]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
8155d9b39b1fe0234e923c7c1ec795232340260f
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:578
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1898 src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:75
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1436 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1586 src/libvlc.h:1046
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:237
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:402
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1363 src/libvlc.h:1401
121 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Divers"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1608 src/libvlc.h:1081
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:191
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "subpictures"
164 msgstr ""
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
166 "incrustations"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid ""
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
176 msgstr ""
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 msgid ""
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
189 msgstr ""
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
204 "des tampons."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
211 msgid ""
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "you are doing.\n"
215 msgstr ""
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Démultiplexeurs"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Codecs vidéo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Codecs audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgid "Other codecs"
246 msgstr "Autres codecs"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1307
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid ""
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating, ..."
270 msgstr ""
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
288 msgid ""
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 "sortie."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaqueteurs"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux de sortie"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1415
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "modules'"
384 msgstr ""
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "playlist"
402 msgstr ""
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1268
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avancé"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Capacités CPU"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
420 msgid ""
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
423 msgstr ""
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
428 msgid "Other"
429 msgstr "Autre"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 msgid "Network"
439 msgstr "Réseau"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
443 msgstr ""
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 "modules de VLC"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr ""
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
481 msgid ""
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
484 msgstr ""
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
499
500 #: include/vlc_interface.h:137
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
510
511 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
512 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1653 modules/mux/asf.c:48
517 msgid "Title"
518 msgstr "Titre"
519
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1899
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
523 #: modules/mux/asf.c:51
524 msgid "Author"
525 msgstr "Auteur"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
528 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
529 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
532 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
533 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
534 msgid "Artist"
535 msgstr "Artiste"
536
537 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
538 msgid "Genre"
539 msgstr "Genre"
540
541 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
542 msgid "Copyright"
543 msgstr "Copyright"
544
545 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 msgid "Description"
548 msgstr "Description"
549
550 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
551 msgid "Rating"
552 msgstr "Note"
553
554 #: include/vlc_meta.h:35
555 msgid "Date"
556 msgstr "Date"
557
558 #: include/vlc_meta.h:36
559 msgid "Setting"
560 msgstr "Paramètre"
561
562 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1578 src/libvlc.h:87
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
569 msgid "Language"
570 msgstr "Langue"
571
572 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Actuellement"
575
576 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgid "CDDB Artist"
578 msgstr "Artiste CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Catégorie CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgid "CDDB Disc ID"
586 msgstr "Identifiant CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Données étendues CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgid "CDDB Genre"
594 msgstr "Genre CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:46
597 msgid "CDDB Year"
598 msgstr "Année CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgid "CDDB Title"
602 msgstr "Titre CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Arrangeur CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Compositeur CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "Identifiant CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Genre CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Message CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Ecrivain CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Artiste CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Titre CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "Application"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Préparateur ISO-9960"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Publicateur ISO-9960"
647
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volume ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Volume ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Codec"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Description du codec"
663
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:378
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgid "Disable"
668 msgstr "Désactiver"
669
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
671 msgid "Spectrometer"
672 msgstr "Analyseur de spectre 2"
673
674 #: src/audio_output/input.c:84
675 msgid "Scope"
676 msgstr "Oscilloscope"
677
678 #: src/audio_output/input.c:86
679 msgid "Spectrum"
680 msgstr "Analyseur de spectre"
681
682 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
685 msgid "Equalizer"
686 msgstr "Égaliseur"
687
688 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtres audio"
692
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canaux audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Stéréo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
714 msgid "Left"
715 msgstr "Gauche"
716
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
723 msgid "Right"
724 msgstr "Droite"
725
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Dolby Surround"
729
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Stéréo inversé"
733
734 #: src/extras/getopt.c:636
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:661
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:666
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:713
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:717
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:743
765 #, c-format
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:746
770 #, c-format
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 #, c-format
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:823
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:841
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
788
789 #: src/input/control.c:283
790 #, c-format
791 msgid "Bookmark %i"
792 msgstr "Signet %i"
793
794 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
795 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
797 #, c-format
798 msgid "Track %i"
799 msgstr "Piste %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
802 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
804 msgid "Program"
805 msgstr "Programme"
806
807 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:634 src/input/input.c:226
808 #: src/input/input.c:1901 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/access/cdda.c:627
811 #: modules/access/cdda.c:639 modules/codec/vorbis.c:623
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
813 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
814 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:497
825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
827 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
828 #: modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Méta-données"
831
832 #: src/input/es_out.c:1573
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Flux %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1575 modules/gui/macosx/wizard.m:417
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Codec"
842
843 #: src/input/es_out.c:1586 src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1631
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Type"
847
848 #: src/input/es_out.c:1589 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canaux"
852
853 #: src/input/es_out.c:1593
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
856
857 #: src/input/es_out.c:1594
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1598
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits par échantillon"
865
866 #: src/input/es_out.c:1602 modules/access/pvr/pvr.c:83
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Débit"
870
871 #: src/input/es_out.c:1603
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d kb/s"
875
876 #: src/input/es_out.c:1612
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Résolution"
879
880 #: src/input/es_out.c:1618
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Résolution d’affichage"
883
884 #: src/input/es_out.c:1624 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Débit d’images"
887
888 #: src/input/es_out.c:1631
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Sous-titres"
891
892 #: src/input/input.c:1912 src/input/input.c:1916
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
894 #: modules/gui/macosx/output.m:391
895 msgid "Stream"
896 msgstr "Flux"
897
898 #: src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
899 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
901 msgid "Duration"
902 msgstr "Durée"
903
904 #: src/input/input.c:2133 src/input/input.c:2203
905 #, fuzzy
906 msgid "Errors"
907 msgstr "Erreur"
908
909 #: src/input/var.c:115
910 msgid "Bookmark"
911 msgstr "Signet"
912
913 #: src/input/var.c:131
914 msgid "Programs"
915 msgstr "Programmes"
916
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Chapitre"
922
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navigation"
927
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Piste vidéo"
932
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Piste audio"
937
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Piste de sous-titres"
942
943 #: src/input/var.c:256
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Titre suivant"
946
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Titre précédent"
950
951 #: src/input/var.c:284
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Titre %i"
955
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Chapitre %i"
960
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Chapitre suivant"
965
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Chapitre précédent"
970
971 #: src/interface/interaction.c:428
972 #, fuzzy
973 msgid "Login"
974 msgstr "Journalisation"
975
976 #: src/interface/interaction.c:436 modules/access_output/http.c:63
977 msgid "Password"
978 msgstr "Mot de passe"
979
980 #: src/interface/interface.c:344
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Changer d’interface"
983
984 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Ajouter une interface"
988
989 #: src/libvlc.c:335 src/libvlc.c:485 src/misc/modules.c:1680
990 #: src/misc/modules.c:1984
991 msgid "C"
992 msgstr "Fr"
993
994 #: src/libvlc.c:352
995 msgid "Help options"
996 msgstr "Options de l’aide"
997
998 #: src/libvlc.c:2264 src/misc/configuration.c:1265
999 msgid "string"
1000 msgstr "Chaîne"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2281 src/misc/configuration.c:1229
1003 msgid "integer"
1004 msgstr "Entier"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2299 src/misc/configuration.c:1254
1007 msgid "float"
1008 msgstr "Flottant"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2305
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr " (activé par défaut)"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2306
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr " (désactivé par défaut)"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2488
1019 #, c-format
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "VLC %s\n"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2489
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1026 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1027
1028 #: src/libvlc.c:2491
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr "Compilateur: %s\n"
1032
1033 #: src/libvlc.c:2493
1034 #, c-format
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1037
1038 #: src/libvlc.c:2524
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1046
1047 #: src/libvlc.c:2545
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1055
1056 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1057 msgid "Auto"
1058 msgstr "Auto"
1059
1060 #: src/libvlc.h:35
1061 msgid "American English"
1062 msgstr "Anglais américain"
1063
1064 #: src/libvlc.h:35
1065 msgid "British English"
1066 msgstr "Anglais britannique"
1067
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 msgid "Catalan"
1070 msgstr "Catalan"
1071
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 msgid "Danish"
1074 msgstr "Danois"
1075
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 msgid "German"
1078 msgstr "Allemand"
1079
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 msgid "Spanish"
1082 msgstr "Espagnol"
1083
1084 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgid "French"
1086 msgstr "Français"
1087
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 msgid "Italian"
1090 msgstr "Italien"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 msgid "Japanese"
1094 msgstr "Japonais"
1095
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1097 msgid "Georgian"
1098 msgstr "Géorgien"
1099
1100 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1101 msgid "Korean"
1102 msgstr "Coréen"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgid "Dutch"
1106 msgstr "Néerlandais"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38
1109 msgid "Occitan"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/libvlc.h:38
1113 msgid "Brazilian Portuguese"
1114 msgstr "Portugais brésilien"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1117 msgid "Romanian"
1118 msgstr "Roumain"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1121 msgid "Russian"
1122 msgstr "Russe"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1125 msgid "Turkish"
1126 msgstr "Turc"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39
1129 msgid "Simplified Chinese"
1130 msgstr "Chinois simplifié"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40
1133 msgid "Chinese Traditional"
1134 msgstr "Chinois Traditionnel"
1135
1136 #: src/libvlc.h:53
1137 msgid ""
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1141 msgstr ""
1142 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1143 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1144 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1145
1146 #: src/libvlc.h:57
1147 msgid "Interface module"
1148 msgstr "Module d’interface"
1149
1150 #: src/libvlc.h:59
1151 msgid ""
1152 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1153 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1154 msgstr ""
1155 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1156 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1157 "disponible."
1158
1159 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1160 msgid "Extra interface modules"
1161 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1162
1163 #: src/libvlc.h:65
1164 msgid ""
1165 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1166 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1167 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1168 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 msgstr ""
1170 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1171 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1172 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1173 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1174
1175 #: src/libvlc.h:72
1176 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1177 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1178
1179 #: src/libvlc.h:74
1180 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1181 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1182
1183 #: src/libvlc.h:76
1184 msgid ""
1185 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1186 "1=warnings, 2=debug)."
1187 msgstr ""
1188 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1189 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1190
1191 #: src/libvlc.h:79
1192 msgid "Be quiet"
1193 msgstr "Ne rien afficher"
1194
1195 #: src/libvlc.h:81
1196 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1197 msgstr ""
1198 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1199
1200 #: src/libvlc.h:83
1201 msgid "Default stream"
1202 msgstr "Flux par défaut"
1203
1204 #: src/libvlc.h:85
1205 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1206 msgstr ""
1207 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1208
1209 #: src/libvlc.h:88
1210 msgid ""
1211 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1212 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1213 msgstr ""
1214 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1215 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1216
1217 #: src/libvlc.h:92
1218 msgid "Color messages"
1219 msgstr "Messages en couleur"
1220
1221 #: src/libvlc.h:94
1222 msgid ""
1223 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1224 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1225 msgstr ""
1226 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1227 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1228 "profiter de cette option."
1229
1230 #: src/libvlc.h:97
1231 msgid "Show advanced options"
1232 msgstr "Afficher les options avancées"
1233
1234 #: src/libvlc.h:99
1235 msgid ""
1236 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1237 "all the available options, including those that most users should never "
1238 "touch."
1239 msgstr ""
1240 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1241 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1242 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1243
1244 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Show interface with mouse"
1247 msgstr "Afficher l’interface"
1248
1249 #: src/libvlc.h:105
1250 msgid ""
1251 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1252 "edge of the screen in fullscreen mode."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/libvlc.h:109
1256 msgid ""
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1260 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1261 "modules section."
1262 msgstr ""
1263 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1264 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1265 "spectre…).\n"
1266 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1267 "audio »."
1268
1269 #: src/libvlc.h:115
1270 msgid "Audio output module"
1271 msgstr "Module de sortie audio"
1272
1273 #: src/libvlc.h:117
1274 msgid ""
1275 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1276 "default behavior is to automatically select the best method available."
1277 msgstr ""
1278 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1279 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1280 "disponible."
1281
1282 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1283 msgid "Enable audio"
1284 msgstr "Activer l’audio"
1285
1286 #: src/libvlc.h:123
1287 msgid ""
1288 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1289 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1290 msgstr ""
1291 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1292 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1293
1294 #: src/libvlc.h:126
1295 msgid "Force mono audio"
1296 msgstr "Forcer la sortie mono"
1297
1298 #: src/libvlc.h:127
1299 msgid "This will force a mono audio output."
1300 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1301
1302 #: src/libvlc.h:129
1303 msgid "Default audio volume"
1304 msgstr "Volume audio par défaut"
1305
1306 #: src/libvlc.h:131
1307 msgid ""
1308 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1310
1311 #: src/libvlc.h:134
1312 msgid "Audio output saved volume"
1313 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1314
1315 #: src/libvlc.h:136
1316 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1317 msgstr ""
1318 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1319 "« muet »."
1320
1321 #: src/libvlc.h:138
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Pas de réglage du volume"
1324
1325 #: src/libvlc.h:140
1326 msgid ""
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1328 "0 to 1024."
1329 msgstr ""
1330 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1331
1332 #: src/libvlc.h:143
1333 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1334 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1335
1336 #: src/libvlc.h:145
1337 msgid ""
1338 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1339 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 msgstr ""
1341 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1342 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343
1344 #: src/libvlc.h:149
1345 msgid "High quality audio resampling"
1346 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1347
1348 #: src/libvlc.h:151
1349 msgid ""
1350 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1351 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1352 "resampling algorithm will be used instead."
1353 msgstr ""
1354 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1355 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1356 "sera utilisé à la place."
1357
1358 #: src/libvlc.h:156
1359 msgid "Audio desynchronization compensation"
1360 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:158
1363 msgid ""
1364 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1365 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1366 "the audio."
1367 msgstr ""
1368 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1369 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1370 "son et l’image."
1371
1372 #: src/libvlc.h:162
1373 msgid "Preferred audio output channels mode"
1374 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1375
1376 #: src/libvlc.h:164
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1379 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1380 "the audio stream being played)."
1381 msgstr ""
1382 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1383 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1384 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1385
1386 #: src/libvlc.h:168
1387 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1388 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1389
1390 #: src/libvlc.h:170
1391 msgid ""
1392 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1393 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1394 msgstr ""
1395 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1396 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1397
1398 #: src/libvlc.h:173
1399 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1400 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1401
1402 #: src/libvlc.h:175
1403 msgid ""
1404 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1405 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1406 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1407 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1408 msgstr ""
1409 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1410 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1411 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1412 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1413 "mélangeur de canaux du casque."
1414
1415 #: src/libvlc.h:181
1416 msgid "On"
1417 msgstr "Oui"
1418
1419 #: src/libvlc.h:181
1420 msgid "Off"
1421 msgstr "Off"
1422
1423 #: src/libvlc.h:186
1424 msgid ""
1425 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1426 msgstr ""
1427 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1428 "son."
1429
1430 #: src/libvlc.h:189
1431 msgid "Audio visualizations "
1432 msgstr "Visualisations audio "
1433
1434 #: src/libvlc.h:191
1435 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1436 msgstr ""
1437 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1438 "spectre, etc )."
1439
1440 #: src/libvlc.h:195
1441 msgid ""
1442 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1443 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1444 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1445 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1446 "options."
1447 msgstr ""
1448 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1449 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1450 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1451 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1452 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1453
1454 #: src/libvlc.h:201
1455 msgid "Video output module"
1456 msgstr "Module de sortie vidéo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:203
1459 msgid ""
1460 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1461 "default behavior is to automatically select the best method available."
1462 msgstr ""
1463 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1464 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1465 "disponible."
1466
1467 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1468 msgid "Enable video"
1469 msgstr "Activer la vidéo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:209
1472 msgid ""
1473 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1474 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1475 msgstr ""
1476 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1477 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1478
1479 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:47
1480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1481 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1482 msgid "Video width"
1483 msgstr "Largeur de la vidéo"
1484
1485 #: src/libvlc.h:214
1486 msgid ""
1487 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1488 "video characteristics."
1489 msgstr ""
1490 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1491 "aux propriétés de la vidéo."
1492
1493 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:50
1494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1495 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1496 msgid "Video height"
1497 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:219
1500 msgid ""
1501 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1502 "video characteristics."
1503 msgstr ""
1504 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1505 "propriétés de la vidéo."
1506
1507 #: src/libvlc.h:222
1508 msgid "Video x coordinate"
1509 msgstr "Position X de la vidéo"
1510
1511 #: src/libvlc.h:224
1512 msgid ""
1513 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1514 "(x coordinate)."
1515 msgstr ""
1516 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1517 "(coordonnée X)."
1518
1519 #: src/libvlc.h:227
1520 msgid "Video y coordinate"
1521 msgstr "Position Y de la vidéo"
1522
1523 #: src/libvlc.h:229
1524 msgid ""
1525 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1526 "(y coordinate)."
1527 msgstr ""
1528 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1529 "(coordonnée Y)."
1530
1531 #: src/libvlc.h:232
1532 msgid "Video title"
1533 msgstr "Titre de la vidéo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:234
1536 msgid "You can specify a custom video window title here."
1537 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:236
1540 msgid "Video alignment"
1541 msgstr "Alignement vidéo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:238
1544 msgid ""
1545 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1546 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1547 "combinations of these values)."
1548 msgstr ""
1549 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1550 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1551 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1552
1553 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1554 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1555 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1556 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1557 msgid "Center"
1558 msgstr "Centré"
1559
1560 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1561 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1563 #: modules/video_filter/time.c:96
1564 msgid "Top"
1565 msgstr "Haut"
1566
1567 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1568 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1570 #: modules/video_filter/time.c:96
1571 msgid "Bottom"
1572 msgstr "Bas"
1573
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Top-Left"
1579 msgstr "Haut-Gauche"
1580
1581 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1582 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1584 #: modules/video_filter/time.c:97
1585 msgid "Top-Right"
1586 msgstr "Haut-Droite"
1587
1588 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1591 #: modules/video_filter/time.c:97
1592 msgid "Bottom-Left"
1593 msgstr "Bas-Gauche"
1594
1595 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1598 #: modules/video_filter/time.c:97
1599 msgid "Bottom-Right"
1600 msgstr "Bas-Droite"
1601
1602 #: src/libvlc.h:246
1603 msgid "Zoom video"
1604 msgstr "Zoom"
1605
1606 #: src/libvlc.h:248
1607 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1608 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1609
1610 #: src/libvlc.h:250
1611 msgid "Grayscale video output"
1612 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1613
1614 #: src/libvlc.h:252
1615 msgid ""
1616 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1617 "can also allow you to save some processing power)."
1618 msgstr ""
1619 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1620 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1621
1622 #: src/libvlc.h:255
1623 msgid "Fullscreen video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1625
1626 #: src/libvlc.h:257
1627 msgid ""
1628 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1629 msgstr ""
1630 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1631 "plein écran."
1632
1633 #: src/libvlc.h:260
1634 msgid "Overlay video output"
1635 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1636
1637 #: src/libvlc.h:262
1638 msgid ""
1639 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1640 "your graphics card (hardware acceleration)."
1641 msgstr ""
1642 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1643 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1644
1645 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1646 msgid "Always on top"
1647 msgstr "Toujours au-dessus"
1648
1649 #: src/libvlc.h:266
1650 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1651 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1652
1653 #: src/libvlc.h:269
1654 msgid "Disable screensaver"
1655 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1656
1657 #: src/libvlc.h:270
1658 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1659 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1660
1661 #: src/libvlc.h:272
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Log to file"
1664 msgstr "Nom du fichier de logo"
1665
1666 #: src/libvlc.h:273
1667 msgid ""
1668 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1669 "name."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/libvlc.h:276
1673 msgid "Log to syslog"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/libvlc.h:277
1677 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/libvlc.h:279
1681 msgid "Window decorations"
1682 msgstr "Décorations de fenêtres"
1683
1684 #: src/libvlc.h:281
1685 msgid ""
1686 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1687 "etc... around the video."
1688 msgstr ""
1689 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1690 "fenêtre."
1691
1692 #: src/libvlc.h:284
1693 msgid "Video filter module"
1694 msgstr "Module de filtre vidéo"
1695
1696 #: src/libvlc.h:286
1697 msgid ""
1698 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1699 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1700 msgstr ""
1701 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1702 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1703 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1704
1705 #: src/libvlc.h:290
1706 msgid "Video snapshot directory"
1707 msgstr "Répertoire des captures"
1708
1709 #: src/libvlc.h:292
1710 msgid ""
1711 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1712 msgstr ""
1713 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1714 "stockées."
1715
1716 #: src/libvlc.h:295
1717 msgid "Video snapshot format"
1718 msgstr "Format des captures d’écran"
1719
1720 #: src/libvlc.h:297
1721 msgid ""
1722 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1723 "stored."
1724 msgstr ""
1725 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1726
1727 #: src/libvlc.h:300
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Display video snapshot preview"
1730 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1731
1732 #: src/libvlc.h:302
1733 msgid ""
1734 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1735 "corner."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:305
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Video cropping"
1741 msgstr "Coupe droite de l’image"
1742
1743 #: src/libvlc.h:307
1744 msgid ""
1745 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1746 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/libvlc.h:311
1750 msgid "Source aspect ratio"
1751 msgstr "Format d’écran de la source"
1752
1753 #: src/libvlc.h:313
1754 msgid ""
1755 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1756 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1757 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1758 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1759 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1760 msgstr ""
1761 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1762 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1763 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1764 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1765 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1766
1767 #: src/libvlc.h:320
1768 msgid "Fix HDTV height"
1769 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1770
1771 #: src/libvlc.h:322
1772 msgid ""
1773 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1774 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1775 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1776 msgstr ""
1777 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1778 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1779 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1780 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1781
1782 #: src/libvlc.h:327
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1785 msgstr "Format de l'écran"
1786
1787 #: src/libvlc.h:329
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1791 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1792 "order to keep proportions."
1793 msgstr ""
1794 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1795 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1796 "préserver les proportions"
1797
1798 #: src/libvlc.h:333
1799 msgid "Skip frames"
1800 msgstr "Sauter des images"
1801
1802 #: src/libvlc.h:335
1803 msgid ""
1804 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1805 "your computer is not powerful enough"
1806 msgstr ""
1807 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1808 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1809
1810 #: src/libvlc.h:338
1811 msgid "Quiet synchro"
1812 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1813
1814 #: src/libvlc.h:340
1815 msgid ""
1816 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1817 "the video output synchro."
1818 msgstr ""
1819 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1820 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1821
1822 #: src/libvlc.h:344
1823 msgid ""
1824 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1825 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1826 "channel."
1827 msgstr ""
1828 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1829 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1830 "titres."
1831
1832 #: src/libvlc.h:348
1833 msgid "Clock reference average counter"
1834 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1835
1836 #: src/libvlc.h:350
1837 msgid ""
1838 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1839 "to 10000."
1840 msgstr ""
1841 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1842 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1843
1844 #: src/libvlc.h:353
1845 msgid "Clock synchronisation"
1846 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1847
1848 #: src/libvlc.h:355
1849 msgid ""
1850 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1851 "sources."
1852 msgstr ""
1853 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1854 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1855
1856 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1857 msgid "Network synchronisation"
1858 msgstr "Synchronisation réseau"
1859
1860 #: src/libvlc.h:359
1861 msgid ""
1862 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1863 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1867 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1869 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1873 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1874 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1875 msgid "Default"
1876 msgstr "Prédéfini"
1877
1878 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1879 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1883 msgid "Enable"
1884 msgstr "Activer"
1885
1886 #: src/libvlc.h:367
1887 msgid "UDP port"
1888 msgstr "Port UDP"
1889
1890 #: src/libvlc.h:369
1891 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1892 msgstr ""
1893 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1894 "1234."
1895
1896 #: src/libvlc.h:371
1897 msgid "MTU of the network interface"
1898 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1899
1900 #: src/libvlc.h:373
1901 msgid ""
1902 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1903 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1904 msgstr ""
1905 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1906 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1907
1908 #: src/libvlc.h:376
1909 msgid "Hop limit (TTL)"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/libvlc.h:378
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1916 "output."
1917 msgstr ""
1918 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1919 "de sortie"
1920
1921 #: src/libvlc.h:381
1922 msgid "Multicast output interface"
1923 msgstr "Interface de sortie multicast"
1924
1925 #: src/libvlc.h:383
1926 msgid ""
1927 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1928 "table."
1929 msgstr ""
1930 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1931 "routage."
1932
1933 #: src/libvlc.h:386
1934 msgid "Program to select"
1935 msgstr "Programme"
1936
1937 #: src/libvlc.h:388
1938 msgid ""
1939 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1940 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1941 "streams for example)."
1942 msgstr ""
1943 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1944 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1945 "DVB, par exemple)."
1946
1947 #: src/libvlc.h:392
1948 msgid "Programs to select"
1949 msgstr "Programmes"
1950
1951 #: src/libvlc.h:394
1952 msgid ""
1953 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1954 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1955 "streams for example)."
1956 msgstr ""
1957 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1958 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1959 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1960 "DVB, par exemple)"
1961
1962 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1963 msgid "Audio track"
1964 msgstr "Piste audio"
1965
1966 #: src/libvlc.h:401
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1970 msgstr ""
1971 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1972 "à n)."
1973
1974 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1975 msgid "Subtitles track"
1976 msgstr "Piste de sous-titres"
1977
1978 #: src/libvlc.h:406
1979 msgid ""
1980 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1981 msgstr ""
1982 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1983 "utiliser (de 0 à n)."
1984
1985 #: src/libvlc.h:409
1986 msgid "Audio language"
1987 msgstr "Langue audio"
1988
1989 #: src/libvlc.h:411
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1993 "three letter country code)."
1994 msgstr ""
1995 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1996 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1997
1998 #: src/libvlc.h:414
1999 msgid "Subtitle language"
2000 msgstr "Langue des sous-titres"
2001
2002 #: src/libvlc.h:416
2003 msgid ""
2004 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2005 "or tree letter country code)."
2006 msgstr ""
2007 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2008 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2009
2010 #: src/libvlc.h:419
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Audio track ID"
2013 msgstr "Piste audio"
2014
2015 #: src/libvlc.h:421
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2018 msgstr ""
2019 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2020 "à n)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:423
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Subtitles track ID"
2025 msgstr "Piste de sous-titres"
2026
2027 #: src/libvlc.h:425
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2030 msgstr ""
2031 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2032 "utiliser (de 0 à n)."
2033
2034 #: src/libvlc.h:427
2035 msgid "Input repetitions"
2036 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2037
2038 #: src/libvlc.h:428
2039 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2040 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2041
2042 #: src/libvlc.h:431 src/libvlc.h:432
2043 msgid "Input start time (seconds)"
2044 msgstr "Date de début (secondes)"
2045
2046 #: src/libvlc.h:434 src/libvlc.h:435
2047 msgid "Input stop time (seconds)"
2048 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2049
2050 #: src/libvlc.h:437
2051 msgid "Input list"
2052 msgstr "Liste des entrées"
2053
2054 #: src/libvlc.h:438
2055 msgid ""
2056 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2057 "concatenated after the normal one."
2058 msgstr ""
2059 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2060 "Les entrées seront concaténées"
2061
2062 #: src/libvlc.h:441
2063 msgid "Input slave (experimental)"
2064 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2065
2066 #: src/libvlc.h:442
2067 msgid ""
2068 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2069 "experimental, not all formats are supported."
2070 msgstr ""
2071 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2072 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2073
2074 #: src/libvlc.h:446
2075 msgid "Bookmarks list for a stream"
2076 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2077
2078 #: src/libvlc.h:447
2079 msgid ""
2080 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2081 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2082 "{...}\""
2083 msgstr ""
2084 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2085 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2086 "octets},{…} »"
2087
2088 #: src/libvlc.h:452
2089 msgid ""
2090 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2091 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2092 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2093 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2094 msgstr ""
2095 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2096 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2097 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2098 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2099 "ici."
2100
2101 #: src/libvlc.h:458
2102 msgid "Force subtitle position"
2103 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2104
2105 #: src/libvlc.h:460
2106 msgid ""
2107 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2108 "over the movie. Try several positions."
2109 msgstr ""
2110 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2111 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2112
2113 #: src/libvlc.h:463
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Enable sub-pictures"
2116 msgstr "Incrustations"
2117
2118 #: src/libvlc.h:465
2119 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/libvlc.h:467 src/libvlc.h:1152 src/misc/iso-639_def.h:143
2123 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2124 msgid "On Screen Display"
2125 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2126
2127 #: src/libvlc.h:469
2128 msgid ""
2129 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2130 "Display). You can disable this feature here."
2131 msgstr ""
2132 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2133 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2134
2135 #: src/libvlc.h:472
2136 msgid "Subpictures filter module"
2137 msgstr "Module d'incrustations"
2138
2139 #: src/libvlc.h:474
2140 msgid ""
2141 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2142 "logo."
2143 msgstr ""
2144 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2145 "par exemple un incrusteur de logo)."
2146
2147 #: src/libvlc.h:477
2148 msgid "Autodetect subtitle files"
2149 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2150
2151 #: src/libvlc.h:479
2152 msgid ""
2153 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2154 msgstr ""
2155 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2156
2157 #: src/libvlc.h:482
2158 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2159 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2160
2161 #: src/libvlc.h:484
2162 msgid ""
2163 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2164 "Options are:\n"
2165 "0 = no subtitles autodetected\n"
2166 "1 = any subtitle file\n"
2167 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2168 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2169 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2170 msgstr ""
2171 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2172 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2173 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2174 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2175 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2176 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2177 "caractères supplémentaires\n"
2178 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2179
2180 #: src/libvlc.h:492
2181 msgid "Subtitle autodetection paths"
2182 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2183
2184 #: src/libvlc.h:494
2185 msgid ""
2186 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2187 "found in the current directory."
2188 msgstr ""
2189 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2190 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2191
2192 #: src/libvlc.h:497
2193 msgid "Use subtitle file"
2194 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2195
2196 #: src/libvlc.h:499
2197 msgid ""
2198 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2199 "subtitle file."
2200 msgstr ""
2201 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2202
2203 #: src/libvlc.h:502
2204 msgid "DVD device"
2205 msgstr "Périphérique DVD"
2206
2207 #: src/libvlc.h:505
2208 msgid ""
2209 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2210 "the drive letter (eg. D:)"
2211 msgstr ""
2212 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2213 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2214
2215 #: src/libvlc.h:509
2216 msgid "This is the default DVD device to use."
2217 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2218
2219 #: src/libvlc.h:512
2220 msgid "VCD device"
2221 msgstr "Périphérique VCD"
2222
2223 #: src/libvlc.h:515
2224 msgid ""
2225 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2226 "scan for a suitable CD-ROM device."
2227 msgstr ""
2228 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2229 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2230
2231 #: src/libvlc.h:519
2232 msgid "This is the default VCD device to use."
2233 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2234
2235 #: src/libvlc.h:522
2236 msgid "Audio CD device"
2237 msgstr "Lecteur de CD audio"
2238
2239 #: src/libvlc.h:525
2240 msgid ""
2241 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2242 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2243 msgstr ""
2244 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2245 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2246
2247 #: src/libvlc.h:529
2248 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2249 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2250
2251 #: src/libvlc.h:532 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2252 msgid "Force IPv6"
2253 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2254
2255 #: src/libvlc.h:534
2256 msgid ""
2257 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2258 "connections."
2259 msgstr ""
2260 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2261 "UDP et HTTP."
2262
2263 #: src/libvlc.h:537
2264 msgid "Force IPv4"
2265 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2266
2267 #: src/libvlc.h:539
2268 msgid ""
2269 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2270 "connections."
2271 msgstr ""
2272 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2273 "UDP et HTTP."
2274
2275 #: src/libvlc.h:542
2276 msgid "TCP connection timeout in ms"
2277 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2278
2279 #: src/libvlc.h:544
2280 msgid ""
2281 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2282 "be set in millisecond units."
2283 msgstr ""
2284 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2285 "Cette valeur est en millisecondes."
2286
2287 #: src/libvlc.h:547
2288 msgid "SOCKS server"
2289 msgstr "serveur SOCKS"
2290
2291 #: src/libvlc.h:549
2292 msgid ""
2293 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2294 "port . It will be used for all TCP connections"
2295 msgstr ""
2296 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2297 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2298
2299 #: src/libvlc.h:552
2300 msgid "SOCKS user name"
2301 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2302
2303 #: src/libvlc.h:553
2304 msgid ""
2305 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2306 "the SOCKS server."
2307 msgstr ""
2308 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2309 "connexion au serveur SOCKS."
2310
2311 #: src/libvlc.h:556
2312 msgid "SOCKS password"
2313 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2314
2315 #: src/libvlc.h:557
2316 msgid ""
2317 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2318 "the SOCKS server."
2319 msgstr ""
2320 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2321 "connexion au serveur SOCKS."
2322
2323 #: src/libvlc.h:560
2324 msgid "Title metadata"
2325 msgstr "Titre"
2326
2327 #: src/libvlc.h:562
2328 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2329 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2330
2331 #: src/libvlc.h:564
2332 msgid "Author metadata"
2333 msgstr "Auteur"
2334
2335 #: src/libvlc.h:566
2336 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2337 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2338
2339 #: src/libvlc.h:568
2340 msgid "Artist metadata"
2341 msgstr "Artiste"
2342
2343 #: src/libvlc.h:570
2344 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2345 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2346
2347 #: src/libvlc.h:572
2348 msgid "Genre metadata"
2349 msgstr "Genre"
2350
2351 #: src/libvlc.h:574
2352 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2353 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2354
2355 #: src/libvlc.h:576
2356 msgid "Copyright metadata"
2357 msgstr "Copyright"
2358
2359 #: src/libvlc.h:578
2360 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2361 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2362
2363 #: src/libvlc.h:580
2364 msgid "Description metadata"
2365 msgstr "Description"
2366
2367 #: src/libvlc.h:582
2368 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2369 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2370
2371 #: src/libvlc.h:584
2372 msgid "Date metadata"
2373 msgstr "Date"
2374
2375 #: src/libvlc.h:586
2376 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2377 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2378
2379 #: src/libvlc.h:588
2380 msgid "URL metadata"
2381 msgstr "URL"
2382
2383 #: src/libvlc.h:590
2384 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2386
2387 #: src/libvlc.h:593
2388 msgid ""
2389 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2390 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2391 "can break playback of all your streams."
2392 msgstr ""
2393 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2394 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2395 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2396
2397 #: src/libvlc.h:597
2398 msgid "Preferred codecs list"
2399 msgstr "Liste de codecs préférés"
2400
2401 #: src/libvlc.h:599
2402 msgid ""
2403 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2404 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2405 "the other ones."
2406 msgstr ""
2407 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2408 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2409 "a52 avant d’essayer les autres."
2410
2411 #: src/libvlc.h:603
2412 msgid "Preferred encoders list"
2413 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2414
2415 #: src/libvlc.h:605
2416 msgid ""
2417 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2418 msgstr ""
2419 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2420
2421 #: src/libvlc.h:609
2422 msgid ""
2423 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2424 "subsystem."
2425 msgstr ""
2426 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2427 "système de flux de sortie."
2428
2429 #: src/libvlc.h:612
2430 msgid "Default stream output chain"
2431 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2432
2433 #: src/libvlc.h:614
2434 msgid ""
2435 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2436 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2437 "all streams."
2438 msgstr ""
2439 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2440 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2441 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2442
2443 #: src/libvlc.h:618
2444 msgid "Enable streaming of all ES"
2445 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2446
2447 #: src/libvlc.h:620
2448 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2449 msgstr ""
2450 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2451 "sous-titres)."
2452
2453 #: src/libvlc.h:622
2454 msgid "Display while streaming"
2455 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2456
2457 #: src/libvlc.h:624
2458 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2459 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2460
2461 #: src/libvlc.h:626
2462 msgid "Enable video stream output"
2463 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2464
2465 #: src/libvlc.h:628
2466 msgid ""
2467 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2468 "stream output facility when this last one is enabled."
2469 msgstr ""
2470 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2471 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2472
2473 #: src/libvlc.h:631
2474 msgid "Enable audio stream output"
2475 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2476
2477 #: src/libvlc.h:633
2478 msgid ""
2479 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2480 "stream output facility when this last one is enabled."
2481 msgstr ""
2482 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2483 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2484
2485 #: src/libvlc.h:636
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Enable SPU stream output"
2488 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2489
2490 #: src/libvlc.h:638
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2494 "stream output facility when this last one is enabled."
2495 msgstr ""
2496 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2497 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2498
2499 #: src/libvlc.h:641
2500 msgid "Keep stream output open"
2501 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2502
2503 #: src/libvlc.h:643
2504 msgid ""
2505 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2506 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2507 "specified)"
2508 msgstr ""
2509 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2510 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2511 "regroupement » si non spécifié)."
2512
2513 #: src/libvlc.h:647
2514 msgid "Preferred packetizer list"
2515 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2516
2517 #: src/libvlc.h:649
2518 msgid ""
2519 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2520 msgstr ""
2521 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2522 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2523
2524 #: src/libvlc.h:652
2525 msgid "Mux module"
2526 msgstr "Module de multiplexage"
2527
2528 #: src/libvlc.h:654
2529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2530 msgstr ""
2531 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2532
2533 #: src/libvlc.h:656
2534 msgid "Access output module"
2535 msgstr "Module de sortie"
2536
2537 #: src/libvlc.h:658
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2539 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2540
2541 #: src/libvlc.h:660
2542 msgid "Control SAP flow"
2543 msgstr "Réguler le débit SAP"
2544
2545 #: src/libvlc.h:661
2546 msgid ""
2547 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2548 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2549 msgstr ""
2550 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2551 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2552
2553 #: src/libvlc.h:665
2554 msgid "SAP announcement interval"
2555 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2556
2557 #: src/libvlc.h:666
2558 msgid ""
2559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2560 "between SAP announcements"
2561 msgstr ""
2562 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2563 "le délai entre les annonces SAP."
2564
2565 #: src/libvlc.h:670
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2568 "You should always leave all these enabled."
2569 msgstr ""
2570 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2571 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2572
2573 #: src/libvlc.h:673
2574 msgid "Enable FPU support"
2575 msgstr "Activer le support FPU"
2576
2577 #: src/libvlc.h:675
2578 msgid ""
2579 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2580 "advantage of it."
2581 msgstr ""
2582 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2583
2584 #: src/libvlc.h:678
2585 msgid "Enable CPU MMX support"
2586 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2587
2588 #: src/libvlc.h:680
2589 msgid ""
2590 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2591 "of them."
2592 msgstr ""
2593 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2594 "profiter."
2595
2596 #: src/libvlc.h:683
2597 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2598 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2599
2600 #: src/libvlc.h:685
2601 msgid ""
2602 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2603 "advantage of them."
2604 msgstr ""
2605 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2606 "profiter."
2607
2608 #: src/libvlc.h:688
2609 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2610 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2611
2612 #: src/libvlc.h:690
2613 msgid ""
2614 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2615 "advantage of them."
2616 msgstr ""
2617 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2618 "profiter."
2619
2620 #: src/libvlc.h:693
2621 msgid "Enable CPU SSE support"
2622 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2623
2624 #: src/libvlc.h:695
2625 msgid ""
2626 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2627 "of them."
2628 msgstr ""
2629 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2630 "profiter."
2631
2632 #: src/libvlc.h:698
2633 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2634 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2635
2636 #: src/libvlc.h:700
2637 msgid ""
2638 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2639 "of them."
2640 msgstr ""
2641 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2642 "profiter."
2643
2644 #: src/libvlc.h:703
2645 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2646 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2647
2648 #: src/libvlc.h:705
2649 msgid ""
2650 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2651 "advantage of them."
2652 msgstr ""
2653 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2654 "profiter."
2655
2656 #: src/libvlc.h:709
2657 msgid ""
2658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2659 "overridden in the playlist dialog box."
2660 msgstr ""
2661 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2662 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2663 "lecture."
2664
2665 #: src/libvlc.h:712
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Automatically preparse files"
2668 msgstr ""
2669 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2670
2671 #: src/libvlc.h:714
2672 msgid ""
2673 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2674 "retrieve some metadata)."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/libvlc.h:717
2678 msgid "Services discovery modules"
2679 msgstr "Modules de découverte de services"
2680
2681 #: src/libvlc.h:719
2682 msgid ""
2683 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2684 "Typical values are sap, hal, ..."
2685 msgstr ""
2686 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2687 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2688
2689 #: src/libvlc.h:722
2690 msgid "Play files randomly forever"
2691 msgstr "Aléatoire"
2692
2693 #: src/libvlc.h:724
2694 msgid ""
2695 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2696 "interrupted."
2697 msgstr ""
2698 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2699 "un ordre aléatoire."
2700
2701 #: src/libvlc.h:727
2702 msgid "Repeat all"
2703 msgstr "Tout répéter"
2704
2705 #: src/libvlc.h:729
2706 msgid ""
2707 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2708 "option."
2709 msgstr ""
2710 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2711
2712 #: src/libvlc.h:732
2713 msgid "Repeat current item"
2714 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2715
2716 #: src/libvlc.h:734
2717 msgid ""
2718 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2719 "and over again."
2720 msgstr ""
2721 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2722 "liste de lecture"
2723
2724 #: src/libvlc.h:737
2725 msgid "Play and stop"
2726 msgstr "Lire un seul élément"
2727
2728 #: src/libvlc.h:739
2729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2730 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2731
2732 #: src/libvlc.h:742
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2739
2740 #: src/libvlc.h:745
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2743
2744 #: src/libvlc.h:747
2745 msgid ""
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 msgstr ""
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2751
2752 #: src/libvlc.h:750
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2755
2756 #: src/libvlc.h:752
2757 msgid ""
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2765
2766 #: src/libvlc.h:756
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2769
2770 #: src/libvlc.h:758
2771 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2772 msgstr ""
2773 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2774 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2775
2776 #: src/libvlc.h:760
2777 msgid "Demux module"
2778 msgstr "Module de démultiplexage"
2779
2780 #: src/libvlc.h:762
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2782 msgstr ""
2783 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2784 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2785
2786 #: src/libvlc.h:764
2787 msgid "Allow real-time priority"
2788 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2789
2790 #: src/libvlc.h:766
2791 msgid ""
2792 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2793 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2794 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2795 "only activate this if you know what you're doing."
2796 msgstr ""
2797 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2798 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2799 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2800 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2801
2802 #: src/libvlc.h:772
2803 msgid "Adjust VLC priority"
2804 msgstr "Ajustement de priorité"
2805
2806 #: src/libvlc.h:774
2807 msgid ""
2808 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2809 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2810 "VLC instances."
2811 msgstr ""
2812 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2813 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2814 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2815
2816 #: src/libvlc.h:778
2817 msgid "Minimize number of threads"
2818 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2819
2820 #: src/libvlc.h:780
2821 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2822 msgstr ""
2823 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2824
2825 #: src/libvlc.h:782
2826 msgid "Modules search path"
2827 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2828
2829 #: src/libvlc.h:784
2830 msgid ""
2831 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2832 "modules."
2833 msgstr ""
2834 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2835 "VLC va rechercher."
2836
2837 #: src/libvlc.h:787
2838 msgid "VLM configuration file"
2839 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2840
2841 #: src/libvlc.h:789
2842 msgid ""
2843 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2844 "when VLM is launched."
2845 msgstr ""
2846 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2847 "dès que VLM est lancé."
2848
2849 #: src/libvlc.h:792
2850 msgid "Use a plugins cache"
2851 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2852
2853 #: src/libvlc.h:794
2854 msgid ""
2855 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2856 "start time of VLC."
2857 msgstr ""
2858 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2859 "fortement le temps de lancement de VLC."
2860
2861 #: src/libvlc.h:797
2862 msgid "Collect statistics"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/libvlc.h:799
2866 #, fuzzy
2867 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2868 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2869
2870 #: src/libvlc.h:801
2871 msgid "Run as daemon process"
2872 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2873
2874 #: src/libvlc.h:803
2875 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2876 msgstr ""
2877 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2878 "de fond)."
2879
2880 #: src/libvlc.h:805
2881 msgid "Allow only one running instance"
2882 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2883
2884 #: src/libvlc.h:807
2885 msgid ""
2886 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2887 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2888 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2889 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2890 "running instance or enqueue it."
2891 msgstr ""
2892 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2893 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2894 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2895 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2896 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2897 "à le file."
2898
2899 #: src/libvlc.h:814
2900 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2901 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2902
2903 #: src/libvlc.h:816
2904 msgid ""
2905 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2906 "playing current item."
2907 msgstr ""
2908 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2909 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2910
2911 #: src/libvlc.h:819
2912 msgid "Increase the priority of the process"
2913 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2914
2915 #: src/libvlc.h:821
2916 msgid ""
2917 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2918 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2919 "could otherwise take too much processor time.\n"
2920 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2921 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2922 "require a reboot of your machine."
2923 msgstr ""
2924 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2925 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2926 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2927 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2928 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2929 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2930
2931 #: src/libvlc.h:828
2932 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2933 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2934
2935 #: src/libvlc.h:830
2936 msgid ""
2937 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2938 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2939 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2940 msgstr ""
2941 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2942 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2943 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2944
2945 #: src/libvlc.h:835
2946 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2947 msgstr ""
2948 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2949 "uniquement)"
2950
2951 #: src/libvlc.h:838
2952 msgid ""
2953 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2954 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2955 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2956 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2957 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2958 msgstr ""
2959 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2960 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2961 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2962 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2963 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2964 "et 2."
2965
2966 #: src/libvlc.h:846
2967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2968 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2969
2970 #: src/libvlc.h:849 src/video_output/vout_intf.c:331
2971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2972 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2973 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2974 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2975 msgid "Fullscreen"
2976 msgstr "Plein écran"
2977
2978 #: src/libvlc.h:850
2979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2982
2983 #: src/libvlc.h:851 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2985 msgid "Play/Pause"
2986 msgstr "Lecture/Pause"
2987
2988 #: src/libvlc.h:852
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2990 msgstr ""
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2992 "pause."
2993
2994 #: src/libvlc.h:853
2995 msgid "Pause only"
2996 msgstr "Pause seulement"
2997
2998 #: src/libvlc.h:854
2999 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3000 msgstr ""
3001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3002
3003 #: src/libvlc.h:855
3004 msgid "Play only"
3005 msgstr "Jouer seulement"
3006
3007 #: src/libvlc.h:856
3008 msgid "Select the hotkey to use to play."
3009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3010
3011 #: src/libvlc.h:857 modules/control/hotkeys.c:641
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3013 msgid "Faster"
3014 msgstr "Avance rapide"
3015
3016 #: src/libvlc.h:858
3017 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3018 msgstr ""
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3020
3021 #: src/libvlc.h:859 modules/control/hotkeys.c:648
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3023 msgid "Slower"
3024 msgstr "Ralenti"
3025
3026 #: src/libvlc.h:860
3027 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3028 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3029
3030 #: src/libvlc.h:861 modules/control/hotkeys.c:610
3031 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3032 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
3034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3036 msgid "Next"
3037 msgstr "Suivant"
3038
3039 #: src/libvlc.h:862
3040 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3041 msgstr ""
3042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3043 "suivant de la liste de lecture."
3044
3045 #: src/libvlc.h:863 modules/control/hotkeys.c:621
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3050 msgid "Previous"
3051 msgstr "Précédent"
3052
3053 #: src/libvlc.h:864
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3055 msgstr ""
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3057 "précédent de la liste de lecture."
3058
3059 #: src/libvlc.h:865 modules/gui/macosx/controls.m:585
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3067 msgid "Stop"
3068 msgstr "Stop"
3069
3070 #: src/libvlc.h:866
3071 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3072 msgstr ""
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3074
3075 #: src/libvlc.h:867 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3078 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3079 msgid "Position"
3080 msgstr "Position"
3081
3082 #: src/libvlc.h:868
3083 msgid "Select the hotkey to display the position."
3084 msgstr ""
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3086
3087 #: src/libvlc.h:870
3088 msgid "Very short backwards jump"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:872
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3094 msgstr ""
3095 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3096
3097 #: src/libvlc.h:873
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Short backwards jump"
3100 msgstr "Retour arrière"
3101
3102 #: src/libvlc.h:875
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3105 msgstr ""
3106 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3107
3108 #: src/libvlc.h:877
3109 msgid "Medium backwards jump"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc.h:879
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3115 msgstr ""
3116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3117
3118 #: src/libvlc.h:880
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Long backwards jump"
3121 msgstr "Retour arrière"
3122
3123 #: src/libvlc.h:882
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3128
3129 #: src/libvlc.h:884
3130 msgid "Very short forward jump"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/libvlc.h:886
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3138
3139 #: src/libvlc.h:887
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Short forward jump"
3142 msgstr "Avancer"
3143
3144 #: src/libvlc.h:889
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3147 msgstr ""
3148 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3149
3150 #: src/libvlc.h:891
3151 msgid "Medium forward jump"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/libvlc.h:893
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr ""
3158 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3159
3160 #: src/libvlc.h:894
3161 msgid "Long forward jump"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc.h:896
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3167 msgstr ""
3168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3169
3170 #: src/libvlc.h:898
3171 msgid "Very short jump size"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/libvlc.h:899
3175 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/libvlc.h:900
3179 msgid "Short jump size"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/libvlc.h:901
3183 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/libvlc.h:902
3187 msgid "Medium jump size"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/libvlc.h:903
3191 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/libvlc.h:904
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Long jump size"
3197 msgstr "Taille"
3198
3199 #: src/libvlc.h:905
3200 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/libvlc.h:907 modules/control/hotkeys.c:275
3204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3205 msgid "Quit"
3206 msgstr "Quitter"
3207
3208 #: src/libvlc.h:908
3209 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3210 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3211
3212 #: src/libvlc.h:909
3213 msgid "Navigate up"
3214 msgstr "Aller vers le haut"
3215
3216 #: src/libvlc.h:910
3217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3218 msgstr ""
3219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3220 "haut dans les menus DVD."
3221
3222 #: src/libvlc.h:911
3223 msgid "Navigate down"
3224 msgstr "Aller vers le bas"
3225
3226 #: src/libvlc.h:912
3227 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3228 msgstr ""
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3230 "bas dans les menus DVD."
3231
3232 #: src/libvlc.h:913
3233 msgid "Navigate left"
3234 msgstr "Aller vers la gauche"
3235
3236 #: src/libvlc.h:914
3237 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3238 msgstr ""
3239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3240 "gauche dans les menus DVD."
3241
3242 #: src/libvlc.h:915
3243 msgid "Navigate right"
3244 msgstr "Aller vers la droite"
3245
3246 #: src/libvlc.h:916
3247 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3248 msgstr ""
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3250 "droite dans les menus DVD."
3251
3252 #: src/libvlc.h:917
3253 msgid "Activate"
3254 msgstr "Activer"
3255
3256 #: src/libvlc.h:918
3257 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3258 msgstr ""
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3260 "sélectionné du menu DVD."
3261
3262 #: src/libvlc.h:919
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Go to the DVD menu"
3265 msgstr "Activer les menus DVD"
3266
3267 #: src/libvlc.h:920
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3270 msgstr ""
3271 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3272 "sélectionné du menu DVD."
3273
3274 #: src/libvlc.h:921
3275 msgid "Select previous DVD title"
3276 msgstr "Titre DVD précédent"
3277
3278 #: src/libvlc.h:922
3279 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3280 msgstr ""
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3282 "précédent du DVD."
3283
3284 #: src/libvlc.h:923
3285 msgid "Select next DVD title"
3286 msgstr "Titre DVD suivant"
3287
3288 #: src/libvlc.h:924
3289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3290 msgstr ""
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3292 "suivant du DVD"
3293
3294 #: src/libvlc.h:925
3295 msgid "Select prev DVD chapter"
3296 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3297
3298 #: src/libvlc.h:926
3299 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3300 msgstr ""
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3302 "chapitre précédent du DVD"
3303
3304 #: src/libvlc.h:927
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Select next DVD chapter"
3307 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3308
3309 #: src/libvlc.h:928
3310 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3311 msgstr ""
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3313 "chapitre suivant du DVD"
3314
3315 #: src/libvlc.h:929
3316 msgid "Volume up"
3317 msgstr "Augmenter le volume"
3318
3319 #: src/libvlc.h:930
3320 msgid "Select the key to increase audio volume."
3321 msgstr ""
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3323
3324 #: src/libvlc.h:931
3325 msgid "Volume down"
3326 msgstr "Baisser le volume"
3327
3328 #: src/libvlc.h:932
3329 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3330 msgstr ""
3331 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3332
3333 #: src/libvlc.h:933 modules/gui/macosx/controls.m:628
3334 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3335 msgid "Mute"
3336 msgstr "Muet"
3337
3338 #: src/libvlc.h:934
3339 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3340 msgstr ""
3341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3342 "zéro"
3343
3344 #: src/libvlc.h:935
3345 msgid "Subtitle delay up"
3346 msgstr "Retarder les sous-titres"
3347
3348 #: src/libvlc.h:936
3349 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3350 msgstr ""
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3352 "des sous-titres."
3353
3354 #: src/libvlc.h:937
3355 msgid "Subtitle delay down"
3356 msgstr "Avancer les sous-titres"
3357
3358 #: src/libvlc.h:938
3359 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3360 msgstr ""
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3362 "des sous-titres."
3363
3364 #: src/libvlc.h:939
3365 msgid "Audio delay up"
3366 msgstr "Retarder l’audio"
3367
3368 #: src/libvlc.h:940
3369 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3370 msgstr ""
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3372 "de l'audio."
3373
3374 #: src/libvlc.h:941
3375 msgid "Audio delay down"
3376 msgstr "Avancer l’audio"
3377
3378 #: src/libvlc.h:942
3379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3380 msgstr ""
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3382 "l'audio."
3383
3384 #: src/libvlc.h:943
3385 msgid "Play playlist bookmark 1"
3386 msgstr "Lire le favori n°1"
3387
3388 #: src/libvlc.h:944
3389 msgid "Play playlist bookmark 2"
3390 msgstr "Lire le favori n°2"
3391
3392 #: src/libvlc.h:945
3393 msgid "Play playlist bookmark 3"
3394 msgstr "Lire le favori n°3"
3395
3396 #: src/libvlc.h:946
3397 msgid "Play playlist bookmark 4"
3398 msgstr "Lire le favori n°4"
3399
3400 #: src/libvlc.h:947
3401 msgid "Play playlist bookmark 5"
3402 msgstr "Lire le favori n°5"
3403
3404 #: src/libvlc.h:948
3405 msgid "Play playlist bookmark 6"
3406 msgstr "Lire le favori n°6"
3407
3408 #: src/libvlc.h:949
3409 msgid "Play playlist bookmark 7"
3410 msgstr "Lire le favori n°7"
3411
3412 #: src/libvlc.h:950
3413 msgid "Play playlist bookmark 8"
3414 msgstr "Lire le favori n°8"
3415
3416 #: src/libvlc.h:951
3417 msgid "Play playlist bookmark 9"
3418 msgstr "Lire le favori n°9"
3419
3420 #: src/libvlc.h:952
3421 msgid "Play playlist bookmark 10"
3422 msgstr "Lire le favori n°10"
3423
3424 #: src/libvlc.h:953
3425 msgid "Select the key to play this bookmark."
3426 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3427
3428 #: src/libvlc.h:954
3429 msgid "Set playlist bookmark 1"
3430 msgstr "Régler le favori n°1"
3431
3432 #: src/libvlc.h:955
3433 msgid "Set playlist bookmark 2"
3434 msgstr "Régler le favori n°2"
3435
3436 #: src/libvlc.h:956
3437 msgid "Set playlist bookmark 3"
3438 msgstr "Régler le favori n°3"
3439
3440 #: src/libvlc.h:957
3441 msgid "Set playlist bookmark 4"
3442 msgstr "Régler le favori n°4"
3443
3444 #: src/libvlc.h:958
3445 msgid "Set playlist bookmark 5"
3446 msgstr "Régler le favori n°5"
3447
3448 #: src/libvlc.h:959
3449 msgid "Set playlist bookmark 6"
3450 msgstr "Régler le favori n°6"
3451
3452 #: src/libvlc.h:960
3453 msgid "Set playlist bookmark 7"
3454 msgstr "Régler le favori n°7"
3455
3456 #: src/libvlc.h:961
3457 msgid "Set playlist bookmark 8"
3458 msgstr "Régler le favori n°8"
3459
3460 #: src/libvlc.h:962
3461 msgid "Set playlist bookmark 9"
3462 msgstr "Régler le favori n°9"
3463
3464 #: src/libvlc.h:963
3465 msgid "Set playlist bookmark 10"
3466 msgstr "Régler le favori n°10"
3467
3468 #: src/libvlc.h:964
3469 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3470 msgstr ""
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3472
3473 #: src/libvlc.h:966
3474 msgid "Go back in browsing history"
3475 msgstr "Précédent (historique)"
3476
3477 #: src/libvlc.h:967
3478 msgid ""
3479 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3480 "history."
3481 msgstr ""
3482 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3483 "précédent de l’historique de navigation."
3484
3485 #: src/libvlc.h:968
3486 msgid "Go forward in browsing history"
3487 msgstr "Suivant (historique)"
3488
3489 #: src/libvlc.h:969
3490 msgid ""
3491 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3492 "history."
3493 msgstr ""
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3495 "suivant de l’historique de navigation."
3496
3497 #: src/libvlc.h:971
3498 msgid "Cycle audio track"
3499 msgstr "Défiler les pistes audio"
3500
3501 #: src/libvlc.h:972
3502 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3503 msgstr ""
3504 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3505
3506 #: src/libvlc.h:973
3507 msgid "Cycle subtitle track"
3508 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3509
3510 #: src/libvlc.h:974
3511 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3512 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3513
3514 #: src/libvlc.h:975
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Cycle source aspect ratio"
3517 msgstr "Format d’écran de la source"
3518
3519 #: src/libvlc.h:976
3520 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/libvlc.h:977
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Cycle video crop"
3526 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3527
3528 #: src/libvlc.h:978
3529 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/libvlc.h:979
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Cycle deinterlace modes"
3535 msgstr "Mode de désentrelacement"
3536
3537 #: src/libvlc.h:980
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3540 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3541
3542 #: src/libvlc.h:981
3543 msgid "Show interface"
3544 msgstr "Afficher l’interface"
3545
3546 #: src/libvlc.h:982
3547 msgid "Raise the interface above all other windows"
3548 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3549
3550 #: src/libvlc.h:983
3551 msgid "Hide interface"
3552 msgstr "Masquer l’interface"
3553
3554 #: src/libvlc.h:984
3555 msgid "Lower the interface below all other windows"
3556 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:985
3559 msgid "Take video snapshot"
3560 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3561
3562 #: src/libvlc.h:986
3563 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3564 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3565
3566 #: src/libvlc.h:988 modules/access_filter/record.c:50
3567 #: modules/access_filter/record.c:51
3568 msgid "Record"
3569 msgstr "Enregistrer"
3570
3571 #: src/libvlc.h:989
3572 msgid "Record access filter start/stop."
3573 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3574
3575 #: src/libvlc.h:993
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3579 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3580 "enqueued in the playlist.\n"
3581 "The first item specified will be played first.\n"
3582 "\n"
3583 "Options-styles:\n"
3584 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3585 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3586 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3587 "it\n"
3588 "            and that overrides previous settings.\n"
3589 "\n"
3590 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3591 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3592 "option=value ...]\n"
3593 "\n"
3594 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3595 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3596 "\n"
3597 "URL syntax:\n"
3598 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3599 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3600 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3601 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3602 "  screen://                      Screen capture\n"
3603 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3604 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3605 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3606 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3607 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3608 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3609 "certain time\n"
3610 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3611 msgstr ""
3612 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3613 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3614 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3615 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3616 "\n"
3617 "Styles des options :\n"
3618 "  --option  Une option globale.\n"
3619 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3620 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3621 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3622 "\n"
3623 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3624 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3625 "option=valeur ...]\n"
3626 "\n"
3627 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3628 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3629 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3630 "\n"
3631 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3632 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3633 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3634 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3635 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3636 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3637 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3638 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3639 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3640 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3641 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3642 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3643 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3644 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1108 src/video_output/vout_intf.c:343
3647 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3648 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3649 msgid "Snapshot"
3650 msgstr "Capture d’écran"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1117
3653 msgid "Window properties"
3654 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1153
3657 msgid "Subpictures"
3658 msgstr "Incrustations"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1158 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3662 msgid "Subtitles"
3663 msgstr "Sous-titres"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1175
3666 msgid "Overlays"
3667 msgstr "Overlays"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1183
3670 msgid "Track settings"
3671 msgstr "Paramètres de la piste"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1205
3674 msgid "Playback control"
3675 msgstr "Contrôle de lecture"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1220
3678 msgid "Default devices"
3679 msgstr "Périphériques par défaut"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1229
3682 msgid "Network settings"
3683 msgstr "Paramètres réseau"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1241
3686 msgid "Socks proxy"
3687 msgstr "Proxy SOCKS"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1250
3690 msgid "Metadata"
3691 msgstr "Métadonnées"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1280
3694 msgid "Decoders"
3695 msgstr "Décodeurs"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:165
3698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3699 msgid "Input"
3700 msgstr "Entrée"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1347
3703 msgid "CPU"
3704 msgstr "Processeur"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1362
3707 msgid "Special modules"
3708 msgstr "Modules spéciaux"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1368
3711 msgid "Plugins"
3712 msgstr "Modules"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1374
3715 msgid "Performance options"
3716 msgstr "Options de performance"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1437
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Interfaces"
3721 msgstr "Interface"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1468
3724 msgid "Hot keys"
3725 msgstr "Combinaisons de touches"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1791
3728 msgid "main program"
3729 msgstr "Programme principal"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1798
3732 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3733 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1800
3736 msgid ""
3737 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr ""
3739 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1802
3742 msgid "print help for the advanced options"
3743 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1804
3746 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3747 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1806
3750 msgid "print a list of available modules"
3751 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1808
3754 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3755 msgstr ""
3756 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1810
3759 msgid "save the current command line options in the config"
3760 msgstr ""
3761 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1812
3764 msgid "reset the current config to the default values"
3765 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1814
3768 msgid "use alternate config file"
3769 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1816
3772 msgid "resets the current plugins cache"
3773 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1818
3776 msgid "print version information"
3777 msgstr "Affiche le numéro de version"
3778
3779 #: src/misc/configuration.c:1229
3780 msgid "boolean"
3781 msgstr "Booléen"
3782
3783 #: src/misc/configuration.c:1240
3784 msgid "key"
3785 msgstr "Touche"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3788 msgid "Afar"
3789 msgstr "Afar"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3792 msgid "Abkhazian"
3793 msgstr "Abkhaze"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3796 msgid "Afrikaans"
3797 msgstr "Afrikaans"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3800 msgid "Albanian"
3801 msgstr "Albanais"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3804 msgid "Amharic"
3805 msgstr "Amharique"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3808 msgid "Arabic"
3809 msgstr "Arabe"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3812 msgid "Armenian"
3813 msgstr "Arménien"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3816 msgid "Assamese"
3817 msgstr "Assamais"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3820 msgid "Avestan"
3821 msgstr "Avestique"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3824 msgid "Aymara"
3825 msgstr "Aymara"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3828 msgid "Azerbaijani"
3829 msgstr "Azéri"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3832 msgid "Bashkir"
3833 msgstr "Bachkir"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3836 msgid "Basque"
3837 msgstr "Basque"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3840 msgid "Belarusian"
3841 msgstr "Biélorusse"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3844 msgid "Bengali"
3845 msgstr "Bengali"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3848 msgid "Bihari"
3849 msgstr "Bihari"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3852 msgid "Bislama"
3853 msgstr "Bichlamar"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3856 msgid "Bosnian"
3857 msgstr "Bosniaque"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3860 msgid "Breton"
3861 msgstr "Breton"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3864 msgid "Bulgarian"
3865 msgstr "Bulgare"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3868 msgid "Burmese"
3869 msgstr "Birman"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3872 msgid "Chamorro"
3873 msgstr "Chaorro"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3876 msgid "Chechen"
3877 msgstr "Tchétchène"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3880 msgid "Chinese"
3881 msgstr "Chinois"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3884 msgid "Church Slavic"
3885 msgstr "Slavon"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3888 msgid "Chuvash"
3889 msgstr "Tchouvache"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3892 msgid "Cornish"
3893 msgstr "Cornique"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3896 msgid "Corsican"
3897 msgstr "Corse"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3900 msgid "Czech"
3901 msgstr "Tchèque"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3904 msgid "Dzongkha"
3905 msgstr "Dzongkha"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3908 msgid "English"
3909 msgstr "Anglais GB"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3912 msgid "Esperanto"
3913 msgstr "Espéranto"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3916 msgid "Estonian"
3917 msgstr "Estonien"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3920 msgid "Faroese"
3921 msgstr "Féroïen"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3924 msgid "Fijian"
3925 msgstr "Fidjien"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3928 msgid "Finnish"
3929 msgstr "Finnois"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3932 msgid "Frisian"
3933 msgstr "Frison"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3936 msgid "Gaelic (Scots)"
3937 msgstr "Gaélique (écossais)"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3940 msgid "Irish"
3941 msgstr "Irlandais"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3944 msgid "Gallegan"
3945 msgstr "Galicien"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3948 msgid "Manx"
3949 msgstr "Mannois"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3952 msgid "Greek, Modern ()"
3953 msgstr "Grec moderne"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3956 msgid "Guarani"
3957 msgstr "Guarani"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3960 msgid "Gujarati"
3961 msgstr "Goudjrati"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3964 msgid "Hebrew"
3965 msgstr "Hébreu"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3968 msgid "Herero"
3969 msgstr "Herero"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3972 msgid "Hindi"
3973 msgstr "Hindi"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3976 msgid "Hiri Motu"
3977 msgstr "Hiri motu"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3980 msgid "Hungarian"
3981 msgstr "Hongrois"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3984 msgid "Icelandic"
3985 msgstr "Islandais"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3988 msgid "Inuktitut"
3989 msgstr "Inuktitut"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3992 msgid "Interlingue"
3993 msgstr "Interlingue"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3996 msgid "Interlingua"
3997 msgstr "Interlingua"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4000 msgid "Indonesian"
4001 msgstr "Indonésien"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4004 msgid "Inupiaq"
4005 msgstr "Inupiaq"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4008 msgid "Javanese"
4009 msgstr "Javanais"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4012 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4013 msgstr "Groenlandais"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4016 msgid "Kannada"
4017 msgstr "Kannada"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4020 msgid "Kashmiri"
4021 msgstr "Kashmiri"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4024 msgid "Kazakh"
4025 msgstr "Kazakh"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4028 msgid "Khmer"
4029 msgstr "Khmer"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4032 msgid "Kikuyu"
4033 msgstr "Kikuyu"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4036 msgid "Kinyarwanda"
4037 msgstr "Rwanda"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4040 msgid "Kirghiz"
4041 msgstr "Kirghize"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4044 msgid "Komi"
4045 msgstr "Komi"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4048 msgid "Kuanyama"
4049 msgstr "Kuanyama"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4052 msgid "Kurdish"
4053 msgstr "Kurde"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4056 msgid "Lao"
4057 msgstr "Lao"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4060 msgid "Latin"
4061 msgstr "Latin"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4064 msgid "Latvian"
4065 msgstr "Letton"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4068 msgid "Lingala"
4069 msgstr "Lingala"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4072 msgid "Lithuanian"
4073 msgstr "Lithuanien"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4076 msgid "Letzeburgesch"
4077 msgstr "Luxembourgeois"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4080 msgid "Macedonian"
4081 msgstr "Macédonien"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4084 msgid "Marshall"
4085 msgstr "Marshall"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4088 msgid "Malayalam"
4089 msgstr "Malayalam"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4092 msgid "Maori"
4093 msgstr "Maori"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4096 msgid "Marathi"
4097 msgstr "Marathe"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4100 msgid "Malay"
4101 msgstr "Malais"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4104 msgid "Malagasy"
4105 msgstr "Malgache"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4108 msgid "Maltese"
4109 msgstr "Maltais"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4112 msgid "Moldavian"
4113 msgstr "Moldave"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4116 msgid "Mongolian"
4117 msgstr "Mongol"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4120 msgid "Nauru"
4121 msgstr "Nauruan"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4124 msgid "Navajo"
4125 msgstr "Navaho"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4128 msgid "Ndebele, South"
4129 msgstr "Ndébélé du Nord"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4132 msgid "Ndebele, North"
4133 msgstr "Ndébélé du Sud"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4136 msgid "Ndonga"
4137 msgstr "Ndonga"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4140 msgid "Nepali"
4141 msgstr "Népalais"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4144 msgid "Norwegian"
4145 msgstr "Norvégien"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4148 msgid "Norwegian Nynorsk"
4149 msgstr "Norvégien"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4152 msgid "Norwegian Bokmaal"
4153 msgstr "Norvégien Bokmål"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4156 msgid "Chichewa; Nyanja"
4157 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4160 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4161 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4164 msgid "Oriya"
4165 msgstr "Oriya"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4168 msgid "Oromo"
4169 msgstr "Galla"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4172 msgid "Ossetian; Ossetic"
4173 msgstr "Ossète"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4176 msgid "Panjabi"
4177 msgstr "Pendjabi"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4180 msgid "Persian"
4181 msgstr "Persan"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4184 msgid "Pali"
4185 msgstr "Pali"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4188 msgid "Polish"
4189 msgstr "Polonais"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4192 msgid "Portuguese"
4193 msgstr "Portugais"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4196 msgid "Pushto"
4197 msgstr "Pachto"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4200 msgid "Quechua"
4201 msgstr "Quechua"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4204 msgid "Raeto-Romance"
4205 msgstr "Rhéto-roman"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4208 msgid "Rundi"
4209 msgstr "Rundi"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4212 msgid "Sango"
4213 msgstr "Sango"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4216 msgid "Sanskrit"
4217 msgstr "Sanskrit"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4220 msgid "Serbian"
4221 msgstr "Serbe"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4224 msgid "Croatian"
4225 msgstr "Croate"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4228 msgid "Sinhalese"
4229 msgstr "Singhalais"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4232 msgid "Slovak"
4233 msgstr "Slovaque"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4236 msgid "Slovenian"
4237 msgstr "Slovène"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4240 msgid "Northern Sami"
4241 msgstr "Sami du Nord"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4244 msgid "Samoan"
4245 msgstr "Samoan"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4248 msgid "Shona"
4249 msgstr "Shona"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4252 msgid "Sindhi"
4253 msgstr "Sindhi"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4256 msgid "Somali"
4257 msgstr "Somali"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4260 msgid "Sotho, Southern"
4261 msgstr "Sotho du Sud"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4264 msgid "Sardinian"
4265 msgstr "Sarde"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4268 msgid "Swati"
4269 msgstr "Swati"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4272 msgid "Sundanese"
4273 msgstr "Soudanais"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4276 msgid "Swahili"
4277 msgstr "Swahili"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4280 msgid "Swedish"
4281 msgstr "Suédois"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4284 msgid "Tahitian"
4285 msgstr "Tahitien"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4288 msgid "Tamil"
4289 msgstr "Tamoul"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4292 msgid "Tatar"
4293 msgstr "Tatar"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4296 msgid "Telugu"
4297 msgstr "Télougou"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4300 msgid "Tajik"
4301 msgstr "Tadjik"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4304 msgid "Tagalog"
4305 msgstr "Tagalog"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4308 msgid "Thai"
4309 msgstr "Thaï"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4312 msgid "Tibetan"
4313 msgstr "Tibétain"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4316 msgid "Tigrinya"
4317 msgstr "Tigrigna"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4320 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4321 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4324 msgid "Tswana"
4325 msgstr "Tswana"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4328 msgid "Tsonga"
4329 msgstr "Tsonga"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4332 msgid "Turkmen"
4333 msgstr "Turkmène"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4336 msgid "Twi"
4337 msgstr "Twi"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4340 msgid "Uighur"
4341 msgstr "Ouïgour"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4344 msgid "Ukrainian"
4345 msgstr "Ukrainien"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4348 msgid "Urdu"
4349 msgstr "Ourdou"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4352 msgid "Uzbek"
4353 msgstr "Ouzbek"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4356 msgid "Vietnamese"
4357 msgstr "Vietnamien"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4360 msgid "Volapuk"
4361 msgstr "Volapük"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4364 msgid "Welsh"
4365 msgstr "Gallois"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4368 msgid "Wolof"
4369 msgstr "Wolof"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4372 msgid "Xhosa"
4373 msgstr "Xhosa"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4376 msgid "Yiddish"
4377 msgstr "Yiddish"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4380 msgid "Yoruba"
4381 msgstr "Yoruba"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4384 msgid "Zhuang"
4385 msgstr "Zhuang"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4388 msgid "Zulu"
4389 msgstr "Zoulou"
4390
4391 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4392 msgid "Unknown"
4393 msgstr "Inconnu"
4394
4395 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4396 #, c-format
4397 msgid "Media: %s"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/playlist/playlist.c:37
4401 msgid "By category"
4402 msgstr "Par catégorie"
4403
4404 #: src/playlist/playlist.c:38
4405 msgid "Manually added"
4406 msgstr "Ajoutés manuellement"
4407
4408 #: src/playlist/playlist.c:39
4409 msgid "All items, unsorted"
4410 msgstr "Tous les éléments"
4411
4412 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4413 msgid "Album/movie/show title"
4414 msgstr "Titre"
4415
4416 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4417 msgid "Undefined"
4418 msgstr "Indéfini"
4419
4420 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4421 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4422 msgid "Deinterlace"
4423 msgstr "Désentrelacer"
4424
4425 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4426 msgid "Discard"
4427 msgstr "Négliger"
4428
4429 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4430 msgid "Blend"
4431 msgstr "Fondu"
4432
4433 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4434 msgid "Mean"
4435 msgstr "Moyenne"
4436
4437 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4438 msgid "Bob"
4439 msgstr "Bob"
4440
4441 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4442 msgid "Linear"
4443 msgstr "Linéaire"
4444
4445 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4446 msgid "Zoom"
4447 msgstr "Zoom"
4448
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4450 msgid "1:4 Quarter"
4451 msgstr "1/4"
4452
4453 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4454 msgid "1:2 Half"
4455 msgstr "1/2"
4456
4457 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4458 msgid "1:1 Original"
4459 msgstr "Taille normale"
4460
4461 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4462 msgid "2:1 Double"
4463 msgstr "Taille double"
4464
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4466 msgid "Crop"
4467 msgstr "Rogner"
4468
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Aspect-ratio"
4472 msgstr "Format d’écran"
4473
4474 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4475 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4476 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4477 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4478 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4479 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4480 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4481 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4482 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4483 msgid "Caching value in ms"
4484 msgstr "Taille du cache en ms"
4485
4486 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4487 msgid ""
4488 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4489 "should be set in milliseconds units."
4490 msgstr ""
4491 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4492 "valeur est en millisecondes."
4493
4494 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4495 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4497 msgid "Audio CD"
4498 msgstr "CD audio"
4499
4500 #: modules/access/cdda.c:59
4501 msgid "Audio CD input"
4502 msgstr "CD audio"
4503
4504 #: modules/access/cdda.c:65
4505 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4506 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4507
4508 #: modules/access/cdda.c:71
4509 #, fuzzy
4510 msgid "CDDB Server"
4511 msgstr "Serveur CDDB"
4512
4513 #: modules/access/cdda.c:71
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4516 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4517
4518 #: modules/access/cdda.c:74
4519 #, fuzzy
4520 msgid "CDDB port"
4521 msgstr "Port du serveur CDDB"
4522
4523 #: modules/access/cdda.c:74
4524 #, fuzzy
4525 msgid "CDDB Server port to use"
4526 msgstr "Port du serveur CDDB"
4527
4528 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4529 msgid "Audio CD - Track "
4530 msgstr "CD Audio - Piste "
4531
4532 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4533 #, c-format
4534 msgid "Audio CD - Track %i"
4535 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4536
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4538 #: modules/codec/x264.c:176
4539 msgid "none"
4540 msgstr "Aucun"
4541
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4543 msgid "overlap"
4544 msgstr "moyen"
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4547 msgid "full"
4548 msgstr "Complet"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4551 msgid ""
4552 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4553 "meta info          1\n"
4554 "events             2\n"
4555 "MRL                4\n"
4556 "external call      8\n"
4557 "all calls (0x10)  16\n"
4558 "LSN       (0x20)  32\n"
4559 "seek      (0x40)  64\n"
4560 "libcdio   (0x80) 128\n"
4561 "libcddb  (0x100) 256\n"
4562 msgstr ""
4563 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4564 "informations           1\n"
4565 "évènements             2\n"
4566 "MRL                    4\n"
4567 "appels externes        8\n"
4568 "tous les appels (10)  16\n"
4569 "LSN             (20)  32\n"
4570 "Déplacement     (40)  64\n"
4571 "libcdio         (80) 128\n"
4572 "libcddb        (100) 256\n"
4573
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4575 msgid ""
4576 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4577 "should be set in millisecond units."
4578 msgstr ""
4579 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4580 "Sa valeur est en millisecondes."
4581
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4583 msgid ""
4584 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4585 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4586 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4587 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4588 msgstr ""
4589 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4590 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4591 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4592 "de lire les blocs par plus de 25."
4593
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4595 msgid ""
4596 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4597 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4598 "   %a : The artist (for the album)\n"
4599 "   %A : The album information\n"
4600 "   %C : Category\n"
4601 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4602 "   %I : CDDB disk ID\n"
4603 "   %G : Genre\n"
4604 "   %M : The current MRL\n"
4605 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4606 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4607 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4608 "   %T : The track number\n"
4609 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4610 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4611 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4612 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4613 "   %% : a % \n"
4614 msgstr ""
4615 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4616 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4617 "   %a : Artiste\n"
4618 "   %A : Informations sur l’album\n"
4619 "   %C : Catégorie\n"
4620 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4621 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4622 "   %G : Genre\n"
4623 "   %M : MRL en cours\n"
4624 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4625 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4626 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4627 "   %T : Numéro de piste\n"
4628 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4629 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4630 "   %t : Titre\n"
4631 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4632 "   %% : un signe % \n"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4635 msgid ""
4636 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4637 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4638 "   %M : The current MRL\n"
4639 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4640 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4641 "   %T : The track number\n"
4642 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4643 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4644 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4645 "   %% : a % \n"
4646 msgstr ""
4647 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4648 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4649 "   %M : MRL actuel\n"
4650 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4651 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4652 "   %T : Numéro de piste\n"
4653 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4654 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4655 "   %% : un signe % \n"
4656
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4658 msgid "Enable CD paranoia?"
4659 msgstr "Activer CD paranoia"
4660
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4662 msgid ""
4663 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4664 "none: no paranoia - fastest.\n"
4665 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4666 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4667 msgstr ""
4668 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4669 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4670 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4671 "recommandée.\n"
4672 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4675 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4676 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4679 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4680 msgstr "CD Audio"
4681
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4683 msgid "Audio Compact Disc"
4684 msgstr "CD audio"
4685
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4687 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4688 msgstr ""
4689 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4692 msgid "Caching value in microseconds"
4693 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4696 msgid "Number of blocks per CD read"
4697 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4700 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4701 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4704 msgid "Use CD audio controls and output?"
4705 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4708 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4709 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4712 msgid "Do CD-Text lookups?"
4713 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4716 msgid "If set, get CD-Text information"
4717 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4720 msgid "Use Navigation-style playback?"
4721 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4724 msgid ""
4725 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4726 msgstr ""
4727 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4728 "la liste de lecture."
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4731 msgid "CDDB"
4732 msgstr "CDDB"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4735 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4739 msgid "Do CDDB lookups?"
4740 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4743 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4744 msgstr ""
4745 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4746 "en utilisant CDDB."
4747
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4749 msgid "CDDB server"
4750 msgstr "Serveur CDDB"
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4753 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4754 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4757 msgid "CDDB server port"
4758 msgstr "Port du serveur CDDB"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4761 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4762 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4765 msgid "email address reported to CDDB server"
4766 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4769 msgid "Cache CDDB lookups?"
4770 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4773 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4774 msgstr ""
4775 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4778 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4779 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4782 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4783 msgstr ""
4784 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4785 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4788 msgid "CDDB server timeout"
4789 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4792 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4793 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4796 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4797 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4800 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4801 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4804 msgid ""
4805 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4806 "are available"
4807 msgstr ""
4808 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4809 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4810
4811 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4812 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4813 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4815 msgid "Disc"
4816 msgstr "Disque"
4817
4818 #: modules/access/cdda/info.c:330
4819 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4820 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4821
4822 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4823 msgid "Tracks"
4824 msgstr "Pistes"
4825
4826 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4827 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4828 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
4831 msgid "Track"
4832 msgstr "Piste"
4833
4834 #: modules/access/cdda/info.c:397
4835 msgid "MRL"
4836 msgstr "MRL"
4837
4838 #: modules/access/cdda/info.c:857
4839 msgid "Track Number"
4840 msgstr "Numéro de piste"
4841
4842 #: modules/access/directory.c:69
4843 msgid "Subdirectory behavior"
4844 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4845
4846 #: modules/access/directory.c:71
4847 msgid ""
4848 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4849 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4850 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4851 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4852 msgstr ""
4853 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4854 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4855 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4856 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4857
4858 #: modules/access/directory.c:77
4859 msgid "collapse"
4860 msgstr "refermer"
4861
4862 #: modules/access/directory.c:78
4863 msgid "expand"
4864 msgstr "développer"
4865
4866 #: modules/access/directory.c:80
4867 msgid "Ignore files with these extensions"
4868 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4869
4870 #: modules/access/directory.c:82
4871 msgid ""
4872 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4873 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4874 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4875 msgstr ""
4876 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4877 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4878 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4879 "albums MP3 par exemple."
4880
4881 #: modules/access/directory.c:88
4882 msgid "Directory"
4883 msgstr "Répertoire"
4884
4885 #: modules/access/directory.c:90
4886 msgid "Standard filesystem directory input"
4887 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4888
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4891 #: modules/video_output/opengl.c:129
4892 msgid "None"
4893 msgstr "Aucun"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4896 msgid "Cable"
4897 msgstr "Câble"
4898
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4900 msgid "Antenna"
4901 msgstr "Antenne"
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4904 msgid ""
4905 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4906 "value should be set in milliseconds units."
4907 msgstr ""
4908 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4909 "Cette valeur est en millisecondes."
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4912 msgid "Video device name"
4913 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4916 msgid ""
4917 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4918 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4919 "used."
4920 msgstr ""
4921 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4922 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4923 "utilisé."
4924
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4926 msgid "Audio device name"
4927 msgstr "Nom du périphérique audio"
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4930 msgid ""
4931 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4932 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4933 "used."
4934 msgstr ""
4935 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4936 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4937 "utilisé."
4938
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4940 msgid "Video size"
4941 msgstr "Taille de la vidéo"
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4944 msgid ""
4945 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4946 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4947 "device will be used."
4948 msgstr ""
4949 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4950 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4951 "périphérique par défaut sera utilisé."
4952
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4954 msgid "Video input chroma format"
4955 msgstr "Chroma vidéo"
4956
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4958 msgid ""
4959 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4960 "(default), RV24, etc.)"
4961 msgstr ""
4962 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4963 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4966 msgid "Video input frame rate"
4967 msgstr "Débit d'images par secondes"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4970 msgid ""
4971 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4972 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4973 msgstr ""
4974 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4975 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4976 "59.94, etc.)"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4979 msgid "Device properties"
4980 msgstr "Propriétés du périphérique"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4983 msgid ""
4984 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4985 msgstr ""
4986 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4987 "du flux."
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4990 msgid "Tuner properties"
4991 msgstr "Propriétés du tuner"
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4994 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4995 msgstr ""
4996 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4999 msgid "Tuner TV Channel"
5000 msgstr "Chaine du tuner TV"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5003 msgid ""
5004 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5005 msgstr ""
5006 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5007 "correspond à la valeur par défaut)."
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5010 msgid "Tuner country code"
5011 msgstr "Code pays du tuner"
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5014 msgid ""
5015 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5016 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5017 msgstr ""
5018 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5019 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5020 "0)."
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5023 msgid "Tuner input type"
5024 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5027 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5028 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5031 msgid "DirectShow"
5032 msgstr "DirectShow"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5035 msgid "DirectShow input"
5036 msgstr "Entrée DirectShow"
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5039 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5040 msgid "Refresh list"
5041 msgstr "Rafraîchir la liste"
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5044 msgid "Configure"
5045 msgstr "Configurer"
5046
5047 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5048 msgid ""
5049 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5050 "should be set in millisecond units."
5051 msgstr ""
5052 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5053 "valeur est en millisecondes."
5054
5055 #: modules/access/dv.c:74
5056 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: modules/access/dv.c:75
5060 msgid "dv"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/dvb/access.c:73
5064 msgid ""
5065 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5066 "should be set in millisecond units."
5067 msgstr ""
5068 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5069 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5070 "millisecondes."
5071
5072 #: modules/access/dvb/access.c:76
5073 msgid "Adapter card to tune"
5074 msgstr "Carte à paramétrer"
5075
5076 #: modules/access/dvb/access.c:77
5077 msgid ""
5078 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5079 "n>=0."
5080 msgstr ""
5081 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5082 "où n>=0"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:79
5085 msgid "Device number to use on adapter"
5086 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:82
5089 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5090 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:83
5093 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5094 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:85
5097 msgid "Inversion mode"
5098 msgstr "Mode d’inversion"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:86
5101 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5102 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:88
5105 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5106 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:89
5109 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5110 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:91
5113 msgid "Budget mode"
5114 msgstr "Mode « budget »"
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:92
5117 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5118 msgstr ""
5119 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5120
5121 #: modules/access/dvb/access.c:95
5122 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5123 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5124
5125 #: modules/access/dvb/access.c:96
5126 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5127 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5128
5129 #: modules/access/dvb/access.c:98
5130 msgid "LNB voltage"
5131 msgstr "Voltage LNB"
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:99
5134 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5135 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:101
5138 msgid "High LNB voltage"
5139 msgstr "Haut voltage LNB"
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:102
5142 msgid ""
5143 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5144 "supported by all frontends."
5145 msgstr ""
5146 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5147 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:105
5150 msgid "22 kHz tone"
5151 msgstr "Signal à 22 kHz"
5152
5153 #: modules/access/dvb/access.c:106
5154 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5155 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:108
5158 msgid "Transponder FEC"
5159 msgstr "FEC du transpondeur"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:109
5162 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5163 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:111
5166 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5167 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:114
5170 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5171 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:117
5174 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5175 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:120
5178 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5179 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:124
5182 msgid "Modulation type"
5183 msgstr "Type de modulation"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:125
5186 msgid "Modulation type for front-end device."
5187 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:128
5190 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5191 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:131
5194 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5195 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:134
5198 msgid "Terrestrial bandwidth"
5199 msgstr "Bande passante terrestre"
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:135
5202 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5203 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:137
5206 msgid "Terrestrial guard interval"
5207 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:140
5210 msgid "Terrestrial transmission mode"
5211 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:143
5214 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5215 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:146
5218 #, fuzzy
5219 msgid "HTTP Host address"
5220 msgstr "Adresse de l’hôte"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:148
5223 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5224 msgstr ""
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:150
5227 msgid "HTTP user name"
5228 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:152
5231 msgid ""
5232 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5233 "internal HTTP server."
5234 msgstr ""
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:155
5237 msgid "HTTP password"
5238 msgstr "Mot de passe HTTP"
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:157
5241 msgid ""
5242 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5243 "HTTP server."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:160
5247 #, fuzzy
5248 msgid "HTTP ACL"
5249 msgstr "HTTP SSL"
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:162
5252 msgid ""
5253 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5254 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5258 #: modules/control/http/http.c:46
5259 msgid "Certificate file"
5260 msgstr "Fichier certificat"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5263 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5264 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5267 #: modules/control/http/http.c:49
5268 msgid "Private key file"
5269 msgstr "Fichier de clé privée"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5272 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5273 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5276 #: modules/control/http/http.c:51
5277 msgid "Root CA file"
5278 msgstr "Fichier CA"
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5281 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5282 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5285 #: modules/control/http/http.c:54
5286 msgid "CRL file"
5287 msgstr "Fichier CRL"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:178
5290 #, fuzzy
5291 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5292 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:181
5295 msgid "DVB"
5296 msgstr "DVB"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:182
5299 msgid "DVB input with v4l2 support"
5300 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:234
5303 #, fuzzy
5304 msgid "HTTP server"
5305 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5306
5307 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5308 msgid "DVD angle"
5309 msgstr "Angle DVD"
5310
5311 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5312 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5313 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5314
5315 #: modules/access/dvdnav.c:65
5316 msgid ""
5317 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5318 "value should be set in millisecond units."
5319 msgstr ""
5320 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5321 "valeur est en millisecondes."
5322
5323 #: modules/access/dvdnav.c:67
5324 msgid "Start directly in menu"
5325 msgstr "Commencer directement au menu"
5326
5327 #: modules/access/dvdnav.c:69
5328 msgid ""
5329 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5330 "all the useless warnings introductions."
5331 msgstr ""
5332 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5333 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5334
5335 #: modules/access/dvdnav.c:78
5336 msgid "DVD with menus"
5337 msgstr "DVD avec menus"
5338
5339 #: modules/access/dvdnav.c:79
5340 msgid "DVDnav Input"
5341 msgstr "Entrée DVDnav"
5342
5343 #: modules/access/dvdread.c:63
5344 msgid ""
5345 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5346 "value should be set in millisecond units."
5347 msgstr ""
5348 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5349 "est en millisecondes."
5350
5351 #: modules/access/dvdread.c:66
5352 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5353 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5354
5355 #: modules/access/dvdread.c:68
5356 msgid ""
5357 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5358 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5359 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5360 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5361 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5362 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5363 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5364 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5365 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5366 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5367 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5368 "The default method is: key."
5369 msgstr ""
5370 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5371 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5372 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5373 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5374 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5375 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5376 "d’un titre.\n"
5377 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5378 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5379 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5380 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5381 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5382 "utilisée par libcss.\n"
5383 "La méthode par défaut est: key."
5384
5385 #: modules/access/dvdread.c:84
5386 msgid "title"
5387 msgstr "Titre"
5388
5389 #: modules/access/dvdread.c:84
5390 msgid "Key"
5391 msgstr "Touche"
5392
5393 #: modules/access/dvdread.c:90
5394 msgid "DVD without menus"
5395 msgstr "DVD sans menus"
5396
5397 #: modules/access/dvdread.c:91
5398 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5399 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5400
5401 #: modules/access/fake.c:42
5402 msgid ""
5403 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5404 "should be set in millisecond units."
5405 msgstr ""
5406 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5407 "Cette valeur est en millisecondes."
5408
5409 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5411 msgid "Framerate"
5412 msgstr "Débit d’images"
5413
5414 #: modules/access/fake.c:46
5415 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5416 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5417
5418 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5420 msgid "ID"
5421 msgstr "ID"
5422
5423 #: modules/access/fake.c:49
5424 msgid ""
5425 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5426 "{} constructs (default 0)."
5427 msgstr ""
5428 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5429 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5430
5431 #: modules/access/fake.c:51
5432 msgid "Duration in ms"
5433 msgstr "Durée (ms)"
5434
5435 #: modules/access/fake.c:53
5436 msgid ""
5437 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5438 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5439 msgstr ""
5440 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5441 "signifie que le flux est illimité"
5442
5443 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5444 msgid "Fake"
5445 msgstr "Factice"
5446
5447 #: modules/access/fake.c:58
5448 msgid "Fake input"
5449 msgstr "Entrée factice"
5450
5451 #: modules/access/file.c:84
5452 msgid "Concatenate with additional files"
5453 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5454
5455 #: modules/access/file.c:86
5456 msgid ""
5457 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5458 "Specify a comma-separated list of files."
5459 msgstr ""
5460 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5461 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5462 "des virgules."
5463
5464 #: modules/access/file.c:90
5465 msgid "Standard filesystem file input"
5466 msgstr "Lecture d’un fichier"
5467
5468 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5469 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5470 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5472 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5473 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5477 msgid "File"
5478 msgstr "Fichier"
5479
5480 #: modules/access/ftp.c:50
5481 msgid ""
5482 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5483 "should be set in millisecond units."
5484 msgstr ""
5485 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5486 "valeur est en millisecondes."
5487
5488 #: modules/access/ftp.c:52
5489 msgid "FTP user name"
5490 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5491
5492 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5493 msgid ""
5494 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5495 msgstr ""
5496 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5497 "connexion."
5498
5499 #: modules/access/ftp.c:55
5500 msgid "FTP password"
5501 msgstr "Mot de passe FTP"
5502
5503 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5504 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5505 msgstr ""
5506 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5507 "connexion."
5508
5509 #: modules/access/ftp.c:58
5510 msgid "FTP account"
5511 msgstr "Compte FTP"
5512
5513 #: modules/access/ftp.c:59
5514 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5515 msgstr ""
5516 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5517
5518 #: modules/access/ftp.c:64
5519 msgid "FTP input"
5520 msgstr "Entrée FTP"
5521
5522 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5523 msgid ""
5524 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5525 "value should be set in millisecond units."
5526 msgstr ""
5527 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5528 "est en millisecondes."
5529
5530 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5531 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5532 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5533
5534 #: modules/access/http.c:46
5535 msgid "HTTP proxy"
5536 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5537
5538 #: modules/access/http.c:48
5539 msgid ""
5540 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5541 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5542 "variable will be tried."
5543 msgstr ""
5544 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5545 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5546 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5547
5548 #: modules/access/http.c:54
5549 msgid ""
5550 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5552 msgstr ""
5553 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5554 "est en millisecondes."
5555
5556 #: modules/access/http.c:57
5557 msgid "HTTP user agent"
5558 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5559
5560 #: modules/access/http.c:58
5561 msgid ""
5562 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5563 msgstr ""
5564 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5565 "connexion."
5566
5567 #: modules/access/http.c:61
5568 msgid "Auto re-connect"
5569 msgstr "Reconnexion automatique"
5570
5571 #: modules/access/http.c:62
5572 msgid ""
5573 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5574 msgstr ""
5575 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5576 "fermeture prématurée."
5577
5578 #: modules/access/http.c:65
5579 msgid "Continuous stream"
5580 msgstr "Flux continu"
5581
5582 #: modules/access/http.c:66
5583 #, fuzzy
5584 msgid ""
5585 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5586 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5587 "as it will break all other types of HTTP streams."
5588 msgstr ""
5589 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5590 "image JPEG sur un serveur)"
5591
5592 #: modules/access/http.c:72
5593 msgid "HTTP input"
5594 msgstr "Entrée HTTP"
5595
5596 #: modules/access/http.c:74
5597 #, fuzzy
5598 msgid "HTTP(S)"
5599 msgstr "HTTP"
5600
5601 #: modules/access/mms/mms.c:48
5602 msgid ""
5603 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5604 "should be set in millisecond units."
5605 msgstr ""
5606 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5607 "valeur est en millisecondes."
5608
5609 #: modules/access/mms/mms.c:51
5610 msgid "Force selection of all streams"
5611 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5612
5613 #: modules/access/mms/mms.c:53
5614 msgid "Maximum bitrate"
5615 msgstr "Débit maximum"
5616
5617 #: modules/access/mms/mms.c:55
5618 msgid ""
5619 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5620 "will be selected"
5621 msgstr ""
5622 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5623 "cette limite, sera utilisé"
5624
5625 #: modules/access/mms/mms.c:60
5626 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5627 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5628
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5630 msgid ""
5631 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5632 "should be set in millisecond units."
5633 msgstr ""
5634 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5635 "valeur est en millisecondes."
5636
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5638 msgid "Device"
5639 msgstr "Périphérique"
5640
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5642 msgid "PVR video device"
5643 msgstr "Périphérique vidéo"
5644
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Radio device"
5648 msgstr "Périphérique audio"
5649
5650 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5651 #, fuzzy
5652 msgid "PVR radio device"
5653 msgstr "Périphérique vidéo"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5656 msgid "Norm"
5657 msgstr "Norme"
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5660 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5661 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5662
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5664 msgid "Width"
5665 msgstr "Largeur"
5666
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5668 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5669 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5672 msgid "Height"
5673 msgstr "Hauteur"
5674
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5676 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5677 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5678
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5680 msgid "Frequency"
5681 msgstr "Fréquence"
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5684 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5685 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5688 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5689 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5690
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5692 msgid "Key interval"
5693 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5694
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5696 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5697 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5698
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5700 msgid "B Frames"
5701 msgstr "Images B"
5702
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5704 msgid ""
5705 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5706 "number of B-Frames."
5707 msgstr ""
5708 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5709 "cette option pour en régler le nombre."
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5712 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5713 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5716 msgid "Bitrate peak"
5717 msgstr "Débit en pointe"
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5720 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5721 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5724 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5725 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5728 msgid "Bitrate mode to use"
5729 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5732 msgid "Audio bitmask"
5733 msgstr "Masque de bits audio"
5734
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5736 msgid ""
5737 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5738 "of the card."
5739 msgstr ""
5740 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5741 "par la partie audio de la carte."
5742
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5744 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5745 msgid "Volume"
5746 msgstr "Volume"
5747
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5749 #, fuzzy
5750 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5751 msgstr ""
5752 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5753 "par la partie audio de la carte."
5754
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5756 msgid "Channel"
5757 msgstr "Canal"
5758
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5760 msgid ""
5761 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5762 msgstr ""
5763 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5764 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5765
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5767 msgid "Automatic"
5768 msgstr "Automatique"
5769
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5771 msgid "SECAM"
5772 msgstr "SECAM"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5775 msgid "PAL"
5776 msgstr "PAL"
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5779 msgid "NTSC"
5780 msgstr "NTSC"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5783 msgid "vbr"
5784 msgstr "vbr"
5785
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5787 msgid "cbr"
5788 msgstr "cbr"
5789
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5791 msgid "PVR"
5792 msgstr "PVR"
5793
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5795 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5796 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5797
5798 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5799 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5800 msgid "Caching value (ms)"
5801 msgstr "Taille du cache en ms"
5802
5803 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5804 msgid ""
5805 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5806 "should be set in millisecond units."
5807 msgstr ""
5808 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5809 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5810
5811 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5812 msgid "Real RTSP"
5813 msgstr "Real RTSP"
5814
5815 #: modules/access/screen/screen.c:39
5816 msgid ""
5817 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5818 "This value should be set in millisecond units."
5819 msgstr ""
5820 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5821 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5822
5823 #: modules/access/screen/screen.c:43
5824 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5825 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5826
5827 #: modules/access/screen/screen.c:46
5828 msgid "Capture fragment size"
5829 msgstr "Taille des fragments capturés"
5830
5831 #: modules/access/screen/screen.c:48
5832 msgid ""
5833 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5834 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5835 msgstr ""
5836 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5837 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5838 "signifie que ceci est désactivé)."
5839
5840 #: modules/access/screen/screen.c:62
5841 msgid "Screen Input"
5842 msgstr "Module de capture d’écran"
5843
5844 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5845 msgid "Screen"
5846 msgstr "Écran"
5847
5848 #: modules/access/smb.c:61
5849 msgid ""
5850 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5851 "should be set in millisecond units."
5852 msgstr ""
5853 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5854 "valeur est en millisecondes."
5855
5856 #: modules/access/smb.c:63
5857 msgid "SMB user name"
5858 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5859
5860 #: modules/access/smb.c:66
5861 msgid "SMB password"
5862 msgstr "Mot de passe SMB"
5863
5864 #: modules/access/smb.c:69
5865 msgid "SMB domain"
5866 msgstr "Domaine SMB"
5867
5868 #: modules/access/smb.c:70
5869 msgid ""
5870 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5871 "connection."
5872 msgstr ""
5873 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5874 "lors de la connexion."
5875
5876 #: modules/access/smb.c:75
5877 msgid "SMB input"
5878 msgstr "Entrée SMB"
5879
5880 #: modules/access/tcp.c:39
5881 msgid ""
5882 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5883 "should be set in millisecond units."
5884 msgstr ""
5885 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5886 "valeur est en millisecondes."
5887
5888 #: modules/access/tcp.c:46
5889 msgid "TCP"
5890 msgstr "TCP"
5891
5892 #: modules/access/tcp.c:47
5893 msgid "TCP input"
5894 msgstr "Entrée TCP"
5895
5896 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5897 msgid ""
5898 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5899 "should be set in millisecond units."
5900 msgstr ""
5901 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5902 "valeur est en millisecondes."
5903
5904 #: modules/access/udp.c:47
5905 msgid "Autodetection of MTU"
5906 msgstr "Détection automatique du MTU"
5907
5908 #: modules/access/udp.c:49
5909 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5910 msgstr ""
5911 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5912 "trouvés."
5913
5914 #: modules/access/udp.c:51
5915 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5916 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5917
5918 #: modules/access/udp.c:53
5919 msgid ""
5920 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5921 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5922 msgstr ""
5923 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5924 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5925 "d'expiration spécifié"
5926
5927 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5928 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5930 msgid "UDP/RTP"
5931 msgstr "UDP/RTP"
5932
5933 #: modules/access/udp.c:62
5934 msgid "UDP/RTP input"
5935 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5938 msgid ""
5939 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5940 "should be set in millisecond units."
5941 msgstr ""
5942 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5943 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5946 msgid ""
5947 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5948 "anything, no video device will be used."
5949 msgstr ""
5950 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5951 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5954 msgid ""
5955 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5956 "anything, no audio device will be used."
5957 msgstr ""
5958 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5959 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5962 msgid ""
5963 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5964 "(default), RV24, etc.)"
5965 msgstr ""
5966 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5967 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5968
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5970 msgid "Audio Channel"
5971 msgstr "Canal audio"
5972
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5974 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5975 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5976
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5979 msgid "Brightness"
5980 msgstr "Brillance"
5981
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5983 msgid "Set the Brightness of the video input"
5984 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5985
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5988 msgid "Hue"
5989 msgstr "Teinte"
5990
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5992 msgid "Set the Hue of the video input"
5993 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5997 msgid "Color"
5998 msgstr "Couleur"
5999
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6001 msgid "Set the Color of the video input"
6002 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6003
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6006 msgid "Contrast"
6007 msgstr "Contraste"
6008
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6010 msgid "Set the Contrast of the video input"
6011 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6012
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6014 msgid "Tuner"
6015 msgstr "Tuner"
6016
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6018 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6019 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6020
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6022 msgid "Samplerate"
6023 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6024
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6026 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6027 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6028
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6030 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6031 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6032
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6034 msgid "MJPEG"
6035 msgstr "MJPEG"
6036
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6038 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6039 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6040
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6042 msgid "Decimation"
6043 msgstr "Décimation"
6044
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6046 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6047 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6048
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6050 msgid "Quality"
6051 msgstr "Qualité"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6054 msgid "Set the quality of the stream"
6055 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6056
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6058 msgid "Video4Linux"
6059 msgstr "Video4Linux"
6060
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6062 msgid "Video4Linux input"
6063 msgstr "Lecture Video4Linux"
6064
6065 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6066 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6068 msgid "VCD"
6069 msgstr "VCD"
6070
6071 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6072 msgid "VCD input"
6073 msgstr "Lecture VCD"
6074
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6076 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6077 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6078
6079 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6080 msgid "The above message had unknown log level"
6081 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6082
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6084 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6085 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6086
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6088 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6090 msgid "Entry"
6091 msgstr "Entrée"
6092
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6094 msgid "Segments"
6095 msgstr "Segments"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6098 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6099 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6100 msgid "Segment"
6101 msgstr "Segment"
6102
6103 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6104 #, fuzzy
6105 msgid "LID"
6106 msgstr "LID "
6107
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6109 msgid "VCD Format"
6110 msgstr "Format VCD"
6111
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6113 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6114 msgid "Album"
6115 msgstr "Album"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6118 msgid "Application"
6119 msgstr "Application"
6120
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6122 msgid "Preparer"
6123 msgstr "Préparateur"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6126 msgid "Vol #"
6127 msgstr "Vol #"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6130 msgid "Vol max #"
6131 msgstr "Vol max #"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6134 msgid "Volume Set"
6135 msgstr "Volume"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6138 msgid "Publisher"
6139 msgstr "Publicateur"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6142 msgid "System Id"
6143 msgstr "Identifiant système"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6146 msgid "Entries"
6147 msgstr "Entrées"
6148
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6150 msgid "First Entry Point"
6151 msgstr "Premier point d’entrée"
6152
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6154 msgid "Last Entry Point"
6155 msgstr "Dernier point d’entrée"
6156
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6158 msgid "Track size (in sectors)"
6159 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6160
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6163 msgid "type"
6164 msgstr "type"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6167 msgid "end"
6168 msgstr "fin"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6171 msgid "play list"
6172 msgstr "Liste de lecture"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6175 msgid "extended selection list"
6176 msgstr "Liste de sélection étendue"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6179 msgid "selection list"
6180 msgstr "Liste de sélection"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6183 msgid "unknown type"
6184 msgstr "Type inconnu"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6187 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6188 msgid "List ID"
6189 msgstr "Identifiant de liste"
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6192 msgid "(Super) Video CD"
6193 msgstr "(Super) Video CD"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6196 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6197 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6200 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6201 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6202
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6204 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6205 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6206
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6208 msgid "Use playback control?"
6209 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6212 msgid ""
6213 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6214 "tracks."
6215 msgstr ""
6216 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6217 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6218
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6220 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6221 msgstr ""
6222 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6223
6224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6225 msgid ""
6226 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6227 "entry."
6228 msgstr ""
6229 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6230 "que celle d'une entrée."
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6233 msgid "Show extended VCD info?"
6234 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6237 msgid ""
6238 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6239 "for example playback control navigation."
6240 msgstr ""
6241 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6242 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6243 "lecture."
6244
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6247 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6248
6249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6250 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6251 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6252
6253 #: modules/access_filter/record.c:42
6254 msgid "Record directory"
6255 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6256
6257 #: modules/access_filter/record.c:44
6258 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6259 msgstr ""
6260 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6261 "sauvegardé."
6262
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6264 msgid "Timeshift granularity"
6265 msgstr "Granularité en différé"
6266
6267 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6268 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6269 msgstr ""
6270 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6271
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6273 msgid "Timeshift directory"
6274 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6275
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6277 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6278 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6279
6280 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6281 msgid "Timeshift"
6282 msgstr "Différé"
6283
6284 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6285 msgid "Dummy stream output"
6286 msgstr "Flux de sortie inutile"
6287
6288 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6289 msgid "Dummy"
6290 msgstr "Inutile"
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:65
6293 msgid "Append to file"
6294 msgstr "Ajouter au fichier"
6295
6296 #: modules/access_output/file.c:66
6297 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6298 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6299
6300 #: modules/access_output/file.c:70
6301 msgid "File stream output"
6302 msgstr "Sortie vers un fichier"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:60
6305 msgid "Username"
6306 msgstr "Nom d’utilisateur"
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:61
6309 msgid ""
6310 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6311 msgstr ""
6312 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6313 "accéder au flux."
6314
6315 #: modules/access_output/http.c:64
6316 msgid ""
6317 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6318 msgstr ""
6319 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6320 "au flux."
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:66
6323 msgid "Mime"
6324 msgstr "MIME"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:67
6327 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6328 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:70
6331 msgid ""
6332 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6333 "stream output"
6334 msgstr ""
6335 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6336
6337 #: modules/access_output/http.c:73
6338 msgid ""
6339 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6340 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6341 msgstr ""
6342 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6343 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6344
6345 #: modules/access_output/http.c:77
6346 msgid ""
6347 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6348 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6349 "don't have one."
6350 msgstr ""
6351 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6352 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:82
6355 msgid ""
6356 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6357 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6358 msgstr ""
6359 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6360 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:85
6363 msgid "Advertise with Bonjour"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:86
6367 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:90
6371 msgid "HTTP stream output"
6372 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6373
6374 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6376 msgid "HTTP"
6377 msgstr "HTTP"
6378
6379 #: modules/access_output/shout.c:58
6380 msgid "Stream-name"
6381 msgstr "Nom"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:59
6384 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6385 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:61
6388 msgid "Stream-description"
6389 msgstr "Description"
6390
6391 #: modules/access_output/shout.c:62
6392 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6393 msgstr ""
6394 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:65
6397 msgid "Stream MP3"
6398 msgstr "Diffuser en MP3"
6399
6400 #: modules/access_output/shout.c:66
6401 msgid ""
6402 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6403 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6404 "the icecast server."
6405 msgstr ""
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3."
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:71
6410 msgid "libshout (icecast) output"
6411 msgstr "Sortie Icecast"
6412
6413 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
6414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
6415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
6416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
6417 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6418 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6419
6420 #: modules/access_output/udp.c:81
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6423 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6424
6425 #: modules/access_output/udp.c:84
6426 msgid "Group packets"
6427 msgstr "Groupe les paquets"
6428
6429 #: modules/access_output/udp.c:85
6430 msgid ""
6431 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6432 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6433 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6434 msgstr ""
6435 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6436 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6437 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6438
6439 #: modules/access_output/udp.c:90
6440 msgid "Raw write"
6441 msgstr "Réécriture brute"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:91
6444 msgid ""
6445 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6446 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6447 "order to improve streaming)."
6448 msgstr ""
6449 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6450 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6451 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:97
6454 msgid "UDP stream output"
6455 msgstr "Flux de sortie UDP"
6456
6457 #: modules/access_output/udp.c:98
6458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6459 msgid "UDP"
6460 msgstr "UDP"
6461
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6463 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6464 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6465
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6467 msgid "Dolby surround decoder"
6468 msgstr "Dolby Surround"
6469
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6471 msgid ""
6472 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6473 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6474 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6475 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6476 "It works with any source format from mono to 7.1."
6477 msgstr ""
6478 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6479 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6480 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6481 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6482 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6483 "mono, 7.1 ou autre."
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6486 msgid "Characteristic dimension"
6487 msgstr "Dimension caractéristique"
6488
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6490 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6491 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6494 msgid "Compensate delay"
6495 msgstr "Compenser le délai"
6496
6497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6498 msgid ""
6499 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6500 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6501 msgstr ""
6502 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6503 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6504 "latence"
6505
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6507 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6508 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6509
6510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6511 msgid ""
6512 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6513 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6514 msgstr ""
6515 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6516 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6519 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6520 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6521
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6523 msgid "Headphone effect"
6524 msgstr "Effet casque"
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6527 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6528 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6529
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6531 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6532 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6533
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6535 msgid "A/52 dynamic range compression"
6536 msgstr "Compression dynamique A/52"
6537
6538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6540 msgid ""
6541 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6542 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6543 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6544 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6545 msgstr ""
6546 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6547 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6548 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6549 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6550 "une chambre d’écoute."
6551
6552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6553 msgid "Enable internal upmixing"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6557 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6562 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6563 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6564
6565 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6566 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6567 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6570 msgid "DTS dynamic range compression"
6571 msgstr "Compression dynamique DTS"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6574 msgid "DTS"
6575 msgstr "DTS"
6576
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6579 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6580 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6583 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6584 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6587 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6588 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6591 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6595 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6599 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6607 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6608 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6609
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6611 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6612 msgid "MPEG audio decoder"
6613 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6614
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6616 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6617 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6618
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6620 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6621 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6624 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6628 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6632 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6633 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6636 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6637 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6638
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6640 msgid "Equalizer preset"
6641 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6642
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6644 msgid "Bands gain"
6645 msgstr "Gain des différentes bandes"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6648 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6649 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6652 msgid "Two pass"
6653 msgstr "Deux passes"
6654
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6656 msgid "Filter twice the audio"
6657 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6658
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6660 msgid "Global gain"
6661 msgstr "Gain global"
6662
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6664 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6665 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6666
6667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6668 msgid "Equalizer 10 bands"
6669 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6670
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6672 msgid "Flat"
6673 msgstr "Plat"
6674
6675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6676 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6677 msgid "Classical"
6678 msgstr "Classique"
6679
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6681 msgid "Club"
6682 msgstr "Club"
6683
6684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6685 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6686 msgid "Dance"
6687 msgstr "Dance"
6688
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6690 msgid "Full bass"
6691 msgstr "Graves"
6692
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6694 msgid "Full bass and treble"
6695 msgstr "Graves et aigües"
6696
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6698 msgid "Full treble"
6699 msgstr "Aigües"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6702 msgid "Headphones"
6703 msgstr "Casque"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6706 msgid "Large Hall"
6707 msgstr "Grand Hall"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6710 msgid "Live"
6711 msgstr "Live"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6714 msgid "Party"
6715 msgstr "Fête"
6716
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6718 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6719 msgid "Pop"
6720 msgstr "Pop"
6721
6722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6723 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6724 msgid "Reggae"
6725 msgstr "Reggae"
6726
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6729 msgid "Rock"
6730 msgstr "Rock"
6731
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6734 msgid "Ska"
6735 msgstr "Ska"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6738 msgid "Soft"
6739 msgstr "Doux"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6742 msgid "Soft rock"
6743 msgstr "Soft Rock"
6744
6745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6746 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6747 msgid "Techno"
6748 msgstr "Techno"
6749
6750 #: modules/audio_filter/format.c:201
6751 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6752 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6753
6754 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6755 msgid "Number of audio buffers"
6756 msgstr "Nombre de tampons audio"
6757
6758 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6759 msgid ""
6760 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6761 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6762 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6763 msgstr ""
6764 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6765 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6766 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6767 "variations."
6768
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6770 msgid "Max level"
6771 msgstr "Niveau maximal"
6772
6773 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6774 msgid ""
6775 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6776 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6777 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6778 msgstr ""
6779 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6780 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6781 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6782
6783 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6784 msgid "Volume normalizer"
6785 msgstr "Normaliseur de volume"
6786
6787 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6788 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6789 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6790
6791 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6792 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6793 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6794 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6795
6796 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6797 msgid "audio filter for trivial resampling"
6798 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6799
6800 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6801 msgid "audio filter for ugly resampling"
6802 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6803
6804 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6805 msgid "Float32 audio mixer"
6806 msgstr "Mixeur audio float32"
6807
6808 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6809 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6810 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6811
6812 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6813 msgid "Trivial audio mixer"
6814 msgstr "Mixeur audio trivial"
6815
6816 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6817 #: modules/codec/x264.c:175
6818 msgid "default"
6819 msgstr "prédéfini"
6820
6821 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6822 msgid "ALSA audio output"
6823 msgstr "Sortie audio ALSA"
6824
6825 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6826 msgid "ALSA Device Name"
6827 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6828
6829 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6830 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6831 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6832 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6833 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6834 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6835 msgid "Audio Device"
6836 msgstr "Périphérique audio"
6837
6838 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6839 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6840 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6841 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6842 msgid "Mono"
6843 msgstr "Mono"
6844
6845 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6846 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6847 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6848 msgid "2 Front 2 Rear"
6849 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6850
6851 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6852 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6853 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6854 msgid "5.1"
6855 msgstr "5.1"
6856
6857 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6858 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6859 msgid "A/52 over S/PDIF"
6860 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6861
6862 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6863 msgid "Unknown soundcard"
6864 msgstr "Carte son inconnue"
6865
6866 #: modules/audio_output/arts.c:67
6867 msgid "aRts audio output"
6868 msgstr "Sortie audio aRts"
6869
6870 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6871 msgid ""
6872 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6873 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6874 "playback."
6875 msgstr ""
6876 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6877 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6878 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6879
6880 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6881 msgid "HAL AudioUnit output"
6882 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6883
6884 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6885 #, c-format
6886 msgid "%s (Encoded Output)"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6890 msgid "Output device"
6891 msgstr "Périphérique de sortie"
6892
6893 #: modules/audio_output/directx.c:209
6894 msgid ""
6895 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6896 "default device appears as 0 AND another number)."
6897 msgstr ""
6898 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6899 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6900 "autre numéro)."
6901
6902 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6903 msgid "Use float32 output"
6904 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6905
6906 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6907 msgid ""
6908 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6909 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6910 msgstr ""
6911 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6912 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6913 "toutes les cartes son)."
6914
6915 #: modules/audio_output/directx.c:217
6916 msgid "DirectX audio output"
6917 msgstr "Sortie audio DirectX"
6918
6919 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6920 msgid "3 Front 2 Rear"
6921 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6922
6923 #: modules/audio_output/esd.c:69
6924 msgid "EsounD audio output"
6925 msgstr "Sortie audio EsounD"
6926
6927 #: modules/audio_output/esd.c:72
6928 msgid "Esound server"
6929 msgstr "Serveur esound"
6930
6931 #: modules/audio_output/file.c:80
6932 msgid "Output format"
6933 msgstr "Format de sortie"
6934
6935 #: modules/audio_output/file.c:81
6936 msgid ""
6937 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6938 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6939 msgstr ""
6940 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6941 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6942
6943 #: modules/audio_output/file.c:84
6944 msgid "Output channels number"
6945 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6946
6947 #: modules/audio_output/file.c:85
6948 msgid ""
6949 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6950 "restrict the number of channels here."
6951 msgstr ""
6952 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6953 "restreindre le nombre de canaux ici."
6954
6955 #: modules/audio_output/file.c:88
6956 msgid "Add wave header"
6957 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6958
6959 #: modules/audio_output/file.c:89
6960 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6961 msgstr ""
6962 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6963 "fichier."
6964
6965 #: modules/audio_output/file.c:106
6966 msgid "Output file"
6967 msgstr "Fichier de sortie"
6968
6969 #: modules/audio_output/file.c:107
6970 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6971 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6972
6973 #: modules/audio_output/file.c:110
6974 msgid "File audio output"
6975 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6976
6977 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6978 msgid "Roku HD1000 audio output"
6979 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6980
6981 #: modules/audio_output/jack.c:66
6982 #, fuzzy
6983 msgid "JACK audio output"
6984 msgstr "Sortie audio ALSA"
6985
6986 #: modules/audio_output/oss.c:101
6987 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6988 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6989
6990 #: modules/audio_output/oss.c:103
6991 msgid ""
6992 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6993 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6994 "drivers, then you need to enable this option."
6995 msgstr ""
6996 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6997 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6998 "vous devez activer cette option."
6999
7000 #: modules/audio_output/oss.c:109
7001 msgid "Linux OSS audio output"
7002 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7003
7004 #: modules/audio_output/oss.c:114
7005 msgid "OSS DSP device"
7006 msgstr "Périphérique audio OSS"
7007
7008 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7009 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7010 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7011
7012 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7013 msgid "PORTAUDIO audio output"
7014 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7015
7016 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7017 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7018 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7019
7020 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7021 msgid "Win32 waveOut extension output"
7022 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7023
7024 #: modules/codec/a52.c:91
7025 msgid "A/52 parser"
7026 msgstr "Parseur A/52"
7027
7028 #: modules/codec/a52.c:98
7029 msgid "A/52 audio packetizer"
7030 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7031
7032 #: modules/codec/adpcm.c:42
7033 msgid "ADPCM audio decoder"
7034 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7035
7036 #: modules/codec/araw.c:43
7037 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7038 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7039
7040 #: modules/codec/araw.c:52
7041 msgid "Raw audio encoder"
7042 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7043
7044 #: modules/codec/cinepak.c:38
7045 msgid "Cinepak video decoder"
7046 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7047
7048 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7049 msgid "CMML annotations decoder"
7050 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7051
7052 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7053 msgid "CVD subtitle decoder"
7054 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7055
7056 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7057 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7058 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7059
7060 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7061 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7062 msgid "Encoding quality"
7063 msgstr "Qualité d’encodage"
7064
7065 #: modules/codec/dirac.c:68
7066 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7067 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7068
7069 #: modules/codec/dirac.c:73
7070 msgid "Dirac video decoder"
7071 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7072
7073 #: modules/codec/dirac.c:79
7074 msgid "Dirac video encoder"
7075 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7076
7077 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7078 msgid "DirectMedia Object decoder"
7079 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7080
7081 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7082 msgid "DirectMedia Object encoder"
7083 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7084
7085 #: modules/codec/dts.c:95
7086 msgid "DTS parser"
7087 msgstr "Parseur DTS"
7088
7089 #: modules/codec/dts.c:100
7090 msgid "DTS audio packetizer"
7091 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7092
7093 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7094 msgid "X coordinate of the subpicture"
7095 msgstr "Position X du sous-titre"
7096
7097 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7098 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7099 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7100 msgstr ""
7101 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7102
7103 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7104 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7105 msgstr "Position Y du sous-titre"
7106
7107 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7108 msgid "Subpicture position"
7109 msgstr "Position du sous-titre"
7110
7111 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7112 msgid ""
7113 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7114 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7115 msgstr ""
7116 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7117 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7118 "de ces valeurs)"
7119
7120 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7121 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7122 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7123
7124 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7125 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7126 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7127
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7129 msgid "Timeout of subpictures"
7130 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7131
7132 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7133 msgid ""
7134 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7135 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7136 msgstr ""
7137 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7138 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7139 "le délai spécifié."
7140
7141 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7142 msgid "DVB subtitles decoder"
7143 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7144
7145 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7146 msgid "DVB subtitles encoder"
7147 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7148
7149 #: modules/codec/faad.c:38
7150 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7151 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7152
7153 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7154 msgid "Image file"
7155 msgstr "Fichier d’image"
7156
7157 #: modules/codec/fake.c:46
7158 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7159 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7160
7161 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7162 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7163 msgid "Allows you to specify the output video width."
7164 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7165
7166 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7167 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7168 msgid "Allows you to specify the output video height."
7169 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7170
7171 #: modules/codec/fake.c:53
7172 msgid "Keep aspect ratio"
7173 msgstr "Conserver les proportions"
7174
7175 #: modules/codec/fake.c:55
7176 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7177 msgstr ""
7178
7179 #: modules/codec/fake.c:56
7180 msgid "Background aspect ratio"
7181 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7182
7183 #: modules/codec/fake.c:58
7184 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7185 msgstr ""
7186 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7187
7188 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7189 msgid "Deinterlace video"
7190 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7191
7192 #: modules/codec/fake.c:61
7193 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7194 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7195
7196 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7197 msgid "Deinterlace module"
7198 msgstr "Module de désentrelacement"
7199
7200 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7201 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7202 msgstr ""
7203 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7204 "deinterlace)."
7205
7206 #: modules/codec/fake.c:75
7207 msgid "Fake video decoder"
7208 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Non-ref"
7213 msgstr "Aucun"
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Bidir"
7218 msgstr "Bilinéaire"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Non-key"
7223 msgstr "Aucun"
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7226 msgid "All"
7227 msgstr "Tous"
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7230 msgid "rd"
7231 msgstr "rd"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7234 msgid "bits"
7235 msgstr "bits"
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7238 msgid "simple"
7239 msgstr "simple"
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7242 msgid ""
7243 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7244 msgstr ""
7245 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7246
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7248 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7249 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7250
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7252 msgid "Decoding"
7253 msgstr "Decodage"
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7256 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7257 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7260 msgid "Encoding"
7261 msgstr "Encodage"
7262
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7264 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7265 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7266
7267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7268 msgid "ffmpeg demuxer"
7269 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7272 msgid "ffmpeg video filter"
7273 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7276 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7277 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7280 msgid "Direct rendering"
7281 msgstr "Rendu direct"
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7284 msgid "Error resilience"
7285 msgstr "Résilience d’erreur"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7288 msgid ""
7289 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7290 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7291 "can produce a lot of errors.\n"
7292 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7293 msgstr ""
7294 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7295 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7296 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7297 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7300 msgid "Workaround bugs"
7301 msgstr "Contournement de bugs"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7304 msgid ""
7305 "Try to fix some bugs\n"
7306 "1  autodetect\n"
7307 "2  old msmpeg4\n"
7308 "4  xvid interlaced\n"
7309 "8  ump4 \n"
7310 "16 no padding\n"
7311 "32 ac vlc\n"
7312 "64 Qpel chroma"
7313 msgstr ""
7314 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7315 "1  autodetect\n"
7316 "2  old msmpeg4\n"
7317 "4  xvid interlaced\n"
7318 "8  ump4 \n"
7319 "16 no padding\n"
7320 "32 ac vlc\n"
7321 "64 Qpel chroma"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7324 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7325 msgid "Hurry up"
7326 msgstr "Hâter"
7327
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7329 msgid ""
7330 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7331 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7332 "pictures."
7333 msgstr ""
7334 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7335 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7336 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7339 msgid "Post processing quality"
7340 msgstr "Qualité de post-traitement"
7341
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7343 msgid ""
7344 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7345 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7346 "looking pictures."
7347 msgstr ""
7348 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7349 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7350 "donnent de meilleures images."
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7353 msgid "Debug mask"
7354 msgstr "Masque de déboggage"
7355
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7357 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7358 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7361 msgid "Visualize motion vectors"
7362 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7365 msgid ""
7366 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7367 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7368 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7369 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7370 msgstr ""
7371 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7372 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7373 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7374 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7377 msgid "Low resolution decoding"
7378 msgstr "Décodage à faible résolution"
7379
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7381 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7382 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7385 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7389 msgid ""
7390 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7391 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7392 msgstr ""
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7395 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7396 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7397
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7399 msgid "Ratio of key frames"
7400 msgstr "Ratio d’images clés"
7401
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7403 msgid ""
7404 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7405 "frame."
7406 msgstr ""
7407 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7408 "seule image clé."
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7411 msgid "Ratio of B frames"
7412 msgstr "Ratio d’images B"
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7415 msgid ""
7416 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7417 "reference frames."
7418 msgstr ""
7419 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7420 "deux images de référence."
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7423 msgid "Video bitrate tolerance"
7424 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7427 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7428 msgstr ""
7429 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7432 msgid "Enable interlaced encoding"
7433 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7436 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7437 msgstr ""
7438 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7439 "entrelacées."
7440
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7442 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7443 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7446 msgid ""
7447 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7448 "more CPU."
7449 msgstr ""
7450 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7451 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7452
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7454 msgid "Enable pre motion estimation"
7455 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7458 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7459 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7462 msgid "Enable strict rate control"
7463 msgstr "Contrôle strict du débit"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7466 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7467 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7470 msgid "Rate control buffer size"
7471 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7474 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7475 msgstr ""
7476 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7479 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7480 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7483 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7484 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7487 msgid "I quantization factor"
7488 msgstr "Facteur de quantization I"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7491 msgid ""
7492 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7493 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7494 msgstr ""
7495 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7496 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7497 "et P)."
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7500 msgid "Noise reduction"
7501 msgstr "Résolution de bruit"
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7504 msgid ""
7505 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7506 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7507 msgstr ""
7508 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7509 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7510 "qualité."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7513 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7514 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7517 msgid ""
7518 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7519 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7520 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7521 msgstr ""
7522 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7523 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7524 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7527 msgid "Quality level"
7528 msgstr "Niveau de qualité"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7531 msgid ""
7532 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7533 "(this can slow down the encoding very much)."
7534 msgstr ""
7535 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7536 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7539 msgid ""
7540 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7541 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7542 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7543 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7544 msgstr ""
7545 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7546 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7547 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7548 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7549 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7550 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7553 msgid "Minimum video quantizer scale"
7554 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7557 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7558 msgstr ""
7559 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7562 msgid "Maximum video quantizer scale"
7563 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7566 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7567 msgstr ""
7568 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7571 msgid "Enable trellis quantization"
7572 msgstr "Active la quantization treillis"
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7575 msgid ""
7576 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7577 "coefficients)."
7578 msgstr ""
7579 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7580 "pour les coefficients des blocs)."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7583 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7584 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7587 msgid ""
7588 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7589 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7590 msgstr ""
7591 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7592 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7595 msgid "Strict standard compliance"
7596 msgstr "Respect strict des standards"
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7599 msgid ""
7600 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7601 "values: -1, 0, 1)."
7602 msgstr ""
7603 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7604 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7607 msgid "Luminance masking"
7608 msgstr "Masquage de luminance"
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7611 msgid ""
7612 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7613 msgstr ""
7614 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7615 "brillants (par défaut: 0.0)."
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7618 msgid "Darkness masking"
7619 msgstr "Masquage d'obscurité"
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7622 msgid ""
7623 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7624 msgstr ""
7625 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7626 "(par défaut: 0.0)."
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7629 msgid "Motion masking"
7630 msgstr "Masquage de mouvement"
7631
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7633 msgid ""
7634 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7635 "complexity (default: 0.0)."
7636 msgstr ""
7637 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7638 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7641 msgid "Border masking"
7642 msgstr "Masquage de bordure"
7643
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7645 msgid ""
7646 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7647 "(default: 0.0)."
7648 msgstr ""
7649 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7650 "l'image (par défaut: 0.0)."
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7653 msgid "Luminance elimination"
7654 msgstr "Elimination de luminance"
7655
7656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7657 msgid ""
7658 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7659 "The H264 specification recommends -4."
7660 msgstr ""
7661 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7662 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7663 "-4."
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7666 msgid "Chrominance elimination"
7667 msgstr "Elimination de chrominance"
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7670 msgid ""
7671 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7672 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7673 msgstr ""
7674 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7675 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7676 "7."
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7679 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7680 msgid "Post processing"
7681 msgstr "Post-traitement"
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7684 msgid "1 (Lowest)"
7685 msgstr "1 (La plus faible)"
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7688 msgid "6 (Highest)"
7689 msgstr "6 (La plus haute)"
7690
7691 #: modules/codec/flac.c:171
7692 msgid "Flac audio decoder"
7693 msgstr "Décodeur audio Flac"
7694
7695 #: modules/codec/flac.c:176
7696 msgid "Flac audio encoder"
7697 msgstr "Encodeur audio Flac"
7698
7699 #: modules/codec/flac.c:182
7700 msgid "Flac audio packetizer"
7701 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7702
7703 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7704 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7705 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7706
7707 #: modules/codec/lpcm.c:82
7708 msgid "Linear PCM audio decoder"
7709 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7710
7711 #: modules/codec/lpcm.c:87
7712 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7713 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7714
7715 #: modules/codec/mash.cpp:65
7716 msgid "Video decoder using openmash"
7717 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7718
7719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7720 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7721 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7722
7723 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7724 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7725 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7726
7727 #: modules/codec/png.c:54
7728 msgid "PNG video decoder"
7729 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7730
7731 #: modules/codec/quicktime.c:63
7732 msgid "QuickTime library decoder"
7733 msgstr "Décodeur QuickTime"
7734
7735 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7736 msgid "Pseudo raw video decoder"
7737 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7738
7739 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7740 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7741 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7742
7743 #: modules/codec/realaudio.c:61
7744 msgid "RealAudio library decoder"
7745 msgstr "Décodeur RealAudio"
7746
7747 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7748 msgid "SDL_image video decoder"
7749 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7750
7751 #: modules/codec/speex.c:105
7752 msgid "Speex audio decoder"
7753 msgstr "Décodeur audio Speex"
7754
7755 #: modules/codec/speex.c:110
7756 msgid "Speex audio packetizer"
7757 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7758
7759 #: modules/codec/speex.c:115
7760 msgid "Speex audio encoder"
7761 msgstr "Encodeur audio Speex"
7762
7763 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7764 msgid "Speex comment"
7765 msgstr "Commentaires Speex"
7766
7767 #: modules/codec/speex.c:552
7768 msgid "Mode"
7769 msgstr "Mode"
7770
7771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7772 msgid "DVD subtitles decoder"
7773 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7774
7775 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7776 msgid "DVD subtitles packetizer"
7777 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7778
7779 #: modules/codec/subsdec.c:86
7780 msgid "Subtitles text encoding"
7781 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7782
7783 #: modules/codec/subsdec.c:87
7784 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7785 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7786
7787 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7788 msgid "Subtitles justification"
7789 msgstr "Justification des sous-titres"
7790
7791 #: modules/codec/subsdec.c:89
7792 msgid "Set the justification of subtitles"
7793 msgstr "Justification des sous-titres"
7794
7795 #: modules/codec/subsdec.c:93
7796 msgid "Text subtitles decoder"
7797 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7798
7799 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7800 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7801 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7802
7803 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7804 msgid "SVCD subtitles"
7805 msgstr "Sous-titres SVCD"
7806
7807 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7808 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7809 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7810
7811 #: modules/codec/tarkin.c:75
7812 msgid "Tarkin decoder module"
7813 msgstr "Décodeur Tarkin"
7814
7815 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7816 msgid ""
7817 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7818 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7819 msgstr ""
7820 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7821 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7822 "flux à débit variable."
7823
7824 #: modules/codec/theora.c:99
7825 msgid "Theora video decoder"
7826 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7827
7828 #: modules/codec/theora.c:105
7829 msgid "Theora video packetizer"
7830 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7831
7832 #: modules/codec/theora.c:111
7833 msgid "Theora video encoder"
7834 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7835
7836 #: modules/codec/theora.c:512
7837 msgid "Theora comment"
7838 msgstr "Commentaires Theora"
7839
7840 #: modules/codec/twolame.c:52
7841 msgid ""
7842 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7843 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7844 msgstr ""
7845 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7846 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7847 "produira un flux à débit variable."
7848
7849 #: modules/codec/twolame.c:55
7850 msgid "Stereo mode"
7851 msgstr "Mode Stéréo"
7852
7853 #: modules/codec/twolame.c:56
7854 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7855 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7856
7857 #: modules/codec/twolame.c:57
7858 msgid "VBR mode"
7859 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7860
7861 #: modules/codec/twolame.c:59
7862 msgid "By default the encoding is CBR."
7863 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7864
7865 #: modules/codec/twolame.c:60
7866 msgid "Psycho-acoustic model"
7867 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7868
7869 #: modules/codec/twolame.c:62
7870 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7871 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7872
7873 #: modules/codec/twolame.c:66
7874 msgid "Dual mono"
7875 msgstr "Dual Mono"
7876
7877 #: modules/codec/twolame.c:66
7878 msgid "Joint stereo"
7879 msgstr "Stéréo jointe"
7880
7881 #: modules/codec/twolame.c:71
7882 msgid "Libtwolame audio encoder"
7883 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7884
7885 #: modules/codec/vorbis.c:159
7886 msgid "Maximum encoding bitrate"
7887 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7888
7889 #: modules/codec/vorbis.c:161
7890 msgid ""
7891 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7892 "applications."
7893 msgstr ""
7894 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7895 "applications de diffusion."
7896
7897 #: modules/codec/vorbis.c:163
7898 msgid "Minimum encoding bitrate"
7899 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7900
7901 #: modules/codec/vorbis.c:165
7902 msgid ""
7903 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7904 "fixed-size channel."
7905 msgstr ""
7906 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7907 "applications de diffusion."
7908
7909 #: modules/codec/vorbis.c:167
7910 msgid "CBR encoding"
7911 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7912
7913 #: modules/codec/vorbis.c:169
7914 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7915 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7916
7917 #: modules/codec/vorbis.c:173
7918 msgid "Vorbis audio decoder"
7919 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7920
7921 #: modules/codec/vorbis.c:184
7922 msgid "Vorbis audio packetizer"
7923 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7924
7925 #: modules/codec/vorbis.c:191
7926 msgid "Vorbis audio encoder"
7927 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7928
7929 #: modules/codec/vorbis.c:618
7930 msgid "Vorbis comment"
7931 msgstr "Commentaires Vorbis"
7932
7933 #: modules/codec/x264.c:42
7934 msgid "Quantizer parameter"
7935 msgstr "Quantisateur"
7936
7937 #: modules/codec/x264.c:44
7938 msgid ""
7939 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7940 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7941 msgstr ""
7942 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7943 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7944 "défaut de 26 est bonne."
7945
7946 #: modules/codec/x264.c:47
7947 msgid "Minimum quantizer parameter"
7948 msgstr "Quantisateur minimal"
7949
7950 #: modules/codec/x264.c:48
7951 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7952 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7953
7954 #: modules/codec/x264.c:51
7955 msgid "Maximum quantizer parameter"
7956 msgstr "Quantisateur maximal"
7957
7958 #: modules/codec/x264.c:52
7959 msgid "Maximum quantizer parameter."
7960 msgstr "Quantisateur maximal"
7961
7962 #: modules/codec/x264.c:54
7963 msgid "Enable CABAC"
7964 msgstr "Activer CABAC"
7965
7966 #: modules/codec/x264.c:55
7967 msgid ""
7968 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7969 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7970 msgstr ""
7971 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7972 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7973
7974 #: modules/codec/x264.c:59
7975 msgid "Enable loop filter"
7976 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7977
7978 #: modules/codec/x264.c:60
7979 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7980 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7981
7982 #: modules/codec/x264.c:62
7983 msgid "Analyse mode"
7984 msgstr "Mode analyse"
7985
7986 #: modules/codec/x264.c:63
7987 msgid "This selects the analysing mode."
7988 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7989
7990 #: modules/codec/x264.c:65
7991 msgid "Bitrate tolerance"
7992 msgstr "Tolérance sur le débit"
7993
7994 #: modules/codec/x264.c:66
7995 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7996 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7997
7998 #: modules/codec/x264.c:69
7999 msgid "Maximum local bitrate"
8000 msgstr "Débit maximum local"
8001
8002 #: modules/codec/x264.c:70
8003 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8004 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8005
8006 #: modules/codec/x264.c:72
8007 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8008 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:73
8011 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8012 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8013
8014 #: modules/codec/x264.c:76
8015 msgid "Initial buffer occupancy"
8016 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8017
8018 #: modules/codec/x264.c:77
8019 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8020 msgstr ""
8021 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8022 "taille du tampon."
8023
8024 #: modules/codec/x264.c:80
8025 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8026 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:81
8029 msgid ""
8030 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8031 "cost of seeking precision."
8032 msgstr ""
8033 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8034 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8035 "recherche."
8036
8037 #: modules/codec/x264.c:84
8038 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8039 msgstr ""
8040 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8041 "codées)."
8042
8043 #: modules/codec/x264.c:85
8044 msgid ""
8045 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8046 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8047 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8048 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8049 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8050 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8051 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8052 msgstr ""
8053 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8054 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8055 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8056 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8057 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8058 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8059 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8060 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:94
8063 msgid "B frames"
8064 msgstr "Images B"
8065
8066 #: modules/codec/x264.c:95
8067 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8068 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:98
8071 msgid "B pyramid"
8072 msgstr "Pyramide B"
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:99
8075 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8076 msgstr ""
8077 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8078 "d'autres images"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:102
8081 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8082 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:103
8085 msgid ""
8086 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8087 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8088 "values."
8089 msgstr ""
8090 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8091 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8092 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:107
8095 msgid "Scene-cut detection."
8096 msgstr "Détection de changement de scène"
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:108
8099 msgid ""
8100 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8101 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8102 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8103 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8104 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8105 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8106 msgstr ""
8107 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8108 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8109 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8110 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8111 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8112 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8113 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8114 "d'encodage."
8115
8116 #: modules/codec/x264.c:116
8117 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8118 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8119
8120 #: modules/codec/x264.c:117
8121 msgid ""
8122 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8123 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8124 "quality)."
8125 msgstr ""
8126 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8127 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8128 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:121
8131 msgid "Motion estimation algorithm."
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:122
8135 msgid ""
8136 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8137 "(fast)\n"
8138 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8139 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8140 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:128
8144 msgid "Motion estimation search range."
8145 msgstr ""
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:129
8148 msgid ""
8149 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8150 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8151 "may benefit from settings between 24-32."
8152 msgstr ""
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:133
8155 msgid "Disable PSNR calculation."
8156 msgstr ""
8157
8158 #: modules/codec/x264.c:134
8159 msgid ""
8160 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8161 "from being calculated (for speed)."
8162 msgstr ""
8163
8164 #: modules/codec/x264.c:137
8165 msgid "Disable adaptive B-frames."
8166 msgstr ""
8167
8168 #: modules/codec/x264.c:138
8169 msgid ""
8170 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8171 "used, except possibly before an I-frame. "
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:141
8175 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:142
8179 msgid ""
8180 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8181 msgstr ""
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8184 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8185 msgstr ""
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:147
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Trellis RD quantization."
8190 msgstr "Active la quantization treillis"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:148
8193 msgid ""
8194 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8195 " - 0: disabled\n"
8196 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8197 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8201 msgid "Decide references on a per partition basis."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:156
8205 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:157
8209 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8210 msgstr ""
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8213 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8214 msgstr ""
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8217 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:169
8221 msgid "dia"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:169
8225 msgid "hex"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:169
8229 msgid "umh"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:169
8233 #, fuzzy
8234 msgid "esa"
8235 msgstr "oui"
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:175
8238 msgid "all"
8239 msgstr "tous"
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:175
8242 msgid "slow"
8243 msgstr "lent"
8244
8245 #: modules/codec/x264.c:175
8246 msgid "normal"
8247 msgstr "normal"
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:176
8250 msgid "fast"
8251 msgstr "rapide"
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:179
8254 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8255 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8256
8257 #: modules/control/corba/corba.c:687
8258 msgid "Corba control"
8259 msgstr "Contrôles Corba"
8260
8261 #: modules/control/corba/corba.c:689
8262 msgid "corba control module"
8263 msgstr "Module de contrôle Corba"
8264
8265 #: modules/control/gestures.c:77
8266 msgid "Motion threshold (10-100)"
8267 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8268
8269 #: modules/control/gestures.c:79
8270 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8271 msgstr ""
8272 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8273
8274 #: modules/control/gestures.c:82
8275 msgid "Trigger button"
8276 msgstr "Bouton de souris"
8277
8278 #: modules/control/gestures.c:84
8279 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8280 msgstr ""
8281 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8282
8283 #: modules/control/gestures.c:87
8284 msgid "Middle"
8285 msgstr "Milieu"
8286
8287 #: modules/control/gestures.c:90
8288 msgid "Gestures"
8289 msgstr "Mouvements"
8290
8291 #: modules/control/gestures.c:97
8292 msgid "Mouse gestures control interface"
8293 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8294
8295 #: modules/control/hotkeys.c:84
8296 msgid "Playlist bookmark 1"
8297 msgstr "Favori n°1"
8298
8299 #: modules/control/hotkeys.c:85
8300 msgid "Playlist bookmark 2"
8301 msgstr "Favori n°2"
8302
8303 #: modules/control/hotkeys.c:86
8304 msgid "Playlist bookmark 3"
8305 msgstr "Favori n°3"
8306
8307 #: modules/control/hotkeys.c:87
8308 msgid "Playlist bookmark 4"
8309 msgstr "Favori n°4"
8310
8311 #: modules/control/hotkeys.c:88
8312 msgid "Playlist bookmark 5"
8313 msgstr "Favori n°5"
8314
8315 #: modules/control/hotkeys.c:89
8316 msgid "Playlist bookmark 6"
8317 msgstr "Favori n°6"
8318
8319 #: modules/control/hotkeys.c:90
8320 msgid "Playlist bookmark 7"
8321 msgstr "Favori n°7"
8322
8323 #: modules/control/hotkeys.c:91
8324 msgid "Playlist bookmark 8"
8325 msgstr "Favori n°8"
8326
8327 #: modules/control/hotkeys.c:92
8328 msgid "Playlist bookmark 9"
8329 msgstr "Favori n°9"
8330
8331 #: modules/control/hotkeys.c:93
8332 msgid "Playlist bookmark 10"
8333 msgstr "Favori n°10"
8334
8335 #: modules/control/hotkeys.c:95
8336 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8337 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8338
8339 #: modules/control/hotkeys.c:98
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Hotkeys"
8342 msgstr "Combinaisons de touches"
8343
8344 #: modules/control/hotkeys.c:99
8345 msgid "Hotkeys management interface"
8346 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8347
8348 #: modules/control/hotkeys.c:481
8349 #, c-format
8350 msgid "Audio track: %s"
8351 msgstr "Piste audio : %s"
8352
8353 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8354 #, c-format
8355 msgid "Subtitle track: %s"
8356 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8357
8358 #: modules/control/hotkeys.c:495
8359 msgid "N/A"
8360 msgstr "N/A"
8361
8362 #: modules/control/hotkeys.c:547
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid "Aspect ratio: %s"
8365 msgstr "Format d’écran"
8366
8367 #: modules/control/hotkeys.c:573
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "Crop: %s"
8370 msgstr "Rogner"
8371
8372 #: modules/control/hotkeys.c:599
8373 #, fuzzy, c-format
8374 msgid "Deinterlace mode: %s"
8375 msgstr "Mode de désentrelacement"
8376
8377 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8378 msgid "Host address"
8379 msgstr "Adresse de l’hôte"
8380
8381 #: modules/control/http/http.c:36
8382 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8383 msgstr ""
8384 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8385
8386 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8387 msgid "Source directory"
8388 msgstr "Répertoire source"
8389
8390 #: modules/control/http/http.c:39
8391 msgid "Charset"
8392 msgstr "Encodage"
8393
8394 #: modules/control/http/http.c:41
8395 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8396 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8397
8398 #: modules/control/http/http.c:42
8399 msgid "Handlers"
8400 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8401
8402 #: modules/control/http/http.c:44
8403 msgid ""
8404 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8405 "usr/bin/perl)."
8406 msgstr ""
8407 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8408 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8409 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8410
8411 #: modules/control/http/http.c:55
8412 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8413 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8414
8415 #: modules/control/http/http.c:59
8416 msgid "HTTP remote control interface"
8417 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8418
8419 #: modules/control/http/http.c:68
8420 msgid "HTTP SSL"
8421 msgstr "HTTP SSL"
8422
8423 #: modules/control/lirc.c:58
8424 msgid "Infrared remote control interface"
8425 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8426
8427 #: modules/control/netsync.c:59
8428 msgid "Act as master for network synchronisation"
8429 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8430
8431 #: modules/control/netsync.c:60
8432 msgid ""
8433 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8434 "network synchronisation."
8435 msgstr ""
8436 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8437 "pour la synchronisation réseau."
8438
8439 #: modules/control/netsync.c:63
8440 msgid "Master client ip address"
8441 msgstr "Adresse IP du client maître"
8442
8443 #: modules/control/netsync.c:64
8444 msgid ""
8445 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8446 "network synchronisation."
8447 msgstr ""
8448 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8449 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8450
8451 #: modules/control/netsync.c:68
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Network Sync"
8454 msgstr "Réseau : "
8455
8456 #: modules/control/ntservice.c:39
8457 msgid "Install Windows Service"
8458 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8459
8460 #: modules/control/ntservice.c:41
8461 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8462 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8463
8464 #: modules/control/ntservice.c:42
8465 msgid "Uninstall Windows Service"
8466 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8467
8468 #: modules/control/ntservice.c:44
8469 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8470 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8471
8472 #: modules/control/ntservice.c:45
8473 msgid "Display name of the Service"
8474 msgstr "Afficher le nom du service"
8475
8476 #: modules/control/ntservice.c:47
8477 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8478 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8479
8480 #: modules/control/ntservice.c:48
8481 msgid "Configuration options"
8482 msgstr "Options de configuratoin"
8483
8484 #: modules/control/ntservice.c:50
8485 msgid ""
8486 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8487 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8488 "time so the Service is properly configured."
8489 msgstr ""
8490 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8491 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8492 "doit être spécifié à l'installation du service."
8493
8494 #: modules/control/ntservice.c:55
8495 msgid ""
8496 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8497 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8498 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8499 "are: logger, sap, rc, http)"
8500 msgstr ""
8501 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8502 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8503 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8504 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8505 "sap, rc, http)"
8506
8507 #: modules/control/ntservice.c:61
8508 msgid "NT Service"
8509 msgstr "Service NT"
8510
8511 #: modules/control/ntservice.c:62
8512 msgid "Windows Service interface"
8513 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8514
8515 #: modules/control/rc.c:153
8516 msgid "Show stream position"
8517 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8518
8519 #: modules/control/rc.c:154
8520 msgid ""
8521 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8522 msgstr ""
8523 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8524
8525 #: modules/control/rc.c:157
8526 msgid "Fake TTY"
8527 msgstr "TTY factice"
8528
8529 #: modules/control/rc.c:158
8530 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8531 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8532
8533 #: modules/control/rc.c:160
8534 msgid "UNIX socket command input"
8535 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8536
8537 #: modules/control/rc.c:161
8538 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8539 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8540
8541 #: modules/control/rc.c:164
8542 msgid "TCP command input"
8543 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8544
8545 #: modules/control/rc.c:165
8546 msgid ""
8547 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8548 "port the interface will bind to."
8549 msgstr ""
8550 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8551 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8552
8553 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8554 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8555 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8556
8557 #: modules/control/rc.c:171
8558 msgid ""
8559 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8562 msgstr ""
8563 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8564 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8565 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8566
8567 #: modules/control/rc.c:178
8568 msgid "RC"
8569 msgstr "RC"
8570
8571 #: modules/control/rc.c:181
8572 msgid "Remote control interface"
8573 msgstr "Interface de commande à distance"
8574
8575 #: modules/control/rc.c:334
8576 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8577 msgstr ""
8578 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8579
8580 #: modules/control/rc.c:846
8581 #, c-format
8582 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8583 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8584
8585 #: modules/control/rc.c:879
8586 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8587 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8588
8589 #: modules/control/rc.c:881
8590 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8591 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8592
8593 #: modules/control/rc.c:882
8594 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8595 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8596
8597 #: modules/control/rc.c:883
8598 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8599 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8600
8601 #: modules/control/rc.c:884
8602 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8603 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8604
8605 #: modules/control/rc.c:885
8606 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8607 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8608
8609 #: modules/control/rc.c:886
8610 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8611 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8612
8613 #: modules/control/rc.c:887
8614 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8615 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8616
8617 #: modules/control/rc.c:888
8618 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8619 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8620
8621 #: modules/control/rc.c:889
8622 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8623 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8624
8625 #: modules/control/rc.c:890
8626 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8627 msgstr ""
8628 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8629 "titre"
8630
8631 #: modules/control/rc.c:891
8632 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8633 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8634
8635 #: modules/control/rc.c:892
8636 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8637 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8638
8639 #: modules/control/rc.c:893
8640 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8641 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8642
8643 #: modules/control/rc.c:894
8644 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8645 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8646
8647 #: modules/control/rc.c:895
8648 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8649 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8650
8651 #: modules/control/rc.c:897
8652 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8653 msgstr ""
8654 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8655
8656 #: modules/control/rc.c:898
8657 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8658 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8659
8660 #: modules/control/rc.c:899
8661 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8662 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8663
8664 #: modules/control/rc.c:900
8665 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8666 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8667
8668 #: modules/control/rc.c:901
8669 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8670 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8671
8672 #: modules/control/rc.c:902
8673 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8674 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8675
8676 #: modules/control/rc.c:903
8677 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8678 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8679
8680 #: modules/control/rc.c:904
8681 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8682 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8683
8684 #: modules/control/rc.c:905
8685 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8686 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8687
8688 #: modules/control/rc.c:907
8689 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8690 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8691
8692 #: modules/control/rc.c:908
8693 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8694 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8695
8696 #: modules/control/rc.c:909
8697 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8698 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8699
8700 #: modules/control/rc.c:910
8701 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8702 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8703
8704 #: modules/control/rc.c:911
8705 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8706 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8707
8708 #: modules/control/rc.c:912
8709 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8710 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8711
8712 #: modules/control/rc.c:917
8713 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8714 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8715
8716 #: modules/control/rc.c:918
8717 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8718 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8719
8720 #: modules/control/rc.c:919
8721 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8722 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8723
8724 #: modules/control/rc.c:920
8725 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8726 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8727
8728 #: modules/control/rc.c:921
8729 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8730 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8731
8732 #: modules/control/rc.c:922
8733 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8734 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8735
8736 #: modules/control/rc.c:923
8737 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8738 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8739
8740 #: modules/control/rc.c:924
8741 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8742 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8743
8744 #: modules/control/rc.c:926
8745 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8746 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8747
8748 #: modules/control/rc.c:927
8749 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8750 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8751
8752 #: modules/control/rc.c:928
8753 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8754 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8755
8756 #: modules/control/rc.c:929
8757 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8758 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8759
8760 #: modules/control/rc.c:930
8761 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8762 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8763
8764 #: modules/control/rc.c:931
8765 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8766 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8767
8768 #: modules/control/rc.c:932
8769 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8770 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8771
8772 #: modules/control/rc.c:934
8773 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8774 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8775
8776 #: modules/control/rc.c:935
8777 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8778 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8779
8780 #: modules/control/rc.c:936
8781 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8782 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8783
8784 #: modules/control/rc.c:937
8785 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8787
8788 #: modules/control/rc.c:938
8789 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8790 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8791
8792 #: modules/control/rc.c:940
8793 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8794 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8795
8796 #: modules/control/rc.c:941
8797 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8798 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8799
8800 #: modules/control/rc.c:942
8801 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8802 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8803
8804 #: modules/control/rc.c:943
8805 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8806 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:944
8809 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8810 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8811
8812 #: modules/control/rc.c:945
8813 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8814 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8815
8816 #: modules/control/rc.c:946
8817 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8818 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8819
8820 #: modules/control/rc.c:947
8821 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8822 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8823
8824 #: modules/control/rc.c:948
8825 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8826 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8827
8828 #: modules/control/rc.c:949
8829 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8830 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8831
8832 #: modules/control/rc.c:950
8833 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8834 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8835
8836 #: modules/control/rc.c:951
8837 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8838 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8839
8840 #: modules/control/rc.c:953
8841 msgid ""
8842 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8843 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: modules/control/rc.c:957
8847 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8848 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:958
8851 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8852 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:959
8855 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8856 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:960
8859 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8860 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:962
8863 msgid "+----[ end of help ]"
8864 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8865
8866 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8867 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8868 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8869 msgid "press menu select or pause to continue"
8870 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8871
8872 #: modules/control/rc.c:1384
8873 msgid "press pause to continue"
8874 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8877 msgid "please provide one of the following paramaters"
8878 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8879
8880 #: modules/control/showintf.c:62
8881 msgid "Threshold"
8882 msgstr "Seuil"
8883
8884 #: modules/control/showintf.c:63
8885 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8886 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8887
8888 #: modules/control/telnet.c:79
8889 msgid "Telnet Interface host"
8890 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8891
8892 #: modules/control/telnet.c:80
8893 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8894 msgstr ""
8895 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8896
8897 #: modules/control/telnet.c:81
8898 msgid "Telnet Interface port"
8899 msgstr "Port de l’interface telnet"
8900
8901 #: modules/control/telnet.c:82
8902 msgid "Default to 4212"
8903 msgstr "Par défaut : 4212"
8904
8905 #: modules/control/telnet.c:84
8906 msgid "Telnet Interface password"
8907 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8908
8909 #: modules/control/telnet.c:85
8910 msgid "Default to admin"
8911 msgstr "Par défaut : admin"
8912
8913 #: modules/control/telnet.c:98
8914 msgid "VLM remote control interface"
8915 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8916
8917 #: modules/demux/a52.c:44
8918 msgid "Raw A/52 demuxer"
8919 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8920
8921 #: modules/demux/aiff.c:45
8922 msgid "AIFF demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8924
8925 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8926 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8927 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8928
8929 #: modules/demux/au.c:46
8930 msgid "AU demuxer"
8931 msgstr "Démultiplexeur AU"
8932
8933 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8934 msgid "Force interleaved method"
8935 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8936
8937 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8938 msgid "Force index creation"
8939 msgstr "Forcer la création d’index"
8940
8941 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8942 msgid ""
8943 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8944 "incomplete (not seekable)"
8945 msgstr ""
8946 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8947 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8948
8949 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8950 msgid "AVI demuxer"
8951 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8952
8953 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8954 #, fuzzy
8955 msgid "AVI Index"
8956 msgstr "Index"
8957
8958 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8959 msgid ""
8960 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8961 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8965 msgid "Fixing AVI Index"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8969 msgid "Creating AVI Index ..."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8973 msgid "Filename of dump"
8974 msgstr "Nom de fichier du dump"
8975
8976 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8977 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8978 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8979
8980 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8981 msgid "Append"
8982 msgstr "Ajouter"
8983
8984 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8985 msgid ""
8986 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8987 "be overwritten."
8988 msgstr ""
8989 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8990 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8991
8992 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8993 msgid "Filedump demuxer"
8994 msgstr "Enregistreur fichier"
8995
8996 #: modules/demux/dts.c:40
8997 msgid "Raw DTS demuxer"
8998 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8999
9000 #: modules/demux/flac.c:38
9001 msgid "FLAC demuxer"
9002 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9003
9004 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9005 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9006 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9007
9008 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9009 msgid ""
9010 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9011 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9012 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9013 msgstr ""
9014 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9015 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9016 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9017 "serveurs RTSP."
9018
9019 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9020 #, fuzzy
9021 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9022 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9023
9024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9025 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9026 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9027
9028 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9029 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9030 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9031
9032 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Client port"
9035 msgstr "Port vidéo"
9036
9037 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9038 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9042 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9046 #, fuzzy
9047 msgid "HTTP tunnel port"
9048 msgstr "Entrée HTTP"
9049
9050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9051 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/demux/m3u.c:68
9055 msgid "Playlist metademux"
9056 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9057
9058 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9059 msgid "Frames per Second"
9060 msgstr "Images par seconde"
9061
9062 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9063 msgid ""
9064 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9065 "live."
9066 msgstr ""
9067 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9068 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9069
9070 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9071 msgid "JPEG camera demuxer"
9072 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9073
9074 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9075 msgid "Matroska stream demuxer"
9076 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9077
9078 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9079 msgid "Ordered chapters"
9080 msgstr "Chapitres ordonnés"
9081
9082 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9083 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9084 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9085
9086 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9087 msgid "Chapter codecs"
9088 msgstr "Codecs des chapitres"
9089
9090 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9091 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9092 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9093
9094 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9095 msgid "Preload Directory"
9096 msgstr "Répertoire de préchargement"
9097
9098 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9099 msgid ""
9100 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9101 "for broken files)."
9102 msgstr ""
9103 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9104 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9105
9106 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9107 msgid "Seek based on percent not time"
9108 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9109
9110 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9111 msgid "Seek based on percent not time."
9112 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9113
9114 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9115 msgid "Dummy Elements"
9116 msgstr "Eléments inconnus"
9117
9118 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9119 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9120 msgstr ""
9121 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9122 "endommagés)"
9123
9124 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9125 msgid "---  DVD Menu"
9126 msgstr "---  Menu DVD"
9127
9128 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9129 msgid "First Played"
9130 msgstr "Premier Lu"
9131
9132 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9133 msgid "Video Manager"
9134 msgstr "Gestionaire vidéo"
9135
9136 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9137 msgid "----- Title"
9138 msgstr "----- Titre"
9139
9140 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9141 msgid "Segment filename"
9142 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9143
9144 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9145 msgid "Muxing application"
9146 msgstr "Application de multiplexage"
9147
9148 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9149 msgid "Writing application"
9150 msgstr "Application d’écriture"
9151
9152 #: modules/demux/mod.c:49
9153 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9154 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9155
9156 #: modules/demux/mod.c:56
9157 msgid "Reverb"
9158 msgstr "Réverbération"
9159
9160 #: modules/demux/mod.c:57
9161 msgid "Reverb level (0-100)"
9162 msgstr "Niveau de réverbération"
9163
9164 #: modules/demux/mod.c:57
9165 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9166 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9167
9168 #: modules/demux/mod.c:58
9169 msgid "Reverb delay (ms)"
9170 msgstr "Délai de réverbération"
9171
9172 #: modules/demux/mod.c:58
9173 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9174 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9175
9176 #: modules/demux/mod.c:60
9177 msgid "Mega bass"
9178 msgstr "Méga Bass"
9179
9180 #: modules/demux/mod.c:61
9181 msgid "Mega bass level (0-100)"
9182 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9183
9184 #: modules/demux/mod.c:61
9185 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9186 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9187
9188 #: modules/demux/mod.c:62
9189 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9190 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9191
9192 #: modules/demux/mod.c:62
9193 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9194 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9195
9196 #: modules/demux/mod.c:64
9197 msgid "Surround"
9198 msgstr "Effet Surround"
9199
9200 #: modules/demux/mod.c:65
9201 msgid "Surround level (0-100)"
9202 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9203
9204 #: modules/demux/mod.c:65
9205 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9206 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9207
9208 #: modules/demux/mod.c:66
9209 msgid "Surround delay (ms)"
9210 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9211
9212 #: modules/demux/mod.c:66
9213 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9214 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9215
9216 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9217 msgid "MP4 stream demuxer"
9218 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9219
9220 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9221 msgid "Replay Gain type"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/demux/mpc.c:57
9225 msgid "MPC demuxer"
9226 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9227
9228 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9229 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9230 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9231
9232 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9233 msgid "H264 video demuxer"
9234 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9235
9236 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9237 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9238 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9239
9240 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9241 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9242 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9243
9244 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9245 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9246 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9247
9248 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9249 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9250 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9251
9252 #: modules/demux/nsc.c:43
9253 msgid "Windows Media NSC metademux"
9254 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9255
9256 #: modules/demux/nsv.c:45
9257 msgid "NullSoft demuxer"
9258 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9259
9260 #: modules/demux/nuv.c:46
9261 msgid "Nuv demuxer"
9262 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9263
9264 #: modules/demux/ogg.c:43
9265 msgid "Ogg stream demuxer"
9266 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9267
9268 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9269 msgid "Listeners"
9270 msgstr "Auditeurs"
9271
9272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9273 msgid "Auto start"
9274 msgstr "Lecture automatique"
9275
9276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9277 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9278 msgstr ""
9279 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9280
9281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9282 msgid "Native playlist import"
9283 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9284
9285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9286 msgid "M3U playlist import"
9287 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9288
9289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9290 msgid "PLS playlist import"
9291 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9292
9293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9294 msgid "B4S playlist import"
9295 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9296
9297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9298 msgid "DVB playlist import"
9299 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9300
9301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Podcast playlist import"
9304 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9305
9306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Podcast Link"
9309 msgstr "Position"
9310
9311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Podcast Copyright"
9314 msgstr "Copyright"
9315
9316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Podcast Category"
9319 msgstr "Catégorie CDDB"
9320
9321 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9322 msgid "Podcast Keywords"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Podcast Subtitle"
9328 msgstr "Sous-titres"
9329
9330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Podcast Summary"
9333 msgstr "Résumé"
9334
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Podcast Publication Date"
9338 msgstr "Type de modulation"
9339
9340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Podcast Author"
9343 msgstr "Auteur"
9344
9345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Podcast Subcategory"
9348 msgstr "Par catégorie"
9349
9350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Podcast Duration"
9353 msgstr "Saturation"
9354
9355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Podcast Size"
9358 msgstr "Taille du paquet"
9359
9360 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9361 msgid "Podcast Type"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9365 msgid "PS demuxer"
9366 msgstr "Démultiplexeur PS"
9367
9368 #: modules/demux/pva.c:43
9369 msgid "PVA demuxer"
9370 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9371
9372 #: modules/demux/rawdv.c:39
9373 msgid "raw DV demuxer"
9374 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9375
9376 #: modules/demux/real.c:39
9377 msgid "Real demuxer"
9378 msgstr "Démultiplexeur Real"
9379
9380 #: modules/demux/sgimb.c:113
9381 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9382 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9383
9384 #: modules/demux/subtitle.c:62
9385 msgid "Text subtitles demux"
9386 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9387
9388 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9389 msgid "Frames per second"
9390 msgstr "Images par seconde"
9391
9392 #: modules/demux/subtitle.c:70
9393 msgid "Subtitles delay"
9394 msgstr "Retard des sous-titres"
9395
9396 #: modules/demux/ts.c:82
9397 msgid "Extra PMT"
9398 msgstr "PMT supplémentaire"
9399
9400 #: modules/demux/ts.c:84
9401 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9402 msgstr ""
9403 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9404 "[,..])"
9405
9406 #: modules/demux/ts.c:86
9407 msgid "Set id of ES to PID"
9408 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9409
9410 #: modules/demux/ts.c:87
9411 msgid "set id of es to pid"
9412 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9413
9414 #: modules/demux/ts.c:89
9415 msgid "Fast udp streaming"
9416 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9417
9418 #: modules/demux/ts.c:91
9419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9420 msgstr ""
9421 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9422 "savez ce que vous faites)."
9423
9424 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9425 msgid "MTU for out mode"
9426 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9427
9428 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9429 msgid "CSA ck"
9430 msgstr "Clé CSA"
9431
9432 #: modules/demux/ts.c:99
9433 msgid "Silent mode"
9434 msgstr "Mode silencieux"
9435
9436 #: modules/demux/ts.c:100
9437 msgid "do not complain on encrypted PES"
9438 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9439
9440 #: modules/demux/ts.c:102
9441 msgid "CAPMT System ID"
9442 msgstr "System ID du CAPMT"
9443
9444 #: modules/demux/ts.c:103
9445 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9446 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9447
9448 #: modules/demux/ts.c:105
9449 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9450 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9451
9452 #: modules/demux/ts.c:106
9453 msgid ""
9454 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9455 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9456 msgstr ""
9457 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9458 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9459
9460 #: modules/demux/ts.c:111
9461 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9462 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9463
9464 #: modules/demux/ts.c:118
9465 msgid "Dump buffer size"
9466 msgstr "Taille du tampon de dump"
9467
9468 #: modules/demux/ts.c:120
9469 msgid ""
9470 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9471 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9472 msgstr ""
9473 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9474 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9475 "de paquets"
9476
9477 #: modules/demux/ts.c:124
9478 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9479 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9480
9481 #: modules/demux/ty.c:70
9482 msgid "TY Stream audio/video demux"
9483 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9484
9485 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9486 msgid "Blues"
9487 msgstr "Blues"
9488
9489 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9490 msgid "Classic rock"
9491 msgstr "Rock classique"
9492
9493 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9494 msgid "Country"
9495 msgstr "Country"
9496
9497 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9498 msgid "Disco"
9499 msgstr "Disco"
9500
9501 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9502 msgid "Funk"
9503 msgstr "Funk"
9504
9505 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9506 msgid "Grunge"
9507 msgstr "Grunge"
9508
9509 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9510 msgid "Hip-Hop"
9511 msgstr "Hip-Hop"
9512
9513 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9514 msgid "Jazz"
9515 msgstr "Jazz"
9516
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9518 msgid "Metal"
9519 msgstr "Métal"
9520
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9522 msgid "New Age"
9523 msgstr "New Age"
9524
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9526 msgid "Oldies"
9527 msgstr "Anciennetés"
9528
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9530 msgid "R&B"
9531 msgstr "RnB"
9532
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9534 msgid "Rap"
9535 msgstr "Rap"
9536
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9538 msgid "Industrial"
9539 msgstr "Industriel"
9540
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9542 msgid "Alternative"
9543 msgstr "Alternatif"
9544
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9546 msgid "Death metal"
9547 msgstr "Death metal"
9548
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9550 msgid "Pranks"
9551 msgstr "Pranks"
9552
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9554 msgid "Soundtrack"
9555 msgstr "Bande son"
9556
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9558 msgid "Euro-Techno"
9559 msgstr "Euro-Techno"
9560
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9562 msgid "Ambient"
9563 msgstr "Ambience"
9564
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9566 msgid "Trip-Hop"
9567 msgstr "Trip-Hop"
9568
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9570 msgid "Vocal"
9571 msgstr "Vocal"
9572
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9574 msgid "Jazz+Funk"
9575 msgstr "Jazz+Funk"
9576
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9578 msgid "Fusion"
9579 msgstr "Fusion"
9580
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9582 msgid "Trance"
9583 msgstr "Trance"
9584
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9586 msgid "Instrumental"
9587 msgstr "Instrumental"
9588
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9590 msgid "Acid"
9591 msgstr "Acide"
9592
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9594 msgid "House"
9595 msgstr "House"
9596
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9598 msgid "Game"
9599 msgstr "Jeux"
9600
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9602 msgid "Sound clip"
9603 msgstr "Clip sonore"
9604
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9606 msgid "Gospel"
9607 msgstr "Gospel"
9608
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9610 msgid "Noise"
9611 msgstr "Bruit"
9612
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9614 msgid "Alternative rock"
9615 msgstr "Rock alternatif"
9616
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9618 msgid "Bass"
9619 msgstr "Basse"
9620
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9622 msgid "Soul"
9623 msgstr "Soul"
9624
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9626 msgid "Punk"
9627 msgstr "Punk"
9628
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9630 msgid "Space"
9631 msgstr "Space"
9632
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9634 msgid "Meditative"
9635 msgstr "Méditatif"
9636
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9638 msgid "Instrumental pop"
9639 msgstr "Pop instrumentale"
9640
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9642 msgid "Instrumental rock"
9643 msgstr "Rock instrumental"
9644
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9646 msgid "Ethnic"
9647 msgstr "Ethnique"
9648
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9650 msgid "Gothic"
9651 msgstr "Gothique"
9652
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9654 msgid "Darkwave"
9655 msgstr "Darkwave"
9656
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9658 msgid "Techno-Industrial"
9659 msgstr "Techno-Industrielle"
9660
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9662 msgid "Electronic"
9663 msgstr "Electronique"
9664
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9666 msgid "Pop-Folk"
9667 msgstr "Pop-Folk"
9668
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9670 msgid "Eurodance"
9671 msgstr "Eurodance"
9672
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9674 msgid "Dream"
9675 msgstr "Dream"
9676
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9678 msgid "Southern rock"
9679 msgstr "Rock du Sud"
9680
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9682 msgid "Comedy"
9683 msgstr "Comédie"
9684
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9686 msgid "Cult"
9687 msgstr "Culte"
9688
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9690 msgid "Gangsta"
9691 msgstr "Gangsta"
9692
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9694 msgid "Top 40"
9695 msgstr "Top 40"
9696
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9698 msgid "Christian rap"
9699 msgstr "Rap chrétien"
9700
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9702 msgid "Pop/funk"
9703 msgstr "Pop/funk"
9704
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9706 msgid "Jungle"
9707 msgstr "Jungle"
9708
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9710 msgid "Native American"
9711 msgstr "Native American"
9712
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9714 msgid "Cabaret"
9715 msgstr "Cabaret"
9716
9717 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9718 msgid "New wave"
9719 msgstr "New wave"
9720
9721 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9722 msgid "Psychedelic"
9723 msgstr "Psychédélique"
9724
9725 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9726 msgid "Rave"
9727 msgstr "Rave"
9728
9729 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9730 msgid "Showtunes"
9731 msgstr "Showtunes"
9732
9733 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9734 msgid "Trailer"
9735 msgstr "Trailer"
9736
9737 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9738 msgid "Lo-Fi"
9739 msgstr "Lo-Fi"
9740
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9742 msgid "Tribal"
9743 msgstr "Tribal"
9744
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9746 msgid "Acid punk"
9747 msgstr "Acid punk"
9748
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9750 msgid "Acid jazz"
9751 msgstr "Acid jazz"
9752
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9754 msgid "Polka"
9755 msgstr "Polka"
9756
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9758 msgid "Retro"
9759 msgstr "Rétro"
9760
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9762 msgid "Musical"
9763 msgstr "Musical"
9764
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9766 msgid "Rock & roll"
9767 msgstr "Rock & roll"
9768
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9770 msgid "Hard rock"
9771 msgstr "Hard rock"
9772
9773 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9774 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9775 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9776
9777 #: modules/demux/vobsub.c:47
9778 msgid "Vobsub subtitles demux"
9779 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9780
9781 #: modules/demux/voc.c:42
9782 msgid "VOC demuxer"
9783 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9784
9785 #: modules/demux/wav.c:42
9786 msgid "WAV demuxer"
9787 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9788
9789 #: modules/demux/xa.c:42
9790 msgid "XA demuxer"
9791 msgstr "Démultiplexeur XA"
9792
9793 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9794 msgid "Use DVD Menus"
9795 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9796
9797 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9798 msgid "BeOS standard API interface"
9799 msgstr "Interface BeOS"
9800
9801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9802 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9803 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9804
9805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9806 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9818 msgid "Cancel"
9819 msgstr "Annuler"
9820
9821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9822 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9823 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9825 msgid "Open"
9826 msgstr "Ouvrir"
9827
9828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9831 msgid "Preferences"
9832 msgstr "Préférences"
9833
9834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9837 msgid "Messages"
9838 msgstr "Messages"
9839
9840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9842 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
9845 msgid "Open File"
9846 msgstr "Ouvrir un fichier"
9847
9848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9850 msgid "Open Disc"
9851 msgstr "Ouvrir disque"
9852
9853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9854 msgid "Open Subtitles"
9855 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9856
9857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9860 msgid "About"
9861 msgstr "À propos"
9862
9863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9864 msgid "Prev Title"
9865 msgstr "Titre précédent"
9866
9867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9868 msgid "Next Title"
9869 msgstr "Titre suivant"
9870
9871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9872 msgid "Go to Title"
9873 msgstr "Titre"
9874
9875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9876 msgid "Go to Chapter"
9877 msgstr "Chapitre"
9878
9879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9880 msgid "Speed"
9881 msgstr "Vitesse"
9882
9883 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9884 msgid "Window"
9885 msgstr "Fenêtre"
9886
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9891 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
9899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9904 msgid "OK"
9905 msgstr "Ok"
9906
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9908 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9909 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9910
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9912 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9913 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9914
9915 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9916 msgid "Drop files to play"
9917 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9918
9919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9920 msgid "playlist"
9921 msgstr "Liste de lecture"
9922
9923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9926 msgid "Close"
9927 msgstr "Fermer"
9928
9929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9934 msgid "Edit"
9935 msgstr "Édition"
9936
9937 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9939 msgid "Select All"
9940 msgstr "Tout sélectionner"
9941
9942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9943 msgid "Select None"
9944 msgstr "Ne rien sélectionner"
9945
9946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9947 msgid "Sort Reverse"
9948 msgstr "Trier en ordre inverse"
9949
9950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9951 msgid "Sort by Name"
9952 msgstr "Trier par nom"
9953
9954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9955 msgid "Sort by Path"
9956 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9957
9958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9959 msgid "Randomize"
9960 msgstr "Aléatoire"
9961
9962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9964 msgid "Remove"
9965 msgstr "Supprimer"
9966
9967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9968 msgid "Remove All"
9969 msgstr "Tout supprimer"
9970
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9972 msgid "View"
9973 msgstr "Vue"
9974
9975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9976 msgid "Path"
9977 msgstr "Chemin d’accès"
9978
9979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:70
9983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9985 msgid "Name"
9986 msgstr "Nom"
9987
9988 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9989 msgid "Apply"
9990 msgstr "Appliquer"
9991
9992 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9996 msgid "Save"
9997 msgstr "Enregistrer"
9998
9999 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10000 msgid "Defaults"
10001 msgstr "Options prédéfinies"
10002
10003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10004 msgid "Show Interface"
10005 msgstr "Afficher l’interface"
10006
10007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10008 msgid "50%"
10009 msgstr "50%"
10010
10011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10012 msgid "100%"
10013 msgstr "100%"
10014
10015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10016 msgid "200%"
10017 msgstr "200%"
10018
10019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10020 msgid "Vertical Sync"
10021 msgstr "Synchronisation verticale"
10022
10023 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10024 msgid "Correct Aspect Ratio"
10025 msgstr "Format d’écran correct"
10026
10027 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10028 msgid "Stay On Top"
10029 msgstr "Toujours au-dessus"
10030
10031 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10032 msgid "Take Screen Shot"
10033 msgstr "Copie d’écran"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10037 msgid "About VLC media player"
10038 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10039
10040 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10041 #, c-format
10042 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10043 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10044
10045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10047 msgid "Bookmarks"
10048 msgstr "Signets"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10052 msgid "Add"
10053 msgstr "Ajouter"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10060 msgid "Clear"
10061 msgstr "Effacer"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10065 msgid "Extract"
10066 msgstr "Extraire"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10070 msgid "Size offset"
10071 msgstr "Position"
10072
10073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10075 msgid "Time offset"
10076 msgstr "Date"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10079 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10080 msgid "Time"
10081 msgstr "Temps"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10085 msgid "Bytes"
10086 msgstr "Octets"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10089 msgid "Untitled"
10090 msgstr "Sans titre"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10094 msgid "No input"
10095 msgstr "Pas d’entrée"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10099 msgid ""
10100 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10101 msgstr ""
10102 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10103 "pour que les signets fonctionnent."
10104
10105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10106 msgid "Input has changed"
10107 msgstr "L’entrée a changé"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10110 msgid ""
10111 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10112 "bookmarks to keep the same input."
10113 msgstr ""
10114 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10115 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10119 msgid "Invalid selection"
10120 msgstr "Sélection invalide"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10123 msgid "You have to select two bookmarks."
10124 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10125
10126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10128 msgid "No input found"
10129 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10132 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10133 msgstr ""
10134 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10135 "fonctionnent."
10136
10137 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10138 msgid "Random On"
10139 msgstr "Aléatoire On"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10142 msgid "Random Off"
10143 msgstr "Aléatoire Off"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10149 msgid "Repeat One"
10150 msgstr "Répéter un"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10154 msgid "Repeat Off"
10155 msgstr "Répétition Off"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10161 msgid "Repeat All"
10162 msgstr "Tout répéter"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10166 msgid "Half Size"
10167 msgstr "Taille 50 %"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10171 msgid "Normal Size"
10172 msgstr "Taille normale"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10176 msgid "Double Size"
10177 msgstr "Taille double"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10181 msgid "Float on Top"
10182 msgstr "Flotter au-dessus"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10186 msgid "Fit to Screen"
10187 msgstr "Ajuster à l’écran"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10191 msgid "Random"
10192 msgstr "Aléatoire"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10195 msgid "Step Forward"
10196 msgstr "Avancer"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10199 msgid "Step Backward"
10200 msgstr "Reculer"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10204 msgid "Rewind"
10205 msgstr "Retour arrière"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10208 msgid "Fast Forward"
10209 msgstr "Avance rapide"
10210
10211 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10214 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10222 msgid "Play"
10223 msgstr "Lire"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10231 msgid "Pause"
10232 msgstr "Pause"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10235 msgid "2 Pass"
10236 msgstr "2 Passes"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10239 msgid ""
10240 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10241 "effect will be sharper."
10242 msgstr ""
10243 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10244 "fois, produisant un effet plus accentué."
10245
10246 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10247 msgid ""
10248 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10249 "preset."
10250 msgstr ""
10251 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10252 "utiliser un préréglage."
10253
10254 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10255 msgid "Preamp"
10256 msgstr "Préamp"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10259 msgid "Extended controls"
10260 msgstr "Contrôles étendus"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10263 msgid "Video filters"
10264 msgstr "Filtres vidéo"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10267 msgid "Adjust Image"
10268 msgstr "Ajuster l’image"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10276 msgid "More Info"
10277 msgstr "Détails"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10280 msgid "Blurring"
10281 msgstr "Flou"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10284 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10285 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10288 #: modules/video_filter/distort.c:78
10289 msgid "Distortion"
10290 msgstr "Distorsion"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10293 msgid "Adds distorsion effects"
10294 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10297 msgid "Image clone"
10298 msgstr "Clone"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10301 msgid "Creates several clones of the image"
10302 msgstr "Crée des clones de l’image"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10305 msgid "Image cropping"
10306 msgstr "Rognage d’image"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10309 msgid "Crops the image"
10310 msgstr "Permet de rogner l’image"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10313 msgid "Image inversion"
10314 msgstr "Inversion vidéo"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10317 msgid "Inverts the image colors"
10318 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10321 #: modules/video_filter/transform.c:67
10322 msgid "Transformation"
10323 msgstr "Transformation"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10326 msgid "Rotates or flips the image"
10327 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10330 msgid "Volume normalization"
10331 msgstr "Normalisation du volume"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10334 msgid ""
10335 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10336 msgstr ""
10337 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10338 "prédéfinie."
10339
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10341 msgid "Headphone virtualization"
10342 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10345 msgid ""
10346 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10347 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10348
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10350 msgid "Maximum level"
10351 msgstr "Niveau maximal"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10355 msgid "Restore Defaults"
10356 msgstr "Réinitialiser"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10359 msgid "Gamma"
10360 msgstr "Gamma"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10363 msgid "Saturation"
10364 msgstr "Saturation"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10369 msgid "Opaqueness"
10370 msgstr "Opacité"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10375 msgid "More information"
10376 msgstr "Détails"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10379 msgid ""
10380 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10381 "these settings to take effect.\n"
10382 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10383 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10384 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10385 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10386 "(Preferences / Video / Filters)."
10387 msgstr ""
10388 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10389 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10390 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10391 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10392 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10393 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10394 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10397 msgid "VLC - Controller"
10398 msgstr "VLC - Contrôleur"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10403 msgid "VLC media player"
10404 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10407 msgid "Open CrashLog"
10408 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10411 msgid "Preferences..."
10412 msgstr "Préférences…"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10415 msgid "Services"
10416 msgstr "Services"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10419 msgid "Hide VLC"
10420 msgstr "Masquer VLC"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10423 msgid "Hide Others"
10424 msgstr "Masquer les autres"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10427 msgid "Show All"
10428 msgstr "Tout afficher"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10431 msgid "Quit VLC"
10432 msgstr "Quitter VLC"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10435 msgid "1:File"
10436 msgstr "1:Fichier"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10439 msgid "Open File..."
10440 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10443 msgid "Quick Open File..."
10444 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10447 msgid "Open Disc..."
10448 msgstr "Ouvrir un disque…"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10451 msgid "Open Network..."
10452 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10455 msgid "Open Recent"
10456 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10459 msgid "Clear Menu"
10460 msgstr "Tout effacer"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10463 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10464 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10467 msgid "Cut"
10468 msgstr "Couper"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10471 msgid "Copy"
10472 msgstr "Copier"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10475 msgid "Paste"
10476 msgstr "Coller"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10479 msgid "Playback"
10480 msgstr "Lecture"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10483 msgid "Volume Up"
10484 msgstr "Augmenter le volume"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10487 msgid "Volume Down"
10488 msgstr "Baisser le volume"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10491 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10492 msgid "Video Device"
10493 msgstr "Périphérique vidéo"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10496 msgid "Minimize Window"
10497 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10500 msgid "Close Window"
10501 msgstr "Fermer la fenêtre"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10504 msgid "Controller"
10505 msgstr "Contrôleur"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10508 msgid "Extended Controls"
10509 msgstr "Contrôles étendus"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10515 msgid "Info"
10516 msgstr "Info"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10519 msgid "Bring All to Front"
10520 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10523 msgid "Help"
10524 msgstr "Aide"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10527 msgid "ReadMe..."
10528 msgstr "Lisez-moi…"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10531 msgid "Online Documentation"
10532 msgstr "Documentation en ligne"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10535 msgid "Report a Bug"
10536 msgstr "Signaler un bogue"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10539 msgid "VideoLAN Website"
10540 msgstr "Site web de VideoLAN"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10543 msgid "License"
10544 msgstr "Licence"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10547 msgid "Make a donation"
10548 msgstr "Faire un don"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10551 msgid "Online Forum"
10552 msgstr "Forum en ligne"
10553
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10555 msgid "Error"
10556 msgstr "Erreur"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10559 msgid ""
10560 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10561 msgstr ""
10562 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10563 "programme :"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10566 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10567 msgstr ""
10568 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10569 "à l’adresse :"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10572 msgid "Open Messages Window"
10573 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10576 msgid "Dismiss"
10577 msgstr "Fermer"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10580 msgid "Suppress further errors"
10581 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10584 #, c-format
10585 msgid "Volume: %d%%"
10586 msgstr "Volume : %d%%"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10589 msgid "No CrashLog found"
10590 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10593 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10594 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10595
10596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Use embedded video output"
10599 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10602 msgid ""
10603 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10604 "instead of in the control window."
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10608 msgid "Video device"
10609 msgstr "Périphérique vidéo"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10612 msgid ""
10613 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10614 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10615 msgstr ""
10616 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10617 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10618
10619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10620 msgid ""
10621 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10622 "is fully transparent."
10623 msgstr ""
10624 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10625 "défaut), 0 à transparent"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10628 msgid "Stretch video to fill window"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10632 msgid ""
10633 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10634 "stretch the video to fill the entire window."
10635 msgstr ""
10636 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10637 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10638
10639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10640 msgid "Fill fullscreen"
10641 msgstr "Remplir l’écran"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10644 msgid ""
10645 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10646 "screen without black borders (OpenGL only)."
10647 msgstr ""
10648 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10649 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10650
10651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10652 msgid "Use as Desktop Background"
10653 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10656 msgid ""
10657 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10658 "be interacted with in this mode."
10659 msgstr ""
10660 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10661 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10662
10663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10664 msgid "Mac OS X interface"
10665 msgstr "Interface Mac OS X"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
10668 msgid "Quartz video"
10669 msgstr "Vidéo Quartz"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10672 msgid "Open Source"
10673 msgstr "Ouvrir un flux"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10676 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10677 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10681 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10682 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10688 msgid "Browse..."
10689 msgstr "Parcourir…"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10692 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10693 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10696 msgid "Device name"
10697 msgstr "Nom du périphérique"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10700 msgid "Use DVD menus"
10701 msgstr "Activer les menus DVD"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10704 msgid "VIDEO_TS folder"
10705 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10709 msgid "DVD"
10710 msgstr "DVD"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10713 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10716 msgid "Port"
10717 msgstr "Port"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10722 msgid "Address"
10723 msgstr "Adresse"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10727 msgid "UDP/RTP Multicast"
10728 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10732 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10733 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10736 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10737 msgid "Allow timeshifting"
10738 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10741 msgid "Load subtitles file:"
10742 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10746 msgid "Settings..."
10747 msgstr "Paramètres…"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10750 msgid "Override"
10751 msgstr "Remplacer"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10754 msgid "delay"
10755 msgstr "Délai"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10758 msgid "fps"
10759 msgstr "fps"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10763 msgid "Subtitles encoding"
10764 msgstr "Encodage des sous-titres"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10767 #: modules/misc/win32text.c:67
10768 msgid "Font size"
10769 msgstr "Taille"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10772 msgid "Font Properties"
10773 msgstr "Propriétés de police"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10776 msgid "Subtitle File"
10777 msgstr "Fichier de sous-titres"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10781 #, objc-format
10782 msgid "No %@s found"
10783 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10786 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10787 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10790 msgid "Advanced output:"
10791 msgstr "Options de sortie avancées :"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10794 msgid "Output Options"
10795 msgstr "Options de sortie"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10799 msgid "Play locally"
10800 msgstr "Jouer en local"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10804 msgid "Dump raw input"
10805 msgstr "Dumpe le flux brut"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10809 msgid "Encapsulation Method"
10810 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10813 msgid "Transcode options"
10814 msgstr "Options de transcodage"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10822 msgid "Bitrate (kb/s)"
10823 msgstr "Débit (kbps)"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10827 msgid "Scale"
10828 msgstr "Echelle"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10831 msgid "Stream Announcing"
10832 msgstr "Annonce des flux"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10836 msgid "SAP announce"
10837 msgstr "Annonce SAP"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10840 msgid "RTSP announce"
10841 msgstr "Annonce RTSP"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10844 msgid "HTTP announce"
10845 msgstr "Annonce HTTP"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10848 msgid "Export SDP as file"
10849 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10852 msgid "Channel Name"
10853 msgstr "Nom du canal"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10856 msgid "SDP URL"
10857 msgstr "URL du SDP"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10860 msgid "Save File"
10861 msgstr "Enregistrer le fichier"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10864 msgid "Save Playlist..."
10865 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10871 msgid "Delete"
10872 msgstr "Supprimer"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10875 msgid "Expand Node"
10876 msgstr "Déplier"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10879 msgid "Properties"
10880 msgstr "Propriétés"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10885 msgid "Preparse"
10886 msgstr "Récupérer les informations"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10889 msgid "Sort Node by Name"
10890 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10893 msgid "Sort Node by Author"
10894 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10897 msgid "No items in the playlist"
10898 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10902 msgid "Search"
10903 msgstr "Chercher"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10906 msgid "Search in Playlist"
10907 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10910 msgid "Standard Play"
10911 msgstr "Lecture standard"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10914 msgid "Save Playlist"
10915 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10918 #, c-format
10919 msgid "%i items in the playlist"
10920 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10923 msgid "1 item in the playlist"
10924 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:61
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10929 msgid "URI"
10930 msgstr "URI"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10934 msgid "Reset All"
10935 msgstr "Tout rétablir"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10939 msgid "Reset Preferences"
10940 msgstr "Rétablir"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10943 msgid "Continue"
10944 msgstr "Continuer"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10948 msgid ""
10949 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10950 "Are you sure you want to continue?"
10951 msgstr ""
10952 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10953 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10956 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10957 msgstr ""
10958 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10959
10960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10961 msgid "Select a directory"
10962 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10965 msgid "Select a file"
10966 msgstr "Sélectionner un fichier"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10969 msgid "Select"
10970 msgstr "Sélectionner"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Subpicture Filters"
10975 msgstr "Incrustations"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10978 msgid "Logo"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10982 #: modules/video_filter/marq.c:114
10983 msgid "Marquee"
10984 msgstr "Texte"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Save settings"
10989 msgstr "Paramètres vidéo"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Enabled"
10996 msgstr "Activer"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Image"
11001 msgstr "Fichier d’image"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Timestamp"
11006 msgstr "Différé"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11009 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11010 msgid "Size"
11011 msgstr "Taille"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11014 #, fuzzy
11015 msgid "(in pixels)"
11016 msgstr "Largeur en pixels"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Timeout"
11021 msgstr "Temps"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11024 #, fuzzy
11025 msgid "ms"
11026 msgstr "mms"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11029 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11030 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
11031 msgid "Black"
11032 msgstr "Noir"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11035 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11036 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11037 msgid "Gray"
11038 msgstr "Gris"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11041 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11042 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11043 msgid "Silver"
11044 msgstr "Argent"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11047 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11048 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11049 msgid "White"
11050 msgstr "Blanc"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11053 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11054 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11055 msgid "Maroon"
11056 msgstr "Marron"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11059 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11060 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11061 msgid "Red"
11062 msgstr "Rouge"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11065 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11066 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11067 msgid "Fuchsia"
11068 msgstr "Fuchsia"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11071 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11072 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11073 msgid "Yellow"
11074 msgstr "Jaune"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11077 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11078 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11079 msgid "Olive"
11080 msgstr "Olive"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11083 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11084 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11085 msgid "Green"
11086 msgstr "Vert"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11089 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11090 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11091 msgid "Teal"
11092 msgstr "Emeraude"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11095 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11096 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11097 msgid "Lime"
11098 msgstr "Citron vert"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11101 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11102 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11103 msgid "Purple"
11104 msgstr "Violet"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11107 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11108 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11109 msgid "Navy"
11110 msgstr "Marine"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11113 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11114 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11115 msgid "Blue"
11116 msgstr "Bleu"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11119 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11120 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11121 msgid "Aqua"
11122 msgstr "Eau"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Center-Center"
11127 msgstr "Centré"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Left-Center"
11132 msgstr "Centré"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Right-Center"
11137 msgstr "Centré"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Center-Top"
11142 msgstr "Centré"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Left-Top"
11147 msgstr "Gauche"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Right-Top"
11152 msgstr "Droite"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Center-Bottom"
11157 msgstr "Centré"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Left-Bottom"
11162 msgstr "Bas"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Right-Bottom"
11167 msgstr "Bas"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11170 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11171 msgstr ""
11172 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11175 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11176 msgstr ""
11177 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11180 msgid ""
11181 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11182 "RAW)"
11183 msgstr ""
11184 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11185 "et RAW)"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11188 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11189 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11192 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11193 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11196 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11197 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11200 msgid ""
11201 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11202 "MPEG TS)"
11203 msgstr ""
11204 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11205
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11207 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11208 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11211 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11212 msgstr ""
11213 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11216 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11217 msgstr ""
11218 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11221 msgid ""
11222 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11223 "ASF and OGG)"
11224 msgstr ""
11225 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11226 "ASF et OGG)"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11229 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11230 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11235 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11236 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11239 msgid ""
11240 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11241 "ASF, OGG and RAW)"
11242 msgstr ""
11243 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11244 "ASF, OGG et RAW)"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11247 msgid ""
11248 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11249 msgstr ""
11250 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11251 "et RAW)"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11254 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11255 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11258 msgid ""
11259 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11260 msgstr ""
11261 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11264 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11265 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11268 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11269 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11272 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11273 msgstr ""
11274 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11279 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11280 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11283 msgid "MPEG Program Stream"
11284 msgstr "MPEG Program Stream"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11287 msgid "MPEG Transport Stream"
11288 msgstr "MPEG Transport Stream"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11291 msgid "MPEG 1 Format"
11292 msgstr "Format MPEG 1"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11295 msgid ""
11296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11299 "at http://yourip:8080 by default."
11300 msgstr ""
11301 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11302 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11303 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11304 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11305
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11307 msgid ""
11308 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11309 "the server needs to send the stream several times."
11310 msgstr ""
11311 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11312 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11315 msgid ""
11316 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11317 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11318 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11319 "at mms://yourip:8080 by default."
11320 msgstr ""
11321 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11322 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11323 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11324 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11325
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11327 msgid ""
11328 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11329 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11330 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11331 "encapsulated in HTTP)."
11332 msgstr ""
11333 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11334 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11335 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11336 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11340 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11341 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11345 msgid "Use this to stream to a single computer."
11346 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11349 msgid ""
11350 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11351 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11352 "address beginning with 239.255."
11353 msgstr ""
11354 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11355 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11356 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11360 msgid ""
11361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11363 "but it does not work over Internet."
11364 msgstr ""
11365 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11366 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11367 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11368 "Internet."
11369
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11371 msgid "Back"
11372 msgstr "Retour"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11379 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11380 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11383 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11384 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11385
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11387 msgid ""
11388 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11389 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11390 "of them."
11391 msgstr ""
11392 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11393 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11394 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11395
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11399 msgid "Stream to network"
11400 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11404 msgid "Transcode/Save to file"
11405 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11409 msgid "Choose input"
11410 msgstr "Choisir l’entrée"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11414 msgid "Choose here your input stream."
11415 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11416
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11420 msgid "Select a stream"
11421 msgstr "Sélectionnez un flux"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11425 msgid "Existing playlist item"
11426 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11430 msgid "Choose..."
11431 msgstr "Choisir…"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11435 msgid "Partial Extract"
11436 msgstr "Extraction partielle"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11439 msgid ""
11440 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11441 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11442 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11443 msgstr ""
11444 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11445 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11446 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11447 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11448
11449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11451 msgid "From"
11452 msgstr "De"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11456 msgid "To"
11457 msgstr "À"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:216
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11463 msgid "Streaming"
11464 msgstr "Diffusion"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11468 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11469 msgstr ""
11470 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11471 "envoyé."
11472
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11475 msgid "Destination"
11476 msgstr "Destination"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11480 msgid "Streaming method"
11481 msgstr "Méthode de diffusion"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11484 msgid "UDP Unicast"
11485 msgstr "Unicast UDP"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11488 msgid "UDP Multicast"
11489 msgstr "Multidiffusion UDP"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11493 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11494 msgid "Transcode"
11495 msgstr "Transcode"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11499 msgid ""
11500 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11501 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11502 "to next page.)"
11503 msgstr ""
11504 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11505 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11506 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11507
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11510 msgid "Transcode audio"
11511 msgstr "Transcoder l’audio"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11515 msgid "Transcode video"
11516 msgstr "Transcoder la vidéo"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11520 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11521 msgstr ""
11522 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11523 "ceci."
11524
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11527 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11528 msgstr ""
11529 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11530 "activez ceci."
11531
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11534 msgid "Encapsulation format"
11535 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11539 msgid ""
11540 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11541 "on the choices you made, all formats won't be available."
11542 msgstr ""
11543 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11544 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11548 msgid "Additional streaming options"
11549 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11552 msgid ""
11553 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11554 msgstr ""
11555 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11556 "votre diffusion."
11557
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11561 msgid "SAP Announce"
11562 msgstr "Annonce SAP"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11566 msgid "Local playback"
11567 msgstr "Lecture locale"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11571 msgid "Additional transcode options"
11572 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11575 msgid ""
11576 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11577 "transcoding."
11578 msgstr ""
11579 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11580 "votre transcodage."
11581
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11584 msgid "Select the file to save to"
11585 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11586
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11588 msgid ""
11589 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11590 "streaming or transcoding."
11591 msgstr ""
11592 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11593 "diffusion ou transcodage"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11596 msgid "Summary"
11597 msgstr "Résumé"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11600 msgid "Encap. format"
11601 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11604 msgid "Input stream"
11605 msgstr "Flux d'entrée"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11608 msgid "Save file to"
11609 msgstr "Enregistrer vers"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11612 msgid "No input selected"
11613 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11616 #, fuzzy
11617 msgid ""
11618 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11619 "unable to guess, which input you want use.\n"
11620 "\n"
11621 "Choose one before going to the next page."
11622 msgstr ""
11623 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11624 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11625 "\n"
11626 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11629 msgid "No valid destination"
11630 msgstr "Pas de destination valide"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11633 #, fuzzy
11634 msgid ""
11635 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11636 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11637 "\n"
11638 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11639 "and the help texts in this window."
11640 msgstr ""
11641 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11642 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11643 "\n"
11644 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11645 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11646
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11648 msgid ""
11649 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11650 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11651 "\n"
11652 "Correct your selection and try again."
11653 msgstr ""
11654 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11655 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11656 "codec vidéo.\n"
11657 "\n"
11658 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11661 msgid "No file selected"
11662 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11665 #, fuzzy
11666 msgid ""
11667 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11668 "\n"
11669 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11670 "box."
11671 msgstr ""
11672 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11673 "\n"
11674 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11675 "bouton de la boite de dialogue"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11678 msgid "Finish"
11679 msgstr "Terminer"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11684 msgid "yes"
11685 msgstr "oui"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11690 msgid "no"
11691 msgstr "non"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11694 msgid "from "
11695 msgstr "De "
11696
11697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11698 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11700 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11701 msgid " to "
11702 msgstr " vers "
11703
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11706 msgid "Use this to stream on a network."
11707 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11711 msgid ""
11712 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11713 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11714 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11715 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11716 msgstr ""
11717 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11718 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11719 "VLC peut lire.\n"
11720 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11721 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11722 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11723
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11727 msgstr ""
11728 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11729 "plus d’information."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11734 msgstr ""
11735 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11736 "plus d’information."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11740 msgid ""
11741 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11742 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11743 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11744 "setting to 1."
11745 msgstr ""
11746 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11747 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11748 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11749 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11752 msgid ""
11753 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11754 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11755 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11756 "extra interface.\n"
11757 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11758 "name will be used."
11759 msgstr ""
11760 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11761 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11762 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11763 "activent l’interface SAP.\n"
11764 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11765 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11766
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11768 msgid ""
11769 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11770 "streamed.\n"
11771 "\n"
11772 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11773 "streaming."
11774 msgstr ""
11775 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11776 "diffusé. \n"
11777 "\n"
11778 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11779 "transcodage / diffusion"
11780
11781 #: modules/gui/ncurses.c:93
11782 msgid "Filebrowser starting point"
11783 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11784
11785 #: modules/gui/ncurses.c:95
11786 msgid ""
11787 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11788 "show you initially."
11789 msgstr ""
11790 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11791 "ncurses montrera au lancement."
11792
11793 #: modules/gui/ncurses.c:100
11794 msgid "Ncurses interface"
11795 msgstr "Interface ncurses"
11796
11797 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11798 msgid "Autoplay selected file"
11799 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11800
11801 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11802 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11803 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11804
11805 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11806 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11807 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11808
11809 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11811 msgid "Filename"
11812 msgstr "Nom de fichier"
11813
11814 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11815 msgid "Permissions"
11816 msgstr "Permissions"
11817
11818 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11819 msgid "Owner"
11820 msgstr "Propriétaire"
11821
11822 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11823 msgid "Group"
11824 msgstr "Groupe"
11825
11826 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11827 msgid "Index"
11828 msgstr "Index"
11829
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11831 msgid "Forward"
11832 msgstr "En avant"
11833
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11835 msgid "00:00:00"
11836 msgstr "00:00:00"
11837
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11840 msgid "Add to Playlist"
11841 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11842
11843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11844 msgid "MRL:"
11845 msgstr "MRL :"
11846
11847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11848 msgid "Port:"
11849 msgstr "Port :"
11850
11851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11852 msgid "Address:"
11853 msgstr "Adresse :"
11854
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11856 msgid "unicast"
11857 msgstr "Unicast"
11858
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11860 msgid "multicast"
11861 msgstr "Multicast"
11862
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11864 msgid "Network: "
11865 msgstr "Réseau : "
11866
11867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11868 msgid "udp"
11869 msgstr "udp"
11870
11871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11872 msgid "udp6"
11873 msgstr "udp6"
11874
11875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11876 msgid "rtp"
11877 msgstr "rtp"
11878
11879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11880 msgid "rtp4"
11881 msgstr "rtp4"
11882
11883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11884 msgid "ftp"
11885 msgstr "ftp"
11886
11887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11888 msgid "http"
11889 msgstr "http"
11890
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11892 msgid "sout"
11893 msgstr "sout"
11894
11895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11896 msgid "mms"
11897 msgstr "mms"
11898
11899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11900 msgid "Protocol:"
11901 msgstr "Protocole :"
11902
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11904 msgid "Transcode:"
11905 msgstr "Transcode :"
11906
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11910 msgid "enable"
11911 msgstr "Activer"
11912
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11914 msgid "Video:"
11915 msgstr "Vidéo :"
11916
11917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11918 msgid "Audio:"
11919 msgstr "Audio :"
11920
11921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11922 msgid "Channel:"
11923 msgstr "Canal :"
11924
11925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11926 msgid "Norm:"
11927 msgstr "Norme :"
11928
11929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11930 msgid "Size:"
11931 msgstr "Taille :"
11932
11933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11934 msgid "Frequency:"
11935 msgstr "Fréquence :"
11936
11937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11938 msgid "Samplerate:"
11939 msgstr "Débit :"
11940
11941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11942 msgid "Quality:"
11943 msgstr "Qualité :"
11944
11945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11946 msgid "Tuner:"
11947 msgstr "Tuner :"
11948
11949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11950 msgid "Sound:"
11951 msgstr "Son :"
11952
11953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11954 msgid "MJPEG:"
11955 msgstr "MJPEG :"
11956
11957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11958 msgid "Decimation:"
11959 msgstr "Décimation :"
11960
11961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11962 msgid "pal"
11963 msgstr "pal"
11964
11965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11966 msgid "ntsc"
11967 msgstr "ntsc"
11968
11969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11970 msgid "secam"
11971 msgstr "secam"
11972
11973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11974 msgid "auto"
11975 msgstr "auto"
11976
11977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11978 msgid "240x192"
11979 msgstr "240x192"
11980
11981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11982 msgid "320x240"
11983 msgstr "320x240"
11984
11985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11986 msgid "qsif"
11987 msgstr "qsif"
11988
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11990 msgid "qcif"
11991 msgstr "qcif"
11992
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11994 msgid "sif"
11995 msgstr "sif"
11996
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11998 msgid "cif"
11999 msgstr "cif"
12000
12001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12002 msgid "vga"
12003 msgstr "vga"
12004
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12006 msgid "kHz"
12007 msgstr "kHz"
12008
12009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12010 msgid "Hz/s"
12011 msgstr "Hz/s"
12012
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12014 msgid "mono"
12015 msgstr "Mono"
12016
12017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12018 msgid "stereo"
12019 msgstr "Stéréo"
12020
12021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12022 msgid "Camera"
12023 msgstr "Caméra"
12024
12025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12026 msgid "Video Codec:"
12027 msgstr "Codec vidéo :"
12028
12029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12030 msgid "huffyuv"
12031 msgstr "huffyuv"
12032
12033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12034 msgid "mp1v"
12035 msgstr "mp1v"
12036
12037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12038 msgid "mp2v"
12039 msgstr "mp2v"
12040
12041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12042 msgid "mp4v"
12043 msgstr "mp4v"
12044
12045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12046 msgid "H263"
12047 msgstr "H263"
12048
12049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12050 msgid "WMV1"
12051 msgstr "WMV1"
12052
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12054 msgid "WMV2"
12055 msgstr "WMV2"
12056
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12058 msgid "Video Bitrate:"
12059 msgstr "Débit vidéo :"
12060
12061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12062 msgid "Bitrate Tolerance:"
12063 msgstr "Tolérance de débit :"
12064
12065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12066 msgid "Keyframe Interval:"
12067 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12068
12069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12070 msgid "Audio Codec:"
12071 msgstr "Codec audio :"
12072
12073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12074 msgid "Deinterlace:"
12075 msgstr "Désentrelacer :"
12076
12077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12078 msgid "Access:"
12079 msgstr "Accès :"
12080
12081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12082 msgid "Muxer:"
12083 msgstr "Multiplexeur :"
12084
12085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12086 msgid "URL:"
12087 msgstr "URL :"
12088
12089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12090 msgid "Time To Live (TTL):"
12091 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12092
12093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12094 msgid "127.0.0.1"
12095 msgstr "127.0.0.1"
12096
12097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12098 msgid "localhost"
12099 msgstr "localhost"
12100
12101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12102 msgid "localhost.localdomain"
12103 msgstr "localhost.localdomain"
12104
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12106 msgid "239.0.0.42"
12107 msgstr "239.0.0.42"
12108
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12110 msgid "PS"
12111 msgstr "PS"
12112
12113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12114 msgid "TS"
12115 msgstr "TS"
12116
12117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12118 msgid "MPEG1"
12119 msgstr "MPEG1"
12120
12121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12122 msgid "AVI"
12123 msgstr "AVI"
12124
12125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12126 msgid "OGG"
12127 msgstr "OGG"
12128
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12130 msgid "MP4"
12131 msgstr "MP4"
12132
12133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12134 msgid "MOV"
12135 msgstr "MOV"
12136
12137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12138 msgid "ASF"
12139 msgstr "ASF"
12140
12141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12142 msgid "kbits/s"
12143 msgstr "kbits/s"
12144
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12146 msgid "alaw"
12147 msgstr "alaw"
12148
12149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12150 msgid "ulaw"
12151 msgstr "ulaw"
12152
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12154 msgid "mpga"
12155 msgstr "mpga"
12156
12157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12158 msgid "mp3"
12159 msgstr "mp3"
12160
12161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12162 msgid "a52"
12163 msgstr "a52"
12164
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12166 msgid "vorb"
12167 msgstr "vorb"
12168
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12170 msgid "bits/s"
12171 msgstr "bits/s"
12172
12173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12174 msgid "Audio Bitrate :"
12175 msgstr "Débit audio :"
12176
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12178 msgid "SAP Announce:"
12179 msgstr "Annonce SAP :"
12180
12181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12182 msgid "SLP Announce:"
12183 msgstr "Annonce SLP :"
12184
12185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12186 msgid "Announce Channel:"
12187 msgstr "Canal d’annonce :"
12188
12189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12190 msgid "Update"
12191 msgstr "Mettre à jour"
12192
12193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12194 msgid " Clear "
12195 msgstr " Effacer "
12196
12197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12198 msgid " Save "
12199 msgstr " Enregistrer "
12200
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12202 msgid " Apply "
12203 msgstr " Appliquer "
12204
12205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12206 msgid " Cancel "
12207 msgstr " Annuler "
12208
12209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12210 msgid "Preference"
12211 msgstr "Préférences"
12212
12213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12214 msgid ""
12215 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12216 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12217 "org/copyleft/gpl.html)."
12218 msgstr ""
12219 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12220 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12221 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12222
12223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12224 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12225 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12226
12227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12228 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12229 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12230
12231 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12234 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12235
12236 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12237 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12238 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12239
12240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12241 msgid "Open a skin file"
12242 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12243
12244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12245 #, fuzzy
12246 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12247 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12248
12249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:938
12251 msgid "Open playlist"
12252 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12253
12254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12255 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12256 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12257
12258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:922
12260 msgid "Save playlist"
12261 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12262
12263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12264 msgid "M3U file|*.m3u"
12265 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12266
12267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12268 msgid "Last skin used"
12269 msgstr "Dernière skin utilisée"
12270
12271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12272 msgid "Select the path to the last skin used."
12273 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12274
12275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12276 msgid "Config of last used skin"
12277 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12278
12279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12280 msgid "Config of last used skin."
12281 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12282
12283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12284 msgid "Enable transparency effects"
12285 msgstr "Active les effets de transparence"
12286
12287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12288 msgid ""
12289 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12290 "when moving windows does not behave correctly."
12291 msgstr ""
12292 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12293 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12294 "déplacement des fenêtres."
12295
12296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12297 msgid "Skins"
12298 msgstr "Skins"
12299
12300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12301 msgid "Skinnable Interface"
12302 msgstr "Interface skinnable"
12303
12304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12305 msgid "Skins loader demux"
12306 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12307
12308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12309 msgid "Select skin"
12310 msgstr "Skins"
12311
12312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12313 msgid "Open skin..."
12314 msgstr "Choisir une skin…"
12315
12316 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12317 msgid ""
12318 "\n"
12319 "(WinCE interface)\n"
12320 "\n"
12321 msgstr ""
12322 "\n"
12323 "(Interface WinCE)\n"
12324 "\n"
12325
12326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12327 #, fuzzy
12328 msgid ""
12329 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12330 "\n"
12331 msgstr ""
12332 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12333 "\n"
12334
12335 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12336 msgid "Compiled by "
12337 msgstr "Compilé par "
12338
12339 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12340 msgid "Compiler: "
12341 msgstr "Compilateur : "
12342
12343 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12344 msgid "Based on SVN revision: "
12345 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12346
12347 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12348 #, fuzzy
12349 msgid ""
12350 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12351 "http://www.videolan.org/"
12352 msgstr ""
12353 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12354 "http://www.videolan.org/\n"
12355 "\n"
12356
12357 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12358 msgid "Open:"
12359 msgstr "Ouvrir :"
12360
12361 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12362 msgid ""
12363 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12364 "targets:"
12365 msgstr ""
12366 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12367 "prédéfinies suivantes:"
12368
12369 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12371 msgid "Choose directory"
12372 msgstr "Choisissez le répertoire"
12373
12374 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12376 msgid "Choose file"
12377 msgstr "Choisissez le fichier"
12378
12379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12380 msgid "Embed video in interface"
12381 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12382
12383 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12384 msgid ""
12385 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12386 "window."
12387 msgstr ""
12388 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12389 "fenêtre."
12390
12391 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12392 msgid "WinCE interface module"
12393 msgstr "Module d’interface WinCE"
12394
12395 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12396 msgid "WinCE dialogs provider"
12397 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12400 msgid "Edit bookmark"
12401 msgstr "Editer le signet"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12404 msgid "You must select two bookmarks"
12405 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12408 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12409 msgstr ""
12410 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12411 "fonctionnent."
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12414 msgid ""
12415 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12416 "bookmarks to keep the same input."
12417 msgstr ""
12418 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12419 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12420
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12422 msgid "Input has changed "
12423 msgstr "L’entrée a changé "
12424
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12426 msgid "Stream and media info"
12427 msgstr "Info flux et média…"
12428
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
12430 msgid "Statistics"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12434 msgid ""
12435 "The following errors happened. More details might be available in the "
12436 "Messages window."
12437 msgstr ""
12438
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Yes"
12442 msgstr "oui"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12445 #, fuzzy
12446 msgid "No"
12447 msgstr "Norme"
12448
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12450 msgid "Don't show"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12454 msgid "Playlist item info"
12455 msgstr "Informations sur l’élément"
12456
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12458 msgid "Save As..."
12459 msgstr "Enregistrer sous…"
12460
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12462 msgid "Save Messages As..."
12463 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12464
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12466 msgid "Advanced options..."
12467 msgstr "Options avancées…"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12473 msgid "Advanced options"
12474 msgstr "Options avancées"
12475
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12477 msgid "Options:"
12478 msgstr "Options :"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12482 msgid "Open..."
12483 msgstr "Ouvrir…"
12484
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Stream/Save"
12488 msgstr "Nom"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12491 msgid "Use VLC as a server of streams"
12492 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12495 msgid "Caching"
12496 msgstr "Mise en cache"
12497
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12499 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12500 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Customize:"
12505 msgstr "Compilateur : "
12506
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12508 #, fuzzy
12509 msgid ""
12510 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12511 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12512 "controls above."
12513 msgstr ""
12514 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12515 "désirez ouvrir.\n"
12516 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12517 "dessus."
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12520 msgid "Use a subtitles file"
12521 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Use an external subtitles file."
12526 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12527
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Advanced Settings..."
12531 msgstr "Options avancées…"
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12534 #, fuzzy
12535 msgid "File:"
12536 msgstr "Fichier"
12537
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12539 msgid "DVD (menus)"
12540 msgstr "DVD (menus)"
12541
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12543 msgid "Disc type"
12544 msgstr "Type de disque"
12545
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12547 msgid "Probe Disc(s)"
12548 msgstr "Chercher"
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12551 msgid ""
12552 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12553 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12554 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12555 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12556 "parameter ranges are set based on media we find."
12557 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12560 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12561 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12564 msgid "RTSP"
12565 msgstr "RTP"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12568 msgid "Name of DVD device to read from."
12569 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12572 msgid ""
12573 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12574 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12575 msgstr ""
12576 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12577 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12580 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12581 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12584 msgid ""
12585 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12586 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12587 msgstr ""
12588 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12589 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12592 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12593 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1287
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Open subtitles file"
12598 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1664
12601 msgid "Title number."
12602 msgstr "Numéro du titre."
12603
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12605 msgid ""
12606 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12607 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12608 "be shown."
12609 msgstr ""
12610 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12611 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12612 "aucun sous-titre ne sera montré."
12613
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12615 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12616 msgstr ""
12617 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12618 "à 7)"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1690
12621 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12622 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12625 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12626 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12627
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12629 msgid "Track number."
12630 msgstr "Piste."
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12633 msgid ""
12634 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12635 "subtitle will be shown."
12636 msgstr ""
12637 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12638 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
12641 msgid ""
12642 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12643 msgstr ""
12644 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12645 "numérotées 0 ou 1 "
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
12648 msgid ""
12649 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12650 "given, then all tracks are played."
12651 msgstr ""
12652 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12653 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12654
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
12656 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12657 msgstr ""
12658 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12659 "généralement 1."
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12662 msgid "Shuffle"
12663 msgstr "Aléatoire"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12666 msgid "&Simple Add File..."
12667 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12668
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12670 msgid "Add &Directory..."
12671 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12672
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12674 msgid "&Add MRL..."
12675 msgstr "Ajout d’une MRL"
12676
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12678 msgid "&Open Playlist..."
12679 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12682 msgid "&Save Playlist..."
12683 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12684
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12686 msgid "&Close"
12687 msgstr "Fermer"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12690 msgid "Sort by &title"
12691 msgstr "Tri par &titre"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12694 msgid "&Reverse sort by title"
12695 msgstr "Tri inverse par titre"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12698 msgid "&Shuffle Playlist"
12699 msgstr "Rendre aléatoire"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12702 msgid "D&elete"
12703 msgstr "S&upprimer"
12704
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12706 msgid "&Manage"
12707 msgstr "&Gérer"
12708
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12710 msgid "S&ort"
12711 msgstr "&Tri"
12712
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12714 msgid "&Selection"
12715 msgstr "&Sélection"
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12718 msgid "&View items"
12719 msgstr "&Voir"
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12722 msgid "Play this branch"
12723 msgstr "Jouer cette branche"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12726 msgid "Sort this branch"
12727 msgstr "Trier cette branche"
12728
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:785
12731 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12732 msgid "root"
12733 msgstr "Racine"
12734
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:582
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:802
12737 #, c-format
12738 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12739 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
12743 #, c-format
12744 msgid "%i items in playlist"
12745 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12746
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
12748 msgid "M3U file"
12749 msgstr "Fichier M3U"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12752 msgid "Playlist is empty"
12753 msgstr "Liste de lecture vide"
12754
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12756 msgid "Can't save"
12757 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12758
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 modules/misc/freetype.c:100
12760 #: modules/misc/win32text.c:71
12761 msgid "Normal"
12762 msgstr "Normal"
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12765 msgid "Sorted by artist"
12766 msgstr "Trié par auteur"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1237
12769 msgid "Sorted by Album"
12770 msgstr "Trié par Album"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12773 msgid ""
12774 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12775 "them."
12776 msgstr ""
12777 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12778
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12780 msgid "Alt"
12781 msgstr "Alt"
12782
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12784 msgid "Ctrl"
12785 msgstr "Ctrl"
12786
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12788 msgid "Shift"
12789 msgstr "Shift"
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12792 msgid ""
12793 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12794 "modify the resulting chain by yourself"
12795 msgstr ""
12796 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12797 "même la chaîne obtenue"
12798
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12800 msgid "Stream output MRL"
12801 msgstr "MRL du flux de sortie"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12804 msgid "Destination Target:"
12805 msgstr "Destination :"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12808 msgid ""
12809 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12810 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12811 "controls below"
12812 msgstr ""
12813 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12814 "voulez ouvrir.\n"
12815 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12816 "contrôles ci-dessous."
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12819 msgid "Output methods"
12820 msgstr "Méthode de sortie"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12823 msgid "MMSH"
12824 msgstr "MMSH"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12827 msgid "RTP"
12828 msgstr "RTP"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12831 msgid "Miscellaneous options"
12832 msgstr "Options diverses"
12833
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12835 msgid "Group name"
12836 msgstr "Nom du groupe"
12837
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12839 msgid "Channel name"
12840 msgstr "Nom du canal"
12841
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12843 msgid "Select all elementary streams"
12844 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12847 msgid "Transcoding options"
12848 msgstr "Options de transcodage"
12849
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12851 msgid "Video codec"
12852 msgstr "Codec vidéo"
12853
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12855 msgid "Audio codec"
12856 msgstr "Codec audio"
12857
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12859 msgid "Subtitles codec"
12860 msgstr "Codec des sous-titres"
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12863 msgid "Subtitles overlay"
12864 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12867 msgid "Save file"
12868 msgstr "Enregistrer le fichier"
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12871 msgid "Subtitle options"
12872 msgstr "Options de sous-titres"
12873
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12875 msgid "Subtitles file"
12876 msgstr "Fichier de sous-titres"
12877
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12879 msgid "Subtitles options"
12880 msgstr "Options de sous-titres"
12881
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12883 msgid ""
12884 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12885 "subtitles."
12886 msgstr ""
12887 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12888 "titres MicroDVD et SubRIP."
12889
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12891 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12892 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12893 msgid "Delay"
12894 msgstr "Retard"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12897 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12898 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12901 msgid "Open file"
12902 msgstr "Ouvrir un fichier"
12903
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12905 #, fuzzy
12906 msgid "VLC media player - Updates"
12907 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12910 msgid "Check for updates now !"
12911 msgstr "Chercher des mises à jour"
12912
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12914 msgid ""
12915 "\n"
12916 "Available updates and related downloads:\n"
12917 "(Double click on a file to download it)\n"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Save file..."
12923 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12924
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12926 msgid "Broadcasts"
12927 msgstr ""
12928
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12930 msgid "Load"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Load configuration"
12936 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12939 #, fuzzy
12940 msgid "Save configuration"
12941 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12942
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12944 msgid "New broadcast"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12950 msgid "Choose"
12951 msgstr "Choisir"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Output"
12956 msgstr "URL de sortie"
12957
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Create"
12961 msgstr "Débit d’images"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12964 msgid "Loop"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12968 #, fuzzy
12969 msgid "VLM configuration"
12970 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12973 #, fuzzy
12974 msgid "VLM stream"
12975 msgstr "Jouer le flux"
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12978 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12979 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12982 msgid "Use this to stream on a network"
12983 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12984
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12986 msgid "You must choose a stream"
12987 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12988
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12990 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12991 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12994 msgid ""
12995 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12996 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12997 "stream.)\n"
12998 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12999 msgstr ""
13000 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13001 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13002 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13003 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13004
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
13006 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13007 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13008
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
13010 msgid "You need to enter an address"
13011 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13014 msgid ""
13015 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13016 "transcoding"
13017 msgstr ""
13018 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13019 "votre transcodage."
13020
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
13022 msgid "You must choose a file to save to"
13023 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13026 msgid ""
13027 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13028 msgstr ""
13029 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13030 "votre diffusion."
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
13033 msgid ""
13034 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13035 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13036 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13037 "extra interface.\n"
13038 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13039 "name will be used"
13040 msgstr ""
13041 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13042 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13043 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13044 "activent l’interface SAP.\n"
13045 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13046 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13049 msgid "Save to file"
13050 msgstr "Enregistrer le fichier"
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13053 msgid ""
13054 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13055 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13056 msgstr ""
13057 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13058 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13061 msgid "Magnify"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13065 #, fuzzy
13066 msgid "Magnifies part of the image"
13067 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13070 msgid "Video Options"
13071 msgstr "Paramètres vidéo"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13074 msgid "Aspect Ratio"
13075 msgstr "Format d’écran"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13078 msgid "More info"
13079 msgstr "Détails"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13082 msgid ""
13083 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13084 msgstr ""
13085 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13086 "prédéfinie."
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13089 msgid ""
13090 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13091 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13092 msgstr ""
13093 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13094 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13095
13096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13097 msgid ""
13098 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13099 "effect will be sharper."
13100 msgstr ""
13101 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13102 "fois, produisant un effet plus accentué."
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13105 msgid "Stopped"
13106 msgstr "Arrété"
13107
13108 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13109 msgid "Paused"
13110 msgstr "En Pause"
13111
13112 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13113 msgid "Playing"
13114 msgstr "Lecture en cours"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13117 msgid "Menu"
13118 msgstr "Menu"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13121 msgid "Previous track"
13122 msgstr "Piste précédente"
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13125 msgid "Next track"
13126 msgstr "Piste suivante"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13129 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13130 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13133 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13134 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13135
13136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13137 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13138 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13139
13140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13141 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13142 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13143
13144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13145 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13146 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13147
13148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13149 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13150 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13151
13152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13153 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13154 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13157 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13158 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13161 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13162 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13165 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13166 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13167
13168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13169 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13170 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13173 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13174 msgstr ""
13175
13176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13177 msgid "Check for updates ..."
13178 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13179
13180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13181 msgid "&File"
13182 msgstr "&Fichier"
13183
13184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13185 msgid "&View"
13186 msgstr "&Vue"
13187
13188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13189 msgid "&Settings"
13190 msgstr "&Paramètres"
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13193 msgid "&Audio"
13194 msgstr "&Audio"
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13197 msgid "&Video"
13198 msgstr "&Vidéo"
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13201 msgid "&Navigation"
13202 msgstr "&Navigation"
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13205 msgid "&Help"
13206 msgstr "&Aide"
13207
13208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Small playlist"
13211 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13212
13213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13214 msgid "Previous playlist item"
13215 msgstr "Élement précédent"
13216
13217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13218 msgid "Next playlist item"
13219 msgstr "Élement suivant"
13220
13221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13222 msgid "Play slower"
13223 msgstr "Jouer plus lentement"
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13226 msgid "Play faster"
13227 msgstr "Jouer plus rapidement"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13230 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13231 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13234 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13235 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13238 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13239 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13242 msgid ""
13243 " (wxWidgets interface)\n"
13244 "\n"
13245 msgstr ""
13246 " (interface wxWidgets)\n"
13247 "\n"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13250 msgid ""
13251 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13252 "http://www.videolan.org/\n"
13253 "\n"
13254 msgstr ""
13255 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13256 "http://www.videolan.org/\n"
13257 "\n"
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13260 #, c-format
13261 msgid "About %s"
13262 msgstr "À propos de %s"
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13265 msgid "Show/Hide interface"
13266 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13269 msgid "Quick &Open File..."
13270 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13273 msgid "Open &File..."
13274 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13277 msgid "Open D&irectory..."
13278 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13281 msgid "Open &Disc..."
13282 msgstr "Ouvrir un disque…"
13283
13284 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13285 msgid "Open &Network Stream..."
13286 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13289 msgid "Open &Capture Device..."
13290 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13293 msgid "Media &Info..."
13294 msgstr "&Info flux…"
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13297 msgid "&Messages..."
13298 msgstr "&Messages…"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13301 msgid "&Preferences..."
13302 msgstr "&Préférences…"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13305 msgid "Empty"
13306 msgstr "Vide"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13309 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13310 msgstr ""
13311 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13314 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13315 msgstr ""
13316 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13319 msgid ""
13320 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13321 "and RAW)"
13322 msgstr ""
13323 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13324 "et RAW)"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13327 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13328 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13331 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13332 msgstr ""
13333 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13336 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13337 msgstr ""
13338 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13341 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13342 msgstr ""
13343 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13346 msgid "RTP Unicast"
13347 msgstr "Unicast RTP"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13350 msgid "RTP Multicast"
13351 msgstr "Multidiff. RTP"
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13354 msgid ""
13355 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13356 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13357 "address beginning with 239.255."
13358 msgstr ""
13359 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13360 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13361 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13364 msgid "Show bookmarks dialog"
13365 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13368 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13369 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13373 msgid "Show extended GUI"
13374 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13378 msgid "Show taskbar entry"
13379 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13380
13381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13382 msgid "Minimal interface"
13383 msgstr "Interface minimale"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13386 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13387 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13390 msgid "Size to video"
13391 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13394 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13395 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13399 msgid "Show systray icon"
13400 msgstr "Icône dans la barre système"
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13403 msgid "wxWidgets interface module"
13404 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13407 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13408 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13409
13410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13411 msgid "Dummy image chroma format"
13412 msgstr "Format chroma d’image muette"
13413
13414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13415 msgid ""
13416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13418 msgstr ""
13419 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13420 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13421 "utilisant le plus performant."
13422
13423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13424 msgid "Save raw codec data"
13425 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13426
13427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13428 msgid ""
13429 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13430 "forced the dummy decoder in the main options."
13431 msgstr ""
13432 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13433 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13434
13435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13436 msgid ""
13437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13440 msgstr ""
13441 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13442 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13443 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13444
13445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13446 msgid "Dummy interface function"
13447 msgstr "Pseudo-interface"
13448
13449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13450 msgid "Dummy Interface"
13451 msgstr "Pseudo-interface"
13452
13453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13454 msgid "Dummy access function"
13455 msgstr "Pseudo-entrée"
13456
13457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13458 msgid "Dummy demux function"
13459 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13460
13461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13462 msgid "Dummy decoder"
13463 msgstr "Pseudo-décodeur"
13464
13465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13466 msgid "Dummy decoder function"
13467 msgstr "Pseudo-décodeur"
13468
13469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13470 msgid "Dummy encoder function"
13471 msgstr "Pseudo-encoder"
13472
13473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13474 msgid "Dummy audio output function"
13475 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13476
13477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13478 msgid "Dummy video output function"
13479 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13480
13481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13482 msgid "Dummy Video output"
13483 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13484
13485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13486 msgid "Dummy font renderer function"
13487 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13488
13489 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13490 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13491 #: modules/visualization/xosd.c:73
13492 msgid "Font"
13493 msgstr "Police"
13494
13495 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13496 msgid "Font filename"
13497 msgstr "Fichier de police"
13498
13499 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13500 msgid "Font size in pixels"
13501 msgstr "Taille de la police en pixels"
13502
13503 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13504 msgid ""
13505 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13506 "than 0 this option will override the relative font size "
13507 msgstr ""
13508 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13509 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13510
13511 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13512 msgid "Opacity, 0..255"
13513 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13514
13515 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13516 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13517 #: modules/video_filter/time.c:78
13518 msgid ""
13519 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13520 "= totally opaque. "
13521 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13522
13523 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13524 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13525 #: modules/video_filter/time.c:84
13526 msgid "Text Default Color"
13527 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13528
13529 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13530 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13531 #: modules/video_filter/time.c:85
13532 msgid ""
13533 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13534 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13535 msgstr ""
13536 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13537 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13538 "couleurs activées [blanc]"
13539
13540 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13541 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13542 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13543
13544 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13545 msgid "Smaller"
13546 msgstr "Plus petit"
13547
13548 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13549 msgid "Small"
13550 msgstr "Petit"
13551
13552 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13553 msgid "Large"
13554 msgstr "Grand"
13555
13556 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13557 msgid "Larger"
13558 msgstr "Plus grand"
13559
13560 #: modules/misc/freetype.c:102
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Use yuvp renderer"
13563 msgstr "Rendu du texte"
13564
13565 #: modules/misc/freetype.c:103
13566 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/misc/freetype.c:104
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Font Effect"
13572 msgstr "Effet goom"
13573
13574 #: modules/misc/freetype.c:105
13575 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: modules/misc/freetype.c:112
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Background"
13581 msgstr "Retour arrière"
13582
13583 #: modules/misc/freetype.c:112
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Outline"
13586 msgstr "Olive"
13587
13588 #: modules/misc/freetype.c:113
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Fat Outline"
13591 msgstr "Bilinéaire rapide"
13592
13593 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13594 msgid "Text renderer"
13595 msgstr "Rendu du texte"
13596
13597 #: modules/misc/freetype.c:126
13598 msgid "Freetype2 font renderer"
13599 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13600
13601 #: modules/misc/gnutls.c:66
13602 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13603 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13604
13605 #: modules/misc/gnutls.c:68
13606 msgid ""
13607 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13608 "or SSL-based server-side encryption)."
13609 msgstr ""
13610 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13611 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13612
13613 #: modules/misc/gnutls.c:71
13614 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13615 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13616
13617 #: modules/misc/gnutls.c:73
13618 msgid ""
13619 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13620 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13621
13622 #: modules/misc/gnutls.c:76
13623 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13624 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13625
13626 #: modules/misc/gnutls.c:78
13627 msgid ""
13628 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13629 "cache will hold."
13630 msgstr ""
13631 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13632 "cache pourra contenir."
13633
13634 #: modules/misc/gnutls.c:81
13635 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13636 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13637
13638 #: modules/misc/gnutls.c:83
13639 msgid ""
13640 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13641 "Certificate Authority)."
13642 msgstr ""
13643 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13644 "une Autorité de Certification approuvée)"
13645
13646 #: modules/misc/gnutls.c:86
13647 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13648 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13649
13650 #: modules/misc/gnutls.c:88
13651 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13652 msgstr ""
13653 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13654 "d'hôte demandé."
13655
13656 #: modules/misc/gnutls.c:92
13657 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13658 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13659
13660 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13661 msgid "Gtk+ GUI helper"
13662 msgstr "Aide Gtk+"
13663
13664 #: modules/misc/logger.c:111
13665 msgid "Text"
13666 msgstr "Texte"
13667
13668 #: modules/misc/logger.c:117
13669 msgid "Log format"
13670 msgstr "Format d’enregistrement"
13671
13672 #: modules/misc/logger.c:119
13673 #, fuzzy
13674 msgid ""
13675 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13676 "and \"syslog\"."
13677 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13678
13679 #: modules/misc/logger.c:121
13680 msgid ""
13681 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13682 "\"."
13683 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13684
13685 #: modules/misc/logger.c:125
13686 msgid "Logging"
13687 msgstr "Journalisation"
13688
13689 #: modules/misc/logger.c:126
13690 msgid "File logging"
13691 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13692
13693 #: modules/misc/logger.c:129
13694 msgid "Log filename"
13695 msgstr "Nom du fichier de journal"
13696
13697 #: modules/misc/logger.c:129
13698 msgid "Specify the log filename."
13699 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13700
13701 #: modules/misc/logger.c:134
13702 #, fuzzy
13703 msgid "RRD output file"
13704 msgstr "Fichier de sortie"
13705
13706 #: modules/misc/logger.c:135
13707 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13711 msgid "libc memcpy"
13712 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13713
13714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13715 msgid "3D Now! memcpy"
13716 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13717
13718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13719 msgid "MMX memcpy"
13720 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13721
13722 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13723 msgid "MMX EXT memcpy"
13724 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13725
13726 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13727 msgid "AltiVec memcpy"
13728 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13729
13730 #: modules/misc/msn.c:63
13731 msgid "MSN Title format string"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/misc/msn.c:64
13735 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13736 msgstr ""
13737
13738 #: modules/misc/msn.c:70
13739 #, fuzzy
13740 msgid "MSN"
13741 msgstr "MMS"
13742
13743 #: modules/misc/msn.c:71
13744 msgid "MSN Title Plugin"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/misc/msn.c:194
13748 #, fuzzy
13749 msgid "(no title)"
13750 msgstr "Sans titre"
13751
13752 #: modules/misc/msn.c:195
13753 msgid "(no artist)"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: modules/misc/msn.c:196
13757 msgid "(no album)"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13761 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13762 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13763
13764 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13765 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13766 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13767
13768 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13769 msgid "M3U playlist exporter"
13770 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13771
13772 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13773 msgid "Old playlist exporter"
13774 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13775
13776 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13777 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13778 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13779
13780 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13781 msgid ""
13782 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13783 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13784 msgstr ""
13785 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13786 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13787
13788 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13789 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13790 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13791
13792 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13793 msgid "video"
13794 msgstr "vidéo"
13795
13796 #: modules/misc/rtsp.c:48
13797 #, fuzzy
13798 msgid ""
13799 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13800 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13801 "with no path."
13802 msgstr ""
13803 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13804 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13805 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13806 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13807
13808 #: modules/misc/rtsp.c:52
13809 msgid "RTSP VoD"
13810 msgstr "VoD RTSP"
13811
13812 #: modules/misc/rtsp.c:53
13813 msgid "RTSP VoD server"
13814 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13815
13816 #: modules/misc/screensaver.c:44
13817 msgid "X Screensaver disabler"
13818 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13819
13820 #: modules/misc/svg.c:65
13821 msgid "SVG template file"
13822 msgstr "Fichier de format SVG"
13823
13824 #: modules/misc/svg.c:66
13825 msgid ""
13826 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13827 msgstr ""
13828 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13829 "automatique de chaînes de caractères."
13830
13831 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13832 msgid "Playlist stress tests"
13833 msgstr "Tests de liste de lecture"
13834
13835 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13836 msgid "C module that does nothing"
13837 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13838
13839 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13840 msgid "Miscellaneous stress tests"
13841 msgstr "Tests de performance divers"
13842
13843 #: modules/misc/win32text.c:85
13844 msgid "Win32 font renderer"
13845 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13846
13847 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13848 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13849 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13850
13851 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13852 msgid "Simple XML Parser"
13853 msgstr "Parseur XML simple"
13854
13855 #: modules/mux/asf.c:49
13856 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13857 msgstr ""
13858 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13859
13860 #: modules/mux/asf.c:52
13861 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13862 msgstr ""
13863 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13864
13865 #: modules/mux/asf.c:55
13866 msgid ""
13867 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13868 msgstr ""
13869 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13870 "ASF."
13871
13872 #: modules/mux/asf.c:57
13873 msgid "Comment"
13874 msgstr "Commentaire"
13875
13876 #: modules/mux/asf.c:58
13877 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13878 msgstr ""
13879 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13880 "commentaires ASF."
13881
13882 #: modules/mux/asf.c:61
13883 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13884 msgstr ""
13885 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13886 "ASF."
13887
13888 #: modules/mux/asf.c:63
13889 msgid "Packet Size"
13890 msgstr "Taille du paquet"
13891
13892 #: modules/mux/asf.c:64
13893 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13894 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13895
13896 #: modules/mux/asf.c:67
13897 msgid "ASF muxer"
13898 msgstr "Multiplexeur ASF"
13899
13900 #: modules/mux/asf.c:540
13901 msgid "Unknown Video"
13902 msgstr "Vidéo inconnue"
13903
13904 #: modules/mux/avi.c:44
13905 msgid "AVI muxer"
13906 msgstr "Multiplexeur AVI"
13907
13908 #: modules/mux/dummy.c:41
13909 msgid "Dummy/Raw muxer"
13910 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13911
13912 #: modules/mux/mp4.c:45
13913 msgid "Create \"Fast start\" files"
13914 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13915
13916 #: modules/mux/mp4.c:47
13917 msgid ""
13918 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13919 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13920 "previewing the file while it is downloading)."
13921 msgstr ""
13922 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13923 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13924 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13925
13926 #: modules/mux/mp4.c:56
13927 msgid "MP4/MOV muxer"
13928 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13929
13930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13931 msgid "DTS delay (ms)"
13932 msgstr "Retard DTS (ms)"
13933
13934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13935 msgid ""
13936 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13937 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13938 "some buffering inside the client decoder."
13939 msgstr ""
13940 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13941 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13942 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13943 "de décodage."
13944
13945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13946 msgid "PES maximum size"
13947 msgstr "Taille PES maximale"
13948
13949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13950 msgid ""
13951 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13952 "stream."
13953 msgstr ""
13954 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13955 "produire le flux MPEG PS."
13956
13957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13958 msgid "PS muxer"
13959 msgstr "Multiplexeur PS"
13960
13961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13962 msgid "Video PID"
13963 msgstr "Vidéo PID"
13964
13965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13966 msgid ""
13967 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13968 "the video."
13969 msgstr ""
13970 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13971 "automatiquement celui de la vidéo."
13972
13973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13974 msgid "Audio PID"
13975 msgstr "PID audio"
13976
13977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13978 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13979 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13980
13981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13982 msgid "SPU PID"
13983 msgstr "PID SPU"
13984
13985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13986 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13987 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13988
13989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13990 msgid "PMT PID"
13991 msgstr "PID de la PMT"
13992
13993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13994 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13995 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13996
13997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13998 msgid "TS ID"
13999 msgstr "ID TS"
14000
14001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14002 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14003 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14004
14005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14006 msgid "NET ID"
14007 msgstr "ID NET"
14008
14009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14010 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14011 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14012
14013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14014 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14015 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14016
14017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14018 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14019 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14020
14021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14022 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14023 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14024
14025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14026 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14027 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14028
14029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14030 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14031 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14032
14033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14034 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14035 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14036
14037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14038 msgid "Set PID to id of ES"
14039 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14040
14041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14042 msgid "set PID to id of es"
14043 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14044
14045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14046 msgid "Shaping delay (ms)"
14047 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14048
14049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14050 msgid ""
14051 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14052 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14053 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14054 msgstr ""
14055 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14056 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14057 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14058
14059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14060 msgid "Use keyframes"
14061 msgstr "Utiliser les images clés"
14062
14063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14064 msgid ""
14065 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14066 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14067 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14068 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14069 "the biggest frames in the stream."
14070 msgstr ""
14071 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14072 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14073 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14074 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14075 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14076 "les images les plus volumineuses du flux."
14077
14078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14079 msgid "PCR delay (ms)"
14080 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14081
14082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14083 msgid ""
14084 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14085 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14086 msgstr ""
14087 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14088 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14089 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14090
14091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14092 msgid "Minimum B (deprecated)"
14093 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14094
14095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14096 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14097 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14098
14099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14100 msgid "Maximum B (deprecated)"
14101 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14102
14103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14104 msgid ""
14105 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14106 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14107 "some buffering inside the client decoder."
14108 msgstr ""
14109 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14110 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14111 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14112 "de décodage."
14113
14114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14115 msgid "Crypt audio"
14116 msgstr "Cryptage audio"
14117
14118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14119 msgid "Crypt audio using CSA"
14120 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14121
14122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14123 msgid "Crypt video"
14124 msgstr "Cryptage vidéo"
14125
14126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14127 msgid "Crypt video using CSA"
14128 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14129
14130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14131 msgid "CSA Key"
14132 msgstr "Clé CSA"
14133
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14135 msgid ""
14136 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14137 "bytes)."
14138 msgstr ""
14139 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14140 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14141
14142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14143 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14144 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14145
14146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14147 msgid ""
14148 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14149 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14150 msgstr ""
14151 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14152 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14153
14154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14155 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14156 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14157
14158 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14159 msgid "Multipart separator string"
14160 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14161
14162 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14163 msgid ""
14164 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14165 "You can select this string. Default is --myboundary"
14166 msgstr ""
14167 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14168 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14169 "myboundary"
14170
14171 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14172 msgid "Multipart jpeg muxer"
14173 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14174
14175 #: modules/mux/ogg.c:50
14176 msgid "Ogg/ogm muxer"
14177 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14178
14179 #: modules/mux/wav.c:42
14180 msgid "WAV muxer"
14181 msgstr "Multiplexeur WAV"
14182
14183 #: modules/packetizer/copy.c:43
14184 msgid "Copy packetizer"
14185 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14186
14187 #: modules/packetizer/h264.c:47
14188 msgid "H264 video packetizer"
14189 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14190
14191 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14192 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14193 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14194
14195 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14196 msgid "MPEG4 video packetizer"
14197 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14198
14199 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14200 msgid "Sync on intraframe"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14204 msgid ""
14205 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14206 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14207 msgstr ""
14208
14209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14210 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14211 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14212
14213 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14214 msgid "Bonjour services"
14215 msgstr "Services « Bonjour »"
14216
14217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14218 msgid "Bonjour"
14219 msgstr "Bonjour"
14220
14221 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14222 msgid "DAAP shares"
14223 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14224
14225 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14226 msgid "DAAP access"
14227 msgstr "Accès DAAP"
14228
14229 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14230 msgid "HAL device detection"
14231 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14232
14233 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14234 msgid "Devices"
14235 msgstr "Périphériques"
14236
14237 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14238 msgid "Podcast URLs list"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14244 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14245
14246 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Podcast Service Discovery"
14249 msgstr "Découverte de services"
14250
14251 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Podcast"
14254 msgstr "Coller"
14255
14256 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14257 msgid "SAP multicast address"
14258 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14259
14260 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14261 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14262 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14263
14264 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14265 msgid "IPv4-SAP listening"
14266 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14267
14268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14269 msgid ""
14270 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14271 "standard address."
14272 msgstr ""
14273 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14274 "standard."
14275
14276 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14277 msgid "IPv6-SAP listening"
14278 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14279
14280 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14281 msgid ""
14282 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14283 "standard address."
14284 msgstr ""
14285 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14286 "standard."
14287
14288 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14289 msgid "IPv6 SAP scope"
14290 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14291
14292 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14293 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14294 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14295
14296 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14297 msgid "SAP timeout (seconds)"
14298 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14299
14300 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14301 msgid ""
14302 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14303 "received."
14304 msgstr ""
14305 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14306 "nouvelle annonce n’est reçue."
14307
14308 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14309 msgid "Try to parse the SAP"
14310 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14311
14312 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14313 msgid ""
14314 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14315 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14316 msgstr ""
14317 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14318 "livedotcom analyser l’annonce."
14319
14320 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14321 msgid "SAP Strict mode"
14322 msgstr "SAP mode strict"
14323
14324 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14325 msgid ""
14326 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14327 "announcements."
14328 msgstr ""
14329 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14330 "standard."
14331
14332 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14333 msgid "Use SAP cache"
14334 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14335
14336 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14337 msgid ""
14338 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14339 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14340 "corresponding to legacy streams."
14341 msgstr ""
14342 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14343 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14344 "à des flux inexistants."
14345
14346 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14347 msgid ""
14348 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14349 "announcements."
14350 msgstr ""
14351
14352 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14353 msgid "SAP Announcements"
14354 msgstr "Annonces SAP"
14355
14356 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14357 msgid "SDP file parser for UDP"
14358 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14359
14360 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14361 msgid "Session Announcements (SAP)"
14362 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14363
14364 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14365 msgid "Session"
14366 msgstr "Session"
14367
14368 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14369 msgid "Tool"
14370 msgstr "Outil"
14371
14372 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14373 msgid "User"
14374 msgstr "Utilisateur"
14375
14376 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14377 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14378 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14379
14380 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14381 msgid "Shoutcast radio listings"
14382 msgstr "Shoutcast"
14383
14384 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14385 msgid "Shoutcast"
14386 msgstr "Shoutcast"
14387
14388 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14389 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14390 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14391
14392 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14393 #, fuzzy
14394 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14395 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14396
14397 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14398 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14399 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14400
14401 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14402 msgid ""
14403 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14404 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14405 "caching and others."
14406 msgstr ""
14407 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14408 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14409 "chache de fichier et les autres caches."
14410
14411 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14412 msgid "ID Offset"
14413 msgstr "Décalage d’ID"
14414
14415 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14416 msgid ""
14417 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14418 "IDs bridge_in will register."
14419 msgstr ""
14420 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14421 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14422
14423 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14424 msgid "Bridge"
14425 msgstr "Pont"
14426
14427 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14428 msgid "Bridge stream output"
14429 msgstr "Flux de sortie de pont"
14430
14431 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14432 msgid "Bridge out"
14433 msgstr "Pont sortant"
14434
14435 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14436 msgid "Bridge in"
14437 msgstr "Pont entrant"
14438
14439 #: modules/stream_out/description.c:48
14440 msgid "Description stream output"
14441 msgstr "Flux de sortie de description"
14442
14443 #: modules/stream_out/display.c:38
14444 msgid "Enable/disable audio rendering."
14445 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14446
14447 #: modules/stream_out/display.c:40
14448 msgid "Enable/disable video rendering."
14449 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14450
14451 #: modules/stream_out/display.c:42
14452 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14453 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14454
14455 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14456 msgid "Display"
14457 msgstr "Affichage"
14458
14459 #: modules/stream_out/display.c:51
14460 msgid "Display stream output"
14461 msgstr "Affiche le flux"
14462
14463 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14464 msgid "Duplicate stream output"
14465 msgstr "Duplique le flux"
14466
14467 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14468 msgid "Output access method"
14469 msgstr "Méthode de sortie"
14470
14471 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14472 msgid ""
14473 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14474 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14475
14476 #: modules/stream_out/es.c:41
14477 msgid "Audio output access method"
14478 msgstr "Module de sortie audio"
14479
14480 #: modules/stream_out/es.c:43
14481 msgid ""
14482 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14483 "output."
14484 msgstr ""
14485 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14486
14487 #: modules/stream_out/es.c:45
14488 msgid "Video output access method"
14489 msgstr "Module de sortie vidéo"
14490
14491 #: modules/stream_out/es.c:47
14492 msgid ""
14493 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14494 "output."
14495 msgstr ""
14496 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14497
14498 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14499 msgid "Output muxer"
14500 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14501
14502 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14503 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14504 msgstr ""
14505 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14506
14507 #: modules/stream_out/es.c:53
14508 msgid "Audio output muxer"
14509 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14510
14511 #: modules/stream_out/es.c:55
14512 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14513 msgstr ""
14514 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14515 "audio."
14516
14517 #: modules/stream_out/es.c:56
14518 msgid "Video output muxer"
14519 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14520
14521 #: modules/stream_out/es.c:58
14522 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14523 msgstr ""
14524 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14525 "vidéo."
14526
14527 #: modules/stream_out/es.c:60
14528 msgid "Output URL"
14529 msgstr "URL de sortie"
14530
14531 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14532 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14533 msgstr ""
14534 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14535
14536 #: modules/stream_out/es.c:63
14537 msgid "Audio output URL"
14538 msgstr "URL de sortie audio"
14539
14540 #: modules/stream_out/es.c:65
14541 msgid ""
14542 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14543 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14544
14545 #: modules/stream_out/es.c:67
14546 msgid "Video output URL"
14547 msgstr "URL de sortie vidéo"
14548
14549 #: modules/stream_out/es.c:69
14550 msgid ""
14551 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14552 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14553
14554 #: modules/stream_out/es.c:79
14555 msgid "Elementary stream output"
14556 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14557
14558 #: modules/stream_out/gather.c:40
14559 msgid "Gathering stream output"
14560 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14561
14562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14563 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14564 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14565
14566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14567 msgid "Sample aspect ratio"
14568 msgstr "Format d’écran de la source"
14569
14570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14571 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14572 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14573
14574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14575 msgid "Mosaic bridge"
14576 msgstr "Mosaïque"
14577
14578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14579 msgid "Mosaic bridge stream output"
14580 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14581
14582 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14583 msgid "SDP"
14584 msgstr "SDP"
14585
14586 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14587 msgid ""
14588 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14589 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14590 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14591 msgstr ""
14592 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14593 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14594 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14595
14596 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14597 msgid "Muxer"
14598 msgstr "Multiplexeur :"
14599
14600 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14601 msgid "Session name"
14602 msgstr "Nom de session"
14603
14604 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14605 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14606 msgstr ""
14607 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14608
14609 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14610 msgid "Session description"
14611 msgstr "Description de session"
14612
14613 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14614 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14615 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14616
14617 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14618 msgid "Session URL"
14619 msgstr "URL de session"
14620
14621 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14622 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14623 msgstr ""
14624 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14625 "session."
14626
14627 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14628 msgid "Session email"
14629 msgstr "Courriel de session"
14630
14631 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14632 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14633 msgstr ""
14634 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14635
14636 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14637 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14638 msgstr ""
14639 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14640
14641 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14642 msgid "Audio port"
14643 msgstr "Port audio"
14644
14645 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14646 msgid ""
14647 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14648 msgstr ""
14649 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14650 "diffusion RTP."
14651
14652 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14653 msgid "Video port"
14654 msgstr "Port vidéo"
14655
14656 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14657 msgid ""
14658 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14659 msgstr ""
14660 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14661 "diffusion RTP."
14662
14663 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14666 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14667
14668 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14669 msgid "RTP stream output"
14670 msgstr "Flux de sortie RTP"
14671
14672 #: modules/stream_out/standard.c:48
14673 msgid ""
14674 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14675 msgstr ""
14676 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14677
14678 #: modules/stream_out/standard.c:50
14679 msgid "Output URL (deprecated)"
14680 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14681
14682 #: modules/stream_out/standard.c:52
14683 msgid ""
14684 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14685 "Deprecated, use dst instead."
14686 msgstr ""
14687 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14688 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14689
14690 #: modules/stream_out/standard.c:55
14691 msgid "Output destination"
14692 msgstr "Destination"
14693
14694 #: modules/stream_out/standard.c:57
14695 msgid ""
14696 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14697 msgstr ""
14698 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14699
14700 #: modules/stream_out/standard.c:61
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14703 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14704
14705 #: modules/stream_out/standard.c:63
14706 msgid "Session groupname"
14707 msgstr "Nom du groupe de session"
14708
14709 #: modules/stream_out/standard.c:65
14710 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14711 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14712
14713 #: modules/stream_out/standard.c:67
14714 msgid "SAP announcing"
14715 msgstr "Annonce SAP"
14716
14717 #: modules/stream_out/standard.c:68
14718 msgid "Announce this session with SAP"
14719 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14720
14721 #: modules/stream_out/standard.c:76
14722 msgid "Standard"
14723 msgstr "Standard"
14724
14725 #: modules/stream_out/standard.c:77
14726 msgid "Standard stream output"
14727 msgstr "Flux de sortie standard"
14728
14729 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14730 msgid "Files"
14731 msgstr "Fichiers"
14732
14733 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14734 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14735 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14736
14737 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14738 msgid "Sizes"
14739 msgstr "Tailles"
14740
14741 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14742 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14743 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14744
14745 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14746 msgid "Aspect ratio"
14747 msgstr "Format d’écran"
14748
14749 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14750 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14751 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14752
14753 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14754 msgid "Command UDP port"
14755 msgstr "Port UDP de commande"
14756
14757 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14758 msgid "UDP port to listen to for commands."
14759 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14760
14761 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14762 msgid "Command"
14763 msgstr "Commande"
14764
14765 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14766 msgid "Initial command to execute."
14767 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14768
14769 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14770 msgid "GOP size"
14771 msgstr "Taille du GOP"
14772
14773 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14774 msgid "Number of P frames between two I frames."
14775 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14776
14777 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14778 msgid "Quantizer scale"
14779 msgstr "Echelle de quantisateur"
14780
14781 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14782 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14783 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14784
14785 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14786 msgid "Mute audio"
14787 msgstr "Muter l'audio"
14788
14789 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14790 msgid "Mute audio when command is not 0."
14791 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14792
14793 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14794 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14795 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14796
14797 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14798 msgid "Video encoder"
14799 msgstr "Encodeur vidéo"
14800
14801 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14802 msgid ""
14803 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14804 msgstr ""
14805 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14806 "configurer ses options associées."
14807
14808 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14809 msgid "Destination video codec"
14810 msgstr "Codec vidéo de destination"
14811
14812 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14813 msgid ""
14814 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14815 "output."
14816 msgstr ""
14817 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14818 "diffusion."
14819
14820 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14821 msgid "Video bitrate"
14822 msgstr "Débit vidéo"
14823
14824 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14825 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14826 msgstr ""
14827 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14828
14829 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14830 msgid "Video scaling"
14831 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14832
14833 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14834 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14835 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14836
14837 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14838 msgid "Video frame-rate"
14839 msgstr "Débit d’images vidéo"
14840
14841 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14842 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14843 msgstr ""
14844 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14845
14846 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14847 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14848 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14849
14850 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14851 msgid "Maximum video width"
14852 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14853
14854 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14855 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14856 msgstr ""
14857 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14858
14859 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14860 msgid "Maximum video height"
14861 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14862
14863 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14864 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14865 msgstr ""
14866 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14867
14868 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14869 msgid "Video filter"
14870 msgstr "Filtre vidéo"
14871
14872 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14873 msgid ""
14874 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14875 "subpictures overlaying."
14876 msgstr ""
14877 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14878 "transcodage et l'incrustation"
14879
14880 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14881 msgid "Video crop top"
14882 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14883
14884 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14885 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14886 msgstr ""
14887 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14888 "l’image."
14889
14890 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14891 msgid "Video crop left"
14892 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14893
14894 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14895 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14896 msgstr ""
14897 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14898
14899 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14900 msgid "Video crop bottom"
14901 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14902
14903 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14904 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14905 msgstr ""
14906 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14907 "l’image."
14908
14909 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14910 msgid "Video crop right"
14911 msgstr "Coupe droite de l’image"
14912
14913 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14914 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14915 msgstr ""
14916 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14917
14918 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14919 msgid "Audio encoder"
14920 msgstr "Encodeur audio"
14921
14922 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14923 msgid ""
14924 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14925 msgstr ""
14926 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14927 "associées."
14928
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14930 msgid "Destination audio codec"
14931 msgstr "Codec audio de destination"
14932
14933 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14934 msgid ""
14935 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14936 "output."
14937 msgstr ""
14938 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14939 "diffusion."
14940
14941 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14942 msgid "Audio bitrate"
14943 msgstr "Débit audio"
14944
14945 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14946 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14947 msgstr ""
14948 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14949
14950 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14951 msgid "Audio sample rate"
14952 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14953
14954 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14955 msgid ""
14956 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14957 msgstr ""
14958 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14959 "pour la diffusion."
14960
14961 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14962 msgid "Audio channels"
14963 msgstr "Canaux audio"
14964
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14966 msgid ""
14967 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14968 "output."
14969 msgstr ""
14970 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14971 "diffusion."
14972
14973 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14974 msgid "Subtitles encoder"
14975 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14976
14977 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14978 msgid ""
14979 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14980 "options."
14981 msgstr ""
14982 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14983 "de configurer ses options associées."
14984
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14986 msgid "Destination subtitles codec"
14987 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14988
14989 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14990 msgid ""
14991 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14992 "output."
14993 msgstr ""
14994 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14995 "diffusion."
14996
14997 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14998 msgid "Subpictures filter"
14999 msgstr "Incrustations"
15000
15001 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15002 msgid ""
15003 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15004 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15005 "video."
15006 msgstr ""
15007 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15008 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15009 "sur la vidéo."
15010
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15012 msgid "OSD menu"
15013 msgstr "Menu OSD"
15014
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15016 msgid ""
15017 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15018 msgstr ""
15019 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15020 "d'incrustations osdmenu"
15021
15022 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15023 msgid "Number of threads"
15024 msgstr "Nombre de threads"
15025
15026 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15027 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15028 msgstr ""
15029 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15030 "transcodage."
15031
15032 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15033 msgid "High priority"
15034 msgstr "Priorité élevée"
15035
15036 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15037 msgid ""
15038 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15039 msgstr ""
15040 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15041 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15042
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15044 msgid "Synchronise on audio track"
15045 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15046
15047 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15048 msgid ""
15049 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15050 "on the audio track."
15051 msgstr ""
15052 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15053 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15054
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15056 msgid ""
15057 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15058 "keep up with the encoding rate."
15059 msgstr ""
15060 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15061 "taux d'encodage."
15062
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15064 msgid "Transcode stream output"
15065 msgstr "Transcode le flux"
15066
15067 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15068 msgid "Overlays/Subtitles"
15069 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15070
15071 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15072 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15073 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15074
15075 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15076 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15077 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15078
15079 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15080 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15081 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15082
15083 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15084 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15085 msgid "Conversions from "
15086 msgstr "Conversions de "
15087
15088 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15089 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15090 msgid "MMX conversions from "
15091 msgstr "Conversions MMX de "
15092
15093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15094 msgid "AltiVec conversions from "
15095 msgstr "Conversions Altivec de "
15096
15097 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Enable brightness threshold"
15100 msgstr "Contrôle strict du débit"
15101
15102 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15103 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15107 msgid "Image contrast (0-2)"
15108 msgstr "Contraste (0-2)"
15109
15110 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15111 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15112 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15113
15114 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15115 msgid "Image hue (0-360)"
15116 msgstr "Teinte (0-360)"
15117
15118 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15119 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15120 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15121
15122 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15123 msgid "Image saturation (0-3)"
15124 msgstr "Saturation (0-3)"
15125
15126 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15127 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15128 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15129
15130 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15131 msgid "Image brightness (0-2)"
15132 msgstr "Brillance (0-2)"
15133
15134 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15135 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15136 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15137
15138 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15139 msgid "Image gamma (0-10)"
15140 msgstr "Gamma (0-10)"
15141
15142 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15143 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15144 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15145
15146 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15147 msgid "Image properties filter"
15148 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15149
15150 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15151 msgid "Image adjust"
15152 msgstr "Ajustement d’image"
15153
15154 #: modules/video_filter/blend.c:67
15155 msgid "Video pictures blending"
15156 msgstr "Mélange d’images"
15157
15158 #: modules/video_filter/clone.c:55
15159 msgid "Number of clones"
15160 msgstr "Nombre de clones"
15161
15162 #: modules/video_filter/clone.c:56
15163 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15164 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15165
15166 #: modules/video_filter/clone.c:59
15167 msgid "List of video output modules"
15168 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15169
15170 #: modules/video_filter/clone.c:60
15171 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15172 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15173
15174 #: modules/video_filter/clone.c:63
15175 msgid "Clone video filter"
15176 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15177
15178 #: modules/video_filter/clone.c:65
15179 msgid "Clone"
15180 msgstr "Clone"
15181
15182 #: modules/video_filter/crop.c:54
15183 msgid "Crop geometry (pixels)"
15184 msgstr "Zone à réduire"
15185
15186 #: modules/video_filter/crop.c:55
15187 msgid ""
15188 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15189 "<left offset> + <top offset>."
15190 msgstr ""
15191 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15192 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15193
15194 #: modules/video_filter/crop.c:57
15195 msgid "Automatic cropping"
15196 msgstr "Réduction automatique"
15197
15198 #: modules/video_filter/crop.c:58
15199 msgid "Activate automatic black border cropping."
15200 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15201
15202 #: modules/video_filter/crop.c:61
15203 msgid "Crop video filter"
15204 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15205
15206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15207 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15208 msgid "Deinterlace mode"
15209 msgstr "Mode de désentrelacement"
15210
15211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15212 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15213 msgstr ""
15214 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15215 "locale."
15216
15217 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15218 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15219 msgstr ""
15220 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15221
15222 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15223 msgid "Deinterlacing video filter"
15224 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15225
15226 #: modules/video_filter/distort.c:64
15227 msgid "Distort mode"
15228 msgstr "Mode de distorsion"
15229
15230 #: modules/video_filter/distort.c:65
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15233 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15234
15235 #: modules/video_filter/distort.c:67
15236 msgid "Gradient image type"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: modules/video_filter/distort.c:68
15240 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15241 msgstr ""
15242
15243 #: modules/video_filter/distort.c:70
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Apply cartoon effect"
15246 msgstr "Choisir un effet"
15247
15248 #: modules/video_filter/distort.c:71
15249 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/video_filter/distort.c:74
15253 msgid "Wave"
15254 msgstr "Onde"
15255
15256 #: modules/video_filter/distort.c:74
15257 msgid "Ripple"
15258 msgstr "Surface"
15259
15260 #: modules/video_filter/distort.c:74
15261 msgid "gradient"
15262 msgstr ""
15263
15264 #: modules/video_filter/distort.c:74
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Edge"
15267 msgstr "Pont"
15268
15269 #: modules/video_filter/distort.c:77
15270 msgid "Distort video filter"
15271 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15272
15273 #: modules/video_filter/invert.c:52
15274 msgid "Invert video filter"
15275 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15276
15277 #: modules/video_filter/invert.c:53
15278 msgid "Color inversion"
15279 msgstr "Inversion des couleurs"
15280
15281 #: modules/video_filter/logo.c:68
15282 msgid "Logo filename"
15283 msgstr "Nom du fichier de logo"
15284
15285 #: modules/video_filter/logo.c:69
15286 msgid "Full path of the PNG file to use."
15287 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
15288
15289 #: modules/video_filter/logo.c:70
15290 msgid "X coordinate of the logo"
15291 msgstr "Position X du logo"
15292
15293 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15294 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15295 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15296
15297 #: modules/video_filter/logo.c:72
15298 msgid "Y coordinate of the logo"
15299 msgstr "Position Y du logo"
15300
15301 #: modules/video_filter/logo.c:74
15302 msgid "Transparency of the logo"
15303 msgstr "Transparence du logo"
15304
15305 #: modules/video_filter/logo.c:75
15306 msgid ""
15307 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15308 "to 255 for full opacity)."
15309 msgstr ""
15310 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15311 "transparent)"
15312
15313 #: modules/video_filter/logo.c:77
15314 msgid "Logo position"
15315 msgstr "Position du logo"
15316
15317 #: modules/video_filter/logo.c:79
15318 msgid ""
15319 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15320 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15321 msgstr ""
15322 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15323 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15324 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15325
15326 #: modules/video_filter/logo.c:89
15327 msgid "Logo video filter"
15328 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15329
15330 #: modules/video_filter/logo.c:91
15331 msgid "Logo overlay"
15332 msgstr "Incrustation d’un logo"
15333
15334 #: modules/video_filter/logo.c:109
15335 msgid "Logo sub filter"
15336 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15337
15338 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15341 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15342
15343 #: modules/video_filter/marq.c:76
15344 msgid "Marquee text"
15345 msgstr "Texte"
15346
15347 #: modules/video_filter/marq.c:77
15348 msgid "Marquee text to display"
15349 msgstr "Texte à afficher"
15350
15351 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15352 #: modules/video_filter/time.c:73
15353 msgid "X offset, from left"
15354 msgstr "Décalage horizontal"
15355
15356 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15357 #: modules/video_filter/time.c:74
15358 msgid "X offset, from the left screen edge"
15359 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15360
15361 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15362 #: modules/video_filter/time.c:75
15363 msgid "Y offset, from the top"
15364 msgstr "Décalage vertical"
15365
15366 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15367 #: modules/video_filter/time.c:76
15368 msgid "Y offset, down from the top"
15369 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15370
15371 #: modules/video_filter/marq.c:82
15372 msgid "Marquee timeout"
15373 msgstr "Disparition du texte"
15374
15375 #: modules/video_filter/marq.c:83
15376 msgid ""
15377 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15378 "value is 0 (remain forever)."
15379 msgstr ""
15380 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15381 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15382
15383 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15384 #: modules/video_filter/time.c:77
15385 msgid "Opacity"
15386 msgstr "Opacité"
15387
15388 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15389 #: modules/video_filter/time.c:80
15390 msgid "Font size, pixels"
15391 msgstr "Taille de la police en pixels"
15392
15393 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15394 #: modules/video_filter/time.c:81
15395 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15396 msgstr ""
15397 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15398
15399 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15400 msgid "Marquee position"
15401 msgstr "Position du texte"
15402
15403 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15404 msgid ""
15405 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15407 "adding them)."
15408 msgstr ""
15409 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15410 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15411 "ces valeurs en les additionant)."
15412
15413 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15414 msgid "Misc"
15415 msgstr "Divers"
15416
15417 #: modules/video_filter/marq.c:140
15418 msgid "Marquee display sub filter"
15419 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15420
15421 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15422 msgid "Alpha blending"
15423 msgstr "Niveau alpha"
15424
15425 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15426 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15427 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15428
15429 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15430 msgid "Height in pixels"
15431 msgstr "Hauteur en pixels"
15432
15433 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15434 msgid "Width in pixels"
15435 msgstr "Largeur en pixels"
15436
15437 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15438 msgid "Top left corner x coordinate"
15439 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15440
15441 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15442 msgid "Top left corner y coordinate"
15443 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15444
15445 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15446 msgid "Vertical border width in pixels"
15447 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15448
15449 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15450 msgid "Horizontal border width in pixels"
15451 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15452
15453 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15454 msgid "Mosaic alignment"
15455 msgstr "Alignement de la mosaique"
15456
15457 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15458 msgid "Positioning method"
15459 msgstr "Méthode de positionement"
15460
15461 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15462 msgid ""
15463 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15464 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15465 msgstr ""
15466 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15467 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15468 "l'utilisateur."
15469
15470 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15471 msgid "Number of rows"
15472 msgstr "Nombre de lignes"
15473
15474 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15475 msgid "Number of columns"
15476 msgstr "Nombre de colonnes"
15477
15478 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15479 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15480 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15481
15482 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15483 msgid "Keep original size"
15484 msgstr "Conserver la taille originale"
15485
15486 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15487 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15488 msgstr ""
15489 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15490
15491 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15492 msgid ""
15493 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15494 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15495 "others."
15496 msgstr ""
15497 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15498 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15499 "fichier et les autres caches."
15500
15501 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15502 msgid "fixed"
15503 msgstr "fixe"
15504
15505 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15506 msgid "Mosaic video sub filter"
15507 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15508
15509 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15510 msgid "Mosaic"
15511 msgstr "Mosaique"
15512
15513 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15514 msgid "Blur factor (1-127)"
15515 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15516
15517 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15519 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15520
15521 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15522 msgid "Motion blur"
15523 msgstr "Brouillage de mouvement"
15524
15525 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15526 msgid "Motion blur filter"
15527 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15528
15529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15530 msgid "Description file"
15531 msgstr "Fichier de description"
15532
15533 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15534 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15535 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15536
15537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15538 msgid "History parameter"
15539 msgstr "Paramètre d’historique"
15540
15541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15542 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15543 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15544
15545 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15546 msgid "Motion detect video filter"
15547 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15548
15549 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15550 msgid "Motion detect"
15551 msgstr "Détection de mouvement"
15552
15553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15554 msgid "OSD menu configuration file"
15555 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15556
15557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15558 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15559 msgstr ""
15560 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15561 "des boutons"
15562
15563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15564 msgid "Path to OSD menu images"
15565 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15566
15567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15568 msgid ""
15569 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15570 "defined in the OSD configuration file."
15571 msgstr ""
15572 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15573 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15574 "OSD"
15575
15576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15577 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15578 msgstr "Position X du menu OSD"
15579
15580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15581 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15582 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15583
15584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15585 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15586 msgstr "Position Y du menu OSD"
15587
15588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15589 msgid "OSD menu position"
15590 msgstr "Position du menu OSD"
15591
15592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15593 msgid ""
15594 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15596 msgstr ""
15597 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15598 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15599 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15600
15601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15602 msgid "Timeout of OSD menu"
15603 msgstr "Timeout du menu OSD"
15604
15605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15606 #, fuzzy
15607 msgid ""
15608 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15609 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15610 "visible."
15611 msgstr ""
15612 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15613 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15614 "temps spécifié"
15615
15616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15617 msgid "Update speed of OSD menu"
15618 msgstr "Position X du menu OSD"
15619
15620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15621 #, fuzzy
15622 msgid ""
15623 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15624 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15625 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15626 "range is 0 - 1000 ms."
15627 msgstr ""
15628 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15629 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15630 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15631 "1000ms"
15632
15633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15634 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15635 msgstr "Menu OSD"
15636
15637 #: modules/video_filter/rss.c:110
15638 msgid "RSS feed URLs"
15639 msgstr "URLs des feeds RSS"
15640
15641 #: modules/video_filter/rss.c:111
15642 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15643 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15644
15645 #: modules/video_filter/rss.c:112
15646 msgid "RSS feed speed"
15647 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15648
15649 #: modules/video_filter/rss.c:113
15650 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15651 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15652
15653 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15654 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15655 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15656
15657 #: modules/video_filter/rss.c:116
15658 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15659 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15660
15661 #: modules/video_filter/rss.c:117
15662 msgid ""
15663 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15664 "will never be updated."
15665 msgstr ""
15666 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15667 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15668
15669 #: modules/video_filter/rss.c:180
15670 msgid "RSS feed display"
15671 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15672
15673 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15674 msgid "RV32 conversion filter"
15675 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15676
15677 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15678 msgid "Video scaling filter"
15679 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15680
15681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15682 msgid "Scaling mode"
15683 msgstr "Mode de redimensionnement"
15684
15685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15686 msgid "You can choose the default scaling mode."
15687 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15688
15689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15690 msgid "Fast bilinear"
15691 msgstr "Bilinéaire rapide"
15692
15693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15694 msgid "Bilinear"
15695 msgstr "Bilinéaire"
15696
15697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15698 msgid "Bicubic (good quality)"
15699 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15700
15701 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15702 msgid "Experimental"
15703 msgstr "Expérimental"
15704
15705 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15706 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15707 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15708
15709 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15710 msgid "Area"
15711 msgstr "Zone"
15712
15713 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15714 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15715 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15716
15717 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15718 msgid "Gauss"
15719 msgstr "Gaussien"
15720
15721 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15722 msgid "SincR"
15723 msgstr "SincR"
15724
15725 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15726 msgid "Lanczos"
15727 msgstr "Lanczos"
15728
15729 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15730 msgid "Bicubic spline"
15731 msgstr "Courbe bicubique"
15732
15733 #: modules/video_filter/time.c:71
15734 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15735 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15736
15737 #: modules/video_filter/time.c:72
15738 msgid ""
15739 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15740 "%S = second"
15741 msgstr ""
15742 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15743 "S = seconde)"
15744
15745 #: modules/video_filter/time.c:88
15746 msgid "Time position"
15747 msgstr "Position dans le temps"
15748
15749 #: modules/video_filter/time.c:90
15750 msgid ""
15751 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15752 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15753 "them)."
15754 msgstr ""
15755 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15756 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15757 "ces valeurs en les additionant)."
15758
15759 #: modules/video_filter/time.c:104
15760 msgid "Time overlay"
15761 msgstr "Heure"
15762
15763 #: modules/video_filter/time.c:121
15764 msgid "Time display sub filter"
15765 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15766
15767 #: modules/video_filter/transform.c:57
15768 msgid "Transform type"
15769 msgstr "Type de transformation"
15770
15771 #: modules/video_filter/transform.c:58
15772 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15773 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15774
15775 #: modules/video_filter/transform.c:61
15776 msgid "Rotate by 90 degrees"
15777 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15778
15779 #: modules/video_filter/transform.c:62
15780 msgid "Rotate by 180 degrees"
15781 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15782
15783 #: modules/video_filter/transform.c:62
15784 msgid "Rotate by 270 degrees"
15785 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15786
15787 #: modules/video_filter/transform.c:63
15788 msgid "Flip horizontally"
15789 msgstr "Retournement horizontal"
15790
15791 #: modules/video_filter/transform.c:63
15792 msgid "Flip vertically"
15793 msgstr "Retournement vertical"
15794
15795 #: modules/video_filter/transform.c:66
15796 msgid "Video transformation filter"
15797 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15798
15799 #: modules/video_filter/wall.c:54
15800 msgid ""
15801 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15802 msgstr ""
15803 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15804 "vidéo"
15805
15806 #: modules/video_filter/wall.c:58
15807 msgid ""
15808 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15809 msgstr ""
15810 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15811 "vidéo"
15812
15813 #: modules/video_filter/wall.c:61
15814 msgid "Active windows"
15815 msgstr "Fenêtres activées"
15816
15817 #: modules/video_filter/wall.c:62
15818 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15819 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15820
15821 #: modules/video_filter/wall.c:65
15822 msgid "Element aspect ratio"
15823 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15824
15825 #: modules/video_filter/wall.c:66
15826 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15827 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15828
15829 #: modules/video_filter/wall.c:69
15830 msgid "Wall video filter"
15831 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15832
15833 #: modules/video_filter/wall.c:70
15834 msgid "Image wall"
15835 msgstr "Mur d’image"
15836
15837 #: modules/video_output/aa.c:55
15838 msgid "Ascii Art"
15839 msgstr "Ascii Art"
15840
15841 #: modules/video_output/aa.c:58
15842 msgid "ASCII-art video output"
15843 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15844
15845 #: modules/video_output/caca.c:57
15846 msgid "Color ASCII art video output"
15847 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15848
15849 #: modules/video_output/directfb.c:69
15850 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15854 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15855 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15856
15857 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15858 msgid ""
15859 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15860 "doesn't have any effect when using overlays."
15861 msgstr ""
15862 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15863 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15864
15865 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15866 msgid "Use video buffers in system memory"
15867 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15868
15869 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15870 msgid ""
15871 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15872 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15873 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15874 "doesn't have any effect when using overlays."
15875 msgstr ""
15876 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15877 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15878 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15879 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15880 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15881
15882 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15883 msgid "Use triple buffering for overlays"
15884 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15885
15886 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15887 msgid ""
15888 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15889 "better video quality (no flickering)."
15890 msgstr ""
15891 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15892 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15893
15894 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15895 msgid "Name of desired display device"
15896 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15897
15898 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15899 msgid ""
15900 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15901 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15902 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15903 msgstr ""
15904 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15905 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15906 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15907
15908 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15909 msgid "Enable wallpaper mode "
15910 msgstr "Activer le mode papier peint "
15911
15912 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15913 msgid ""
15914 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15915 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15916 "desktop must not already have a wallpaper."
15917 msgstr ""
15918 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15919 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15920 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15921
15922 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15923 msgid "DirectX video output"
15924 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15925
15926 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15927 msgid "Wallpaper"
15928 msgstr "Papier peint"
15929
15930 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15931 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15932 msgid "OpenGL video output"
15933 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15934
15935 #: modules/video_output/fb.c:67
15936 msgid "Framebuffer device"
15937 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15938
15939 #: modules/video_output/fb.c:69
15940 msgid ""
15941 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15942 "(usually /dev/fb0)."
15943 msgstr ""
15944 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15945 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15946
15947 #: modules/video_output/fb.c:78
15948 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15949 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15950
15951 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15952 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15953 msgid "X11 display name"
15954 msgstr "Nom du display X11"
15955
15956 #: modules/video_output/ggi.c:58
15957 msgid ""
15958 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15959 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15960 msgstr ""
15961 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15962 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15963
15964 #: modules/video_output/glide.c:64
15965 msgid "3dfx Glide video output"
15966 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15967
15968 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15969 msgid "HD1000 video output"
15970 msgstr "Sortie audio HD1000"
15971
15972 #: modules/video_output/image.c:48
15973 msgid "Image format"
15974 msgstr "Format de l’image"
15975
15976 #: modules/video_output/image.c:49
15977 msgid "Set the format of the output image."
15978 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15979
15980 #: modules/video_output/image.c:51
15981 msgid "Recording ratio"
15982 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15983
15984 #: modules/video_output/image.c:52
15985 msgid ""
15986 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15987 "three is recorded."
15988 msgstr ""
15989 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15990 "sont enregistrées."
15991
15992 #: modules/video_output/image.c:55
15993 msgid "Filename prefix"
15994 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15995
15996 #: modules/video_output/image.c:56
15997 msgid ""
15998 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15999 "prefixNUMBER.format"
16000 msgstr ""
16001 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16002 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16003
16004 #: modules/video_output/image.c:64
16005 msgid "Image video output"
16006 msgstr "Sortie vidéo Image"
16007
16008 #: modules/video_output/mga.c:59
16009 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16010 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16011
16012 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16013 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16014 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16015
16016 #: modules/video_output/opengl.c:119
16017 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16018 msgstr ""
16019 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16020 "rotation."
16021
16022 #: modules/video_output/opengl.c:122
16023 msgid "Select effect"
16024 msgstr "Choisir un effet"
16025
16026 #: modules/video_output/opengl.c:124
16027 msgid "Allows you to select different visual effects."
16028 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16029
16030 #: modules/video_output/opengl.c:129
16031 msgid "Cube"
16032 msgstr "Cube"
16033
16034 #: modules/video_output/opengl.c:129
16035 msgid "Transparent Cube"
16036 msgstr "Cube transparent"
16037
16038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16039 msgid "QT Embedded display name"
16040 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16041
16042 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16043 msgid ""
16044 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16045 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16046 msgstr ""
16047 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16048 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16049
16050 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16051 msgid "QT Embedded video output"
16052 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16053
16054 #: modules/video_output/sdl.c:108
16055 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16056 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16057
16058 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16059 msgid "snapshot width"
16060 msgstr "Largeur de la capture"
16061
16062 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16063 msgid "Set the width of the snapshot image."
16064 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16065
16066 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16067 msgid "snapshot height"
16068 msgstr "Hauteur de la capture"
16069
16070 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16071 msgid "Set the height of the snapshot image."
16072 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16073
16074 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16075 msgid "chroma"
16076 msgstr "Chroma"
16077
16078 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16079 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16080 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16081
16082 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16083 msgid "cache size (number of images)"
16084 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16085
16086 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16087 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16088 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16089
16090 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16091 msgid "snapshot module"
16092 msgstr "Module de capture"
16093
16094 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16095 msgid "SVGAlib video output"
16096 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16097
16098 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16099 msgid "Windows GAPI video output"
16100 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16101
16102 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16103 msgid "Windows GDI video output"
16104 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16105
16106 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16107 msgid "XVideo adaptor number"
16108 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16109
16110 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16111 msgid ""
16112 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16113 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16114 msgstr ""
16115 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16116 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16117 "cette valeur)."
16118
16119 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16121 msgid "Alternate fullscreen method"
16122 msgstr "Mode plein écran spécial"
16123
16124 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16126 msgid ""
16127 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16128 "its drawbacks.\n"
16129 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16130 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16131 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16132 "show on top of the video."
16133 msgstr ""
16134 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16135 "inconvénients :\n"
16136 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16137 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16138 "dessus de la vidéo.\n"
16139 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16140 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16141
16142 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16144 msgid ""
16145 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16146 "the value of the DISPLAY environment variable."
16147 msgstr ""
16148 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16149 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16150
16151 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16152 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16153 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16154
16155 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16157 msgid ""
16158 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16159 "0 for first screen, 1 for the second."
16160 msgstr ""
16161 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16162 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16163
16164 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16165 msgid "Use shared memory"
16166 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16167
16168 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16169 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16170 msgstr ""
16171 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16172
16173 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16174 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16175 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16176
16177 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16178 msgid "X11 video output"
16179 msgstr "Sortie vidéo X11"
16180
16181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16182 msgid "XVimage chroma format"
16183 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16184
16185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16186 msgid ""
16187 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16188 "to improve performances by using the most efficient one."
16189 msgstr ""
16190 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16191 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16192
16193 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16194 msgid "XVideo extension video output"
16195 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16196
16197 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16198 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16199 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16200
16201 #: modules/visualization/goom.c:58
16202 msgid "Goom display width"
16203 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16204
16205 #: modules/visualization/goom.c:59
16206 msgid "Goom display height"
16207 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16208
16209 #: modules/visualization/goom.c:60
16210 msgid ""
16211 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16212 "will be prettier but more CPU intensive)."
16213 msgstr ""
16214 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16215 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16216
16217 #: modules/visualization/goom.c:63
16218 msgid "Goom animation speed"
16219 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16220
16221 #: modules/visualization/goom.c:64
16222 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16223 msgstr ""
16224 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16225 "10)."
16226
16227 #: modules/visualization/goom.c:70
16228 msgid "Goom"
16229 msgstr "Goom"
16230
16231 #: modules/visualization/goom.c:71
16232 msgid "Goom effect"
16233 msgstr "Effet goom"
16234
16235 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16236 msgid "Effects list"
16237 msgstr "Liste des effets"
16238
16239 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16240 msgid ""
16241 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16242 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16243 msgstr ""
16244 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16245 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16246
16247 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16248 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16249 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16250
16251 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16252 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16253 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16254
16255 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16256 msgid "Number of bands"
16257 msgstr "Nombre de bandes"
16258
16259 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16260 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16261 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16262
16263 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16266 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16267
16268 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16269 msgid "Band separator"
16270 msgstr "Séparation entre les bandes"
16271
16272 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16273 msgid "Number of blank pixels between bands."
16274 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16275
16276 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16277 msgid "Amplification"
16278 msgstr "Amplification"
16279
16280 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16281 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16282 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16283
16284 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16285 msgid "Enable peaks"
16286 msgstr "Activer les pics"
16287
16288 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16289 msgid "Defines whether to draw peaks."
16290 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16291
16292 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16293 msgid "Enable original graphic spectrum"
16294 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16295
16296 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16297 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16298 msgstr ""
16299 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16300
16301 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16302 msgid "Enable bands"
16303 msgstr "Activer les bandes"
16304
16305 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16306 msgid "Defines whether to draw the bands."
16307 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16308
16309 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16310 msgid "Enable base"
16311 msgstr "Activer la base"
16312
16313 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16314 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16315 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16316
16317 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16318 msgid "Base pixel radius"
16319 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16320
16321 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16322 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16323 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16324
16325 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16326 msgid "Spectral sections"
16327 msgstr "Sections spectrales"
16328
16329 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16330 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16331 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16332
16333 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16334 msgid "Peak height"
16335 msgstr "Hauteur du pic"
16336
16337 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16338 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16339 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16340
16341 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16342 msgid "Peak extra width"
16343 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16344
16345 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16346 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16347 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16348
16349 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16350 msgid "V-plane color"
16351 msgstr "Couleur du plan V"
16352
16353 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16354 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16358 msgid "Number of stars"
16359 msgstr "Nombre d’étoiles"
16360
16361 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16362 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16363 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16364
16365 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16366 msgid "Visualizer"
16367 msgstr "Visualisation"
16368
16369 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16370 msgid "Visualizer filter"
16371 msgstr "Filtre de visualisation"
16372
16373 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16374 msgid "Spectrum analyser"
16375 msgstr "Analyseur de spectre"
16376
16377 #: modules/visualization/xosd.c:63
16378 msgid "Flip vertical position"
16379 msgstr "Inverser la position verticale"
16380
16381 #: modules/visualization/xosd.c:64
16382 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16383 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16384
16385 #: modules/visualization/xosd.c:67
16386 msgid "Vertical offset"
16387 msgstr "Décalage vertical"
16388
16389 #: modules/visualization/xosd.c:68
16390 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16391 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16392
16393 #: modules/visualization/xosd.c:70
16394 msgid "Shadow offset"
16395 msgstr "Décalage de l’ombre"
16396
16397 #: modules/visualization/xosd.c:71
16398 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16399 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16400
16401 #: modules/visualization/xosd.c:74
16402 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16403 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16404
16405 #: modules/visualization/xosd.c:82
16406 msgid "XOSD interface"
16407 msgstr "Interface XOSD"
16408
16409 #~ msgid "Netsync"
16410 #~ msgstr "Netsync"
16411
16412 #~ msgid "Interface showing control interface"
16413 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16414
16415 #~ msgid "Item Info"
16416 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16417
16418 #~ msgid "type : "
16419 #~ msgstr "type : "
16420
16421 #~ msgid "URL : "
16422 #~ msgstr "URL : "
16423
16424 #~ msgid "file size : "
16425 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16426
16427 #~ msgid "file md5 hash : "
16428 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16429
16430 #~ msgid "Choose a mirror"
16431 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16432
16433 #~ msgid "Downloading..."
16434 #~ msgstr "Téléchargement..."
16435
16436 #~ msgid "Time To Live"
16437 #~ msgstr "TTL"
16438
16439 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16440 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16441
16442 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16443 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16444
16445 #~ msgid " "
16446 #~ msgstr " "
16447
16448 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16449 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16450
16451 #~ msgid "CoreAudio output"
16452 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16453
16454 #~ msgid "SLP announce"
16455 #~ msgstr "Annonce SLP"
16456
16457 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16458 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16459
16460 #~ msgid "SLP announcing"
16461 #~ msgstr "Annonce SLP"
16462
16463 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16464 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16465
16466 #~ msgid ""
16467 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16468 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16469 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16470 #~ "\n"
16471 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16472 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16473 #~ "\n"
16474 #~ "For more information, have a look at the web site."
16475 #~ msgstr ""
16476 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16477 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16478 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16479 #~ "flux réseau.\n"
16480 #~ "\n"
16481 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16482 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16483 #~ "débits.\n"
16484 #~ "\n"
16485 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16486
16487 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16488 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16489
16490 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16491 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16492
16493 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16494 #~ msgstr ""
16495 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16496 #~ "secondes."
16497
16498 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16499 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16500
16501 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16502 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16503
16504 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16505 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16506
16507 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16508 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16509
16510 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16511 #~ msgstr ""
16512 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16513 #~ "secondes."
16514
16515 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16516 #~ msgstr "1 minute en avant"
16517
16518 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16519 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16520
16521 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16522 #~ msgstr ""
16523 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16524 #~ "minutes."
16525
16526 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16527 #~ msgstr "HTTP(S)"
16528
16529 #~ msgid "1:1"
16530 #~ msgstr "1:1"
16531
16532 #~ msgid "4:3"
16533 #~ msgstr "4:3"
16534
16535 #~ msgid "16:9"
16536 #~ msgstr "16:9"
16537
16538 #~ msgid "221:100"
16539 #~ msgstr "221:100"
16540
16541 #~ msgid "GnomeVFS"
16542 #~ msgstr "GnomeVFS"
16543
16544 #~ msgid "Entry "
16545 #~ msgstr "Entrée "
16546
16547 #~ msgid "Segment "
16548 #~ msgstr "Segment "
16549
16550 #~ msgid "Track "
16551 #~ msgstr "Piste "
16552
16553 #~ msgid "Shout"
16554 #~ msgstr "Shoutcast"
16555
16556 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16557 #~ msgstr "Étirer l’image"
16558
16559 #~ msgid ""
16560 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16561 #~ msgstr ""
16562 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16563 #~ "OGG)"
16564
16565 #~ msgid "UPnP"
16566 #~ msgstr "UPnP"
16567
16568 #~ msgid "RSS"
16569 #~ msgstr "RSS"
16570
16571 #~ msgid "Windows GAPI"
16572 #~ msgstr "GAPI"
16573
16574 #~ msgid "Windows GDI"
16575 #~ msgstr "Windows GDI"
16576
16577 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16578 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16579
16580 #, fuzzy
16581 #~ msgid "Open MRL"
16582 #~ msgstr "Ouvrir"
16583
16584 #~ msgid "Audio output volume"
16585 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16586
16587 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16588 #~ msgstr ""
16589 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16590 #~ "flux MPEG-2"
16591
16592 #~ msgid "Network interface address"
16593 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16594
16595 #~ msgid ""
16596 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16597 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16598 #~ "multicasting interface here."
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16601 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16602 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16603
16604 #~ msgid "Choose program (SID)"
16605 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16606
16607 #~ msgid "Choose programs"
16608 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16609
16610 #~ msgid "Choose audio track"
16611 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16612
16613 #~ msgid "Choose subtitles track"
16614 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16615
16616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16617 #~ msgstr ""
16618 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16619 #~ "modules d’accès au flux."
16620
16621 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16622 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16623
16624 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16625 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16626
16627 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16628 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16629
16630 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16631 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16632
16633 #~ msgid "Old playlist open"
16634 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16635
16636 #, fuzzy
16637 #~ msgid "Current version"
16638 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16639
16640 #, fuzzy
16641 #~ msgid "Your version"
16642 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16643
16644 #, fuzzy
16645 #~ msgid "Mirror"
16646 #~ msgstr "Erreur"
16647
16648 #~ msgid "SAP announces"
16649 #~ msgstr "Annonces SAP"
16650
16651 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16652 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16653
16654 #, fuzzy
16655 #~ msgid "Streamming"
16656 #~ msgstr "Diffusion"
16657
16658 #~ msgid "Channel mixer"
16659 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16660
16661 #~ msgid ""
16662 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16663 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16664 #~ "headphone."
16665 #~ msgstr ""
16666 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16667 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16668 #~ "5.1 avec un casque."
16669
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid "About VLC media player..."
16672 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16673
16674 #, fuzzy
16675 #~ msgid "Wizard..."
16676 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16677
16678 #~ msgid "Controls"
16679 #~ msgstr "Contrôles"
16680
16681 #~ msgid "PMT Program number"
16682 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16683
16684 #~ msgid "Random effect"
16685 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16686
16687 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16688 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16689
16690 #~ msgid ""
16691 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16692 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16693 #~ msgstr ""
16694 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16695 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16696 #~ "tous les attributs."
16697
16698 #~ msgid "SLP scopes list"
16699 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16700
16701 #~ msgid ""
16702 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16703 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16704 #~ msgstr ""
16705 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16706 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16707 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16708
16709 #~ msgid "SLP naming authority"
16710 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16711
16712 #~ msgid ""
16713 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16714 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16717 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16718 #~ "defaut (IANA)."
16719
16720 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16721 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16722
16723 #~ msgid ""
16724 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16725 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16726 #~ msgstr ""
16727 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16728 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16729 #~ "réponses."
16730
16731 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16732 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16733
16734 #~ msgid ""
16735 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16736 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16737 #~ msgstr ""
16738 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16739 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16740 #~ "SLP."
16741
16742 #~ msgid "SLP input"
16743 #~ msgstr "Entrée SLP"
16744
16745 #~ msgid "Motion threshold"
16746 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16750 #~ ">32767)."
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16753 #~ "( 0-32767 )."
16754
16755 #~ msgid "Joystick device"
16756 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16757
16758 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16759 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16760
16761 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16762 #~ msgstr "Temps de répétition"
16763
16764 #~ msgid ""
16765 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16766 #~ "milliseconds."
16767 #~ msgstr ""
16768 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16769
16770 #~ msgid "Wait time (ms)"
16771 #~ msgstr "Temps d’attente"
16772
16773 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16774 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16775
16776 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16777 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16778
16779 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16780 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16781
16782 #~ msgid "Action mapping"
16783 #~ msgstr "Association des actions"
16784
16785 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16786 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16787
16788 #~ msgid "Joystick control interface"
16789 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16790
16791 #~ msgid "Show tooltips"
16792 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16793
16794 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16795 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16796
16797 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16798 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16799
16800 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16801 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16802
16803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16804 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16805
16806 #~ msgid ""
16807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16808 #~ "preferences menu will occupy."
16809 #~ msgstr ""
16810 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16811 #~ "configuration dans le menu préférences."
16812
16813 #~ msgid "Interface default search path"
16814 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16815
16816 #~ msgid ""
16817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16818 #~ "open when looking for a file."
16819 #~ msgstr ""
16820 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16821 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16822
16823 #~ msgid "GNOME interface"
16824 #~ msgstr "Interface GNOME"
16825
16826 #~ msgid "_Open File..."
16827 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16828
16829 #~ msgid "Open a file"
16830 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16831
16832 #~ msgid "Open _Disc..."
16833 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16834
16835 #~ msgid "Open Disc Media"
16836 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16837
16838 #~ msgid "_Network stream..."
16839 #~ msgstr "Flux réseau…"
16840
16841 #~ msgid "Select a network stream"
16842 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16843
16844 #~ msgid "_Eject Disc"
16845 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16846
16847 #~ msgid "Eject disc"
16848 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16849
16850 #~ msgid "_Hide interface"
16851 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16852
16853 #~ msgid "Progr_am"
16854 #~ msgstr "Progr_amme"
16855
16856 #~ msgid "Choose the program"
16857 #~ msgstr "Choisir le programme"
16858
16859 #~ msgid "_Title"
16860 #~ msgstr "_Titre"
16861
16862 #~ msgid "Choose title"
16863 #~ msgstr "Choisir le titre"
16864
16865 #~ msgid "_Chapter"
16866 #~ msgstr "_Chapitre"
16867
16868 #~ msgid "Choose chapter"
16869 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16870
16871 #~ msgid "_Playlist..."
16872 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16873
16874 #~ msgid "Open the playlist window"
16875 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16876
16877 #~ msgid "_Modules..."
16878 #~ msgstr "_Modules…"
16879
16880 #~ msgid "Open the module manager"
16881 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16882
16883 #~ msgid "Messages..."
16884 #~ msgstr "Messages…"
16885
16886 #~ msgid "Open the messages window"
16887 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16888
16889 #~ msgid "_Language"
16890 #~ msgstr "_Langue"
16891
16892 #~ msgid "Select audio channel"
16893 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16894
16895 #~ msgid "_Subtitles"
16896 #~ msgstr "_Sous-titres"
16897
16898 #~ msgid "Select subtitles channel"
16899 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16900
16901 #~ msgid "_Fullscreen"
16902 #~ msgstr "Plein écran"
16903
16904 #~ msgid "_Audio"
16905 #~ msgstr "_Audio"
16906
16907 #~ msgid "_Video"
16908 #~ msgstr "_Vidéo"
16909
16910 #~ msgid "Open disc"
16911 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16912
16913 #~ msgid "Net"
16914 #~ msgstr "Réseau"
16915
16916 #~ msgid "Sat"
16917 #~ msgstr "Sat"
16918
16919 #~ msgid "Open a satellite card"
16920 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16921
16922 #~ msgid "Stop stream"
16923 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16924
16925 #~ msgid "Eject"
16926 #~ msgstr "Éjecter"
16927
16928 #~ msgid "Pause stream"
16929 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16930
16931 #~ msgid "Fast"
16932 #~ msgstr "Accélérer"
16933
16934 #~ msgid "Prev"
16935 #~ msgstr "Précédent"
16936
16937 #~ msgid "Previous file"
16938 #~ msgstr "Fichier précédent"
16939
16940 #~ msgid "Next file"
16941 #~ msgstr "Fichier suivant"
16942
16943 #~ msgid "Title:"
16944 #~ msgstr "Titre :"
16945
16946 #~ msgid "Select previous title"
16947 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16948
16949 #~ msgid "Chapter:"
16950 #~ msgstr "Chapitre :"
16951
16952 #~ msgid "Select previous chapter"
16953 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16954
16955 #~ msgid "No server"
16956 #~ msgstr "Pas de serveur"
16957
16958 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16959 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16960
16961 #~ msgid "_Network Stream..."
16962 #~ msgstr "Flux réseau…"
16963
16964 #~ msgid "_Jump..."
16965 #~ msgstr "Sauter à…"
16966
16967 #~ msgid "Got directly so specified point"
16968 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16969
16970 #~ msgid "Switch program"
16971 #~ msgstr "Changer de programme"
16972
16973 #~ msgid "_Navigation"
16974 #~ msgstr "_Navigation"
16975
16976 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16977 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16978
16979 #~ msgid "Toggle _Interface"
16980 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16981
16982 #~ msgid "Playlist..."
16983 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16984
16985 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16986 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16987
16988 #~ msgid ""
16989 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16990 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16991 #~ msgstr ""
16992 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16993 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16994
16995 #~ msgid "Open Stream"
16996 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16997
16998 #~ msgid "Open Target:"
16999 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17000
17001 #~ msgid "Symbol Rate"
17002 #~ msgstr "Débit de symboles"
17003
17004 #~ msgid "Polarization"
17005 #~ msgstr "Polarisation"
17006
17007 #~ msgid "FEC"
17008 #~ msgstr "FEC"
17009
17010 #~ msgid "Vertical"
17011 #~ msgstr "Verticale"
17012
17013 #~ msgid "Horizontal"
17014 #~ msgstr "Horizontale"
17015
17016 #~ msgid "Satellite"
17017 #~ msgstr "Satellite"
17018
17019 #~ msgid "stream output"
17020 #~ msgstr "Flux de sortie"
17021
17022 #~ msgid "Modules"
17023 #~ msgstr "Modules"
17024
17025 #~ msgid ""
17026 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17027 #~ "version."
17028 #~ msgstr ""
17029 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17030 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17031
17032 #~ msgid "Item"
17033 #~ msgstr "Élément"
17034
17035 #~ msgid "Invert"
17036 #~ msgstr "Inverser"
17037
17038 #~ msgid "Jump to: "
17039 #~ msgstr "Aller à : "
17040
17041 #~ msgid "stream output (MRL)"
17042 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17043
17044 #~ msgid "Destination Target: "
17045 #~ msgstr "Destination : "
17046
17047 #~ msgid "Path:"
17048 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17049
17050 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17051 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17052
17053 #~ msgid "Gtk+ interface"
17054 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17055
17056 #~ msgid "_File"
17057 #~ msgstr "_Fichier"
17058
17059 #~ msgid "_Close"
17060 #~ msgstr "Fermer"
17061
17062 #~ msgid "Close the window"
17063 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17064
17065 #~ msgid "E_xit"
17066 #~ msgstr "Quitter"
17067
17068 #~ msgid "Exit the program"
17069 #~ msgstr "Quitter le programme"
17070
17071 #~ msgid "_View"
17072 #~ msgstr "_Vue"
17073
17074 #~ msgid "Hide the main interface window"
17075 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17076
17077 #~ msgid "Navigate through the stream"
17078 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17079
17080 #~ msgid "_Settings"
17081 #~ msgstr "Paramètres"
17082
17083 #~ msgid "_Preferences..."
17084 #~ msgstr "_Préférences…"
17085
17086 #~ msgid "Configure the application"
17087 #~ msgstr "Configurer l’application"
17088
17089 #~ msgid "_Help"
17090 #~ msgstr "Aide"
17091
17092 #~ msgid "_About..."
17093 #~ msgstr "_À propos…"
17094
17095 #~ msgid "About this application"
17096 #~ msgstr "À propos de cette application"
17097
17098 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17099 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17100
17101 #~ msgid "Go Backward"
17102 #~ msgstr "Retour arrière"
17103
17104 #~ msgid "Stop Stream"
17105 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17106
17107 #~ msgid "Play Stream"
17108 #~ msgstr "Jouer le flux"
17109
17110 #~ msgid "Pause Stream"
17111 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17112
17113 #~ msgid "Play Slower"
17114 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17115
17116 #~ msgid "Play Faster"
17117 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17118
17119 #~ msgid "Open Playlist"
17120 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17121
17122 #~ msgid "Previous File"
17123 #~ msgstr "Fichier précédent"
17124
17125 #~ msgid "Next File"
17126 #~ msgstr "Fichier suivant"
17127
17128 #~ msgid "_Play"
17129 #~ msgstr "Lecture"
17130
17131 #~ msgid "Authors"
17132 #~ msgstr "Auteurs"
17133
17134 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17135 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17136
17137 #~ msgid "Open Target"
17138 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17139
17140 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17141 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17142
17143 #~ msgid "Select a subtitles file"
17144 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17145
17146 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17147 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17148
17149 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17150 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17151
17152 #~ msgid "Use stream output"
17153 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17154
17155 #~ msgid "Stream output configuration "
17156 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17157
17158 #~ msgid "Select File"
17159 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17160
17161 #~ msgid "Jump"
17162 #~ msgstr "Aller à"
17163
17164 #~ msgid "Go To:"
17165 #~ msgstr "Aller à :"
17166
17167 #~ msgid "s."
17168 #~ msgstr "s."
17169
17170 #~ msgid "m:"
17171 #~ msgstr "m :"
17172
17173 #~ msgid "h:"
17174 #~ msgstr "h :"
17175
17176 #~ msgid "Selected"
17177 #~ msgstr "Sélectionné"
17178
17179 #~ msgid "_Crop"
17180 #~ msgstr "Rogner"
17181
17182 #~ msgid "_Invert"
17183 #~ msgstr "_Inverser"
17184
17185 #~ msgid "_Select"
17186 #~ msgstr "_Sélectionner"
17187
17188 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17189 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17190
17191 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17192 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17193
17194 #~ msgid "Title %d (%d)"
17195 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17196
17197 #~ msgid "Chapter %d"
17198 #~ msgstr "Chapitre %d"
17199
17200 #~ msgid "PBC LID"
17201 #~ msgstr "PBC LID"
17202
17203 #~ msgid "Selected:"
17204 #~ msgstr "Sélectionné :"
17205
17206 #~ msgid "Disk type"
17207 #~ msgstr "Type de disque"
17208
17209 #~ msgid "Starting position"
17210 #~ msgstr "Position de départ"
17211
17212 #~ msgid "Title "
17213 #~ msgstr "Titre "
17214
17215 #~ msgid "Chapter "
17216 #~ msgstr "Chapitre "
17217
17218 #~ msgid "Device name "
17219 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17220
17221 #~ msgid "Languages"
17222 #~ msgstr "Langues"
17223
17224 #~ msgid "language"
17225 #~ msgstr "Langue"
17226
17227 #~ msgid "Open &Disk"
17228 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17229
17230 #~ msgid "Open &Stream"
17231 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17232
17233 #~ msgid "&Backward"
17234 #~ msgstr "&Retour arrière"
17235
17236 #~ msgid "&Stop"
17237 #~ msgstr "&Stop"
17238
17239 #~ msgid "&Play"
17240 #~ msgstr "&Lire"
17241
17242 #~ msgid "P&ause"
17243 #~ msgstr "P&ause"
17244
17245 #~ msgid "&Slow"
17246 #~ msgstr "Ra&lentir"
17247
17248 #~ msgid "Fas&t"
17249 #~ msgstr "Ac&célérer"
17250
17251 #~ msgid "Stream info..."
17252 #~ msgstr "Info flux…"
17253
17254 #~ msgid "Opens an existing document"
17255 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17256
17257 #~ msgid "Opens a recently used file"
17258 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17259
17260 #~ msgid "Quits the application"
17261 #~ msgstr "Quitter l’application"
17262
17263 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17264 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17265
17266 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17267 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17268
17269 #~ msgid "Opens a disk"
17270 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17271
17272 #~ msgid "Opens a network stream"
17273 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17274
17275 #~ msgid "Starts playback"
17276 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17277
17278 #~ msgid "Ready."
17279 #~ msgstr "Prêt"
17280
17281 #~ msgid "Opening file..."
17282 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17283
17284 #~ msgid "Exiting..."
17285 #~ msgstr "Sortie…"
17286
17287 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17288 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17289
17290 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17291 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17292
17293 #~ msgid "KDE interface"
17294 #~ msgstr "Interface KDE"
17295
17296 #~ msgid "path to ui.rc file"
17297 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17298
17299 #~ msgid "Messages:"
17300 #~ msgstr "Messages :"
17301
17302 #~ msgid "Protocol"
17303 #~ msgstr "Protocole"
17304
17305 #~ msgid "Address "
17306 #~ msgstr "Adresse "
17307
17308 #~ msgid "Port "
17309 #~ msgstr "Port "
17310
17311 #~ msgid "&Save"
17312 #~ msgstr "&Enregistrer"
17313
17314 #~ msgid "Qt interface"
17315 #~ msgstr "Interface Qt"
17316
17317 #~ msgid "Video Filters"
17318 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17319
17320 #~ msgid "Demux number"
17321 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17322
17323 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17324 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17325
17326 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17327 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17328
17329 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17330 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17331
17332 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17333 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17334
17335 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17336 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17337
17338 #~ msgid "Satellite input"
17339 #~ msgstr "Entrée satellite"
17340
17341 #, fuzzy
17342 #~ msgid "< Back"
17343 #~ msgstr "Retour"
17344
17345 #, fuzzy
17346 #~ msgid "Next >"
17347 #~ msgstr "Suivant"
17348
17349 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17350 #~ msgstr ""
17351 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17355 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17356 #~ "all of them"
17357 #~ msgstr ""
17358 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17359 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17360 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17361
17362 #~ msgid "Choose here your input stream"
17363 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17364
17365 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17366 #~ msgstr ""
17367 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17368 #~ "activez ceci."
17369
17370 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17371 #~ msgstr ""
17372 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17373 #~ "activez ceci."
17374
17375 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17376 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17377
17378 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17379 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17380
17381 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17382 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17383
17384 #~ msgid "DivX first version"
17385 #~ msgstr "Première version de DivX"
17386
17387 #~ msgid "DivX second version"
17388 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17389
17390 #~ msgid "DivX third version"
17391 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17392
17393 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17394 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17395
17396 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17397 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17398
17399 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17400 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17401
17402 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17403 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17404
17405 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17406 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17407
17408 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17409 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17410
17411 #~ msgid "DVD audio format"
17412 #~ msgstr "Format audio DVD"
17413
17414 #~ msgid "RAW"
17415 #~ msgstr "RAW"
17416
17417 #~ msgid "MPEG4"
17418 #~ msgstr "MPEG4"
17419
17420 #~ msgid "WAV"
17421 #~ msgstr "WAV"
17422
17423 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17424 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17425
17426 #~ msgid "Greek"
17427 #~ msgstr "Grec"
17428
17429 #~ msgid "Pashto"
17430 #~ msgstr "Pachto"
17431
17432 #~ msgid "Brazilian"
17433 #~ msgstr "Brésilien"
17434
17435 #~ msgid "Tetum"
17436 #~ msgstr "Tetum"
17437
17438 #~ msgid "Faux"
17439 #~ msgstr "TTY factice"
17440
17441 #~ msgid ""
17442 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17443 #~ "(Basic authentication only)."
17444 #~ msgstr ""
17445 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17446 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17447
17448 #~ msgid "Late delay (ms)"
17449 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17450
17451 #~ msgid ""
17452 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17453 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17454 #~ msgstr ""
17455 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17456 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17457
17458 #~ msgid "I263"
17459 #~ msgstr "I263"
17460
17461 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17462 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17463
17464 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17465 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17466
17467 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17468 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"