]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
7ea5582c67d2bb16b977b058755d9ae36b159916
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #, fuzzy
167 msgid "Filters (v2)"
168 msgstr "Filtres"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
180 "incrustations."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
205 "des tampons."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Démultiplexeurs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs vidéo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Codecs audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Autres codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avancé"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Capacités CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Réseau"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 "modules de VLC."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr ""
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
512
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
523 msgid "Title"
524 msgstr "Titre"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
529 msgid "Author"
530 msgstr "Auteur"
531
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artiste"
535
536 #: include/vlc_meta.h:32
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Genre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
546 msgstr "Titre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
584 msgid "Publisher"
585 msgstr "Publicateur"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "Encoded by"
589 msgstr ""
590
591 #: include/vlc_meta.h:46
592 msgid "Codec Name"
593 msgstr "Codec"
594
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
598
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
602 msgid "Disable"
603 msgstr "Désactiver"
604
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
606 msgid "Spectrometer"
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
608
609 #: src/audio_output/input.c:84
610 msgid "Scope"
611 msgstr "Oscilloscope"
612
613 #: src/audio_output/input.c:86
614 msgid "Spectrum"
615 msgstr "Analyseur de spectre"
616
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
620 msgid "Equalizer"
621 msgstr "Égaliseur"
622
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
627
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
633
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
640 msgid "Stereo"
641 msgstr "Stéréo"
642
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
649 msgid "Left"
650 msgstr "Gauche"
651
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
658 msgid "Right"
659 msgstr "Droite"
660
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
664
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
668
669 #: src/extras/getopt.c:636
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:661
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:666
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:713
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:717
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:743
700 #, c-format
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:746
705 #, c-format
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
713
714 #: src/extras/getopt.c:823
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
718
719 #: src/extras/getopt.c:841
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
723
724 #: src/input/control.c:283
725 #, c-format
726 msgid "Bookmark %i"
727 msgstr "Signet %i"
728
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
732 #, c-format
733 msgid "Track %i"
734 msgstr "Piste %i"
735
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
739 msgid "Program"
740 msgstr "Programme"
741
742 #: src/input/es_out.c:1572
743 #, c-format
744 msgid "Stream %d"
745 msgstr "Flux %d"
746
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
750 msgid "Codec"
751 msgstr "Codec"
752
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
755 msgid "Type"
756 msgstr "Type"
757
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
760 msgid "Channels"
761 msgstr "Canaux"
762
763 #: src/input/es_out.c:1593
764 msgid "Sample rate"
765 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
766
767 #: src/input/es_out.c:1594
768 #, c-format
769 msgid "%d Hz"
770 msgstr "%d Hz"
771
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
775
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
777 msgid "Bitrate"
778 msgstr "Débit"
779
780 #: src/input/es_out.c:1606
781 #, c-format
782 msgid "%d kb/s"
783 msgstr "%d kb/s"
784
785 #: src/input/es_out.c:1617
786 msgid "Resolution"
787 msgstr "Résolution"
788
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
792
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
794 msgid "Frame rate"
795 msgstr "Débit d’images"
796
797 #: src/input/es_out.c:1640
798 msgid "Subtitle"
799 msgstr "Sous-titres"
800
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
804 msgid "Duration"
805 msgstr "Durée"
806
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 msgid "Errors"
809 msgstr "Erreurs"
810
811 #: src/input/var.c:115
812 msgid "Bookmark"
813 msgstr "Signet"
814
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
816 msgid "Programs"
817 msgstr "Programmes"
818
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
822 msgid "Chapter"
823 msgstr "Chapitre"
824
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
827 msgid "Navigation"
828 msgstr "Navigation"
829
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
832 msgid "Video Track"
833 msgstr "Piste vidéo"
834
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
837 msgid "Audio Track"
838 msgstr "Piste audio"
839
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
844
845 #: src/input/var.c:256
846 msgid "Next title"
847 msgstr "Titre suivant"
848
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
852
853 #: src/input/var.c:284
854 #, c-format
855 msgid "Title %i"
856 msgstr "Titre %i"
857
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
859 #, c-format
860 msgid "Chapter %i"
861 msgstr "Chapitre %i"
862
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
865 msgid "Next chapter"
866 msgstr "Chapitre suivant"
867
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
872
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
876
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
881
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
884 msgid "C"
885 msgstr "Fr"
886
887 #: src/libvlc.c:348
888 msgid "Help options"
889 msgstr "Options de l’aide"
890
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
892 msgid "string"
893 msgstr "Chaîne"
894
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
896 msgid "integer"
897 msgstr "Entier"
898
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
900 msgid "float"
901 msgstr "Flottant"
902
903 #: src/libvlc.c:2248
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
906
907 #: src/libvlc.c:2249
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
910
911 #: src/libvlc.c:2431
912 #, c-format
913 msgid "VLC version %s\n"
914 msgstr "VLC %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2432
917 #, c-format
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2434
922 #, c-format
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
925
926 #: src/libvlc.c:2437
927 #, c-format
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2469
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2490
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
946
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
948 msgid "Auto"
949 msgstr "Auto"
950
951 #: src/libvlc.h:37
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
958
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
960 msgid "Catalan"
961 msgstr "Catalan"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
964 msgid "Czech"
965 msgstr "Tchèque"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
968 msgid "Danish"
969 msgstr "Danois"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
972 msgid "German"
973 msgstr "Allemand"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
976 msgid "Spanish"
977 msgstr "Espagnol"
978
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
980 msgid "French"
981 msgstr "Français"
982
983 #: src/libvlc.h:39
984 msgid "Galician"
985 msgstr "Galicien"
986
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
988 msgid "Hebrew"
989 msgstr "Hébreu"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
992 msgid "Hungarian"
993 msgstr "Hongrois"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
996 msgid "Italian"
997 msgstr "Italien"
998
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1000 msgid "Japanese"
1001 msgstr "Japonais"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1004 msgid "Georgian"
1005 msgstr "Géorgien"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coréen"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1012 msgid "Dutch"
1013 msgstr "Néerlandais"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40
1016 msgid "Occitan"
1017 msgstr "Occitan"
1018
1019 #: src/libvlc.h:41
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1024 msgid "Romanian"
1025 msgstr "Roumain"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1028 msgid "Russian"
1029 msgstr "Russe"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1032 msgid "Swedish"
1033 msgstr "Suédois"
1034
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turc"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1046
1047 #: src/libvlc.h:61
1048 msgid ""
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1051 "related options."
1052 msgstr ""
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1056
1057 #: src/libvlc.h:65
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1060
1061 #: src/libvlc.h:67
1062 msgid ""
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1065 msgstr ""
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1068 "interfa ce."
1069
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1073
1074 #: src/libvlc.h:73
1075 msgid ""
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1080 msgstr ""
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1085
1086 #: src/libvlc.h:80
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1089
1090 #: src/libvlc.h:82
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1093
1094 #: src/libvlc.h:84
1095 msgid ""
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1098 msgstr ""
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1101
1102 #: src/libvlc.h:87
1103 msgid "Be quiet"
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1105
1106 #: src/libvlc.h:89
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1108 msgstr ""
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1110
1111 #: src/libvlc.h:91
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1114
1115 #: src/libvlc.h:93
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1118
1119 #: src/libvlc.h:96
1120 msgid ""
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1123 msgstr ""
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1126
1127 #: src/libvlc.h:100
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1130
1131 #: src/libvlc.h:102
1132 msgid ""
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1135 msgstr ""
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1138
1139 #: src/libvlc.h:105
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1142
1143 #: src/libvlc.h:107
1144 msgid ""
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1147 msgstr ""
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1150
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1154
1155 #: src/libvlc.h:113
1156 msgid ""
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1159 msgstr ""
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1161 "(en plein écran)."
1162
1163 #: src/libvlc.h:116
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1167
1168 #: src/libvlc.h:118
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1173 msgstr ""
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1175 "(en plein écran)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:128
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1183 msgstr ""
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1186 "spectre…).\r\n"
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1188 "audio »."
1189
1190 #: src/libvlc.h:134
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:136
1195 msgid ""
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1198 msgstr ""
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1201
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1205
1206 #: src/libvlc.h:142
1207 msgid ""
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1210 msgstr ""
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1213
1214 #: src/libvlc.h:145
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1217
1218 #: src/libvlc.h:146
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1221
1222 #: src/libvlc.h:148
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1225
1226 #: src/libvlc.h:150
1227 msgid ""
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1230
1231 #: src/libvlc.h:153
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1234
1235 #: src/libvlc.h:155
1236 msgid ""
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1239 msgstr ""
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1242
1243 #: src/libvlc.h:158
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1246
1247 #: src/libvlc.h:160
1248 msgid ""
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1250 "0 to 1024."
1251 msgstr ""
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1253
1254 #: src/libvlc.h:163
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1257
1258 #: src/libvlc.h:165
1259 msgid ""
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1262 msgstr ""
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265
1266 #: src/libvlc.h:169
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1269
1270 #: src/libvlc.h:171
1271 msgid ""
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1275 msgstr ""
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1279
1280 #: src/libvlc.h:176
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:178
1285 msgid ""
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1288 msgstr ""
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1291
1292 #: src/libvlc.h:181
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:183
1297 msgid ""
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1300 "played)."
1301 msgstr ""
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1304 "audio à jouer)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:187
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1309
1310 #: src/libvlc.h:189
1311 msgid ""
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1314 msgstr ""
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1317
1318 #: src/libvlc.h:192
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1321
1322 #: src/libvlc.h:194
1323 msgid ""
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1328 msgstr ""
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1333 "\"casque\"."
1334
1335 #: src/libvlc.h:200
1336 msgid "On"
1337 msgstr "Oui"
1338
1339 #: src/libvlc.h:200
1340 msgid "Off"
1341 msgstr "Off"
1342
1343 #: src/libvlc.h:205
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1346
1347 #: src/libvlc.h:208
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1350
1351 #: src/libvlc.h:210
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1353 msgstr ""
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1355
1356 #: src/libvlc.h:218
1357 msgid ""
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "options."
1363 msgstr ""
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1369
1370 #: src/libvlc.h:224
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1373
1374 #: src/libvlc.h:226
1375 msgid ""
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1378 msgstr ""
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1381
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1385
1386 #: src/libvlc.h:231
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1393
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1397 msgid "Video width"
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:236
1401 msgid ""
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1403 "characteristics."
1404 msgstr ""
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1406 "la vidéo."
1407
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1413
1414 #: src/libvlc.h:241
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1418 msgstr ""
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1420 "de la vidéo."
1421
1422 #: src/libvlc.h:244
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:246
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1429 "coordinate)."
1430 msgstr ""
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1432
1433 #: src/libvlc.h:249
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:251
1438 msgid ""
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1440 "coordinate)."
1441 msgstr ""
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:254
1445 msgid "Video title"
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:256
1449 msgid ""
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1451 "interface)."
1452 msgstr ""
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1455
1456 #: src/libvlc.h:259
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:261
1461 msgid ""
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1465 msgstr ""
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1469 "haut à droite)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1475 msgid "Center"
1476 msgstr "Centré"
1477
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1482 msgid "Top"
1483 msgstr "Haut"
1484
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1489 msgid "Bottom"
1490 msgstr "Bas"
1491
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1496 msgid "Top-Left"
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1498
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1503 msgid "Top-Right"
1504 msgstr "Haut-Droite"
1505
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1510 msgid "Bottom-Left"
1511 msgstr "Bas-Gauche"
1512
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1518 msgstr "Bas-Droite"
1519
1520 #: src/libvlc.h:269
1521 msgid "Zoom video"
1522 msgstr "Zoom"
1523
1524 #: src/libvlc.h:271
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1527
1528 #: src/libvlc.h:273
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1531
1532 #: src/libvlc.h:275
1533 msgid ""
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1536 msgstr ""
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1539
1540 #: src/libvlc.h:278
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1543
1544 #: src/libvlc.h:280
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1547
1548 #: src/libvlc.h:282
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1551
1552 #: src/libvlc.h:284
1553 msgid ""
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1556 msgstr ""
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1559 "défaut."
1560
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1564
1565 #: src/libvlc.h:289
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1568
1569 #: src/libvlc.h:291
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1572
1573 #: src/libvlc.h:292
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1576
1577 #: src/libvlc.h:294
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1580
1581 #: src/libvlc.h:296
1582 msgid ""
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1585 msgstr ""
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1588
1589 #: src/libvlc.h:299
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Video output filter module"
1592 msgstr "Module de sortie vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:301
1595 msgid ""
1596 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1597 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1598 msgstr ""
1599 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1600 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1601 "vidéo."
1602
1603 #: src/libvlc.h:305
1604 msgid "Video filter module"
1605 msgstr "Module de filtre vidéo"
1606
1607 #: src/libvlc.h:307
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1611 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1612 msgstr ""
1613 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1614 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1615 "vidéo."
1616
1617 #: src/libvlc.h:311
1618 msgid "Video snapshot directory"
1619 msgstr "Répertoire des captures"
1620
1621 #: src/libvlc.h:313
1622 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1623 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1624
1625 #: src/libvlc.h:315
1626 msgid "Video snapshot format"
1627 msgstr "Format des captures d’écran"
1628
1629 #: src/libvlc.h:317
1630 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1631 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1632
1633 #: src/libvlc.h:319
1634 msgid "Display video snapshot preview"
1635 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1636
1637 #: src/libvlc.h:321
1638 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1639 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1640
1641 #: src/libvlc.h:323
1642 msgid "Video cropping"
1643 msgstr "Rognage"
1644
1645 #: src/libvlc.h:325
1646 msgid ""
1647 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1648 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1649 msgstr ""
1650 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1651 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1652
1653 #: src/libvlc.h:329
1654 msgid "Source aspect ratio"
1655 msgstr "Format d’écran de la source"
1656
1657 #: src/libvlc.h:331
1658 msgid ""
1659 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1660 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1661 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1662 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1663 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1664 msgstr ""
1665 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1666 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1667 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1668 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1669 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1670
1671 #: src/libvlc.h:338
1672 msgid "Custom crop ratios list"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/libvlc.h:340
1676 msgid ""
1677 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1678 "crop ratios list."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/libvlc.h:343
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Custom aspect ratios list"
1684 msgstr "Boucler entre les aspects"
1685
1686 #: src/libvlc.h:345
1687 msgid ""
1688 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1689 "aspect ratio list."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/libvlc.h:348
1693 msgid "Fix HDTV height"
1694 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1695
1696 #: src/libvlc.h:350
1697 msgid ""
1698 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1699 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1700 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1701 msgstr ""
1702 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1703 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1704 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1705 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1706
1707 #: src/libvlc.h:355
1708 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1709 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1710
1711 #: src/libvlc.h:357
1712 msgid ""
1713 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1714 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1715 "order to keep proportions."
1716 msgstr ""
1717 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1718 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1719 "afin de préserver les proportions."
1720
1721 #: src/libvlc.h:362
1722 msgid "Skip frames"
1723 msgstr "Sauter des images"
1724
1725 #: src/libvlc.h:364
1726 msgid ""
1727 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1728 "your computer is not powerful enough"
1729 msgstr ""
1730 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1731 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1732
1733 #: src/libvlc.h:367
1734 msgid "Drop late frames"
1735 msgstr "Suppression d’images"
1736
1737 #: src/libvlc.h:369
1738 msgid ""
1739 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1740 "intended display date)."
1741 msgstr ""
1742 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1743 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1744
1745 #: src/libvlc.h:372
1746 msgid "Quiet synchro"
1747 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1748
1749 #: src/libvlc.h:374
1750 msgid ""
1751 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1752 "synchronization mechanism."
1753 msgstr ""
1754 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1755 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1756
1757 #: src/libvlc.h:383
1758 msgid ""
1759 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1760 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1761 "channel."
1762 msgstr ""
1763 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1764 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1765 "titres."
1766
1767 #: src/libvlc.h:387
1768 msgid "Clock reference average counter"
1769 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1770
1771 #: src/libvlc.h:389
1772 msgid ""
1773 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1774 "to 10000."
1775 msgstr ""
1776 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1777 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1778
1779 #: src/libvlc.h:392
1780 msgid "Clock synchronisation"
1781 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1782
1783 #: src/libvlc.h:394
1784 msgid ""
1785 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1786 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1787 msgstr ""
1788 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1789 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1790 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1791
1792 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1793 msgid "Network synchronisation"
1794 msgstr "Synchronisation réseau"
1795
1796 #: src/libvlc.h:399
1797 msgid ""
1798 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1799 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1800 msgstr ""
1801 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1802 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1803
1804 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1805 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1808 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1809 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1812 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1813 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1814 msgid "Default"
1815 msgstr "Prédéfini"
1816
1817 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1818 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1822 msgid "Enable"
1823 msgstr "Activer"
1824
1825 #: src/libvlc.h:407
1826 msgid "UDP port"
1827 msgstr "Port UDP"
1828
1829 #: src/libvlc.h:409
1830 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1831 msgstr ""
1832 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1833
1834 #: src/libvlc.h:411
1835 msgid "MTU of the network interface"
1836 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1837
1838 #: src/libvlc.h:413
1839 msgid ""
1840 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1841 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1842 msgstr ""
1843 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1844 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1845
1846 #: src/libvlc.h:416
1847 msgid "Hop limit (TTL)"
1848 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1849
1850 #: src/libvlc.h:418
1851 msgid ""
1852 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1853 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1854 "in default)."
1855 msgstr ""
1856 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1857 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1858
1859 #: src/libvlc.h:422
1860 msgid "IPv6 multicast output interface"
1861 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1862
1863 #: src/libvlc.h:424
1864 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1865 msgstr ""
1866 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1867 "table de routage."
1868
1869 #: src/libvlc.h:426
1870 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1871 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1872
1873 #: src/libvlc.h:428
1874 msgid ""
1875 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1876 "table."
1877 msgstr ""
1878 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1879 "outre la table de routage."
1880
1881 #: src/libvlc.h:433
1882 msgid ""
1883 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1884 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1885 msgstr ""
1886 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1887 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1888 "DVB, par exemple)."
1889
1890 #: src/libvlc.h:439
1891 msgid ""
1892 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1893 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1894 "(like DVB streams for example)."
1895 msgstr ""
1896 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1897 "séparés par des virgules.\r\n"
1898 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1899 "DVB, par exemple)."
1900
1901 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1902 msgid "Audio track"
1903 msgstr "Piste audio"
1904
1905 #: src/libvlc.h:447
1906 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1907 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1908
1909 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Piste de sous-titres"
1912
1913 #: src/libvlc.h:452
1914 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1915 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1916
1917 #: src/libvlc.h:455
1918 msgid "Audio language"
1919 msgstr "Langue audio"
1920
1921 #: src/libvlc.h:457
1922 msgid ""
1923 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1924 "letter country code)."
1925 msgstr ""
1926 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1927 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1928
1929 #: src/libvlc.h:460
1930 msgid "Subtitle language"
1931 msgstr "Langue des sous-titres"
1932
1933 #: src/libvlc.h:462
1934 msgid ""
1935 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1936 "letter country code)."
1937 msgstr ""
1938 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1939 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1940
1941 #: src/libvlc.h:466
1942 msgid "Audio track ID"
1943 msgstr "ID de la piste audio"
1944
1945 #: src/libvlc.h:468
1946 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1947 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1948
1949 #: src/libvlc.h:470
1950 msgid "Subtitles track ID"
1951 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1952
1953 #: src/libvlc.h:472
1954 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1955 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1956
1957 #: src/libvlc.h:474
1958 msgid "Input repetitions"
1959 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1960
1961 #: src/libvlc.h:476
1962 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1963 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1964
1965 #: src/libvlc.h:478
1966 msgid "Start time"
1967 msgstr "Temps de début"
1968
1969 #: src/libvlc.h:480
1970 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1971 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1972
1973 #: src/libvlc.h:482
1974 msgid "Stop time"
1975 msgstr "Temps d’arrêt"
1976
1977 #: src/libvlc.h:484
1978 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1979 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1980
1981 #: src/libvlc.h:486
1982 msgid "Input list"
1983 msgstr "Liste des entrées"
1984
1985 #: src/libvlc.h:488
1986 msgid ""
1987 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1988 "together after the normal one."
1989 msgstr ""
1990 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1991 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1992
1993 #: src/libvlc.h:491
1994 msgid "Input slave (experimental)"
1995 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1996
1997 #: src/libvlc.h:493
1998 msgid ""
1999 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2000 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2001 "inputs."
2002 msgstr ""
2003 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2004 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2005 "flux séparés par des \"#\""
2006
2007 #: src/libvlc.h:497
2008 msgid "Bookmarks list for a stream"
2009 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2010
2011 #: src/libvlc.h:499
2012 msgid ""
2013 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2014 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2015 "{...}\""
2016 msgstr ""
2017 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2018 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2019
2020 #: src/libvlc.h:505
2021 msgid ""
2022 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2023 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2024 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2025 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2026 msgstr ""
2027 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2028 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2029 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2030 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2031 "ici."
2032
2033 #: src/libvlc.h:511
2034 msgid "Force subtitle position"
2035 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2036
2037 #: src/libvlc.h:513
2038 msgid ""
2039 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2040 "over the movie. Try several positions."
2041 msgstr ""
2042 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2043 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2044
2045 #: src/libvlc.h:516
2046 msgid "Enable sub-pictures"
2047 msgstr "Incrustations"
2048
2049 #: src/libvlc.h:518
2050 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2051 msgstr ""
2052 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2053 "incrustations."
2054
2055 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2056 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2057 msgid "On Screen Display"
2058 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2059
2060 #: src/libvlc.h:522
2061 msgid ""
2062 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2063 "Display)."
2064 msgstr ""
2065 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2066 "appelée OSD (On Screen Display)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:525
2069 msgid "Text rendering module"
2070 msgstr "Module de rendu du texte"
2071
2072 #: src/libvlc.h:527
2073 msgid ""
2074 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2075 "instance."
2076 msgstr ""
2077 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2078 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2079
2080 #: src/libvlc.h:530
2081 msgid "Subpictures filter module"
2082 msgstr "Module d’incrustations"
2083
2084 #: src/libvlc.h:532
2085 msgid ""
2086 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2087 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2088 msgstr ""
2089 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2090 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2091
2092 #: src/libvlc.h:535
2093 msgid "Autodetect subtitle files"
2094 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2095
2096 #: src/libvlc.h:537
2097 msgid ""
2098 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2099 "(based on the filename of the movie)."
2100 msgstr ""
2101 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2102
2103 #: src/libvlc.h:540
2104 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2105 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2106
2107 #: src/libvlc.h:542
2108 msgid ""
2109 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2110 "Options are:\n"
2111 "0 = no subtitles autodetected\n"
2112 "1 = any subtitle file\n"
2113 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2114 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2115 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2116 msgstr ""
2117 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2118 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2119 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2120 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2121 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2122 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2123 "caractères supplémentaires\n"
2124 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2125
2126 #: src/libvlc.h:550
2127 msgid "Subtitle autodetection paths"
2128 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2129
2130 #: src/libvlc.h:552
2131 msgid ""
2132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2133 "found in the current directory."
2134 msgstr ""
2135 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2136 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2137
2138 #: src/libvlc.h:555
2139 msgid "Use subtitle file"
2140 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2141
2142 #: src/libvlc.h:557
2143 msgid ""
2144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2145 "subtitle file."
2146 msgstr ""
2147 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2148
2149 #: src/libvlc.h:560
2150 msgid "DVD device"
2151 msgstr "Périphérique DVD"
2152
2153 #: src/libvlc.h:563
2154 msgid ""
2155 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2156 "the drive letter (eg. D:)"
2157 msgstr ""
2158 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2159 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2160
2161 #: src/libvlc.h:567
2162 msgid "This is the default DVD device to use."
2163 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2164
2165 #: src/libvlc.h:570
2166 msgid "VCD device"
2167 msgstr "Périphérique VCD"
2168
2169 #: src/libvlc.h:573
2170 msgid ""
2171 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2172 "scan for a suitable CD-ROM device."
2173 msgstr ""
2174 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2175 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2176
2177 #: src/libvlc.h:577
2178 msgid "This is the default VCD device to use."
2179 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2180
2181 #: src/libvlc.h:580
2182 msgid "Audio CD device"
2183 msgstr "Lecteur de CD audio"
2184
2185 #: src/libvlc.h:583
2186 msgid ""
2187 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2188 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2189 msgstr ""
2190 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2191 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2192
2193 #: src/libvlc.h:587
2194 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2195 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2196
2197 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2198 msgid "Force IPv6"
2199 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2200
2201 #: src/libvlc.h:592
2202 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2203 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2204
2205 #: src/libvlc.h:594
2206 msgid "Force IPv4"
2207 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2208
2209 #: src/libvlc.h:596
2210 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2211 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2212
2213 #: src/libvlc.h:598
2214 msgid "TCP connection timeout"
2215 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2216
2217 #: src/libvlc.h:600
2218 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2219 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2220
2221 #: src/libvlc.h:602
2222 msgid "SOCKS server"
2223 msgstr "serveur SOCKS"
2224
2225 #: src/libvlc.h:604
2226 msgid ""
2227 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2228 "used for all TCP connections"
2229 msgstr ""
2230 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2231 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2232
2233 #: src/libvlc.h:607
2234 msgid "SOCKS user name"
2235 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2236
2237 #: src/libvlc.h:609
2238 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2239 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2240
2241 #: src/libvlc.h:611
2242 msgid "SOCKS password"
2243 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2244
2245 #: src/libvlc.h:613
2246 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2247 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2248
2249 #: src/libvlc.h:615
2250 msgid "Title metadata"
2251 msgstr "Titre"
2252
2253 #: src/libvlc.h:617
2254 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2255 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2256
2257 #: src/libvlc.h:619
2258 msgid "Author metadata"
2259 msgstr "Auteur"
2260
2261 #: src/libvlc.h:621
2262 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2263 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2264
2265 #: src/libvlc.h:623
2266 msgid "Artist metadata"
2267 msgstr "Artiste"
2268
2269 #: src/libvlc.h:625
2270 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2271 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2272
2273 #: src/libvlc.h:627
2274 msgid "Genre metadata"
2275 msgstr "Genre"
2276
2277 #: src/libvlc.h:629
2278 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2279 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2280
2281 #: src/libvlc.h:631
2282 msgid "Copyright metadata"
2283 msgstr "Copyright"
2284
2285 #: src/libvlc.h:633
2286 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2287 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2288
2289 #: src/libvlc.h:635
2290 msgid "Description metadata"
2291 msgstr "Description"
2292
2293 #: src/libvlc.h:637
2294 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2295 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2296
2297 #: src/libvlc.h:639
2298 msgid "Date metadata"
2299 msgstr "Date"
2300
2301 #: src/libvlc.h:641
2302 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2303 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2304
2305 #: src/libvlc.h:643
2306 msgid "URL metadata"
2307 msgstr "URL"
2308
2309 #: src/libvlc.h:645
2310 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2311 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2312
2313 #: src/libvlc.h:649
2314 msgid ""
2315 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2316 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2317 "can break playback of all your streams."
2318 msgstr ""
2319 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2320 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2321 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2322
2323 #: src/libvlc.h:653
2324 msgid "Preferred decoders list"
2325 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2326
2327 #: src/libvlc.h:655
2328 msgid ""
2329 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2330 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2331 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2332 msgstr ""
2333 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2334 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2335 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2336
2337 #: src/libvlc.h:660
2338 msgid "Preferred encoders list"
2339 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2340
2341 #: src/libvlc.h:662
2342 msgid ""
2343 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2344 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2345
2346 #: src/libvlc.h:671
2347 msgid ""
2348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2349 "subsystem."
2350 msgstr ""
2351 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2352 "système de flux de sortie."
2353
2354 #: src/libvlc.h:674
2355 msgid "Default stream output chain"
2356 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2357
2358 #: src/libvlc.h:676
2359 msgid ""
2360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2361 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2362 "all streams."
2363 msgstr ""
2364 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2365 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2366 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2367
2368 #: src/libvlc.h:680
2369 msgid "Enable streaming of all ES"
2370 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2371
2372 #: src/libvlc.h:682
2373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2374 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2375
2376 #: src/libvlc.h:684
2377 msgid "Display while streaming"
2378 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2379
2380 #: src/libvlc.h:686
2381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2382 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2383
2384 #: src/libvlc.h:688
2385 msgid "Enable video stream output"
2386 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2387
2388 #: src/libvlc.h:690
2389 msgid ""
2390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2392 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2393
2394 #: src/libvlc.h:693
2395 msgid "Enable audio stream output"
2396 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2397
2398 #: src/libvlc.h:695
2399 msgid ""
2400 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2401 "facility when this last one is enabled."
2402 msgstr "Diffuser les flux audio."
2403
2404 #: src/libvlc.h:698
2405 msgid "Enable SPU stream output"
2406 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2407
2408 #: src/libvlc.h:700
2409 msgid ""
2410 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2411 "facility when this last one is enabled."
2412 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2413
2414 #: src/libvlc.h:703
2415 msgid "Keep stream output open"
2416 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2417
2418 #: src/libvlc.h:705
2419 msgid ""
2420 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2421 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2422 "specified)"
2423 msgstr ""
2424 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2425 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2426 "regroupement » si non spécifié)."
2427
2428 #: src/libvlc.h:709
2429 msgid "Preferred packetizer list"
2430 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2431
2432 #: src/libvlc.h:711
2433 msgid ""
2434 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2435 msgstr ""
2436 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2437 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2438
2439 #: src/libvlc.h:714
2440 msgid "Mux module"
2441 msgstr "Module de multiplexage"
2442
2443 #: src/libvlc.h:716
2444 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2445 msgstr ""
2446 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2447
2448 #: src/libvlc.h:718
2449 msgid "Access output module"
2450 msgstr "Module de sortie"
2451
2452 #: src/libvlc.h:720
2453 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2454 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2455
2456 #: src/libvlc.h:722
2457 msgid "Control SAP flow"
2458 msgstr "Réguler le débit SAP"
2459
2460 #: src/libvlc.h:724
2461 msgid ""
2462 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2463 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2464 msgstr ""
2465 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2466 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2467
2468 #: src/libvlc.h:728
2469 msgid "SAP announcement interval"
2470 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2471
2472 #: src/libvlc.h:730
2473 msgid ""
2474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2475 "between SAP announcements."
2476 msgstr ""
2477 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2478 "le délai entre les annonces SAP."
2479
2480 #: src/libvlc.h:740
2481 msgid ""
2482 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2483 "always leave all these enabled."
2484 msgstr ""
2485 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2486 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2487
2488 #: src/libvlc.h:743
2489 msgid "Enable FPU support"
2490 msgstr "Activer le support FPU"
2491
2492 #: src/libvlc.h:745
2493 msgid ""
2494 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2495 "advantage of it."
2496 msgstr ""
2497 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2498
2499 #: src/libvlc.h:748
2500 msgid "Enable CPU MMX support"
2501 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2502
2503 #: src/libvlc.h:750
2504 msgid ""
2505 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2506 "of them."
2507 msgstr ""
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2509 "profiter."
2510
2511 #: src/libvlc.h:753
2512 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2513 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2514
2515 #: src/libvlc.h:755
2516 msgid ""
2517 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2519 msgstr ""
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2521 "profiter."
2522
2523 #: src/libvlc.h:758
2524 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2525 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2526
2527 #: src/libvlc.h:760
2528 msgid ""
2529 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2530 "advantage of them."
2531 msgstr ""
2532 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2533 "profiter."
2534
2535 #: src/libvlc.h:763
2536 msgid "Enable CPU SSE support"
2537 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2538
2539 #: src/libvlc.h:765
2540 msgid ""
2541 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2542 "of them."
2543 msgstr ""
2544 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2545 "profiter."
2546
2547 #: src/libvlc.h:768
2548 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2549 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2550
2551 #: src/libvlc.h:770
2552 msgid ""
2553 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2554 "of them."
2555 msgstr ""
2556 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2557 "profiter."
2558
2559 #: src/libvlc.h:773
2560 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2561 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2562
2563 #: src/libvlc.h:775
2564 msgid ""
2565 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2566 "advantage of them."
2567 msgstr ""
2568 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2569 "profiter."
2570
2571 #: src/libvlc.h:780
2572 msgid ""
2573 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2574 "you really know what you are doing."
2575 msgstr ""
2576 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2577 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2578
2579 #: src/libvlc.h:783
2580 msgid "Memory copy module"
2581 msgstr "Module de copie mémoire"
2582
2583 #: src/libvlc.h:785
2584 msgid ""
2585 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2586 "select the fastest one supported by your hardware."
2587 msgstr ""
2588 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2589 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2590
2591 #: src/libvlc.h:788
2592 msgid "Access module"
2593 msgstr "Module d’accès"
2594
2595 #: src/libvlc.h:790
2596 msgid ""
2597 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2598 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2599 "option unless you really know what you are doing."
2600 msgstr ""
2601 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2602 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2603 "option sans savoir ce que vous faites."
2604
2605 #: src/libvlc.h:794
2606 msgid "Access filter module"
2607 msgstr "Module de filtre d’accès"
2608
2609 #: src/libvlc.h:796
2610 msgid ""
2611 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2612 "used for instance for timeshifting."
2613 msgstr ""
2614 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2615 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2616
2617 #: src/libvlc.h:799
2618 msgid "Demux module"
2619 msgstr "Module de démultiplexage"
2620
2621 #: src/libvlc.h:801
2622 msgid ""
2623 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2624 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2625 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2626 "you really know what you are doing."
2627 msgstr ""
2628 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2629 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2630 "ce que vous faites."
2631
2632 #: src/libvlc.h:806
2633 msgid "Allow real-time priority"
2634 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2635
2636 #: src/libvlc.h:808
2637 msgid ""
2638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2641 "only activate this if you know what you're doing."
2642 msgstr ""
2643 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2644 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2645 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2646 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2647
2648 #: src/libvlc.h:814
2649 msgid "Adjust VLC priority"
2650 msgstr "Ajustement de priorité"
2651
2652 #: src/libvlc.h:816
2653 msgid ""
2654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2656 "VLC instances."
2657 msgstr ""
2658 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2659 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2660 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2661
2662 #: src/libvlc.h:820
2663 msgid "Minimize number of threads"
2664 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2665
2666 #: src/libvlc.h:822
2667 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2668 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2669
2670 #: src/libvlc.h:824
2671 msgid "Modules search path"
2672 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2673
2674 #: src/libvlc.h:826
2675 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2676 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2677
2678 #: src/libvlc.h:828
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2681
2682 #: src/libvlc.h:830
2683 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2684 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2685
2686 #: src/libvlc.h:832
2687 msgid "Use a plugins cache"
2688 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2689
2690 #: src/libvlc.h:834
2691 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2692 msgstr ""
2693 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2694 "VLC."
2695
2696 #: src/libvlc.h:836
2697 msgid "Collect statistics"
2698 msgstr "Collecter des statistiques"
2699
2700 #: src/libvlc.h:838
2701 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2702 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2703
2704 #: src/libvlc.h:840
2705 msgid "Run as daemon process"
2706 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2707
2708 #: src/libvlc.h:842
2709 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2710 msgstr ""
2711 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2712 "de fond)."
2713
2714 #: src/libvlc.h:844
2715 msgid "Write process id to file"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc.h:846
2719 msgid "Writes process id into specified file."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc.h:848
2723 msgid "Log to file"
2724 msgstr "Logguer dans un fichier"
2725
2726 #: src/libvlc.h:850
2727 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2728 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2729
2730 #: src/libvlc.h:852
2731 msgid "Log to syslog"
2732 msgstr "Logguer vers Syslog"
2733
2734 #: src/libvlc.h:854
2735 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2736 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2737
2738 #: src/libvlc.h:856
2739 msgid "Allow only one running instance"
2740 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2741
2742 #: src/libvlc.h:858
2743 msgid ""
2744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2746 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2747 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2748 "running instance or enqueue it."
2749 msgstr ""
2750 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2751 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2752 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2753 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2754 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2755 "à le file."
2756
2757 #: src/libvlc.h:864
2758 msgid "VLC is started from file association"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/libvlc.h:866
2762 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/libvlc.h:869
2766 #, fuzzy
2767 msgid "One instance when started from file"
2768 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2769
2770 #: src/libvlc.h:871
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2773 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2774
2775 #: src/libvlc.h:873
2776 msgid "Increase the priority of the process"
2777 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2778
2779 #: src/libvlc.h:875
2780 msgid ""
2781 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2782 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2783 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2784 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2785 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2786 "machine."
2787 msgstr ""
2788 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2789 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2790 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2791 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2792 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2793 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2794
2795 #: src/libvlc.h:882
2796 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2797 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2798
2799 #: src/libvlc.h:884
2800 msgid ""
2801 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2802 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2803 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2804 msgstr ""
2805 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2806 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2807 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2808
2809 #: src/libvlc.h:889
2810 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2811 msgstr ""
2812 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2813 "uniquement)"
2814
2815 #: src/libvlc.h:892
2816 msgid ""
2817 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2818 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2819 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2820 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2821 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2822 msgstr ""
2823 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2824 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2825 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2826 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2827 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2828 "et 2."
2829
2830 #: src/libvlc.h:901
2831 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2832 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2833
2834 #: src/libvlc.h:903
2835 msgid ""
2836 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2837 "playing current item."
2838 msgstr ""
2839 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2840 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2841
2842 #: src/libvlc.h:912
2843 msgid ""
2844 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2845 "overridden in the playlist dialog box."
2846 msgstr ""
2847 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2848 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2849 "lecture."
2850
2851 #: src/libvlc.h:915
2852 msgid "Automatically preparse files"
2853 msgstr "Recherche des métadonnées"
2854
2855 #: src/libvlc.h:917
2856 msgid ""
2857 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2858 "metadata)."
2859 msgstr ""
2860 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2861 "de lecture."
2862
2863 #: src/libvlc.h:920
2864 msgid "Services discovery modules"
2865 msgstr "Modules de découverte de services"
2866
2867 #: src/libvlc.h:922
2868 msgid ""
2869 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2870 "Typical values are sap, hal, ..."
2871 msgstr ""
2872 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2873 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2874
2875 #: src/libvlc.h:925
2876 msgid "Play files randomly forever"
2877 msgstr "Aléatoire"
2878
2879 #: src/libvlc.h:927
2880 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2881 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2882
2883 #: src/libvlc.h:929
2884 msgid "Repeat all"
2885 msgstr "Tout répéter"
2886
2887 #: src/libvlc.h:931
2888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2889 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2890
2891 #: src/libvlc.h:933
2892 msgid "Repeat current item"
2893 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2894
2895 #: src/libvlc.h:935
2896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2897 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2898
2899 #: src/libvlc.h:937
2900 msgid "Play and stop"
2901 msgstr "Lire un seul élément"
2902
2903 #: src/libvlc.h:939
2904 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2905 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2906
2907 #: src/libvlc.h:941
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Use media library"
2910 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2911
2912 #: src/libvlc.h:943
2913 msgid ""
2914 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2915 "VLC."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/libvlc.h:946
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Use playlist tree"
2921 msgstr "Élement suivant"
2922
2923 #: src/libvlc.h:948
2924 msgid ""
2925 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2926 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2927 "needed."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/libvlc.h:952
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Always"
2933 msgstr "Toujours au-dessus"
2934
2935 #: src/libvlc.h:952
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Never"
2938 msgstr "Réverbération"
2939
2940 #: src/libvlc.h:961
2941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2942 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2943
2944 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2950 msgid "Fullscreen"
2951 msgstr "Plein écran"
2952
2953 #: src/libvlc.h:965
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2955 msgstr ""
2956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2957
2958 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2960 msgid "Play/Pause"
2961 msgstr "Lecture/Pause"
2962
2963 #: src/libvlc.h:967
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2965 msgstr ""
2966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2967 "pause."
2968
2969 #: src/libvlc.h:968
2970 msgid "Pause only"
2971 msgstr "Pause seulement"
2972
2973 #: src/libvlc.h:969
2974 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2975 msgstr ""
2976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2977
2978 #: src/libvlc.h:970
2979 msgid "Play only"
2980 msgstr "Jouer seulement"
2981
2982 #: src/libvlc.h:971
2983 msgid "Select the hotkey to use to play."
2984 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2985
2986 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
2988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2989 msgid "Faster"
2990 msgstr "Avance rapide"
2991
2992 #: src/libvlc.h:973
2993 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2994 msgstr ""
2995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2996
2997 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
2998 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
2999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3000 msgid "Slower"
3001 msgstr "Ralenti"
3002
3003 #: src/libvlc.h:975
3004 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3005 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3006
3007 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3008 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3009 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3010 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3015 msgid "Next"
3016 msgstr "Suivant"
3017
3018 #: src/libvlc.h:977
3019 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3020 msgstr ""
3021 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3022 "suivant de la liste de lecture."
3023
3024 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3025 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3026 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3030 msgid "Previous"
3031 msgstr "Précédent"
3032
3033 #: src/libvlc.h:979
3034 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3035 msgstr ""
3036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3037 "précédent de la liste de lecture."
3038
3039 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3048 msgid "Stop"
3049 msgstr "Stop"
3050
3051 #: src/libvlc.h:981
3052 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3053 msgstr ""
3054 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3055
3056 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3059 #: modules/video_filter/rss.c:174
3060 msgid "Position"
3061 msgstr "Position"
3062
3063 #: src/libvlc.h:983
3064 msgid "Select the hotkey to display the position."
3065 msgstr ""
3066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3067
3068 #: src/libvlc.h:985
3069 msgid "Very short backwards jump"
3070 msgstr "Très court saut arrière"
3071
3072 #: src/libvlc.h:987
3073 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3074 msgstr ""
3075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3076 "très court."
3077
3078 #: src/libvlc.h:988
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Saut arrière court"
3081
3082 #: src/libvlc.h:990
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3084 msgstr ""
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3086 "court."
3087
3088 #: src/libvlc.h:991
3089 msgid "Medium backwards jump"
3090 msgstr "Saut arrière"
3091
3092 #: src/libvlc.h:993
3093 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3094 msgstr ""
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3096
3097 #: src/libvlc.h:994
3098 msgid "Long backwards jump"
3099 msgstr "Saut arrière long"
3100
3101 #: src/libvlc.h:996
3102 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3103 msgstr ""
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3105 "long."
3106
3107 #: src/libvlc.h:998
3108 msgid "Very short forward jump"
3109 msgstr "Saut avant très court"
3110
3111 #: src/libvlc.h:1000
3112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3113 msgstr ""
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3115 "très court."
3116
3117 #: src/libvlc.h:1001
3118 msgid "Short forward jump"
3119 msgstr "Saut avant court"
3120
3121 #: src/libvlc.h:1003
3122 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3123 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3124
3125 #: src/libvlc.h:1004
3126 msgid "Medium forward jump"
3127 msgstr "Saut avant"
3128
3129 #: src/libvlc.h:1006
3130 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3131 msgstr ""
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3133
3134 #: src/libvlc.h:1007
3135 msgid "Long forward jump"
3136 msgstr "Saut avant long"
3137
3138 #: src/libvlc.h:1009
3139 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3140 msgstr ""
3141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3142 "long."
3143
3144 #: src/libvlc.h:1011
3145 msgid "Very short jump length"
3146 msgstr "Longueur du très court saut"
3147
3148 #: src/libvlc.h:1012
3149 msgid "Very short jump length, in seconds."
3150 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3151
3152 #: src/libvlc.h:1013
3153 msgid "Short jump length"
3154 msgstr "Longueur du court saut"
3155
3156 #: src/libvlc.h:1014
3157 msgid "Short jump length, in seconds."
3158 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3159
3160 #: src/libvlc.h:1015
3161 msgid "Medium jump length"
3162 msgstr "Longueur du saut"
3163
3164 #: src/libvlc.h:1016
3165 msgid "Medium jump length, in seconds."
3166 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3167
3168 #: src/libvlc.h:1017
3169 msgid "Long jump length"
3170 msgstr "Taille du saut avant long"
3171
3172 #: src/libvlc.h:1018
3173 msgid "Long jump length, in seconds."
3174 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3175
3176 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3178 msgid "Quit"
3179 msgstr "Quitter"
3180
3181 #: src/libvlc.h:1021
3182 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3183 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3184
3185 #: src/libvlc.h:1022
3186 msgid "Navigate up"
3187 msgstr "Aller vers le haut"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1023
3190 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3191 msgstr ""
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3193 "haut dans les menus DVD."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1024
3196 msgid "Navigate down"
3197 msgstr "Aller vers le bas"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1025
3200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3201 msgstr ""
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3203 "bas dans les menus DVD."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1026
3206 msgid "Navigate left"
3207 msgstr "Aller vers la gauche"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1027
3210 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3211 msgstr ""
3212 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3213 "gauche dans les menus DVD."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1028
3216 msgid "Navigate right"
3217 msgstr "Aller vers la droite"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1029
3220 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3221 msgstr ""
3222 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3223 "droite dans les menus DVD."
3224
3225 #: src/libvlc.h:1030
3226 msgid "Activate"
3227 msgstr "Activer"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1031
3230 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3231 msgstr ""
3232 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3233 "sélectionné du menu DVD."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1032
3236 msgid "Go to the DVD menu"
3237 msgstr "Aller au menu DVD"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1033
3240 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3241 msgstr ""
3242 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1034
3245 msgid "Select previous DVD title"
3246 msgstr "Titre DVD précédent"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1035
3249 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3250 msgstr ""
3251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3252 "précédent du DVD."
3253
3254 #: src/libvlc.h:1036
3255 msgid "Select next DVD title"
3256 msgstr "Titre DVD suivant"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1037
3259 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3260 msgstr ""
3261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3262 "suivant du DVD"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1038
3265 msgid "Select prev DVD chapter"
3266 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1039
3269 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3270 msgstr ""
3271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3272 "chapitre précédent du DVD"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1040
3275 msgid "Select next DVD chapter"
3276 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1041
3279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3280 msgstr ""
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3282 "chapitre suivant du DVD"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1042
3285 msgid "Volume up"
3286 msgstr "Augmenter le volume"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1043
3289 msgid "Select the key to increase audio volume."
3290 msgstr ""
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1044
3294 msgid "Volume down"
3295 msgstr "Baisser le volume"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1045
3298 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3299 msgstr ""
3300 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3305 msgid "Mute"
3306 msgstr "Muet"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1047
3309 msgid "Select the key to mute audio."
3310 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1048
3313 msgid "Subtitle delay up"
3314 msgstr "Retarder les sous-titres"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1049
3317 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3318 msgstr ""
3319 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3320 "des sous-titres."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1050
3323 msgid "Subtitle delay down"
3324 msgstr "Avancer les sous-titres"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1051
3327 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3328 msgstr ""
3329 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3330 "des sous-titres."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1052
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Retarder l’audio"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1053
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3338 msgstr ""
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3340 "de l'audio."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1054
3343 msgid "Audio delay down"
3344 msgstr "Avancer l’audio"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1055
3347 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3348 msgstr ""
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3350 "l'audio."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1056
3353 msgid "Play playlist bookmark 1"
3354 msgstr "Lire le favori n°1"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1057
3357 msgid "Play playlist bookmark 2"
3358 msgstr "Lire le favori n°2"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1058
3361 msgid "Play playlist bookmark 3"
3362 msgstr "Lire le favori n°3"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1059
3365 msgid "Play playlist bookmark 4"
3366 msgstr "Lire le favori n°4"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1060
3369 msgid "Play playlist bookmark 5"
3370 msgstr "Lire le favori n°5"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1061
3373 msgid "Play playlist bookmark 6"
3374 msgstr "Lire le favori n°6"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1062
3377 msgid "Play playlist bookmark 7"
3378 msgstr "Lire le favori n°7"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1063
3381 msgid "Play playlist bookmark 8"
3382 msgstr "Lire le favori n°8"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1064
3385 msgid "Play playlist bookmark 9"
3386 msgstr "Lire le favori n°9"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1065
3389 msgid "Play playlist bookmark 10"
3390 msgstr "Lire le favori n°10"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1066
3393 msgid "Select the key to play this bookmark."
3394 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1067
3397 msgid "Set playlist bookmark 1"
3398 msgstr "Régler le favori n°1"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1068
3401 msgid "Set playlist bookmark 2"
3402 msgstr "Régler le favori n°2"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1069
3405 msgid "Set playlist bookmark 3"
3406 msgstr "Régler le favori n°3"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1070
3409 msgid "Set playlist bookmark 4"
3410 msgstr "Régler le favori n°4"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1071
3413 msgid "Set playlist bookmark 5"
3414 msgstr "Régler le favori n°5"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1072
3417 msgid "Set playlist bookmark 6"
3418 msgstr "Régler le favori n°6"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1073
3421 msgid "Set playlist bookmark 7"
3422 msgstr "Régler le favori n°7"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1074
3425 msgid "Set playlist bookmark 8"
3426 msgstr "Régler le favori n°8"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1075
3429 msgid "Set playlist bookmark 9"
3430 msgstr "Régler le favori n°9"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1076
3433 msgid "Set playlist bookmark 10"
3434 msgstr "Régler le favori n°10"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1077
3437 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3438 msgstr ""
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3442 msgid "Playlist bookmark 1"
3443 msgstr "Favori n°1"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3446 msgid "Playlist bookmark 2"
3447 msgstr "Favori n°2"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3450 msgid "Playlist bookmark 3"
3451 msgstr "Favori n°3"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3454 msgid "Playlist bookmark 4"
3455 msgstr "Favori n°4"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3458 msgid "Playlist bookmark 5"
3459 msgstr "Favori n°5"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3462 msgid "Playlist bookmark 6"
3463 msgstr "Favori n°6"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3466 msgid "Playlist bookmark 7"
3467 msgstr "Favori n°7"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3470 msgid "Playlist bookmark 8"
3471 msgstr "Favori n°8"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3474 msgid "Playlist bookmark 9"
3475 msgstr "Favori n°9"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3478 msgid "Playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Favori n°10"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1090
3482 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3483 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1092
3486 msgid "Go back in browsing history"
3487 msgstr "Précédent (historique)"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1093
3490 msgid ""
3491 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3492 "history."
3493 msgstr ""
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3495 "précédent de l’historique de navigation."
3496
3497 #: src/libvlc.h:1094
3498 msgid "Go forward in browsing history"
3499 msgstr "Suivant (historique)"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1095
3502 msgid ""
3503 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3504 "history."
3505 msgstr ""
3506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3507 "suivant de l’historique de navigation."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1097
3510 msgid "Cycle audio track"
3511 msgstr "Défiler les pistes audio"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1098
3514 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3515 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1099
3518 msgid "Cycle subtitle track"
3519 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1100
3522 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3523 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1101
3526 msgid "Cycle source aspect ratio"
3527 msgstr "Boucler entre les aspects"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1102
3530 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3531 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1103
3534 msgid "Cycle video crop"
3535 msgstr "Boucler entre les rognages"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1104
3538 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3539 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3540
3541 #: src/libvlc.h:1105
3542 msgid "Cycle deinterlace modes"
3543 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1106
3546 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3547 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1107
3550 msgid "Show interface"
3551 msgstr "Afficher l’interface"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1108
3554 msgid "Raise the interface above all other windows."
3555 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1109
3558 msgid "Hide interface"
3559 msgstr "Masquer l’interface"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1110
3562 msgid "Lower the interface below all other windows."
3563 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1111
3566 msgid "Take video snapshot"
3567 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1112
3570 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3571 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3574 #: modules/access_filter/record.c:52
3575 msgid "Record"
3576 msgstr "Enregistrer"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1115
3579 msgid "Record access filter start/stop."
3580 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3583 msgid "Zoom"
3584 msgstr "Zoom"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Un-Zoom"
3589 msgstr "Zoom"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3594 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3599 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3600
3601 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3604 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3605
3606 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3609 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3614 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3615
3616 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3619 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3624 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3629 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1145
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3635 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3636 "in the playlist.\n"
3637 "The first item specified will be played first.\n"
3638 "\n"
3639 "Options-styles:\n"
3640 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3641 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3642 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3643 "            and that overrides previous settings.\n"
3644 "\n"
3645 "Stream MRL syntax:\n"
3646 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3647 "option=value ...]\n"
3648 "\n"
3649 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3650 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3651 "\n"
3652 "URL syntax:\n"
3653 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3654 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3655 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3656 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3657 "  screen://                      Screen capture\n"
3658 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3659 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3660 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3661 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3662 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3663 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3664 "certain time\n"
3665 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3666 msgstr ""
3667 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3668 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3669 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3670 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3671 "\n"
3672 "Styles des options :\n"
3673 "  --option  Une option globale.\n"
3674 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3675 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3676 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3677 "\n"
3678 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3679 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3680 "option=valeur ...]\n"
3681 "\n"
3682 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3683 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3684 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3685 "\n"
3686 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3687 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3688 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3689 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3690 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3691 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3692 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3693 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3694 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3695 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3696 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3697 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3698 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3699 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3704 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3705 msgid "Snapshot"
3706 msgstr "Capture d’écran"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1264
3709 msgid "Window properties"
3710 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1309
3713 msgid "Subpictures"
3714 msgstr "Incrustations"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3718 msgid "Subtitles"
3719 msgstr "Sous-titres"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3722 msgid "Overlays"
3723 msgstr "Overlays"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1341
3726 msgid "Track settings"
3727 msgstr "Paramètres de la piste"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1363
3730 msgid "Playback control"
3731 msgstr "Contrôle de lecture"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1378
3734 msgid "Default devices"
3735 msgstr "Périphériques par défaut"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1387
3738 msgid "Network settings"
3739 msgstr "Paramètres réseau"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1399
3742 msgid "Socks proxy"
3743 msgstr "Proxy SOCKS"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1408
3746 msgid "Metadata"
3747 msgstr "Métadonnées"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1438
3750 msgid "Decoders"
3751 msgstr "Décodeurs"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3757 msgid "Input"
3758 msgstr "Entrée"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3761 msgid "VLM"
3762 msgstr "VLM"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1512
3765 msgid "CPU"
3766 msgstr "Processeur"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1534
3769 msgid "Special modules"
3770 msgstr "Modules spéciaux"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1541
3773 msgid "Plugins"
3774 msgstr "Modules"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1549
3777 msgid "Performance options"
3778 msgstr "Options de performance"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1682
3781 msgid "Hot keys"
3782 msgstr "Combinaisons de touches"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1993
3785 msgid "Jump sizes"
3786 msgstr "Tailles des sauts"
3787
3788 #: src/libvlc.h:2072
3789 msgid "main program"
3790 msgstr "Programme principal"
3791
3792 #: src/libvlc.h:2079
3793 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3794 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3795
3796 #: src/libvlc.h:2081
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3800 msgstr ""
3801 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3802
3803 #: src/libvlc.h:2083
3804 msgid "print help for the advanced options"
3805 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3806
3807 #: src/libvlc.h:2085
3808 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3809 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3810
3811 #: src/libvlc.h:2087
3812 msgid "print a list of available modules"
3813 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3814
3815 #: src/libvlc.h:2089
3816 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3817 msgstr ""
3818 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3819
3820 #: src/libvlc.h:2091
3821 msgid "save the current command line options in the config"
3822 msgstr ""
3823 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3824
3825 #: src/libvlc.h:2093
3826 msgid "reset the current config to the default values"
3827 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3828
3829 #: src/libvlc.h:2095
3830 msgid "use alternate config file"
3831 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3832
3833 #: src/libvlc.h:2097
3834 msgid "resets the current plugins cache"
3835 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3836
3837 #: src/libvlc.h:2099
3838 msgid "print version information"
3839 msgstr "Affiche le numéro de version"
3840
3841 #: src/misc/configuration.c:1212
3842 msgid "boolean"
3843 msgstr "Booléen"
3844
3845 #: src/misc/configuration.c:1223
3846 msgid "key"
3847 msgstr "Touche"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3850 msgid "Afar"
3851 msgstr "Afar"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3854 msgid "Abkhazian"
3855 msgstr "Abkhaze"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3858 msgid "Afrikaans"
3859 msgstr "Afrikaans"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3862 msgid "Albanian"
3863 msgstr "Albanais"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3866 msgid "Amharic"
3867 msgstr "Amharique"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3870 msgid "Arabic"
3871 msgstr "Arabe"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3874 msgid "Armenian"
3875 msgstr "Arménien"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3878 msgid "Assamese"
3879 msgstr "Assamais"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3882 msgid "Avestan"
3883 msgstr "Avestique"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3886 msgid "Aymara"
3887 msgstr "Aymara"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3890 msgid "Azerbaijani"
3891 msgstr "Azéri"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3894 msgid "Bashkir"
3895 msgstr "Bachkir"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3898 msgid "Basque"
3899 msgstr "Basque"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3902 msgid "Belarusian"
3903 msgstr "Biélorusse"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3906 msgid "Bengali"
3907 msgstr "Bengali"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3910 msgid "Bihari"
3911 msgstr "Bihari"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3914 msgid "Bislama"
3915 msgstr "Bichlamar"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3918 msgid "Bosnian"
3919 msgstr "Bosniaque"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3922 msgid "Breton"
3923 msgstr "Breton"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3926 msgid "Bulgarian"
3927 msgstr "Bulgare"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3930 msgid "Burmese"
3931 msgstr "Birman"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3934 msgid "Chamorro"
3935 msgstr "Chaorro"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3938 msgid "Chechen"
3939 msgstr "Tchétchène"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3942 msgid "Chinese"
3943 msgstr "Chinois"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3946 msgid "Church Slavic"
3947 msgstr "Slavon"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3950 msgid "Chuvash"
3951 msgstr "Tchouvache"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3954 msgid "Cornish"
3955 msgstr "Cornique"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3958 msgid "Corsican"
3959 msgstr "Corse"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3962 msgid "Dzongkha"
3963 msgstr "Dzongkha"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3966 msgid "English"
3967 msgstr "Anglais GB"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3970 msgid "Esperanto"
3971 msgstr "Espéranto"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3974 msgid "Estonian"
3975 msgstr "Estonien"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3978 msgid "Faroese"
3979 msgstr "Féroïen"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3982 msgid "Fijian"
3983 msgstr "Fidjien"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3986 msgid "Finnish"
3987 msgstr "Finnois"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3990 msgid "Frisian"
3991 msgstr "Frison"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3994 msgid "Gaelic (Scots)"
3995 msgstr "Gaélique (écossais)"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3998 msgid "Irish"
3999 msgstr "Irlandais"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4002 msgid "Gallegan"
4003 msgstr "Galicien"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4006 msgid "Manx"
4007 msgstr "Mannois"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4010 msgid "Greek, Modern ()"
4011 msgstr "Grec moderne"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4014 msgid "Guarani"
4015 msgstr "Guarani"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4018 msgid "Gujarati"
4019 msgstr "Goudjrati"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4022 msgid "Herero"
4023 msgstr "Herero"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4026 msgid "Hindi"
4027 msgstr "Hindi"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4030 msgid "Hiri Motu"
4031 msgstr "Hiri motu"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4034 msgid "Icelandic"
4035 msgstr "Islandais"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4038 msgid "Inuktitut"
4039 msgstr "Inuktitut"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4042 msgid "Interlingue"
4043 msgstr "Interlingue"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4046 msgid "Interlingua"
4047 msgstr "Interlingua"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4050 msgid "Indonesian"
4051 msgstr "Indonésien"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4054 msgid "Inupiaq"
4055 msgstr "Inupiaq"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4058 msgid "Javanese"
4059 msgstr "Javanais"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4063 msgstr "Groenlandais"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4066 msgid "Kannada"
4067 msgstr "Kannada"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4070 msgid "Kashmiri"
4071 msgstr "Kashmiri"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4074 msgid "Kazakh"
4075 msgstr "Kazakh"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4078 msgid "Khmer"
4079 msgstr "Khmer"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4082 msgid "Kikuyu"
4083 msgstr "Kikuyu"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4086 msgid "Kinyarwanda"
4087 msgstr "Rwanda"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4090 msgid "Kirghiz"
4091 msgstr "Kirghize"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4094 msgid "Komi"
4095 msgstr "Komi"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4098 msgid "Kuanyama"
4099 msgstr "Kuanyama"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4102 msgid "Kurdish"
4103 msgstr "Kurde"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4106 msgid "Lao"
4107 msgstr "Lao"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4110 msgid "Latin"
4111 msgstr "Latin"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4114 msgid "Latvian"
4115 msgstr "Letton"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4118 msgid "Lingala"
4119 msgstr "Lingala"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4122 msgid "Lithuanian"
4123 msgstr "Lithuanien"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4126 msgid "Letzeburgesch"
4127 msgstr "Luxembourgeois"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4130 msgid "Macedonian"
4131 msgstr "Macédonien"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4134 msgid "Marshall"
4135 msgstr "Marshall"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4138 msgid "Malayalam"
4139 msgstr "Malayalam"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4142 msgid "Maori"
4143 msgstr "Maori"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4146 msgid "Marathi"
4147 msgstr "Marathe"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4150 msgid "Malay"
4151 msgstr "Malais"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4154 msgid "Malagasy"
4155 msgstr "Malgache"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4158 msgid "Maltese"
4159 msgstr "Maltais"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4162 msgid "Moldavian"
4163 msgstr "Moldave"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4166 msgid "Mongolian"
4167 msgstr "Mongol"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4170 msgid "Nauru"
4171 msgstr "Nauruan"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4174 msgid "Navajo"
4175 msgstr "Navaho"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4178 msgid "Ndebele, South"
4179 msgstr "Ndébélé du Nord"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4182 msgid "Ndebele, North"
4183 msgstr "Ndébélé du Sud"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4186 msgid "Ndonga"
4187 msgstr "Ndonga"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4190 msgid "Nepali"
4191 msgstr "Népalais"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4194 msgid "Norwegian"
4195 msgstr "Norvégien"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4198 msgid "Norwegian Nynorsk"
4199 msgstr "Norvégien"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4202 msgid "Norwegian Bokmaal"
4203 msgstr "Norvégien Bokmål"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4206 msgid "Chichewa; Nyanja"
4207 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4210 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4211 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4214 msgid "Oriya"
4215 msgstr "Oriya"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4218 msgid "Oromo"
4219 msgstr "Galla"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4222 msgid "Ossetian; Ossetic"
4223 msgstr "Ossète"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4226 msgid "Panjabi"
4227 msgstr "Pendjabi"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4230 msgid "Persian"
4231 msgstr "Persan"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4234 msgid "Pali"
4235 msgstr "Pali"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4238 msgid "Polish"
4239 msgstr "Polonais"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4242 msgid "Portuguese"
4243 msgstr "Portugais"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4246 msgid "Pushto"
4247 msgstr "Pachto"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4250 msgid "Quechua"
4251 msgstr "Quechua"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4254 msgid "Raeto-Romance"
4255 msgstr "Rhéto-roman"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4258 msgid "Rundi"
4259 msgstr "Rundi"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4262 msgid "Sango"
4263 msgstr "Sango"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4266 msgid "Sanskrit"
4267 msgstr "Sanskrit"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4270 msgid "Serbian"
4271 msgstr "Serbe"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4274 msgid "Croatian"
4275 msgstr "Croate"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4278 msgid "Sinhalese"
4279 msgstr "Singhalais"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4282 msgid "Slovak"
4283 msgstr "Slovaque"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4286 msgid "Slovenian"
4287 msgstr "Slovène"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4290 msgid "Northern Sami"
4291 msgstr "Sami du Nord"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4294 msgid "Samoan"
4295 msgstr "Samoan"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4298 msgid "Shona"
4299 msgstr "Shona"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4302 msgid "Sindhi"
4303 msgstr "Sindhi"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4306 msgid "Somali"
4307 msgstr "Somali"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4310 msgid "Sotho, Southern"
4311 msgstr "Sotho du Sud"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4314 msgid "Sardinian"
4315 msgstr "Sarde"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4318 msgid "Swati"
4319 msgstr "Swati"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4322 msgid "Sundanese"
4323 msgstr "Soudanais"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4326 msgid "Swahili"
4327 msgstr "Swahili"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4330 msgid "Tahitian"
4331 msgstr "Tahitien"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4334 msgid "Tamil"
4335 msgstr "Tamoul"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4338 msgid "Tatar"
4339 msgstr "Tatar"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4342 msgid "Telugu"
4343 msgstr "Télougou"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4346 msgid "Tajik"
4347 msgstr "Tadjik"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4350 msgid "Tagalog"
4351 msgstr "Tagalog"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4354 msgid "Thai"
4355 msgstr "Thaï"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4358 msgid "Tibetan"
4359 msgstr "Tibétain"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4362 msgid "Tigrinya"
4363 msgstr "Tigrigna"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4366 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4367 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4370 msgid "Tswana"
4371 msgstr "Tswana"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4374 msgid "Tsonga"
4375 msgstr "Tsonga"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4378 msgid "Turkmen"
4379 msgstr "Turkmène"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4382 msgid "Twi"
4383 msgstr "Twi"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4386 msgid "Uighur"
4387 msgstr "Ouïgour"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4390 msgid "Ukrainian"
4391 msgstr "Ukrainien"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4394 msgid "Urdu"
4395 msgstr "Ourdou"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4398 msgid "Uzbek"
4399 msgstr "Ouzbek"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4402 msgid "Vietnamese"
4403 msgstr "Vietnamien"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4406 msgid "Volapuk"
4407 msgstr "Volapük"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4410 msgid "Welsh"
4411 msgstr "Gallois"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4414 msgid "Wolof"
4415 msgstr "Wolof"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4418 msgid "Xhosa"
4419 msgstr "Xhosa"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4422 msgid "Yiddish"
4423 msgstr "Yiddish"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4426 msgid "Yoruba"
4427 msgstr "Yoruba"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4430 msgid "Zhuang"
4431 msgstr "Zhuang"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4434 msgid "Zulu"
4435 msgstr "Zoulou"
4436
4437 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4438 msgid "Unknown"
4439 msgstr "Inconnu"
4440
4441 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4442 #, c-format
4443 msgid "Media: %s"
4444 msgstr "Média: %s"
4445
4446 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4447 msgid "Media Library"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4451 msgid "Undefined"
4452 msgstr "Indéfini"
4453
4454 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4456 msgid "Deinterlace"
4457 msgstr "Désentrelacer"
4458
4459 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4460 msgid "Discard"
4461 msgstr "Négliger"
4462
4463 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4464 msgid "Blend"
4465 msgstr "Fondu"
4466
4467 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4468 msgid "Mean"
4469 msgstr "Moyenne"
4470
4471 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4472 msgid "Bob"
4473 msgstr "Bob"
4474
4475 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4476 msgid "Linear"
4477 msgstr "Linéaire"
4478
4479 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4480 msgid "1:4 Quarter"
4481 msgstr "1/4"
4482
4483 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4484 msgid "1:2 Half"
4485 msgstr "1/2"
4486
4487 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4488 msgid "1:1 Original"
4489 msgstr "Taille normale"
4490
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4492 msgid "2:1 Double"
4493 msgstr "Taille double"
4494
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4497 msgid "Crop"
4498 msgstr "Rogner"
4499
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4501 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4502 msgid "Aspect-ratio"
4503 msgstr "Aspect"
4504
4505 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4506 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4507 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4508 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4509 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4510 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4511 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4512 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4513 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4514 msgid "Caching value in ms"
4515 msgstr "Taille du cache en ms"
4516
4517 #: modules/access/cdda.c:60
4518 msgid ""
4519 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4520 "milliseconds."
4521 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4522
4523 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4524 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4526 msgid "Audio CD"
4527 msgstr "CD audio"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:65
4530 msgid "Audio CD input"
4531 msgstr "CD audio"
4532
4533 #: modules/access/cdda.c:71
4534 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4535 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4536
4537 #: modules/access/cdda.c:83
4538 msgid "CDDB Server"
4539 msgstr "Serveur CDDB"
4540
4541 #: modules/access/cdda.c:83
4542 msgid "Address of the CDDB server to use."
4543 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4544
4545 #: modules/access/cdda.c:86
4546 msgid "CDDB port"
4547 msgstr "Port CDDB"
4548
4549 #: modules/access/cdda.c:86
4550 msgid "CDDB Server port to use."
4551 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4552
4553 #: modules/access/cdda.c:452
4554 msgid "Audio CD - Track "
4555 msgstr "CD Audio - Piste "
4556
4557 #: modules/access/cdda.c:469
4558 #, c-format
4559 msgid "Audio CD - Track %i"
4560 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4561
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4563 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4564 msgid "none"
4565 msgstr "Aucun"
4566
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4568 msgid "overlap"
4569 msgstr "moyen"
4570
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4572 msgid "full"
4573 msgstr "Complet"
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4576 msgid ""
4577 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4578 "meta info          1\n"
4579 "events             2\n"
4580 "MRL                4\n"
4581 "external call      8\n"
4582 "all calls (0x10)  16\n"
4583 "LSN       (0x20)  32\n"
4584 "seek      (0x40)  64\n"
4585 "libcdio   (0x80) 128\n"
4586 "libcddb  (0x100) 256\n"
4587 msgstr ""
4588 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4589 "informations           1\n"
4590 "évènements             2\n"
4591 "MRL                    4\n"
4592 "appels externes        8\n"
4593 "tous les appels (10)  16\n"
4594 "LSN             (20)  32\n"
4595 "Déplacement     (40)  64\n"
4596 "libcdio         (80) 128\n"
4597 "libcddb        (100) 256\n"
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4600 msgid ""
4601 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4602 "units."
4603 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4606 msgid ""
4607 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4608 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4609 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4610 "25 blocks per access."
4611 msgstr ""
4612 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4613 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4614 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4615
4616 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4617 msgid ""
4618 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4619 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4620 "   %a : The artist (for the album)\n"
4621 "   %A : The album information\n"
4622 "   %C : Category\n"
4623 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4624 "   %I : CDDB disk ID\n"
4625 "   %G : Genre\n"
4626 "   %M : The current MRL\n"
4627 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4628 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4629 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4630 "   %T : The track number\n"
4631 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4632 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4633 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4634 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4635 "   %% : a % \n"
4636 msgstr ""
4637 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4638 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4639 "   %a : Artiste\n"
4640 "   %A : Informations sur l’album\n"
4641 "   %C : Catégorie\n"
4642 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4643 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4644 "   %G : Genre\n"
4645 "   %M : MRL en cours\n"
4646 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4647 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4648 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4649 "   %T : Numéro de piste\n"
4650 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4651 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4652 "   %t : Titre\n"
4653 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4654 "   %% : un signe % \n"
4655
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4657 msgid ""
4658 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4659 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4660 "   %M : The current MRL\n"
4661 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4662 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4663 "   %T : The track number\n"
4664 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4665 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4666 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4667 "   %% : a % \n"
4668 msgstr ""
4669 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4670 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4671 "   %M : MRL actuel\n"
4672 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4673 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4674 "   %T : Numéro de piste\n"
4675 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4676 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4677 "   %% : un signe % \n"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4680 msgid "Enable CD paranoia?"
4681 msgstr "Activer CD paranoia"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4684 msgid ""
4685 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4686 "none: no paranoia - fastest.\n"
4687 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4688 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4689 msgstr ""
4690 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4691 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4692 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4693 "recommandée.\n"
4694 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4697 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4698 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4701 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4702 msgstr "CD Audio"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4705 msgid "Audio Compact Disc"
4706 msgstr "CD audio"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4709 msgid "Additional debug"
4710 msgstr "Débogage supplémentaire"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4713 msgid "Caching value in microseconds"
4714 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4717 msgid "Number of blocks per CD read"
4718 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4721 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4722 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4725 msgid "Use CD audio controls and output?"
4726 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4729 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4730 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4733 msgid "Do CD-Text lookups?"
4734 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4737 msgid "If set, get CD-Text information"
4738 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4739
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4741 msgid "Use Navigation-style playback?"
4742 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4745 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4746 msgstr ""
4747 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4748 "la liste de lecture."
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4751 msgid "CDDB"
4752 msgstr "CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4755 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4756 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4759 msgid "CDDB lookups"
4760 msgstr "Recherches CDDB"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4763 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4764 msgstr ""
4765 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4766 "en utilisant CDDB."
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4769 msgid "CDDB server"
4770 msgstr "Serveur CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4773 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4774 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4777 msgid "CDDB server port"
4778 msgstr "Port du serveur CDDB"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4781 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4782 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4785 msgid "email address reported to CDDB server"
4786 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4789 msgid "Cache CDDB lookups?"
4790 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4793 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4794 msgstr ""
4795 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4798 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4799 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4802 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4803 msgstr ""
4804 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4805 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4808 msgid "CDDB server timeout"
4809 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4812 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4813 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4816 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4817 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4818
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4820 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4821 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4824 msgid ""
4825 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4826 "are available"
4827 msgstr ""
4828 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4829 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4830
4831 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4832 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4833 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4834 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4835 msgid "Disc"
4836 msgstr "Disque"
4837
4838 #: modules/access/cdda/info.c:333
4839 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4840 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4841
4842 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4843 msgid "Tracks"
4844 msgstr "Pistes"
4845
4846 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4847 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4848 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4851 msgid "Track"
4852 msgstr "Piste"
4853
4854 #: modules/access/cdda/info.c:400
4855 msgid "MRL"
4856 msgstr "MRL"
4857
4858 #: modules/access/cdda/info.c:862
4859 msgid "Track Number"
4860 msgstr "Numéro de piste"
4861
4862 #: modules/access/directory.c:69
4863 msgid "Subdirectory behavior"
4864 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4865
4866 #: modules/access/directory.c:71
4867 msgid ""
4868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4874 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4875 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4876 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4877
4878 #: modules/access/directory.c:77
4879 msgid "collapse"
4880 msgstr "refermer"
4881
4882 #: modules/access/directory.c:78
4883 msgid "expand"
4884 msgstr "développer"
4885
4886 #: modules/access/directory.c:80
4887 msgid "Ignored extensions"
4888 msgstr "Extensions ignorées"
4889
4890 #: modules/access/directory.c:82
4891 msgid ""
4892 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4893 "directory.\n"
4894 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4895 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4896 msgstr ""
4897 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4898 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4899 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4900
4901 #: modules/access/directory.c:89
4902 msgid "Directory"
4903 msgstr "Répertoire"
4904
4905 #: modules/access/directory.c:91
4906 msgid "Standard filesystem directory input"
4907 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4911 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4912 msgid "None"
4913 msgstr "Aucun"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4916 msgid "Cable"
4917 msgstr "Câble"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4920 msgid "Antenna"
4921 msgstr "Antenne"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4924 msgid "TV"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4928 #, fuzzy
4929 msgid "FM radio"
4930 msgstr "Muter l’audio"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4933 #, fuzzy
4934 msgid "AM radio"
4935 msgstr "Muter l’audio"
4936
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4938 #, fuzzy
4939 msgid "DSS"
4940 msgstr "RSS"
4941
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4943 msgid ""
4944 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4945 "millisecondss."
4946 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4947
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4949 msgid "Video device name"
4950 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4953 msgid ""
4954 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4955 "don't specify anything, the default device will be used."
4956 msgstr ""
4957 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4958 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4961 msgid "Audio device name"
4962 msgstr "Nom du périphérique audio"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4965 msgid ""
4966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4967 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4968 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4969 msgstr ""
4970 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4971 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4974 msgid "Video size"
4975 msgstr "Taille de la vidéo"
4976
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4978 msgid ""
4979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4980 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4981 msgstr ""
4982 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4983 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4986 msgid "Video input chroma format"
4987 msgstr "Chroma vidéo"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4990 msgid ""
4991 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4992 "(default), RV24, etc.)"
4993 msgstr ""
4994 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4995 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4998 msgid "Video input frame rate"
4999 msgstr "Débit d’images par secondes"
5000
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5002 msgid ""
5003 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5004 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5005 msgstr ""
5006 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5007 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5008 "59.94, etc.)"
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5011 msgid "Device properties"
5012 msgstr "Propriétés du périphérique"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5015 msgid ""
5016 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5017 msgstr ""
5018 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5019 "du flux."
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5022 msgid "Tuner properties"
5023 msgstr "Propriétés du tuner"
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5026 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5027 msgstr ""
5028 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5031 msgid "Tuner TV Channel"
5032 msgstr "Chaine du tuner TV"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5035 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5036 msgstr ""
5037 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5040 msgid "Tuner country code"
5041 msgstr "Code pays du tuner"
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5044 msgid ""
5045 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5046 "mapping (0 means default)."
5047 msgstr ""
5048 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5049 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5052 msgid "Tuner input type"
5053 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5056 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5057 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5060 msgid "Video input pin"
5061 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5064 msgid ""
5065 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5066 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5067 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5068 "will not be changed."
5069 msgstr ""
5070 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5071 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5072 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5073 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5076 msgid "Audio input pin"
5077 msgstr "Patte d’entrée audio"
5078
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5080 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5084 msgid "Video output pin"
5085 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5088 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5089 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5092 msgid "Audio output pin"
5093 msgstr "Patte de sortie audio"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5096 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5097 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5100 #, fuzzy
5101 msgid "AM Tuner mode"
5102 msgstr "Mode analyse"
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5105 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5106 msgstr ""
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5109 msgid "DirectShow"
5110 msgstr "DirectShow"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5113 msgid "DirectShow input"
5114 msgstr "Entrée DirectShow"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5117 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5118 msgid "Refresh list"
5119 msgstr "Rafraîchir la liste"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5122 msgid "Configure"
5123 msgstr "Configurer"
5124
5125 #: modules/access/dv.c:70
5126 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5127 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5128
5129 #: modules/access/dv.c:74
5130 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5131 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5132
5133 #: modules/access/dv.c:75
5134 msgid "dv"
5135 msgstr "dv"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:74
5138 msgid ""
5139 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5140 msgstr ""
5141 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5142
5143 #: modules/access/dvb/access.c:77
5144 msgid "Adapter card to tune"
5145 msgstr "Carte à paramétrer"
5146
5147 #: modules/access/dvb/access.c:78
5148 msgid ""
5149 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5150 "n>=0."
5151 msgstr ""
5152 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5153 "où n>=0"
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:80
5156 msgid "Device number to use on adapter"
5157 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:83
5160 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5161 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:84
5164 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5165 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:86
5168 msgid "Inversion mode"
5169 msgstr "Mode d’inversion"
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:87
5172 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5173 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:89
5176 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5177 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:90
5180 msgid ""
5181 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5182 "disable this feature if you experience some trouble."
5183 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:92
5186 msgid "Budget mode"
5187 msgstr "Mode « budget »"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:93
5190 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5191 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:96
5194 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5195 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:97
5198 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5199 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:99
5202 msgid "LNB voltage"
5203 msgstr "Voltage LNB"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:100
5206 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5207 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:102
5210 msgid "High LNB voltage"
5211 msgstr "Haut voltage LNB"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:103
5214 msgid ""
5215 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5216 "supported by all frontends."
5217 msgstr ""
5218 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5219 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:106
5222 msgid "22 kHz tone"
5223 msgstr "Signal à 22 kHz"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:107
5226 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5227 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:109
5230 msgid "Transponder FEC"
5231 msgstr "FEC du transpondeur"
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:110
5234 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5235 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:112
5238 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5239 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:115
5242 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5243 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:118
5246 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5247 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:121
5250 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:125
5254 msgid "Modulation type"
5255 msgstr "Type de modulation"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:126
5258 msgid "Modulation type for front-end device."
5259 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:129
5262 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5263 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:132
5266 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5267 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:135
5270 msgid "Terrestrial bandwidth"
5271 msgstr "Bande passante terrestre"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:136
5274 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5275 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:138
5278 msgid "Terrestrial guard interval"
5279 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:141
5282 msgid "Terrestrial transmission mode"
5283 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:144
5286 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5287 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:147
5290 msgid "HTTP Host address"
5291 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:149
5294 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5295 msgstr ""
5296 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5297 "spécifique aux cartes DVB."
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:151
5300 msgid "HTTP user name"
5301 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:153
5304 msgid ""
5305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5306 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:156
5309 msgid "HTTP password"
5310 msgstr "Mot de passe HTTP"
5311
5312 #: modules/access/dvb/access.c:158
5313 msgid ""
5314 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5315 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:161
5318 msgid "HTTP ACL"
5319 msgstr "ACL HTTP"
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:163
5322 msgid ""
5323 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5324 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5325 msgstr ""
5326 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5327 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5328 "serveur HTTP interne."
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5331 #: modules/control/http/http.c:49
5332 msgid "Certificate file"
5333 msgstr "Fichier certificat"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:168
5336 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5337 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5340 #: modules/control/http/http.c:52
5341 msgid "Private key file"
5342 msgstr "Fichier de clé privée"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:172
5345 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5346 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5349 #: modules/control/http/http.c:54
5350 msgid "Root CA file"
5351 msgstr "Fichier CA"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:175
5354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5355 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5358 #: modules/control/http/http.c:57
5359 msgid "CRL file"
5360 msgstr "Fichier CRL"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:179
5363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5364 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:182
5367 msgid "DVB"
5368 msgstr "DVB"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:183
5371 msgid "DVB input with v4l2 support"
5372 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:235
5375 msgid "HTTP server"
5376 msgstr "Serveur HTTP"
5377
5378 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5379 msgid "DVD angle"
5380 msgstr "Angle DVD"
5381
5382 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5383 msgid "Default DVD angle."
5384 msgstr "Angle DVD par défaut."
5385
5386 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5387 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5388 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5389
5390 #: modules/access/dvdnav.c:67
5391 msgid "Start directly in menu"
5392 msgstr "Commencer directement au menu"
5393
5394 #: modules/access/dvdnav.c:69
5395 msgid ""
5396 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5397 "useless warning introductions."
5398 msgstr ""
5399 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5400 "les introductions inutiles d’avertissements."
5401
5402 #: modules/access/dvdnav.c:78
5403 msgid "DVD with menus"
5404 msgstr "DVD avec menus"
5405
5406 #: modules/access/dvdnav.c:79
5407 msgid "DVDnav Input"
5408 msgstr "Entrée DVDnav"
5409
5410 #: modules/access/dvdread.c:66
5411 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5412 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5413
5414 #: modules/access/dvdread.c:68
5415 msgid ""
5416 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5417 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5418 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5419 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5420 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5421 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5422 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5423 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5424 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5425 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5426 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5427 "The default method is: key."
5428 msgstr ""
5429 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5430 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5431 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5432 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5433 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5434 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5435 "d’un titre.\n"
5436 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5437 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5438 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5439 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5440 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5441 "utilisée par libcss.\n"
5442 "La méthode par défaut est: key."
5443
5444 #: modules/access/dvdread.c:84
5445 msgid "title"
5446 msgstr "Titre"
5447
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5449 msgid "Key"
5450 msgstr "Touche"
5451
5452 #: modules/access/dvdread.c:90
5453 msgid "DVD without menus"
5454 msgstr "DVD sans menus"
5455
5456 #: modules/access/dvdread.c:91
5457 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5458 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5459
5460 #: modules/access/fake.c:42
5461 msgid ""
5462 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5463 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5464
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5466 msgid "Framerate"
5467 msgstr "Débit d’images"
5468
5469 #: modules/access/fake.c:46
5470 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5471 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5472
5473 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5475 msgid "ID"
5476 msgstr "ID"
5477
5478 #: modules/access/fake.c:49
5479 msgid ""
5480 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5481 "(default 0)."
5482 msgstr ""
5483 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5484 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5485
5486 #: modules/access/fake.c:51
5487 msgid "Duration in ms"
5488 msgstr "Durée (ms)"
5489
5490 #: modules/access/fake.c:53
5491 msgid ""
5492 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5493 "meaning that the stream is unlimited)."
5494 msgstr ""
5495 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5496 "illimité"
5497
5498 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5499 msgid "Fake"
5500 msgstr "Factice"
5501
5502 #: modules/access/fake.c:58
5503 msgid "Fake input"
5504 msgstr "Entrée factice"
5505
5506 #: modules/access/file.c:81
5507 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5508 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5509
5510 #: modules/access/file.c:83
5511 msgid "Concatenate with additional files"
5512 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5513
5514 #: modules/access/file.c:85
5515 msgid ""
5516 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5517 "a comma-separated list of files."
5518 msgstr ""
5519 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5520 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5521
5522 #: modules/access/file.c:89
5523 msgid "File input"
5524 msgstr "Lecture de fichiers"
5525
5526 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5527 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5530 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5531 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5535 msgid "File"
5536 msgstr "Fichier"
5537
5538 #: modules/access/ftp.c:44
5539 msgid ""
5540 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5541 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5542
5543 #: modules/access/ftp.c:46
5544 msgid "FTP user name"
5545 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5546
5547 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5548 msgid "User name that will be used for the connection."
5549 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5550
5551 #: modules/access/ftp.c:49
5552 msgid "FTP password"
5553 msgstr "Mot de passe FTP"
5554
5555 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5556 msgid "Password that will be used for the connection."
5557 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5558
5559 #: modules/access/ftp.c:52
5560 msgid "FTP account"
5561 msgstr "Compte FTP"
5562
5563 #: modules/access/ftp.c:53
5564 msgid "Account that will be used for the connection."
5565 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5566
5567 #: modules/access/ftp.c:58
5568 msgid "FTP input"
5569 msgstr "Entrée FTP"
5570
5571 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5572 msgid ""
5573 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5574 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5575
5576 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5577 msgid "GnomeVFS input"
5578 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5579
5580 #: modules/access/http.c:47
5581 msgid "HTTP proxy"
5582 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5583
5584 #: modules/access/http.c:49
5585 msgid ""
5586 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5587 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5588 "tried."
5589 msgstr ""
5590 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5591 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5592 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5593
5594 #: modules/access/http.c:55
5595 msgid ""
5596 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5597 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5598
5599 #: modules/access/http.c:58
5600 msgid "HTTP user agent"
5601 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5602
5603 #: modules/access/http.c:59
5604 msgid "User agent that will be used for the connection."
5605 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5606
5607 #: modules/access/http.c:62
5608 msgid "Auto re-connect"
5609 msgstr "Reconnexion automatique"
5610
5611 #: modules/access/http.c:64
5612 msgid ""
5613 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5614 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5615
5616 #: modules/access/http.c:68
5617 msgid "Continuous stream"
5618 msgstr "Flux continu"
5619
5620 #: modules/access/http.c:69
5621 msgid ""
5622 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5623 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5624 "other types of HTTP streams."
5625 msgstr ""
5626 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5627 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5628 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5629
5630 #: modules/access/http.c:75
5631 msgid "HTTP input"
5632 msgstr "Entrée HTTP"
5633
5634 #: modules/access/http.c:77
5635 msgid "HTTP(S)"
5636 msgstr "HTTP(S)"
5637
5638 #: modules/access/http.c:284
5639 msgid "HTTP authentication"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: modules/access/http.c:285
5643 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/mms/mms.c:48
5647 msgid ""
5648 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5649 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5650
5651 #: modules/access/mms/mms.c:51
5652 msgid "Force selection of all streams"
5653 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5654
5655 #: modules/access/mms/mms.c:53
5656 msgid ""
5657 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5658 "You can choose to select all of them."
5659 msgstr ""
5660 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5661 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5662
5663 #: modules/access/mms/mms.c:56
5664 msgid "Maximum bitrate"
5665 msgstr "Débit maximum"
5666
5667 #: modules/access/mms/mms.c:58
5668 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5669 msgstr ""
5670 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5671 "cette limite."
5672
5673 #: modules/access/mms/mms.c:62
5674 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5675 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5676
5677 #: modules/access/pvr.c:49
5678 msgid ""
5679 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5680 "milliseconds."
5681 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5682
5683 #: modules/access/pvr.c:52
5684 msgid "Device"
5685 msgstr "Périphérique"
5686
5687 #: modules/access/pvr.c:53
5688 msgid "PVR video device"
5689 msgstr "Périphérique vidéo"
5690
5691 #: modules/access/pvr.c:55
5692 msgid "Radio device"
5693 msgstr "Périphérique radio"
5694
5695 #: modules/access/pvr.c:56
5696 msgid "PVR radio device"
5697 msgstr "Périphérique radio PVR."
5698
5699 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5700 msgid "Norm"
5701 msgstr "Norme"
5702
5703 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5704 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5705 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5706
5707 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5708 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5709 msgid "Width"
5710 msgstr "Largeur"
5711
5712 #: modules/access/pvr.c:63
5713 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5714 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5715
5716 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5717 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5718 msgid "Height"
5719 msgstr "Hauteur"
5720
5721 #: modules/access/pvr.c:67
5722 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5723 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5724
5725 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5726 msgid "Frequency"
5727 msgstr "Fréquence"
5728
5729 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5730 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5731 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5732
5733 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5734 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5735 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5736
5737 #: modules/access/pvr.c:77
5738 msgid "Key interval"
5739 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5740
5741 #: modules/access/pvr.c:78
5742 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5743 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5744
5745 #: modules/access/pvr.c:80
5746 msgid "B Frames"
5747 msgstr "Images B"
5748
5749 #: modules/access/pvr.c:81
5750 msgid ""
5751 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5752 "number of B-Frames."
5753 msgstr ""
5754 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5755 "cette option pour en régler le nombre."
5756
5757 #: modules/access/pvr.c:85
5758 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5759 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5760
5761 #: modules/access/pvr.c:87
5762 msgid "Bitrate peak"
5763 msgstr "Débit en pointe"
5764
5765 #: modules/access/pvr.c:88
5766 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5767 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5768
5769 #: modules/access/pvr.c:91
5770 msgid "Bitrate mode)"
5771 msgstr "Mode de débit"
5772
5773 #: modules/access/pvr.c:92
5774 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5775 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5776
5777 #: modules/access/pvr.c:94
5778 msgid "Audio bitmask"
5779 msgstr "Masque de bits audio"
5780
5781 #: modules/access/pvr.c:95
5782 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5783 msgstr ""
5784 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5785 "par la partie audio de la carte."
5786
5787 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5788 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5789 msgid "Volume"
5790 msgstr "Volume"
5791
5792 #: modules/access/pvr.c:99
5793 msgid "Audio volume (0-65535)."
5794 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5795
5796 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5797 msgid "Channel"
5798 msgstr "Canal"
5799
5800 #: modules/access/pvr.c:102
5801 msgid ""
5802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5803 msgstr ""
5804 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5805 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5806
5807 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5808 msgid "Automatic"
5809 msgstr "Automatique"
5810
5811 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5812 msgid "SECAM"
5813 msgstr "SECAM"
5814
5815 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5816 msgid "PAL"
5817 msgstr "PAL"
5818
5819 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5820 msgid "NTSC"
5821 msgstr "NTSC"
5822
5823 #: modules/access/pvr.c:111
5824 msgid "vbr"
5825 msgstr "vbr"
5826
5827 #: modules/access/pvr.c:111
5828 msgid "cbr"
5829 msgstr "cbr"
5830
5831 #: modules/access/pvr.c:116
5832 msgid "PVR"
5833 msgstr "PVR"
5834
5835 #: modules/access/pvr.c:117
5836 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5837 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5838
5839 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5840 #: modules/demux/live555.cpp:61
5841 msgid "Caching value (ms)"
5842 msgstr "Taille du cache en ms"
5843
5844 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5845 msgid ""
5846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5848
5849 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5850 msgid "Real RTSP"
5851 msgstr "Real RTSP"
5852
5853 #: modules/access/screen/screen.c:39
5854 msgid ""
5855 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5856 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
5857
5858 #: modules/access/screen/screen.c:43
5859 msgid "Desired frame rate for the capture."
5860 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5861
5862 #: modules/access/screen/screen.c:46
5863 msgid "Capture fragment size"
5864 msgstr "Taille des fragments capturés"
5865
5866 #: modules/access/screen/screen.c:48
5867 msgid ""
5868 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5869 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5870 msgstr ""
5871 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5872 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5873 "désactivé)."
5874
5875 #: modules/access/screen/screen.c:62
5876 msgid "Screen Input"
5877 msgstr "Module de capture d’écran"
5878
5879 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5880 msgid "Screen"
5881 msgstr "Écran"
5882
5883 #: modules/access/smb.c:61
5884 msgid ""
5885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5886 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5887
5888 #: modules/access/smb.c:63
5889 msgid "SMB user name"
5890 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5891
5892 #: modules/access/smb.c:66
5893 msgid "SMB password"
5894 msgstr "Mot de passe SMB"
5895
5896 #: modules/access/smb.c:69
5897 msgid "SMB domain"
5898 msgstr "Domaine SMB"
5899
5900 #: modules/access/smb.c:70
5901 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5902 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5903
5904 #: modules/access/smb.c:75
5905 msgid "SMB input"
5906 msgstr "Entrée SMB"
5907
5908 #: modules/access/tcp.c:39
5909 msgid ""
5910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5911 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5912
5913 #: modules/access/tcp.c:46
5914 msgid "TCP"
5915 msgstr "TCP"
5916
5917 #: modules/access/tcp.c:47
5918 msgid "TCP input"
5919 msgstr "Entrée TCP"
5920
5921 #: modules/access/udp.c:44
5922 msgid ""
5923 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5925
5926 #: modules/access/udp.c:47
5927 msgid "Autodetection of MTU"
5928 msgstr "Détection automatique du MTU"
5929
5930 #: modules/access/udp.c:49
5931 msgid ""
5932 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5933 "truncated packets are found"
5934 msgstr ""
5935 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5936 "paquets tronqués apparasissent."
5937
5938 #: modules/access/udp.c:52
5939 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5940 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
5941
5942 #: modules/access/udp.c:54
5943 msgid ""
5944 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5945 "time specified here (in milliseconds)."
5946 msgstr ""
5947 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5948 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5949 "millisecondes)."
5950
5951 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5952 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5954 msgid "UDP/RTP"
5955 msgstr "UDP/RTP"
5956
5957 #: modules/access/udp.c:62
5958 msgid "UDP/RTP input"
5959 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5960
5961 #: modules/access/v4l.c:75
5962 msgid ""
5963 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
5965
5966 #: modules/access/v4l.c:79
5967 msgid ""
5968 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5969 "device will be used."
5970 msgstr ""
5971 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5972 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5973
5974 #: modules/access/v4l.c:83
5975 msgid ""
5976 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5977 "device will be used."
5978 msgstr ""
5979 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5980 "périphérique audio ne sera utilisé."
5981
5982 #: modules/access/v4l.c:87
5983 msgid ""
5984 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5985 "(default), RV24, etc.)"
5986 msgstr ""
5987 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5988 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5989
5990 #: modules/access/v4l.c:94
5991 msgid ""
5992 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5993 msgstr ""
5994 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5995 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5996
5997 #: modules/access/v4l.c:99
5998 msgid "Audio Channel"
5999 msgstr "Canal audio"
6000
6001 #: modules/access/v4l.c:101
6002 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6003 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6004
6005 #: modules/access/v4l.c:103
6006 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6007 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6008
6009 #: modules/access/v4l.c:106
6010 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6011 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6012
6013 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6015 msgid "Brightness"
6016 msgstr "Brillance"
6017
6018 #: modules/access/v4l.c:110
6019 msgid "Brightness of the video input."
6020 msgstr "Brillance de l’image."
6021
6022 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6024 msgid "Hue"
6025 msgstr "Teinte"
6026
6027 #: modules/access/v4l.c:113
6028 msgid "Hue of the video input."
6029 msgstr "Teinte de l’image."
6030
6031 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6032 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6033 #: modules/visualization/xosd.c:78
6034 msgid "Color"
6035 msgstr "Couleur"
6036
6037 #: modules/access/v4l.c:116
6038 msgid "Color of the video input."
6039 msgstr "Couleur de l’image."
6040
6041 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6043 msgid "Contrast"
6044 msgstr "Contraste"
6045
6046 #: modules/access/v4l.c:119
6047 msgid "Contrast of the video input."
6048 msgstr "Contraste de la vidéo"
6049
6050 #: modules/access/v4l.c:120
6051 msgid "Tuner"
6052 msgstr "Tuner"
6053
6054 #: modules/access/v4l.c:121
6055 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6056 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6057
6058 #: modules/access/v4l.c:122
6059 msgid "Samplerate"
6060 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6061
6062 #: modules/access/v4l.c:124
6063 msgid ""
6064 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6065 msgstr ""
6066 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6067
6068 #: modules/access/v4l.c:127
6069 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6070 msgstr "Capture audio en stéréo."
6071
6072 #: modules/access/v4l.c:128
6073 msgid "MJPEG"
6074 msgstr "MJPEG"
6075
6076 #: modules/access/v4l.c:130
6077 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6078 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6079
6080 #: modules/access/v4l.c:131
6081 msgid "Decimation"
6082 msgstr "Décimation"
6083
6084 #: modules/access/v4l.c:133
6085 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6086 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6087
6088 #: modules/access/v4l.c:134
6089 msgid "Quality"
6090 msgstr "Qualité"
6091
6092 #: modules/access/v4l.c:135
6093 msgid "Quality of the stream."
6094 msgstr "Qualité du flux."
6095
6096 #: modules/access/v4l.c:146
6097 msgid "Video4Linux"
6098 msgstr "Video4Linux"
6099
6100 #: modules/access/v4l.c:147
6101 msgid "Video4Linux input"
6102 msgstr "Lecture Video4Linux"
6103
6104 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6105 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6106 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6107
6108 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6109 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6111 msgid "VCD"
6112 msgstr "VCD"
6113
6114 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6115 msgid "VCD input"
6116 msgstr "Lecture VCD"
6117
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6119 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6120 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6123 msgid "The above message had unknown log level"
6124 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6125
6126 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6127 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6128 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6129
6130 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6131 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6133 msgid "Entry"
6134 msgstr "Entrée"
6135
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6137 msgid "Segments"
6138 msgstr "Segments"
6139
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6142 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6143 msgid "Segment"
6144 msgstr "Segment"
6145
6146 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6147 msgid "LID"
6148 msgstr "LID"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6151 msgid "VCD Format"
6152 msgstr "Format VCD"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6155 msgid "Album"
6156 msgstr "Album"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6159 msgid "Application"
6160 msgstr "Application"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6163 msgid "Preparer"
6164 msgstr "Préparateur"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6167 msgid "Vol #"
6168 msgstr "Vol #"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6171 msgid "Vol max #"
6172 msgstr "Vol max #"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6175 msgid "Volume Set"
6176 msgstr "Volume"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6179 msgid "System Id"
6180 msgstr "Identifiant système"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6183 msgid "Entries"
6184 msgstr "Entrées"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6187 msgid "First Entry Point"
6188 msgstr "Premier point d’entrée"
6189
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6191 msgid "Last Entry Point"
6192 msgstr "Dernier point d’entrée"
6193
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6195 msgid "Track size (in sectors)"
6196 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6197
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6199 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6200 msgid "type"
6201 msgstr "type"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6204 msgid "end"
6205 msgstr "fin"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6208 msgid "play list"
6209 msgstr "Liste de lecture"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6212 msgid "extended selection list"
6213 msgstr "Liste de sélection étendue"
6214
6215 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6216 msgid "selection list"
6217 msgstr "Liste de sélection"
6218
6219 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6220 msgid "unknown type"
6221 msgstr "Type inconnu"
6222
6223 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6225 msgid "List ID"
6226 msgstr "Identifiant de liste"
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6229 msgid "(Super) Video CD"
6230 msgstr "(Super) Video CD"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6233 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6234 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6237 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6238 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6241 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6242 msgstr ""
6243 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6244
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6246 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6247 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6248
6249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6250 msgid "Use playback control?"
6251 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6252
6253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6254 msgid ""
6255 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6256 "tracks."
6257 msgstr ""
6258 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6259 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6260
6261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6262 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6263 msgstr ""
6264 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6265
6266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6267 msgid ""
6268 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6269 "entry."
6270 msgstr ""
6271 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6272 "que celle d'une entrée."
6273
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6275 msgid "Show extended VCD info?"
6276 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6277
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6279 msgid ""
6280 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6281 "for example playback control navigation."
6282 msgstr ""
6283 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6284 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6285 "lecture."
6286
6287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6288 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6289 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6290
6291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6292 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6293 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6294
6295 #: modules/access_filter/record.c:43
6296 msgid "Record directory"
6297 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6298
6299 #: modules/access_filter/record.c:45
6300 msgid "Directory where the record will be stored."
6301 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6302
6303 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6304 msgid "Timeshift granularity"
6305 msgstr "Granularité en différé"
6306
6307 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6308 msgid ""
6309 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6310 "timeshifted streams."
6311 msgstr ""
6312 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6313
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6315 msgid "Timeshift directory"
6316 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6317
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6319 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6320 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6321
6322 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Force use of the timeshift module"
6325 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6326
6327 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6328 msgid ""
6329 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6330 "control pace or pause."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6334 msgid "Timeshift"
6335 msgstr "Différé"
6336
6337 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6338 msgid "Dummy stream output"
6339 msgstr "Flux de sortie inutile"
6340
6341 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6342 msgid "Dummy"
6343 msgstr "Inutile"
6344
6345 #: modules/access_output/file.c:61
6346 msgid "Append to file"
6347 msgstr "Ajouter au fichier"
6348
6349 #: modules/access_output/file.c:62
6350 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6351 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6352
6353 #: modules/access_output/file.c:66
6354 msgid "File stream output"
6355 msgstr "Sortie vers un fichier"
6356
6357 #: modules/access_output/http.c:60
6358 msgid "Username"
6359 msgstr "Nom d’utilisateur"
6360
6361 #: modules/access_output/http.c:61
6362 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6363 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6366 msgid "Password"
6367 msgstr "Mot de passe"
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:64
6370 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6371 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6372
6373 #: modules/access_output/http.c:68
6374 msgid "Mime"
6375 msgstr "MIME"
6376
6377 #: modules/access_output/http.c:69
6378 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6379 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6380
6381 #: modules/access_output/http.c:73
6382 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6383 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:76
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6389 "empty if you don't have one."
6390 msgstr ""
6391 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6392 "si vous n'en n'avez pas."
6393
6394 #: modules/access_output/http.c:80
6395 #, fuzzy
6396 msgid ""
6397 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6398 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6399 msgstr ""
6400 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6401 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6402
6403 #: modules/access_output/http.c:85
6404 msgid ""
6405 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6406 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6407 msgstr ""
6408 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6409 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6410
6411 #: modules/access_output/http.c:88
6412 msgid "Advertise with Bonjour"
6413 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6414
6415 #: modules/access_output/http.c:89
6416 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6417 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6418
6419 #: modules/access_output/http.c:93
6420 msgid "HTTP stream output"
6421 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6422
6423 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6425 msgid "HTTP"
6426 msgstr "HTTP"
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:58
6429 msgid "Stream name"
6430 msgstr "Nom"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:59
6433 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6434 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:62
6437 msgid "Stream description"
6438 msgstr "Description du flux"
6439
6440 #: modules/access_output/shout.c:63
6441 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6442 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6443
6444 #: modules/access_output/shout.c:66
6445 msgid "Stream MP3"
6446 msgstr "Diffuser en MP3"
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:67
6449 msgid ""
6450 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6451 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6452 "icecast server."
6453 msgstr ""
6454 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6455 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:73
6458 msgid "IceCAST output"
6459 msgstr "Sortie IceCAST"
6460
6461 #: modules/access_output/udp.c:77
6462 msgid ""
6463 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6464 "milliseconds."
6465 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6466
6467 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6471 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6472 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6473
6474 #: modules/access_output/udp.c:81
6475 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6476 msgstr "TTL du flux sortant."
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:84
6479 msgid "Group packets"
6480 msgstr "Groupe les paquets"
6481
6482 #: modules/access_output/udp.c:85
6483 msgid ""
6484 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6485 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6486 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6487 msgstr ""
6488 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6489 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6490 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:90
6493 msgid "Raw write"
6494 msgstr "Réécriture brute"
6495
6496 #: modules/access_output/udp.c:91
6497 msgid ""
6498 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6499 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6500 msgstr ""
6501 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6502 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6503
6504 #: modules/access_output/udp.c:97
6505 msgid "UDP stream output"
6506 msgstr "Flux de sortie UDP"
6507
6508 #: modules/access_output/udp.c:98
6509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6510 msgid "UDP"
6511 msgstr "UDP"
6512
6513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6514 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6515 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6516
6517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6518 msgid "Dolby Surround decoder"
6519 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6520
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6522 msgid ""
6523 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6524 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6525 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6526 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6527 "It works with any source format from mono to 7.1."
6528 msgstr ""
6529 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6530 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6531 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6532 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6533 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6534 "mono, 7.1 ou autre."
6535
6536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6537 msgid "Characteristic dimension"
6538 msgstr "Dimension caractéristique"
6539
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6541 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6542 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6543
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6545 msgid "Compensate delay"
6546 msgstr "Compenser le délai"
6547
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6549 msgid ""
6550 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6551 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6552 "case, turn this on to compensate."
6553 msgstr ""
6554 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6555 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6556 "latence."
6557
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6559 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6560 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6561
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6563 msgid ""
6564 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6565 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6566 msgstr ""
6567 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6568 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6569
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6571 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6572 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6573
6574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6575 msgid "Headphone effect"
6576 msgstr "Effet casque"
6577
6578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6579 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6580 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6581
6582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6583 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6584 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6587 msgid "A/52 dynamic range compression"
6588 msgstr "Compression dynamique A/52"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6591 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6592 msgid ""
6593 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6594 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6595 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6596 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6597 msgstr ""
6598 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6599 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6600 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6601 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6602 "une chambre d’écoute."
6603
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6605 msgid "Enable internal upmixing"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6609 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6610 msgstr ""
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6613 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6614 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6615 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6616
6617 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6618 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6619 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6622 msgid "DTS dynamic range compression"
6623 msgstr "Compression dynamique DTS"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6626 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6627 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6628 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6629
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6631 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6632 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6633
6634 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6635 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6636 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6637
6638 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6639 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6640 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6641
6642 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6643 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6644 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6645
6646 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6647 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6648 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6649
6650 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6651 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6652 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6653
6654 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6655 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6656 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6657
6658 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6659 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6660 msgid "MPEG audio decoder"
6661 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6662
6663 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6664 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6665 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6666
6667 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6668 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6669 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6670
6671 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6672 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6673 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6674
6675 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6676 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6677 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6678
6679 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6680 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6681 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6682
6683 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6684 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6685 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6686
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6688 msgid "Equalizer preset"
6689 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6692 msgid "Preset to use for the equalizer."
6693 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6696 msgid "Bands gain"
6697 msgstr "Gain des différentes bandes"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6700 msgid ""
6701 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6702 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6703 "2 0\""
6704 msgstr ""
6705 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6706 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6707 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6710 msgid "Two pass"
6711 msgstr "Deux passes"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6714 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6715 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6716
6717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6718 msgid "Global gain"
6719 msgstr "Gain global"
6720
6721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6722 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6723 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6726 msgid "Equalizer with 10 bands"
6727 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6730 msgid "Flat"
6731 msgstr "Plat"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6734 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6735 msgid "Classical"
6736 msgstr "Classique"
6737
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6739 msgid "Club"
6740 msgstr "Club"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6744 msgid "Dance"
6745 msgstr "Dance"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 msgid "Full bass"
6749 msgstr "Graves"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6752 msgid "Full bass and treble"
6753 msgstr "Graves et aigües"
6754
6755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6756 msgid "Full treble"
6757 msgstr "Aigües"
6758
6759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6760 msgid "Headphones"
6761 msgstr "Casque"
6762
6763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6764 msgid "Large Hall"
6765 msgstr "Grand Hall"
6766
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6768 msgid "Live"
6769 msgstr "Live"
6770
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6772 msgid "Party"
6773 msgstr "Fête"
6774
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6776 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6777 msgid "Pop"
6778 msgstr "Pop"
6779
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6782 msgid "Reggae"
6783 msgstr "Reggae"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6787 msgid "Rock"
6788 msgstr "Rock"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6792 msgid "Ska"
6793 msgstr "Ska"
6794
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6796 msgid "Soft"
6797 msgstr "Doux"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 msgid "Soft rock"
6801 msgstr "Soft Rock"
6802
6803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6804 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6805 msgid "Techno"
6806 msgstr "Techno"
6807
6808 #: modules/audio_filter/format.c:201
6809 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6810 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6811
6812 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6813 msgid "Number of audio buffers"
6814 msgstr "Nombre de tampons audio"
6815
6816 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6817 msgid ""
6818 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6819 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6820 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6821 msgstr ""
6822 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6823 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6824 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6825 "variations."
6826
6827 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6828 msgid "Max level"
6829 msgstr "Niveau maximal"
6830
6831 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6832 msgid ""
6833 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6834 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6835 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6836 msgstr ""
6837 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6838 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6839 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6840
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6842 msgid "Volume normalizer"
6843 msgstr "Normaliseur de volume"
6844
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6846 msgid "Parametric Equalizer"
6847 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6848
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6850 msgid "Low freq (Hz)"
6851 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6852
6853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6854 msgid "Low freq gain (Db)"
6855 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6856
6857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6858 msgid "High freq (Hz)"
6859 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6860
6861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6862 msgid "High freq gain (Db)"
6863 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6864
6865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6866 msgid "Freq 1 (Hz)"
6867 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6868
6869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6870 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6871 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6872
6873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6874 msgid "Freq 1 Q"
6875 msgstr "Q de la fréquence 1"
6876
6877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6878 msgid "Freq 2 (Hz)"
6879 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6880
6881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6882 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6883 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6884
6885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6886 msgid "Freq 2 Q"
6887 msgstr "Q de la fréquence 2"
6888
6889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6890 msgid "Freq 3 (Hz)"
6891 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6892
6893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6894 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6895 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6896
6897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6898 msgid "Freq 3 Q"
6899 msgstr "Q de la fréquence 3"
6900
6901 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6902 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6903 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6904
6905 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6906 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6907 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6908 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6909
6910 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6911 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6912 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6913
6914 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6915 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6916 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6917
6918 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6919 msgid "Float32 audio mixer"
6920 msgstr "Mixeur audio float32"
6921
6922 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6923 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6924 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6925
6926 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6927 msgid "Trivial audio mixer"
6928 msgstr "Mixeur audio trivial"
6929
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6931 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6932 msgid "default"
6933 msgstr "prédéfini"
6934
6935 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6936 msgid "ALSA audio output"
6937 msgstr "Sortie audio ALSA"
6938
6939 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6940 msgid "ALSA Device Name"
6941 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6942
6943 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6944 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6945 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6946 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6947 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6948 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6949 msgid "Audio Device"
6950 msgstr "Périphérique audio"
6951
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6953 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6954 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6955 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6956 msgid "Mono"
6957 msgstr "Mono"
6958
6959 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6960 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6962 msgid "2 Front 2 Rear"
6963 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6964
6965 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6966 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6967 msgid "A/52 over S/PDIF"
6968 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6969
6970 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6971 msgid "Unknown soundcard"
6972 msgstr "Carte son inconnue"
6973
6974 #: modules/audio_output/arts.c:65
6975 msgid "aRts audio output"
6976 msgstr "Sortie audio aRts"
6977
6978 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6979 msgid ""
6980 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6981 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6982 "playback."
6983 msgstr ""
6984 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6985 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6986 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6987
6988 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6989 msgid "HAL AudioUnit output"
6990 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6991
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6993 #, c-format
6994 msgid "%s (Encoded Output)"
6995 msgstr "%s (sortie encodée)"
6996
6997 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6998 msgid "Output device"
6999 msgstr "Périphérique de sortie"
7000
7001 #: modules/audio_output/directx.c:207
7002 msgid ""
7003 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7004 "default device appears as 0 AND another number)."
7005 msgstr ""
7006 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7007 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7008 "autre numéro)."
7009
7010 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7011 msgid "Use float32 output"
7012 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7013
7014 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7015 msgid ""
7016 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7017 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7018 msgstr ""
7019 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7020 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7021 "toutes les cartes son)."
7022
7023 #: modules/audio_output/directx.c:215
7024 msgid "DirectX audio output"
7025 msgstr "Sortie audio DirectX"
7026
7027 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7028 msgid "3 Front 2 Rear"
7029 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7030
7031 #: modules/audio_output/esd.c:68
7032 msgid "EsounD audio output"
7033 msgstr "Sortie audio EsounD"
7034
7035 #: modules/audio_output/esd.c:71
7036 msgid "Esound server"
7037 msgstr "Serveur esound"
7038
7039 #: modules/audio_output/file.c:81
7040 msgid "Output format"
7041 msgstr "Format de sortie"
7042
7043 #: modules/audio_output/file.c:82
7044 msgid ""
7045 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7046 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7047 msgstr ""
7048 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7049 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7050
7051 #: modules/audio_output/file.c:85
7052 msgid "Number of output channels"
7053 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7054
7055 #: modules/audio_output/file.c:86
7056 msgid ""
7057 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7058 "restrict the number of channels here."
7059 msgstr ""
7060 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7061 "restreindre le nombre de canaux ici."
7062
7063 #: modules/audio_output/file.c:89
7064 msgid "Add WAVE header"
7065 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7066
7067 #: modules/audio_output/file.c:90
7068 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7069 msgstr ""
7070 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7071 "fichier."
7072
7073 #: modules/audio_output/file.c:107
7074 msgid "Output file"
7075 msgstr "Fichier de sortie"
7076
7077 #: modules/audio_output/file.c:108
7078 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7079 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7080
7081 #: modules/audio_output/file.c:111
7082 msgid "File audio output"
7083 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7084
7085 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7086 msgid "Roku HD1000 audio output"
7087 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7088
7089 #: modules/audio_output/jack.c:64
7090 msgid "JACK audio output"
7091 msgstr "Sortie audio JACK"
7092
7093 #: modules/audio_output/oss.c:101
7094 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7095 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7096
7097 #: modules/audio_output/oss.c:103
7098 msgid ""
7099 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7100 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7101 "drivers, then you need to enable this option."
7102 msgstr ""
7103 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7104 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7105 "vous devez activer cette option."
7106
7107 #: modules/audio_output/oss.c:109
7108 msgid "Linux OSS audio output"
7109 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7110
7111 #: modules/audio_output/oss.c:114
7112 msgid "OSS DSP device"
7113 msgstr "Périphérique audio OSS"
7114
7115 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7116 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7117 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7118
7119 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7120 msgid "PORTAUDIO audio output"
7121 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7122
7123 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7124 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7125 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7126
7127 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7128 msgid "Win32 waveOut extension output"
7129 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7130
7131 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7132 msgid "5.1"
7133 msgstr "5.1"
7134
7135 #: modules/codec/a52.c:91
7136 msgid "A/52 parser"
7137 msgstr "Parseur A/52"
7138
7139 #: modules/codec/a52.c:98
7140 msgid "A/52 audio packetizer"
7141 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7142
7143 #: modules/codec/adpcm.c:42
7144 msgid "ADPCM audio decoder"
7145 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7146
7147 #: modules/codec/araw.c:43
7148 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7149 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7150
7151 #: modules/codec/araw.c:52
7152 msgid "Raw audio encoder"
7153 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7154
7155 #: modules/codec/cinepak.c:38
7156 msgid "Cinepak video decoder"
7157 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7158
7159 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7160 msgid "CMML annotations decoder"
7161 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7162
7163 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7164 msgid "CVD subtitle decoder"
7165 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7166
7167 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7168 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7169 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7170
7171 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7172 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7173 msgid "Encoding quality"
7174 msgstr "Qualité d’encodage"
7175
7176 #: modules/codec/dirac.c:68
7177 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7178 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7179
7180 #: modules/codec/dirac.c:73
7181 msgid "Dirac video decoder"
7182 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7183
7184 #: modules/codec/dirac.c:79
7185 msgid "Dirac video encoder"
7186 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7187
7188 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7189 msgid "DirectMedia Object decoder"
7190 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7191
7192 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7193 msgid "DirectMedia Object encoder"
7194 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7195
7196 #: modules/codec/dts.c:95
7197 msgid "DTS parser"
7198 msgstr "Parseur DTS"
7199
7200 #: modules/codec/dts.c:100
7201 msgid "DTS audio packetizer"
7202 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7203
7204 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7205 msgid "Decoding X coordinate"
7206 msgstr "Position X au décodage"
7207
7208 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7209 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7210 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7211
7212 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7213 msgid "Decoding Y coordinate"
7214 msgstr "Position Y au décodage"
7215
7216 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7217 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7218 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7219
7220 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7221 msgid "Subpicture position"
7222 msgstr "Position du sous-titre"
7223
7224 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7225 msgid ""
7226 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7228 "g. 6=top-right)."
7229 msgstr ""
7230 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7231 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7232 "par exemple 6 = haut-droite)."
7233
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7235 msgid "Encoding X coordinate"
7236 msgstr "Position X à l’encodage"
7237
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7239 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7240 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7241
7242 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7243 msgid "Encoding Y coordinate"
7244 msgstr "Position Y à l’encodage"
7245
7246 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7247 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7248 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7249
7250 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7251 msgid "DVB subtitles decoder"
7252 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7253
7254 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7255 msgid "DVB subtitles encoder"
7256 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7257
7258 #: modules/codec/faad.c:38
7259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7260 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7261
7262 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7263 msgid "Image file"
7264 msgstr "Fichier d’image"
7265
7266 #: modules/codec/fake.c:47
7267 msgid "Path of the image file for fake input."
7268 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7269
7270 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7271 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7272 msgid "Output video width."
7273 msgstr "Largeur de la vidéo."
7274
7275 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7276 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7277 msgid "Output video height."
7278 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7279
7280 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7281 msgid "Keep aspect ratio"
7282 msgstr "Conserver les proportions"
7283
7284 #: modules/codec/fake.c:56
7285 msgid "Consider width and height as maximum values."
7286 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7287
7288 #: modules/codec/fake.c:57
7289 msgid "Background aspect ratio"
7290 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7291
7292 #: modules/codec/fake.c:59
7293 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7294 msgstr ""
7295 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7296
7297 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7298 msgid "Deinterlace video"
7299 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7300
7301 #: modules/codec/fake.c:62
7302 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7303 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7304
7305 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7306 msgid "Deinterlace module"
7307 msgstr "Module de désentrelacement"
7308
7309 #: modules/codec/fake.c:65
7310 msgid "Deinterlace module to use."
7311 msgstr "Module de désentrelacement"
7312
7313 #: modules/codec/fake.c:76
7314 msgid "Fake video decoder"
7315 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7318 msgid "Non-ref"
7319 msgstr "Non-ref"
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7322 msgid "Bidir"
7323 msgstr "Bidir"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7326 msgid "Non-key"
7327 msgstr "Non-key"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7330 msgid "All"
7331 msgstr "Tous"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7334 msgid "rd"
7335 msgstr "rd"
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7338 msgid "bits"
7339 msgstr "bits"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7342 msgid "simple"
7343 msgstr "simple"
7344
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7346 msgid ""
7347 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7348 msgstr ""
7349 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7352 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7353 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7356 msgid "Decoding"
7357 msgstr "Decodage"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7360 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7361 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7365 msgid "Encoding"
7366 msgstr "Encodage"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7369 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7370 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7373 msgid "FFmpeg demuxer"
7374 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7377 msgid "FFmpeg video filter"
7378 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7379
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7381 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7382 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7385 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7386 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7389 msgid "Direct rendering"
7390 msgstr "Rendu direct"
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7393 msgid "Error resilience"
7394 msgstr "Résilience d’erreur"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7397 msgid ""
7398 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7399 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7400 "can produce a lot of errors.\n"
7401 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7402 msgstr ""
7403 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7404 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7405 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7406 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7409 msgid "Workaround bugs"
7410 msgstr "Contournement de bugs"
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7413 msgid ""
7414 "Try to fix some bugs:\n"
7415 "1  autodetect\n"
7416 "2  old msmpeg4\n"
7417 "4  xvid interlaced\n"
7418 "8  ump4 \n"
7419 "16 no padding\n"
7420 "32 ac vlc\n"
7421 "64 Qpel chroma.\n"
7422 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7423 "\", enter 40."
7424 msgstr ""
7425 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7426 "1  autodetect\n"
7427 "2  old msmpeg4\n"
7428 "4  xvid interlaced\n"
7429 "8  ump4 \n"
7430 "16 no padding\n"
7431 "32 ac vlc\n"
7432 "64 Qpel chroma.\n"
7433 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7434 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7437 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7438 msgid "Hurry up"
7439 msgstr "Hâter"
7440
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7442 msgid ""
7443 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7444 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7445 msgstr ""
7446 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7447 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7448 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7451 msgid "Post processing quality"
7452 msgstr "Qualité de post-traitement"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7455 msgid ""
7456 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7457 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7458 "looking pictures."
7459 msgstr ""
7460 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7461 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7462 "donnent de meilleures images."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7465 msgid "Debug mask"
7466 msgstr "Masque de déboggage"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7469 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7470 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7471
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7473 msgid "Visualize motion vectors"
7474 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7475
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7477 msgid ""
7478 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7479 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7480 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7481 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7482 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7483 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7484 msgstr ""
7485 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7486 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7487 "valeurs :\n"
7488 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7489 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7490 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7491 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7492
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7494 msgid "Low resolution decoding"
7495 msgstr "Décodage à faible résolution"
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7498 msgid ""
7499 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7500 "processing power"
7501 msgstr ""
7502 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7505 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7506 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7507
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7509 msgid ""
7510 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7511 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7512 msgstr ""
7513 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7514 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7517 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7518 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7519
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7521 msgid "Ratio of key frames"
7522 msgstr "Ratio d’images clés"
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7525 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7526 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7529 msgid "Ratio of B frames"
7530 msgstr "Ratio d’images B"
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7533 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7534 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7537 msgid "Video bitrate tolerance"
7538 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7539
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7541 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7542 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7545 msgid "Interlaced encoding"
7546 msgstr "Encodage entrelacé"
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7549 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7550 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7553 msgid "Interlaced motion estimation"
7554 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7557 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7558 msgstr ""
7559 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7560 "nécessitera plus de puissance."
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7563 msgid "Pre-motion estimation"
7564 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7567 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7568 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7571 msgid "Strict rate control"
7572 msgstr "Contrôle strict du débit"
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7575 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7576 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7577
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7579 msgid "Rate control buffer size"
7580 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7583 msgid ""
7584 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7585 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7586 msgstr ""
7587 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7588 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7591 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7592 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7595 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7596 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7599 msgid "I quantization factor"
7600 msgstr "Facteur de quantization I"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7603 msgid ""
7604 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7605 "same qscale for I and P frames)."
7606 msgstr ""
7607 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7608 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7611 #: modules/demux/mod.c:73
7612 msgid "Noise reduction"
7613 msgstr "Résolution de bruit"
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7616 msgid ""
7617 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7618 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7619 msgstr ""
7620 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7621 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7624 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7625 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7628 msgid ""
7629 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7630 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7631 "standard MPEG2 decoders."
7632 msgstr ""
7633 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7634 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7635 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7636
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7638 msgid "Quality level"
7639 msgstr "Niveau de qualité"
7640
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7642 msgid ""
7643 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7644 "encoding very much)."
7645 msgstr ""
7646 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7647 "considérablement ralentir l’encodage)."
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7650 msgid ""
7651 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7652 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7653 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7654 "to ease the encoder's task."
7655 msgstr ""
7656 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7657 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7658 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7659 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7660 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7661
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7663 msgid "Minimum video quantizer scale"
7664 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7667 msgid "Minimum video quantizer scale."
7668 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7671 msgid "Maximum video quantizer scale"
7672 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7675 msgid "Maximum video quantizer scale."
7676 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7679 msgid "Trellis quantization"
7680 msgstr "Quantisation treillis"
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7683 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7684 msgstr ""
7685 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7686 "des blocs)."
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7689 msgid "Fixed quantizer scale"
7690 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7693 msgid ""
7694 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7695 "255.0)."
7696 msgstr ""
7697 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7698 "0.01 à 255.0."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7701 msgid "Strict standard compliance"
7702 msgstr "Respect strict des standards"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7705 msgid ""
7706 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7707 msgstr ""
7708 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7709 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7710
7711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7712 msgid "Luminance masking"
7713 msgstr "Masquage de luminance"
7714
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7716 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7717 msgstr ""
7718 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7719 "0.0)."
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7722 msgid "Darkness masking"
7723 msgstr "Masquage d’obscurité"
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7726 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7727 msgstr ""
7728 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7731 msgid "Motion masking"
7732 msgstr "Masquage de mouvement"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7735 msgid ""
7736 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7737 "(default: 0.0)."
7738 msgstr ""
7739 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7740 "important (par défaut: 0.0)."
7741
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7743 msgid "Border masking"
7744 msgstr "Masquage de bordure"
7745
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7747 msgid ""
7748 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7749 "0.0)."
7750 msgstr ""
7751 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7752 "défaut: 0.0)."
7753
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7755 msgid "Luminance elimination"
7756 msgstr "Elimination de luminance"
7757
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7759 msgid ""
7760 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7761 "The H264 specification recommends -4."
7762 msgstr ""
7763 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7764 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7765 "-4."
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7768 msgid "Chrominance elimination"
7769 msgstr "Elimination de chrominance"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7772 msgid ""
7773 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7774 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7775 msgstr ""
7776 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7777 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7778 "7."
7779
7780 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7781 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7782 msgid "Post processing"
7783 msgstr "Post-traitement"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7786 msgid "1 (Lowest)"
7787 msgstr "1 (La plus faible)"
7788
7789 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7790 msgid "6 (Highest)"
7791 msgstr "6 (La plus haute)"
7792
7793 #: modules/codec/flac.c:171
7794 msgid "Flac audio decoder"
7795 msgstr "Décodeur audio Flac"
7796
7797 #: modules/codec/flac.c:176
7798 msgid "Flac audio encoder"
7799 msgstr "Encodeur audio Flac"
7800
7801 #: modules/codec/flac.c:182
7802 msgid "Flac audio packetizer"
7803 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7804
7805 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7806 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7807 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7808
7809 #: modules/codec/lpcm.c:82
7810 msgid "Linear PCM audio decoder"
7811 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7812
7813 #: modules/codec/lpcm.c:87
7814 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7815 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7816
7817 #: modules/codec/mash.cpp:65
7818 msgid "Video decoder using openmash"
7819 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7820
7821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7822 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7823 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7824
7825 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7826 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7827 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7828
7829 #: modules/codec/png.c:54
7830 msgid "PNG video decoder"
7831 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7832
7833 #: modules/codec/quicktime.c:63
7834 msgid "QuickTime library decoder"
7835 msgstr "Décodeur QuickTime"
7836
7837 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7838 msgid "Pseudo raw video decoder"
7839 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7840
7841 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7842 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7843 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7844
7845 #: modules/codec/realaudio.c:61
7846 msgid "RealAudio library decoder"
7847 msgstr "Décodeur RealAudio"
7848
7849 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7850 msgid "SDL_image video decoder"
7851 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7852
7853 #: modules/codec/speex.c:105
7854 msgid "Speex audio decoder"
7855 msgstr "Décodeur audio Speex"
7856
7857 #: modules/codec/speex.c:110
7858 msgid "Speex audio packetizer"
7859 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7860
7861 #: modules/codec/speex.c:115
7862 msgid "Speex audio encoder"
7863 msgstr "Encodeur audio Speex"
7864
7865 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7866 msgid "Speex comment"
7867 msgstr "Commentaires Speex"
7868
7869 #: modules/codec/speex.c:552
7870 msgid "Mode"
7871 msgstr "Mode"
7872
7873 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7874 msgid "DVD subtitles decoder"
7875 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7876
7877 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7878 msgid "DVD subtitles packetizer"
7879 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7880
7881 #: modules/codec/subsdec.c:131
7882 msgid "Subtitles text encoding"
7883 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7884
7885 #: modules/codec/subsdec.c:132
7886 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7887 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7888
7889 #: modules/codec/subsdec.c:133
7890 msgid "Subtitles justification"
7891 msgstr "Justification des sous-titres"
7892
7893 #: modules/codec/subsdec.c:134
7894 msgid "Set the justification of subtitles"
7895 msgstr "Justification des sous-titres"
7896
7897 #: modules/codec/subsdec.c:135
7898 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7899 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7900
7901 #: modules/codec/subsdec.c:136
7902 msgid ""
7903 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7904 msgstr ""
7905 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7906 "sous-titres."
7907
7908 #: modules/codec/subsdec.c:138
7909 msgid "Formatted Subtitles"
7910 msgstr "Formatage des sous-titres"
7911
7912 #: modules/codec/subsdec.c:139
7913 msgid ""
7914 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7915 "but you can choose to disable all formatting."
7916 msgstr ""
7917 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7918 "partiellement."
7919
7920 #: modules/codec/subsdec.c:145
7921 msgid "Text subtitles decoder"
7922 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7923
7924 #: modules/codec/subsdec.c:364
7925 msgid ""
7926 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7927 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7928 msgstr ""
7929 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7930 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7931 "fichier."
7932
7933 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7935 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7936
7937 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7938 msgid "SVCD subtitles"
7939 msgstr "Sous-titres SVCD"
7940
7941 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7943 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7944
7945 #: modules/codec/tarkin.c:75
7946 msgid "Tarkin decoder module"
7947 msgstr "Décodeur Tarkin"
7948
7949 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7950 msgid ""
7951 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7952 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7953 msgstr ""
7954 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7955 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7956 "variable."
7957
7958 #: modules/codec/theora.c:99
7959 msgid "Theora video decoder"
7960 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7961
7962 #: modules/codec/theora.c:105
7963 msgid "Theora video packetizer"
7964 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7965
7966 #: modules/codec/theora.c:111
7967 msgid "Theora video encoder"
7968 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7969
7970 #: modules/codec/theora.c:512
7971 msgid "Theora comment"
7972 msgstr "Commentaires Theora"
7973
7974 #: modules/codec/twolame.c:52
7975 msgid ""
7976 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7977 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7978 msgstr ""
7979 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7980 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7981 "variable."
7982
7983 #: modules/codec/twolame.c:55
7984 msgid "Stereo mode"
7985 msgstr "Mode Stéréo"
7986
7987 #: modules/codec/twolame.c:56
7988 msgid "Handling mode for stereo streams"
7989 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7990
7991 #: modules/codec/twolame.c:57
7992 msgid "VBR mode"
7993 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7994
7995 #: modules/codec/twolame.c:59
7996 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7997 msgstr ""
7998 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7999
8000 #: modules/codec/twolame.c:60
8001 msgid "Psycho-acoustic model"
8002 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8003
8004 #: modules/codec/twolame.c:62
8005 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8006 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8007
8008 #: modules/codec/twolame.c:66
8009 msgid "Dual mono"
8010 msgstr "Dual Mono"
8011
8012 #: modules/codec/twolame.c:66
8013 msgid "Joint stereo"
8014 msgstr "Stéréo jointe"
8015
8016 #: modules/codec/twolame.c:71
8017 msgid "Libtwolame audio encoder"
8018 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8019
8020 #: modules/codec/vorbis.c:159
8021 msgid "Maximum encoding bitrate"
8022 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8023
8024 #: modules/codec/vorbis.c:161
8025 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8026 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8027
8028 #: modules/codec/vorbis.c:162
8029 msgid "Minimum encoding bitrate"
8030 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8031
8032 #: modules/codec/vorbis.c:164
8033 msgid ""
8034 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8035 "channel."
8036 msgstr ""
8037 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8038
8039 #: modules/codec/vorbis.c:165
8040 msgid "CBR encoding"
8041 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8042
8043 #: modules/codec/vorbis.c:167
8044 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8045 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8046
8047 #: modules/codec/vorbis.c:171
8048 msgid "Vorbis audio decoder"
8049 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8050
8051 #: modules/codec/vorbis.c:182
8052 msgid "Vorbis audio packetizer"
8053 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8054
8055 #: modules/codec/vorbis.c:189
8056 msgid "Vorbis audio encoder"
8057 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8058
8059 #: modules/codec/vorbis.c:616
8060 msgid "Vorbis comment"
8061 msgstr "Commentaires Vorbis"
8062
8063 #: modules/codec/x264.c:44
8064 msgid "Maximum GOP size"
8065 msgstr "Taille maximale du GOP"
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:45
8068 msgid ""
8069 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8070 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8071 msgstr ""
8072 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8073 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8074 "d'une perte de précision de la recherche."
8075
8076 #: modules/codec/x264.c:49
8077 msgid "Minimum GOP size"
8078 msgstr "Taille minimale du GOP"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:50
8081 msgid ""
8082 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8083 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8084 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8085 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8086 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8087 "Frame. \n"
8088 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8089 "frames, but do not start a new GOP."
8090 msgstr ""
8091 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8092 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8093 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8094 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8095 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8096 "précédant l'image IDR. \n"
8097 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8098 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:59
8101 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8102 msgstr "Agressivité des images I"
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:60
8105 msgid ""
8106 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8107 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8108 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8109 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8110 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8111 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8112 "(1-100)."
8113 msgstr ""
8114 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8115 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8116 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8117 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8118 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8119 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8120 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8121 "d'encodage."
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:70
8124 msgid "B-frames between I and P"
8125 msgstr "Images B entre images I et P."
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:71
8128 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8129 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8130
8131 #: modules/codec/x264.c:75
8132 msgid "Adaptive B-frame decision"
8133 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8134
8135 #: modules/codec/x264.c:76
8136 msgid ""
8137 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8138 "possibly before an I-frame. "
8139 msgstr ""
8140 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8141 "avant une image I. "
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:80
8144 msgid "B-frames usage"
8145 msgstr "Utilisation d’images B"
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:81
8148 msgid ""
8149 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8150 "negative values cause less B-frames. "
8151 msgstr ""
8152 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8153 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:84
8156 msgid "Keep some B-frames as references"
8157 msgstr "Garder des images B en références"
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:85
8160 msgid ""
8161 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8162 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8163 "appropriately."
8164 msgstr ""
8165 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8166 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8167 "réordonne l'image en conséquence."
8168
8169 #: modules/codec/x264.c:89
8170 msgid "CABAC"
8171 msgstr "CABAC"
8172
8173 #: modules/codec/x264.c:90
8174 msgid ""
8175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8176 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8177 msgstr ""
8178 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8179 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8180
8181 #: modules/codec/x264.c:94
8182 msgid "Number of reference frames"
8183 msgstr "Nombre d’images de référence"
8184
8185 #: modules/codec/x264.c:95
8186 msgid ""
8187 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8188 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8189 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8190 msgstr ""
8191 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8192 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8193 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8194 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:100
8197 msgid "Skip loop filter"
8198 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:101
8201 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8202 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:103
8205 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:104
8209 msgid ""
8210 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8211 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8212 msgstr ""
8213
8214 #: modules/codec/x264.c:110
8215 msgid "Set QP"
8216 msgstr "QP"
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:111
8219 msgid ""
8220 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8221 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8222 "lossless"
8223 msgstr ""
8224 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8225 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8226 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:116
8229 msgid "Quality-based VBR"
8230 msgstr "VBR par qalité"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:117
8233 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8234 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:119
8237 msgid "Min QP"
8238 msgstr "QP minimum"
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:120
8241 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8242 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:124
8245 msgid "Max QP"
8246 msgstr "QP max"
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:125
8249 msgid "Maximum quantizer parameter."
8250 msgstr "Quantisateur maximal"
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:127
8253 msgid "Max QP step"
8254 msgstr "Saut de QP maximum"
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:128
8257 msgid "Max QP step between frames."
8258 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:130
8261 msgid "Average bitrate tolerance"
8262 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8263
8264 #: modules/codec/x264.c:131
8265 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8266 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8267
8268 #: modules/codec/x264.c:134
8269 msgid "Max local bitrate"
8270 msgstr "Débit maximum local"
8271
8272 #: modules/codec/x264.c:135
8273 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8274 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:137
8277 msgid "VBV buffer"
8278 msgstr "Buffer VBV"
8279
8280 #: modules/codec/x264.c:138
8281 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8282 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:141
8285 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8286 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8287
8288 #: modules/codec/x264.c:142
8289 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8290 msgstr ""
8291 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8292 "taille du tampon."
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:145
8295 msgid "QP factor between I and P"
8296 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:146
8299 msgid "QP factor between I and P."
8300 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:148
8303 msgid "QP factor between P and B"
8304 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8305
8306 #: modules/codec/x264.c:149
8307 msgid "QP factor between P and B."
8308 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:151
8311 msgid "QP difference between chroma and luma"
8312 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:152
8315 msgid "QP difference between chroma and luma."
8316 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:154
8319 msgid "QP curve compression"
8320 msgstr "Compression dynamique de QP"
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:155
8323 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8324 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8325
8326 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8327 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8328 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8329
8330 #: modules/codec/x264.c:158
8331 msgid ""
8332 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8333 "blurs complexity."
8334 msgstr ""
8335
8336 #: modules/codec/x264.c:162
8337 msgid ""
8338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8339 "quants."
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:167
8343 msgid "Partitions to consider"
8344 msgstr "Partitions à considérer"
8345
8346 #: modules/codec/x264.c:168
8347 msgid ""
8348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8349 " - none  : \n"
8350 " - fast  : i4x4\n"
8351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8352 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8353 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8355 msgstr ""
8356 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8357 " - aucune : \n"
8358 " - rapide : i4x4\n"
8359 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8360 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8361 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8362 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:177
8365 msgid "Direct MV prediction mode"
8366 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:178
8369 msgid "Direct MV prediction mode. "
8370 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:180
8373 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8374 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:181
8377 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8378 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:183
8381 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8382 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:184
8385 msgid ""
8386 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8387 "(fast)\n"
8388 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8389 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8390 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8391 msgstr ""
8392 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8393 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8394 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8395 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8396 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8397 "tests)\n"
8398
8399 #: modules/codec/x264.c:190
8400 msgid "Maximum motion vector search range"
8401 msgstr "Distance maximale de recherche"
8402
8403 #: modules/codec/x264.c:191
8404 msgid ""
8405 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8406 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8407 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8408 msgstr ""
8409 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8410 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8411 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8412 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:197
8415 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8416 msgstr ""
8417 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8418 "partition"
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:201
8421 #, fuzzy
8422 msgid ""
8423 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8424 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8425 "quality). Range 1 to 7."
8426 msgstr ""
8427 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8428 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8429 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:206
8432 #, fuzzy
8433 msgid ""
8434 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8435 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8436 "quality). Range 1 to 6."
8437 msgstr ""
8438 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8439 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8440 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8441
8442 #: modules/codec/x264.c:211
8443 #, fuzzy
8444 msgid ""
8445 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8446 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8447 "quality). Range 1 to 5."
8448 msgstr ""
8449 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8450 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8451 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8452
8453 #: modules/codec/x264.c:216
8454 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8455 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:217
8458 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8459 msgstr ""
8460 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8461
8462 #: modules/codec/x264.c:220
8463 msgid "Decide references on a per partition basis"
8464 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:221
8467 msgid ""
8468 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8469 "as opposed to only one ref per macroblock."
8470 msgstr ""
8471 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8472 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:225
8475 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8476 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:226
8479 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/codec/x264.c:229
8483 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8484 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8485
8486 #: modules/codec/x264.c:230
8487 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8488 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8489
8490 #: modules/codec/x264.c:232
8491 msgid "Adaptive spatial transform size"
8492 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:234
8495 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8496 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:236
8499 msgid "Trellis RD quantization"
8500 msgstr "Quantisation treillis RD"
8501
8502 #: modules/codec/x264.c:237
8503 msgid ""
8504 "Trellis RD quantization: \n"
8505 " - 0: disabled\n"
8506 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8507 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8508 "This requires CABAC."
8509 msgstr ""
8510 "Quantisation treillis RD : \n"
8511 "- 0 : désactivé\n"
8512 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8513 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8514 "Ceci nécessite CABAC."
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:243
8517 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8518 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8519
8520 #: modules/codec/x264.c:244
8521 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8522 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:246
8525 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:247
8529 msgid ""
8530 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8531 "small single coefficient."
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:251
8535 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8536 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:255
8539 msgid "CPU optimizations"
8540 msgstr "Optimisations CPU"
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:256
8543 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8544 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8545
8546 #: modules/codec/x264.c:258
8547 msgid "PSNR calculation"
8548 msgstr "Calcul du PSNR"
8549
8550 #: modules/codec/x264.c:259
8551 msgid ""
8552 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8553 "from being calculated (for speed)."
8554 msgstr ""
8555 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8556 "pas calculées afin de gagner du temps."
8557
8558 #: modules/codec/x264.c:262
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Quiet mode"
8561 msgstr "Mode « budget »"
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:263
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Quiet mode."
8566 msgstr "Mode « budget »"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8570 msgid "Statistics"
8571 msgstr "Statistiques"
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:266
8574 msgid "Print stats for each frame."
8575 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:272
8578 msgid "dia"
8579 msgstr "dia"
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:272
8582 msgid "hex"
8583 msgstr "hex"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:272
8586 msgid "umh"
8587 msgstr "umh"
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8590 msgid "esa"
8591 msgstr "esa"
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:278
8594 msgid "fast"
8595 msgstr "rapide"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:278
8598 msgid "normal"
8599 msgstr "normal"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:279
8602 msgid "slow"
8603 msgstr "lent"
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:279
8606 msgid "all"
8607 msgstr "tous"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8610 msgid "spatial"
8611 msgstr "spatial"
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8614 msgid "temporal"
8615 msgstr "temporal"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8618 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8619 msgid "auto"
8620 msgstr "auto"
8621
8622 #: modules/codec/x264.c:294
8623 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8624 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8625
8626 #: modules/control/corba/corba.c:687
8627 msgid "Corba control"
8628 msgstr "Contrôles Corba"
8629
8630 #: modules/control/corba/corba.c:689
8631 msgid "Reactivity"
8632 msgstr "Réactivité"
8633
8634 #: modules/control/corba/corba.c:691
8635 msgid ""
8636 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8637 "to be a sensible value."
8638 msgstr ""
8639 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8640 "semble être une valeur correcte."
8641
8642 #: modules/control/corba/corba.c:694
8643 msgid "corba control module"
8644 msgstr "Module de contrôle Corba"
8645
8646 #: modules/control/gestures.c:77
8647 msgid "Motion threshold (10-100)"
8648 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8649
8650 #: modules/control/gestures.c:79
8651 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8652 msgstr ""
8653 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8654
8655 #: modules/control/gestures.c:81
8656 msgid "Trigger button"
8657 msgstr "Bouton de souris"
8658
8659 #: modules/control/gestures.c:83
8660 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8661 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8662
8663 #: modules/control/gestures.c:86
8664 msgid "Middle"
8665 msgstr "Milieu"
8666
8667 #: modules/control/gestures.c:89
8668 msgid "Gestures"
8669 msgstr "Mouvements"
8670
8671 #: modules/control/gestures.c:97
8672 msgid "Mouse gestures control interface"
8673 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8674
8675 #: modules/control/hotkeys.c:94
8676 msgid "Define playlist bookmarks."
8677 msgstr "Régler les favoris"
8678
8679 #: modules/control/hotkeys.c:97
8680 msgid "Hotkeys"
8681 msgstr "Raccourcis"
8682
8683 #: modules/control/hotkeys.c:98
8684 msgid "Hotkeys management interface"
8685 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8686
8687 #: modules/control/hotkeys.c:475
8688 #, c-format
8689 msgid "Audio track: %s"
8690 msgstr "Piste audio : %s"
8691
8692 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8693 #, c-format
8694 msgid "Subtitle track: %s"
8695 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8696
8697 #: modules/control/hotkeys.c:490
8698 msgid "N/A"
8699 msgstr "N/A"
8700
8701 #: modules/control/hotkeys.c:543
8702 #, c-format
8703 msgid "Aspect ratio: %s"
8704 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8705
8706 #: modules/control/hotkeys.c:569
8707 #, c-format
8708 msgid "Crop: %s"
8709 msgstr "Rognage : %s"
8710
8711 #: modules/control/hotkeys.c:595
8712 #, c-format
8713 msgid "Deinterlace mode: %s"
8714 msgstr "Désentrelacement : %s"
8715
8716 #: modules/control/hotkeys.c:625
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "Zoom mode: %s"
8719 msgstr "Zoom"
8720
8721 #: modules/control/http/http.c:34
8722 msgid "Host address"
8723 msgstr "Adresse de l’hôte"
8724
8725 #: modules/control/http/http.c:36
8726 msgid ""
8727 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8728 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8729 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8730 msgstr ""
8731 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8732 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8733 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8734 "127.0.0.1"
8735
8736 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8737 msgid "Source directory"
8738 msgstr "Répertoire source"
8739
8740 #: modules/control/http/http.c:42
8741 msgid "Charset"
8742 msgstr "Encodage"
8743
8744 #: modules/control/http/http.c:44
8745 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8746 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8747
8748 #: modules/control/http/http.c:45
8749 msgid "Handlers"
8750 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8751
8752 #: modules/control/http/http.c:47
8753 msgid ""
8754 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8755 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8756 msgstr ""
8757 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8758 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8759
8760 #: modules/control/http/http.c:50
8761 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8762 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8763
8764 #: modules/control/http/http.c:53
8765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8766 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8767
8768 #: modules/control/http/http.c:55
8769 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8770 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8771
8772 #: modules/control/http/http.c:58
8773 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8774 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8775
8776 #: modules/control/http/http.c:62
8777 msgid "HTTP remote control interface"
8778 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8779
8780 #: modules/control/http/http.c:71
8781 msgid "HTTP SSL"
8782 msgstr "HTTP SSL"
8783
8784 #: modules/control/lirc.c:58
8785 msgid "Infrared remote control interface"
8786 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8787
8788 #: modules/control/motion.c:62
8789 #, fuzzy
8790 msgid "motion"
8791 msgstr "Position"
8792
8793 #: modules/control/motion.c:64
8794 #, fuzzy
8795 msgid "motion control interface"
8796 msgstr "Interface de commande à distance"
8797
8798 #: modules/control/netsync.c:60
8799 msgid "Act as master"
8800 msgstr "Maître"
8801
8802 #: modules/control/netsync.c:61
8803 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8804 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8805
8806 #: modules/control/netsync.c:65
8807 msgid "Master client ip address"
8808 msgstr "Adresse IP du client maître"
8809
8810 #: modules/control/netsync.c:66
8811 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8812 msgstr ""
8813 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8814 "mode esclave)."
8815
8816 #: modules/control/netsync.c:70
8817 msgid "Network Sync"
8818 msgstr "Synchronisation réseau"
8819
8820 #: modules/control/ntservice.c:39
8821 msgid "Install Windows Service"
8822 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8823
8824 #: modules/control/ntservice.c:41
8825 msgid "Install the Service and exit."
8826 msgstr "Installer le service et quitter."
8827
8828 #: modules/control/ntservice.c:42
8829 msgid "Uninstall Windows Service"
8830 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8831
8832 #: modules/control/ntservice.c:44
8833 msgid "Uninstall the Service and exit."
8834 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8835
8836 #: modules/control/ntservice.c:45
8837 msgid "Display name of the Service"
8838 msgstr "Afficher le nom du service"
8839
8840 #: modules/control/ntservice.c:47
8841 msgid "Change the display name of the Service."
8842 msgstr "Changer le nom du service."
8843
8844 #: modules/control/ntservice.c:48
8845 msgid "Configuration options"
8846 msgstr "Options de configuratoin"
8847
8848 #: modules/control/ntservice.c:50
8849 msgid ""
8850 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8851 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8852 "configured."
8853 msgstr ""
8854 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8855 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8856
8857 #: modules/control/ntservice.c:55
8858 msgid ""
8859 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8860 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8861 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8862 msgstr ""
8863 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8864 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8865 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8866 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8867
8868 #: modules/control/ntservice.c:61
8869 msgid "NT Service"
8870 msgstr "Service NT"
8871
8872 #: modules/control/ntservice.c:62
8873 msgid "Windows Service interface"
8874 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:154
8877 msgid "Show stream position"
8878 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:155
8881 msgid ""
8882 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8883 msgstr ""
8884 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8885
8886 #: modules/control/rc.c:158
8887 msgid "Fake TTY"
8888 msgstr "TTY factice"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:159
8891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8892 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:161
8895 msgid "UNIX socket command input"
8896 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:162
8899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8900 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8901
8902 #: modules/control/rc.c:165
8903 msgid "TCP command input"
8904 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8905
8906 #: modules/control/rc.c:166
8907 msgid ""
8908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8909 "port the interface will bind to."
8910 msgstr ""
8911 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8912 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8913
8914 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8916 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:172
8919 msgid ""
8920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8923 msgstr ""
8924 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8925 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8926 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8927
8928 #: modules/control/rc.c:179
8929 msgid "RC"
8930 msgstr "RC"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:182
8933 msgid "Remote control interface"
8934 msgstr "Interface de commande à distance"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:323
8937 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8938 msgstr ""
8939 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8940
8941 #: modules/control/rc.c:837
8942 #, c-format
8943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8944 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8945
8946 #: modules/control/rc.c:870
8947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8948 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8949
8950 #: modules/control/rc.c:872
8951 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8952 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:873
8955 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8956 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:874
8959 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8960 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8961
8962 #: modules/control/rc.c:875
8963 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8965
8966 #: modules/control/rc.c:876
8967 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8968 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8969
8970 #: modules/control/rc.c:877
8971 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8972 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:878
8975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8976 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:879
8979 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8980 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:880
8983 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8984 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:881
8987 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8988 msgstr ""
8989 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8990 "titre"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:882
8993 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8994 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:883
8997 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8998 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:884
9001 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9002 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:885
9005 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9006 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:886
9009 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9010 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:888
9013 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9014 msgstr ""
9015 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9016
9017 #: modules/control/rc.c:889
9018 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9019 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9020
9021 #: modules/control/rc.c:890
9022 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9023 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9024
9025 #: modules/control/rc.c:891
9026 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9027 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9028
9029 #: modules/control/rc.c:892
9030 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9031 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9032
9033 #: modules/control/rc.c:893
9034 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9035 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9036
9037 #: modules/control/rc.c:894
9038 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9039 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9040
9041 #: modules/control/rc.c:895
9042 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9043 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9044
9045 #: modules/control/rc.c:896
9046 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9047 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:897
9050 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: modules/control/rc.c:898
9054 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: modules/control/rc.c:899
9058 #, fuzzy
9059 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9060 msgstr ""
9061 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9062 "titre"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:900
9065 #, fuzzy
9066 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9067 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9068
9069 #: modules/control/rc.c:902
9070 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9071 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:903
9074 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9075 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:904
9078 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9079 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9080
9081 #: modules/control/rc.c:905
9082 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9083 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9084
9085 #: modules/control/rc.c:906
9086 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9087 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:907
9090 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9091 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:912
9094 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9095 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9096
9097 #: modules/control/rc.c:913
9098 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9099 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9100
9101 #: modules/control/rc.c:914
9102 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9103 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:915
9106 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9107 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:916
9110 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9111 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9112
9113 #: modules/control/rc.c:917
9114 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9115 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:918
9118 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9119 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:919
9122 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9123 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9124
9125 #: modules/control/rc.c:921
9126 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9127 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9128
9129 #: modules/control/rc.c:922
9130 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9131 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9132
9133 #: modules/control/rc.c:923
9134 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9135 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9136
9137 #: modules/control/rc.c:924
9138 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9139 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9140
9141 #: modules/control/rc.c:925
9142 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9143 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9144
9145 #: modules/control/rc.c:926
9146 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9147 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:927
9150 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9151 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:929
9154 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9155 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9156
9157 #: modules/control/rc.c:930
9158 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9159 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9160
9161 #: modules/control/rc.c:931
9162 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9163 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:932
9166 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9167 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:933
9170 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9171 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:935
9174 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9175 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9176
9177 #: modules/control/rc.c:936
9178 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9179 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:937
9182 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9183 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:938
9186 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9187 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:939
9190 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9191 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:940
9194 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9195 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:941
9198 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9199 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:942
9202 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9203 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:943
9206 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9207 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9208
9209 #: modules/control/rc.c:944
9210 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9211 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9212
9213 #: modules/control/rc.c:945
9214 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9215 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:946
9218 #, fuzzy
9219 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9220 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9221
9222 #: modules/control/rc.c:947
9223 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9224 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9225
9226 #: modules/control/rc.c:949
9227 msgid ""
9228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9229 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9230 msgstr ""
9231 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9232 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9233
9234 #: modules/control/rc.c:953
9235 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9236 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9237
9238 #: modules/control/rc.c:954
9239 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9240 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9241
9242 #: modules/control/rc.c:955
9243 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9244 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9245
9246 #: modules/control/rc.c:956
9247 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9248 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9249
9250 #: modules/control/rc.c:958
9251 msgid "+----[ end of help ]"
9252 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9253
9254 #: modules/control/rc.c:1065
9255 msgid "Press menu select or pause to continue."
9256 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9257
9258 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9259 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9260 #: modules/control/rc.c:1918
9261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9262 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9263
9264 #: modules/control/rc.c:1352
9265 msgid "Type 'pause' to continue."
9266 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9267
9268 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9269 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9270 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9271
9272 #: modules/control/showintf.c:62
9273 msgid "Threshold"
9274 msgstr "Seuil"
9275
9276 #: modules/control/showintf.c:63
9277 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9278 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9279
9280 #: modules/control/telnet.c:72
9281 msgid "Host"
9282 msgstr "Hôte"
9283
9284 #: modules/control/telnet.c:73
9285 msgid ""
9286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9289 msgstr ""
9290 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9291 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9292 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9293
9294 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9295 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9299 msgid "Port"
9300 msgstr "Port"
9301
9302 #: modules/control/telnet.c:78
9303 msgid ""
9304 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9305 "4212."
9306 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9307
9308 #: modules/control/telnet.c:82
9309 msgid ""
9310 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9311 "default value is \"admin\"."
9312 msgstr ""
9313 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9314 "par défaut est \"admin\"."
9315
9316 #: modules/control/telnet.c:96
9317 msgid "VLM remote control interface"
9318 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9319
9320 #: modules/demux/a52.c:44
9321 msgid "Raw A/52 demuxer"
9322 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9323
9324 #: modules/demux/aiff.c:45
9325 msgid "AIFF demuxer"
9326 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9327
9328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9330 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9331
9332 #: modules/demux/au.c:46
9333 msgid "AU demuxer"
9334 msgstr "Démultiplexeur AU"
9335
9336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9337 msgid "Force interleaved method"
9338 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9339
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9341 msgid "Force interleaved method."
9342 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9343
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9345 msgid "Force index creation"
9346 msgstr "Forcer la création d’index"
9347
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9349 msgid ""
9350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9351 "incomplete (not seekable)."
9352 msgstr ""
9353 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9354 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9355
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9357 msgid "Ask"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Always fix"
9363 msgstr "Toujours au-dessus"
9364
9365 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9366 msgid "Never fix"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9370 msgid "AVI demuxer"
9371 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9372
9373 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9374 msgid "AVI Index"
9375 msgstr "Index AVI"
9376
9377 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9378 msgid ""
9379 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9380 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9381 msgstr ""
9382 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9383 "correctement.\n"
9384 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9385
9386 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Fixing AVI Index..."
9389 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9390
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9392 msgid "Dump filename"
9393 msgstr "Nom du fichier"
9394
9395 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9396 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9397 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9398
9399 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9400 msgid "Append to existing file"
9401 msgstr "Ajouter au fichier"
9402
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9404 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9405 msgstr ""
9406 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9407 "fichier."
9408
9409 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9410 msgid "File dumpper"
9411 msgstr "Enregistreur fichier"
9412
9413 #: modules/demux/dts.c:40
9414 msgid "Raw DTS demuxer"
9415 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9416
9417 #: modules/demux/flac.c:38
9418 msgid "FLAC demuxer"
9419 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9420
9421 #: modules/demux/gme.cpp:52
9422 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/demux/live555.cpp:63
9426 msgid ""
9427 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9428 "should be set in millisecond units."
9429 msgstr ""
9430 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9431 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9432
9433 #: modules/demux/live555.cpp:66
9434 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9435 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9436
9437 #: modules/demux/live555.cpp:67
9438 msgid ""
9439 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9440 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9441 "cannot connect to normal RTSP servers."
9442 msgstr ""
9443 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9444 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9445 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9446 "serveurs RTSP."
9447
9448 #: modules/demux/live555.cpp:71
9449 #, fuzzy
9450 msgid "RTSP user name"
9451 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9452
9453 #: modules/demux/live555.cpp:72
9454 #, fuzzy
9455 msgid ""
9456 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9457 "connection."
9458 msgstr ""
9459 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9460 "connexion (authentification basique seulement)."
9461
9462 #: modules/demux/live555.cpp:74
9463 #, fuzzy
9464 msgid "RTSP password"
9465 msgstr "Mot de passe FTP"
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:75
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9470 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9471
9472 #: modules/demux/live555.cpp:79
9473 #, fuzzy
9474 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9475 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9476
9477 #: modules/demux/live555.cpp:89
9478 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9479 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9480
9481 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9482 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9483 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9484
9485 #: modules/demux/live555.cpp:98
9486 msgid "Client port"
9487 msgstr "Port client"
9488
9489 #: modules/demux/live555.cpp:99
9490 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9491 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9492
9493 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9494 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9495 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9496
9497 #: modules/demux/live555.cpp:105
9498 msgid "HTTP tunnel port"
9499 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9500
9501 #: modules/demux/live555.cpp:106
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9504 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9505
9506 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9507 msgid "Frames per Second"
9508 msgstr "Images par seconde"
9509
9510 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9511 msgid ""
9512 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9513 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9514 msgstr ""
9515 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9516 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9517
9518 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9519 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9520 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9521
9522 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9523 msgid "Matroska stream demuxer"
9524 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9525
9526 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9527 msgid "Ordered chapters"
9528 msgstr "Chapitres ordonnés"
9529
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9531 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9532 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9533
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9535 msgid "Chapter codecs"
9536 msgstr "Codecs des chapitres"
9537
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9539 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9540 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9541
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9543 msgid "Preload Directory"
9544 msgstr "Répertoire de préchargement"
9545
9546 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9547 msgid ""
9548 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9549 "for broken files)."
9550 msgstr ""
9551 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9552 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9553
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9555 msgid "Seek based on percent not time"
9556 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9557
9558 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9559 msgid "Seek based on percent not time."
9560 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9561
9562 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9563 msgid "Dummy Elements"
9564 msgstr "Eléments inconnus"
9565
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9567 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9568 msgstr ""
9569 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9570 "endommagés)"
9571
9572 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9573 msgid "---  DVD Menu"
9574 msgstr "---  Menu DVD"
9575
9576 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9577 msgid "First Played"
9578 msgstr "Premier Lu"
9579
9580 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9581 msgid "Video Manager"
9582 msgstr "Gestionaire vidéo"
9583
9584 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9585 msgid "----- Title"
9586 msgstr "----- Titre"
9587
9588 #: modules/demux/mod.c:48
9589 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9590 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9591
9592 #: modules/demux/mod.c:49
9593 msgid "Enable reverberation"
9594 msgstr "Activer la réverberation."
9595
9596 #: modules/demux/mod.c:50
9597 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9598 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9599
9600 #: modules/demux/mod.c:52
9601 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9602 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9603
9604 #: modules/demux/mod.c:54
9605 msgid "Enable megabass mode"
9606 msgstr "Mode Méga Bass"
9607
9608 #: modules/demux/mod.c:55
9609 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9610 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9611
9612 #: modules/demux/mod.c:58
9613 msgid ""
9614 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9615 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9616 msgstr ""
9617 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9618 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9619 "à 100Hz."
9620
9621 #: modules/demux/mod.c:61
9622 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9623 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9624
9625 #: modules/demux/mod.c:63
9626 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9627 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9628
9629 #: modules/demux/mod.c:68
9630 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9631 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9632
9633 #: modules/demux/mod.c:76
9634 msgid "Reverb"
9635 msgstr "Réverbération"
9636
9637 #: modules/demux/mod.c:79
9638 msgid "Reverberation level"
9639 msgstr "Niveau de réverbération"
9640
9641 #: modules/demux/mod.c:81
9642 msgid "Reverberation delay"
9643 msgstr "Délai de réverbération"
9644
9645 #: modules/demux/mod.c:83
9646 msgid "Mega bass"
9647 msgstr "Méga Bass"
9648
9649 #: modules/demux/mod.c:86
9650 msgid "Mega bass level"
9651 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9652
9653 #: modules/demux/mod.c:88
9654 msgid "Mega bass cutoff"
9655 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9656
9657 #: modules/demux/mod.c:90
9658 msgid "Surround"
9659 msgstr "Effet Surround"
9660
9661 #: modules/demux/mod.c:93
9662 msgid "Surround level"
9663 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9664
9665 #: modules/demux/mod.c:95
9666 msgid "Surround delay (ms)"
9667 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9668
9669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9670 msgid "MP4 stream demuxer"
9671 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9672
9673 #: modules/demux/mpc.c:46
9674 msgid "Replay Gain type"
9675 msgstr "Type de gain"
9676
9677 #: modules/demux/mpc.c:47
9678 msgid ""
9679 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9680 "specific one. Choose which type you want to use"
9681 msgstr ""
9682 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9683 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9684 "souhaitez utiliser."
9685
9686 #: modules/demux/mpc.c:59
9687 msgid "MusePack demuxer"
9688 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9689
9690 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9691 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9692 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9693
9694 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9695 msgid "H264 video demuxer"
9696 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9697
9698 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9699 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9700 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9701
9702 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9703 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9704 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9705
9706 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9707 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9708 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9709
9710 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9711 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9712 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9713
9714 #: modules/demux/nsc.c:43
9715 msgid "Windows Media NSC metademux"
9716 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9717
9718 #: modules/demux/nsv.c:45
9719 msgid "NullSoft demuxer"
9720 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9721
9722 #: modules/demux/nuv.c:46
9723 msgid "Nuv demuxer"
9724 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9725
9726 #: modules/demux/ogg.c:44
9727 msgid "OGG demuxer"
9728 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Google Video"
9733 msgstr "Zoom"
9734
9735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9736 msgid "Auto start"
9737 msgstr "Lecture automatique"
9738
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9740 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9741 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9742
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9744 msgid "Show shoutcast adult content"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9748 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9752 msgid "M3U playlist import"
9753 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9754
9755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9756 msgid "PLS playlist import"
9757 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9758
9759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9760 msgid "B4S playlist import"
9761 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9762
9763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9764 msgid "DVB playlist import"
9765 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9766
9767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9768 msgid "Podcast parser"
9769 msgstr "Parseur Podcast"
9770
9771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9772 msgid "XSPF playlist import"
9773 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9774
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9776 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9780 #, fuzzy
9781 msgid "ASX playlist import"
9782 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9783
9784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9785 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9786 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9787
9788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9789 msgid "QuickTime Media Link importer"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Google Video Playlist importer"
9795 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9796
9797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9799 msgid "Podcast Info"
9800 msgstr "Informations Podcast"
9801
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9803 msgid "Podcast Summary"
9804 msgstr "Résumé Podcast"
9805
9806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9807 msgid "Podcast Size"
9808 msgstr "Taille du Podcast"
9809
9810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9811 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9812 msgid "Shoutcast"
9813 msgstr "Shoutcast"
9814
9815 #: modules/demux/ps.c:39
9816 msgid "Trust MPEG timestamps"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: modules/demux/ps.c:40
9820 msgid ""
9821 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9822 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9823 "calculate from the bitrate instead."
9824 msgstr ""
9825
9826 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9827 msgid "MPEG-PS demuxer"
9828 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9829
9830 #: modules/demux/pva.c:43
9831 msgid "PVA demuxer"
9832 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9833
9834 #: modules/demux/rawdv.c:40
9835 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9836 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9837
9838 #: modules/demux/real.c:40
9839 msgid "Real demuxer"
9840 msgstr "Démultiplexeur Real"
9841
9842 #: modules/demux/subtitle.c:64
9843 msgid "Text subtitles parser"
9844 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9845
9846 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9847 msgid "Frames per second"
9848 msgstr "Images par seconde"
9849
9850 #: modules/demux/subtitle.c:72
9851 msgid "Subtitles delay"
9852 msgstr "Retard des sous-titres"
9853
9854 #: modules/demux/subtitle.c:74
9855 msgid "Subtitles format"
9856 msgstr "Format de sous-titres"
9857
9858 #: modules/demux/ts.c:84
9859 msgid "Extra PMT"
9860 msgstr "PMT supplémentaire"
9861
9862 #: modules/demux/ts.c:86
9863 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9864 msgstr ""
9865 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9866
9867 #: modules/demux/ts.c:88
9868 msgid "Set id of ES to PID"
9869 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9870
9871 #: modules/demux/ts.c:89
9872 msgid ""
9873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9876 msgstr ""
9877 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9878 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9879 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9880
9881 #: modules/demux/ts.c:94
9882 msgid "Fast udp streaming"
9883 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9884
9885 #: modules/demux/ts.c:96
9886 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9887 msgstr ""
9888 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9889 "savez ce que vous faites)."
9890
9891 #: modules/demux/ts.c:98
9892 msgid "MTU for out mode"
9893 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9894
9895 #: modules/demux/ts.c:99
9896 msgid "MTU for out mode."
9897 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9898
9899 #: modules/demux/ts.c:101
9900 msgid "CSA ck"
9901 msgstr "Clé CSA"
9902
9903 #: modules/demux/ts.c:102
9904 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9905 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9906
9907 #: modules/demux/ts.c:104
9908 msgid "Silent mode"
9909 msgstr "Mode silencieux"
9910
9911 #: modules/demux/ts.c:105
9912 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9913 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9914
9915 #: modules/demux/ts.c:107
9916 msgid "CAPMT System ID"
9917 msgstr "System ID du CAPMT"
9918
9919 #: modules/demux/ts.c:108
9920 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9921 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9922
9923 #: modules/demux/ts.c:110
9924 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9925 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9926
9927 #: modules/demux/ts.c:111
9928 msgid ""
9929 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9930 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9931 msgstr ""
9932 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9933 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9934
9935 #: modules/demux/ts.c:115
9936 msgid "Filename of dump"
9937 msgstr "Nom de fichier du dump"
9938
9939 #: modules/demux/ts.c:116
9940 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9941 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9942
9943 #: modules/demux/ts.c:118
9944 msgid "Append"
9945 msgstr "Ajouter"
9946
9947 #: modules/demux/ts.c:120
9948 msgid ""
9949 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9950 "be overwritten."
9951 msgstr ""
9952 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9953 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9954
9955 #: modules/demux/ts.c:123
9956 msgid "Dump buffer size"
9957 msgstr "Taille du tampon de dump"
9958
9959 #: modules/demux/ts.c:125
9960 msgid ""
9961 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9962 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9963 msgstr ""
9964 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9965 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9966 "de paquets"
9967
9968 #: modules/demux/ts.c:129
9969 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9970 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9971
9972 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9973 #, fuzzy
9974 msgid "clean effects"
9975 msgstr "Choisir un effet"
9976
9977 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9978 msgid "hearing impaired"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9982 msgid "visual impaired commentary"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/demux/ty.c:70
9986 msgid "TY Stream audio/video demux"
9987 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9990 msgid "Blues"
9991 msgstr "Blues"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9994 msgid "Classic rock"
9995 msgstr "Rock classique"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9998 msgid "Country"
9999 msgstr "Country"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10002 msgid "Disco"
10003 msgstr "Disco"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10006 msgid "Funk"
10007 msgstr "Funk"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10010 msgid "Grunge"
10011 msgstr "Grunge"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10014 msgid "Hip-Hop"
10015 msgstr "Hip-Hop"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10018 msgid "Jazz"
10019 msgstr "Jazz"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10022 msgid "Metal"
10023 msgstr "Métal"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10026 msgid "New Age"
10027 msgstr "New Age"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10030 msgid "Oldies"
10031 msgstr "Anciennetés"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10034 msgid "Other"
10035 msgstr "Autre"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10038 msgid "R&B"
10039 msgstr "RnB"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10042 msgid "Rap"
10043 msgstr "Rap"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10046 msgid "Industrial"
10047 msgstr "Industriel"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10050 msgid "Alternative"
10051 msgstr "Alternatif"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10054 msgid "Death metal"
10055 msgstr "Death metal"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10058 msgid "Pranks"
10059 msgstr "Pranks"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10062 msgid "Soundtrack"
10063 msgstr "Bande son"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10066 msgid "Euro-Techno"
10067 msgstr "Euro-Techno"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10070 msgid "Ambient"
10071 msgstr "Ambience"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10074 msgid "Trip-Hop"
10075 msgstr "Trip-Hop"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10078 msgid "Vocal"
10079 msgstr "Vocal"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10082 msgid "Jazz+Funk"
10083 msgstr "Jazz+Funk"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10086 msgid "Fusion"
10087 msgstr "Fusion"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10090 msgid "Trance"
10091 msgstr "Trance"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10094 msgid "Instrumental"
10095 msgstr "Instrumental"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10098 msgid "Acid"
10099 msgstr "Acide"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10102 msgid "House"
10103 msgstr "House"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10106 msgid "Game"
10107 msgstr "Jeux"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10110 msgid "Sound clip"
10111 msgstr "Clip sonore"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10114 msgid "Gospel"
10115 msgstr "Gospel"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10118 msgid "Noise"
10119 msgstr "Bruit"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10122 msgid "Alternative rock"
10123 msgstr "Rock alternatif"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10126 msgid "Bass"
10127 msgstr "Basse"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10130 msgid "Soul"
10131 msgstr "Soul"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10134 msgid "Punk"
10135 msgstr "Punk"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10138 msgid "Space"
10139 msgstr "Space"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10142 msgid "Meditative"
10143 msgstr "Méditatif"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10146 msgid "Instrumental pop"
10147 msgstr "Pop instrumentale"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10150 msgid "Instrumental rock"
10151 msgstr "Rock instrumental"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10154 msgid "Ethnic"
10155 msgstr "Ethnique"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10158 msgid "Gothic"
10159 msgstr "Gothique"
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10162 msgid "Darkwave"
10163 msgstr "Darkwave"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10166 msgid "Techno-Industrial"
10167 msgstr "Techno-Industrielle"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10170 msgid "Electronic"
10171 msgstr "Electronique"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10174 msgid "Pop-Folk"
10175 msgstr "Pop-Folk"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10178 msgid "Eurodance"
10179 msgstr "Eurodance"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10182 msgid "Dream"
10183 msgstr "Dream"
10184
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10186 msgid "Southern rock"
10187 msgstr "Rock du Sud"
10188
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10190 msgid "Comedy"
10191 msgstr "Comédie"
10192
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10194 msgid "Cult"
10195 msgstr "Culte"
10196
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10198 msgid "Gangsta"
10199 msgstr "Gangsta"
10200
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10202 msgid "Top 40"
10203 msgstr "Top 40"
10204
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10206 msgid "Christian rap"
10207 msgstr "Rap chrétien"
10208
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10210 msgid "Pop/funk"
10211 msgstr "Pop/funk"
10212
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10214 msgid "Jungle"
10215 msgstr "Jungle"
10216
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10218 msgid "Native American"
10219 msgstr "Native American"
10220
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10222 msgid "Cabaret"
10223 msgstr "Cabaret"
10224
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10226 msgid "New wave"
10227 msgstr "New wave"
10228
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10230 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10231 msgid "Psychedelic"
10232 msgstr "Psychédélique"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10235 msgid "Rave"
10236 msgstr "Rave"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10239 msgid "Showtunes"
10240 msgstr "Showtunes"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10243 msgid "Trailer"
10244 msgstr "Trailer"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10247 msgid "Lo-Fi"
10248 msgstr "Lo-Fi"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10251 msgid "Tribal"
10252 msgstr "Tribal"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10255 msgid "Acid punk"
10256 msgstr "Acid punk"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10259 msgid "Acid jazz"
10260 msgstr "Acid jazz"
10261
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10263 msgid "Polka"
10264 msgstr "Polka"
10265
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10267 msgid "Retro"
10268 msgstr "Rétro"
10269
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10271 msgid "Musical"
10272 msgstr "Musical"
10273
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10275 msgid "Rock & roll"
10276 msgstr "Rock & roll"
10277
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10279 msgid "Hard rock"
10280 msgstr "Hard rock"
10281
10282 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10283 msgid "ID3 tags parser"
10284 msgstr "Parseur ID3"
10285
10286 #: modules/demux/vobsub.c:48
10287 msgid "Vobsub subtitles parser"
10288 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10289
10290 #: modules/demux/voc.c:42
10291 msgid "VOC demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10293
10294 #: modules/demux/wav.c:42
10295 msgid "WAV demuxer"
10296 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10297
10298 #: modules/demux/xa.c:42
10299 msgid "XA demuxer"
10300 msgstr "Démultiplexeur XA"
10301
10302 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10303 msgid "Use DVD Menus"
10304 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10305
10306 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10307 msgid "BeOS standard API interface"
10308 msgstr "Interface BeOS"
10309
10310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10311 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10312 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10313
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10315 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10317 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10321 msgid "Cancel"
10322 msgstr "Annuler"
10323
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10329 msgid "Open"
10330 msgstr "Ouvrir"
10331
10332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10335 msgid "Preferences"
10336 msgstr "Préférences"
10337
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10340 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10341 msgid "Messages"
10342 msgstr "Messages"
10343
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10349 msgid "Open File"
10350 msgstr "Ouvrir un fichier"
10351
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10354 msgid "Open Disc"
10355 msgstr "Ouvrir disque"
10356
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10358 msgid "Open Subtitles"
10359 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10360
10361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10364 msgid "About"
10365 msgstr "À propos"
10366
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10368 msgid "Prev Title"
10369 msgstr "Titre précédent"
10370
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10372 msgid "Next Title"
10373 msgstr "Titre suivant"
10374
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10376 msgid "Go to Title"
10377 msgstr "Titre"
10378
10379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10380 msgid "Go to Chapter"
10381 msgstr "Chapitre"
10382
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10384 msgid "Speed"
10385 msgstr "Vitesse"
10386
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10388 msgid "Window"
10389 msgstr "Fenêtre"
10390
10391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10394 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10396 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10397 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10398 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10399 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10407 msgid "OK"
10408 msgstr "Ok"
10409
10410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10411 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10412 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10413
10414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10415 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10416 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10417
10418 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10419 msgid "Drop files to play"
10420 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10421
10422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10423 msgid "playlist"
10424 msgstr "Liste de lecture"
10425
10426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10427 msgid "Close"
10428 msgstr "Fermer"
10429
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10431 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10434 msgid "Edit"
10435 msgstr "Édition"
10436
10437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10439 msgid "Select All"
10440 msgstr "Tout sélectionner"
10441
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10443 msgid "Select None"
10444 msgstr "Ne rien sélectionner"
10445
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10447 msgid "Sort Reverse"
10448 msgstr "Trier en ordre inverse"
10449
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10451 msgid "Sort by Name"
10452 msgstr "Trier par nom"
10453
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10455 msgid "Sort by Path"
10456 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10457
10458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10459 msgid "Randomize"
10460 msgstr "Aléatoire"
10461
10462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10463 msgid "Remove"
10464 msgstr "Supprimer"
10465
10466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10467 msgid "Remove All"
10468 msgstr "Tout supprimer"
10469
10470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10471 msgid "View"
10472 msgstr "Vue"
10473
10474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10475 msgid "Path"
10476 msgstr "Chemin d’accès"
10477
10478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10484 msgid "Name"
10485 msgstr "Nom"
10486
10487 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10488 msgid "Apply"
10489 msgstr "Appliquer"
10490
10491 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10493 msgid "Save"
10494 msgstr "Enregistrer"
10495
10496 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10497 msgid "Defaults"
10498 msgstr "Options prédéfinies"
10499
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10501 msgid "Show Interface"
10502 msgstr "Afficher l’interface"
10503
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10505 msgid "50%"
10506 msgstr "50%"
10507
10508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10509 msgid "100%"
10510 msgstr "100%"
10511
10512 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10513 msgid "200%"
10514 msgstr "200%"
10515
10516 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10517 msgid "Vertical Sync"
10518 msgstr "Synchronisation verticale"
10519
10520 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10521 msgid "Correct Aspect Ratio"
10522 msgstr "Format d’écran correct"
10523
10524 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10525 msgid "Stay On Top"
10526 msgstr "Toujours au-dessus"
10527
10528 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10529 msgid "Take Screen Shot"
10530 msgstr "Copie d’écran"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10533 msgid "About VLC media player"
10534 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10537 #, c-format
10538 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10539 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10542 #, fuzzy, c-format
10543 msgid "Compiled by %s"
10544 msgstr "Compilé par "
10545
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10548 msgid "Bookmarks"
10549 msgstr "Signets"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10553 msgid "Add"
10554 msgstr "Ajouter"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10558 msgid "Clear"
10559 msgstr "Effacer"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10563 msgid "Extract"
10564 msgstr "Extraire"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10570 msgid "Time"
10571 msgstr "Temps"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10574 msgid "Untitled"
10575 msgstr "Sans titre"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10579 msgid "No input"
10580 msgstr "Pas d’entrée"
10581
10582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10583 msgid ""
10584 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10585 msgstr ""
10586 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10587 "pour que les signets fonctionnent."
10588
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10590 msgid "Input has changed"
10591 msgstr "L’entrée a changé"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10594 msgid ""
10595 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10596 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10597 msgstr ""
10598 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10599 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10600
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10603 msgid "Invalid selection"
10604 msgstr "Sélection invalide"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10607 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10608 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10612 msgid "No input found"
10613 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10616 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10617 msgstr ""
10618 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10619 "fonctionnent."
10620
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10622 msgid "Jump To Time"
10623 msgstr "Aller à"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10626 msgid "sec."
10627 msgstr "sec."
10628
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10630 msgid "Jump to time"
10631 msgstr "Aller à"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10634 msgid "Random On"
10635 msgstr "Aléatoire On"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10638 msgid "Random Off"
10639 msgstr "Aléatoire Off"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10645 msgid "Repeat One"
10646 msgstr "Répéter un"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10650 msgid "Repeat Off"
10651 msgstr "Répétition Off"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10657 msgid "Repeat All"
10658 msgstr "Tout répéter"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10662 msgid "Half Size"
10663 msgstr "Taille 50 %"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10667 msgid "Normal Size"
10668 msgstr "Taille normale"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10672 msgid "Double Size"
10673 msgstr "Taille double"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10676 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10677 msgid "Float on Top"
10678 msgstr "Flotter au-dessus"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10682 msgid "Fit to Screen"
10683 msgstr "Ajuster à l’écran"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10687 msgid "Random"
10688 msgstr "Aléatoire"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10691 msgid "Step Forward"
10692 msgstr "Avancer"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10695 msgid "Step Backward"
10696 msgstr "Reculer"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10700 msgid "Rewind"
10701 msgstr "Retour arrière"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Fast Forward"
10705 msgstr "Avance rapide"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10720 msgid "Play"
10721 msgstr "Lire"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10730 msgid "Pause"
10731 msgstr "Pause"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10734 msgid "2 Pass"
10735 msgstr "2 Passes"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10738 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10739 msgstr ""
10740 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10741 "fois, produisant un effet plus accentué."
10742
10743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10744 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10745 msgstr ""
10746 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10747 "utiliser un préréglage."
10748
10749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10750 msgid "Preamp"
10751 msgstr "Préamp"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10754 msgid "Extended controls"
10755 msgstr "Contrôles étendus"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10758 msgid "Video filters"
10759 msgstr "Filtres vidéo"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10762 msgid "Image adjustment"
10763 msgstr "Ajustement d’image"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10772 msgid "More Info"
10773 msgstr "Détails"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10776 msgid "Wave"
10777 msgstr "Onde"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10780 msgid "Ripple"
10781 msgstr "Surface"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10784 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10785 msgid "Gradient"
10786 msgstr "Gradient"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10789 #, fuzzy
10790 msgid "General editing filters"
10791 msgstr "Paramètres audio généraux"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Distortion filters"
10796 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Blur"
10801 msgstr "Bleu"
10802
10803 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10804 msgid "Adds motion blurring to the image"
10805 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10808 msgid "Image clone"
10809 msgstr "Clone"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10812 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10813 msgstr "Crée des clones de l’image"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10816 msgid "Image cropping"
10817 msgstr "Rognage d’image"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10820 msgid "Crops a defined part of the image"
10821 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Invert colors"
10826 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10829 msgid "Inverts the colors of the image"
10830 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10833 #: modules/video_filter/transform.c:67
10834 msgid "Transformation"
10835 msgstr "Transformation"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10838 msgid "Rotates or flips the image"
10839 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Interactive Zoom"
10844 msgstr "Interface"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10847 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10851 msgid "Volume normalization"
10852 msgstr "Normalisation du volume"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10855 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10856 msgstr ""
10857 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10858
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10860 msgid "Headphone virtualization"
10861 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10865 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10866
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10868 msgid "Maximum level"
10869 msgstr "Niveau maximal"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10873 msgid "Restore Defaults"
10874 msgstr "Réinitialiser"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10877 msgid "Gamma"
10878 msgstr "Gamma"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10881 msgid "Saturation"
10882 msgstr "Saturation"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10886 msgid "Opaqueness"
10887 msgstr "Opacité"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10890 msgid "More Information"
10891 msgstr "Détails"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10894 #, fuzzy
10895 msgid ""
10896 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10897 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10898 "subsections of Video/Filters.\n"
10899 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10900 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10901 msgstr ""
10902 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10903 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10904 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10905 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10906 "ce même endroit."
10907
10908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Login:"
10911 msgstr "Login"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Password:"
10916 msgstr "Mot de passe"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10920 msgid "Error"
10921 msgstr "Erreur"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Yes"
10926 msgstr "&Oui"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10929 #, fuzzy
10930 msgid "No"
10931 msgstr "&Non"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10934 msgid "VLC - Controller"
10935 msgstr "VLC - Contrôleur"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10940 msgid "VLC media player"
10941 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10944 msgid "Open CrashLog"
10945 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10948 msgid "Check for Update..."
10949 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10952 msgid "Preferences..."
10953 msgstr "Préférences…"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10956 msgid "Services"
10957 msgstr "Services"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10960 msgid "Hide VLC"
10961 msgstr "Masquer VLC"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10964 msgid "Hide Others"
10965 msgstr "Masquer les autres"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10968 msgid "Show All"
10969 msgstr "Tout afficher"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10972 msgid "Quit VLC"
10973 msgstr "Quitter VLC"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10976 msgid "1:File"
10977 msgstr "1:Fichier"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10980 msgid "Open File..."
10981 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10984 msgid "Quick Open File..."
10985 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10988 msgid "Open Disc..."
10989 msgstr "Ouvrir un disque…"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10992 msgid "Open Network..."
10993 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10996 msgid "Open Recent"
10997 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11000 msgid "Clear Menu"
11001 msgstr "Tout effacer"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11005 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11008 msgid "Cut"
11009 msgstr "Couper"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11012 msgid "Copy"
11013 msgstr "Copier"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11016 msgid "Paste"
11017 msgstr "Coller"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11020 msgid "Playback"
11021 msgstr "Lecture"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11024 msgid "Volume Up"
11025 msgstr "Augmenter le volume"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11028 msgid "Volume Down"
11029 msgstr "Baisser le volume"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11032 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11033 msgid "Video Device"
11034 msgstr "Périphérique vidéo"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11037 msgid "Minimize Window"
11038 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11041 msgid "Close Window"
11042 msgstr "Fermer la fenêtre"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11045 msgid "Controller"
11046 msgstr "Contrôleur"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11049 msgid "Extended Controls"
11050 msgstr "Contrôles étendus"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Informations"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11059 msgid "Bring All to Front"
11060 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11063 msgid "Help"
11064 msgstr "Aide"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11067 msgid "ReadMe..."
11068 msgstr "Lisez-moi…"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11071 msgid "Online Documentation"
11072 msgstr "Documentation en ligne"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11075 msgid "Report a Bug"
11076 msgstr "Signaler un bogue"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11079 msgid "VideoLAN Website"
11080 msgstr "Site web de VideoLAN"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11083 msgid "License"
11084 msgstr "Licence"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11087 msgid "Make a donation"
11088 msgstr "Faire un don"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11091 msgid "Online Forum"
11092 msgstr "Forum en ligne"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11095 msgid ""
11096 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11097 "program:"
11098 msgstr ""
11099 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11100 "programme :"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11103 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11104 msgstr ""
11105 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11106 "à l’adresse :"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11109 msgid "Open Messages Window"
11110 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11113 msgid "Dismiss"
11114 msgstr "Fermer"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11117 msgid "Do not display further errors"
11118 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11121 #, c-format
11122 msgid "Volume: %d%%"
11123 msgstr "Volume : %d%%"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "No CrashLog found"
11127 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11131 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11134 msgid "Embedded video output"
11135 msgstr "Vidéo intégrée"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11138 msgid ""
11139 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11140 msgstr ""
11141 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11142 "fenêtre."
11143
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11145 msgid "Video device"
11146 msgstr "Périphérique vidéo"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11149 msgid ""
11150 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11151 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11152 "menu."
11153 msgstr ""
11154 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11155 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11156 "sélection du périphérique vidéo."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11159 msgid ""
11160 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11161 "is fully transparent."
11162 msgstr ""
11163 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11164 "défaut), 0 à transparent"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11167 msgid "Stretch video to fill window"
11168 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11171 msgid ""
11172 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11173 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11174 msgstr ""
11175 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11176 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11177
11178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11179 msgid "Crop borders in fullscreen"
11180 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11183 msgid ""
11184 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11185 "screen without black borders (OpenGL only)."
11186 msgstr ""
11187 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11188 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11189
11190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11191 msgid "Black screens in fullscreen"
11192 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11196 msgstr ""
11197 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11198
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11200 msgid "Use as Desktop Background"
11201 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11204 msgid ""
11205 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11206 "with in this mode."
11207 msgstr ""
11208 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11209 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11210
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11212 msgid "Remember wizard options"
11213 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11216 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11217 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11220 msgid "Mac OS X interface"
11221 msgstr "Interface Mac OS X"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11224 msgid "Quartz video"
11225 msgstr "Vidéo Quartz"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11228 msgid "Open Source"
11229 msgstr "Ouvrir un flux"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11232 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11233 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11238 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11244 msgid "Browse..."
11245 msgstr "Parcourir…"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11249 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11252 msgid "Device name"
11253 msgstr "Nom du périphérique"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11256 msgid "Use DVD menus"
11257 msgstr "Activer les menus DVD"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11260 msgid "VIDEO_TS directory"
11261 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11265 msgid "DVD"
11266 msgstr "DVD"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11271 msgid "Address"
11272 msgstr "Adresse"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11276 msgid "UDP/RTP Multicast"
11277 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11281 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11282 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11285 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11286 msgid "Allow timeshifting"
11287 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11290 msgid "Load subtitles file:"
11291 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11295 msgid "Settings..."
11296 msgstr "Paramètres…"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11299 msgid "Override parametters"
11300 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11304 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11305 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11306 msgid "Delay"
11307 msgstr "Retard"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11310 msgid "FPS"
11311 msgstr "FPS"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11314 msgid "Subtitles encoding"
11315 msgstr "Encodage des sous-titres"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11318 msgid "Font size"
11319 msgstr "Taille"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11322 msgid "Subtitles alignment"
11323 msgstr "Alignement des sous-titres"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11326 msgid "Font Properties"
11327 msgstr "Propriétés de police"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11330 msgid "Subtitle File"
11331 msgstr "Fichier de sous-titres"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11334 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11335 #, objc-format
11336 msgid "No %@s found"
11337 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11340 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11341 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11344 msgid "Streaming/Saving:"
11345 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11348 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11349 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11352 msgid "Display the stream locally"
11353 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11357 msgid "Stream"
11358 msgstr "Flux"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11362 msgid "Dump raw input"
11363 msgstr "Dumpe le flux brut"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11367 msgid "Encapsulation Method"
11368 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11372 msgid "Transcoding options"
11373 msgstr "Options de transcodage"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11381 msgid "Bitrate (kb/s)"
11382 msgstr "Débit (kbps)"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11386 msgid "Scale"
11387 msgstr "Echelle"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11390 msgid "Stream Announcing"
11391 msgstr "Annonce des flux"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11395 msgid "SAP announce"
11396 msgstr "Annonce SAP"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11399 msgid "RTSP announce"
11400 msgstr "Annonce RTSP"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11403 msgid "HTTP announce"
11404 msgstr "Annonce HTTP"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11407 msgid "Export SDP as file"
11408 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11411 msgid "Channel Name"
11412 msgstr "Nom du canal"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11415 msgid "SDP URL"
11416 msgstr "URL du SDP"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11419 msgid "Save File"
11420 msgstr "Enregistrer le fichier"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11423 msgid "Save Playlist..."
11424 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11430 msgid "Delete"
11431 msgstr "Supprimer"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11434 msgid "Expand Node"
11435 msgstr "Déplier"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11438 msgid "Get Stream Information"
11439 msgstr "Récupérer les informations"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11442 msgid "Sort Node by Name"
11443 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11446 msgid "Sort Node by Author"
11447 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11451 msgid "No items in the playlist"
11452 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11456 msgid "Search"
11457 msgstr "Chercher"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11460 msgid "Search in Playlist"
11461 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11464 msgid "Standard Play"
11465 msgstr "Lecture standard"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11468 msgid "Add Folder to Playlist"
11469 msgstr "Ajouter un répertoire"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11472 #, fuzzy
11473 msgid "File Format:"
11474 msgstr "Format de sous-titres"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Extended M3U"
11479 msgstr "Interface étendue"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11482 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11486 #, c-format
11487 msgid "%i items in the playlist"
11488 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11491 msgid "1 item in the playlist"
11492 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11495 msgid "Save Playlist"
11496 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11499 #, fuzzy
11500 msgid "New Node"
11501 msgstr "Nouvelle branche"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Please enter a name for the new node."
11506 msgstr "Nom de la branche"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11509 msgid "Empty Folder"
11510 msgstr "Répertoire vide"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11515 msgid "URI"
11516 msgstr "URI"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11519 msgid "Advanced Information"
11520 msgstr "Informations avancées"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11523 msgid "Read at media"
11524 msgstr "Lu à la source"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11527 msgid "Input bitrate"
11528 msgstr "Débit d’entrée"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11531 msgid "Demuxed"
11532 msgstr "Démultiplexé"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11535 msgid "Stream bitrate"
11536 msgstr "Débit du flux"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11539 msgid "Decoded blocks"
11540 msgstr "Blocs décodés"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11543 msgid "Displayed frames"
11544 msgstr "Images affichées"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11547 msgid "Lost frames"
11548 msgstr "Images perdues"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11554 msgid "Streaming"
11555 msgstr "Diffusion"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11558 msgid "Sent packets"
11559 msgstr "Paquets envoyés"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11562 msgid "Sent bytes"
11563 msgstr "Octetss envoyés"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11566 msgid "Send rate"
11567 msgstr "Débit d’envoi"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11570 msgid "Played buffers"
11571 msgstr "Buffers joués"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11574 msgid "Lost buffers"
11575 msgstr "Tampons perdus"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11579 msgid "Reset All"
11580 msgstr "Tout rétablir"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11584 msgid "Reset Preferences"
11585 msgstr "Rétablir"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11588 msgid "Continue"
11589 msgstr "Continuer"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11592 msgid ""
11593 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11594 "Are you sure you want to continue?"
11595 msgstr ""
11596 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11597 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11600 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11601 msgstr ""
11602 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11603
11604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11605 msgid "Select a directory"
11606 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11609 msgid "Select a file"
11610 msgstr "Sélectionner un fichier"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11613 msgid "Select"
11614 msgstr "Sélectionner"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11617 msgid "Subpicture Filters"
11618 msgstr "Incrustations"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11621 msgid "Logo"
11622 msgstr "Logo"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11625 msgid "Marquee"
11626 msgstr "Texte"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11629 msgid "Save settings"
11630 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11635 msgid "Enabled"
11636 msgstr "Activé"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Image:"
11641 msgstr "Image"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Position:"
11647 msgstr "Position"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Timestamp:"
11652 msgstr "Horodatage"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11656 msgid "Size:"
11657 msgstr "Taille :"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Color:"
11662 msgstr "Couleur"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Opaqueness:"
11667 msgstr "Opacité"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11670 msgid "(in pixels)"
11671 msgstr "(en pixels)"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Marquee:"
11676 msgstr "Texte"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Timeout:"
11681 msgstr "Délai d’expiration"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11684 msgid "ms"
11685 msgstr "ms"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11688 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11689 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11690 msgid "Black"
11691 msgstr "Noir"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11694 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11695 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11696 msgid "Gray"
11697 msgstr "Gris"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11700 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11701 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11702 msgid "Silver"
11703 msgstr "Argent"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11706 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11707 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11708 msgid "White"
11709 msgstr "Blanc"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11712 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11713 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11714 msgid "Maroon"
11715 msgstr "Marron"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11718 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11719 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11720 msgid "Red"
11721 msgstr "Rouge"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11724 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11725 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11726 msgid "Fuchsia"
11727 msgstr "Fuchsia"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11730 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11731 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11732 msgid "Yellow"
11733 msgstr "Jaune"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11736 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11737 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11738 msgid "Olive"
11739 msgstr "Olive"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11742 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11743 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11744 msgid "Green"
11745 msgstr "Vert"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11748 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11749 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11750 msgid "Teal"
11751 msgstr "Emeraude"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11754 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11755 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11756 msgid "Lime"
11757 msgstr "Citron vert"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11761 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11762 msgid "Purple"
11763 msgstr "Violet"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11767 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11768 msgid "Navy"
11769 msgstr "Marine"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11772 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11773 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11774 msgid "Blue"
11775 msgstr "Bleu"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11778 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11779 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11780 msgid "Aqua"
11781 msgstr "Eau"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11784 msgid "Check for Updates"
11785 msgstr "Chercher des mises à jour"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11788 msgid "Download now"
11789 msgstr "Télécharger"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11792 msgid "Checking for Updates..."
11793 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11794
11795 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11796 #, c-format
11797 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11798 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11799
11800 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11801 msgid "This version of VLC is outdated."
11802 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11803
11804 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11805 msgid "This version of VLC is latest available."
11806 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11807
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11809 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11810 msgstr ""
11811 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11814 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11815 msgstr ""
11816 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11819 msgid ""
11820 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11821 "RAW)"
11822 msgstr ""
11823 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11824 "et RAW)"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11827 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11828 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11831 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11832 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11835 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11836 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11839 msgid ""
11840 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11841 "MPEG TS)"
11842 msgstr ""
11843 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11844
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11846 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11847 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11850 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11851 msgstr ""
11852 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11855 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11856 msgstr ""
11857 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11860 msgid ""
11861 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11862 "ASF and OGG)"
11863 msgstr ""
11864 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11865 "ASF et OGG)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11868 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11869 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11874 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11875 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11878 msgid ""
11879 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11880 "ASF, OGG and RAW)"
11881 msgstr ""
11882 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11883 "ASF, OGG et RAW)"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11886 msgid ""
11887 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11888 msgstr ""
11889 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11890 "et RAW)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11893 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11894 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11897 msgid ""
11898 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11899 msgstr ""
11900 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11903 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11904 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11907 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11908 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11911 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11912 msgstr ""
11913 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11918 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11919 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11922 msgid "MPEG Program Stream"
11923 msgstr "MPEG Program Stream"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11926 msgid "MPEG Transport Stream"
11927 msgstr "MPEG Transport Stream"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11930 msgid "MPEG 1 Format"
11931 msgstr "Format MPEG 1"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11934 msgid ""
11935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11938 "at http://yourip:8080 by default."
11939 msgstr ""
11940 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11941 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11942 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11943 "http://votreip:8080 par défaut."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11946 msgid ""
11947 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11948 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11949 "generally the most compatible"
11950 msgstr ""
11951 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11952 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11953 "elle est généralement plus compatible."
11954
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11956 msgid ""
11957 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11958 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11959 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11960 "at mms://yourip:8080 by default."
11961 msgstr ""
11962 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11963 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11964 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11965 "http://votreip:8080 par défaut."
11966
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11968 msgid ""
11969 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11970 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11971 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11972 "encapsulated in HTTP)."
11973 msgstr ""
11974 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11975 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11976 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11977 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11981 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11982 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11985 msgid "Use this to stream to a single computer."
11986 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11989 msgid ""
11990 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11991 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11992 "address beginning with 239.255."
11993 msgstr ""
11994 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11995 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11996 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11999 msgid ""
12000 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12001 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12002 "but it won't work over the Internet."
12003 msgstr ""
12004 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12005 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12006 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12007 "Internet."
12008
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12010 msgid ""
12011 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12012 "stream"
12013 msgstr ""
12014 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12015 "ajoutés."
12016
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12018 msgid ""
12019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12021 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12022 msgstr ""
12023 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12024 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12025 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12026 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12029 msgid "Back"
12030 msgstr "Retour"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12037 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12038 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12041 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12042 msgstr ""
12043 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12044 "transcodages."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12047 msgid ""
12048 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12049 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12050 "access to more features."
12051 msgstr ""
12052 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12053 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12054 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12055
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12059 msgid "Stream to network"
12060 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12064 msgid "Transcode/Save to file"
12065 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12068 msgid "Choose input"
12069 msgstr "Choisir l’entrée"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12072 msgid "Choose here your input stream."
12073 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12074
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12078 msgid "Select a stream"
12079 msgstr "Sélectionnez un flux"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12083 msgid "Existing playlist item"
12084 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12088 msgid "Choose..."
12089 msgstr "Choisir…"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12093 msgid "Partial Extract"
12094 msgstr "Extraction partielle"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12097 msgid ""
12098 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12099 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12100 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12101 msgstr ""
12102 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12103 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12104 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12105 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12106
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12109 msgid "From"
12110 msgstr "De"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12114 msgid "To"
12115 msgstr "À"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12118 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12119 msgstr ""
12120 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12121 "envoyé."
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12125 msgid "Destination"
12126 msgstr "Destination"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12130 msgid "Streaming method"
12131 msgstr "Méthode de diffusion"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12134 msgid "Address of the computer to stream to."
12135 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12138 msgid "UDP Unicast"
12139 msgstr "Unicast UDP"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12142 msgid "UDP Multicast"
12143 msgstr "Multidiffusion UDP"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12147 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12148 msgid "Transcode"
12149 msgstr "Transcode"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12152 msgid ""
12153 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12154 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12155 msgstr ""
12156 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12157 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12158 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12159
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12162 msgid "Transcode audio"
12163 msgstr "Transcoder l’audio"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12167 msgid "Transcode video"
12168 msgstr "Transcoder la vidéo"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12171 msgid ""
12172 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12173 "stream."
12174 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12177 msgid ""
12178 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12179 "stream."
12180 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12181
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12184 msgid "Encapsulation format"
12185 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12188 msgid ""
12189 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12190 "previously chosen settings all formats won't be available."
12191 msgstr ""
12192 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12193 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12197 msgid "Additional streaming options"
12198 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12201 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12202 msgstr ""
12203 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12204 "votre diffusion."
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12209 msgid "SAP Announce"
12210 msgstr "Annonce SAP"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12214 msgid "Local playback"
12215 msgstr "Lecture locale"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12219 msgid "Additional transcode options"
12220 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12223 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12224 msgstr ""
12225 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12226 "votre transcodage."
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12230 msgid "Select the file to save to"
12231 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12234 msgid ""
12235 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12236 "transcoding."
12237 msgstr ""
12238 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12239 "diffusion ou transcodage."
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12242 msgid "Summary"
12243 msgstr "Résumé"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12246 msgid "Encap. format"
12247 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12251 msgid "Input stream"
12252 msgstr "Flux d’entrée"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12255 msgid "Save file to"
12256 msgstr "Enregistrer vers"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12259 msgid "No input selected"
12260 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12263 msgid ""
12264 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12265 "\n"
12266 "Choose one before going to the next page."
12267 msgstr ""
12268 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12269 "lecture. \n"
12270 "\n"
12271 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12274 msgid "No valid destination"
12275 msgstr "Pas de destination valide"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12278 msgid ""
12279 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12280 "Multicast-IP.\n"
12281 "\n"
12282 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12283 "and the help texts in this window."
12284 msgstr ""
12285 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12286 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12287 "\n"
12288 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12289 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12292 msgid ""
12293 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12294 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12295 "\n"
12296 "Correct your selection and try again."
12297 msgstr ""
12298 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12299 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12300 "codec vidéo.\n"
12301 "\n"
12302 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12305 msgid "Select the directory to save to"
12306 msgstr "Dossier de destination"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12309 msgid "No folder selected"
12310 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12313 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12314 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12317 msgid ""
12318 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12319 "location."
12320 msgstr ""
12321 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12322 "emplacement."
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12325 msgid "No file selected"
12326 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12329 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12330 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12333 msgid ""
12334 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12335 msgstr ""
12336 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12337 "emplacement."
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12340 msgid "Finish"
12341 msgstr "Terminer"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12344 #, c-format
12345 msgid "%i items"
12346 msgstr "%i éléments"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12349 msgid "yes"
12350 msgstr "oui"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12355 msgid "no"
12356 msgstr "non"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12359 #, objc-format
12360 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12361 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12364 #, objc-format
12365 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12366 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12369 msgid "This allows to stream on a network."
12370 msgstr "Diffuser par le réseau"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12373 msgid ""
12374 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12375 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12376 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12377 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12378 msgstr ""
12379 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12380 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12381 "VLC peut lire.\n"
12382 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12383 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12384 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12387 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12388 msgstr ""
12389 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12390 "plus d’information."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12393 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12394 msgstr ""
12395 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12396 "plus d’information."
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12399 msgid ""
12400 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12401 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12402 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12403 "leave this setting to 1."
12404 msgstr ""
12405 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12406 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12407 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12408 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12411 msgid ""
12412 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12413 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12414 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12415 "extra interface.\n"
12416 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12417 "name will be used."
12418 msgstr ""
12419 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12420 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12421 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12422 "activent l’interface SAP.\n"
12423 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12424 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12427 msgid ""
12428 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12429 "streamed.\n"
12430 "\n"
12431 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12432 "streaming."
12433 msgstr ""
12434 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12435 "diffusé. \n"
12436 "\n"
12437 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12438 "transcodage / diffusion"
12439
12440 #: modules/gui/ncurses.c:99
12441 msgid "Filebrowser starting point"
12442 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12443
12444 #: modules/gui/ncurses.c:101
12445 msgid ""
12446 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12447 "show you initially."
12448 msgstr ""
12449 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12450 "ncurses montrera au lancement."
12451
12452 #: modules/gui/ncurses.c:106
12453 msgid "Ncurses interface"
12454 msgstr "Interface ncurses"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12457 msgid "Autoplay selected file"
12458 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12461 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12462 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12465 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12466 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12470 msgid "Filename"
12471 msgstr "Nom de fichier"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12474 msgid "Permissions"
12475 msgstr "Permissions"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12478 msgid "Size"
12479 msgstr "Taille"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12482 msgid "Owner"
12483 msgstr "Propriétaire"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12486 msgid "Group"
12487 msgstr "Groupe"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12490 msgid "Index"
12491 msgstr "Index"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12494 msgid "Forward"
12495 msgstr "En avant"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12498 msgid "00:00:00"
12499 msgstr "00:00:00"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12503 msgid "Add to Playlist"
12504 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12507 msgid "MRL:"
12508 msgstr "MRL :"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12511 msgid "Port:"
12512 msgstr "Port :"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12515 msgid "Address:"
12516 msgstr "Adresse :"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12519 msgid "unicast"
12520 msgstr "Unicast"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12523 msgid "multicast"
12524 msgstr "Multicast"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12527 msgid "Network: "
12528 msgstr "Réseau : "
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12531 msgid "udp"
12532 msgstr "udp"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12535 msgid "udp6"
12536 msgstr "udp6"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12539 msgid "rtp"
12540 msgstr "rtp"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12543 msgid "rtp4"
12544 msgstr "rtp4"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12547 msgid "ftp"
12548 msgstr "ftp"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12551 msgid "http"
12552 msgstr "http"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12555 msgid "sout"
12556 msgstr "sout"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12559 msgid "mms"
12560 msgstr "mms"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12563 msgid "Protocol:"
12564 msgstr "Protocole :"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12567 msgid "Transcode:"
12568 msgstr "Transcode :"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12573 msgid "enable"
12574 msgstr "Activer"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12577 msgid "Video:"
12578 msgstr "Vidéo :"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12581 msgid "Audio:"
12582 msgstr "Audio :"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12585 msgid "Channel:"
12586 msgstr "Canal :"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12589 msgid "Norm:"
12590 msgstr "Norme :"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12593 msgid "Frequency:"
12594 msgstr "Fréquence :"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12597 msgid "Samplerate:"
12598 msgstr "Débit :"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12601 msgid "Quality:"
12602 msgstr "Qualité :"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12605 msgid "Tuner:"
12606 msgstr "Tuner :"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12609 msgid "Sound:"
12610 msgstr "Son :"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12613 msgid "MJPEG:"
12614 msgstr "MJPEG :"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12617 msgid "Decimation:"
12618 msgstr "Décimation :"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12621 msgid "pal"
12622 msgstr "pal"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12625 msgid "ntsc"
12626 msgstr "ntsc"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12629 msgid "secam"
12630 msgstr "secam"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12633 msgid "240x192"
12634 msgstr "240x192"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12637 msgid "320x240"
12638 msgstr "320x240"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12641 msgid "qsif"
12642 msgstr "qsif"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12645 msgid "qcif"
12646 msgstr "qcif"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12649 msgid "sif"
12650 msgstr "sif"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12653 msgid "cif"
12654 msgstr "cif"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12657 msgid "vga"
12658 msgstr "vga"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12661 msgid "kHz"
12662 msgstr "kHz"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12665 msgid "Hz/s"
12666 msgstr "Hz/s"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12669 msgid "mono"
12670 msgstr "Mono"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12673 msgid "stereo"
12674 msgstr "Stéréo"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12677 msgid "Camera"
12678 msgstr "Caméra"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12681 msgid "Video Codec:"
12682 msgstr "Codec vidéo :"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12685 msgid "huffyuv"
12686 msgstr "huffyuv"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12689 msgid "mp1v"
12690 msgstr "mp1v"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12693 msgid "mp2v"
12694 msgstr "mp2v"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12697 msgid "mp4v"
12698 msgstr "mp4v"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12701 msgid "H263"
12702 msgstr "H263"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12705 msgid "WMV1"
12706 msgstr "WMV1"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12709 msgid "WMV2"
12710 msgstr "WMV2"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12713 msgid "Video Bitrate:"
12714 msgstr "Débit vidéo :"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12717 msgid "Bitrate Tolerance:"
12718 msgstr "Tolérance de débit :"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12721 msgid "Keyframe Interval:"
12722 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12725 msgid "Audio Codec:"
12726 msgstr "Codec audio :"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12729 msgid "Deinterlace:"
12730 msgstr "Désentrelacer :"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12733 msgid "Access:"
12734 msgstr "Accès :"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12737 msgid "Muxer:"
12738 msgstr "Multiplexeur :"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12741 msgid "URL:"
12742 msgstr "URL :"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12745 msgid "Time To Live (TTL):"
12746 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12749 msgid "127.0.0.1"
12750 msgstr "127.0.0.1"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12753 msgid "localhost"
12754 msgstr "localhost"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12757 msgid "localhost.localdomain"
12758 msgstr "localhost.localdomain"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12761 msgid "239.0.0.42"
12762 msgstr "239.0.0.42"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12765 msgid "PS"
12766 msgstr "PS"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12769 msgid "TS"
12770 msgstr "TS"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12773 msgid "MPEG1"
12774 msgstr "MPEG1"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12777 msgid "AVI"
12778 msgstr "AVI"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12781 msgid "OGG"
12782 msgstr "OGG"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12785 msgid "MP4"
12786 msgstr "MP4"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12789 msgid "MOV"
12790 msgstr "MOV"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12793 msgid "ASF"
12794 msgstr "ASF"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12797 msgid "kbits/s"
12798 msgstr "kbits/s"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12801 msgid "alaw"
12802 msgstr "alaw"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12805 msgid "ulaw"
12806 msgstr "ulaw"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12809 msgid "mpga"
12810 msgstr "mpga"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12813 msgid "mp3"
12814 msgstr "mp3"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12817 msgid "a52"
12818 msgstr "a52"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12821 msgid "vorb"
12822 msgstr "vorb"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12825 msgid "bits/s"
12826 msgstr "bits/s"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12829 msgid "Audio Bitrate :"
12830 msgstr "Débit audio :"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12833 msgid "SAP Announce:"
12834 msgstr "Annonce SAP :"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12837 msgid "SLP Announce:"
12838 msgstr "Annonce SLP :"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12841 msgid "Announce Channel:"
12842 msgstr "Canal d’annonce :"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12845 msgid "Update"
12846 msgstr "Mettre à jour"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12849 msgid " Clear "
12850 msgstr " Effacer "
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12853 msgid " Save "
12854 msgstr " Enregistrer "
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12857 msgid " Apply "
12858 msgstr " Appliquer "
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12861 msgid " Cancel "
12862 msgstr " Annuler "
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12865 msgid "Preference"
12866 msgstr "Préférences"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12869 msgid ""
12870 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12871 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12872 "org/copyleft/gpl.html)."
12873 msgstr ""
12874 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12875 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12876 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12879 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12880 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12883 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12884 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12887 #, c-format
12888 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12889 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12890
12891 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12892 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12893 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12894
12895 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Stream information"
12898 msgstr "Récupérer les informations"
12899
12900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12901 #, fuzzy
12902 msgid "QT interface"
12903 msgstr "Interface Qt"
12904
12905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12906 msgid "Open a skin file"
12907 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12908
12909 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12910 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12911 msgstr ""
12912 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12913
12914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12916 msgid "Open playlist"
12917 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12918
12919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12920 msgid ""
12921 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12922 "xspf"
12923 msgstr ""
12924 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12925 "*.xspf"
12926
12927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12929 msgid "Save playlist"
12930 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12931
12932 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12933 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12934 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12935
12936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12937 msgid "Skin to use"
12938 msgstr "Skin"
12939
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12941 msgid "Path to the skin to use."
12942 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12943
12944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12945 msgid "Config of last used skin"
12946 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12947
12948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12949 #, fuzzy
12950 msgid ""
12951 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12952 "automatically, do not touch it."
12953 msgstr ""
12954 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12955 "jour automatiquement."
12956
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12959 msgid "Systray icon"
12960 msgstr "Icône dans la barre système"
12961
12962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12964 msgid "Show a systray icon for VLC"
12965 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12966
12967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12970 msgid "Show VLC on the taskbar"
12971 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12974 msgid "Enable transparency effects"
12975 msgstr "Active les effets de transparence"
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12978 msgid ""
12979 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12980 "when moving windows does not behave correctly."
12981 msgstr ""
12982 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12983 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12984 "déplacement des fenêtres."
12985
12986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12987 msgid "Skins"
12988 msgstr "Skins"
12989
12990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12991 msgid "Skinnable Interface"
12992 msgstr "Interface skinnable"
12993
12994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12995 msgid "Skins loader demux"
12996 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12997
12998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12999 msgid "Select skin"
13000 msgstr "Skins"
13001
13002 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13003 msgid "Open skin..."
13004 msgstr "Choisir une skin…"
13005
13006 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13007 msgid ""
13008 "\n"
13009 "(WinCE interface)\n"
13010 "\n"
13011 msgstr ""
13012 "\n"
13013 "(Interface WinCE)\n"
13014 "\n"
13015
13016 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13017 msgid ""
13018 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13019 "\n"
13020 msgstr ""
13021 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13022 "\n"
13023
13024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13025 msgid "Compiled by "
13026 msgstr "Compilé par "
13027
13028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13029 msgid "Compiler: "
13030 msgstr "Compilateur : "
13031
13032 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13033 msgid "Based on SVN revision: "
13034 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13035
13036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13037 msgid ""
13038 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13039 "http://www.videolan.org/"
13040 msgstr ""
13041 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13042 "http://www.videolan.org/"
13043
13044 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13045 msgid "Open:"
13046 msgstr "Ouvrir :"
13047
13048 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13049 msgid ""
13050 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13051 "targets:"
13052 msgstr ""
13053 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13054 "prédéfinies suivantes:"
13055
13056 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13058 msgid "Choose directory"
13059 msgstr "Choisissez le répertoire"
13060
13061 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13063 msgid "Choose file"
13064 msgstr "Choisissez le fichier"
13065
13066 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13067 msgid "Embed video in interface"
13068 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13069
13070 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13071 msgid ""
13072 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13073 "window."
13074 msgstr ""
13075 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13076 "fenêtre."
13077
13078 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13079 msgid "WinCE interface module"
13080 msgstr "Module d’interface WinCE"
13081
13082 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13083 msgid "WinCE dialogs provider"
13084 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13085
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13088 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13093 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13098 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13099 msgstr ""
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13103 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13107 msgid "Edit bookmark"
13108 msgstr "Editer le signet"
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13112 msgid "Bytes"
13113 msgstr "Octets"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13122 msgid "&OK"
13123 msgstr "&Ok"
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13134 msgid "&Cancel"
13135 msgstr "&Annuler"
13136
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13138 msgid "&Delete"
13139 msgstr "Supprimer"
13140
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13144 msgid "&Clear"
13145 msgstr "Effacer"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13148 msgid "You must select two bookmarks"
13149 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13152 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13153 msgstr ""
13154 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13155 "fonctionnent."
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13158 msgid ""
13159 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13160 msgstr ""
13161 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13162 "pour que les signets fonctionnent."
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13165 msgid ""
13166 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13167 "bookmarks to keep the same input."
13168 msgstr ""
13169 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13170 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13173 msgid "Input has changed "
13174 msgstr "L’entrée a changé "
13175
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13177 msgid "Stream and Media Info"
13178 msgstr "Info flux et média"
13179
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13181 msgid "Advanced information"
13182 msgstr "Détails"
13183
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13185 msgid ""
13186 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13187 "Messages window."
13188 msgstr ""
13189 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13190 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13193 msgid "&Yes"
13194 msgstr "&Oui"
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13197 msgid "&No"
13198 msgstr "&Non"
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13201 msgid "Don't show further errors"
13202 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13208 msgid "&Close"
13209 msgstr "Fermer"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13212 msgid "Playlist item info"
13213 msgstr "Informations sur l’élément"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13216 msgid "Save &As..."
13217 msgstr "Enregistrer &sous…"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13220 msgid "Save Messages As..."
13221 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13224 msgid "Advanced options..."
13225 msgstr "Options avancées…"
13226
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13231 msgid "Advanced options"
13232 msgstr "Options avancées"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13235 msgid "Options:"
13236 msgstr "Options :"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13240 msgid "Open..."
13241 msgstr "Ouvrir…"
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13244 msgid "Stream/Save"
13245 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13248 msgid "Use VLC as a stream server"
13249 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13252 msgid "Caching"
13253 msgstr "Mise en cache"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13256 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13257 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13260 msgid "Customize:"
13261 msgstr "Personnaliser :"
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13264 msgid ""
13265 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13266 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13267 "controls above."
13268 msgstr ""
13269 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13270 "désirez ouvrir.\n"
13271 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13272 "dessus."
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13275 msgid "Use a subtitles file"
13276 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13279 msgid "Use an external subtitles file."
13280 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13283 msgid "Advanced Settings..."
13284 msgstr "Options avancées…"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13287 msgid "File:"
13288 msgstr "Fichier :"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13291 msgid "DVD (menus)"
13292 msgstr "DVD (menus)"
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13295 msgid "Disc type"
13296 msgstr "Type de disque"
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13299 msgid "Probe Disc(s)"
13300 msgstr "Chercher"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13303 msgid ""
13304 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13305 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13306 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13307 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13308 "parameter ranges are set based on media we find."
13309 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13312 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13313 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13316 msgid "RTSP"
13317 msgstr "RTP"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13320 msgid "DVD device to use"
13321 msgstr "Lecteur DVD"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13324 msgid ""
13325 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13326 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13327 msgstr ""
13328 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13329 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13333 msgid "CD-ROM device to use"
13334 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13335
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13337 msgid ""
13338 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13339 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13340 msgstr ""
13341 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13342 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13345 msgid "Open subtitles file"
13346 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13349 msgid "Title number."
13350 msgstr "Numéro du titre."
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13353 msgid ""
13354 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13355 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13356 "will be shown."
13357 msgstr ""
13358 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13359 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13360 "aucun sous-titre ne sera montré."
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13363 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13364 msgstr ""
13365 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13366 "à 7)"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13369 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13370 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13373 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13374 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13377 msgid "Track number."
13378 msgstr "Piste."
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13381 msgid ""
13382 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13383 "subtitle will be shown."
13384 msgstr ""
13385 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13386 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13389 msgid ""
13390 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13391 msgstr ""
13392 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13393 "numérotées 0 ou 1 "
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13396 msgid ""
13397 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13398 "given, then all tracks are played."
13399 msgstr ""
13400 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13401 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13404 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13405 msgstr ""
13406 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13407 "généralement 1."
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13410 msgid "Shuffle"
13411 msgstr "Aléatoire"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13414 msgid "&Simple Add File..."
13415 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13418 msgid "Add &Directory..."
13419 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13422 msgid "&Add URL..."
13423 msgstr "Ajout d’une MRL"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13426 msgid "Services Discovery"
13427 msgstr "Découverte de services"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13430 msgid "&Open Playlist..."
13431 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13434 msgid "&Save Playlist..."
13435 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13438 msgid "Sort by &Title"
13439 msgstr "Tri par &titre"
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13442 msgid "&Reverse Sort by Title"
13443 msgstr "Tri inverse par titre"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13446 msgid "&Shuffle"
13447 msgstr "Aléatoire"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13450 msgid "D&elete"
13451 msgstr "S&upprimer"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13454 msgid "&Manage"
13455 msgstr "&Gérer"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13458 msgid "S&ort"
13459 msgstr "&Tri"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13462 msgid "&Selection"
13463 msgstr "&Sélection"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13466 msgid "&View items"
13467 msgstr "&Voir"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13470 msgid "Play this Branch"
13471 msgstr "Jouer cette branche"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13475 msgid "Preparse"
13476 msgstr "Récupérer les informations"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13479 msgid "Sort this Branch"
13480 msgstr "Trier cette branche"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13484 msgid "Info"
13485 msgstr "Info"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13488 msgid "Add Node"
13489 msgstr "Ajouter une branche"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13493 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13494 msgid "root"
13495 msgstr "Racine"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13499 #, c-format
13500 msgid "%i items in playlist"
13501 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13504 msgid "XSPF playlist"
13505 msgstr "List XSPF"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13508 msgid "Playlist is empty"
13509 msgstr "Liste de lecture vide"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13512 msgid "Can't save"
13513 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13517 #: modules/misc/win32text.c:77
13518 msgid "Normal"
13519 msgstr "Normal"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13522 #, fuzzy
13523 msgid "One level"
13524 msgstr "Niveau maximal"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13527 msgid "Please enter node name"
13528 msgstr "Nom de la branche"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13531 msgid "Add node"
13532 msgstr "Ajouter une branche"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13535 msgid "New node"
13536 msgstr "Nouvelle branche"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13540 msgid "&Save"
13541 msgstr "&Enregistrer"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13544 msgid ""
13545 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13546 "Are you sure you want to continue?"
13547 msgstr ""
13548 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13549 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13552 msgid ""
13553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13554 "them."
13555 msgstr ""
13556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13559 msgid "Alt"
13560 msgstr "Alt"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13563 msgid "Ctrl"
13564 msgstr "Ctrl"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13567 msgid "Shift"
13568 msgstr "Shift"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13571 msgid ""
13572 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13573 "\" can be modified."
13574 msgstr ""
13575 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13576 "même la \"chaîne\" obtenue."
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13579 msgid "Stream output MRL"
13580 msgstr "MRL du flux de sortie"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13583 msgid "Target:"
13584 msgstr "Flux :"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13587 msgid ""
13588 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13589 "by adjusting the stream settings."
13590 msgstr ""
13591 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13592 "les paramètres."
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13595 msgid "Outputs"
13596 msgstr "Sorties"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13599 msgid "Play locally"
13600 msgstr "Jouer en local"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13603 msgid "MMSH"
13604 msgstr "MMSH"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13607 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13608 msgid "RTP"
13609 msgstr "RTP"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13612 msgid "Group name"
13613 msgstr "Nom du groupe"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13616 msgid "Channel name"
13617 msgstr "Nom du canal"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13620 msgid "Select all elementary streams"
13621 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13624 msgid "Video codec"
13625 msgstr "Codec vidéo"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13628 msgid "Audio codec"
13629 msgstr "Codec audio"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13632 msgid "Subtitles codec"
13633 msgstr "Codec des sous-titres"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13636 msgid "Subtitles overlay"
13637 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13640 msgid "Save file"
13641 msgstr "Enregistrer le fichier"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13644 msgid "Subtitle options"
13645 msgstr "Options de sous-titres"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13648 msgid "Subtitles file"
13649 msgstr "Fichier de sous-titres"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13652 msgid "Options"
13653 msgstr "Options"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13656 msgid ""
13657 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13658 "subtitles."
13659 msgstr ""
13660 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13661 "titres MicroDVD et SubRIP."
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13664 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13665 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13668 msgid "Open file"
13669 msgstr "Ouvrir un fichier"
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13672 msgid "Updates"
13673 msgstr "Mises à jour"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13676 msgid "Check for updates"
13677 msgstr "Chercher des mises à jour"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13680 msgid ""
13681 "\n"
13682 "Available updates and related downloads.\n"
13683 "(Double click on a file to download it)\n"
13684 msgstr ""
13685 "\n"
13686 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13687 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13690 msgid "Save file..."
13691 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13694 msgid "Broadcasts"
13695 msgstr "Diffusions"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13698 msgid "Load"
13699 msgstr "Charger"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13702 msgid "Load Configuration"
13703 msgstr "Charger une configuration"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13706 msgid "Save Configuration"
13707 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13710 msgid "New broadcast"
13711 msgstr "Nouvelle diffusion"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13716 msgid "Choose"
13717 msgstr "Choisir"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13720 msgid "Output"
13721 msgstr "Sortie"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13724 msgid "Loop"
13725 msgstr "Boucle"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13728 msgid "Create"
13729 msgstr "Créer"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13732 msgid "VLM stream"
13733 msgstr "Flux VLM"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13736 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13737 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13740 msgid "Use this to stream on a network."
13741 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13744 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13745 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13748 msgid ""
13749 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13750 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13751 msgstr ""
13752 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13753 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13754 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13757 msgid "Use this to stream on a network"
13758 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13761 msgid ""
13762 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13763 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13764 "\n"
13765 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13766 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13767 msgstr ""
13768 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13769 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13770 "VLC peut lire.\n"
13771 "\n"
13772 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13773 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13774 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13777 msgid "You must choose a stream"
13778 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13781 msgid "Unable to find playlist"
13782 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13785 msgid ""
13786 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13787 "ending times (in seconds).\n"
13788 "\n"
13789 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13790 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13791 msgstr ""
13792 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13793 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13794 "\n"
13795 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13796 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13799 msgid ""
13800 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13801 "the container format, proceed to the next page."
13802 msgstr ""
13803 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13804 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13807 msgid "Transcode video (if available)"
13808 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13811 msgid ""
13812 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13813 "about it."
13814 msgstr ""
13815 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13816 "plus d’information."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13819 msgid "Transcode audio (if available)"
13820 msgstr "Transcoder l’audio"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13823 msgid ""
13824 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13825 "about it."
13826 msgstr ""
13827 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13828 "plus d’information."
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13831 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13832 msgstr ""
13833 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13834 "envoyé."
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13837 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13838 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13841 msgid "Please enter an address"
13842 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13845 msgid ""
13846 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13847 "choices, some formats might not be available."
13848 msgstr ""
13849 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13850 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13853 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13854 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13857 msgid "You must choose a file to save to"
13858 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13861 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13862 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13865 msgid ""
13866 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13867 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13868 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13869 "setting to 1."
13870 msgstr ""
13871 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13872 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13873 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13874 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13877 msgid ""
13878 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13879 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13880 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13881 "extra interface.\n"
13882 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13883 "default name will be used."
13884 msgstr ""
13885 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13886 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13887 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13888 "activent l’interface SAP.\n"
13889 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13890 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13893 msgid "More information"
13894 msgstr "Détails"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13897 msgid "Save to file"
13898 msgstr "Enregistrer le fichier"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13901 msgid ""
13902 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13903 "correlated their movement will be."
13904 msgstr ""
13905 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13906 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13909 msgid "Creates several clones of the image"
13910 msgstr "Crée des clones de l’image"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13913 msgid "Distortion"
13914 msgstr "Distorsion"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13917 msgid "Adds distortion effects"
13918 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13921 msgid "Image inversion"
13922 msgstr "Inversion vidéo"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13925 msgid "Blurring"
13926 msgstr "Flou"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13929 msgid "Magnify"
13930 msgstr "Agrandir"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13933 msgid "Magnifies part of the image"
13934 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13937 msgid "Video Options"
13938 msgstr "Paramètres vidéo"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13941 msgid "Aspect Ratio"
13942 msgstr "Format d’écran"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13945 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13946 msgstr ""
13947 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13950 msgid ""
13951 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13952 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13953 msgstr ""
13954 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13955 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13958 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13959 msgstr ""
13960 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13961 "fois, produisant un effet plus accentué."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13964 msgid ""
13965 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13966 "these settings to take effect.\n"
13967 "\n"
13968 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13969 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13970 "Video Filter Module inside the preferences."
13971 msgstr ""
13972 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13973 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13974 "\n"
13975 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13976 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13977 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13978 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13981 msgid "Stopped"
13982 msgstr "Arrété"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13985 msgid "Paused"
13986 msgstr "En Pause"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13989 msgid "Playing"
13990 msgstr "Lecture en cours"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13993 msgid "Menu"
13994 msgstr "Menu"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13997 msgid "Previous track"
13998 msgstr "Piste précédente"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14001 msgid "Next track"
14002 msgstr "Piste suivante"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14005 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14006 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14009 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14010 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14013 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14014 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14017 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14018 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14021 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14022 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14025 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14026 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14029 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14030 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14033 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14034 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14037 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14038 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14041 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14042 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14045 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14046 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14049 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14050 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14053 msgid "About..."
14054 msgstr "À propos…"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14057 msgid "Check for Updates..."
14058 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14061 msgid "&File"
14062 msgstr "&Fichier"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14065 msgid "&View"
14066 msgstr "&Vue"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14069 msgid "&Settings"
14070 msgstr "&Paramètres"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14073 msgid "&Audio"
14074 msgstr "&Audio"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14077 msgid "&Video"
14078 msgstr "&Vidéo"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14081 msgid "&Navigation"
14082 msgstr "&Navigation"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14085 msgid "&Help"
14086 msgstr "&Aide"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14090 msgid "Embedded playlist"
14091 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14094 msgid "Previous playlist item"
14095 msgstr "Élement précédent"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14098 msgid "Next playlist item"
14099 msgstr "Élement suivant"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14102 msgid "Play slower"
14103 msgstr "Jouer plus lentement"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14106 msgid "Play faster"
14107 msgstr "Jouer plus rapidement"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14110 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14111 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14114 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14115 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14118 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14119 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14122 msgid ""
14123 " (wxWidgets interface)\n"
14124 "\n"
14125 msgstr ""
14126 " (interface wxWidgets)\n"
14127 "\n"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14130 msgid ""
14131 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14132 "http://www.videolan.org/\n"
14133 "\n"
14134 msgstr ""
14135 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14136 "http://www.videolan.org/\n"
14137 "\n"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14140 #, c-format
14141 msgid "About %s"
14142 msgstr "À propos de %s"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14145 msgid "Show/Hide Interface"
14146 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14149 msgid "Quick &Open File..."
14150 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14153 msgid "Open &File..."
14154 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14157 msgid "Open D&irectory..."
14158 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14161 msgid "Open &Disc..."
14162 msgstr "Ouvrir un disque…"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14165 msgid "Open &Network Stream..."
14166 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14169 msgid "Open &Capture Device..."
14170 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14173 msgid "Media &Info..."
14174 msgstr "&Info flux…"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14177 msgid "&Messages..."
14178 msgstr "&Messages…"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14181 msgid "&Preferences..."
14182 msgstr "&Préférences…"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14185 msgid "Empty"
14186 msgstr "Vide"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14189 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14190 msgstr ""
14191 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14194 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14195 msgstr ""
14196 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14199 msgid ""
14200 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14201 "and RAW)"
14202 msgstr ""
14203 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14204 "et RAW)"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14207 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14208 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14211 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14212 msgstr ""
14213 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14216 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14217 msgstr ""
14218 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14221 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14222 msgstr ""
14223 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14226 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14227 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14230 msgid "RTP Unicast"
14231 msgstr "Unicast RTP"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14234 msgid "Stream to a single computer."
14235 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14238 msgid "RTP Multicast"
14239 msgstr "Multidiff. RTP"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14242 msgid ""
14243 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14244 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14245 "work over the Internet."
14246 msgstr ""
14247 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14248 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14249 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14250 "Internet."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14253 msgid ""
14254 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14255 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14256 "with 239.255."
14257 msgstr ""
14258 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14259 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14260 "commençant par 239.255."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14263 msgid ""
14264 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14265 "needs to send the stream several times."
14266 msgstr ""
14267 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14268 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14271 msgid ""
14272 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14273 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14274 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14275 "at http://yourip:8080 by default."
14276 msgstr ""
14277 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14278 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14279 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14280 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14283 msgid "Bookmarks dialog"
14284 msgstr "Fenêtre des signets"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14287 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14288 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14291 msgid "Extended GUI"
14292 msgstr "Interface étendue"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14295 msgid ""
14296 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14297 msgstr ""
14298 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14299 "au démarrage"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14302 msgid "Taskbar"
14303 msgstr "Barre des tâches"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14306 msgid "Minimal interface"
14307 msgstr "Interface minimale"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14310 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14311 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14314 msgid "Size to video"
14315 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14318 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14319 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14322 msgid "Show labels in toolbar"
14323 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14326 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14327 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14330 msgid "Playlist view"
14331 msgstr "Liste de lecture"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14334 msgid ""
14335 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14336 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14337 "with less features). You can select which one will be available on the "
14338 "toolbar (or both)."
14339 msgstr ""
14340 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14341 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14342 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14345 msgid "Embedded"
14346 msgstr "Intégré"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14349 msgid "Both"
14350 msgstr "Les deux"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14353 msgid "wxWidgets interface module"
14354 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14357 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14358 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14359
14360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14361 msgid "Dummy image chroma format"
14362 msgstr "Format chroma d’image muette"
14363
14364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14365 msgid ""
14366 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14367 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14368 msgstr ""
14369 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14370 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14371 "utilisant le plus performant."
14372
14373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14374 msgid "Save raw codec data"
14375 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14376
14377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14378 msgid ""
14379 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14380 "main options."
14381 msgstr ""
14382 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14383 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14384
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14386 msgid ""
14387 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14388 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14389 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14390 msgstr ""
14391 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14392 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14393 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14394
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14396 msgid "Dummy interface function"
14397 msgstr "Pseudo-interface"
14398
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14400 msgid "Dummy Interface"
14401 msgstr "Pseudo-interface"
14402
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14404 msgid "Dummy access function"
14405 msgstr "Pseudo-entrée"
14406
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14408 msgid "Dummy demux function"
14409 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14410
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14412 msgid "Dummy decoder"
14413 msgstr "Pseudo-décodeur"
14414
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14416 msgid "Dummy decoder function"
14417 msgstr "Pseudo-décodeur"
14418
14419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14420 msgid "Dummy encoder function"
14421 msgstr "Pseudo-encoder"
14422
14423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14424 msgid "Dummy audio output function"
14425 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14426
14427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14428 msgid "Dummy video output function"
14429 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14430
14431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14432 msgid "Dummy Video output"
14433 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14434
14435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14436 msgid "Dummy font renderer function"
14437 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14438
14439 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14440 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14441 #: modules/visualization/xosd.c:76
14442 msgid "Font"
14443 msgstr "Police"
14444
14445 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14446 msgid "Filename for the font you want to use"
14447 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14448
14449 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14450 msgid "Font size in pixels"
14451 msgstr "Taille de la police en pixels"
14452
14453 #: modules/misc/freetype.c:86
14454 #, fuzzy
14455 msgid ""
14456 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14457 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14458 "font size."
14459 msgstr ""
14460 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14461 "option outrepassera la taille de police relative. "
14462
14463 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14464 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14465 #: modules/video_filter/time.c:77
14466 msgid "Opacity"
14467 msgstr "Opacité"
14468
14469 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14470 msgid ""
14471 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14472 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14473 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14474
14475 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14476 msgid "Text default color"
14477 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14478
14479 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14480 msgid ""
14481 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14482 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14483 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14484 "(red + green), #FFFFFF = white"
14485 msgstr ""
14486 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14487 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14488 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14489 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14490
14491 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14492 msgid "Relative font size"
14493 msgstr "Taille relative"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14496 msgid ""
14497 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14498 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14499 msgstr ""
14500 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14501 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14502
14503 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14504 msgid "Smaller"
14505 msgstr "Plus petit"
14506
14507 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14508 msgid "Small"
14509 msgstr "Petit"
14510
14511 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14512 msgid "Large"
14513 msgstr "Grand"
14514
14515 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14516 msgid "Larger"
14517 msgstr "Plus grand"
14518
14519 #: modules/misc/freetype.c:107
14520 msgid "Use YUVP renderer"
14521 msgstr "Rendu YUVP"
14522
14523 #: modules/misc/freetype.c:108
14524 msgid ""
14525 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14526 "you want to encode into DVB subtitles"
14527 msgstr ""
14528 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14529 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14530
14531 #: modules/misc/freetype.c:110
14532 msgid "Font Effect"
14533 msgstr "Effet de police"
14534
14535 #: modules/misc/freetype.c:111
14536 #, fuzzy
14537 msgid ""
14538 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14539 "readability."
14540 msgstr ""
14541 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14542 "lisibilité."
14543
14544 #: modules/misc/freetype.c:119
14545 msgid "Background"
14546 msgstr "Arrière plan"
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:119
14549 msgid "Outline"
14550 msgstr "Contour"
14551
14552 #: modules/misc/freetype.c:120
14553 msgid "Fat Outline"
14554 msgstr "Contour épais"
14555
14556 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14557 msgid "Text renderer"
14558 msgstr "Rendu du texte"
14559
14560 #: modules/misc/freetype.c:133
14561 msgid "Freetype2 font renderer"
14562 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14563
14564 #: modules/misc/gnutls.c:67
14565 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14566 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14567
14568 #: modules/misc/gnutls.c:69
14569 msgid ""
14570 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14571 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14572 msgstr ""
14573 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14574 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14575 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14576
14577 #: modules/misc/gnutls.c:73
14578 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14579 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14580
14581 #: modules/misc/gnutls.c:75
14582 msgid ""
14583 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14584 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14585 msgstr ""
14586 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14587 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14588
14589 #: modules/misc/gnutls.c:78
14590 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14591 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14592
14593 #: modules/misc/gnutls.c:80
14594 msgid ""
14595 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14596 msgstr ""
14597 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14598 "cache pourra contenir."
14599
14600 #: modules/misc/gnutls.c:83
14601 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14602 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14603
14604 #: modules/misc/gnutls.c:85
14605 msgid ""
14606 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14607 "approved Certification Authority)."
14608 msgstr ""
14609 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14610 "une Autorité de Certification approuvée)."
14611
14612 #: modules/misc/gnutls.c:88
14613 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14614 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14615
14616 #: modules/misc/gnutls.c:90
14617 msgid ""
14618 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14619 "host name."
14620 msgstr ""
14621 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14622 "d'hôte demandé."
14623
14624 #: modules/misc/gnutls.c:95
14625 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14626 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14627
14628 #: modules/misc/growl.c:59
14629 msgid "Growl server"
14630 msgstr "Serveur Growl"
14631
14632 #: modules/misc/growl.c:60
14633 msgid ""
14634 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14635 "notifications are sent locally."
14636 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14637
14638 #: modules/misc/growl.c:63
14639 msgid "Growl password"
14640 msgstr "Mot de passe"
14641
14642 #: modules/misc/growl.c:65
14643 msgid "Growl password on the server."
14644 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14645
14646 #: modules/misc/growl.c:66
14647 msgid "Growl UDP port"
14648 msgstr "Port UDP"
14649
14650 #: modules/misc/growl.c:68
14651 msgid "Growl UDP port on the server."
14652 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14653
14654 #: modules/misc/growl.c:73
14655 msgid "Growl"
14656 msgstr "Growl"
14657
14658 #: modules/misc/growl.c:74
14659 msgid "Growl Notification Plugin"
14660 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14661
14662 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14663 msgid "(no title)"
14664 msgstr "(Sans titre)"
14665
14666 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14667 msgid "(no artist)"
14668 msgstr "(Pas d’artiste)"
14669
14670 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14671 msgid "(no album)"
14672 msgstr "(Pas d’album)"
14673
14674 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14675 msgid "Gtk+ GUI helper"
14676 msgstr "Aide Gtk+"
14677
14678 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14679 msgid "Text"
14680 msgstr "Texte"
14681
14682 #: modules/misc/logger.c:118
14683 msgid "Log format"
14684 msgstr "Format d’enregistrement"
14685
14686 #: modules/misc/logger.c:120
14687 msgid ""
14688 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14689 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14690 msgstr ""
14691 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14692 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14693
14694 #: modules/misc/logger.c:124
14695 msgid ""
14696 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14697 "\"."
14698 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14699
14700 #: modules/misc/logger.c:129
14701 msgid "Logging"
14702 msgstr "Journalisation"
14703
14704 #: modules/misc/logger.c:130
14705 msgid "File logging"
14706 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14707
14708 #: modules/misc/logger.c:136
14709 msgid "Log filename"
14710 msgstr "Nom du fichier de journal"
14711
14712 #: modules/misc/logger.c:136
14713 msgid "Specify the log filename."
14714 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14715
14716 #: modules/misc/logger.c:141
14717 msgid "RRD output file"
14718 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14719
14720 #: modules/misc/logger.c:142
14721 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14722 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14723
14724 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14725 msgid "libc memcpy"
14726 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14727
14728 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14729 msgid "3D Now! memcpy"
14730 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14731
14732 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14733 msgid "MMX memcpy"
14734 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14735
14736 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14737 msgid "MMX EXT memcpy"
14738 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14739
14740 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14741 msgid "AltiVec memcpy"
14742 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14743
14744 #: modules/misc/msn.c:64
14745 msgid "MSN Title format string"
14746 msgstr "Format de titre"
14747
14748 #: modules/misc/msn.c:65
14749 msgid ""
14750 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14751 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14752 msgstr ""
14753 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14754 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14755 "- {1}\"."
14756
14757 #: modules/misc/msn.c:71
14758 msgid "MSN"
14759 msgstr "MSN"
14760
14761 #: modules/misc/msn.c:72
14762 msgid "MSN Now-Playing"
14763 msgstr "MSN En cours de lecture"
14764
14765 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14766 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14767 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14768
14769 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14770 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14771 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14772
14773 #: modules/misc/notify.c:55
14774 #, fuzzy
14775 msgid "Timeout (ms)"
14776 msgstr "Délai d’expiration"
14777
14778 #: modules/misc/notify.c:56
14779 msgid "How long the notification will be displayed "
14780 msgstr ""
14781
14782 #: modules/misc/notify.c:61
14783 msgid "Notify"
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/misc/notify.c:62
14787 #, fuzzy
14788 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14790
14791 #: modules/misc/notify.c:158
14792 #, fuzzy
14793 msgid "no artist"
14794 msgstr "(Pas d’artiste)"
14795
14796 #: modules/misc/notify.c:161
14797 #, fuzzy
14798 msgid "no album"
14799 msgstr "(Pas d’album)"
14800
14801 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14802 msgid "M3U playlist exporter"
14803 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14804
14805 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14806 msgid "Old playlist exporter"
14807 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14808
14809 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14810 msgid "XSPF playlist export"
14811 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14812
14813 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14814 msgid "HAL devices detection"
14815 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14816
14817 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14818 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14819 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14820
14821 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14822 msgid ""
14823 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14824 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14825 msgstr ""
14826 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14827 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14828
14829 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14830 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14831 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14832
14833 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14834 msgid "video"
14835 msgstr "vidéo"
14836
14837 #: modules/misc/rtsp.c:48
14838 msgid "RTSP host address"
14839 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14840
14841 #: modules/misc/rtsp.c:51
14842 msgid ""
14843 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14844 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14845 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14846 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14847 msgstr ""
14848 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14849 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14850 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14851 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14852 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14853
14854 #: modules/misc/rtsp.c:56
14855 msgid "Maximum number of connections"
14856 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14857
14858 #: modules/misc/rtsp.c:57
14859 msgid ""
14860 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14861 "0 means no limit."
14862 msgstr ""
14863 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14864 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14865
14866 #: modules/misc/rtsp.c:60
14867 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/misc/rtsp.c:63
14871 msgid "RTSP VoD"
14872 msgstr "VoD RTSP"
14873
14874 #: modules/misc/rtsp.c:64
14875 msgid "RTSP VoD server"
14876 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14877
14878 #: modules/misc/screensaver.c:81
14879 msgid "X Screensaver disabler"
14880 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14881
14882 #: modules/misc/svg.c:66
14883 msgid "SVG template file"
14884 msgstr "Fichier de format SVG"
14885
14886 #: modules/misc/svg.c:67
14887 msgid ""
14888 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14889 msgstr ""
14890 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14891 "automatique de chaînes de caractères."
14892
14893 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14894 msgid "Playlist stress tests"
14895 msgstr "Tests de liste de lecture"
14896
14897 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14898 msgid "C module that does nothing"
14899 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14900
14901 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14902 msgid "Miscellaneous stress tests"
14903 msgstr "Tests de performance divers"
14904
14905 #: modules/misc/win32text.c:58
14906 msgid ""
14907 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14908 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14909 "font size. "
14910 msgstr ""
14911 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14912 "option outrepassera la taille de police relative. "
14913
14914 #: modules/misc/win32text.c:91
14915 msgid "Win32 font renderer"
14916 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14917
14918 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14919 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14920 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14921
14922 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14923 msgid "Simple XML Parser"
14924 msgstr "Parseur XML simple"
14925
14926 #: modules/mux/asf.c:49
14927 msgid "Title to put in ASF comments."
14928 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14929
14930 #: modules/mux/asf.c:51
14931 msgid "Author to put in ASF comments."
14932 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14933
14934 #: modules/mux/asf.c:53
14935 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14936 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14937
14938 #: modules/mux/asf.c:54
14939 msgid "Comment"
14940 msgstr "Commentaire"
14941
14942 #: modules/mux/asf.c:55
14943 msgid "Comment to put in ASF comments."
14944 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14945
14946 #: modules/mux/asf.c:57
14947 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14948 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14949
14950 #: modules/mux/asf.c:58
14951 msgid "Packet Size"
14952 msgstr "Taille du paquet"
14953
14954 #: modules/mux/asf.c:59
14955 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14956 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14957
14958 #: modules/mux/asf.c:62
14959 msgid "ASF muxer"
14960 msgstr "Multiplexeur ASF"
14961
14962 #: modules/mux/asf.c:540
14963 msgid "Unknown Video"
14964 msgstr "Vidéo inconnue"
14965
14966 #: modules/mux/avi.c:44
14967 msgid "AVI muxer"
14968 msgstr "Multiplexeur AVI"
14969
14970 #: modules/mux/dummy.c:41
14971 msgid "Dummy/Raw muxer"
14972 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14973
14974 #: modules/mux/mp4.c:45
14975 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14976 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14977
14978 #: modules/mux/mp4.c:47
14979 msgid ""
14980 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14981 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14982 "downloading."
14983 msgstr ""
14984 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14985 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14986 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14987
14988 #: modules/mux/mp4.c:57
14989 msgid "MP4/MOV muxer"
14990 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14991
14992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14993 msgid "DTS delay (ms)"
14994 msgstr "Retard DTS (ms)"
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14997 msgid ""
14998 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14999 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15000 "inside the client decoder."
15001 msgstr ""
15002 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15003 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15004 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15005 "décodage, sur le client."
15006
15007 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15008 msgid "PES maximum size"
15009 msgstr "Taille PES maximale"
15010
15011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15012 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15013 msgstr ""
15014 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15015
15016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15017 msgid "PS muxer"
15018 msgstr "Multiplexeur PS"
15019
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15021 msgid "Video PID"
15022 msgstr "Vidéo PID"
15023
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15025 msgid ""
15026 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15027 "the video."
15028 msgstr ""
15029 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15030 "automatiquement celui de la vidéo."
15031
15032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15033 msgid "Audio PID"
15034 msgstr "PID audio"
15035
15036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15037 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15038 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15039
15040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15041 msgid "SPU PID"
15042 msgstr "PID SPU"
15043
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15045 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15046 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15049 msgid "PMT PID"
15050 msgstr "PID de la PMT"
15051
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15053 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15054 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15055
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15057 msgid "TS ID"
15058 msgstr "ID TS"
15059
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15062 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15063
15064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15065 msgid "NET ID"
15066 msgstr "ID NET"
15067
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15069 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15070 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15071
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15073 msgid "PMT Program numbers"
15074 msgstr "Numéro du programme PMT"
15075
15076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15077 msgid ""
15078 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15079 "to be enabled."
15080 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15081
15082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15083 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15084 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15085
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15087 msgid ""
15088 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15089 "be enabled."
15090 msgstr ""
15091 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15092 "l'ES\" doit être activée."
15093
15094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15095 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15096 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15097
15098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15099 msgid ""
15100 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15101 "be enabled."
15102 msgstr ""
15103 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15104 "l'ES\" doit être activée."
15105
15106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15107 msgid "Set PID to ID of ES"
15108 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15109
15110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15111 msgid ""
15112 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15113 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15114 msgstr ""
15115 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15116 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15117 "et sortants."
15118
15119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15120 msgid "Data alignment"
15121 msgstr "Alignement des données"
15122
15123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15124 #, fuzzy
15125 msgid ""
15126 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15127 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15128 msgstr ""
15129 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15130
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15132 msgid "Shaping delay (ms)"
15133 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15134
15135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15136 msgid ""
15137 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15138 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15139 "especially for reference frames."
15140 msgstr ""
15141 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15142 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15143 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15146 msgid "Use keyframes"
15147 msgstr "Utiliser les images clés"
15148
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15150 msgid ""
15151 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15152 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15153 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15154 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15155 "the biggest frames in the stream."
15156 msgstr ""
15157 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15158 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15159 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15160 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15161 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15162 "les images les plus volumineuses du flux."
15163
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15165 msgid "PCR delay (ms)"
15166 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15167
15168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15169 msgid ""
15170 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15171 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15172 msgstr ""
15173 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15174 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15175
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15177 msgid "Minimum B (deprecated)"
15178 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15179
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15181 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15182 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15183
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15185 msgid "Maximum B (deprecated)"
15186 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15187
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15189 msgid ""
15190 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15191 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15192 "inside the client decoder."
15193 msgstr ""
15194 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15195 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15196 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15197 "décodage."
15198
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15200 msgid "Crypt audio"
15201 msgstr "Cryptage audio"
15202
15203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15204 msgid "Crypt audio using CSA"
15205 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15206
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15208 msgid "Crypt video"
15209 msgstr "Cryptage vidéo"
15210
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15212 msgid "Crypt video using CSA"
15213 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15214
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15216 msgid "CSA Key"
15217 msgstr "Clé CSA"
15218
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15220 msgid ""
15221 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15222 msgstr ""
15223 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15224 "octets hexadécimaux)."
15225
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15227 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15228 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15229
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15231 msgid ""
15232 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15233 "header from the value before encrypting. "
15234 msgstr ""
15235 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15236 "de la valeur avant le chiffrage. "
15237
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15239 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15240 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15241
15242 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15243 msgid "Multipart separator string"
15244 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15245
15246 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15247 msgid ""
15248 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15249 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15250 msgstr ""
15251 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15252 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15253 "myboundary"
15254
15255 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15256 msgid "Multipart JPEG muxer"
15257 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15258
15259 #: modules/mux/ogg.c:50
15260 msgid "Ogg/OGM muxer"
15261 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15262
15263 #: modules/mux/wav.c:42
15264 msgid "WAV muxer"
15265 msgstr "Multiplexeur WAV"
15266
15267 #: modules/packetizer/copy.c:43
15268 msgid "Copy packetizer"
15269 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15270
15271 #: modules/packetizer/h264.c:47
15272 msgid "H.264 video packetizer"
15273 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15274
15275 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15276 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15277 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15278
15279 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15280 msgid "MPEG4 video packetizer"
15281 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15282
15283 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15284 msgid "Sync on Intra Frame"
15285 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15286
15287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15288 msgid ""
15289 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15290 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15291 msgstr ""
15292 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15293 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15294 "trouvée."
15295
15296 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15297 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15298 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15299
15300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15301 msgid "Bonjour services"
15302 msgstr "Services « Bonjour »"
15303
15304 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15305 msgid "Bonjour"
15306 msgstr "Bonjour"
15307
15308 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15309 msgid "DAAP shares"
15310 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15311
15312 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15313 msgid "DAAP access"
15314 msgstr "Accès DAAP"
15315
15316 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15317 msgid "Devices"
15318 msgstr "Périphériques"
15319
15320 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15321 msgid "Podcast URLs list"
15322 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15323
15324 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15325 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15326 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15327
15328 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15329 msgid "Podcasts"
15330 msgstr "Podcasts"
15331
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15333 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15334 msgid "Podcast"
15335 msgstr "Podcast"
15336
15337 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15338 msgid "SAP multicast address"
15339 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15340
15341 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15342 msgid ""
15343 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15344 "However, you can specify a specific address."
15345 msgstr ""
15346 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15347 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15348
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15350 msgid "IPv4 SAP"
15351 msgstr "SAP IPv4"
15352
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15354 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15355 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15356
15357 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15358 msgid "IPv6 SAP"
15359 msgstr "SAP IPv6"
15360
15361 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15362 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15363 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15364
15365 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15366 msgid "IPv6 SAP scope"
15367 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15368
15369 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15370 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15371 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15372
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15374 msgid "SAP timeout (seconds)"
15375 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15376
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15378 msgid ""
15379 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15380 msgstr ""
15381 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15382 "annonce n’est reçue."
15383
15384 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15385 msgid "Try to parse the announce"
15386 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15387
15388 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15389 msgid ""
15390 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15391 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15392 msgstr ""
15393 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15394 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15395
15396 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15397 msgid "SAP Strict mode"
15398 msgstr "SAP mode strict"
15399
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15401 msgid ""
15402 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15403 "announcements."
15404 msgstr ""
15405 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15406 "standard."
15407
15408 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15409 msgid "Use SAP cache"
15410 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15411
15412 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15413 msgid ""
15414 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15415 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15416 msgstr ""
15417 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15418 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15419 "inexistants."
15420
15421 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15422 msgid ""
15423 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15424 "announcements."
15425 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15426
15427 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15428 msgid "SAP Announcements"
15429 msgstr "Annonces SAP"
15430
15431 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15432 msgid "SDP file parser for UDP"
15433 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15434
15435 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15436 #, fuzzy
15437 msgid "SAP sessions"
15438 msgstr "Session"
15439
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15441 msgid "Session"
15442 msgstr "Session"
15443
15444 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15445 msgid "Tool"
15446 msgstr "Outil"
15447
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15449 msgid "User"
15450 msgstr "Utilisateur"
15451
15452 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15453 msgid "Shoutcast radio listings"
15454 msgstr "Shoutcast"
15455
15456 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Shoutcast TV listings"
15459 msgstr "Shoutcast"
15460
15461 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Shoutcast TV"
15464 msgstr "Shoutcast"
15465
15466 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15467 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15468 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15469
15470 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15471 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15472 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15473
15474 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15475 msgid ""
15476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15477 "this stream later."
15478 msgstr ""
15479 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15480 "\"retrouver\" par la suite."
15481
15482 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15483 msgid ""
15484 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15485 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15486 "to raise caching values."
15487 msgstr ""
15488 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15489 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15490 "cache de fichier et les autres caches."
15491
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15493 msgid "ID Offset"
15494 msgstr "Décalage d’ID"
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15497 msgid ""
15498 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15499 "IDs bridge_in will register."
15500 msgstr ""
15501 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15502 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15503
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15505 msgid "Bridge"
15506 msgstr "Pont"
15507
15508 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15509 msgid "Bridge stream output"
15510 msgstr "Flux de sortie de pont"
15511
15512 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15513 msgid "Bridge out"
15514 msgstr "Pont sortant"
15515
15516 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15517 msgid "Bridge in"
15518 msgstr "Pont entrant"
15519
15520 #: modules/stream_out/description.c:48
15521 msgid "Description stream output"
15522 msgstr "Flux de sortie de description"
15523
15524 #: modules/stream_out/display.c:38
15525 msgid "Enable/disable audio rendering."
15526 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15527
15528 #: modules/stream_out/display.c:40
15529 msgid "Enable/disable video rendering."
15530 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15531
15532 #: modules/stream_out/display.c:42
15533 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15534 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15535
15536 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15537 msgid "Display"
15538 msgstr "Affichage"
15539
15540 #: modules/stream_out/display.c:51
15541 msgid "Display stream output"
15542 msgstr "Affiche le flux"
15543
15544 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15545 msgid "Duplicate stream output"
15546 msgstr "Duplique le flux"
15547
15548 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15549 msgid "Output access method"
15550 msgstr "Méthode de sortie"
15551
15552 #: modules/stream_out/es.c:39
15553 msgid "This is the default output access method that will be used."
15554 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15555
15556 #: modules/stream_out/es.c:41
15557 msgid "Audio output access method"
15558 msgstr "Module de sortie audio"
15559
15560 #: modules/stream_out/es.c:43
15561 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15562 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15563
15564 #: modules/stream_out/es.c:44
15565 msgid "Video output access method"
15566 msgstr "Module de sortie vidéo"
15567
15568 #: modules/stream_out/es.c:46
15569 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15570 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15571
15572 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15573 msgid "Output muxer"
15574 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15575
15576 #: modules/stream_out/es.c:50
15577 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15578 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15579
15580 #: modules/stream_out/es.c:51
15581 msgid "Audio output muxer"
15582 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15583
15584 #: modules/stream_out/es.c:53
15585 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15586 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15587
15588 #: modules/stream_out/es.c:54
15589 msgid "Video output muxer"
15590 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15591
15592 #: modules/stream_out/es.c:56
15593 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15594 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:58
15597 msgid "Output URL"
15598 msgstr "URL de sortie"
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:60
15601 msgid "This is the default output URI."
15602 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15603
15604 #: modules/stream_out/es.c:61
15605 msgid "Audio output URL"
15606 msgstr "URL de sortie audio"
15607
15608 #: modules/stream_out/es.c:63
15609 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15610 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15611
15612 #: modules/stream_out/es.c:64
15613 msgid "Video output URL"
15614 msgstr "URL de sortie vidéo"
15615
15616 #: modules/stream_out/es.c:66
15617 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15618 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15619
15620 #: modules/stream_out/es.c:75
15621 msgid "Elementary stream output"
15622 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15623
15624 #: modules/stream_out/gather.c:40
15625 msgid "Gathering stream output"
15626 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15627
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15629 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15630 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15631
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15633 msgid "Sample aspect ratio"
15634 msgstr "Format d’écran de la source"
15635
15636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15637 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15638 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15639
15640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15641 msgid "Mosaic bridge"
15642 msgstr "Mosaïque"
15643
15644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15645 msgid "Mosaic bridge stream output"
15646 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15647
15648 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15649 msgid "This is the output URL that will be used."
15650 msgstr "Adresse de sortie."
15651
15652 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15653 msgid "SDP"
15654 msgstr "SDP"
15655
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15657 msgid ""
15658 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15659 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15660 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15661 "SDP to be announced via SAP."
15662 msgstr ""
15663 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15664 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15665 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15666
15667 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15668 msgid "Muxer"
15669 msgstr "Multiplexeur :"
15670
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15672 msgid ""
15673 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15674 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15675 msgstr ""
15676 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15677 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15678
15679 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15680 msgid "Session name"
15681 msgstr "Nom de session"
15682
15683 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15684 msgid ""
15685 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15686 "Descriptor)."
15687 msgstr ""
15688 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15689
15690 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15691 msgid "Session description"
15692 msgstr "Description de session"
15693
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15695 msgid ""
15696 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15697 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15698 msgstr ""
15699 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15700 "Session)."
15701
15702 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15703 msgid "Session URL"
15704 msgstr "URL de session"
15705
15706 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15707 msgid ""
15708 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15709 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15710 "(Session Descriptor)."
15711 msgstr ""
15712 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15713 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15714 "(Descripteur de Session)."
15715
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15717 msgid "Session email"
15718 msgstr "Courriel de session"
15719
15720 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15721 msgid ""
15722 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15723 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15724 msgstr ""
15725 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15726 "(Descripteur de Session)."
15727
15728 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15729 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15730 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15731
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15733 msgid "Audio port"
15734 msgstr "Port audio"
15735
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15737 msgid ""
15738 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15739 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15740
15741 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15742 msgid "Video port"
15743 msgstr "Port vidéo"
15744
15745 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15746 msgid ""
15747 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15748 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15749
15750 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15751 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15752 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15753
15754 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15755 msgid "MP4A LATM"
15756 msgstr "MP4A LATM"
15757
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15759 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15760 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15761
15762 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15763 msgid "RTP stream output"
15764 msgstr "Flux de sortie RTP"
15765
15766 #: modules/stream_out/standard.c:42
15767 msgid "This is the output access method that will be used."
15768 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15769
15770 #: modules/stream_out/standard.c:46
15771 msgid "This is the muxer that will be used."
15772 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15773
15774 #: modules/stream_out/standard.c:47
15775 msgid "Output destination"
15776 msgstr "Destination"
15777
15778 #: modules/stream_out/standard.c:50
15779 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15780 msgstr "URL de destination à utiliser."
15781
15782 #: modules/stream_out/standard.c:53
15783 msgid ""
15784 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15785 "you choose to use SAP."
15786 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15787
15788 #: modules/stream_out/standard.c:56
15789 msgid "Session groupname"
15790 msgstr "Nom du groupe de session"
15791
15792 #: modules/stream_out/standard.c:58
15793 msgid ""
15794 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15795 "if you choose to use SAP."
15796 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15797
15798 #: modules/stream_out/standard.c:61
15799 msgid "SAP announcing"
15800 msgstr "Annonce SAP"
15801
15802 #: modules/stream_out/standard.c:62
15803 msgid "Announce this session with SAP."
15804 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15805
15806 #: modules/stream_out/standard.c:70
15807 msgid "Standard"
15808 msgstr "Standard"
15809
15810 #: modules/stream_out/standard.c:71
15811 msgid "Standard stream output"
15812 msgstr "Flux de sortie standard"
15813
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15815 msgid "Files"
15816 msgstr "Fichiers"
15817
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15819 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15820 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15821
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15823 msgid "Sizes"
15824 msgstr "Tailles"
15825
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15827 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15828 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15829
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15831 msgid "Aspect ratio"
15832 msgstr "Format d’écran"
15833
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15835 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15836 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15837
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15839 msgid "Command UDP port"
15840 msgstr "Port UDP de commande"
15841
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15843 msgid "UDP port to listen to for commands."
15844 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15845
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15847 msgid "Command"
15848 msgstr "Commande"
15849
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15851 msgid "Initial command to execute."
15852 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15853
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15855 msgid "GOP size"
15856 msgstr "Taille du GOP"
15857
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15859 msgid "Number of P frames between two I frames."
15860 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15861
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15863 msgid "Quantizer scale"
15864 msgstr "Echelle de quantisateur"
15865
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15867 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15868 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15869
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15871 msgid "Mute audio"
15872 msgstr "Muter l’audio"
15873
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15875 msgid "Mute audio when command is not 0."
15876 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15877
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15879 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15880 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15883 msgid "Video encoder"
15884 msgstr "Encodeur vidéo"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15887 msgid ""
15888 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15889 "options)."
15890 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15891
15892 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15893 msgid "Destination video codec"
15894 msgstr "Codec vidéo de destination"
15895
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15897 msgid "This is the video codec that will be used."
15898 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15899
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15901 msgid "Video bitrate"
15902 msgstr "Débit vidéo"
15903
15904 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15905 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15906 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15907
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15909 msgid "Video scaling"
15910 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15913 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15914 msgstr ""
15915 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15916
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15918 msgid "Video frame-rate"
15919 msgstr "Débit d’images vidéo"
15920
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15922 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15923 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15924
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15926 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15927 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15928
15929 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15930 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15931 msgstr ""
15932 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15935 msgid "Maximum video width"
15936 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15939 msgid "Maximum output video width."
15940 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15941
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15943 msgid "Maximum video height"
15944 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15945
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15947 msgid "Maximum output video height."
15948 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15949
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15951 msgid "Video filter"
15952 msgstr "Filtre vidéo"
15953
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15955 msgid ""
15956 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15957 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15958 msgstr ""
15959 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15960 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15961
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15963 msgid "Video crop (top)"
15964 msgstr "Rognage à droite"
15965
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15967 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15968 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15969
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15971 msgid "Video crop (left)"
15972 msgstr "Rognage à gauche"
15973
15974 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15975 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15976 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15977
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15979 msgid "Video crop (bottom)"
15980 msgstr "Rognage en bas"
15981
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15983 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15984 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15985
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15987 msgid "Video crop (right)"
15988 msgstr "Rognage à droite"
15989
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15991 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15992 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15993
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15995 msgid "Video padding (top)"
15996 msgstr "Bordures en haut"
15997
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15999 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16000 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16001
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16003 msgid "Video padding (left)"
16004 msgstr "Bordure à gauche"
16005
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16007 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16008 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16009
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16011 msgid "Video padding (bottom)"
16012 msgstr "Bordure en bas"
16013
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16015 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16016 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16017
16018 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16019 msgid "Video padding (right)"
16020 msgstr "Bordure en haut"
16021
16022 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16023 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16024 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16025
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16027 msgid "Video canvas width"
16028 msgstr "Largeur du canevas"
16029
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16031 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16032 msgstr ""
16033 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16034 "fixée."
16035
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16037 msgid "Video canvas height"
16038 msgstr "Hauteur du canevas"
16039
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16041 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16042 msgstr ""
16043 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16044 "fixée."
16045
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16047 msgid "Video canvas aspect ratio"
16048 msgstr "Format du canevas"
16049
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16051 msgid ""
16052 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16053 "accordingly."
16054 msgstr ""
16055 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16056
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16058 msgid "Audio encoder"
16059 msgstr "Encodeur audio"
16060
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16062 msgid ""
16063 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16064 "options)."
16065 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16066
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16068 msgid "Destination audio codec"
16069 msgstr "Codec audio de destination"
16070
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16072 msgid "This is the audio codec that will be used."
16073 msgstr "Codec audio à utiliser"
16074
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16076 msgid "Audio bitrate"
16077 msgstr "Débit audio"
16078
16079 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16080 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16081 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16084 msgid "Audio sample rate"
16085 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16088 msgid ""
16089 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16090 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16091
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16093 msgid "Audio channels"
16094 msgstr "Canaux audio"
16095
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16097 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16098 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16099
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16101 msgid "Subtitles encoder"
16102 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16103
16104 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16105 msgid ""
16106 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16107 "options)."
16108 msgstr ""
16109 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16110 "configurer ses options associées."
16111
16112 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16113 msgid "Destination subtitles codec"
16114 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16115
16116 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16117 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16118 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16119
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16121 msgid ""
16122 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16123 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16124 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16125 "of subpicture modules"
16126 msgstr ""
16127 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16128 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16129 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16130
16131 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16132 msgid "OSD menu"
16133 msgstr "Menu OSD"
16134
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16136 msgid ""
16137 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16138 msgstr ""
16139 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16140 "osdmenu."
16141
16142 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16143 msgid "Number of threads"
16144 msgstr "Nombre de threads"
16145
16146 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16147 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16148 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16149
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16151 msgid "High priority"
16152 msgstr "Priorité élevée"
16153
16154 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16155 msgid ""
16156 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16157 msgstr ""
16158 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16159 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16160
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16162 msgid "Synchronise on audio track"
16163 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16164
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16166 msgid ""
16167 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16168 "on the audio track."
16169 msgstr ""
16170 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16171 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16172
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16174 msgid ""
16175 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16176 "rate."
16177 msgstr ""
16178 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16179 "d'encodage."
16180
16181 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16182 msgid "Transcode stream output"
16183 msgstr "Transcode le flux"
16184
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16186 msgid "Overlays/Subtitles"
16187 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16188
16189 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16190 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16191 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16192
16193 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16194 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16195 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16196
16197 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16198 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16199 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16200
16201 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16202 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16203 msgid "Conversions from "
16204 msgstr "Conversions de "
16205
16206 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16209 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16210 msgid " to "
16211 msgstr " vers "
16212
16213 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16214 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16215 msgid "MMX conversions from "
16216 msgstr "Conversions MMX de "
16217
16218 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16219 msgid "AltiVec conversions from "
16220 msgstr "Conversions Altivec de "
16221
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16223 msgid "Brightness threshold"
16224 msgstr "Seuil de luminosité"
16225
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16227 msgid ""
16228 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16229 "threshold value will be the brighness defined below."
16230 msgstr ""
16231 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16232 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16233
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16235 msgid "Image contrast (0-2)"
16236 msgstr "Contraste (0-2)"
16237
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16239 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16240 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16241
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16243 msgid "Image hue (0-360)"
16244 msgstr "Teinte (0-360)"
16245
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16247 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16248 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16249
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16251 msgid "Image saturation (0-3)"
16252 msgstr "Saturation (0-3)"
16253
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16255 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16256 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16257
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16259 msgid "Image brightness (0-2)"
16260 msgstr "Brillance (0-2)"
16261
16262 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16263 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16264 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16265
16266 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16267 msgid "Image gamma (0-10)"
16268 msgstr "Gamma (0-10)"
16269
16270 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16271 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16272 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16273
16274 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16275 msgid "Image properties filter"
16276 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16277
16278 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16279 msgid "Image adjust"
16280 msgstr "Ajustement d’image"
16281
16282 #: modules/video_filter/blend.c:67
16283 msgid "Video pictures blending"
16284 msgstr "Mélange d’images"
16285
16286 #: modules/video_filter/clone.c:55
16287 msgid "Number of clones"
16288 msgstr "Nombre de clones"
16289
16290 #: modules/video_filter/clone.c:56
16291 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16292 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16293
16294 #: modules/video_filter/clone.c:59
16295 msgid "Video output modules"
16296 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16297
16298 #: modules/video_filter/clone.c:60
16299 msgid ""
16300 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16301 "separated list of modules."
16302 msgstr ""
16303 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16304 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16305
16306 #: modules/video_filter/clone.c:64
16307 msgid "Clone video filter"
16308 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16309
16310 #: modules/video_filter/clone.c:66
16311 msgid "Clone"
16312 msgstr "Clone"
16313
16314 #: modules/video_filter/crop.c:54
16315 msgid "Crop geometry (pixels)"
16316 msgstr "Zone à réduire"
16317
16318 #: modules/video_filter/crop.c:55
16319 msgid ""
16320 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16321 "<left offset> + <top offset>."
16322 msgstr ""
16323 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16324 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16325
16326 #: modules/video_filter/crop.c:57
16327 msgid "Automatic cropping"
16328 msgstr "Réduction automatique"
16329
16330 #: modules/video_filter/crop.c:58
16331 msgid "Automatic black border cropping."
16332 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16333
16334 #: modules/video_filter/crop.c:61
16335 msgid "Crop video filter"
16336 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16337
16338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16339 msgid "Deinterlace mode"
16340 msgstr "Mode de désentrelacement"
16341
16342 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16343 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16344 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16345
16346 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16347 msgid "Streaming deinterlace mode"
16348 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16349
16350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16351 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16352 msgstr ""
16353 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16354
16355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16356 msgid "Deinterlacing video filter"
16357 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16358
16359 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16360 msgid "Distort mode"
16361 msgstr "Mode de distorsion"
16362
16363 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16366 msgstr ""
16367 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16368 "ou « psychedelic »."
16369
16370 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16371 msgid "Gradient image type"
16372 msgstr "Type de gradient"
16373
16374 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16375 msgid ""
16376 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16377 "keep colors."
16378 msgstr ""
16379 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16380
16381 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16382 msgid "Apply cartoon effect"
16383 msgstr "Effet dessin animé"
16384
16385 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16386 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16387 msgstr ""
16388 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16389 "et \"edge\""
16390
16391 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16392 msgid "Edge"
16393 msgstr "Contours"
16394
16395 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16396 msgid "Hough"
16397 msgstr "Lignes"
16398
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Gradient video filter"
16402 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16403
16404 #: modules/video_filter/invert.c:47
16405 msgid "Invert video filter"
16406 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16407
16408 #: modules/video_filter/invert.c:48
16409 msgid "Color inversion"
16410 msgstr "Inversion des couleurs"
16411
16412 #: modules/video_filter/logo.c:68
16413 msgid "Logo filenames"
16414 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16415
16416 #: modules/video_filter/logo.c:69
16417 msgid ""
16418 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16419 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16420 "simply enter its filename."
16421 msgstr ""
16422 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16423 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16424 "entrez son chemin."
16425
16426 #: modules/video_filter/logo.c:72
16427 msgid "Logo animation # of loops"
16428 msgstr "Nombre de boucles"
16429
16430 #: modules/video_filter/logo.c:73
16431 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16432 msgstr ""
16433 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16434 "désactivé"
16435
16436 #: modules/video_filter/logo.c:75
16437 msgid "Logo individual image time in ms"
16438 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16439
16440 #: modules/video_filter/logo.c:76
16441 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16442 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16443
16444 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16445 msgid "X coordinate"
16446 msgstr "Position X"
16447
16448 #: modules/video_filter/logo.c:79
16449 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16450 msgstr ""
16451 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16452
16453 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16454 msgid "Y coordinate"
16455 msgstr "Position Y"
16456
16457 #: modules/video_filter/logo.c:82
16458 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16459 msgstr ""
16460 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16461
16462 #: modules/video_filter/logo.c:84
16463 msgid "Transparency of the logo"
16464 msgstr "Transparence du logo"
16465
16466 #: modules/video_filter/logo.c:85
16467 msgid ""
16468 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16469 "opacity)."
16470 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16471
16472 #: modules/video_filter/logo.c:87
16473 msgid "Logo position"
16474 msgstr "Position du logo"
16475
16476 #: modules/video_filter/logo.c:89
16477 msgid ""
16478 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16479 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16480 msgstr ""
16481 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16482 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16483 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16484
16485 #: modules/video_filter/logo.c:99
16486 msgid "Logo video filter"
16487 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16488
16489 #: modules/video_filter/logo.c:101
16490 msgid "Logo overlay"
16491 msgstr "Incrustation d’un logo"
16492
16493 #: modules/video_filter/logo.c:122
16494 msgid "Logo sub filter"
16495 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16496
16497 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16498 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16499 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16500
16501 #: modules/video_filter/marq.c:77
16502 msgid "Marquee text to display."
16503 msgstr "Texte à afficher"
16504
16505 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16506 #: modules/video_filter/time.c:73
16507 msgid "X offset"
16508 msgstr "Décalage horizontal"
16509
16510 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16511 msgid "X offset, from the left screen edge."
16512 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16513
16514 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16515 #: modules/video_filter/time.c:75
16516 msgid "Y offset"
16517 msgstr "Décalage vertical"
16518
16519 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16520 msgid "Y offset, down from the top."
16521 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16522
16523 #: modules/video_filter/marq.c:82
16524 msgid "Timeout"
16525 msgstr "Délai d’expiration"
16526
16527 #: modules/video_filter/marq.c:83
16528 msgid ""
16529 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16530 "(remains forever)."
16531 msgstr ""
16532 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16533 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16534
16535 #: modules/video_filter/marq.c:87
16536 msgid ""
16537 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16538 "totally opaque. "
16539 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16540
16541 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16542 #: modules/video_filter/time.c:81
16543 msgid "Font size, pixels"
16544 msgstr "Taille de la police en pixels"
16545
16546 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16547 #: modules/video_filter/time.c:82
16548 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16549 msgstr ""
16550 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16551 "taille par défaut)."
16552
16553 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16554 #: modules/video_filter/time.c:86
16555 msgid ""
16556 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16559 "(red + green), #FFFFFF = white"
16560 msgstr ""
16561 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16562 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16563 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16564 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16565
16566 #: modules/video_filter/marq.c:99
16567 msgid "Marquee position"
16568 msgstr "Position du texte"
16569
16570 #: modules/video_filter/marq.c:101
16571 msgid ""
16572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16574 "6 = top-right)."
16575 msgstr ""
16576 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16577 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16578 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16579
16580 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16581 msgid "Misc"
16582 msgstr "Divers"
16583
16584 #: modules/video_filter/marq.c:141
16585 msgid "Marquee display"
16586 msgstr "Texte"
16587
16588 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16589 msgid "Transparency"
16590 msgstr "Transparence"
16591
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16593 msgid ""
16594 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16595 "opaque (default)."
16596 msgstr ""
16597 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16598 "défaut)."
16599
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16601 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16602 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16603
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16605 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16606 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16607
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16609 msgid "Top left corner X coordinate"
16610 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16611
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16613 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16614 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16615
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16617 msgid "Top left corner Y coordinate"
16618 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16619
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16621 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16622 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16623
16624 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16625 msgid "Vertical border width"
16626 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16627
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16629 msgid ""
16630 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16631 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16632
16633 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16634 msgid "Horizontal border width"
16635 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16636
16637 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16638 msgid ""
16639 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16640 "mosaic."
16641 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16642
16643 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16644 msgid "Mosaic alignment"
16645 msgstr "Alignement de la mosaique"
16646
16647 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16648 msgid ""
16649 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16651 "6 = top-right)."
16652 msgstr ""
16653 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16654 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16655 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16656
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16658 msgid "Positioning method"
16659 msgstr "Méthode de positionement"
16660
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16662 msgid ""
16663 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16664 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16665 "columns."
16666 msgstr ""
16667 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16668 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16669 "l'utilisateur."
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16672 msgid "Number of rows"
16673 msgstr "Nombre de lignes"
16674
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16676 msgid ""
16677 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16678 "to \"fixed\"."
16679 msgstr ""
16680 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16681 "de positionnement est \"fixed\")."
16682
16683 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16684 msgid "Number of columns"
16685 msgstr "Nombre de colonnes"
16686
16687 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16688 msgid ""
16689 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16690 "set to \"fixed\"."
16691 msgstr ""
16692 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16693 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16694
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16696 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16697 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16698
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16700 msgid "Keep original size"
16701 msgstr "Conserver la taille originale"
16702
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16704 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16705 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16706
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16708 msgid "Elements order"
16709 msgstr "Ordre des éléments"
16710
16711 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16712 msgid ""
16713 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16714 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16715 "bridge\" module."
16716 msgstr ""
16717 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16718 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16719 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16720
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16722 msgid ""
16723 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16724 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16725 "input."
16726 msgstr ""
16727 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16728 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16729 "fichier et les autres caches."
16730
16731 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16732 msgid "Bluescreen"
16733 msgstr "Ecran bleu"
16734
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16736 msgid ""
16737 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16738 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16739 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16740 "blending (blue by default)."
16741 msgstr ""
16742 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16743 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16744 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16745 "fondue (bleu par défaut)."
16746
16747 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16748 msgid "Bluescreen U value"
16749 msgstr "Valeur U de la couleur"
16750
16751 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16752 msgid ""
16753 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16754 "Defaults to 120 for blue."
16755 msgstr ""
16756 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16757 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16758
16759 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16760 msgid "Bluescreen V value"
16761 msgstr "Valeur V de la couleur"
16762
16763 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16764 msgid ""
16765 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16766 "Defaults to 90 for blue."
16767 msgstr ""
16768 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16769 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16770
16771 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16772 msgid "Bluescreen U tolerance"
16773 msgstr "Tolérance U"
16774
16775 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16776 msgid ""
16777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16778 "value between 10 and 20 seems sensible."
16779 msgstr ""
16780 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16781 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16782
16783 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16784 msgid "Bluescreen V tolerance"
16785 msgstr "Tolérance V"
16786
16787 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16788 msgid ""
16789 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16790 "value between 10 and 20 seems sensible."
16791 msgstr ""
16792 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16793 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16794
16795 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16796 msgid "fixed"
16797 msgstr "fixe"
16798
16799 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16800 msgid "Mosaic video sub filter"
16801 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16802
16803 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16804 msgid "Mosaic"
16805 msgstr "Mosaique"
16806
16807 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16808 msgid "Blur factor (1-127)"
16809 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16810
16811 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16812 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16813 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16814
16815 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16816 msgid "Motion blur"
16817 msgstr "Brouillage de mouvement"
16818
16819 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16820 msgid "Motion blur filter"
16821 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16822
16823 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16824 msgid "Description file"
16825 msgstr "Fichier de description"
16826
16827 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16828 msgid "A file containing a simple playlist"
16829 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16830
16831 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16832 msgid "History parameter"
16833 msgstr "Paramètre d’historique"
16834
16835 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16836 msgid "The umber of frames used for detection."
16837 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16838
16839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16840 msgid "Motion detect video filter"
16841 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16842
16843 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16844 msgid "Motion detect"
16845 msgstr "Détection de mouvement"
16846
16847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16848 msgid "Configuration file"
16849 msgstr "Fichier de configuration"
16850
16851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16852 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16853 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16854
16855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16856 msgid "Path to OSD menu images"
16857 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16858
16859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16860 msgid ""
16861 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16862 "configuration file."
16863 msgstr ""
16864 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16865 "le fichier de configuration du menu OSD."
16866
16867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16868 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16869 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16870
16871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16872 msgid "Menu position"
16873 msgstr "Position du menu"
16874
16875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16876 msgid ""
16877 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16879 "6 = top-right)."
16880 msgstr ""
16881 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16882 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16883 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16884
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16886 msgid "Menu timeout"
16887 msgstr "Disparition du menu"
16888
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16890 msgid ""
16891 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16892 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16893 "visible."
16894 msgstr ""
16895 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16896 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16897 "temps spécifié."
16898
16899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16900 msgid "Menu update interval"
16901 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16902
16903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16904 msgid ""
16905 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16906 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16907 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16908 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16909 msgstr ""
16910 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16911 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16912 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16913 "1000ms."
16914
16915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16916 msgid "On Screen Display menu"
16917 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16918
16919 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Psychedelic video filter"
16922 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16923
16924 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Ripple video filter"
16927 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16928
16929 #: modules/video_filter/rss.c:121
16930 msgid "Feed URLs"
16931 msgstr "URLs des flux"
16932
16933 #: modules/video_filter/rss.c:122
16934 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16935 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16936
16937 #: modules/video_filter/rss.c:123
16938 msgid "Speed of feeds"
16939 msgstr "Vtesse des flux"
16940
16941 #: modules/video_filter/rss.c:124
16942 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16943 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16944
16945 #: modules/video_filter/rss.c:125
16946 msgid "Max length"
16947 msgstr "Longueur maximale"
16948
16949 #: modules/video_filter/rss.c:126
16950 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16951 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
16952
16953 #: modules/video_filter/rss.c:128
16954 msgid "Refresh time"
16955 msgstr "Délai de rafraichissement"
16956
16957 #: modules/video_filter/rss.c:129
16958 msgid ""
16959 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16960 "feeds are never updated."
16961 msgstr ""
16962 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16963 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16964
16965 #: modules/video_filter/rss.c:131
16966 msgid "Feed images"
16967 msgstr "Flux d’images"
16968
16969 #: modules/video_filter/rss.c:132
16970 msgid "Display feed images if available."
16971 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
16972
16973 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16974 msgid ""
16975 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16976 "totally opaque."
16977 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16978
16979 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16980 msgid "Text position"
16981 msgstr "Position du texte"
16982
16983 #: modules/video_filter/rss.c:154
16984 msgid ""
16985 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16986 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16987 "right)."
16988 msgstr ""
16989 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16990 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16991 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16992
16993 #: modules/video_filter/rss.c:197
16994 msgid "RSS and Atom feed display"
16995 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16996
16997 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16998 msgid "RV32 conversion filter"
16999 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17000
17001 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17002 msgid "Video scaling filter"
17003 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17004
17005 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17006 msgid "Scaling mode"
17007 msgstr "Mode de redimensionnement"
17008
17009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17010 msgid "Scaling mode to use."
17011 msgstr "Mode de redimensionnement"
17012
17013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17014 msgid "Fast bilinear"
17015 msgstr "Bilinéaire rapide"
17016
17017 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17018 msgid "Bilinear"
17019 msgstr "Bilinéaire"
17020
17021 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17022 msgid "Bicubic (good quality)"
17023 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17024
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17026 msgid "Experimental"
17027 msgstr "Expérimental"
17028
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17030 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17031 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17032
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17034 msgid "Area"
17035 msgstr "Zone"
17036
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17038 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17039 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17040
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17042 msgid "Gauss"
17043 msgstr "Gaussien"
17044
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17046 msgid "SincR"
17047 msgstr "SincR"
17048
17049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17050 msgid "Lanczos"
17051 msgstr "Lanczos"
17052
17053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17054 msgid "Bicubic spline"
17055 msgstr "Courbe bicubique"
17056
17057 #: modules/video_filter/time.c:71
17058 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17059 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17060
17061 #: modules/video_filter/time.c:72
17062 msgid ""
17063 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17064 "%S = second)."
17065 msgstr ""
17066 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17067 "S = seconde)."
17068
17069 #: modules/video_filter/time.c:74
17070 msgid "X offset, from the left screen edge"
17071 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17072
17073 #: modules/video_filter/time.c:76
17074 msgid "Y offset, down from the top"
17075 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17076
17077 #: modules/video_filter/time.c:93
17078 msgid ""
17079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17080 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17081 "right)."
17082 msgstr ""
17083 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17084 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17085 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17086
17087 #: modules/video_filter/time.c:107
17088 msgid "Time overlay"
17089 msgstr "Heure"
17090
17091 #: modules/video_filter/time.c:124
17092 msgid "Time display sub filter"
17093 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17094
17095 #: modules/video_filter/transform.c:57
17096 msgid "Transform type"
17097 msgstr "Type de transformation"
17098
17099 #: modules/video_filter/transform.c:58
17100 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17101 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17102
17103 #: modules/video_filter/transform.c:61
17104 msgid "Rotate by 90 degrees"
17105 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17106
17107 #: modules/video_filter/transform.c:62
17108 msgid "Rotate by 180 degrees"
17109 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17110
17111 #: modules/video_filter/transform.c:62
17112 msgid "Rotate by 270 degrees"
17113 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17114
17115 #: modules/video_filter/transform.c:63
17116 msgid "Flip horizontally"
17117 msgstr "Retournement horizontal"
17118
17119 #: modules/video_filter/transform.c:63
17120 msgid "Flip vertically"
17121 msgstr "Retournement vertical"
17122
17123 #: modules/video_filter/transform.c:66
17124 msgid "Video transformation filter"
17125 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17126
17127 #: modules/video_filter/wall.c:54
17128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17129 msgstr ""
17130 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17131 "vidéo"
17132
17133 #: modules/video_filter/wall.c:58
17134 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17135 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17136
17137 #: modules/video_filter/wall.c:61
17138 msgid "Active windows"
17139 msgstr "Fenêtres activées"
17140
17141 #: modules/video_filter/wall.c:62
17142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17143 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17144
17145 #: modules/video_filter/wall.c:65
17146 msgid "Element aspect ratio"
17147 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17148
17149 #: modules/video_filter/wall.c:66
17150 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17151 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17152
17153 #: modules/video_filter/wall.c:70
17154 msgid "Wall video filter"
17155 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17156
17157 #: modules/video_filter/wall.c:71
17158 msgid "Image wall"
17159 msgstr "Mur d’image"
17160
17161 #: modules/video_filter/wave.c:50
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Wave video filter"
17164 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17165
17166 #: modules/video_output/aa.c:55
17167 msgid "ASCII Art"
17168 msgstr "Art ASCII"
17169
17170 #: modules/video_output/aa.c:58
17171 msgid "ASCII-art video output"
17172 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17173
17174 #: modules/video_output/caca.c:80
17175 msgid "Color ASCII art video output"
17176 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17177
17178 #: modules/video_output/directfb.c:69
17179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17180 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17181
17182 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17183 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17184 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17185
17186 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17187 msgid ""
17188 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17189 "doesn't have any effect when using overlays."
17190 msgstr ""
17191 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17192 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17193
17194 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17195 msgid "Use video buffers in system memory"
17196 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17197
17198 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17199 msgid ""
17200 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17201 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17202 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17203 "doesn't have any effect when using overlays."
17204 msgstr ""
17205 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17206 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17207 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17208 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17209 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17210
17211 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17212 msgid "Use triple buffering for overlays"
17213 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17214
17215 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17216 msgid ""
17217 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17218 "better video quality (no flickering)."
17219 msgstr ""
17220 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17221 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17222
17223 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17224 msgid "Name of desired display device"
17225 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17226
17227 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17228 msgid ""
17229 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17230 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17231 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17232 msgstr ""
17233 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17234 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17235 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17236
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17238 msgid "Enable wallpaper mode "
17239 msgstr "Activer le mode papier peint "
17240
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17242 msgid ""
17243 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17244 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17245 "desktop must not already have a wallpaper."
17246 msgstr ""
17247 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17248 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17249 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17250
17251 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17252 msgid "DirectX video output"
17253 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17254
17255 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17256 msgid "Wallpaper"
17257 msgstr "Papier peint"
17258
17259 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17260 msgid "OpenGL video output"
17261 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17262
17263 #: modules/video_output/fb.c:67
17264 msgid "Framebuffer device"
17265 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17266
17267 #: modules/video_output/fb.c:69
17268 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17269 msgstr ""
17270 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17271
17272 #: modules/video_output/fb.c:77
17273 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17274 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17275
17276 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17277 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17278 msgid "X11 display"
17279 msgstr "Display X11"
17280
17281 #: modules/video_output/ggi.c:58
17282 msgid ""
17283 "X11 hardware display to use.\n"
17284 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17285 msgstr ""
17286 "Display X11 à utiliser.\n"
17287 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17288
17289 #: modules/video_output/glide.c:64
17290 msgid "3dfx Glide video output"
17291 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17292
17293 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17294 msgid "HD1000 video output"
17295 msgstr "Sortie audio HD1000"
17296
17297 #: modules/video_output/image.c:48
17298 msgid "Image format"
17299 msgstr "Format de l’image"
17300
17301 #: modules/video_output/image.c:49
17302 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17303 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17304
17305 #: modules/video_output/image.c:51
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Image width"
17308 msgstr "Ajustement d’image"
17309
17310 #: modules/video_output/image.c:52
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17314 "characteristics."
17315 msgstr ""
17316 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17317 "la vidéo."
17318
17319 #: modules/video_output/image.c:56
17320 #, fuzzy
17321 msgid "Image height"
17322 msgstr "Hauteur du pic"
17323
17324 #: modules/video_output/image.c:57
17325 #, fuzzy
17326 msgid ""
17327 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17328 "video characteristics."
17329 msgstr ""
17330 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17331 "de la vidéo."
17332
17333 #: modules/video_output/image.c:61
17334 msgid "Recording ratio"
17335 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17336
17337 #: modules/video_output/image.c:62
17338 msgid ""
17339 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17340 msgstr ""
17341 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17342 "enregistrées."
17343
17344 #: modules/video_output/image.c:65
17345 msgid "Filename prefix"
17346 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17347
17348 #: modules/video_output/image.c:66
17349 msgid ""
17350 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17351 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17352 msgstr ""
17353 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17354 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17355
17356 #: modules/video_output/image.c:70
17357 msgid "Always write to the same file"
17358 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17359
17360 #: modules/video_output/image.c:71
17361 msgid ""
17362 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17363 "this case, the number is not appended to the filename."
17364 msgstr ""
17365 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17366 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17367
17368 #: modules/video_output/image.c:80
17369 msgid "Image video output"
17370 msgstr "Sortie vidéo Image"
17371
17372 #: modules/video_output/mga.c:59
17373 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17374 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17375
17376 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17377 msgid "Cube"
17378 msgstr "Cube"
17379
17380 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17381 msgid "Transparent Cube"
17382 msgstr "Cube transparent"
17383
17384 #: modules/video_output/opengl.c:123
17385 #, fuzzy
17386 msgid "Cylinder"
17387 msgstr "Bilinéaire"
17388
17389 #: modules/video_output/opengl.c:123
17390 msgid "Torus"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: modules/video_output/opengl.c:123
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Sphere"
17396 msgstr "Vitesse"
17397
17398 #: modules/video_output/opengl.c:123
17399 msgid "SQUAREXY"
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/video_output/opengl.c:123
17403 msgid "SQUARER"
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_output/opengl.c:123
17407 msgid "ASINXY"
17408 msgstr ""
17409
17410 #: modules/video_output/opengl.c:123
17411 msgid "ASINR"
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/video_output/opengl.c:123
17415 msgid "SINEXY"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: modules/video_output/opengl.c:123
17419 msgid "SINER"
17420 msgstr ""
17421
17422 #: modules/video_output/opengl.c:148
17423 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17424 msgstr ""
17425
17426 #: modules/video_output/opengl.c:149
17427 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/video_output/opengl.c:150
17431 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17432 msgstr ""
17433
17434 #: modules/video_output/opengl.c:151
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17437 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17438
17439 #: modules/video_output/opengl.c:152
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Point of view x-coordinate"
17442 msgstr "Position X au décodage"
17443
17444 #: modules/video_output/opengl.c:153
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17447 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17448
17449 #: modules/video_output/opengl.c:155
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Point of view y-coordinate"
17452 msgstr "Position X au décodage"
17453
17454 #: modules/video_output/opengl.c:156
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17457 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17458
17459 #: modules/video_output/opengl.c:158
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Point of view z-coordinate"
17462 msgstr "Position X au décodage"
17463
17464 #: modules/video_output/opengl.c:159
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17467 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17468
17469 #: modules/video_output/opengl.c:162
17470 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17471 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17472
17473 #: modules/video_output/opengl.c:163
17474 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17475 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17476
17477 #: modules/video_output/opengl.c:165
17478 msgid "Effect"
17479 msgstr "Effet"
17480
17481 #: modules/video_output/opengl.c:167
17482 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17483 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17484
17485 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17486 msgid "QT Embedded display"
17487 msgstr "Display Qt Embedded"
17488
17489 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17490 msgid ""
17491 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17492 "the DISPLAY environment variable."
17493 msgstr ""
17494 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17495 "variable d’environnement DISPLAY."
17496
17497 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17498 msgid "QT Embedded video output"
17499 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17500
17501 #: modules/video_output/sdl.c:108
17502 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17503 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17504
17505 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17506 msgid "Snapshot width"
17507 msgstr "Largeur de la capture"
17508
17509 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17510 msgid "Width of the snapshot image."
17511 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17512
17513 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17514 msgid "Snapshot height"
17515 msgstr "Hauteur de la capture"
17516
17517 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17518 msgid "Height of the snapshot image."
17519 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17520
17521 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17522 msgid "Chroma"
17523 msgstr "Chroma"
17524
17525 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17526 msgid ""
17527 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17528 msgstr ""
17529 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17530
17531 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17532 msgid "Cache size (number of images)"
17533 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17534
17535 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17536 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17537 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17538
17539 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17540 msgid "Snapshot module"
17541 msgstr "Module de capture"
17542
17543 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17544 msgid "SVGAlib video output"
17545 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17546
17547 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17548 msgid "Windows GAPI video output"
17549 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17550
17551 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17552 msgid "Windows GDI video output"
17553 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17554
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17556 msgid "XVideo adaptor number"
17557 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17558
17559 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17560 msgid ""
17561 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17562 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17563 msgstr ""
17564 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17565 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17566 "cette valeur)."
17567
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17570 msgid "Alternate fullscreen method"
17571 msgstr "Mode plein écran spécial"
17572
17573 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17574 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17575 msgid ""
17576 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17577 "its drawbacks.\n"
17578 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17579 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17580 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17581 "show on top of the video."
17582 msgstr ""
17583 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17584 "inconvénients :\n"
17585 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17586 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17587 "dessus de la vidéo.\n"
17588 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17589 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17590
17591 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17593 msgid ""
17594 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17595 "DISPLAY environment variable."
17596 msgstr ""
17597 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17598 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17599
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17602 msgid "Screen for fullscreen mode."
17603 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17604
17605 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17607 msgid ""
17608 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17609 "1 for the second."
17610 msgstr ""
17611 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17612 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17613
17614 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17615 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17619 msgid "Use shared memory"
17620 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17621
17622 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17623 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17624 msgstr ""
17625 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17626
17627 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17628 msgid "X11 video output"
17629 msgstr "Sortie vidéo X11"
17630
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17632 msgid ""
17633 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17634 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17635 msgstr ""
17636 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17637 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17638 "cette valeur)."
17639
17640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17641 msgid "XVimage chroma format"
17642 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17643
17644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17645 msgid ""
17646 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17647 "to improve performances by using the most efficient one."
17648 msgstr ""
17649 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17650 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17651
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17653 msgid "XVideo extension video output"
17654 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17655
17656 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17657 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17658 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17659
17660 #: modules/visualization/goom.c:58
17661 msgid "Goom display width"
17662 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17663
17664 #: modules/visualization/goom.c:59
17665 msgid "Goom display height"
17666 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17667
17668 #: modules/visualization/goom.c:60
17669 msgid ""
17670 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17671 "will be prettier but more CPU intensive)."
17672 msgstr ""
17673 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17674 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17675
17676 #: modules/visualization/goom.c:63
17677 msgid "Goom animation speed"
17678 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17679
17680 #: modules/visualization/goom.c:64
17681 msgid ""
17682 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17683 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17684
17685 #: modules/visualization/goom.c:70
17686 msgid "Goom"
17687 msgstr "Goom"
17688
17689 #: modules/visualization/goom.c:71
17690 msgid "Goom effect"
17691 msgstr "Effet goom"
17692
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17694 msgid "Effects list"
17695 msgstr "Liste des effets"
17696
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17698 msgid ""
17699 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17700 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17701 msgstr ""
17702 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17703 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17704
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17706 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17707 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17708
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17710 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17711 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17712
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17714 msgid "Number of bands"
17715 msgstr "Nombre de bandes"
17716
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17718 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17719 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17720
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17722 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17723 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17724
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17726 msgid "Band separator"
17727 msgstr "Séparation entre les bandes"
17728
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17730 msgid "Number of blank pixels between bands."
17731 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17732
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17734 msgid "Amplification"
17735 msgstr "Amplification"
17736
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17738 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17739 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17740
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17742 msgid "Enable peaks"
17743 msgstr "Activer les pics"
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17746 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17747 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17748
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17750 msgid "Enable original graphic spectrum"
17751 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17752
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17754 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17755 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17756
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17758 msgid "Enable bands"
17759 msgstr "Activer les bandes"
17760
17761 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17762 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17763 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17764
17765 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17766 msgid "Enable base"
17767 msgstr "Activer la base"
17768
17769 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17770 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17771 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17772
17773 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17774 msgid "Base pixel radius"
17775 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17776
17777 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17778 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17779 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17780
17781 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17782 msgid "Spectral sections"
17783 msgstr "Sections spectrales"
17784
17785 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17786 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17787 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17788
17789 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17790 msgid "Peak height"
17791 msgstr "Hauteur du pic"
17792
17793 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17794 msgid "Total pixel height of the peak items."
17795 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17796
17797 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17798 msgid "Peak extra width"
17799 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17800
17801 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17802 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17803 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17804
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17806 msgid "V-plane color"
17807 msgstr "Couleur du plan V"
17808
17809 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17810 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17811 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17812
17813 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17814 msgid "Number of stars"
17815 msgstr "Nombre d’étoiles"
17816
17817 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17818 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17819 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17820
17821 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17822 msgid "Visualizer"
17823 msgstr "Visualisation"
17824
17825 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17826 msgid "Visualizer filter"
17827 msgstr "Filtre de visualisation"
17828
17829 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17830 msgid "Spectrum analyser"
17831 msgstr "Analyseur de spectre"
17832
17833 #: modules/visualization/xosd.c:63
17834 msgid "Flip vertical position"
17835 msgstr "Inverser la position verticale"
17836
17837 #: modules/visualization/xosd.c:64
17838 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17839 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17840
17841 #: modules/visualization/xosd.c:67
17842 msgid "Vertical offset"
17843 msgstr "Décalage vertical"
17844
17845 #: modules/visualization/xosd.c:68
17846 msgid ""
17847 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17848 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17849 msgstr ""
17850 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17851 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17852
17853 #: modules/visualization/xosd.c:72
17854 msgid "Shadow offset"
17855 msgstr "Décalage de l’ombre"
17856
17857 #: modules/visualization/xosd.c:73
17858 msgid ""
17859 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17860 msgstr ""
17861 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17862 "pixels."
17863
17864 #: modules/visualization/xosd.c:77
17865 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17866 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17867
17868 #: modules/visualization/xosd.c:79
17869 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17870 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17871
17872 #: modules/visualization/xosd.c:84
17873 msgid "XOSD interface"
17874 msgstr "Interface XOSD"
17875
17876 #~ msgid "Podcast Link"
17877 #~ msgstr "Lien Podcast"
17878
17879 #~ msgid "Podcast Copyright"
17880 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17881
17882 #~ msgid "Podcast Category"
17883 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17884
17885 #~ msgid "Podcast Keywords"
17886 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17887
17888 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17889 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17890
17891 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17892 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17893
17894 #~ msgid "Podcast Author"
17895 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17896
17897 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17898 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17899
17900 #~ msgid "Podcast Duration"
17901 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17902
17903 #~ msgid "Podcast Type"
17904 #~ msgstr "Type du Podcast"
17905
17906 #, fuzzy
17907 #~ msgid "Dummy video filter"
17908 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17909
17910 #, fuzzy
17911 #~ msgid "Dummy VF"
17912 #~ msgstr "Inutile"
17913
17914 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17915 #~ msgstr "Création de l'index..."
17916
17917 #~ msgid "Playlist metademux"
17918 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17919
17920 #~ msgid "Native playlist import"
17921 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17922
17923 #, fuzzy
17924 #~ msgid "Mime type"
17925 #~ msgstr "Type de disque"
17926
17927 #~ msgid "Listeners"
17928 #~ msgstr "Auditeurs"
17929
17930 #~ msgid "Center-Center"
17931 #~ msgstr "Centré"
17932
17933 #~ msgid "Left-Center"
17934 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17935
17936 #~ msgid "Right-Center"
17937 #~ msgstr "Centré à droite"
17938
17939 #~ msgid "Center-Top"
17940 #~ msgstr "Centre-Haut"
17941
17942 #~ msgid "Left-Top"
17943 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17944
17945 #~ msgid "Right-Top"
17946 #~ msgstr "Haut-Droit"
17947
17948 #~ msgid "Center-Bottom"
17949 #~ msgstr "Bas-Centre"
17950
17951 #~ msgid "Left-Bottom"
17952 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17953
17954 #~ msgid "Right-Bottom"
17955 #~ msgstr "Bas-Droite"
17956
17957 #~ msgid "M3U file"
17958 #~ msgstr "Fichier M3U"
17959
17960 #~ msgid "CDDB Artist"
17961 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17962
17963 #~ msgid "CDDB Category"
17964 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17965
17966 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17967 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17968
17969 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17970 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17971
17972 #~ msgid "CDDB Genre"
17973 #~ msgstr "Genre CDDB"
17974
17975 #~ msgid "CDDB Year"
17976 #~ msgstr "Année CDDB"
17977
17978 #~ msgid "CDDB Title"
17979 #~ msgstr "Titre CDDB"
17980
17981 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17982 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17983
17984 #~ msgid "CD-Text Composer"
17985 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17986
17987 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17988 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17989
17990 #~ msgid "CD-Text Genre"
17991 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17992
17993 #~ msgid "CD-Text Message"
17994 #~ msgstr "Message CD-Text"
17995
17996 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17997 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17998
17999 #~ msgid "CD-Text Performer"
18000 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18001
18002 #~ msgid "CD-Text Title"
18003 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18004
18005 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18006 #~ msgstr "Application"
18007
18008 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18009 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18010
18011 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18012 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18013
18014 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18015 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18016
18017 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18018 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18019
18020 #~ msgid "By category"
18021 #~ msgstr "Par catégorie"
18022
18023 #~ msgid "Manually added"
18024 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18025
18026 #~ msgid "All items, unsorted"
18027 #~ msgstr "Tous les éléments"
18028
18029 #~ msgid "Segment filename"
18030 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18031
18032 #~ msgid "Muxing application"
18033 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18034
18035 #~ msgid "Writing application"
18036 #~ msgstr "Application d’écriture"
18037
18038 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18039 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18040
18041 #~ msgid "Sorted by Artist"
18042 #~ msgstr "Trié par auteur"
18043
18044 #~ msgid "Sorted by Album"
18045 #~ msgstr "Trié par Album"
18046
18047 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18048 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18049
18050 #~ msgid "Number of streams"
18051 #~ msgstr "Nombre de flux"
18052
18053 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18054 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18055
18056 #~ msgid "DCA"
18057 #~ msgstr "DCA"
18058
18059 #~ msgid ""
18060 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18061 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18062 #~ msgstr ""
18063 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18064 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18065 #~ "pendant le délai spécifié."
18066
18067 #~ msgid "Adjust Image"
18068 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18069
18070 #~ msgid "Check for updates..."
18071 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18072
18073 #~ msgid "delay"
18074 #~ msgstr "Délai"
18075
18076 #~ msgid "fps"
18077 #~ msgstr "fps"
18078
18079 #~ msgid "More info"
18080 #~ msgstr "Détails"
18081
18082 #~ msgid "Control interface settings"
18083 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18084
18085 #~ msgid ""
18086 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18087 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18088 #~ msgstr ""
18089 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18090 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18091 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18092
18093 #~ msgid ""
18094 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18095 #~ "here (x coordinate)."
18096 #~ msgstr ""
18097 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18098 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18099
18100 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18101 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18102
18103 #~ msgid "Program to select"
18104 #~ msgstr "Programme"
18105
18106 #~ msgid "Programs to select"
18107 #~ msgstr "Programmes"
18108
18109 #~ msgid "Interfaces"
18110 #~ msgstr "Interface"
18111
18112 #~ msgid "DTS"
18113 #~ msgstr "DTS"
18114
18115 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18116 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18117
18118 #~ msgid "Default to 4212"
18119 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18120
18121 #, fuzzy
18122 #~ msgid "Go To Position"
18123 #~ msgstr "Aller à"
18124
18125 #~ msgid "Fill fullscreen"
18126 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18127
18128 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18129 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18130
18131 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18132 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18133
18134 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18135 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18136
18137 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18138 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18139
18140 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18141 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18142
18143 #, fuzzy
18144 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18145 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18146
18147 #~ msgid "Check for updates now !"
18148 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18149
18150 #, fuzzy
18151 #~ msgid "VLM configuration"
18152 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18153
18154 #~ msgid "Font filename"
18155 #~ msgstr "Fichier de police"
18156
18157 #, fuzzy
18158 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18159 #~ msgstr "Découverte de services"
18160
18161 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18162 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18163
18164 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18165 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18166
18167 #~ msgid "Height in pixels"
18168 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18169
18170 #~ msgid "Width in pixels"
18171 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18172
18173 #~ msgid "Ascii Art"
18174 #~ msgstr "Ascii Art"
18175
18176 #, fuzzy
18177 #~ msgid "Small playlist"
18178 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18179
18180 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18181 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18182
18183 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18184 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18185
18186 #~ msgid "raw DV demuxer"
18187 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18188
18189 #~ msgid "Enable CABAC"
18190 #~ msgstr "Activer CABAC"
18191
18192 #~ msgid "Enable loop filter"
18193 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18194
18195 #~ msgid "Properties"
18196 #~ msgstr "Propriétés"
18197
18198 #~ msgid "from "
18199 #~ msgstr "De "
18200
18201 #~ msgid "type : "
18202 #~ msgstr "type : "
18203
18204 #~ msgid "URL : "
18205 #~ msgstr "URL : "
18206
18207 #~ msgid "file size : "
18208 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18209
18210 #~ msgid "file md5 hash : "
18211 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18212
18213 #~ msgid "Choose a mirror"
18214 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18215
18216 #~ msgid "Downloading..."
18217 #~ msgstr "Téléchargement..."
18218
18219 #~ msgid " "
18220 #~ msgstr " "
18221
18222 #~ msgid ""
18223 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18224 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18225 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18226 #~ "\n"
18227 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18228 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18229 #~ "\n"
18230 #~ "For more information, have a look at the web site."
18231 #~ msgstr ""
18232 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18233 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18234 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18235 #~ "flux réseau.\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18238 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18239 #~ "débits.\n"
18240 #~ "\n"
18241 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18242
18243 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18244 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18245
18246 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18247 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18248
18249 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18250 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18251
18252 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18253 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18254
18255 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18256 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18257
18258 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18259 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18260
18261 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18262 #~ msgstr "1 minute en avant"
18263
18264 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18265 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18266
18267 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18268 #~ msgstr "HTTP(S)"
18269
18270 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18271 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18272
18273 #, fuzzy
18274 #~ msgid "Open MRL"
18275 #~ msgstr "Ouvrir"
18276
18277 #~ msgid "Channel mixer"
18278 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18279
18280 #~ msgid "Choose program (SID)"
18281 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18282
18283 #~ msgid "Choose programs"
18284 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18285
18286 #~ msgid "Choose audio track"
18287 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18288
18289 #~ msgid "Choose subtitles track"
18290 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18291
18292 #~ msgid "Shout"
18293 #~ msgstr "Shoutcast"
18294
18295 #~ msgid "Segment "
18296 #~ msgstr "Segment "
18297
18298 #~ msgid "Track "
18299 #~ msgstr "Piste "
18300
18301 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18302 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18303
18304 #, fuzzy
18305 #~ msgid "Current version"
18306 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18307
18308 #, fuzzy
18309 #~ msgid "Your version"
18310 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18311
18312 #, fuzzy
18313 #~ msgid "Mirror"
18314 #~ msgstr "Erreur"
18315
18316 #~ msgid "UPnP"
18317 #~ msgstr "UPnP"
18318
18319 #, fuzzy
18320 #~ msgid "Streamming"
18321 #~ msgstr "Diffusion"
18322
18323 #~ msgid "Windows GAPI"
18324 #~ msgstr "GAPI"
18325
18326 #~ msgid "Windows GDI"
18327 #~ msgstr "Windows GDI"
18328
18329 #~ msgid "GNOME interface"
18330 #~ msgstr "Interface GNOME"
18331
18332 #~ msgid "_Open File..."
18333 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18334
18335 #~ msgid "Open a file"
18336 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18337
18338 #~ msgid "Open _Disc..."
18339 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18340
18341 #~ msgid "_Network Stream..."
18342 #~ msgstr "Flux réseau…"
18343
18344 #~ msgid "Select a network stream"
18345 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18346
18347 #~ msgid "_Eject Disc"
18348 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18349
18350 #~ msgid "Eject disc"
18351 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18352
18353 #~ msgid "_Title"
18354 #~ msgstr "_Titre"
18355
18356 #~ msgid "_Chapter"
18357 #~ msgstr "_Chapitre"
18358
18359 #~ msgid "_Language"
18360 #~ msgstr "_Langue"
18361
18362 #~ msgid "_Subtitles"
18363 #~ msgstr "_Sous-titres"
18364
18365 #~ msgid "_Fullscreen"
18366 #~ msgstr "Plein écran"
18367
18368 #~ msgid "_Audio"
18369 #~ msgstr "_Audio"
18370
18371 #~ msgid "_Video"
18372 #~ msgstr "_Vidéo"
18373
18374 #~ msgid "Net"
18375 #~ msgstr "Réseau"
18376
18377 #~ msgid "Stop Stream"
18378 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18379
18380 #~ msgid "Play Stream"
18381 #~ msgstr "Jouer le flux"
18382
18383 #~ msgid "Pause Stream"
18384 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18385
18386 #~ msgid "Play Slower"
18387 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18388
18389 #~ msgid "Fast"
18390 #~ msgstr "Accélérer"
18391
18392 #~ msgid "Play Faster"
18393 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18394
18395 #~ msgid "Prev"
18396 #~ msgstr "Précédent"
18397
18398 #~ msgid "Previous file"
18399 #~ msgstr "Fichier précédent"
18400
18401 #~ msgid "Next File"
18402 #~ msgstr "Fichier suivant"
18403
18404 #~ msgid "Title:"
18405 #~ msgstr "Titre :"
18406
18407 #~ msgid "Chapter:"
18408 #~ msgstr "Chapitre :"
18409
18410 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18411 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18412
18413 #~ msgid "FEC"
18414 #~ msgstr "FEC"
18415
18416 #~ msgid "Vertical"
18417 #~ msgstr "Verticale"
18418
18419 #~ msgid "Path:"
18420 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18421
18422 #~ msgid "Gtk+ interface"
18423 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18424
18425 #~ msgid "_File"
18426 #~ msgstr "_Fichier"
18427
18428 #~ msgid "_Close"
18429 #~ msgstr "Fermer"
18430
18431 #~ msgid "E_xit"
18432 #~ msgstr "Quitter"
18433
18434 #~ msgid "Exit the program"
18435 #~ msgstr "Quitter le programme"
18436
18437 #~ msgid "_View"
18438 #~ msgstr "_Vue"
18439
18440 #~ msgid "_Settings"
18441 #~ msgstr "Paramètres"
18442
18443 #~ msgid "_Help"
18444 #~ msgstr "Aide"
18445
18446 #~ msgid "_About..."
18447 #~ msgstr "_À propos…"
18448
18449 #~ msgid "About this application"
18450 #~ msgstr "À propos de cette application"
18451
18452 #~ msgid "_Play"
18453 #~ msgstr "Lecture"
18454
18455 #~ msgid "Authors"
18456 #~ msgstr "Auteurs"
18457
18458 #~ msgid "Select a subtitles file"
18459 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18460
18461 #~ msgid "Select File"
18462 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18463
18464 #~ msgid "_Invert"
18465 #~ msgstr "_Inverser"
18466
18467 #~ msgid "_Select"
18468 #~ msgstr "_Sélectionner"
18469
18470 #~ msgid "Title %d (%d)"
18471 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18472
18473 #~ msgid "Chapter %d"
18474 #~ msgstr "Chapitre %d"
18475
18476 #~ msgid "Selected:"
18477 #~ msgstr "Sélectionné :"
18478
18479 #~ msgid "Languages"
18480 #~ msgstr "Langues"
18481
18482 #~ msgid "KDE interface"
18483 #~ msgstr "Interface KDE"
18484
18485 #~ msgid "Controls"
18486 #~ msgstr "Contrôles"
18487
18488 #~ msgid "Pause stream"
18489 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18490
18491 #~ msgid "Play stream"
18492 #~ msgstr "Jouer le flux"
18493
18494 #~ msgid "Next file"
18495 #~ msgstr "Fichier suivant"
18496
18497 #~ msgid "Loop filter"
18498 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18499
18500 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18501 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18502
18503 #~ msgid "ax QP"
18504 #~ msgstr "QP max"
18505
18506 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18507 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18508
18509 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18510 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18511
18512 #, fuzzy
18513 #~ msgid ""
18514 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18515 #~ "value."
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18518 #~ "prédéfinie."
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18522 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18523
18524 #, fuzzy
18525 #~ msgid ""
18526 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18527 #~ "to.\n"
18528 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18529 #~ "controls below"
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18532 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18533 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18534 #~ "contrôles ci-dessous."
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18539 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18540 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18541 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18542 #~ "example."
18543 #~ msgstr ""
18544 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18545 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18546 #~ "que VLC peut lire.\n"
18547 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18548 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18549 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18550
18551 #, fuzzy
18552 #~ msgid ""
18553 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18554 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18555 #~ "format, proceed to next  page.)"
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18558 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18559 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18560
18561 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18564 #~ "envoyé."
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18568 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18571 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18572
18573 #~ msgid ""
18574 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18575 #~ "transcoding"
18576 #~ msgstr ""
18577 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18578 #~ "pour votre transcodage."
18579
18580 #, fuzzy
18581 #~ msgid ""
18582 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18583 #~ "headphone."
18584 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18585
18586 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18587 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18588
18589 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18590 #~ msgstr ""
18591 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18592 #~ "démarrage"
18593
18594 #~ msgid ""
18595 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18596 #~ "mode."
18597 #~ msgstr ""
18598 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18599 #~ "plein écran."
18600
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18603 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18606 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18607
18608 #~ msgid ""
18609 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18610 #~ "be stored."
18611 #~ msgstr ""
18612 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18613 #~ "d'écrans."
18614
18615 #, fuzzy
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18618 #~ "routing table."
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18621 #~ "de routage."
18622
18623 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18624 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18625
18626 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18627 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18631 #~ "logo."
18632 #~ msgstr ""
18633 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18634 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18635
18636 #~ msgid ""
18637 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18638 #~ "should be set in millisecond units."
18639 #~ msgstr ""
18640 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18641 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18642
18643 #~ msgid "Preferred codecs list"
18644 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18645
18646 #~ msgid ""
18647 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18648 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18649 #~ "the other ones."
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18652 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18653 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18654
18655 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18656 #~ msgstr ""
18657 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18658 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18659
18660 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18661 #~ msgstr ""
18662 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18663 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18664
18665 #~ msgid ""
18666 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18667 #~ "read when VLM is launched."
18668 #~ msgstr ""
18669 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18670 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18671
18672 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18673 #~ msgstr ""
18674 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18675 #~ "zéro"
18676
18677 #~ msgid ""
18678 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18679 #~ "value should be set in milliseconds units."
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18682 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18683
18684 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18685 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18689 #~ "value should be set in millisecond units."
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18692 #~ "valeur est en millisecondes."
18693
18694 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18695 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18696
18697 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18698 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18699
18700 #~ msgid ""
18701 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18702 #~ "value should be set in millisecond units."
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18705 #~ "valeur est en millisecondes."
18706
18707 #~ msgid ""
18708 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18709 #~ "will be selected"
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18712 #~ "cette limite, sera utilisé"
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18716 #~ "value should be set in millisecond units."
18717 #~ msgstr ""
18718 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18719 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18720
18721 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18722 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18723
18724 #, fuzzy
18725 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18726 #~ msgstr ""
18727 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18728 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18729
18730 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18731 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18732
18733 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18736 #~ "sont trouvés."
18737
18738 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18739 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18740
18741 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18742 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18743
18744 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18745 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18746
18747 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18748 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18749
18750 #~ msgid "Filter twice the audio"
18751 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18752
18753 #~ msgid "Output channels number"
18754 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18755
18756 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18757 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18758
18759 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18762 #~ "ici."
18763
18764 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18765 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18766
18767 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18768 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18769
18770 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18771 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18772
18773 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18774 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18775
18776 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18777 #~ msgstr ""
18778 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18779
18780 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18781 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18782
18783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18786 #~ "débit."
18787
18788 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18789 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18790
18791 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18794 #~ "vidéo."
18795
18796 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18799 #~ "vidéo."
18800
18801 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18802 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18803
18804 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18805 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18806
18807 #, fuzzy
18808 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18809 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18810
18811 #, fuzzy
18812 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18813 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18814
18815 #, fuzzy
18816 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18817 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18818
18819 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18822 #~ "joignable."
18823
18824 #~ msgid ""
18825 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18826 #~ "the network synchronisation."
18827 #~ msgstr ""
18828 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18829 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18830
18831 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18832 #~ msgstr ""
18833 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18834
18835 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18836 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18837
18838 #~ msgid "Telnet Interface host"
18839 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18840
18841 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18842 #~ msgstr ""
18843 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18844
18845 #~ msgid "Telnet Interface port"
18846 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18847
18848 #~ msgid "Telnet Interface password"
18849 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18850
18851 #~ msgid "Default to admin"
18852 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18853
18854 #~ msgid "set id of es to pid"
18855 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18856
18857 #~ msgid "Size offset"
18858 #~ msgstr "Position"
18859
18860 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18861 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18862
18863 #, fuzzy
18864 #~ msgid "Go to specific position"
18865 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18866
18867 #~ msgid ""
18868 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18869 #~ "The effect will be sharper."
18870 #~ msgstr ""
18871 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18872 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18873
18874 #~ msgid "Crops the image"
18875 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18876
18877 #~ msgid "Suppress further errors"
18878 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18879
18880 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18881 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "Use embedded video output"
18885 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18886
18887 #~ msgid ""
18888 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18889 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18890 #~ "'fullscreen'."
18891 #~ msgstr ""
18892 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18893 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18894 #~ "écran »."
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18898 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18901 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18902
18903 #~ msgid "Override"
18904 #~ msgstr "Remplacer"
18905
18906 #~ msgid "Advanced output:"
18907 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18908
18909 #~ msgid "Output Options"
18910 #~ msgstr "Options de sortie"
18911
18912 #~ msgid "Transcode options"
18913 #~ msgstr "Options de transcodage"
18914
18915 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18918 #~ "activez ceci."
18919
18920 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18923 #~ "activez ceci."
18924
18925 #, fuzzy
18926 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18927 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18928
18929 #~ msgid "Last skin used"
18930 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18931
18932 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18933 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18934
18935 #~ msgid "Config of last used skin."
18936 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18937
18938 #~ msgid "Destination Target:"
18939 #~ msgstr "Destination :"
18940
18941 #~ msgid "Output methods"
18942 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18943
18944 #~ msgid "Miscellaneous options"
18945 #~ msgstr "Options diverses"
18946
18947 #~ msgid "Subtitles options"
18948 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18949
18950 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18951 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18952
18953 #~ msgid "Show taskbar entry"
18954 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18955
18956 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18957 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18961 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18964 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18965 #~ "couleurs activées [blanc]"
18966
18967 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18968 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18969
18970 #~ msgid ""
18971 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18972 #~ "seconds)."
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18975
18976 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18977 #~ msgstr ""
18978 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18979 #~ "ASF."
18980
18981 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18984 #~ "commentaires ASF."
18985
18986 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18987 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18988
18989 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18990 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18991
18992 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18993 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18994
18995 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18996 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18997
18998 #~ msgid "set PID to id of es"
18999 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19000
19001 #, fuzzy
19002 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19003 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19007 #~ "the standard address."
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19010 #~ "l'adresse standard."
19011
19012 #~ msgid ""
19013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19014 #~ "the standard address."
19015 #~ msgstr ""
19016 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19017 #~ "l'adresse standard."
19018
19019 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19020 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19024 #~ "output."
19025 #~ msgstr ""
19026 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19027
19028 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19031
19032 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19035 #~ "sortie audio."
19036
19037 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19038 #~ msgstr ""
19039 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19040 #~ "sortie vidéo."
19041
19042 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19045
19046 #~ msgid ""
19047 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19048 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19049
19050 #~ msgid ""
19051 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19052 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19058
19059 #~ msgid ""
19060 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19063 #~ "session."
19064
19065 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19066 #~ msgstr ""
19067 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19068 #~ "session."
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19072 #~ "output."
19073 #~ msgstr ""
19074 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19075
19076 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19077 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19078
19079 #~ msgid ""
19080 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19081 #~ "output."
19082 #~ msgstr ""
19083 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19087 #~ "output."
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19090 #~ "diffusion."
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19094 #~ msgstr ""
19095 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19096
19097 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19098 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19099
19100 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19103
19104 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19105 #~ msgstr ""
19106 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19107
19108 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19111
19112 #~ msgid ""
19113 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19114 #~ "subpictures overlaying."
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19117 #~ "transcodage et l'incrustation"
19118
19119 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19120 #~ msgstr ""
19121 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19122 #~ "l’image."
19123
19124 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19125 #~ msgstr ""
19126 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19127 #~ "l’image."
19128
19129 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19130 #~ msgstr ""
19131 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19132 #~ "l’image."
19133
19134 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19137 #~ "l’image."
19138
19139 #~ msgid ""
19140 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19141 #~ msgstr ""
19142 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19143
19144 #~ msgid ""
19145 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19146 #~ msgstr ""
19147 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19148 #~ "utilisée pour la diffusion."
19149
19150 #~ msgid ""
19151 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19152 #~ "output."
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19155 #~ "diffusion."
19156
19157 #~ msgid ""
19158 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19159 #~ "streaming output."
19160 #~ msgstr ""
19161 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19162 #~ "la diffusion."
19163
19164 #~ msgid "Subpictures filter"
19165 #~ msgstr "Incrustations"
19166
19167 #~ msgid "List of video output modules"
19168 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19169
19170 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19171 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19172
19173 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19174 #~ msgstr "Position X du logo"
19175
19176 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19177 #~ msgstr "Position Y du logo"
19178
19179 #~ msgid "Marquee text"
19180 #~ msgstr "Texte"
19181
19182 #~ msgid "X offset, from left"
19183 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19184
19185 #~ msgid "Y offset, from the top"
19186 #~ msgstr "Décalage vertical"
19187
19188 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19189 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19190
19191 #~ msgid "Alpha blending"
19192 #~ msgstr "Niveau alpha"
19193
19194 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19195 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19196
19197 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19198 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19199
19200 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19203
19204 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19205 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19206
19207 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19208 #~ msgstr ""
19209 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19210 #~ "images des boutons"
19211
19212 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19213 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19214
19215 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19216 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19217
19218 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19219 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19220
19221 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19222 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19223
19224 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19225 #~ msgstr "Menu OSD"
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19229 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19230
19231 #, fuzzy
19232 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19233 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19237 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19238
19239 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19240 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19241
19242 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19243 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19244
19245 #~ msgid ""
19246 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19249 #~ "rotation."
19250
19251 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19252 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19253
19254 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19255 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19256
19257 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19260 #~ "maximum 10)."
19261
19262 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19263 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19264
19265 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19266 #~ msgstr ""
19267 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19268
19269 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19270 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19271
19272 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19273 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19274
19275 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19276 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19277
19278 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19279 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19280
19281 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19282 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19283
19284 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19285 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19286
19287 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19288 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19289
19290 #, fuzzy
19291 #~ msgid "Podcast playlist import"
19292 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19293
19294 #~ msgid "Text subtitles demux"
19295 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19296
19297 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19298 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19299
19300 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19301 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19302
19303 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19304 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19305
19306 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19307 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19308
19309 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19310 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19311
19312 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19313 #~ msgstr ""
19314 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19315 #~ "complètement codées)."
19316
19317 #~ msgid "B pyramid"
19318 #~ msgstr "Pyramide B"
19319
19320 #~ msgid ""
19321 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19322 #~ msgstr ""
19323 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19324 #~ "prédire d'autres images"
19325
19326 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19327 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19328
19329 #~ msgid "Scene-cut detection."
19330 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19331
19332 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19333 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19334
19335 #~ msgid "Netsync"
19336 #~ msgstr "Netsync"
19337
19338 #~ msgid "Interface showing control interface"
19339 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19340
19341 #~ msgid "Item Info"
19342 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19343
19344 #~ msgid "Time To Live"
19345 #~ msgstr "TTL"
19346
19347 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19348 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19349
19350 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19351 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19352
19353 #~ msgid "CoreAudio output"
19354 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19355
19356 #~ msgid "SLP announce"
19357 #~ msgstr "Annonce SLP"
19358
19359 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19360 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19361
19362 #~ msgid "SLP announcing"
19363 #~ msgstr "Annonce SLP"
19364
19365 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19366 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19367
19368 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19371 #~ "secondes."
19372
19373 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19376 #~ "secondes."
19377
19378 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19379 #~ msgstr ""
19380 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19381 #~ "minutes."
19382
19383 #~ msgid "1:1"
19384 #~ msgstr "1:1"
19385
19386 #~ msgid "4:3"
19387 #~ msgstr "4:3"
19388
19389 #~ msgid "16:9"
19390 #~ msgstr "16:9"
19391
19392 #~ msgid "221:100"
19393 #~ msgstr "221:100"
19394
19395 #~ msgid "Entry "
19396 #~ msgstr "Entrée "
19397
19398 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19399 #~ msgstr "Étirer l’image"
19400
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19403 #~ msgstr ""
19404 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19405 #~ "OGG)"
19406
19407 #~ msgid "Audio output volume"
19408 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19409
19410 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19411 #~ msgstr ""
19412 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19413 #~ "flux MPEG-2"
19414
19415 #~ msgid "Network interface address"
19416 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19417
19418 #~ msgid ""
19419 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19420 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19421 #~ "multicasting interface here."
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19424 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19425 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19426
19427 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19430 #~ "modules d’accès au flux."
19431
19432 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19433 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19434
19435 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19436 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19437
19438 #~ msgid "Old playlist open"
19439 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19440
19441 #~ msgid "SAP announces"
19442 #~ msgstr "Annonces SAP"
19443
19444 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19445 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19446
19447 #~ msgid ""
19448 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19449 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19450 #~ "headphone."
19451 #~ msgstr ""
19452 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19453 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19454 #~ "5.1 avec un casque."
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid "About VLC media player..."
19458 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19459
19460 #, fuzzy
19461 #~ msgid "Wizard..."
19462 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19463
19464 #~ msgid "Random effect"
19465 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19466
19467 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19468 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19472 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19475 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19476 #~ "tous les attributs."
19477
19478 #~ msgid "SLP scopes list"
19479 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19483 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19486 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19487 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19488
19489 #~ msgid "SLP naming authority"
19490 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19491
19492 #~ msgid ""
19493 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19494 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19497 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19498 #~ "défaut (IANA)."
19499
19500 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19501 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19505 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19508 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19509 #~ "réponses."
19510
19511 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19512 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19513
19514 #~ msgid ""
19515 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19516 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19517 #~ msgstr ""
19518 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19519 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19520 #~ "SLP."
19521
19522 #~ msgid "SLP input"
19523 #~ msgstr "Entrée SLP"
19524
19525 #~ msgid "Motion threshold"
19526 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19530 #~ ">32767)."
19531 #~ msgstr ""
19532 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19533 #~ "( 0-32767 )."
19534
19535 #~ msgid "Joystick device"
19536 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19537
19538 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19539 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19540
19541 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19542 #~ msgstr "Temps de répétition"
19543
19544 #~ msgid ""
19545 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19546 #~ "milliseconds."
19547 #~ msgstr ""
19548 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19549
19550 #~ msgid "Wait time (ms)"
19551 #~ msgstr "Temps d’attente"
19552
19553 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19554 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19555
19556 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19557 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19558
19559 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19560 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19561
19562 #~ msgid "Action mapping"
19563 #~ msgstr "Association des actions"
19564
19565 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19566 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19567
19568 #~ msgid "Joystick control interface"
19569 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19570
19571 #~ msgid "Show tooltips"
19572 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19573
19574 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19575 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19576
19577 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19578 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19582 #~ "preferences menu will occupy."
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19585 #~ "configuration dans le menu préférences."
19586
19587 #~ msgid "Interface default search path"
19588 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19592 #~ "open when looking for a file."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19595 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19596
19597 #~ msgid "Open Disc Media"
19598 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19599
19600 #~ msgid "_Network stream..."
19601 #~ msgstr "Flux réseau…"
19602
19603 #~ msgid "_Hide interface"
19604 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19605
19606 #~ msgid "Progr_am"
19607 #~ msgstr "Progr_amme"
19608
19609 #~ msgid "Choose the program"
19610 #~ msgstr "Choisir le programme"
19611
19612 #~ msgid "Choose title"
19613 #~ msgstr "Choisir le titre"
19614
19615 #~ msgid "Choose chapter"
19616 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19617
19618 #~ msgid "_Playlist..."
19619 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19620
19621 #~ msgid "Open the playlist window"
19622 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19623
19624 #~ msgid "_Modules..."
19625 #~ msgstr "_Modules…"
19626
19627 #~ msgid "Open the module manager"
19628 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19629
19630 #~ msgid "Messages..."
19631 #~ msgstr "Messages…"
19632
19633 #~ msgid "Open the messages window"
19634 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19635
19636 #~ msgid "Select audio channel"
19637 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19638
19639 #~ msgid "Select subtitles channel"
19640 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19641
19642 #~ msgid "Open disc"
19643 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19644
19645 #~ msgid "Sat"
19646 #~ msgstr "Sat"
19647
19648 #~ msgid "Open a satellite card"
19649 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19650
19651 #~ msgid "Stop stream"
19652 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19653
19654 #~ msgid "Select previous title"
19655 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19656
19657 #~ msgid "Select previous chapter"
19658 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19659
19660 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19661 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19662
19663 #~ msgid "_Jump..."
19664 #~ msgstr "Sauter à…"
19665
19666 #~ msgid "Switch program"
19667 #~ msgstr "Changer de programme"
19668
19669 #~ msgid "_Navigation"
19670 #~ msgstr "_Navigation"
19671
19672 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19673 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19674
19675 #~ msgid "Toggle _Interface"
19676 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19677
19678 #~ msgid "Playlist..."
19679 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19680
19681 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19682 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19686 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19689 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19690
19691 #~ msgid "Open Stream"
19692 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19693
19694 #~ msgid "Symbol Rate"
19695 #~ msgstr "Débit de symboles"
19696
19697 #~ msgid "Horizontal"
19698 #~ msgstr "Horizontale"
19699
19700 #~ msgid "Satellite"
19701 #~ msgstr "Satellite"
19702
19703 #~ msgid "stream output"
19704 #~ msgstr "Flux de sortie"
19705
19706 #~ msgid "Modules"
19707 #~ msgstr "Modules"
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19711 #~ "version."
19712 #~ msgstr ""
19713 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19714 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19715
19716 #~ msgid "Item"
19717 #~ msgstr "Élément"
19718
19719 #~ msgid "Invert"
19720 #~ msgstr "Inverser"
19721
19722 #~ msgid "stream output (MRL)"
19723 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19724
19725 #~ msgid "Destination Target: "
19726 #~ msgstr "Destination : "
19727
19728 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19729 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19730
19731 #~ msgid "Close the window"
19732 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19733
19734 #~ msgid "Hide the main interface window"
19735 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19736
19737 #~ msgid "Navigate through the stream"
19738 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19739
19740 #~ msgid "_Preferences..."
19741 #~ msgstr "_Préférences…"
19742
19743 #~ msgid "Configure the application"
19744 #~ msgstr "Configurer l’application"
19745
19746 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19747 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19748
19749 #~ msgid "Go Backward"
19750 #~ msgstr "Retour arrière"
19751
19752 #~ msgid "Open Playlist"
19753 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19754
19755 #~ msgid "Previous File"
19756 #~ msgstr "Fichier précédent"
19757
19758 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19759 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19760
19761 #~ msgid "Open Target"
19762 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19763
19764 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19765 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19766
19767 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19768 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19769
19770 #~ msgid "Use stream output"
19771 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19772
19773 #~ msgid "Stream output configuration "
19774 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19775
19776 #~ msgid "Jump"
19777 #~ msgstr "Aller à"
19778
19779 #~ msgid "Go To:"
19780 #~ msgstr "Aller à :"
19781
19782 #~ msgid "s."
19783 #~ msgstr "s."
19784
19785 #~ msgid "m:"
19786 #~ msgstr "m :"
19787
19788 #~ msgid "h:"
19789 #~ msgstr "h :"
19790
19791 #~ msgid "Selected"
19792 #~ msgstr "Sélectionné"
19793
19794 #~ msgid "_Crop"
19795 #~ msgstr "Rogner"
19796
19797 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19798 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19799
19800 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19801 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19802
19803 #~ msgid "PBC LID"
19804 #~ msgstr "PBC LID"
19805
19806 #~ msgid "Disk type"
19807 #~ msgstr "Type de disque"
19808
19809 #~ msgid "Starting position"
19810 #~ msgstr "Position de départ"
19811
19812 #~ msgid "Title "
19813 #~ msgstr "Titre "
19814
19815 #~ msgid "Chapter "
19816 #~ msgstr "Chapitre "
19817
19818 #~ msgid "Device name "
19819 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19820
19821 #~ msgid "language"
19822 #~ msgstr "Langue"
19823
19824 #~ msgid "Open &Disk"
19825 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19826
19827 #~ msgid "Open &Stream"
19828 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19829
19830 #~ msgid "&Backward"
19831 #~ msgstr "&Retour arrière"
19832
19833 #~ msgid "&Stop"
19834 #~ msgstr "&Stop"
19835
19836 #~ msgid "&Play"
19837 #~ msgstr "&Lire"
19838
19839 #~ msgid "P&ause"
19840 #~ msgstr "P&ause"
19841
19842 #~ msgid "&Slow"
19843 #~ msgstr "Ra&lentir"
19844
19845 #~ msgid "Fas&t"
19846 #~ msgstr "Ac&célérer"
19847
19848 #~ msgid "Stream info..."
19849 #~ msgstr "Info flux…"
19850
19851 #~ msgid "Opens an existing document"
19852 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19853
19854 #~ msgid "Opens a recently used file"
19855 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19856
19857 #~ msgid "Quits the application"
19858 #~ msgstr "Quitter l’application"
19859
19860 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19861 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19862
19863 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19864 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19865
19866 #~ msgid "Opens a disk"
19867 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19868
19869 #~ msgid "Opens a network stream"
19870 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19871
19872 #~ msgid "Starts playback"
19873 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19874
19875 #~ msgid "Ready."
19876 #~ msgstr "Prêt"
19877
19878 #~ msgid "Opening file..."
19879 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19880
19881 #~ msgid "Exiting..."
19882 #~ msgstr "Sortie…"
19883
19884 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19885 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19886
19887 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19888 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19889
19890 #~ msgid "path to ui.rc file"
19891 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19892
19893 #~ msgid "Messages:"
19894 #~ msgstr "Messages :"
19895
19896 #~ msgid "Protocol"
19897 #~ msgstr "Protocole"
19898
19899 #~ msgid "Address "
19900 #~ msgstr "Adresse "
19901
19902 #~ msgid "Port "
19903 #~ msgstr "Port "
19904
19905 #~ msgid "Video Filters"
19906 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19907
19908 #~ msgid "Demux number"
19909 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19910
19911 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19912 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19913
19914 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19915 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19916
19917 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19918 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19919
19920 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19921 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19922
19923 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19924 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19925
19926 #~ msgid "Satellite input"
19927 #~ msgstr "Entrée satellite"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "< Back"
19931 #~ msgstr "Retour"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Next >"
19935 #~ msgstr "Suivant"
19936
19937 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19940
19941 #~ msgid ""
19942 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19943 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19944 #~ "all of them"
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19947 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19948 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19949
19950 #~ msgid "Choose here your input stream"
19951 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19952
19953 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19956 #~ "activez ceci."
19957
19958 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19961 #~ "activez ceci."
19962
19963 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19964 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19965
19966 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19967 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19968
19969 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19970 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19971
19972 #~ msgid "DivX first version"
19973 #~ msgstr "Première version de DivX"
19974
19975 #~ msgid "DivX second version"
19976 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19977
19978 #~ msgid "DivX third version"
19979 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19980
19981 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19982 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19983
19984 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19985 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19986
19987 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19988 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19989
19990 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19991 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19992
19993 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19994 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19995
19996 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19997 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19998
19999 #~ msgid "DVD audio format"
20000 #~ msgstr "Format audio DVD"
20001
20002 #~ msgid "RAW"
20003 #~ msgstr "RAW"
20004
20005 #~ msgid "MPEG4"
20006 #~ msgstr "MPEG4"
20007
20008 #~ msgid "WAV"
20009 #~ msgstr "WAV"
20010
20011 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20012 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20013
20014 #~ msgid "Greek"
20015 #~ msgstr "Grec"
20016
20017 #~ msgid "Pashto"
20018 #~ msgstr "Pachto"
20019
20020 #~ msgid "Brazilian"
20021 #~ msgstr "Brésilien"
20022
20023 #~ msgid "Tetum"
20024 #~ msgstr "Tetum"
20025
20026 #~ msgid "Faux"
20027 #~ msgstr "TTY factice"
20028
20029 #~ msgid "Late delay (ms)"
20030 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20034 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20037 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20038
20039 #~ msgid "I263"
20040 #~ msgstr "I263"
20041
20042 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20043 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20044
20045 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20046 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20047
20048 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20049 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"