]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
8c58b562a5a3f4a7533edd7d6f6044bf30261d55
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-21 09:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:578
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:403
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
121 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Divers"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "subpictures"
164 msgstr ""
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
166 "incrustations"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid ""
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
176 msgstr ""
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 msgid ""
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
189 msgstr ""
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
204 "des tampons."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
211 msgid ""
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "you are doing.\n"
215 msgstr ""
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Démultiplexeurs"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Codecs vidéo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Codecs audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgid "Other codecs"
246 msgstr "Autres codecs"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid ""
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating, ..."
270 msgstr ""
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
288 msgid ""
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 "sortie."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaqueteurs"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux de sortie"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "modules'"
384 msgstr ""
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "playlist"
402 msgstr ""
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avancé"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Capacités CPU"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
420 msgid ""
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
423 msgstr ""
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
428 msgid "Other"
429 msgstr "Autre"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
438 msgid "Network"
439 msgstr "Réseau"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
443 msgstr ""
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 "modules de VLC"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr ""
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
481 msgid ""
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
484 msgstr ""
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
499
500 #: include/vlc_interface.h:137
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
510
511 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
514 #: modules/misc/growl.c:171
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
530 msgid "Author"
531 msgstr "Auteur"
532
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
536 msgid "Artist"
537 msgstr "Artiste"
538
539 #: include/vlc_meta.h:32
540 msgid "Genre"
541 msgstr "Genre"
542
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
544 msgid "Copyright"
545 msgstr "Copyright"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Titre"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 msgid "Description"
558 msgstr "Description"
559
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
561 msgid "Rating"
562 msgstr "Note"
563
564 #: include/vlc_meta.h:38
565 msgid "Date"
566 msgstr "Date"
567
568 #: include/vlc_meta.h:39
569 msgid "Setting"
570 msgstr "Paramètre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 msgid "Language"
580 msgstr "Langue"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Actuellement"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 msgid "Publisher"
588 msgstr "Publicateur"
589
590 #: include/vlc_meta.h:45
591 msgid "CDDB Artist"
592 msgstr "Artiste CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "CDDB Category"
596 msgstr "Catégorie CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:47
599 msgid "CDDB Disc ID"
600 msgstr "Identifiant CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:48
603 msgid "CDDB Extended Data"
604 msgstr "Données étendues CDDB"
605
606 #: include/vlc_meta.h:49
607 msgid "CDDB Genre"
608 msgstr "Genre CDDB"
609
610 #: include/vlc_meta.h:50
611 msgid "CDDB Year"
612 msgstr "Année CDDB"
613
614 #: include/vlc_meta.h:51
615 msgid "CDDB Title"
616 msgstr "Titre CDDB"
617
618 #: include/vlc_meta.h:53
619 msgid "CD-Text Arranger"
620 msgstr "Arrangeur CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:54
623 msgid "CD-Text Composer"
624 msgstr "Compositeur CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:55
627 msgid "CD-Text Disc ID"
628 msgstr "Identifiant CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:56
631 msgid "CD-Text Genre"
632 msgstr "Genre CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
636 msgstr "Message CD-Text"
637
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
640 msgstr "Ecrivain CD-Text"
641
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
644 msgstr "Artiste CD-Text"
645
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Titre CD-Text"
649
650 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
652 msgstr "Application"
653
654 #: include/vlc_meta.h:63
655 msgid "ISO-9660 Preparer"
656 msgstr "Préparateur ISO-9960"
657
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "ISO-9660 Publisher"
660 msgstr "Publicateur ISO-9960"
661
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "ISO-9660 Volume"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
665
666 #: include/vlc_meta.h:66
667 msgid "ISO-9660 Volume Set"
668 msgstr "Volume ISO-9660"
669
670 #: include/vlc_meta.h:68
671 msgid "Codec Name"
672 msgstr "Codec"
673
674 #: include/vlc_meta.h:69
675 msgid "Codec Description"
676 msgstr "Description du codec"
677
678 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
679 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
681 msgid "Disable"
682 msgstr "Désactiver"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
685 msgid "Spectrometer"
686 msgstr "Analyseur de spectre 2"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:84
689 msgid "Scope"
690 msgstr "Oscilloscope"
691
692 #: src/audio_output/ainput.c:86
693 msgid "Spectrum"
694 msgstr "Analyseur de spectre"
695
696 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 msgid "Equalizer"
700 msgstr "Égaliseur"
701
702 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
703 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
704 msgid "Audio filters"
705 msgstr "Filtres audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
710 msgid "Audio Channels"
711 msgstr "Canaux audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
715 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
716 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
717 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
718 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Stéréo"
721
722 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
723 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
727 #: modules/video_filter/time.c:96
728 msgid "Left"
729 msgstr "Gauche"
730
731 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
732 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
733 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
734 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
736 #: modules/video_filter/time.c:96
737 msgid "Right"
738 msgstr "Droite"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stéréo inversé"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:283
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Signet %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
809 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
810 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
811 #, c-format
812 msgid "Track %i"
813 msgstr "Piste %i"
814
815 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
816 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
818 msgid "Program"
819 msgstr "Programme"
820
821 #: src/input/es_out.c:1575
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Flux %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Codec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Type"
836
837 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canaux"
841
842 #: src/input/es_out.c:1595
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
845
846 #: src/input/es_out.c:1596
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1600
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits par échantillon"
854
855 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Débit"
859
860 #: src/input/es_out.c:1605
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1614
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Résolution"
868
869 #: src/input/es_out.c:1620
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Résolution d’affichage"
872
873 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Débit d’images"
876
877 #: src/input/es_out.c:1633
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Sous-titres"
880
881 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Flux"
886
887 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Durée"
892
893 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
894 #, fuzzy
895 msgid "Errors"
896 msgstr "Erreur"
897
898 #: src/input/var.c:115
899 msgid "Bookmark"
900 msgstr "Signet"
901
902 #: src/input/var.c:131
903 msgid "Programs"
904 msgstr "Programmes"
905
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
909 msgid "Chapter"
910 msgstr "Chapitre"
911
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
914 msgid "Navigation"
915 msgstr "Navigation"
916
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
919 msgid "Video Track"
920 msgstr "Piste vidéo"
921
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
924 msgid "Audio Track"
925 msgstr "Piste audio"
926
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Piste de sous-titres"
931
932 #: src/input/var.c:256
933 msgid "Next title"
934 msgstr "Titre suivant"
935
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Titre précédent"
939
940 #: src/input/var.c:284
941 #, c-format
942 msgid "Title %i"
943 msgstr "Titre %i"
944
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #, c-format
947 msgid "Chapter %i"
948 msgstr "Chapitre %i"
949
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
952 msgid "Next chapter"
953 msgstr "Chapitre suivant"
954
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Chapitre précédent"
959
960 #: src/interface/interaction.c:429
961 #, fuzzy
962 msgid "Login"
963 msgstr "Journalisation"
964
965 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
966 msgid "Password"
967 msgstr "Mot de passe"
968
969 #: src/interface/interface.c:344
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
977
978 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
979 #: src/misc/modules.c:1984
980 msgid "C"
981 msgstr "Fr"
982
983 #: src/libvlc.c:344
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Options de l’aide"
986
987 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
988 msgid "string"
989 msgstr "Chaîne"
990
991 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
992 msgid "integer"
993 msgstr "Entier"
994
995 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
996 msgid "float"
997 msgstr "Flottant"
998
999 #: src/libvlc.c:2261
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2444
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2445
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2447
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2449
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2480
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2501
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:35
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1052
1053 #: src/libvlc.h:35
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalan"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danois"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Allemand"
1068
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Espagnol"
1072
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Français"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italien"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonais"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1086 msgid "Georgian"
1087 msgstr "Géorgien"
1088
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1090 msgid "Korean"
1091 msgstr "Coréen"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1094 msgid "Dutch"
1095 msgstr "Néerlandais"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "Occitan"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 msgid "Brazilian Portuguese"
1103 msgstr "Portugais brésilien"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1106 msgid "Romanian"
1107 msgstr "Roumain"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1110 msgid "Russian"
1111 msgstr "Russe"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1114 msgid "Turkish"
1115 msgstr "Turc"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39
1118 msgid "Simplified Chinese"
1119 msgstr "Chinois simplifié"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40
1122 msgid "Chinese Traditional"
1123 msgstr "Chinois Traditionnel"
1124
1125 #: src/libvlc.h:53
1126 msgid ""
1127 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1128 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1129 "various related options."
1130 msgstr ""
1131 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1132 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1133 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1134
1135 #: src/libvlc.h:57
1136 msgid "Interface module"
1137 msgstr "Module d’interface"
1138
1139 #: src/libvlc.h:59
1140 msgid ""
1141 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1142 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1143 msgstr ""
1144 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1145 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1146 "disponible."
1147
1148 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1149 msgid "Extra interface modules"
1150 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1151
1152 #: src/libvlc.h:65
1153 msgid ""
1154 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1155 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1156 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1157 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1158 msgstr ""
1159 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1160 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1161 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1162 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1163
1164 #: src/libvlc.h:72
1165 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1166 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1167
1168 #: src/libvlc.h:74
1169 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1170 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1171
1172 #: src/libvlc.h:76
1173 msgid ""
1174 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1176 msgstr ""
1177 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1178 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 msgid "Be quiet"
1182 msgstr "Ne rien afficher"
1183
1184 #: src/libvlc.h:81
1185 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1186 msgstr ""
1187 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1188
1189 #: src/libvlc.h:83
1190 msgid "Default stream"
1191 msgstr "Flux par défaut"
1192
1193 #: src/libvlc.h:85
1194 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1197
1198 #: src/libvlc.h:88
1199 msgid ""
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 msgstr ""
1203 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1204 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1205
1206 #: src/libvlc.h:92
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Messages en couleur"
1209
1210 #: src/libvlc.h:94
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 msgstr ""
1215 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1216 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1217 "profiter de cette option."
1218
1219 #: src/libvlc.h:97
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Afficher les options avancées"
1222
1223 #: src/libvlc.h:99
1224 msgid ""
1225 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1226 "all the available options, including those that most users should never "
1227 "touch."
1228 msgstr ""
1229 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1230 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1231 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1232
1233 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Afficher l’interface"
1237
1238 #: src/libvlc.h:105
1239 msgid ""
1240 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/libvlc.h:109
1245 msgid ""
1246 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1247 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1248 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1249 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1250 "modules section."
1251 msgstr ""
1252 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1253 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1254 "spectre…).\n"
1255 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1256 "audio »."
1257
1258 #: src/libvlc.h:115
1259 msgid "Audio output module"
1260 msgstr "Module de sortie audio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:117
1263 msgid ""
1264 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1265 "default behavior is to automatically select the best method available."
1266 msgstr ""
1267 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1268 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1269 "disponible."
1270
1271 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Activer l’audio"
1274
1275 #: src/libvlc.h:123
1276 msgid ""
1277 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1278 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1279 msgstr ""
1280 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1281 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1282
1283 #: src/libvlc.h:126
1284 msgid "Force mono audio"
1285 msgstr "Forcer la sortie mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:127
1288 msgid "This will force a mono audio output."
1289 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1290
1291 #: src/libvlc.h:129
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Volume audio par défaut"
1294
1295 #: src/libvlc.h:131
1296 msgid ""
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1299
1300 #: src/libvlc.h:134
1301 msgid "Audio output saved volume"
1302 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1303
1304 #: src/libvlc.h:136
1305 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1306 msgstr ""
1307 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1308 "« muet »."
1309
1310 #: src/libvlc.h:138
1311 msgid "Audio output volume step"
1312 msgstr "Pas de réglage du volume"
1313
1314 #: src/libvlc.h:140
1315 msgid ""
1316 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 "0 to 1024."
1318 msgstr ""
1319 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1320
1321 #: src/libvlc.h:143
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1324
1325 #: src/libvlc.h:145
1326 msgid ""
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgstr ""
1330 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1331 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332
1333 #: src/libvlc.h:149
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1336
1337 #: src/libvlc.h:151
1338 msgid ""
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1342 msgstr ""
1343 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1344 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1345 "sera utilisé à la place."
1346
1347 #: src/libvlc.h:156
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:158
1352 msgid ""
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "the audio."
1356 msgstr ""
1357 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1358 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1359 "son et l’image."
1360
1361 #: src/libvlc.h:162
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1364
1365 #: src/libvlc.h:164
1366 msgid ""
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1370 msgstr ""
1371 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1372 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1373 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1374
1375 #: src/libvlc.h:168
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1378
1379 #: src/libvlc.h:170
1380 msgid ""
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1383 msgstr ""
1384 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1385 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1386
1387 #: src/libvlc.h:173
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1390
1391 #: src/libvlc.h:175
1392 msgid ""
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1397 msgstr ""
1398 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1399 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1400 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1401 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1402 "mélangeur de canaux du casque."
1403
1404 #: src/libvlc.h:181
1405 msgid "On"
1406 msgstr "Oui"
1407
1408 #: src/libvlc.h:181
1409 msgid "Off"
1410 msgstr "Off"
1411
1412 #: src/libvlc.h:186
1413 msgid ""
1414 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1415 msgstr ""
1416 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1417 "son."
1418
1419 #: src/libvlc.h:189
1420 msgid "Audio visualizations "
1421 msgstr "Visualisations audio "
1422
1423 #: src/libvlc.h:191
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1425 msgstr ""
1426 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1427 "spectre, etc )."
1428
1429 #: src/libvlc.h:195
1430 msgid ""
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1435 "options."
1436 msgstr ""
1437 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1438 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1439 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1440 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1441 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:201
1444 msgid "Video output module"
1445 msgstr "Module de sortie vidéo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:203
1448 msgid ""
1449 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1450 "default behavior is to automatically select the best method available."
1451 msgstr ""
1452 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1453 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1454 "disponible."
1455
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Activer la vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:209
1461 msgid ""
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1464 msgstr ""
1465 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1466 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1467
1468 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1471 msgid "Video width"
1472 msgstr "Largeur de la vidéo"
1473
1474 #: src/libvlc.h:214
1475 msgid ""
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1478 msgstr ""
1479 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1480 "aux propriétés de la vidéo."
1481
1482 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:219
1489 msgid ""
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1492 msgstr ""
1493 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1494 "propriétés de la vidéo."
1495
1496 #: src/libvlc.h:222
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Position X de la vidéo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid ""
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1503 "(x coordinate)."
1504 msgstr ""
1505 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1506 "(coordonnée X)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:227
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Position Y de la vidéo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:229
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1515 "(y coordinate)."
1516 msgstr ""
1517 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1518 "(coordonnée Y)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:232
1521 msgid "Video title"
1522 msgstr "Titre de la vidéo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:234
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:236
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alignement vidéo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:238
1533 msgid ""
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1537 msgstr ""
1538 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1539 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1540 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1543 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Center"
1547 msgstr "Centré"
1548
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Top"
1554 msgstr "Haut"
1555
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgid "Bottom"
1561 msgstr "Bas"
1562
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Left"
1568 msgstr "Haut-Gauche"
1569
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Top-Right"
1575 msgstr "Haut-Droite"
1576
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Left"
1582 msgstr "Bas-Gauche"
1583
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1589 msgstr "Bas-Droite"
1590
1591 #: src/libvlc.h:246
1592 msgid "Zoom video"
1593 msgstr "Zoom"
1594
1595 #: src/libvlc.h:248
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1598
1599 #: src/libvlc.h:250
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1602
1603 #: src/libvlc.h:252
1604 msgid ""
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1607 msgstr ""
1608 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1609 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1610
1611 #: src/libvlc.h:255
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1614
1615 #: src/libvlc.h:257
1616 msgid ""
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1618 msgstr ""
1619 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1620 "plein écran."
1621
1622 #: src/libvlc.h:260
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1625
1626 #: src/libvlc.h:262
1627 msgid ""
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1630 msgstr ""
1631 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1632 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1633
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Toujours au-dessus"
1637
1638 #: src/libvlc.h:266
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1641
1642 #: src/libvlc.h:269
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1645
1646 #: src/libvlc.h:270
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1649
1650 #: src/libvlc.h:272
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Log to file"
1653 msgstr "Nom du fichier de logo"
1654
1655 #: src/libvlc.h:273
1656 msgid ""
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1658 "name."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Log to syslog"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/libvlc.h:277
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc.h:279
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Décorations de fenêtres"
1672
1673 #: src/libvlc.h:281
1674 msgid ""
1675 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1676 "etc... around the video."
1677 msgstr ""
1678 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1679 "fenêtre."
1680
1681 #: src/libvlc.h:284
1682 msgid "Video filter module"
1683 msgstr "Module de filtre vidéo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:286
1686 msgid ""
1687 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1688 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1689 msgstr ""
1690 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1691 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1692 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1693
1694 #: src/libvlc.h:290
1695 msgid "Video snapshot directory"
1696 msgstr "Répertoire des captures"
1697
1698 #: src/libvlc.h:292
1699 msgid ""
1700 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1701 msgstr ""
1702 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1703 "stockées."
1704
1705 #: src/libvlc.h:295
1706 msgid "Video snapshot format"
1707 msgstr "Format des captures d’écran"
1708
1709 #: src/libvlc.h:297
1710 msgid ""
1711 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1712 "stored."
1713 msgstr ""
1714 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1715
1716 #: src/libvlc.h:300
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1720
1721 #: src/libvlc.h:302
1722 msgid ""
1723 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1724 "corner."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc.h:305
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Coupe droite de l’image"
1731
1732 #: src/libvlc.h:307
1733 msgid ""
1734 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1735 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:311
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Format d’écran de la source"
1741
1742 #: src/libvlc.h:313
1743 msgid ""
1744 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1745 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1746 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1747 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1748 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1749 msgstr ""
1750 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1751 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1752 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1753 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1754 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1755
1756 #: src/libvlc.h:320
1757 msgid "Fix HDTV height"
1758 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1759
1760 #: src/libvlc.h:322
1761 msgid ""
1762 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1763 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1764 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1765 msgstr ""
1766 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1767 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1768 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1769 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1770
1771 #: src/libvlc.h:327
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1774 msgstr "Format de l'écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:329
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1780 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1781 "order to keep proportions."
1782 msgstr ""
1783 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1784 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1785 "préserver les proportions"
1786
1787 #: src/libvlc.h:333
1788 msgid "Skip frames"
1789 msgstr "Sauter des images"
1790
1791 #: src/libvlc.h:335
1792 msgid ""
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1795 msgstr ""
1796 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1797 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1798
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1802
1803 #: src/libvlc.h:340
1804 msgid ""
1805 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1806 "the video output synchro."
1807 msgstr ""
1808 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1809 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1810
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1814 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1815 "channel."
1816 msgstr ""
1817 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1818 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1819 "titres."
1820
1821 #: src/libvlc.h:348
1822 msgid "Clock reference average counter"
1823 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1824
1825 #: src/libvlc.h:350
1826 msgid ""
1827 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1828 "to 10000."
1829 msgstr ""
1830 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1831 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1832
1833 #: src/libvlc.h:353
1834 msgid "Clock synchronisation"
1835 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1836
1837 #: src/libvlc.h:355
1838 msgid ""
1839 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1840 "sources."
1841 msgstr ""
1842 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1843 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1844
1845 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Synchronisation réseau"
1848
1849 #: src/libvlc.h:359
1850 msgid ""
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1856 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1858 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1864 msgid "Default"
1865 msgstr "Prédéfini"
1866
1867 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1872 msgid "Enable"
1873 msgstr "Activer"
1874
1875 #: src/libvlc.h:367
1876 msgid "UDP port"
1877 msgstr "Port UDP"
1878
1879 #: src/libvlc.h:369
1880 #, fuzzy
1881 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1882 msgstr ""
1883 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1884 "1234."
1885
1886 #: src/libvlc.h:371
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1889
1890 #: src/libvlc.h:373
1891 msgid ""
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1894 msgstr ""
1895 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1896 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1897
1898 #: src/libvlc.h:376
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/libvlc.h:378
1903 #, fuzzy
1904 msgid ""
1905 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1906 "output (0 = use operating system built-in default)."
1907 msgstr ""
1908 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1909 "de sortie"
1910
1911 #: src/libvlc.h:381
1912 #, fuzzy
1913 msgid "IPv6 multicast output interface"
1914 msgstr "Interface de sortie multicast"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1919 "table."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1922 "routage."
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 #, fuzzy
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interface de sortie multicast"
1928
1929 #: src/libvlc.h:388
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1933 "routing table."
1934 msgstr ""
1935 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1936 "routage."
1937
1938 #: src/libvlc.h:391
1939 msgid "Program to select"
1940 msgstr "Programme"
1941
1942 #: src/libvlc.h:393
1943 msgid ""
1944 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1945 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1946 "streams for example)."
1947 msgstr ""
1948 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1949 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1950 "DVB, par exemple)."
1951
1952 #: src/libvlc.h:397
1953 msgid "Programs to select"
1954 msgstr "Programmes"
1955
1956 #: src/libvlc.h:399
1957 msgid ""
1958 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1959 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1960 "streams for example)."
1961 msgstr ""
1962 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1963 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1964 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1965 "DVB, par exemple)"
1966
1967 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1968 msgid "Audio track"
1969 msgstr "Piste audio"
1970
1971 #: src/libvlc.h:406
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1975 msgstr ""
1976 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1977 "à n)."
1978
1979 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1980 msgid "Subtitles track"
1981 msgstr "Piste de sous-titres"
1982
1983 #: src/libvlc.h:411
1984 msgid ""
1985 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1986 msgstr ""
1987 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1988 "utiliser (de 0 à n)."
1989
1990 #: src/libvlc.h:414
1991 msgid "Audio language"
1992 msgstr "Langue audio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:416
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1998 "three letter country code)."
1999 msgstr ""
2000 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2001 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2002
2003 #: src/libvlc.h:419
2004 msgid "Subtitle language"
2005 msgstr "Langue des sous-titres"
2006
2007 #: src/libvlc.h:421
2008 msgid ""
2009 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2010 "or tree letter country code)."
2011 msgstr ""
2012 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2013 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2014
2015 #: src/libvlc.h:424
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Audio track ID"
2018 msgstr "Piste audio"
2019
2020 #: src/libvlc.h:426
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2023 msgstr ""
2024 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2025 "à n)."
2026
2027 #: src/libvlc.h:428
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Subtitles track ID"
2030 msgstr "Piste de sous-titres"
2031
2032 #: src/libvlc.h:430
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2035 msgstr ""
2036 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2037 "utiliser (de 0 à n)."
2038
2039 #: src/libvlc.h:432
2040 msgid "Input repetitions"
2041 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2042
2043 #: src/libvlc.h:433
2044 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2045 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2046
2047 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2048 msgid "Input start time (seconds)"
2049 msgstr "Date de début (secondes)"
2050
2051 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2052 msgid "Input stop time (seconds)"
2053 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2054
2055 #: src/libvlc.h:442
2056 msgid "Input list"
2057 msgstr "Liste des entrées"
2058
2059 #: src/libvlc.h:443
2060 msgid ""
2061 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2062 "concatenated after the normal one."
2063 msgstr ""
2064 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2065 "Les entrées seront concaténées"
2066
2067 #: src/libvlc.h:446
2068 msgid "Input slave (experimental)"
2069 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2070
2071 #: src/libvlc.h:447
2072 msgid ""
2073 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2074 "experimental, not all formats are supported."
2075 msgstr ""
2076 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2077 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2078
2079 #: src/libvlc.h:451
2080 msgid "Bookmarks list for a stream"
2081 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2082
2083 #: src/libvlc.h:452
2084 msgid ""
2085 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2086 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2087 "{...}\""
2088 msgstr ""
2089 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2090 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2091 "octets},{…} »"
2092
2093 #: src/libvlc.h:457
2094 msgid ""
2095 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2096 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2097 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2098 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2099 msgstr ""
2100 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2101 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2102 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2103 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2104 "ici."
2105
2106 #: src/libvlc.h:463
2107 msgid "Force subtitle position"
2108 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2109
2110 #: src/libvlc.h:465
2111 msgid ""
2112 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2113 "over the movie. Try several positions."
2114 msgstr ""
2115 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2116 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2117
2118 #: src/libvlc.h:468
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Enable sub-pictures"
2121 msgstr "Incrustations"
2122
2123 #: src/libvlc.h:470
2124 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2128 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2129 msgid "On Screen Display"
2130 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2131
2132 #: src/libvlc.h:474
2133 msgid ""
2134 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2135 "Display). You can disable this feature here."
2136 msgstr ""
2137 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2138 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2139
2140 #: src/libvlc.h:477
2141 msgid "Subpictures filter module"
2142 msgstr "Module d'incrustations"
2143
2144 #: src/libvlc.h:479
2145 msgid ""
2146 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2147 "logo."
2148 msgstr ""
2149 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2150 "par exemple un incrusteur de logo)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:482
2153 msgid "Autodetect subtitle files"
2154 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2155
2156 #: src/libvlc.h:484
2157 msgid ""
2158 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2159 msgstr ""
2160 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2161
2162 #: src/libvlc.h:487
2163 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2164 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2165
2166 #: src/libvlc.h:489
2167 msgid ""
2168 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2169 "Options are:\n"
2170 "0 = no subtitles autodetected\n"
2171 "1 = any subtitle file\n"
2172 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2173 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2174 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2175 msgstr ""
2176 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2177 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2178 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2179 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2180 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2181 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2182 "caractères supplémentaires\n"
2183 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2184
2185 #: src/libvlc.h:497
2186 msgid "Subtitle autodetection paths"
2187 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2188
2189 #: src/libvlc.h:499
2190 msgid ""
2191 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2192 "found in the current directory."
2193 msgstr ""
2194 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2195 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2196
2197 #: src/libvlc.h:502
2198 msgid "Use subtitle file"
2199 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2200
2201 #: src/libvlc.h:504
2202 msgid ""
2203 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2204 "subtitle file."
2205 msgstr ""
2206 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2207
2208 #: src/libvlc.h:507
2209 msgid "DVD device"
2210 msgstr "Périphérique DVD"
2211
2212 #: src/libvlc.h:510
2213 msgid ""
2214 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2215 "the drive letter (eg. D:)"
2216 msgstr ""
2217 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2218 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2219
2220 #: src/libvlc.h:514
2221 msgid "This is the default DVD device to use."
2222 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2223
2224 #: src/libvlc.h:517
2225 msgid "VCD device"
2226 msgstr "Périphérique VCD"
2227
2228 #: src/libvlc.h:520
2229 msgid ""
2230 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2231 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 msgstr ""
2233 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2234 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2235
2236 #: src/libvlc.h:524
2237 msgid "This is the default VCD device to use."
2238 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2239
2240 #: src/libvlc.h:527
2241 msgid "Audio CD device"
2242 msgstr "Lecteur de CD audio"
2243
2244 #: src/libvlc.h:530
2245 msgid ""
2246 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2247 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 msgstr ""
2249 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2250 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2251
2252 #: src/libvlc.h:534
2253 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2254 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2255
2256 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2257 msgid "Force IPv6"
2258 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2259
2260 #: src/libvlc.h:539
2261 msgid ""
2262 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2263 "connections."
2264 msgstr ""
2265 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2266 "UDP et HTTP."
2267
2268 #: src/libvlc.h:542
2269 msgid "Force IPv4"
2270 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2271
2272 #: src/libvlc.h:544
2273 msgid ""
2274 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2275 "connections."
2276 msgstr ""
2277 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2278 "UDP et HTTP."
2279
2280 #: src/libvlc.h:547
2281 msgid "TCP connection timeout in ms"
2282 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2283
2284 #: src/libvlc.h:549
2285 msgid ""
2286 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2287 "be set in millisecond units."
2288 msgstr ""
2289 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2290 "Cette valeur est en millisecondes."
2291
2292 #: src/libvlc.h:552
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "serveur SOCKS"
2295
2296 #: src/libvlc.h:554
2297 msgid ""
2298 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2299 "port . It will be used for all TCP connections"
2300 msgstr ""
2301 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2302 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2303
2304 #: src/libvlc.h:557
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2307
2308 #: src/libvlc.h:558
2309 msgid ""
2310 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2311 "the SOCKS server."
2312 msgstr ""
2313 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2314 "connexion au serveur SOCKS."
2315
2316 #: src/libvlc.h:561
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2319
2320 #: src/libvlc.h:562
2321 msgid ""
2322 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2323 "the SOCKS server."
2324 msgstr ""
2325 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2326 "connexion au serveur SOCKS."
2327
2328 #: src/libvlc.h:565
2329 msgid "Title metadata"
2330 msgstr "Titre"
2331
2332 #: src/libvlc.h:567
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2335
2336 #: src/libvlc.h:569
2337 msgid "Author metadata"
2338 msgstr "Auteur"
2339
2340 #: src/libvlc.h:571
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2343
2344 #: src/libvlc.h:573
2345 msgid "Artist metadata"
2346 msgstr "Artiste"
2347
2348 #: src/libvlc.h:575
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2351
2352 #: src/libvlc.h:577
2353 msgid "Genre metadata"
2354 msgstr "Genre"
2355
2356 #: src/libvlc.h:579
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2359
2360 #: src/libvlc.h:581
2361 msgid "Copyright metadata"
2362 msgstr "Copyright"
2363
2364 #: src/libvlc.h:583
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2367
2368 #: src/libvlc.h:585
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Description"
2371
2372 #: src/libvlc.h:587
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2374 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2375
2376 #: src/libvlc.h:589
2377 msgid "Date metadata"
2378 msgstr "Date"
2379
2380 #: src/libvlc.h:591
2381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2382 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2383
2384 #: src/libvlc.h:593
2385 msgid "URL metadata"
2386 msgstr "URL"
2387
2388 #: src/libvlc.h:595
2389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2390 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2391
2392 #: src/libvlc.h:598
2393 msgid ""
2394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2396 "can break playback of all your streams."
2397 msgstr ""
2398 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2399 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2400 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2401
2402 #: src/libvlc.h:602
2403 msgid "Preferred codecs list"
2404 msgstr "Liste de codecs préférés"
2405
2406 #: src/libvlc.h:604
2407 msgid ""
2408 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2409 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2410 "the other ones."
2411 msgstr ""
2412 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2413 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2414 "a52 avant d’essayer les autres."
2415
2416 #: src/libvlc.h:608
2417 msgid "Preferred encoders list"
2418 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2419
2420 #: src/libvlc.h:610
2421 msgid ""
2422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2423 msgstr ""
2424 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2425
2426 #: src/libvlc.h:614
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2429 "subsystem."
2430 msgstr ""
2431 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2432 "système de flux de sortie."
2433
2434 #: src/libvlc.h:617
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2437
2438 #: src/libvlc.h:619
2439 msgid ""
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2442 "all streams."
2443 msgstr ""
2444 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2445 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2446 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2447
2448 #: src/libvlc.h:623
2449 msgid "Enable streaming of all ES"
2450 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2451
2452 #: src/libvlc.h:625
2453 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2454 msgstr ""
2455 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2456 "sous-titres)."
2457
2458 #: src/libvlc.h:627
2459 msgid "Display while streaming"
2460 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2461
2462 #: src/libvlc.h:629
2463 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2464 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2465
2466 #: src/libvlc.h:631
2467 msgid "Enable video stream output"
2468 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2469
2470 #: src/libvlc.h:633
2471 msgid ""
2472 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2473 "stream output facility when this last one is enabled."
2474 msgstr ""
2475 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2476 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2477
2478 #: src/libvlc.h:636
2479 msgid "Enable audio stream output"
2480 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2481
2482 #: src/libvlc.h:638
2483 msgid ""
2484 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2485 "stream output facility when this last one is enabled."
2486 msgstr ""
2487 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2488 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2489
2490 #: src/libvlc.h:641
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Enable SPU stream output"
2493 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2494
2495 #: src/libvlc.h:643
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2499 "stream output facility when this last one is enabled."
2500 msgstr ""
2501 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2502 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2503
2504 #: src/libvlc.h:646
2505 msgid "Keep stream output open"
2506 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2507
2508 #: src/libvlc.h:648
2509 msgid ""
2510 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2511 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2512 "specified)"
2513 msgstr ""
2514 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2515 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2516 "regroupement » si non spécifié)."
2517
2518 #: src/libvlc.h:652
2519 msgid "Preferred packetizer list"
2520 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2521
2522 #: src/libvlc.h:654
2523 msgid ""
2524 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2525 msgstr ""
2526 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2527 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2528
2529 #: src/libvlc.h:657
2530 msgid "Mux module"
2531 msgstr "Module de multiplexage"
2532
2533 #: src/libvlc.h:659
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2535 msgstr ""
2536 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2537
2538 #: src/libvlc.h:661
2539 msgid "Access output module"
2540 msgstr "Module de sortie"
2541
2542 #: src/libvlc.h:663
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2544 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2545
2546 #: src/libvlc.h:665
2547 msgid "Control SAP flow"
2548 msgstr "Réguler le débit SAP"
2549
2550 #: src/libvlc.h:666
2551 msgid ""
2552 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2553 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2554 msgstr ""
2555 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2556 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2557
2558 #: src/libvlc.h:670
2559 msgid "SAP announcement interval"
2560 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2561
2562 #: src/libvlc.h:671
2563 msgid ""
2564 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2565 "between SAP announcements"
2566 msgstr ""
2567 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2568 "le délai entre les annonces SAP."
2569
2570 #: src/libvlc.h:675
2571 msgid ""
2572 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2573 "You should always leave all these enabled."
2574 msgstr ""
2575 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2576 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2577
2578 #: src/libvlc.h:678
2579 msgid "Enable FPU support"
2580 msgstr "Activer le support FPU"
2581
2582 #: src/libvlc.h:680
2583 msgid ""
2584 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2585 "advantage of it."
2586 msgstr ""
2587 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2588
2589 #: src/libvlc.h:683
2590 msgid "Enable CPU MMX support"
2591 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2592
2593 #: src/libvlc.h:685
2594 msgid ""
2595 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2596 "of them."
2597 msgstr ""
2598 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2599 "profiter."
2600
2601 #: src/libvlc.h:688
2602 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2603 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2604
2605 #: src/libvlc.h:690
2606 msgid ""
2607 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2609 msgstr ""
2610 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2611 "profiter."
2612
2613 #: src/libvlc.h:693
2614 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2615 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2616
2617 #: src/libvlc.h:695
2618 msgid ""
2619 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2620 "advantage of them."
2621 msgstr ""
2622 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2623 "profiter."
2624
2625 #: src/libvlc.h:698
2626 msgid "Enable CPU SSE support"
2627 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2628
2629 #: src/libvlc.h:700
2630 msgid ""
2631 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2632 "of them."
2633 msgstr ""
2634 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2635 "profiter."
2636
2637 #: src/libvlc.h:703
2638 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2639 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2640
2641 #: src/libvlc.h:705
2642 msgid ""
2643 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2644 "of them."
2645 msgstr ""
2646 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2647 "profiter."
2648
2649 #: src/libvlc.h:708
2650 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2651 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2652
2653 #: src/libvlc.h:710
2654 msgid ""
2655 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2657 msgstr ""
2658 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2659 "profiter."
2660
2661 #: src/libvlc.h:714
2662 msgid ""
2663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2664 "overridden in the playlist dialog box."
2665 msgstr ""
2666 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2667 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2668 "lecture."
2669
2670 #: src/libvlc.h:717
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Automatically preparse files"
2673 msgstr ""
2674 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2675
2676 #: src/libvlc.h:719
2677 msgid ""
2678 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2679 "retrieve some metadata)."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/libvlc.h:722
2683 msgid "Services discovery modules"
2684 msgstr "Modules de découverte de services"
2685
2686 #: src/libvlc.h:724
2687 msgid ""
2688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2689 "Typical values are sap, hal, ..."
2690 msgstr ""
2691 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2692 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2693
2694 #: src/libvlc.h:727
2695 msgid "Play files randomly forever"
2696 msgstr "Aléatoire"
2697
2698 #: src/libvlc.h:729
2699 msgid ""
2700 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2701 "interrupted."
2702 msgstr ""
2703 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2704 "un ordre aléatoire."
2705
2706 #: src/libvlc.h:732
2707 msgid "Repeat all"
2708 msgstr "Tout répéter"
2709
2710 #: src/libvlc.h:734
2711 msgid ""
2712 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2713 "option."
2714 msgstr ""
2715 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2716
2717 #: src/libvlc.h:737
2718 msgid "Repeat current item"
2719 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2720
2721 #: src/libvlc.h:739
2722 msgid ""
2723 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2724 "and over again."
2725 msgstr ""
2726 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2727 "liste de lecture"
2728
2729 #: src/libvlc.h:742
2730 msgid "Play and stop"
2731 msgstr "Lire un seul élément"
2732
2733 #: src/libvlc.h:744
2734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2735 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2736
2737 #: src/libvlc.h:747
2738 msgid ""
2739 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2740 "you really know what you are doing."
2741 msgstr ""
2742 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2743 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2744
2745 #: src/libvlc.h:750
2746 msgid "Memory copy module"
2747 msgstr "Module de copie mémoire"
2748
2749 #: src/libvlc.h:752
2750 msgid ""
2751 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2752 "select the fastest one supported by your hardware."
2753 msgstr ""
2754 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2755 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2756
2757 #: src/libvlc.h:755
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Module d’accès"
2760
2761 #: src/libvlc.h:757
2762 msgid ""
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2766 msgstr ""
2767 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2768 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2769 "option sans savoir ce que vous faites."
2770
2771 #: src/libvlc.h:761
2772 msgid "Access filter module"
2773 msgstr "Module de filtre d’accès"
2774
2775 #: src/libvlc.h:763
2776 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2777 msgstr ""
2778 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2779 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2780
2781 #: src/libvlc.h:765
2782 msgid "Demux module"
2783 msgstr "Module de démultiplexage"
2784
2785 #: src/libvlc.h:767
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2787 msgstr ""
2788 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2789 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2790
2791 #: src/libvlc.h:769
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2794
2795 #: src/libvlc.h:771
2796 msgid ""
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2801 msgstr ""
2802 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2803 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2804 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2805 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2806
2807 #: src/libvlc.h:777
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Ajustement de priorité"
2810
2811 #: src/libvlc.h:779
2812 msgid ""
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2815 "VLC instances."
2816 msgstr ""
2817 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2818 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2819 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2820
2821 #: src/libvlc.h:783
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2824
2825 #: src/libvlc.h:785
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2827 msgstr ""
2828 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:787
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2833
2834 #: src/libvlc.h:789
2835 msgid ""
2836 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2837 "modules."
2838 msgstr ""
2839 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2840 "VLC va rechercher."
2841
2842 #: src/libvlc.h:792
2843 msgid "VLM configuration file"
2844 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2845
2846 #: src/libvlc.h:794
2847 msgid ""
2848 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2849 "when VLM is launched."
2850 msgstr ""
2851 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2852 "dès que VLM est lancé."
2853
2854 #: src/libvlc.h:797
2855 msgid "Use a plugins cache"
2856 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2857
2858 #: src/libvlc.h:799
2859 msgid ""
2860 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2861 "start time of VLC."
2862 msgstr ""
2863 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2864 "fortement le temps de lancement de VLC."
2865
2866 #: src/libvlc.h:802
2867 msgid "Collect statistics"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:804
2871 #, fuzzy
2872 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2873 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2874
2875 #: src/libvlc.h:806
2876 msgid "Run as daemon process"
2877 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2878
2879 #: src/libvlc.h:808
2880 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2881 msgstr ""
2882 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2883 "de fond)."
2884
2885 #: src/libvlc.h:810
2886 msgid "Allow only one running instance"
2887 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2888
2889 #: src/libvlc.h:812
2890 msgid ""
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2893 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2896 msgstr ""
2897 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2898 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2899 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2900 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2901 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2902 "à le file."
2903
2904 #: src/libvlc.h:819
2905 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2907
2908 #: src/libvlc.h:821
2909 msgid ""
2910 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2911 "playing current item."
2912 msgstr ""
2913 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2914 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2915
2916 #: src/libvlc.h:824
2917 msgid "Increase the priority of the process"
2918 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2919
2920 #: src/libvlc.h:826
2921 msgid ""
2922 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2923 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2924 "could otherwise take too much processor time.\n"
2925 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2926 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2927 "require a reboot of your machine."
2928 msgstr ""
2929 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2930 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2931 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2932 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2933 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2934 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2935
2936 #: src/libvlc.h:833
2937 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2938 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2939
2940 #: src/libvlc.h:835
2941 msgid ""
2942 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2943 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2944 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2945 msgstr ""
2946 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2947 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2948 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2949
2950 #: src/libvlc.h:840
2951 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2952 msgstr ""
2953 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2954 "uniquement)"
2955
2956 #: src/libvlc.h:843
2957 msgid ""
2958 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2959 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2960 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2961 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2962 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2963 msgstr ""
2964 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2965 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2966 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2967 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2968 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2969 "et 2."
2970
2971 #: src/libvlc.h:851
2972 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2973 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2974
2975 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2977 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2980 msgid "Fullscreen"
2981 msgstr "Plein écran"
2982
2983 #: src/libvlc.h:855
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2985 msgstr ""
2986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2987
2988 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2990 msgid "Play/Pause"
2991 msgstr "Lecture/Pause"
2992
2993 #: src/libvlc.h:857
2994 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2995 msgstr ""
2996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2997 "pause."
2998
2999 #: src/libvlc.h:858
3000 msgid "Pause only"
3001 msgstr "Pause seulement"
3002
3003 #: src/libvlc.h:859
3004 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3005 msgstr ""
3006 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3007
3008 #: src/libvlc.h:860
3009 msgid "Play only"
3010 msgstr "Jouer seulement"
3011
3012 #: src/libvlc.h:861
3013 msgid "Select the hotkey to use to play."
3014 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3015
3016 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3018 msgid "Faster"
3019 msgstr "Avance rapide"
3020
3021 #: src/libvlc.h:863
3022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3023 msgstr ""
3024 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3025
3026 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3028 msgid "Slower"
3029 msgstr "Ralenti"
3030
3031 #: src/libvlc.h:865
3032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3033 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3034
3035 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3037 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
3039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3041 msgid "Next"
3042 msgstr "Suivant"
3043
3044 #: src/libvlc.h:867
3045 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3048 "suivant de la liste de lecture."
3049
3050 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3052 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3055 msgid "Previous"
3056 msgstr "Précédent"
3057
3058 #: src/libvlc.h:869
3059 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3060 msgstr ""
3061 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3062 "précédent de la liste de lecture."
3063
3064 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3072 msgid "Stop"
3073 msgstr "Stop"
3074
3075 #: src/libvlc.h:871
3076 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3077 msgstr ""
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3079
3080 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3081 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3083 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3084 msgid "Position"
3085 msgstr "Position"
3086
3087 #: src/libvlc.h:873
3088 msgid "Select the hotkey to display the position."
3089 msgstr ""
3090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3091
3092 #: src/libvlc.h:875
3093 msgid "Very short backwards jump"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc.h:877
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3099 msgstr ""
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3101
3102 #: src/libvlc.h:878
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Short backwards jump"
3105 msgstr "Retour arrière"
3106
3107 #: src/libvlc.h:880
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3110 msgstr ""
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3112
3113 #: src/libvlc.h:882
3114 msgid "Medium backwards jump"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc.h:884
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3120 msgstr ""
3121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3122
3123 #: src/libvlc.h:885
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Long backwards jump"
3126 msgstr "Retour arrière"
3127
3128 #: src/libvlc.h:887
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3131 msgstr ""
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3133
3134 #: src/libvlc.h:889
3135 msgid "Very short forward jump"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:891
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr ""
3142 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3143
3144 #: src/libvlc.h:892
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Short forward jump"
3147 msgstr "Avancer"
3148
3149 #: src/libvlc.h:894
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3152 msgstr ""
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3154
3155 #: src/libvlc.h:896
3156 msgid "Medium forward jump"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc.h:898
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3162 msgstr ""
3163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3164
3165 #: src/libvlc.h:899
3166 msgid "Long forward jump"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/libvlc.h:901
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3172 msgstr ""
3173 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3174
3175 #: src/libvlc.h:903
3176 msgid "Very short jump size"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/libvlc.h:904
3180 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/libvlc.h:905
3184 msgid "Short jump size"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/libvlc.h:906
3188 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/libvlc.h:907
3192 msgid "Medium jump size"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/libvlc.h:908
3196 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/libvlc.h:909
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Long jump size"
3202 msgstr "Taille"
3203
3204 #: src/libvlc.h:910
3205 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3210 msgid "Quit"
3211 msgstr "Quitter"
3212
3213 #: src/libvlc.h:913
3214 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3215 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3216
3217 #: src/libvlc.h:914
3218 msgid "Navigate up"
3219 msgstr "Aller vers le haut"
3220
3221 #: src/libvlc.h:915
3222 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3223 msgstr ""
3224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3225 "haut dans les menus DVD."
3226
3227 #: src/libvlc.h:916
3228 msgid "Navigate down"
3229 msgstr "Aller vers le bas"
3230
3231 #: src/libvlc.h:917
3232 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3233 msgstr ""
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3235 "bas dans les menus DVD."
3236
3237 #: src/libvlc.h:918
3238 msgid "Navigate left"
3239 msgstr "Aller vers la gauche"
3240
3241 #: src/libvlc.h:919
3242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3243 msgstr ""
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3245 "gauche dans les menus DVD."
3246
3247 #: src/libvlc.h:920
3248 msgid "Navigate right"
3249 msgstr "Aller vers la droite"
3250
3251 #: src/libvlc.h:921
3252 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3253 msgstr ""
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3255 "droite dans les menus DVD."
3256
3257 #: src/libvlc.h:922
3258 msgid "Activate"
3259 msgstr "Activer"
3260
3261 #: src/libvlc.h:923
3262 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3263 msgstr ""
3264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3265 "sélectionné du menu DVD."
3266
3267 #: src/libvlc.h:924
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Go to the DVD menu"
3270 msgstr "Activer les menus DVD"
3271
3272 #: src/libvlc.h:925
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3275 msgstr ""
3276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3277 "sélectionné du menu DVD."
3278
3279 #: src/libvlc.h:926
3280 msgid "Select previous DVD title"
3281 msgstr "Titre DVD précédent"
3282
3283 #: src/libvlc.h:927
3284 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3285 msgstr ""
3286 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3287 "précédent du DVD."
3288
3289 #: src/libvlc.h:928
3290 msgid "Select next DVD title"
3291 msgstr "Titre DVD suivant"
3292
3293 #: src/libvlc.h:929
3294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3295 msgstr ""
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3297 "suivant du DVD"
3298
3299 #: src/libvlc.h:930
3300 msgid "Select prev DVD chapter"
3301 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3302
3303 #: src/libvlc.h:931
3304 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3305 msgstr ""
3306 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3307 "chapitre précédent du DVD"
3308
3309 #: src/libvlc.h:932
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Select next DVD chapter"
3312 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3313
3314 #: src/libvlc.h:933
3315 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3318 "chapitre suivant du DVD"
3319
3320 #: src/libvlc.h:934
3321 msgid "Volume up"
3322 msgstr "Augmenter le volume"
3323
3324 #: src/libvlc.h:935
3325 msgid "Select the key to increase audio volume."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3328
3329 #: src/libvlc.h:936
3330 msgid "Volume down"
3331 msgstr "Baisser le volume"
3332
3333 #: src/libvlc.h:937
3334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3337
3338 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3340 msgid "Mute"
3341 msgstr "Muet"
3342
3343 #: src/libvlc.h:939
3344 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3347 "zéro"
3348
3349 #: src/libvlc.h:940
3350 msgid "Subtitle delay up"
3351 msgstr "Retarder les sous-titres"
3352
3353 #: src/libvlc.h:941
3354 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3355 msgstr ""
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3357 "des sous-titres."
3358
3359 #: src/libvlc.h:942
3360 msgid "Subtitle delay down"
3361 msgstr "Avancer les sous-titres"
3362
3363 #: src/libvlc.h:943
3364 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3365 msgstr ""
3366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3367 "des sous-titres."
3368
3369 #: src/libvlc.h:944
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Retarder l’audio"
3372
3373 #: src/libvlc.h:945
3374 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3375 msgstr ""
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3377 "de l'audio."
3378
3379 #: src/libvlc.h:946
3380 msgid "Audio delay down"
3381 msgstr "Avancer l’audio"
3382
3383 #: src/libvlc.h:947
3384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3385 msgstr ""
3386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3387 "l'audio."
3388
3389 #: src/libvlc.h:948
3390 msgid "Play playlist bookmark 1"
3391 msgstr "Lire le favori n°1"
3392
3393 #: src/libvlc.h:949
3394 msgid "Play playlist bookmark 2"
3395 msgstr "Lire le favori n°2"
3396
3397 #: src/libvlc.h:950
3398 msgid "Play playlist bookmark 3"
3399 msgstr "Lire le favori n°3"
3400
3401 #: src/libvlc.h:951
3402 msgid "Play playlist bookmark 4"
3403 msgstr "Lire le favori n°4"
3404
3405 #: src/libvlc.h:952
3406 msgid "Play playlist bookmark 5"
3407 msgstr "Lire le favori n°5"
3408
3409 #: src/libvlc.h:953
3410 msgid "Play playlist bookmark 6"
3411 msgstr "Lire le favori n°6"
3412
3413 #: src/libvlc.h:954
3414 msgid "Play playlist bookmark 7"
3415 msgstr "Lire le favori n°7"
3416
3417 #: src/libvlc.h:955
3418 msgid "Play playlist bookmark 8"
3419 msgstr "Lire le favori n°8"
3420
3421 #: src/libvlc.h:956
3422 msgid "Play playlist bookmark 9"
3423 msgstr "Lire le favori n°9"
3424
3425 #: src/libvlc.h:957
3426 msgid "Play playlist bookmark 10"
3427 msgstr "Lire le favori n°10"
3428
3429 #: src/libvlc.h:958
3430 msgid "Select the key to play this bookmark."
3431 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3432
3433 #: src/libvlc.h:959
3434 msgid "Set playlist bookmark 1"
3435 msgstr "Régler le favori n°1"
3436
3437 #: src/libvlc.h:960
3438 msgid "Set playlist bookmark 2"
3439 msgstr "Régler le favori n°2"
3440
3441 #: src/libvlc.h:961
3442 msgid "Set playlist bookmark 3"
3443 msgstr "Régler le favori n°3"
3444
3445 #: src/libvlc.h:962
3446 msgid "Set playlist bookmark 4"
3447 msgstr "Régler le favori n°4"
3448
3449 #: src/libvlc.h:963
3450 msgid "Set playlist bookmark 5"
3451 msgstr "Régler le favori n°5"
3452
3453 #: src/libvlc.h:964
3454 msgid "Set playlist bookmark 6"
3455 msgstr "Régler le favori n°6"
3456
3457 #: src/libvlc.h:965
3458 msgid "Set playlist bookmark 7"
3459 msgstr "Régler le favori n°7"
3460
3461 #: src/libvlc.h:966
3462 msgid "Set playlist bookmark 8"
3463 msgstr "Régler le favori n°8"
3464
3465 #: src/libvlc.h:967
3466 msgid "Set playlist bookmark 9"
3467 msgstr "Régler le favori n°9"
3468
3469 #: src/libvlc.h:968
3470 msgid "Set playlist bookmark 10"
3471 msgstr "Régler le favori n°10"
3472
3473 #: src/libvlc.h:969
3474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3477
3478 #: src/libvlc.h:971
3479 msgid "Go back in browsing history"
3480 msgstr "Précédent (historique)"
3481
3482 #: src/libvlc.h:972
3483 msgid ""
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3485 "history."
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3488 "précédent de l’historique de navigation."
3489
3490 #: src/libvlc.h:973
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3492 msgstr "Suivant (historique)"
3493
3494 #: src/libvlc.h:974
3495 msgid ""
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3497 "history."
3498 msgstr ""
3499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3500 "suivant de l’historique de navigation."
3501
3502 #: src/libvlc.h:976
3503 msgid "Cycle audio track"
3504 msgstr "Défiler les pistes audio"
3505
3506 #: src/libvlc.h:977
3507 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3508 msgstr ""
3509 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3510
3511 #: src/libvlc.h:978
3512 msgid "Cycle subtitle track"
3513 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3514
3515 #: src/libvlc.h:979
3516 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3517 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3518
3519 #: src/libvlc.h:980
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Cycle source aspect ratio"
3522 msgstr "Format d’écran de la source"
3523
3524 #: src/libvlc.h:981
3525 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/libvlc.h:982
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3532
3533 #: src/libvlc.h:983
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/libvlc.h:984
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Cycle deinterlace modes"
3540 msgstr "Mode de désentrelacement"
3541
3542 #: src/libvlc.h:985
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3545 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3546
3547 #: src/libvlc.h:986
3548 msgid "Show interface"
3549 msgstr "Afficher l’interface"
3550
3551 #: src/libvlc.h:987
3552 msgid "Raise the interface above all other windows"
3553 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3554
3555 #: src/libvlc.h:988
3556 msgid "Hide interface"
3557 msgstr "Masquer l’interface"
3558
3559 #: src/libvlc.h:989
3560 msgid "Lower the interface below all other windows"
3561 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3562
3563 #: src/libvlc.h:990
3564 msgid "Take video snapshot"
3565 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3566
3567 #: src/libvlc.h:991
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3569 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3570
3571 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3573 msgid "Record"
3574 msgstr "Enregistrer"
3575
3576 #: src/libvlc.h:994
3577 msgid "Record access filter start/stop."
3578 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3579
3580 #: src/libvlc.h:998
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3584 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3585 "enqueued in the playlist.\n"
3586 "The first item specified will be played first.\n"
3587 "\n"
3588 "Options-styles:\n"
3589 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3590 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3591 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3592 "it\n"
3593 "            and that overrides previous settings.\n"
3594 "\n"
3595 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3596 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3597 "option=value ...]\n"
3598 "\n"
3599 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3600 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3601 "\n"
3602 "URL syntax:\n"
3603 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3604 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3605 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3606 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3607 "  screen://                      Screen capture\n"
3608 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3609 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3610 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3611 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3612 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3613 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3614 "certain time\n"
3615 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3616 msgstr ""
3617 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3618 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3619 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3620 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3621 "\n"
3622 "Styles des options :\n"
3623 "  --option  Une option globale.\n"
3624 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3625 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3626 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3627 "\n"
3628 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3629 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3630 "option=valeur ...]\n"
3631 "\n"
3632 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3633 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3634 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3635 "\n"
3636 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3637 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3638 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3639 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3640 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3641 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3642 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3643 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3644 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3645 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3646 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3647 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3648 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3649 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3654 msgid "Snapshot"
3655 msgstr "Capture d’écran"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1122
3658 msgid "Window properties"
3659 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1158
3662 msgid "Subpictures"
3663 msgstr "Incrustations"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3667 msgid "Subtitles"
3668 msgstr "Sous-titres"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1180
3671 msgid "Overlays"
3672 msgstr "Overlays"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1188
3675 msgid "Track settings"
3676 msgstr "Paramètres de la piste"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1210
3679 msgid "Playback control"
3680 msgstr "Contrôle de lecture"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1225
3683 msgid "Default devices"
3684 msgstr "Périphériques par défaut"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1234
3687 msgid "Network settings"
3688 msgstr "Paramètres réseau"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1246
3691 msgid "Socks proxy"
3692 msgstr "Proxy SOCKS"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1255
3695 msgid "Metadata"
3696 msgstr "Métadonnées"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1285
3699 msgid "Decoders"
3700 msgstr "Décodeurs"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3704 msgid "Input"
3705 msgstr "Entrée"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1353
3708 msgid "CPU"
3709 msgstr "Processeur"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1368
3712 msgid "Special modules"
3713 msgstr "Modules spéciaux"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1374
3716 msgid "Plugins"
3717 msgstr "Modules"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1380
3720 msgid "Performance options"
3721 msgstr "Options de performance"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1443
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Interfaces"
3726 msgstr "Interface"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1474
3729 msgid "Hot keys"
3730 msgstr "Combinaisons de touches"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1797
3733 msgid "main program"
3734 msgstr "Programme principal"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1804
3737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1806
3741 msgid ""
3742 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3743 msgstr ""
3744 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1808
3747 msgid "print help for the advanced options"
3748 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1810
3751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3752 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1812
3755 msgid "print a list of available modules"
3756 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1814
3759 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr ""
3761 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1816
3764 msgid "save the current command line options in the config"
3765 msgstr ""
3766 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1818
3769 msgid "reset the current config to the default values"
3770 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1820
3773 msgid "use alternate config file"
3774 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1822
3777 msgid "resets the current plugins cache"
3778 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1824
3781 msgid "print version information"
3782 msgstr "Affiche le numéro de version"
3783
3784 #: src/misc/configuration.c:1202
3785 msgid "boolean"
3786 msgstr "Booléen"
3787
3788 #: src/misc/configuration.c:1213
3789 msgid "key"
3790 msgstr "Touche"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3793 msgid "Afar"
3794 msgstr "Afar"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3797 msgid "Abkhazian"
3798 msgstr "Abkhaze"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3801 msgid "Afrikaans"
3802 msgstr "Afrikaans"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3805 msgid "Albanian"
3806 msgstr "Albanais"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3809 msgid "Amharic"
3810 msgstr "Amharique"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3813 msgid "Arabic"
3814 msgstr "Arabe"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3817 msgid "Armenian"
3818 msgstr "Arménien"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3821 msgid "Assamese"
3822 msgstr "Assamais"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3825 msgid "Avestan"
3826 msgstr "Avestique"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3829 msgid "Aymara"
3830 msgstr "Aymara"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3833 msgid "Azerbaijani"
3834 msgstr "Azéri"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3837 msgid "Bashkir"
3838 msgstr "Bachkir"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3841 msgid "Basque"
3842 msgstr "Basque"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3845 msgid "Belarusian"
3846 msgstr "Biélorusse"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3849 msgid "Bengali"
3850 msgstr "Bengali"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3853 msgid "Bihari"
3854 msgstr "Bihari"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3857 msgid "Bislama"
3858 msgstr "Bichlamar"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3861 msgid "Bosnian"
3862 msgstr "Bosniaque"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3865 msgid "Breton"
3866 msgstr "Breton"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3869 msgid "Bulgarian"
3870 msgstr "Bulgare"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3873 msgid "Burmese"
3874 msgstr "Birman"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3877 msgid "Chamorro"
3878 msgstr "Chaorro"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3881 msgid "Chechen"
3882 msgstr "Tchétchène"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3885 msgid "Chinese"
3886 msgstr "Chinois"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3889 msgid "Church Slavic"
3890 msgstr "Slavon"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3893 msgid "Chuvash"
3894 msgstr "Tchouvache"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3897 msgid "Cornish"
3898 msgstr "Cornique"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3901 msgid "Corsican"
3902 msgstr "Corse"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3905 msgid "Czech"
3906 msgstr "Tchèque"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3909 msgid "Dzongkha"
3910 msgstr "Dzongkha"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3913 msgid "English"
3914 msgstr "Anglais GB"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3917 msgid "Esperanto"
3918 msgstr "Espéranto"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3921 msgid "Estonian"
3922 msgstr "Estonien"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3925 msgid "Faroese"
3926 msgstr "Féroïen"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3929 msgid "Fijian"
3930 msgstr "Fidjien"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3933 msgid "Finnish"
3934 msgstr "Finnois"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3937 msgid "Frisian"
3938 msgstr "Frison"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3941 msgid "Gaelic (Scots)"
3942 msgstr "Gaélique (écossais)"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3945 msgid "Irish"
3946 msgstr "Irlandais"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3949 msgid "Gallegan"
3950 msgstr "Galicien"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3953 msgid "Manx"
3954 msgstr "Mannois"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3957 msgid "Greek, Modern ()"
3958 msgstr "Grec moderne"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3961 msgid "Guarani"
3962 msgstr "Guarani"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3965 msgid "Gujarati"
3966 msgstr "Goudjrati"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3969 msgid "Hebrew"
3970 msgstr "Hébreu"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3973 msgid "Herero"
3974 msgstr "Herero"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3977 msgid "Hindi"
3978 msgstr "Hindi"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3981 msgid "Hiri Motu"
3982 msgstr "Hiri motu"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3985 msgid "Hungarian"
3986 msgstr "Hongrois"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3989 msgid "Icelandic"
3990 msgstr "Islandais"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3993 msgid "Inuktitut"
3994 msgstr "Inuktitut"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3997 msgid "Interlingue"
3998 msgstr "Interlingue"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4001 msgid "Interlingua"
4002 msgstr "Interlingua"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4005 msgid "Indonesian"
4006 msgstr "Indonésien"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4009 msgid "Inupiaq"
4010 msgstr "Inupiaq"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4013 msgid "Javanese"
4014 msgstr "Javanais"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4017 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4018 msgstr "Groenlandais"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4021 msgid "Kannada"
4022 msgstr "Kannada"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4025 msgid "Kashmiri"
4026 msgstr "Kashmiri"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4029 msgid "Kazakh"
4030 msgstr "Kazakh"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4033 msgid "Khmer"
4034 msgstr "Khmer"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4037 msgid "Kikuyu"
4038 msgstr "Kikuyu"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4041 msgid "Kinyarwanda"
4042 msgstr "Rwanda"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4045 msgid "Kirghiz"
4046 msgstr "Kirghize"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4049 msgid "Komi"
4050 msgstr "Komi"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4053 msgid "Kuanyama"
4054 msgstr "Kuanyama"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4057 msgid "Kurdish"
4058 msgstr "Kurde"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4061 msgid "Lao"
4062 msgstr "Lao"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4065 msgid "Latin"
4066 msgstr "Latin"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4069 msgid "Latvian"
4070 msgstr "Letton"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4073 msgid "Lingala"
4074 msgstr "Lingala"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4077 msgid "Lithuanian"
4078 msgstr "Lithuanien"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4081 msgid "Letzeburgesch"
4082 msgstr "Luxembourgeois"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4085 msgid "Macedonian"
4086 msgstr "Macédonien"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4089 msgid "Marshall"
4090 msgstr "Marshall"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4093 msgid "Malayalam"
4094 msgstr "Malayalam"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4097 msgid "Maori"
4098 msgstr "Maori"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4101 msgid "Marathi"
4102 msgstr "Marathe"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4105 msgid "Malay"
4106 msgstr "Malais"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4109 msgid "Malagasy"
4110 msgstr "Malgache"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4113 msgid "Maltese"
4114 msgstr "Maltais"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4117 msgid "Moldavian"
4118 msgstr "Moldave"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4121 msgid "Mongolian"
4122 msgstr "Mongol"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4125 msgid "Nauru"
4126 msgstr "Nauruan"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4129 msgid "Navajo"
4130 msgstr "Navaho"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4133 msgid "Ndebele, South"
4134 msgstr "Ndébélé du Nord"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4137 msgid "Ndebele, North"
4138 msgstr "Ndébélé du Sud"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4141 msgid "Ndonga"
4142 msgstr "Ndonga"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4145 msgid "Nepali"
4146 msgstr "Népalais"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4149 msgid "Norwegian"
4150 msgstr "Norvégien"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4153 msgid "Norwegian Nynorsk"
4154 msgstr "Norvégien"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4157 msgid "Norwegian Bokmaal"
4158 msgstr "Norvégien Bokmål"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4161 msgid "Chichewa; Nyanja"
4162 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4165 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4166 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4169 msgid "Oriya"
4170 msgstr "Oriya"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4173 msgid "Oromo"
4174 msgstr "Galla"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4177 msgid "Ossetian; Ossetic"
4178 msgstr "Ossète"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4181 msgid "Panjabi"
4182 msgstr "Pendjabi"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4185 msgid "Persian"
4186 msgstr "Persan"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4189 msgid "Pali"
4190 msgstr "Pali"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4193 msgid "Polish"
4194 msgstr "Polonais"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4197 msgid "Portuguese"
4198 msgstr "Portugais"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4201 msgid "Pushto"
4202 msgstr "Pachto"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4205 msgid "Quechua"
4206 msgstr "Quechua"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4209 msgid "Raeto-Romance"
4210 msgstr "Rhéto-roman"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4213 msgid "Rundi"
4214 msgstr "Rundi"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4217 msgid "Sango"
4218 msgstr "Sango"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4221 msgid "Sanskrit"
4222 msgstr "Sanskrit"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4225 msgid "Serbian"
4226 msgstr "Serbe"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4229 msgid "Croatian"
4230 msgstr "Croate"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4233 msgid "Sinhalese"
4234 msgstr "Singhalais"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4237 msgid "Slovak"
4238 msgstr "Slovaque"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4241 msgid "Slovenian"
4242 msgstr "Slovène"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4245 msgid "Northern Sami"
4246 msgstr "Sami du Nord"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4249 msgid "Samoan"
4250 msgstr "Samoan"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4253 msgid "Shona"
4254 msgstr "Shona"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4257 msgid "Sindhi"
4258 msgstr "Sindhi"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4261 msgid "Somali"
4262 msgstr "Somali"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4265 msgid "Sotho, Southern"
4266 msgstr "Sotho du Sud"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4269 msgid "Sardinian"
4270 msgstr "Sarde"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4273 msgid "Swati"
4274 msgstr "Swati"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4277 msgid "Sundanese"
4278 msgstr "Soudanais"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4281 msgid "Swahili"
4282 msgstr "Swahili"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4285 msgid "Swedish"
4286 msgstr "Suédois"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4289 msgid "Tahitian"
4290 msgstr "Tahitien"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4293 msgid "Tamil"
4294 msgstr "Tamoul"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4297 msgid "Tatar"
4298 msgstr "Tatar"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4301 msgid "Telugu"
4302 msgstr "Télougou"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4305 msgid "Tajik"
4306 msgstr "Tadjik"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4309 msgid "Tagalog"
4310 msgstr "Tagalog"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4313 msgid "Thai"
4314 msgstr "Thaï"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4317 msgid "Tibetan"
4318 msgstr "Tibétain"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4321 msgid "Tigrinya"
4322 msgstr "Tigrigna"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4325 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4326 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4329 msgid "Tswana"
4330 msgstr "Tswana"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4333 msgid "Tsonga"
4334 msgstr "Tsonga"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4337 msgid "Turkmen"
4338 msgstr "Turkmène"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4341 msgid "Twi"
4342 msgstr "Twi"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4345 msgid "Uighur"
4346 msgstr "Ouïgour"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4349 msgid "Ukrainian"
4350 msgstr "Ukrainien"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4353 msgid "Urdu"
4354 msgstr "Ourdou"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4357 msgid "Uzbek"
4358 msgstr "Ouzbek"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4361 msgid "Vietnamese"
4362 msgstr "Vietnamien"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4365 msgid "Volapuk"
4366 msgstr "Volapük"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4369 msgid "Welsh"
4370 msgstr "Gallois"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4373 msgid "Wolof"
4374 msgstr "Wolof"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4377 msgid "Xhosa"
4378 msgstr "Xhosa"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4381 msgid "Yiddish"
4382 msgstr "Yiddish"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4385 msgid "Yoruba"
4386 msgstr "Yoruba"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4389 msgid "Zhuang"
4390 msgstr "Zhuang"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4393 msgid "Zulu"
4394 msgstr "Zoulou"
4395
4396 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4397 msgid "Unknown"
4398 msgstr "Inconnu"
4399
4400 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4401 #, c-format
4402 msgid "Media: %s"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/playlist/playlist.c:37
4406 msgid "By category"
4407 msgstr "Par catégorie"
4408
4409 #: src/playlist/playlist.c:38
4410 msgid "Manually added"
4411 msgstr "Ajoutés manuellement"
4412
4413 #: src/playlist/playlist.c:39
4414 msgid "All items, unsorted"
4415 msgstr "Tous les éléments"
4416
4417 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4418 msgid "Undefined"
4419 msgstr "Indéfini"
4420
4421 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4423 msgid "Deinterlace"
4424 msgstr "Désentrelacer"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4427 msgid "Discard"
4428 msgstr "Négliger"
4429
4430 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4431 msgid "Blend"
4432 msgstr "Fondu"
4433
4434 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4435 msgid "Mean"
4436 msgstr "Moyenne"
4437
4438 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4439 msgid "Bob"
4440 msgstr "Bob"
4441
4442 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4443 msgid "Linear"
4444 msgstr "Linéaire"
4445
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4447 msgid "Zoom"
4448 msgstr "Zoom"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4451 msgid "1:4 Quarter"
4452 msgstr "1/4"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4455 msgid "1:2 Half"
4456 msgstr "1/2"
4457
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4459 msgid "1:1 Original"
4460 msgstr "Taille normale"
4461
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4463 msgid "2:1 Double"
4464 msgstr "Taille double"
4465
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4467 msgid "Crop"
4468 msgstr "Rogner"
4469
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Aspect-ratio"
4473 msgstr "Format d’écran"
4474
4475 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4476 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4477 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4478 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4479 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4480 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4481 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4482 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4483 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4484 msgid "Caching value in ms"
4485 msgstr "Taille du cache en ms"
4486
4487 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4488 msgid ""
4489 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4490 "should be set in milliseconds units."
4491 msgstr ""
4492 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4493 "valeur est en millisecondes."
4494
4495 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4496 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4498 msgid "Audio CD"
4499 msgstr "CD audio"
4500
4501 #: modules/access/cdda.c:59
4502 msgid "Audio CD input"
4503 msgstr "CD audio"
4504
4505 #: modules/access/cdda.c:65
4506 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4507 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4508
4509 #: modules/access/cdda.c:71
4510 #, fuzzy
4511 msgid "CDDB Server"
4512 msgstr "Serveur CDDB"
4513
4514 #: modules/access/cdda.c:71
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4517 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4518
4519 #: modules/access/cdda.c:74
4520 #, fuzzy
4521 msgid "CDDB port"
4522 msgstr "Port du serveur CDDB"
4523
4524 #: modules/access/cdda.c:74
4525 #, fuzzy
4526 msgid "CDDB Server port to use"
4527 msgstr "Port du serveur CDDB"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4530 msgid "Audio CD - Track "
4531 msgstr "CD Audio - Piste "
4532
4533 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4534 #, c-format
4535 msgid "Audio CD - Track %i"
4536 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4537
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4539 #: modules/codec/x264.c:176
4540 msgid "none"
4541 msgstr "Aucun"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4544 msgid "overlap"
4545 msgstr "moyen"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4548 msgid "full"
4549 msgstr "Complet"
4550
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4552 msgid ""
4553 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4554 "meta info          1\n"
4555 "events             2\n"
4556 "MRL                4\n"
4557 "external call      8\n"
4558 "all calls (0x10)  16\n"
4559 "LSN       (0x20)  32\n"
4560 "seek      (0x40)  64\n"
4561 "libcdio   (0x80) 128\n"
4562 "libcddb  (0x100) 256\n"
4563 msgstr ""
4564 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4565 "informations           1\n"
4566 "évènements             2\n"
4567 "MRL                    4\n"
4568 "appels externes        8\n"
4569 "tous les appels (10)  16\n"
4570 "LSN             (20)  32\n"
4571 "Déplacement     (40)  64\n"
4572 "libcdio         (80) 128\n"
4573 "libcddb        (100) 256\n"
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4576 msgid ""
4577 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4578 "should be set in millisecond units."
4579 msgstr ""
4580 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4581 "Sa valeur est en millisecondes."
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4584 msgid ""
4585 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4586 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4587 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4588 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4589 msgstr ""
4590 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4591 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4592 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4593 "de lire les blocs par plus de 25."
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4596 msgid ""
4597 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4598 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4599 "   %a : The artist (for the album)\n"
4600 "   %A : The album information\n"
4601 "   %C : Category\n"
4602 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4603 "   %I : CDDB disk ID\n"
4604 "   %G : Genre\n"
4605 "   %M : The current MRL\n"
4606 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4607 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4608 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4609 "   %T : The track number\n"
4610 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4611 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4612 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4613 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4614 "   %% : a % \n"
4615 msgstr ""
4616 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4617 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4618 "   %a : Artiste\n"
4619 "   %A : Informations sur l’album\n"
4620 "   %C : Catégorie\n"
4621 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4622 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4623 "   %G : Genre\n"
4624 "   %M : MRL en cours\n"
4625 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4626 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4627 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4628 "   %T : Numéro de piste\n"
4629 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4630 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4631 "   %t : Titre\n"
4632 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4633 "   %% : un signe % \n"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4636 msgid ""
4637 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4638 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4639 "   %M : The current MRL\n"
4640 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4641 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4642 "   %T : The track number\n"
4643 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4644 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4645 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4646 "   %% : a % \n"
4647 msgstr ""
4648 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4649 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4650 "   %M : MRL actuel\n"
4651 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4652 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4653 "   %T : Numéro de piste\n"
4654 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4655 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4656 "   %% : un signe % \n"
4657
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4659 msgid "Enable CD paranoia?"
4660 msgstr "Activer CD paranoia"
4661
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4663 msgid ""
4664 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4665 "none: no paranoia - fastest.\n"
4666 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4667 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4668 msgstr ""
4669 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4670 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4671 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4672 "recommandée.\n"
4673 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4676 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4677 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4680 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4681 msgstr "CD Audio"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4684 msgid "Audio Compact Disc"
4685 msgstr "CD audio"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4689 msgstr ""
4690 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4693 msgid "Caching value in microseconds"
4694 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4697 msgid "Number of blocks per CD read"
4698 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4701 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4702 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4705 msgid "Use CD audio controls and output?"
4706 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4709 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4710 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4713 msgid "Do CD-Text lookups?"
4714 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4717 msgid "If set, get CD-Text information"
4718 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4721 msgid "Use Navigation-style playback?"
4722 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4725 msgid ""
4726 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4727 msgstr ""
4728 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4729 "la liste de lecture."
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4732 msgid "CDDB"
4733 msgstr "CDDB"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4736 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4740 msgid "Do CDDB lookups?"
4741 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4744 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4745 msgstr ""
4746 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4747 "en utilisant CDDB."
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4750 msgid "CDDB server"
4751 msgstr "Serveur CDDB"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4754 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4755 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4758 msgid "CDDB server port"
4759 msgstr "Port du serveur CDDB"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4762 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4763 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4766 msgid "email address reported to CDDB server"
4767 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4770 msgid "Cache CDDB lookups?"
4771 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4774 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4775 msgstr ""
4776 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4784 msgstr ""
4785 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4786 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4789 msgid "CDDB server timeout"
4790 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4793 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4794 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4797 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4798 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4801 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4802 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4805 msgid ""
4806 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4807 "are available"
4808 msgstr ""
4809 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4810 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4811
4812 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4813 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4814 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4816 msgid "Disc"
4817 msgstr "Disque"
4818
4819 #: modules/access/cdda/info.c:330
4820 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4821 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4822
4823 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4824 msgid "Tracks"
4825 msgstr "Pistes"
4826
4827 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4828 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4829 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4832 msgid "Track"
4833 msgstr "Piste"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:397
4836 msgid "MRL"
4837 msgstr "MRL"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:857
4840 msgid "Track Number"
4841 msgstr "Numéro de piste"
4842
4843 #: modules/access/directory.c:69
4844 msgid "Subdirectory behavior"
4845 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4846
4847 #: modules/access/directory.c:71
4848 msgid ""
4849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4855 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4856 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4857 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:77
4860 msgid "collapse"
4861 msgstr "refermer"
4862
4863 #: modules/access/directory.c:78
4864 msgid "expand"
4865 msgstr "développer"
4866
4867 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignore files with these extensions"
4869 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:82
4872 msgid ""
4873 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4874 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4875 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4876 msgstr ""
4877 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4878 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4879 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4880 "albums MP3 par exemple."
4881
4882 #: modules/access/directory.c:88
4883 msgid "Directory"
4884 msgstr "Répertoire"
4885
4886 #: modules/access/directory.c:90
4887 msgid "Standard filesystem directory input"
4888 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4889
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4892 #: modules/video_output/opengl.c:129
4893 msgid "None"
4894 msgstr "Aucun"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4897 msgid "Cable"
4898 msgstr "Câble"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4901 msgid "Antenna"
4902 msgstr "Antenne"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4905 msgid ""
4906 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4907 "value should be set in milliseconds units."
4908 msgstr ""
4909 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4910 "Cette valeur est en millisecondes."
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4913 msgid "Video device name"
4914 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4917 msgid ""
4918 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4919 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4920 "used."
4921 msgstr ""
4922 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4923 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4924 "utilisé."
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4927 msgid "Audio device name"
4928 msgstr "Nom du périphérique audio"
4929
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4931 msgid ""
4932 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4933 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4934 "used."
4935 msgstr ""
4936 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4937 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4938 "utilisé."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4941 msgid "Video size"
4942 msgstr "Taille de la vidéo"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4945 msgid ""
4946 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4947 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4948 "device will be used."
4949 msgstr ""
4950 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4951 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4952 "périphérique par défaut sera utilisé."
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4955 msgid "Video input chroma format"
4956 msgstr "Chroma vidéo"
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4959 msgid ""
4960 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4961 "(default), RV24, etc.)"
4962 msgstr ""
4963 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4964 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4967 msgid "Video input frame rate"
4968 msgstr "Débit d'images par secondes"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4971 msgid ""
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4973 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4974 msgstr ""
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4976 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4977 "59.94, etc.)"
4978
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4980 msgid "Device properties"
4981 msgstr "Propriétés du périphérique"
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4984 msgid ""
4985 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4986 msgstr ""
4987 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4988 "du flux."
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4991 msgid "Tuner properties"
4992 msgstr "Propriétés du tuner"
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4995 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4996 msgstr ""
4997 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5000 msgid "Tuner TV Channel"
5001 msgstr "Chaine du tuner TV"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5004 msgid ""
5005 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5006 msgstr ""
5007 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5008 "correspond à la valeur par défaut)."
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5011 msgid "Tuner country code"
5012 msgstr "Code pays du tuner"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5015 msgid ""
5016 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5017 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5018 msgstr ""
5019 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5020 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5021 "0)."
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5024 msgid "Tuner input type"
5025 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5028 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5029 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5032 msgid "DirectShow"
5033 msgstr "DirectShow"
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5036 msgid "DirectShow input"
5037 msgstr "Entrée DirectShow"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5040 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5041 msgid "Refresh list"
5042 msgstr "Rafraîchir la liste"
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5045 msgid "Configure"
5046 msgstr "Configurer"
5047
5048 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5049 msgid ""
5050 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5051 "should be set in millisecond units."
5052 msgstr ""
5053 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5054 "valeur est en millisecondes."
5055
5056 #: modules/access/dv.c:74
5057 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/access/dv.c:75
5061 msgid "dv"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:73
5065 msgid ""
5066 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5068 msgstr ""
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5070 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5071 "millisecondes."
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:76
5074 msgid "Adapter card to tune"
5075 msgstr "Carte à paramétrer"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:77
5078 msgid ""
5079 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5080 "n>=0."
5081 msgstr ""
5082 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5083 "où n>=0"
5084
5085 #: modules/access/dvb/access.c:79
5086 msgid "Device number to use on adapter"
5087 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5088
5089 #: modules/access/dvb/access.c:82
5090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5091 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5092
5093 #: modules/access/dvb/access.c:83
5094 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5095 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5096
5097 #: modules/access/dvb/access.c:85
5098 msgid "Inversion mode"
5099 msgstr "Mode d’inversion"
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:86
5102 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:88
5106 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5107 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5108
5109 #: modules/access/dvb/access.c:89
5110 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5111 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:91
5114 msgid "Budget mode"
5115 msgstr "Mode « budget »"
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:92
5118 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5119 msgstr ""
5120 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:95
5123 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5124 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:96
5127 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5128 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:98
5131 msgid "LNB voltage"
5132 msgstr "Voltage LNB"
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:99
5135 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5136 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:101
5139 msgid "High LNB voltage"
5140 msgstr "Haut voltage LNB"
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:102
5143 msgid ""
5144 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5145 "supported by all frontends."
5146 msgstr ""
5147 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5148 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:105
5151 msgid "22 kHz tone"
5152 msgstr "Signal à 22 kHz"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:106
5155 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5156 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:108
5159 msgid "Transponder FEC"
5160 msgstr "FEC du transpondeur"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:109
5163 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5164 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:111
5167 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5168 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:114
5171 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5172 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:117
5175 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5176 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:120
5179 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5180 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:124
5183 msgid "Modulation type"
5184 msgstr "Type de modulation"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:125
5187 msgid "Modulation type for front-end device."
5188 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:128
5191 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5192 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:131
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:134
5199 msgid "Terrestrial bandwidth"
5200 msgstr "Bande passante terrestre"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:135
5203 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5204 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:140
5211 msgid "Terrestrial transmission mode"
5212 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:143
5215 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5216 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:146
5219 #, fuzzy
5220 msgid "HTTP Host address"
5221 msgstr "Adresse de l’hôte"
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:148
5224 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:150
5228 msgid "HTTP user name"
5229 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:152
5232 msgid ""
5233 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5234 "internal HTTP server."
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:155
5238 msgid "HTTP password"
5239 msgstr "Mot de passe HTTP"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:157
5242 msgid ""
5243 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5244 "HTTP server."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:160
5248 #, fuzzy
5249 msgid "HTTP ACL"
5250 msgstr "HTTP SSL"
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:162
5253 msgid ""
5254 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5255 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5256 msgstr ""
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5259 #: modules/control/http/http.c:46
5260 msgid "Certificate file"
5261 msgstr "Fichier certificat"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5264 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5265 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5268 #: modules/control/http/http.c:49
5269 msgid "Private key file"
5270 msgstr "Fichier de clé privée"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5273 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5274 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5277 #: modules/control/http/http.c:51
5278 msgid "Root CA file"
5279 msgstr "Fichier CA"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5282 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5283 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5286 #: modules/control/http/http.c:54
5287 msgid "CRL file"
5288 msgstr "Fichier CRL"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:178
5291 #, fuzzy
5292 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5293 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:181
5296 msgid "DVB"
5297 msgstr "DVB"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:182
5300 msgid "DVB input with v4l2 support"
5301 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:234
5304 #, fuzzy
5305 msgid "HTTP server"
5306 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5307
5308 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5309 msgid "DVD angle"
5310 msgstr "Angle DVD"
5311
5312 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5313 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5314 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5315
5316 #: modules/access/dvdnav.c:65
5317 msgid ""
5318 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5319 "value should be set in millisecond units."
5320 msgstr ""
5321 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5322 "valeur est en millisecondes."
5323
5324 #: modules/access/dvdnav.c:67
5325 msgid "Start directly in menu"
5326 msgstr "Commencer directement au menu"
5327
5328 #: modules/access/dvdnav.c:69
5329 msgid ""
5330 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5331 "all the useless warnings introductions."
5332 msgstr ""
5333 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5334 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5335
5336 #: modules/access/dvdnav.c:78
5337 msgid "DVD with menus"
5338 msgstr "DVD avec menus"
5339
5340 #: modules/access/dvdnav.c:79
5341 msgid "DVDnav Input"
5342 msgstr "Entrée DVDnav"
5343
5344 #: modules/access/dvdread.c:63
5345 msgid ""
5346 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5347 "value should be set in millisecond units."
5348 msgstr ""
5349 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5350 "est en millisecondes."
5351
5352 #: modules/access/dvdread.c:66
5353 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5354 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5355
5356 #: modules/access/dvdread.c:68
5357 msgid ""
5358 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5359 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5360 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5361 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5362 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5363 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5364 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5365 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5366 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5367 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5368 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5369 "The default method is: key."
5370 msgstr ""
5371 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5372 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5373 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5374 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5375 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5376 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5377 "d’un titre.\n"
5378 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5379 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5380 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5381 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5382 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5383 "utilisée par libcss.\n"
5384 "La méthode par défaut est: key."
5385
5386 #: modules/access/dvdread.c:84
5387 msgid "title"
5388 msgstr "Titre"
5389
5390 #: modules/access/dvdread.c:84
5391 msgid "Key"
5392 msgstr "Touche"
5393
5394 #: modules/access/dvdread.c:90
5395 msgid "DVD without menus"
5396 msgstr "DVD sans menus"
5397
5398 #: modules/access/dvdread.c:91
5399 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5400 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5401
5402 #: modules/access/fake.c:42
5403 msgid ""
5404 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5405 "should be set in millisecond units."
5406 msgstr ""
5407 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5408 "Cette valeur est en millisecondes."
5409
5410 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5412 msgid "Framerate"
5413 msgstr "Débit d’images"
5414
5415 #: modules/access/fake.c:46
5416 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5417 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5418
5419 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5421 msgid "ID"
5422 msgstr "ID"
5423
5424 #: modules/access/fake.c:49
5425 msgid ""
5426 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5427 "{} constructs (default 0)."
5428 msgstr ""
5429 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5430 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5431
5432 #: modules/access/fake.c:51
5433 msgid "Duration in ms"
5434 msgstr "Durée (ms)"
5435
5436 #: modules/access/fake.c:53
5437 msgid ""
5438 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5439 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5440 msgstr ""
5441 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5442 "signifie que le flux est illimité"
5443
5444 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5445 msgid "Fake"
5446 msgstr "Factice"
5447
5448 #: modules/access/fake.c:58
5449 msgid "Fake input"
5450 msgstr "Entrée factice"
5451
5452 #: modules/access/file.c:84
5453 msgid "Concatenate with additional files"
5454 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5455
5456 #: modules/access/file.c:86
5457 msgid ""
5458 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5459 "Specify a comma-separated list of files."
5460 msgstr ""
5461 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5462 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5463 "des virgules."
5464
5465 #: modules/access/file.c:90
5466 msgid "Standard filesystem file input"
5467 msgstr "Lecture d’un fichier"
5468
5469 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5470 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5471 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5473 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5474 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5478 msgid "File"
5479 msgstr "Fichier"
5480
5481 #: modules/access/ftp.c:50
5482 msgid ""
5483 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5484 "should be set in millisecond units."
5485 msgstr ""
5486 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5487 "valeur est en millisecondes."
5488
5489 #: modules/access/ftp.c:52
5490 msgid "FTP user name"
5491 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5492
5493 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5494 msgid ""
5495 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5496 msgstr ""
5497 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5498 "connexion."
5499
5500 #: modules/access/ftp.c:55
5501 msgid "FTP password"
5502 msgstr "Mot de passe FTP"
5503
5504 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5505 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5506 msgstr ""
5507 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5508 "connexion."
5509
5510 #: modules/access/ftp.c:58
5511 msgid "FTP account"
5512 msgstr "Compte FTP"
5513
5514 #: modules/access/ftp.c:59
5515 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5516 msgstr ""
5517 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5518
5519 #: modules/access/ftp.c:64
5520 msgid "FTP input"
5521 msgstr "Entrée FTP"
5522
5523 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5524 msgid ""
5525 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5526 "value should be set in millisecond units."
5527 msgstr ""
5528 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5529 "est en millisecondes."
5530
5531 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5532 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5533 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5534
5535 #: modules/access/http.c:46
5536 msgid "HTTP proxy"
5537 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5538
5539 #: modules/access/http.c:48
5540 msgid ""
5541 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5542 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5543 "variable will be tried."
5544 msgstr ""
5545 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5546 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5547 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5548
5549 #: modules/access/http.c:54
5550 msgid ""
5551 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5553 msgstr ""
5554 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5555 "est en millisecondes."
5556
5557 #: modules/access/http.c:57
5558 msgid "HTTP user agent"
5559 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5560
5561 #: modules/access/http.c:58
5562 msgid ""
5563 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5564 msgstr ""
5565 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5566 "connexion."
5567
5568 #: modules/access/http.c:61
5569 msgid "Auto re-connect"
5570 msgstr "Reconnexion automatique"
5571
5572 #: modules/access/http.c:62
5573 msgid ""
5574 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5575 msgstr ""
5576 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5577 "fermeture prématurée."
5578
5579 #: modules/access/http.c:65
5580 msgid "Continuous stream"
5581 msgstr "Flux continu"
5582
5583 #: modules/access/http.c:66
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5586 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5587 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5588 "as it will break all other types of HTTP streams."
5589 msgstr ""
5590 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5591 "image JPEG sur un serveur)"
5592
5593 #: modules/access/http.c:72
5594 msgid "HTTP input"
5595 msgstr "Entrée HTTP"
5596
5597 #: modules/access/http.c:74
5598 #, fuzzy
5599 msgid "HTTP(S)"
5600 msgstr "HTTP"
5601
5602 #: modules/access/mms/mms.c:48
5603 msgid ""
5604 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5605 "should be set in millisecond units."
5606 msgstr ""
5607 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5608 "valeur est en millisecondes."
5609
5610 #: modules/access/mms/mms.c:51
5611 msgid "Force selection of all streams"
5612 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5613
5614 #: modules/access/mms/mms.c:53
5615 msgid "Maximum bitrate"
5616 msgstr "Débit maximum"
5617
5618 #: modules/access/mms/mms.c:55
5619 msgid ""
5620 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5621 "will be selected"
5622 msgstr ""
5623 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5624 "cette limite, sera utilisé"
5625
5626 #: modules/access/mms/mms.c:60
5627 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5628 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5631 msgid ""
5632 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5633 "should be set in millisecond units."
5634 msgstr ""
5635 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5636 "valeur est en millisecondes."
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5639 msgid "Device"
5640 msgstr "Périphérique"
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5643 msgid "PVR video device"
5644 msgstr "Périphérique vidéo"
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Radio device"
5649 msgstr "Périphérique audio"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5652 #, fuzzy
5653 msgid "PVR radio device"
5654 msgstr "Périphérique vidéo"
5655
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5657 msgid "Norm"
5658 msgstr "Norme"
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5661 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5662 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5663
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5665 msgid "Width"
5666 msgstr "Largeur"
5667
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5669 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5670 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5673 msgid "Height"
5674 msgstr "Hauteur"
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5677 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5678 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5681 msgid "Frequency"
5682 msgstr "Fréquence"
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5685 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5686 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5689 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5690 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5693 msgid "Key interval"
5694 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5697 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5698 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5701 msgid "B Frames"
5702 msgstr "Images B"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5705 msgid ""
5706 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5707 "number of B-Frames."
5708 msgstr ""
5709 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5710 "cette option pour en régler le nombre."
5711
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5713 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5714 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5715
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5717 msgid "Bitrate peak"
5718 msgstr "Débit en pointe"
5719
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5721 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5722 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5723
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5725 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5726 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5727
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5729 msgid "Bitrate mode to use"
5730 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5731
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5733 msgid "Audio bitmask"
5734 msgstr "Masque de bits audio"
5735
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5737 msgid ""
5738 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5739 "of the card."
5740 msgstr ""
5741 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5742 "par la partie audio de la carte."
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5745 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5746 msgid "Volume"
5747 msgstr "Volume"
5748
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5750 #, fuzzy
5751 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5752 msgstr ""
5753 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5754 "par la partie audio de la carte."
5755
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5757 msgid "Channel"
5758 msgstr "Canal"
5759
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5761 msgid ""
5762 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5763 msgstr ""
5764 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5765 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5766
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5768 msgid "Automatic"
5769 msgstr "Automatique"
5770
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5772 msgid "SECAM"
5773 msgstr "SECAM"
5774
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5776 msgid "PAL"
5777 msgstr "PAL"
5778
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5780 msgid "NTSC"
5781 msgstr "NTSC"
5782
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5784 msgid "vbr"
5785 msgstr "vbr"
5786
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5788 msgid "cbr"
5789 msgstr "cbr"
5790
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5792 msgid "PVR"
5793 msgstr "PVR"
5794
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5796 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5797 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5798
5799 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5800 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5801 msgid "Caching value (ms)"
5802 msgstr "Taille du cache en ms"
5803
5804 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5805 msgid ""
5806 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5807 "should be set in millisecond units."
5808 msgstr ""
5809 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5810 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5811
5812 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5813 msgid "Real RTSP"
5814 msgstr "Real RTSP"
5815
5816 #: modules/access/screen/screen.c:39
5817 msgid ""
5818 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5819 "This value should be set in millisecond units."
5820 msgstr ""
5821 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5822 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5823
5824 #: modules/access/screen/screen.c:43
5825 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5826 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5827
5828 #: modules/access/screen/screen.c:46
5829 msgid "Capture fragment size"
5830 msgstr "Taille des fragments capturés"
5831
5832 #: modules/access/screen/screen.c:48
5833 msgid ""
5834 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5835 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5836 msgstr ""
5837 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5838 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5839 "signifie que ceci est désactivé)."
5840
5841 #: modules/access/screen/screen.c:62
5842 msgid "Screen Input"
5843 msgstr "Module de capture d’écran"
5844
5845 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5846 msgid "Screen"
5847 msgstr "Écran"
5848
5849 #: modules/access/smb.c:61
5850 msgid ""
5851 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5852 "should be set in millisecond units."
5853 msgstr ""
5854 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5855 "valeur est en millisecondes."
5856
5857 #: modules/access/smb.c:63
5858 msgid "SMB user name"
5859 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5860
5861 #: modules/access/smb.c:66
5862 msgid "SMB password"
5863 msgstr "Mot de passe SMB"
5864
5865 #: modules/access/smb.c:69
5866 msgid "SMB domain"
5867 msgstr "Domaine SMB"
5868
5869 #: modules/access/smb.c:70
5870 msgid ""
5871 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5872 "connection."
5873 msgstr ""
5874 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5875 "lors de la connexion."
5876
5877 #: modules/access/smb.c:75
5878 msgid "SMB input"
5879 msgstr "Entrée SMB"
5880
5881 #: modules/access/tcp.c:39
5882 msgid ""
5883 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5884 "should be set in millisecond units."
5885 msgstr ""
5886 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5887 "valeur est en millisecondes."
5888
5889 #: modules/access/tcp.c:46
5890 msgid "TCP"
5891 msgstr "TCP"
5892
5893 #: modules/access/tcp.c:47
5894 msgid "TCP input"
5895 msgstr "Entrée TCP"
5896
5897 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5898 msgid ""
5899 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5900 "should be set in millisecond units."
5901 msgstr ""
5902 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5903 "valeur est en millisecondes."
5904
5905 #: modules/access/udp.c:47
5906 msgid "Autodetection of MTU"
5907 msgstr "Détection automatique du MTU"
5908
5909 #: modules/access/udp.c:49
5910 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5911 msgstr ""
5912 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5913 "trouvés."
5914
5915 #: modules/access/udp.c:51
5916 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5917 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5918
5919 #: modules/access/udp.c:53
5920 msgid ""
5921 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5922 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5923 msgstr ""
5924 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5925 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5926 "d'expiration spécifié"
5927
5928 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5929 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5931 msgid "UDP/RTP"
5932 msgstr "UDP/RTP"
5933
5934 #: modules/access/udp.c:62
5935 msgid "UDP/RTP input"
5936 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5937
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5939 msgid ""
5940 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5941 "should be set in millisecond units."
5942 msgstr ""
5943 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5944 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5945
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5947 msgid ""
5948 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5949 "anything, no video device will be used."
5950 msgstr ""
5951 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5952 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5953
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5955 msgid ""
5956 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5957 "anything, no audio device will be used."
5958 msgstr ""
5959 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5960 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5961
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5963 msgid ""
5964 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5965 "(default), RV24, etc.)"
5966 msgstr ""
5967 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5968 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5971 msgid "Audio Channel"
5972 msgstr "Canal audio"
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5975 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5976 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5977
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5980 msgid "Brightness"
5981 msgstr "Brillance"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5984 msgid "Set the Brightness of the video input"
5985 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5989 msgid "Hue"
5990 msgstr "Teinte"
5991
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5993 msgid "Set the Hue of the video input"
5994 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5995
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5998 msgid "Color"
5999 msgstr "Couleur"
6000
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6002 msgid "Set the Color of the video input"
6003 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6004
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6007 msgid "Contrast"
6008 msgstr "Contraste"
6009
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6011 msgid "Set the Contrast of the video input"
6012 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6013
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6015 msgid "Tuner"
6016 msgstr "Tuner"
6017
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6019 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6020 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6021
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6023 msgid "Samplerate"
6024 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6025
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6027 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6028 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6029
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6031 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6032 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6033
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6035 msgid "MJPEG"
6036 msgstr "MJPEG"
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6039 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6040 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6041
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6043 msgid "Decimation"
6044 msgstr "Décimation"
6045
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6047 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6048 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6049
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6051 msgid "Quality"
6052 msgstr "Qualité"
6053
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6055 msgid "Set the quality of the stream"
6056 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6057
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6059 msgid "Video4Linux"
6060 msgstr "Video4Linux"
6061
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6063 msgid "Video4Linux input"
6064 msgstr "Lecture Video4Linux"
6065
6066 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6067 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6069 msgid "VCD"
6070 msgstr "VCD"
6071
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6073 msgid "VCD input"
6074 msgstr "Lecture VCD"
6075
6076 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6077 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6078 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6081 msgid "The above message had unknown log level"
6082 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6083
6084 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6085 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6086 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6087
6088 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6089 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6090 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6091 msgid "Entry"
6092 msgstr "Entrée"
6093
6094 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6095 msgid "Segments"
6096 msgstr "Segments"
6097
6098 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6100 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6101 msgid "Segment"
6102 msgstr "Segment"
6103
6104 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6105 #, fuzzy
6106 msgid "LID"
6107 msgstr "LID "
6108
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6110 msgid "VCD Format"
6111 msgstr "Format VCD"
6112
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6114 msgid "Album"
6115 msgstr "Album"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6118 msgid "Application"
6119 msgstr "Application"
6120
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6122 msgid "Preparer"
6123 msgstr "Préparateur"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6126 msgid "Vol #"
6127 msgstr "Vol #"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6130 msgid "Vol max #"
6131 msgstr "Vol max #"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6134 msgid "Volume Set"
6135 msgstr "Volume"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6138 msgid "System Id"
6139 msgstr "Identifiant système"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6142 msgid "Entries"
6143 msgstr "Entrées"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6146 msgid "First Entry Point"
6147 msgstr "Premier point d’entrée"
6148
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6150 msgid "Last Entry Point"
6151 msgstr "Dernier point d’entrée"
6152
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6154 msgid "Track size (in sectors)"
6155 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6156
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6159 msgid "type"
6160 msgstr "type"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6163 msgid "end"
6164 msgstr "fin"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6167 msgid "play list"
6168 msgstr "Liste de lecture"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6171 msgid "extended selection list"
6172 msgstr "Liste de sélection étendue"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6175 msgid "selection list"
6176 msgstr "Liste de sélection"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6179 msgid "unknown type"
6180 msgstr "Type inconnu"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6184 msgid "List ID"
6185 msgstr "Identifiant de liste"
6186
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6188 msgid "(Super) Video CD"
6189 msgstr "(Super) Video CD"
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6192 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6193 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6196 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6197 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6200 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6201 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6202
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6204 msgid "Use playback control?"
6205 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6208 msgid ""
6209 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6210 "tracks."
6211 msgstr ""
6212 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6213 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6214
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6216 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6217 msgstr ""
6218 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6221 msgid ""
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6223 "entry."
6224 msgstr ""
6225 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6226 "que celle d'une entrée."
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6233 msgid ""
6234 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6235 "for example playback control navigation."
6236 msgstr ""
6237 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6238 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6239 "lecture."
6240
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6242 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6243 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6244
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6247 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6248
6249 #: modules/access_filter/record.c:43
6250 msgid "Record directory"
6251 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6252
6253 #: modules/access_filter/record.c:45
6254 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6255 msgstr ""
6256 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6257 "sauvegardé."
6258
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6260 msgid "Timeshift granularity"
6261 msgstr "Granularité en différé"
6262
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6264 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6265 msgstr ""
6266 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6267
6268 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6269 msgid "Timeshift directory"
6270 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6271
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6273 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6274 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6275
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6277 msgid "Timeshift"
6278 msgstr "Différé"
6279
6280 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6281 msgid "Dummy stream output"
6282 msgstr "Flux de sortie inutile"
6283
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6285 msgid "Dummy"
6286 msgstr "Inutile"
6287
6288 #: modules/access_output/file.c:65
6289 msgid "Append to file"
6290 msgstr "Ajouter au fichier"
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:66
6293 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6294 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6295
6296 #: modules/access_output/file.c:70
6297 msgid "File stream output"
6298 msgstr "Sortie vers un fichier"
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:60
6301 msgid "Username"
6302 msgstr "Nom d’utilisateur"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:61
6305 msgid ""
6306 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6307 msgstr ""
6308 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6309 "accéder au flux."
6310
6311 #: modules/access_output/http.c:64
6312 msgid ""
6313 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6314 msgstr ""
6315 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6316 "au flux."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:66
6319 msgid "Mime"
6320 msgstr "MIME"
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:67
6323 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6324 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:70
6327 msgid ""
6328 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6329 "stream output"
6330 msgstr ""
6331 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6332
6333 #: modules/access_output/http.c:73
6334 msgid ""
6335 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6336 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6337 msgstr ""
6338 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6339 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:77
6342 msgid ""
6343 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6344 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6345 "don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6348 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:82
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6353 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6356 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid "Advertise with Bonjour"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:86
6363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:90
6367 msgid "HTTP stream output"
6368 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6372 msgid "HTTP"
6373 msgstr "HTTP"
6374
6375 #: modules/access_output/shout.c:58
6376 msgid "Stream-name"
6377 msgstr "Nom"
6378
6379 #: modules/access_output/shout.c:59
6380 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6381 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:61
6384 msgid "Stream-description"
6385 msgstr "Description"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:62
6388 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6389 msgstr ""
6390 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:65
6393 msgid "Stream MP3"
6394 msgstr "Diffuser en MP3"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:66
6397 msgid ""
6398 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6399 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6400 "the icecast server."
6401 msgstr ""
6402 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6403 "permet d'utiliser des flux MP3."
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:71
6406 msgid "libshout (icecast) output"
6407 msgstr "Sortie Icecast"
6408
6409 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6413 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6414 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6415
6416 #: modules/access_output/udp.c:81
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6419 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6420
6421 #: modules/access_output/udp.c:84
6422 msgid "Group packets"
6423 msgstr "Groupe les paquets"
6424
6425 #: modules/access_output/udp.c:85
6426 msgid ""
6427 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6428 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6429 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6430 msgstr ""
6431 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6432 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6433 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6434
6435 #: modules/access_output/udp.c:90
6436 msgid "Raw write"
6437 msgstr "Réécriture brute"
6438
6439 #: modules/access_output/udp.c:91
6440 msgid ""
6441 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6442 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6443 "order to improve streaming)."
6444 msgstr ""
6445 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6446 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6447 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:97
6450 msgid "UDP stream output"
6451 msgstr "Flux de sortie UDP"
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:98
6454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6455 msgid "UDP"
6456 msgstr "UDP"
6457
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6459 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6460 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6461
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6463 msgid "Dolby surround decoder"
6464 msgstr "Dolby Surround"
6465
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6467 msgid ""
6468 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6469 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6470 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6471 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6472 "It works with any source format from mono to 7.1."
6473 msgstr ""
6474 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6475 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6476 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6477 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6478 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6479 "mono, 7.1 ou autre."
6480
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6482 msgid "Characteristic dimension"
6483 msgstr "Dimension caractéristique"
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6486 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6487 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6488
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6490 msgid "Compensate delay"
6491 msgstr "Compenser le délai"
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6494 msgid ""
6495 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6496 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6497 msgstr ""
6498 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6499 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6500 "latence"
6501
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6503 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6504 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6505
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6507 msgid ""
6508 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6509 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6510 msgstr ""
6511 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6512 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6513
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6515 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6516 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6519 msgid "Headphone effect"
6520 msgstr "Effet casque"
6521
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6523 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6524 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6527 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6528 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6529
6530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6531 msgid "A/52 dynamic range compression"
6532 msgstr "Compression dynamique A/52"
6533
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6536 msgid ""
6537 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6538 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6539 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6540 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6541 msgstr ""
6542 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6543 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6544 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6545 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6546 "une chambre d’écoute."
6547
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6549 msgid "Enable internal upmixing"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6553 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6558 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6559 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6560
6561 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6562 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6563 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6564
6565 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6566 msgid "DTS dynamic range compression"
6567 msgstr "Compression dynamique DTS"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6570 msgid "DTS"
6571 msgstr "DTS"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6574 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6575 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6576 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6577
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6579 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6580 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6583 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6584 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6587 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6588 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6591 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6595 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6599 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6607 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6608 msgid "MPEG audio decoder"
6609 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6610
6611 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6612 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6613 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6614
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6616 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6617 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6618
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6620 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6621 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6624 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6628 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6632 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6633 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6634
6635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6636 msgid "Equalizer preset"
6637 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6638
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6640 msgid "Bands gain"
6641 msgstr "Gain des différentes bandes"
6642
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6644 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6645 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6648 msgid "Two pass"
6649 msgstr "Deux passes"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6652 msgid "Filter twice the audio"
6653 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6654
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6656 msgid "Global gain"
6657 msgstr "Gain global"
6658
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6661 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6662
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6664 msgid "Equalizer 10 bands"
6665 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6666
6667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6668 msgid "Flat"
6669 msgstr "Plat"
6670
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6672 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6673 msgid "Classical"
6674 msgstr "Classique"
6675
6676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6677 msgid "Club"
6678 msgstr "Club"
6679
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6681 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6682 msgid "Dance"
6683 msgstr "Dance"
6684
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6686 msgid "Full bass"
6687 msgstr "Graves"
6688
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6690 msgid "Full bass and treble"
6691 msgstr "Graves et aigües"
6692
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6694 msgid "Full treble"
6695 msgstr "Aigües"
6696
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6698 msgid "Headphones"
6699 msgstr "Casque"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6702 msgid "Large Hall"
6703 msgstr "Grand Hall"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6706 msgid "Live"
6707 msgstr "Live"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6710 msgid "Party"
6711 msgstr "Fête"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6714 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6715 msgid "Pop"
6716 msgstr "Pop"
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6719 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6720 msgid "Reggae"
6721 msgstr "Reggae"
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6724 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6725 msgid "Rock"
6726 msgstr "Rock"
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6729 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6730 msgid "Ska"
6731 msgstr "Ska"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6734 msgid "Soft"
6735 msgstr "Doux"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6738 msgid "Soft rock"
6739 msgstr "Soft Rock"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6742 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6743 msgid "Techno"
6744 msgstr "Techno"
6745
6746 #: modules/audio_filter/format.c:201
6747 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6748 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6749
6750 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6751 msgid "Number of audio buffers"
6752 msgstr "Nombre de tampons audio"
6753
6754 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6755 msgid ""
6756 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6757 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6758 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6759 msgstr ""
6760 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6761 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6762 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6763 "variations."
6764
6765 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6766 msgid "Max level"
6767 msgstr "Niveau maximal"
6768
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6770 msgid ""
6771 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6772 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6773 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6774 msgstr ""
6775 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6776 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6777 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6778
6779 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6780 msgid "Volume normalizer"
6781 msgstr "Normaliseur de volume"
6782
6783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Parametric Equalizer"
6786 msgstr "Égaliseur"
6787
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6789 msgid "Low freq (Hz)"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6793 msgid "Low freq gain (Db)"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6797 msgid "High freq (Hz)"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6801 msgid "High freq gain (Db)"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6805 msgid "Freq 1 (Hz)"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6809 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6813 msgid "Freq 1 Q"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6817 msgid "Freq 2 (Hz)"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6821 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6825 msgid "Freq 2 Q"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6829 msgid "Freq 3 (Hz)"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6833 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6837 msgid "Freq 3 Q"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6841 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6842 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6843
6844 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6845 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6846 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6847 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6848
6849 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6850 msgid "audio filter for trivial resampling"
6851 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6852
6853 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6854 msgid "audio filter for ugly resampling"
6855 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6856
6857 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6858 msgid "Float32 audio mixer"
6859 msgstr "Mixeur audio float32"
6860
6861 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6862 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6863 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6864
6865 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6866 msgid "Trivial audio mixer"
6867 msgstr "Mixeur audio trivial"
6868
6869 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6870 #: modules/codec/x264.c:175
6871 msgid "default"
6872 msgstr "prédéfini"
6873
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6875 msgid "ALSA audio output"
6876 msgstr "Sortie audio ALSA"
6877
6878 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6879 msgid "ALSA Device Name"
6880 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6881
6882 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6883 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6884 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6885 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6886 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6887 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6888 msgid "Audio Device"
6889 msgstr "Périphérique audio"
6890
6891 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6892 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6893 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6894 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6895 msgid "Mono"
6896 msgstr "Mono"
6897
6898 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6899 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6901 msgid "2 Front 2 Rear"
6902 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6903
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6905 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6907 msgid "5.1"
6908 msgstr "5.1"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6911 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6912 msgid "A/52 over S/PDIF"
6913 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6914
6915 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6916 msgid "Unknown soundcard"
6917 msgstr "Carte son inconnue"
6918
6919 #: modules/audio_output/arts.c:67
6920 msgid "aRts audio output"
6921 msgstr "Sortie audio aRts"
6922
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6924 msgid ""
6925 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6926 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6927 "playback."
6928 msgstr ""
6929 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6930 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6931 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6932
6933 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6934 msgid "HAL AudioUnit output"
6935 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6936
6937 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6938 #, c-format
6939 msgid "%s (Encoded Output)"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6943 msgid "Output device"
6944 msgstr "Périphérique de sortie"
6945
6946 #: modules/audio_output/directx.c:209
6947 msgid ""
6948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6949 "default device appears as 0 AND another number)."
6950 msgstr ""
6951 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6952 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6953 "autre numéro)."
6954
6955 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6956 msgid "Use float32 output"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6958
6959 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6960 msgid ""
6961 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6962 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6963 msgstr ""
6964 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6965 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6966 "toutes les cartes son)."
6967
6968 #: modules/audio_output/directx.c:217
6969 msgid "DirectX audio output"
6970 msgstr "Sortie audio DirectX"
6971
6972 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6973 msgid "3 Front 2 Rear"
6974 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6975
6976 #: modules/audio_output/esd.c:69
6977 msgid "EsounD audio output"
6978 msgstr "Sortie audio EsounD"
6979
6980 #: modules/audio_output/esd.c:72
6981 msgid "Esound server"
6982 msgstr "Serveur esound"
6983
6984 #: modules/audio_output/file.c:81
6985 msgid "Output format"
6986 msgstr "Format de sortie"
6987
6988 #: modules/audio_output/file.c:82
6989 msgid ""
6990 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6992 msgstr ""
6993 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6994 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:85
6997 msgid "Output channels number"
6998 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6999
7000 #: modules/audio_output/file.c:86
7001 msgid ""
7002 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7003 "restrict the number of channels here."
7004 msgstr ""
7005 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7006 "restreindre le nombre de canaux ici."
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:89
7009 msgid "Add wave header"
7010 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:90
7013 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7014 msgstr ""
7015 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7016 "fichier."
7017
7018 #: modules/audio_output/file.c:107
7019 msgid "Output file"
7020 msgstr "Fichier de sortie"
7021
7022 #: modules/audio_output/file.c:108
7023 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7024 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7025
7026 #: modules/audio_output/file.c:111
7027 msgid "File audio output"
7028 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7029
7030 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7031 msgid "Roku HD1000 audio output"
7032 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7033
7034 #: modules/audio_output/jack.c:66
7035 #, fuzzy
7036 msgid "JACK audio output"
7037 msgstr "Sortie audio ALSA"
7038
7039 #: modules/audio_output/oss.c:101
7040 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7041 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7042
7043 #: modules/audio_output/oss.c:103
7044 msgid ""
7045 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7046 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7047 "drivers, then you need to enable this option."
7048 msgstr ""
7049 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7050 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7051 "vous devez activer cette option."
7052
7053 #: modules/audio_output/oss.c:109
7054 msgid "Linux OSS audio output"
7055 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7056
7057 #: modules/audio_output/oss.c:114
7058 msgid "OSS DSP device"
7059 msgstr "Périphérique audio OSS"
7060
7061 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7062 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7063 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7064
7065 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7066 msgid "PORTAUDIO audio output"
7067 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7068
7069 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7070 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7071 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7072
7073 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7074 msgid "Win32 waveOut extension output"
7075 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7076
7077 #: modules/codec/a52.c:91
7078 msgid "A/52 parser"
7079 msgstr "Parseur A/52"
7080
7081 #: modules/codec/a52.c:98
7082 msgid "A/52 audio packetizer"
7083 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7084
7085 #: modules/codec/adpcm.c:42
7086 msgid "ADPCM audio decoder"
7087 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7088
7089 #: modules/codec/araw.c:43
7090 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7091 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7092
7093 #: modules/codec/araw.c:52
7094 msgid "Raw audio encoder"
7095 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7096
7097 #: modules/codec/cinepak.c:38
7098 msgid "Cinepak video decoder"
7099 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7100
7101 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7102 msgid "CMML annotations decoder"
7103 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7104
7105 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7106 msgid "CVD subtitle decoder"
7107 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7108
7109 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7110 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7111 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7112
7113 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7114 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7115 msgid "Encoding quality"
7116 msgstr "Qualité d’encodage"
7117
7118 #: modules/codec/dirac.c:68
7119 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7120 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7121
7122 #: modules/codec/dirac.c:73
7123 msgid "Dirac video decoder"
7124 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7125
7126 #: modules/codec/dirac.c:79
7127 msgid "Dirac video encoder"
7128 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7129
7130 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7131 msgid "DirectMedia Object decoder"
7132 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7133
7134 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7135 msgid "DirectMedia Object encoder"
7136 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7137
7138 #: modules/codec/dts.c:95
7139 msgid "DTS parser"
7140 msgstr "Parseur DTS"
7141
7142 #: modules/codec/dts.c:100
7143 msgid "DTS audio packetizer"
7144 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7145
7146 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7147 msgid "X coordinate of the subpicture"
7148 msgstr "Position X du sous-titre"
7149
7150 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7151 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7152 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7153 msgstr ""
7154 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7155
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7157 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7158 msgstr "Position Y du sous-titre"
7159
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7161 msgid "Subpicture position"
7162 msgstr "Position du sous-titre"
7163
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7165 msgid ""
7166 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7168 msgstr ""
7169 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7170 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7171 "de ces valeurs)"
7172
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7174 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7175 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7176
7177 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7178 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7179 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7180
7181 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7182 msgid "Timeout of subpictures"
7183 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7184
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7186 msgid ""
7187 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7188 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7189 msgstr ""
7190 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7191 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7192 "le délai spécifié."
7193
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7195 msgid "DVB subtitles decoder"
7196 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7197
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7199 msgid "DVB subtitles encoder"
7200 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7201
7202 #: modules/codec/faad.c:38
7203 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7204 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7205
7206 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7207 msgid "Image file"
7208 msgstr "Fichier d’image"
7209
7210 #: modules/codec/fake.c:47
7211 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7212 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7213
7214 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7215 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7216 msgid "Allows you to specify the output video width."
7217 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7218
7219 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7220 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7221 msgid "Allows you to specify the output video height."
7222 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7223
7224 #: modules/codec/fake.c:54
7225 msgid "Keep aspect ratio"
7226 msgstr "Conserver les proportions"
7227
7228 #: modules/codec/fake.c:56
7229 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7230 msgstr ""
7231
7232 #: modules/codec/fake.c:57
7233 msgid "Background aspect ratio"
7234 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7235
7236 #: modules/codec/fake.c:59
7237 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7238 msgstr ""
7239 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7240
7241 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7242 msgid "Deinterlace video"
7243 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7244
7245 #: modules/codec/fake.c:62
7246 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7247 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7248
7249 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7250 msgid "Deinterlace module"
7251 msgstr "Module de désentrelacement"
7252
7253 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7254 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7255 msgstr ""
7256 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7257 "deinterlace)."
7258
7259 #: modules/codec/fake.c:76
7260 msgid "Fake video decoder"
7261 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7262
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Non-ref"
7266 msgstr "Aucun"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Bidir"
7271 msgstr "Bilinéaire"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Non-key"
7276 msgstr "Aucun"
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7279 msgid "All"
7280 msgstr "Tous"
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7283 msgid "rd"
7284 msgstr "rd"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7287 msgid "bits"
7288 msgstr "bits"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7291 msgid "simple"
7292 msgstr "simple"
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7295 msgid ""
7296 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7297 msgstr ""
7298 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7301 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7302 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7305 msgid "Decoding"
7306 msgstr "Decodage"
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7309 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7310 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7313 msgid "Encoding"
7314 msgstr "Encodage"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7317 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7318 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7321 msgid "ffmpeg demuxer"
7322 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7325 msgid "ffmpeg video filter"
7326 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7327
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7329 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7330 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7333 msgid "Direct rendering"
7334 msgstr "Rendu direct"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7337 msgid "Error resilience"
7338 msgstr "Résilience d’erreur"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7341 msgid ""
7342 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7343 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7344 "can produce a lot of errors.\n"
7345 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7346 msgstr ""
7347 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7348 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7349 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7350 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7353 msgid "Workaround bugs"
7354 msgstr "Contournement de bugs"
7355
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7357 msgid ""
7358 "Try to fix some bugs\n"
7359 "1  autodetect\n"
7360 "2  old msmpeg4\n"
7361 "4  xvid interlaced\n"
7362 "8  ump4 \n"
7363 "16 no padding\n"
7364 "32 ac vlc\n"
7365 "64 Qpel chroma"
7366 msgstr ""
7367 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7368 "1  autodetect\n"
7369 "2  old msmpeg4\n"
7370 "4  xvid interlaced\n"
7371 "8  ump4 \n"
7372 "16 no padding\n"
7373 "32 ac vlc\n"
7374 "64 Qpel chroma"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7377 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7378 msgid "Hurry up"
7379 msgstr "Hâter"
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7382 msgid ""
7383 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7384 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7385 "pictures."
7386 msgstr ""
7387 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7388 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7389 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7392 msgid "Post processing quality"
7393 msgstr "Qualité de post-traitement"
7394
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7396 msgid ""
7397 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7398 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7399 "looking pictures."
7400 msgstr ""
7401 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7402 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7403 "donnent de meilleures images."
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7406 msgid "Debug mask"
7407 msgstr "Masque de déboggage"
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7410 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7411 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7412
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7414 msgid "Visualize motion vectors"
7415 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7418 msgid ""
7419 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7420 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7421 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7422 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7423 msgstr ""
7424 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7425 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7426 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7427 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7430 msgid "Low resolution decoding"
7431 msgstr "Décodage à faible résolution"
7432
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7434 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7435 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7436
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7438 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7442 msgid ""
7443 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7444 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7445 msgstr ""
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7448 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7449 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7452 msgid "Ratio of key frames"
7453 msgstr "Ratio d’images clés"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7456 msgid ""
7457 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7458 "frame."
7459 msgstr ""
7460 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7461 "seule image clé."
7462
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7464 msgid "Ratio of B frames"
7465 msgstr "Ratio d’images B"
7466
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7468 msgid ""
7469 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7470 "reference frames."
7471 msgstr ""
7472 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7473 "deux images de référence."
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7476 msgid "Video bitrate tolerance"
7477 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7480 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7481 msgstr ""
7482 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7485 msgid "Enable interlaced encoding"
7486 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7489 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7490 msgstr ""
7491 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7492 "entrelacées."
7493
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7495 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7496 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7499 msgid ""
7500 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7501 "more CPU."
7502 msgstr ""
7503 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7504 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7507 msgid "Enable pre motion estimation"
7508 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7511 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7512 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7515 msgid "Enable strict rate control"
7516 msgstr "Contrôle strict du débit"
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7519 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7520 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7523 msgid "Rate control buffer size"
7524 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7527 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7528 msgstr ""
7529 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7532 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7533 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7536 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7537 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7540 msgid "I quantization factor"
7541 msgstr "Facteur de quantization I"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7544 msgid ""
7545 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7546 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7547 msgstr ""
7548 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7549 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7550 "et P)."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7553 msgid "Noise reduction"
7554 msgstr "Résolution de bruit"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7557 msgid ""
7558 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7559 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7560 msgstr ""
7561 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7562 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7563 "qualité."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7566 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7567 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7570 msgid ""
7571 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7572 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7573 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7574 msgstr ""
7575 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7576 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7577 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7580 msgid "Quality level"
7581 msgstr "Niveau de qualité"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7584 msgid ""
7585 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7586 "(this can slow down the encoding very much)."
7587 msgstr ""
7588 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7589 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7592 msgid ""
7593 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7594 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7595 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7596 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7597 msgstr ""
7598 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7599 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7600 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7601 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7602 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7603 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7606 msgid "Minimum video quantizer scale"
7607 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7610 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7611 msgstr ""
7612 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7613
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7615 msgid "Maximum video quantizer scale"
7616 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7617
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7619 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7620 msgstr ""
7621 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7622
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7624 msgid "Enable trellis quantization"
7625 msgstr "Active la quantization treillis"
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7628 msgid ""
7629 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7630 "coefficients)."
7631 msgstr ""
7632 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7633 "pour les coefficients des blocs)."
7634
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7636 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7637 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7640 msgid ""
7641 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7642 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7643 msgstr ""
7644 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7645 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7646
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7648 msgid "Strict standard compliance"
7649 msgstr "Respect strict des standards"
7650
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7652 msgid ""
7653 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7654 "values: -1, 0, 1)."
7655 msgstr ""
7656 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7657 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7658
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7660 msgid "Luminance masking"
7661 msgstr "Masquage de luminance"
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7664 msgid ""
7665 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7666 msgstr ""
7667 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7668 "brillants (par défaut: 0.0)."
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7671 msgid "Darkness masking"
7672 msgstr "Masquage d'obscurité"
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7675 msgid ""
7676 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7677 msgstr ""
7678 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7679 "(par défaut: 0.0)."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7682 msgid "Motion masking"
7683 msgstr "Masquage de mouvement"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7686 msgid ""
7687 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7688 "complexity (default: 0.0)."
7689 msgstr ""
7690 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7691 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7694 msgid "Border masking"
7695 msgstr "Masquage de bordure"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7698 msgid ""
7699 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7700 "(default: 0.0)."
7701 msgstr ""
7702 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7703 "l'image (par défaut: 0.0)."
7704
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7706 msgid "Luminance elimination"
7707 msgstr "Elimination de luminance"
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7710 msgid ""
7711 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7712 "The H264 specification recommends -4."
7713 msgstr ""
7714 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7715 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7716 "-4."
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7719 msgid "Chrominance elimination"
7720 msgstr "Elimination de chrominance"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7723 msgid ""
7724 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7725 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7726 msgstr ""
7727 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7728 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7729 "7."
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7732 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7733 msgid "Post processing"
7734 msgstr "Post-traitement"
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7737 msgid "1 (Lowest)"
7738 msgstr "1 (La plus faible)"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7741 msgid "6 (Highest)"
7742 msgstr "6 (La plus haute)"
7743
7744 #: modules/codec/flac.c:171
7745 msgid "Flac audio decoder"
7746 msgstr "Décodeur audio Flac"
7747
7748 #: modules/codec/flac.c:176
7749 msgid "Flac audio encoder"
7750 msgstr "Encodeur audio Flac"
7751
7752 #: modules/codec/flac.c:182
7753 msgid "Flac audio packetizer"
7754 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7755
7756 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7757 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7758 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7759
7760 #: modules/codec/lpcm.c:82
7761 msgid "Linear PCM audio decoder"
7762 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7763
7764 #: modules/codec/lpcm.c:87
7765 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7766 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7767
7768 #: modules/codec/mash.cpp:65
7769 msgid "Video decoder using openmash"
7770 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7771
7772 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7773 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7774 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7775
7776 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7777 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7778 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7779
7780 #: modules/codec/png.c:54
7781 msgid "PNG video decoder"
7782 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7783
7784 #: modules/codec/quicktime.c:63
7785 msgid "QuickTime library decoder"
7786 msgstr "Décodeur QuickTime"
7787
7788 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7789 msgid "Pseudo raw video decoder"
7790 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7791
7792 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7793 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7794 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7795
7796 #: modules/codec/realaudio.c:61
7797 msgid "RealAudio library decoder"
7798 msgstr "Décodeur RealAudio"
7799
7800 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7801 msgid "SDL_image video decoder"
7802 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7803
7804 #: modules/codec/speex.c:105
7805 msgid "Speex audio decoder"
7806 msgstr "Décodeur audio Speex"
7807
7808 #: modules/codec/speex.c:110
7809 msgid "Speex audio packetizer"
7810 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7811
7812 #: modules/codec/speex.c:115
7813 msgid "Speex audio encoder"
7814 msgstr "Encodeur audio Speex"
7815
7816 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7817 msgid "Speex comment"
7818 msgstr "Commentaires Speex"
7819
7820 #: modules/codec/speex.c:552
7821 msgid "Mode"
7822 msgstr "Mode"
7823
7824 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7825 msgid "DVD subtitles decoder"
7826 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7827
7828 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7829 msgid "DVD subtitles packetizer"
7830 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7831
7832 #: modules/codec/subsdec.c:105
7833 msgid "Subtitles text encoding"
7834 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7835
7836 #: modules/codec/subsdec.c:106
7837 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7838 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7839
7840 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7841 msgid "Subtitles justification"
7842 msgstr "Justification des sous-titres"
7843
7844 #: modules/codec/subsdec.c:108
7845 msgid "Set the justification of subtitles"
7846 msgstr "Justification des sous-titres"
7847
7848 #: modules/codec/subsdec.c:109
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Formatted Subtitles"
7851 msgstr "Sous-titres"
7852
7853 #: modules/codec/subsdec.c:110
7854 msgid ""
7855 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7856 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7857 msgstr ""
7858
7859 #: modules/codec/subsdec.c:116
7860 msgid "Text subtitles decoder"
7861 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7862
7863 #: modules/codec/subsdec.c:322
7864 msgid ""
7865 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7866 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7870 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7871 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7872
7873 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7874 msgid "SVCD subtitles"
7875 msgstr "Sous-titres SVCD"
7876
7877 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7878 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7879 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7880
7881 #: modules/codec/tarkin.c:75
7882 msgid "Tarkin decoder module"
7883 msgstr "Décodeur Tarkin"
7884
7885 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7886 msgid ""
7887 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7888 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7889 msgstr ""
7890 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7891 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7892 "flux à débit variable."
7893
7894 #: modules/codec/theora.c:99
7895 msgid "Theora video decoder"
7896 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7897
7898 #: modules/codec/theora.c:105
7899 msgid "Theora video packetizer"
7900 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7901
7902 #: modules/codec/theora.c:111
7903 msgid "Theora video encoder"
7904 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7905
7906 #: modules/codec/theora.c:512
7907 msgid "Theora comment"
7908 msgstr "Commentaires Theora"
7909
7910 #: modules/codec/twolame.c:52
7911 msgid ""
7912 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7913 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7914 msgstr ""
7915 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7916 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7917 "produira un flux à débit variable."
7918
7919 #: modules/codec/twolame.c:55
7920 msgid "Stereo mode"
7921 msgstr "Mode Stéréo"
7922
7923 #: modules/codec/twolame.c:56
7924 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7925 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7926
7927 #: modules/codec/twolame.c:57
7928 msgid "VBR mode"
7929 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7930
7931 #: modules/codec/twolame.c:59
7932 msgid "By default the encoding is CBR."
7933 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7934
7935 #: modules/codec/twolame.c:60
7936 msgid "Psycho-acoustic model"
7937 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7938
7939 #: modules/codec/twolame.c:62
7940 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7941 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7942
7943 #: modules/codec/twolame.c:66
7944 msgid "Dual mono"
7945 msgstr "Dual Mono"
7946
7947 #: modules/codec/twolame.c:66
7948 msgid "Joint stereo"
7949 msgstr "Stéréo jointe"
7950
7951 #: modules/codec/twolame.c:71
7952 msgid "Libtwolame audio encoder"
7953 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7954
7955 #: modules/codec/vorbis.c:159
7956 msgid "Maximum encoding bitrate"
7957 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7958
7959 #: modules/codec/vorbis.c:161
7960 msgid ""
7961 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7962 "applications."
7963 msgstr ""
7964 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7965 "applications de diffusion."
7966
7967 #: modules/codec/vorbis.c:163
7968 msgid "Minimum encoding bitrate"
7969 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7970
7971 #: modules/codec/vorbis.c:165
7972 msgid ""
7973 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7974 "fixed-size channel."
7975 msgstr ""
7976 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7977 "applications de diffusion."
7978
7979 #: modules/codec/vorbis.c:167
7980 msgid "CBR encoding"
7981 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7982
7983 #: modules/codec/vorbis.c:169
7984 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7985 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7986
7987 #: modules/codec/vorbis.c:173
7988 msgid "Vorbis audio decoder"
7989 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7990
7991 #: modules/codec/vorbis.c:184
7992 msgid "Vorbis audio packetizer"
7993 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7994
7995 #: modules/codec/vorbis.c:191
7996 msgid "Vorbis audio encoder"
7997 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7998
7999 #: modules/codec/vorbis.c:618
8000 msgid "Vorbis comment"
8001 msgstr "Commentaires Vorbis"
8002
8003 #: modules/codec/x264.c:42
8004 msgid "Quantizer parameter"
8005 msgstr "Quantisateur"
8006
8007 #: modules/codec/x264.c:44
8008 msgid ""
8009 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8010 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8011 msgstr ""
8012 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8013 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8014 "défaut de 26 est bonne."
8015
8016 #: modules/codec/x264.c:47
8017 msgid "Minimum quantizer parameter"
8018 msgstr "Quantisateur minimal"
8019
8020 #: modules/codec/x264.c:48
8021 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8022 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8023
8024 #: modules/codec/x264.c:51
8025 msgid "Maximum quantizer parameter"
8026 msgstr "Quantisateur maximal"
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:52
8029 msgid "Maximum quantizer parameter."
8030 msgstr "Quantisateur maximal"
8031
8032 #: modules/codec/x264.c:54
8033 msgid "Enable CABAC"
8034 msgstr "Activer CABAC"
8035
8036 #: modules/codec/x264.c:55
8037 msgid ""
8038 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8039 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8040 msgstr ""
8041 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8042 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8043
8044 #: modules/codec/x264.c:59
8045 msgid "Enable loop filter"
8046 msgstr "Activer le filtre de boucle"
8047
8048 #: modules/codec/x264.c:60
8049 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8050 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8051
8052 #: modules/codec/x264.c:62
8053 msgid "Analyse mode"
8054 msgstr "Mode analyse"
8055
8056 #: modules/codec/x264.c:63
8057 msgid "This selects the analysing mode."
8058 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
8059
8060 #: modules/codec/x264.c:65
8061 msgid "Bitrate tolerance"
8062 msgstr "Tolérance sur le débit"
8063
8064 #: modules/codec/x264.c:66
8065 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8066 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8067
8068 #: modules/codec/x264.c:69
8069 msgid "Maximum local bitrate"
8070 msgstr "Débit maximum local"
8071
8072 #: modules/codec/x264.c:70
8073 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8074 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8075
8076 #: modules/codec/x264.c:72
8077 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8078 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:73
8081 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8082 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:76
8085 msgid "Initial buffer occupancy"
8086 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:77
8089 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8090 msgstr ""
8091 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8092 "taille du tampon."
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:80
8095 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8096 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:81
8099 msgid ""
8100 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8101 "cost of seeking precision."
8102 msgstr ""
8103 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8104 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8105 "recherche."
8106
8107 #: modules/codec/x264.c:84
8108 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8109 msgstr ""
8110 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8111 "codées)."
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:85
8114 msgid ""
8115 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8116 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8117 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8118 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8119 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8120 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8121 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8122 msgstr ""
8123 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8124 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8125 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8126 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8127 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8128 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8129 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8130 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:94
8133 msgid "B frames"
8134 msgstr "Images B"
8135
8136 #: modules/codec/x264.c:95
8137 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8138 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8139
8140 #: modules/codec/x264.c:98
8141 msgid "B pyramid"
8142 msgstr "Pyramide B"
8143
8144 #: modules/codec/x264.c:99
8145 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8146 msgstr ""
8147 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8148 "d'autres images"
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:102
8151 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8152 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:103
8155 msgid ""
8156 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8157 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8158 "values."
8159 msgstr ""
8160 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8161 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8162 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8163
8164 #: modules/codec/x264.c:107
8165 msgid "Scene-cut detection."
8166 msgstr "Détection de changement de scène"
8167
8168 #: modules/codec/x264.c:108
8169 msgid ""
8170 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8171 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8172 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8173 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8174 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8175 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8176 msgstr ""
8177 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8178 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8179 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8180 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8181 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8182 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8183 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8184 "d'encodage."
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:116
8187 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8188 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:117
8191 msgid ""
8192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8194 "quality)."
8195 msgstr ""
8196 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8197 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8198 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:121
8201 msgid "Motion estimation algorithm."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:122
8205 msgid ""
8206 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8207 "(fast)\n"
8208 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8209 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8210 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: modules/codec/x264.c:128
8214 msgid "Motion estimation search range."
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/codec/x264.c:129
8218 msgid ""
8219 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8220 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8221 "may benefit from settings between 24-32."
8222 msgstr ""
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:133
8225 msgid "Disable PSNR calculation."
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:134
8229 msgid ""
8230 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8231 "from being calculated (for speed)."
8232 msgstr ""
8233
8234 #: modules/codec/x264.c:137
8235 msgid "Disable adaptive B-frames."
8236 msgstr ""
8237
8238 #: modules/codec/x264.c:138
8239 msgid ""
8240 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8241 "used, except possibly before an I-frame. "
8242 msgstr ""
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:141
8245 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:142
8249 msgid ""
8250 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8251 msgstr ""
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8254 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8255 msgstr ""
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:147
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Trellis RD quantization."
8260 msgstr "Active la quantization treillis"
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:148
8263 msgid ""
8264 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8265 " - 0: disabled\n"
8266 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8267 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8271 msgid "Decide references on a per partition basis."
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:156
8275 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8276 msgstr ""
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:157
8279 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8280 msgstr ""
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8283 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8287 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8288 msgstr ""
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:169
8291 msgid "dia"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:169
8295 msgid "hex"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:169
8299 msgid "umh"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:169
8303 #, fuzzy
8304 msgid "esa"
8305 msgstr "oui"
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:175
8308 msgid "all"
8309 msgstr "tous"
8310
8311 #: modules/codec/x264.c:175
8312 msgid "slow"
8313 msgstr "lent"
8314
8315 #: modules/codec/x264.c:175
8316 msgid "normal"
8317 msgstr "normal"
8318
8319 #: modules/codec/x264.c:176
8320 msgid "fast"
8321 msgstr "rapide"
8322
8323 #: modules/codec/x264.c:179
8324 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8325 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8326
8327 #: modules/control/corba/corba.c:687
8328 msgid "Corba control"
8329 msgstr "Contrôles Corba"
8330
8331 #: modules/control/corba/corba.c:689
8332 msgid "corba control module"
8333 msgstr "Module de contrôle Corba"
8334
8335 #: modules/control/gestures.c:77
8336 msgid "Motion threshold (10-100)"
8337 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8338
8339 #: modules/control/gestures.c:79
8340 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8341 msgstr ""
8342 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8343
8344 #: modules/control/gestures.c:82
8345 msgid "Trigger button"
8346 msgstr "Bouton de souris"
8347
8348 #: modules/control/gestures.c:84
8349 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8350 msgstr ""
8351 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8352
8353 #: modules/control/gestures.c:87
8354 msgid "Middle"
8355 msgstr "Milieu"
8356
8357 #: modules/control/gestures.c:90
8358 msgid "Gestures"
8359 msgstr "Mouvements"
8360
8361 #: modules/control/gestures.c:97
8362 msgid "Mouse gestures control interface"
8363 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8364
8365 #: modules/control/hotkeys.c:84
8366 msgid "Playlist bookmark 1"
8367 msgstr "Favori n°1"
8368
8369 #: modules/control/hotkeys.c:85
8370 msgid "Playlist bookmark 2"
8371 msgstr "Favori n°2"
8372
8373 #: modules/control/hotkeys.c:86
8374 msgid "Playlist bookmark 3"
8375 msgstr "Favori n°3"
8376
8377 #: modules/control/hotkeys.c:87
8378 msgid "Playlist bookmark 4"
8379 msgstr "Favori n°4"
8380
8381 #: modules/control/hotkeys.c:88
8382 msgid "Playlist bookmark 5"
8383 msgstr "Favori n°5"
8384
8385 #: modules/control/hotkeys.c:89
8386 msgid "Playlist bookmark 6"
8387 msgstr "Favori n°6"
8388
8389 #: modules/control/hotkeys.c:90
8390 msgid "Playlist bookmark 7"
8391 msgstr "Favori n°7"
8392
8393 #: modules/control/hotkeys.c:91
8394 msgid "Playlist bookmark 8"
8395 msgstr "Favori n°8"
8396
8397 #: modules/control/hotkeys.c:92
8398 msgid "Playlist bookmark 9"
8399 msgstr "Favori n°9"
8400
8401 #: modules/control/hotkeys.c:93
8402 msgid "Playlist bookmark 10"
8403 msgstr "Favori n°10"
8404
8405 #: modules/control/hotkeys.c:95
8406 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8407 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8408
8409 #: modules/control/hotkeys.c:98
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Hotkeys"
8412 msgstr "Combinaisons de touches"
8413
8414 #: modules/control/hotkeys.c:99
8415 msgid "Hotkeys management interface"
8416 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8417
8418 #: modules/control/hotkeys.c:488
8419 #, c-format
8420 msgid "Audio track: %s"
8421 msgstr "Piste audio : %s"
8422
8423 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8424 #, c-format
8425 msgid "Subtitle track: %s"
8426 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8427
8428 #: modules/control/hotkeys.c:502
8429 msgid "N/A"
8430 msgstr "N/A"
8431
8432 #: modules/control/hotkeys.c:554
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "Aspect ratio: %s"
8435 msgstr "Format d’écran"
8436
8437 #: modules/control/hotkeys.c:580
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Crop: %s"
8440 msgstr "Rogner"
8441
8442 #: modules/control/hotkeys.c:606
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "Deinterlace mode: %s"
8445 msgstr "Mode de désentrelacement"
8446
8447 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8448 msgid "Host address"
8449 msgstr "Adresse de l’hôte"
8450
8451 #: modules/control/http/http.c:36
8452 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8453 msgstr ""
8454 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8455
8456 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8457 msgid "Source directory"
8458 msgstr "Répertoire source"
8459
8460 #: modules/control/http/http.c:39
8461 msgid "Charset"
8462 msgstr "Encodage"
8463
8464 #: modules/control/http/http.c:41
8465 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8466 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8467
8468 #: modules/control/http/http.c:42
8469 msgid "Handlers"
8470 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8471
8472 #: modules/control/http/http.c:44
8473 msgid ""
8474 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8475 "usr/bin/perl)."
8476 msgstr ""
8477 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8478 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8479 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8480
8481 #: modules/control/http/http.c:55
8482 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8483 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8484
8485 #: modules/control/http/http.c:59
8486 msgid "HTTP remote control interface"
8487 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8488
8489 #: modules/control/http/http.c:68
8490 msgid "HTTP SSL"
8491 msgstr "HTTP SSL"
8492
8493 #: modules/control/lirc.c:58
8494 msgid "Infrared remote control interface"
8495 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8496
8497 #: modules/control/netsync.c:59
8498 msgid "Act as master for network synchronisation"
8499 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8500
8501 #: modules/control/netsync.c:60
8502 msgid ""
8503 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8504 "network synchronisation."
8505 msgstr ""
8506 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8507 "pour la synchronisation réseau."
8508
8509 #: modules/control/netsync.c:63
8510 msgid "Master client ip address"
8511 msgstr "Adresse IP du client maître"
8512
8513 #: modules/control/netsync.c:64
8514 msgid ""
8515 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8516 "network synchronisation."
8517 msgstr ""
8518 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8519 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8520
8521 #: modules/control/netsync.c:68
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Network Sync"
8524 msgstr "Réseau : "
8525
8526 #: modules/control/ntservice.c:39
8527 msgid "Install Windows Service"
8528 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8529
8530 #: modules/control/ntservice.c:41
8531 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8532 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8533
8534 #: modules/control/ntservice.c:42
8535 msgid "Uninstall Windows Service"
8536 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8537
8538 #: modules/control/ntservice.c:44
8539 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8540 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8541
8542 #: modules/control/ntservice.c:45
8543 msgid "Display name of the Service"
8544 msgstr "Afficher le nom du service"
8545
8546 #: modules/control/ntservice.c:47
8547 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8548 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8549
8550 #: modules/control/ntservice.c:48
8551 msgid "Configuration options"
8552 msgstr "Options de configuratoin"
8553
8554 #: modules/control/ntservice.c:50
8555 msgid ""
8556 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8557 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8558 "time so the Service is properly configured."
8559 msgstr ""
8560 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8561 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8562 "doit être spécifié à l'installation du service."
8563
8564 #: modules/control/ntservice.c:55
8565 msgid ""
8566 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8567 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8568 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8569 "are: logger, sap, rc, http)"
8570 msgstr ""
8571 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8572 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8573 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8574 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8575 "sap, rc, http)"
8576
8577 #: modules/control/ntservice.c:61
8578 msgid "NT Service"
8579 msgstr "Service NT"
8580
8581 #: modules/control/ntservice.c:62
8582 msgid "Windows Service interface"
8583 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8584
8585 #: modules/control/rc.c:153
8586 msgid "Show stream position"
8587 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8588
8589 #: modules/control/rc.c:154
8590 msgid ""
8591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8592 msgstr ""
8593 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8594
8595 #: modules/control/rc.c:157
8596 msgid "Fake TTY"
8597 msgstr "TTY factice"
8598
8599 #: modules/control/rc.c:158
8600 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8601 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8602
8603 #: modules/control/rc.c:160
8604 msgid "UNIX socket command input"
8605 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8606
8607 #: modules/control/rc.c:161
8608 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8609 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8610
8611 #: modules/control/rc.c:164
8612 msgid "TCP command input"
8613 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8614
8615 #: modules/control/rc.c:165
8616 msgid ""
8617 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8618 "port the interface will bind to."
8619 msgstr ""
8620 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8621 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8622
8623 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8624 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8625 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8626
8627 #: modules/control/rc.c:171
8628 msgid ""
8629 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8630 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8631 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8632 msgstr ""
8633 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8634 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8635 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8636
8637 #: modules/control/rc.c:178
8638 msgid "RC"
8639 msgstr "RC"
8640
8641 #: modules/control/rc.c:181
8642 msgid "Remote control interface"
8643 msgstr "Interface de commande à distance"
8644
8645 #: modules/control/rc.c:334
8646 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8647 msgstr ""
8648 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8649
8650 #: modules/control/rc.c:846
8651 #, c-format
8652 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8653 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8654
8655 #: modules/control/rc.c:879
8656 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8657 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8658
8659 #: modules/control/rc.c:881
8660 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8661 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8662
8663 #: modules/control/rc.c:882
8664 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8665 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8666
8667 #: modules/control/rc.c:883
8668 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8669 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8670
8671 #: modules/control/rc.c:884
8672 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8673 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8674
8675 #: modules/control/rc.c:885
8676 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8677 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8678
8679 #: modules/control/rc.c:886
8680 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8681 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8682
8683 #: modules/control/rc.c:887
8684 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8685 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8686
8687 #: modules/control/rc.c:888
8688 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8689 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8690
8691 #: modules/control/rc.c:889
8692 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8693 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8694
8695 #: modules/control/rc.c:890
8696 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8697 msgstr ""
8698 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8699 "titre"
8700
8701 #: modules/control/rc.c:891
8702 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8703 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8704
8705 #: modules/control/rc.c:892
8706 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8707 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8708
8709 #: modules/control/rc.c:893
8710 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8711 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8712
8713 #: modules/control/rc.c:894
8714 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8715 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8716
8717 #: modules/control/rc.c:895
8718 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8719 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8720
8721 #: modules/control/rc.c:897
8722 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8723 msgstr ""
8724 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8725
8726 #: modules/control/rc.c:898
8727 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8728 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8729
8730 #: modules/control/rc.c:899
8731 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8732 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8733
8734 #: modules/control/rc.c:900
8735 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8736 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8737
8738 #: modules/control/rc.c:901
8739 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8740 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8741
8742 #: modules/control/rc.c:902
8743 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8744 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8745
8746 #: modules/control/rc.c:903
8747 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8748 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8749
8750 #: modules/control/rc.c:904
8751 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8752 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8753
8754 #: modules/control/rc.c:905
8755 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8756 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8757
8758 #: modules/control/rc.c:907
8759 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8760 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8761
8762 #: modules/control/rc.c:908
8763 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8764 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8765
8766 #: modules/control/rc.c:909
8767 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8768 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8769
8770 #: modules/control/rc.c:910
8771 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8772 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8773
8774 #: modules/control/rc.c:911
8775 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8776 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8777
8778 #: modules/control/rc.c:912
8779 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8780 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8781
8782 #: modules/control/rc.c:917
8783 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8784 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8785
8786 #: modules/control/rc.c:918
8787 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8788 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8789
8790 #: modules/control/rc.c:919
8791 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8792 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8793
8794 #: modules/control/rc.c:920
8795 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8796 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8797
8798 #: modules/control/rc.c:921
8799 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8800 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8801
8802 #: modules/control/rc.c:922
8803 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8804 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8805
8806 #: modules/control/rc.c:923
8807 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8808 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8809
8810 #: modules/control/rc.c:924
8811 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8812 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8813
8814 #: modules/control/rc.c:926
8815 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8816 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8817
8818 #: modules/control/rc.c:927
8819 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8820 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8821
8822 #: modules/control/rc.c:928
8823 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8824 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8825
8826 #: modules/control/rc.c:929
8827 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8828 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:930
8831 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8832 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:931
8835 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8836 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:932
8839 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8840 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:934
8843 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8844 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8845
8846 #: modules/control/rc.c:935
8847 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8848 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:936
8851 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8852 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8853
8854 #: modules/control/rc.c:937
8855 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8856 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:938
8859 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8860 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:940
8863 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8864 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8865
8866 #: modules/control/rc.c:941
8867 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8868 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8869
8870 #: modules/control/rc.c:942
8871 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8872 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8873
8874 #: modules/control/rc.c:943
8875 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8876 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:944
8879 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8880 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8881
8882 #: modules/control/rc.c:945
8883 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8884 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8885
8886 #: modules/control/rc.c:946
8887 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8888 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:947
8891 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8892 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:948
8895 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8896 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8897
8898 #: modules/control/rc.c:949
8899 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8900 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8901
8902 #: modules/control/rc.c:950
8903 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8904 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8905
8906 #: modules/control/rc.c:951
8907 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8908 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8909
8910 #: modules/control/rc.c:953
8911 msgid ""
8912 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8913 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/control/rc.c:957
8917 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8918 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8919
8920 #: modules/control/rc.c:958
8921 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8922 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8923
8924 #: modules/control/rc.c:959
8925 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8926 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8927
8928 #: modules/control/rc.c:960
8929 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8930 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:962
8933 msgid "+----[ end of help ]"
8934 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8935
8936 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8937 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8938 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8939 msgid "press menu select or pause to continue"
8940 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:1384
8943 msgid "press pause to continue"
8944 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8947 msgid "please provide one of the following paramaters"
8948 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8949
8950 #: modules/control/showintf.c:62
8951 msgid "Threshold"
8952 msgstr "Seuil"
8953
8954 #: modules/control/showintf.c:63
8955 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8956 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8957
8958 #: modules/control/telnet.c:79
8959 msgid "Telnet Interface host"
8960 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8961
8962 #: modules/control/telnet.c:80
8963 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8964 msgstr ""
8965 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8966
8967 #: modules/control/telnet.c:81
8968 msgid "Telnet Interface port"
8969 msgstr "Port de l’interface telnet"
8970
8971 #: modules/control/telnet.c:82
8972 msgid "Default to 4212"
8973 msgstr "Par défaut : 4212"
8974
8975 #: modules/control/telnet.c:84
8976 msgid "Telnet Interface password"
8977 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8978
8979 #: modules/control/telnet.c:85
8980 msgid "Default to admin"
8981 msgstr "Par défaut : admin"
8982
8983 #: modules/control/telnet.c:98
8984 msgid "VLM remote control interface"
8985 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8986
8987 #: modules/demux/a52.c:44
8988 msgid "Raw A/52 demuxer"
8989 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8990
8991 #: modules/demux/aiff.c:45
8992 msgid "AIFF demuxer"
8993 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8994
8995 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8996 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8997 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8998
8999 #: modules/demux/au.c:46
9000 msgid "AU demuxer"
9001 msgstr "Démultiplexeur AU"
9002
9003 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9004 msgid "Force interleaved method"
9005 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9006
9007 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9008 msgid "Force index creation"
9009 msgstr "Forcer la création d’index"
9010
9011 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9012 msgid ""
9013 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9014 "incomplete (not seekable)"
9015 msgstr ""
9016 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9017 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9018
9019 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9020 msgid "AVI demuxer"
9021 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9022
9023 #: modules/demux/avi/avi.c:547
9024 #, fuzzy
9025 msgid "AVI Index"
9026 msgstr "Index"
9027
9028 #: modules/demux/avi/avi.c:548
9029 msgid ""
9030 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9031 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
9035 msgid "Fixing AVI Index"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
9039 msgid "Creating AVI Index ..."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9043 msgid "Filename of dump"
9044 msgstr "Nom de fichier du dump"
9045
9046 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9047 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9048 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9049
9050 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9051 msgid "Append"
9052 msgstr "Ajouter"
9053
9054 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9055 msgid ""
9056 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9057 "be overwritten."
9058 msgstr ""
9059 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9060 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9061
9062 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9063 msgid "Filedump demuxer"
9064 msgstr "Enregistreur fichier"
9065
9066 #: modules/demux/dts.c:40
9067 msgid "Raw DTS demuxer"
9068 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9069
9070 #: modules/demux/flac.c:38
9071 msgid "FLAC demuxer"
9072 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9073
9074 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9075 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9076 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9077
9078 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9079 msgid ""
9080 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9081 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9082 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9083 msgstr ""
9084 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9085 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9086 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9087 "serveurs RTSP."
9088
9089 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9090 #, fuzzy
9091 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9092 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9093
9094 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9095 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9096 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9097
9098 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9099 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9100 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9101
9102 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Client port"
9105 msgstr "Port vidéo"
9106
9107 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9108 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9112 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9116 #, fuzzy
9117 msgid "HTTP tunnel port"
9118 msgstr "Entrée HTTP"
9119
9120 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/demux/m3u.c:68
9125 msgid "Playlist metademux"
9126 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9127
9128 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9129 msgid "Frames per Second"
9130 msgstr "Images par seconde"
9131
9132 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9133 msgid ""
9134 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9135 "live."
9136 msgstr ""
9137 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9138 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9139
9140 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9141 msgid "JPEG camera demuxer"
9142 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9143
9144 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9145 msgid "Matroska stream demuxer"
9146 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9147
9148 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9149 msgid "Ordered chapters"
9150 msgstr "Chapitres ordonnés"
9151
9152 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9153 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9154 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9155
9156 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9157 msgid "Chapter codecs"
9158 msgstr "Codecs des chapitres"
9159
9160 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9161 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9162 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9163
9164 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9165 msgid "Preload Directory"
9166 msgstr "Répertoire de préchargement"
9167
9168 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9169 msgid ""
9170 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9171 "for broken files)."
9172 msgstr ""
9173 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9174 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9175
9176 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9177 msgid "Seek based on percent not time"
9178 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9179
9180 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9181 msgid "Seek based on percent not time."
9182 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9183
9184 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9185 msgid "Dummy Elements"
9186 msgstr "Eléments inconnus"
9187
9188 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9189 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9190 msgstr ""
9191 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9192 "endommagés)"
9193
9194 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9195 msgid "---  DVD Menu"
9196 msgstr "---  Menu DVD"
9197
9198 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9199 msgid "First Played"
9200 msgstr "Premier Lu"
9201
9202 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9203 msgid "Video Manager"
9204 msgstr "Gestionaire vidéo"
9205
9206 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9207 msgid "----- Title"
9208 msgstr "----- Titre"
9209
9210 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9211 msgid "Segment filename"
9212 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9213
9214 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9215 msgid "Muxing application"
9216 msgstr "Application de multiplexage"
9217
9218 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9219 msgid "Writing application"
9220 msgstr "Application d’écriture"
9221
9222 #: modules/demux/mod.c:49
9223 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9224 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9225
9226 #: modules/demux/mod.c:56
9227 msgid "Reverb"
9228 msgstr "Réverbération"
9229
9230 #: modules/demux/mod.c:57
9231 msgid "Reverb level (0-100)"
9232 msgstr "Niveau de réverbération"
9233
9234 #: modules/demux/mod.c:57
9235 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9236 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9237
9238 #: modules/demux/mod.c:58
9239 msgid "Reverb delay (ms)"
9240 msgstr "Délai de réverbération"
9241
9242 #: modules/demux/mod.c:58
9243 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9244 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9245
9246 #: modules/demux/mod.c:60
9247 msgid "Mega bass"
9248 msgstr "Méga Bass"
9249
9250 #: modules/demux/mod.c:61
9251 msgid "Mega bass level (0-100)"
9252 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9253
9254 #: modules/demux/mod.c:61
9255 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9256 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9257
9258 #: modules/demux/mod.c:62
9259 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9260 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9261
9262 #: modules/demux/mod.c:62
9263 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9264 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9265
9266 #: modules/demux/mod.c:64
9267 msgid "Surround"
9268 msgstr "Effet Surround"
9269
9270 #: modules/demux/mod.c:65
9271 msgid "Surround level (0-100)"
9272 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9273
9274 #: modules/demux/mod.c:65
9275 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9276 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9277
9278 #: modules/demux/mod.c:66
9279 msgid "Surround delay (ms)"
9280 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9281
9282 #: modules/demux/mod.c:66
9283 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9284 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9285
9286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9287 msgid "MP4 stream demuxer"
9288 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9289
9290 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9291 msgid "Replay Gain type"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/demux/mpc.c:57
9295 msgid "MPC demuxer"
9296 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9297
9298 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9299 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9300 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9301
9302 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9303 msgid "H264 video demuxer"
9304 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9305
9306 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9307 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9308 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9309
9310 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9311 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9312 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9313
9314 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9315 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9316 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9317
9318 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9319 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9320 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9321
9322 #: modules/demux/nsc.c:43
9323 msgid "Windows Media NSC metademux"
9324 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9325
9326 #: modules/demux/nsv.c:45
9327 msgid "NullSoft demuxer"
9328 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9329
9330 #: modules/demux/nuv.c:46
9331 msgid "Nuv demuxer"
9332 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9333
9334 #: modules/demux/ogg.c:43
9335 msgid "Ogg stream demuxer"
9336 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9337
9338 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9339 msgid "Listeners"
9340 msgstr "Auditeurs"
9341
9342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9343 msgid "Auto start"
9344 msgstr "Lecture automatique"
9345
9346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9347 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9348 msgstr ""
9349 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9350
9351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9352 msgid "Native playlist import"
9353 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9354
9355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9356 msgid "M3U playlist import"
9357 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9358
9359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9360 msgid "PLS playlist import"
9361 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9362
9363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9364 msgid "B4S playlist import"
9365 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9366
9367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9368 msgid "DVB playlist import"
9369 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9370
9371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Podcast playlist import"
9374 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9375
9376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Podcast Info"
9386 msgstr "Position"
9387
9388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Podcast Link"
9391 msgstr "Position"
9392
9393 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Podcast Copyright"
9396 msgstr "Copyright"
9397
9398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Podcast Category"
9401 msgstr "Catégorie CDDB"
9402
9403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9404 msgid "Podcast Keywords"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Podcast Subtitle"
9410 msgstr "Sous-titres"
9411
9412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Podcast Summary"
9415 msgstr "Résumé"
9416
9417 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Podcast Publication Date"
9420 msgstr "Type de modulation"
9421
9422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Podcast Author"
9425 msgstr "Auteur"
9426
9427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Podcast Subcategory"
9430 msgstr "Par catégorie"
9431
9432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Podcast Duration"
9435 msgstr "Saturation"
9436
9437 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Podcast Size"
9440 msgstr "Taille du paquet"
9441
9442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9443 msgid "Podcast Type"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9447 msgid "PS demuxer"
9448 msgstr "Démultiplexeur PS"
9449
9450 #: modules/demux/pva.c:43
9451 msgid "PVA demuxer"
9452 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9453
9454 #: modules/demux/rawdv.c:39
9455 msgid "raw DV demuxer"
9456 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9457
9458 #: modules/demux/real.c:39
9459 msgid "Real demuxer"
9460 msgstr "Démultiplexeur Real"
9461
9462 #: modules/demux/sgimb.c:113
9463 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9464 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9465
9466 #: modules/demux/subtitle.c:62
9467 msgid "Text subtitles demux"
9468 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9469
9470 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9471 msgid "Frames per second"
9472 msgstr "Images par seconde"
9473
9474 #: modules/demux/subtitle.c:70
9475 msgid "Subtitles delay"
9476 msgstr "Retard des sous-titres"
9477
9478 #: modules/demux/ts.c:83
9479 msgid "Extra PMT"
9480 msgstr "PMT supplémentaire"
9481
9482 #: modules/demux/ts.c:85
9483 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9484 msgstr ""
9485 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9486 "[,..])"
9487
9488 #: modules/demux/ts.c:87
9489 msgid "Set id of ES to PID"
9490 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9491
9492 #: modules/demux/ts.c:88
9493 msgid "set id of es to pid"
9494 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9495
9496 #: modules/demux/ts.c:90
9497 msgid "Fast udp streaming"
9498 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9499
9500 #: modules/demux/ts.c:92
9501 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9502 msgstr ""
9503 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9504 "savez ce que vous faites)."
9505
9506 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9507 msgid "MTU for out mode"
9508 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9509
9510 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9511 msgid "CSA ck"
9512 msgstr "Clé CSA"
9513
9514 #: modules/demux/ts.c:100
9515 msgid "Silent mode"
9516 msgstr "Mode silencieux"
9517
9518 #: modules/demux/ts.c:101
9519 msgid "do not complain on encrypted PES"
9520 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9521
9522 #: modules/demux/ts.c:103
9523 msgid "CAPMT System ID"
9524 msgstr "System ID du CAPMT"
9525
9526 #: modules/demux/ts.c:104
9527 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9528 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9529
9530 #: modules/demux/ts.c:106
9531 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9532 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9533
9534 #: modules/demux/ts.c:107
9535 msgid ""
9536 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9537 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9538 msgstr ""
9539 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9540 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9541
9542 #: modules/demux/ts.c:112
9543 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9544 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9545
9546 #: modules/demux/ts.c:119
9547 msgid "Dump buffer size"
9548 msgstr "Taille du tampon de dump"
9549
9550 #: modules/demux/ts.c:121
9551 msgid ""
9552 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9553 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9554 msgstr ""
9555 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9556 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9557 "de paquets"
9558
9559 #: modules/demux/ts.c:125
9560 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9561 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9562
9563 #: modules/demux/ty.c:70
9564 msgid "TY Stream audio/video demux"
9565 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9566
9567 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9568 msgid "Blues"
9569 msgstr "Blues"
9570
9571 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9572 msgid "Classic rock"
9573 msgstr "Rock classique"
9574
9575 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9576 msgid "Country"
9577 msgstr "Country"
9578
9579 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9580 msgid "Disco"
9581 msgstr "Disco"
9582
9583 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9584 msgid "Funk"
9585 msgstr "Funk"
9586
9587 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9588 msgid "Grunge"
9589 msgstr "Grunge"
9590
9591 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9592 msgid "Hip-Hop"
9593 msgstr "Hip-Hop"
9594
9595 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9596 msgid "Jazz"
9597 msgstr "Jazz"
9598
9599 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9600 msgid "Metal"
9601 msgstr "Métal"
9602
9603 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9604 msgid "New Age"
9605 msgstr "New Age"
9606
9607 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9608 msgid "Oldies"
9609 msgstr "Anciennetés"
9610
9611 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9612 msgid "R&B"
9613 msgstr "RnB"
9614
9615 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9616 msgid "Rap"
9617 msgstr "Rap"
9618
9619 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9620 msgid "Industrial"
9621 msgstr "Industriel"
9622
9623 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9624 msgid "Alternative"
9625 msgstr "Alternatif"
9626
9627 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9628 msgid "Death metal"
9629 msgstr "Death metal"
9630
9631 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9632 msgid "Pranks"
9633 msgstr "Pranks"
9634
9635 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9636 msgid "Soundtrack"
9637 msgstr "Bande son"
9638
9639 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9640 msgid "Euro-Techno"
9641 msgstr "Euro-Techno"
9642
9643 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9644 msgid "Ambient"
9645 msgstr "Ambience"
9646
9647 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9648 msgid "Trip-Hop"
9649 msgstr "Trip-Hop"
9650
9651 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9652 msgid "Vocal"
9653 msgstr "Vocal"
9654
9655 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9656 msgid "Jazz+Funk"
9657 msgstr "Jazz+Funk"
9658
9659 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9660 msgid "Fusion"
9661 msgstr "Fusion"
9662
9663 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9664 msgid "Trance"
9665 msgstr "Trance"
9666
9667 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9668 msgid "Instrumental"
9669 msgstr "Instrumental"
9670
9671 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9672 msgid "Acid"
9673 msgstr "Acide"
9674
9675 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9676 msgid "House"
9677 msgstr "House"
9678
9679 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9680 msgid "Game"
9681 msgstr "Jeux"
9682
9683 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9684 msgid "Sound clip"
9685 msgstr "Clip sonore"
9686
9687 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9688 msgid "Gospel"
9689 msgstr "Gospel"
9690
9691 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9692 msgid "Noise"
9693 msgstr "Bruit"
9694
9695 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9696 msgid "Alternative rock"
9697 msgstr "Rock alternatif"
9698
9699 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9700 msgid "Bass"
9701 msgstr "Basse"
9702
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9704 msgid "Soul"
9705 msgstr "Soul"
9706
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9708 msgid "Punk"
9709 msgstr "Punk"
9710
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9712 msgid "Space"
9713 msgstr "Space"
9714
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9716 msgid "Meditative"
9717 msgstr "Méditatif"
9718
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9720 msgid "Instrumental pop"
9721 msgstr "Pop instrumentale"
9722
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9724 msgid "Instrumental rock"
9725 msgstr "Rock instrumental"
9726
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9728 msgid "Ethnic"
9729 msgstr "Ethnique"
9730
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9732 msgid "Gothic"
9733 msgstr "Gothique"
9734
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9736 msgid "Darkwave"
9737 msgstr "Darkwave"
9738
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9740 msgid "Techno-Industrial"
9741 msgstr "Techno-Industrielle"
9742
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9744 msgid "Electronic"
9745 msgstr "Electronique"
9746
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9748 msgid "Pop-Folk"
9749 msgstr "Pop-Folk"
9750
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9752 msgid "Eurodance"
9753 msgstr "Eurodance"
9754
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9756 msgid "Dream"
9757 msgstr "Dream"
9758
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9760 msgid "Southern rock"
9761 msgstr "Rock du Sud"
9762
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9764 msgid "Comedy"
9765 msgstr "Comédie"
9766
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9768 msgid "Cult"
9769 msgstr "Culte"
9770
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9772 msgid "Gangsta"
9773 msgstr "Gangsta"
9774
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9776 msgid "Top 40"
9777 msgstr "Top 40"
9778
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9780 msgid "Christian rap"
9781 msgstr "Rap chrétien"
9782
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9784 msgid "Pop/funk"
9785 msgstr "Pop/funk"
9786
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9788 msgid "Jungle"
9789 msgstr "Jungle"
9790
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9792 msgid "Native American"
9793 msgstr "Native American"
9794
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9796 msgid "Cabaret"
9797 msgstr "Cabaret"
9798
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9800 msgid "New wave"
9801 msgstr "New wave"
9802
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9804 msgid "Psychedelic"
9805 msgstr "Psychédélique"
9806
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9808 msgid "Rave"
9809 msgstr "Rave"
9810
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9812 msgid "Showtunes"
9813 msgstr "Showtunes"
9814
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9816 msgid "Trailer"
9817 msgstr "Trailer"
9818
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9820 msgid "Lo-Fi"
9821 msgstr "Lo-Fi"
9822
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9824 msgid "Tribal"
9825 msgstr "Tribal"
9826
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9828 msgid "Acid punk"
9829 msgstr "Acid punk"
9830
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9832 msgid "Acid jazz"
9833 msgstr "Acid jazz"
9834
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9836 msgid "Polka"
9837 msgstr "Polka"
9838
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9840 msgid "Retro"
9841 msgstr "Rétro"
9842
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9844 msgid "Musical"
9845 msgstr "Musical"
9846
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9848 msgid "Rock & roll"
9849 msgstr "Rock & roll"
9850
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9852 msgid "Hard rock"
9853 msgstr "Hard rock"
9854
9855 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9856 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9857 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9858
9859 #: modules/demux/vobsub.c:48
9860 msgid "Vobsub subtitles demux"
9861 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9862
9863 #: modules/demux/voc.c:42
9864 msgid "VOC demuxer"
9865 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9866
9867 #: modules/demux/wav.c:42
9868 msgid "WAV demuxer"
9869 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9870
9871 #: modules/demux/xa.c:42
9872 msgid "XA demuxer"
9873 msgstr "Démultiplexeur XA"
9874
9875 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9876 msgid "Use DVD Menus"
9877 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9878
9879 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9880 msgid "BeOS standard API interface"
9881 msgstr "Interface BeOS"
9882
9883 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9884 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9885 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9886
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9888 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9891 msgid "Cancel"
9892 msgstr "Annuler"
9893
9894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9895 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9896 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9898 msgid "Open"
9899 msgstr "Ouvrir"
9900
9901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9904 msgid "Preferences"
9905 msgstr "Préférences"
9906
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9909 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9910 msgid "Messages"
9911 msgstr "Messages"
9912
9913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9915 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9918 msgid "Open File"
9919 msgstr "Ouvrir un fichier"
9920
9921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9923 msgid "Open Disc"
9924 msgstr "Ouvrir disque"
9925
9926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9927 msgid "Open Subtitles"
9928 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9929
9930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9933 msgid "About"
9934 msgstr "À propos"
9935
9936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9937 msgid "Prev Title"
9938 msgstr "Titre précédent"
9939
9940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9941 msgid "Next Title"
9942 msgstr "Titre suivant"
9943
9944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9945 msgid "Go to Title"
9946 msgstr "Titre"
9947
9948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9949 msgid "Go to Chapter"
9950 msgstr "Chapitre"
9951
9952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9953 msgid "Speed"
9954 msgstr "Vitesse"
9955
9956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9957 msgid "Window"
9958 msgstr "Fenêtre"
9959
9960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9963 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9964 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:84
9966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:698
9967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 modules/gui/macosx/wizard.m:1172
9968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1595
9969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1603 modules/gui/macosx/wizard.m:1782
9970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9972 msgid "OK"
9973 msgstr "Ok"
9974
9975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9976 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9977 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9978
9979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9980 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9981 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9982
9983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9984 msgid "Drop files to play"
9985 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9986
9987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9988 msgid "playlist"
9989 msgstr "Liste de lecture"
9990
9991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9992 msgid "Close"
9993 msgstr "Fermer"
9994
9995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9999 msgid "Edit"
10000 msgstr "Édition"
10001
10002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10004 msgid "Select All"
10005 msgstr "Tout sélectionner"
10006
10007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10008 msgid "Select None"
10009 msgstr "Ne rien sélectionner"
10010
10011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10012 msgid "Sort Reverse"
10013 msgstr "Trier en ordre inverse"
10014
10015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10016 msgid "Sort by Name"
10017 msgstr "Trier par nom"
10018
10019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10020 msgid "Sort by Path"
10021 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10022
10023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10024 msgid "Randomize"
10025 msgstr "Aléatoire"
10026
10027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10028 msgid "Remove"
10029 msgstr "Supprimer"
10030
10031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10032 msgid "Remove All"
10033 msgstr "Tout supprimer"
10034
10035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10036 msgid "View"
10037 msgstr "Vue"
10038
10039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10040 msgid "Path"
10041 msgstr "Chemin d’accès"
10042
10043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10049 msgid "Name"
10050 msgstr "Nom"
10051
10052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10053 msgid "Apply"
10054 msgstr "Appliquer"
10055
10056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10058 msgid "Save"
10059 msgstr "Enregistrer"
10060
10061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10062 msgid "Defaults"
10063 msgstr "Options prédéfinies"
10064
10065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10066 msgid "Show Interface"
10067 msgstr "Afficher l’interface"
10068
10069 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10070 msgid "50%"
10071 msgstr "50%"
10072
10073 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10074 msgid "100%"
10075 msgstr "100%"
10076
10077 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10078 msgid "200%"
10079 msgstr "200%"
10080
10081 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10082 msgid "Vertical Sync"
10083 msgstr "Synchronisation verticale"
10084
10085 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10086 msgid "Correct Aspect Ratio"
10087 msgstr "Format d’écran correct"
10088
10089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10090 msgid "Stay On Top"
10091 msgstr "Toujours au-dessus"
10092
10093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10094 msgid "Take Screen Shot"
10095 msgstr "Copie d’écran"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10099 msgid "About VLC media player"
10100 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10103 #, c-format
10104 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10105 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10109 msgid "Bookmarks"
10110 msgstr "Signets"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10113 msgid "Add"
10114 msgstr "Ajouter"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10117 msgid "Clear"
10118 msgstr "Effacer"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10122 msgid "Extract"
10123 msgstr "Extraire"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10127 msgid "Size offset"
10128 msgstr "Position"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10132 msgid "Time offset"
10133 msgstr "Date"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10136 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10137 msgid "Time"
10138 msgstr "Temps"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10142 msgid "Bytes"
10143 msgstr "Octets"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10146 msgid "Untitled"
10147 msgstr "Sans titre"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10151 msgid "No input"
10152 msgstr "Pas d’entrée"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10156 msgid ""
10157 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10158 msgstr ""
10159 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10160 "pour que les signets fonctionnent."
10161
10162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10163 msgid "Input has changed"
10164 msgstr "L’entrée a changé"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10167 msgid ""
10168 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10169 "bookmarks to keep the same input."
10170 msgstr ""
10171 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10172 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10176 msgid "Invalid selection"
10177 msgstr "Sélection invalide"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10180 msgid "You have to select two bookmarks."
10181 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10182
10183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10185 msgid "No input found"
10186 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10187
10188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10189 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10190 msgstr ""
10191 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10192 "fonctionnent."
10193
10194 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10195 msgid "Random On"
10196 msgstr "Aléatoire On"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10199 msgid "Random Off"
10200 msgstr "Aléatoire Off"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10206 msgid "Repeat One"
10207 msgstr "Répéter un"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10211 msgid "Repeat Off"
10212 msgstr "Répétition Off"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10218 msgid "Repeat All"
10219 msgstr "Tout répéter"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10222 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10223 msgid "Half Size"
10224 msgstr "Taille 50 %"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10228 msgid "Normal Size"
10229 msgstr "Taille normale"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10232 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10233 msgid "Double Size"
10234 msgstr "Taille double"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10237 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10238 msgid "Float on Top"
10239 msgstr "Flotter au-dessus"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10243 msgid "Fit to Screen"
10244 msgstr "Ajuster à l’écran"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10248 msgid "Random"
10249 msgstr "Aléatoire"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10252 msgid "Step Forward"
10253 msgstr "Avancer"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10256 msgid "Step Backward"
10257 msgstr "Reculer"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10261 msgid "Rewind"
10262 msgstr "Retour arrière"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10265 msgid "Fast Forward"
10266 msgstr "Avance rapide"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10269 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10279 msgid "Play"
10280 msgstr "Lire"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10288 msgid "Pause"
10289 msgstr "Pause"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10292 msgid "2 Pass"
10293 msgstr "2 Passes"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10296 msgid ""
10297 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10298 "effect will be sharper."
10299 msgstr ""
10300 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10301 "fois, produisant un effet plus accentué."
10302
10303 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10304 msgid ""
10305 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10306 "preset."
10307 msgstr ""
10308 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10309 "utiliser un préréglage."
10310
10311 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10312 msgid "Preamp"
10313 msgstr "Préamp"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10316 msgid "Extended controls"
10317 msgstr "Contrôles étendus"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10320 msgid "Video filters"
10321 msgstr "Filtres vidéo"
10322
10323 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10324 msgid "Adjust Image"
10325 msgstr "Ajuster l’image"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10333 msgid "More Info"
10334 msgstr "Détails"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10337 msgid "Blurring"
10338 msgstr "Flou"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10341 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10342 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10345 #: modules/video_filter/distort.c:78
10346 msgid "Distortion"
10347 msgstr "Distorsion"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10350 msgid "Adds distorsion effects"
10351 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10354 msgid "Image clone"
10355 msgstr "Clone"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10358 msgid "Creates several clones of the image"
10359 msgstr "Crée des clones de l’image"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10362 msgid "Image cropping"
10363 msgstr "Rognage d’image"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10366 msgid "Crops the image"
10367 msgstr "Permet de rogner l’image"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10370 msgid "Image inversion"
10371 msgstr "Inversion vidéo"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10374 msgid "Inverts the image colors"
10375 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10378 #: modules/video_filter/transform.c:67
10379 msgid "Transformation"
10380 msgstr "Transformation"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10383 msgid "Rotates or flips the image"
10384 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10387 msgid "Volume normalization"
10388 msgstr "Normalisation du volume"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10391 msgid ""
10392 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10393 msgstr ""
10394 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10395 "prédéfinie."
10396
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10398 msgid "Headphone virtualization"
10399 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10402 msgid ""
10403 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10404 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10405
10406 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10407 msgid "Maximum level"
10408 msgstr "Niveau maximal"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10412 msgid "Restore Defaults"
10413 msgstr "Réinitialiser"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10416 msgid "Gamma"
10417 msgstr "Gamma"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10420 msgid "Saturation"
10421 msgstr "Saturation"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10426 msgid "Opaqueness"
10427 msgstr "Opacité"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10432 msgid "More information"
10433 msgstr "Détails"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10436 msgid ""
10437 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10438 "these settings to take effect.\n"
10439 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10440 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10441 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10442 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10443 "(Preferences / Video / Filters)."
10444 msgstr ""
10445 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10446 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10447 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10448 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10449 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10450 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10451 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10454 msgid "VLC - Controller"
10455 msgstr "VLC - Contrôleur"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10460 msgid "VLC media player"
10461 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10464 msgid "Open CrashLog"
10465 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Check for Update..."
10470 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10471
10472 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10473 msgid "Preferences..."
10474 msgstr "Préférences…"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10477 msgid "Services"
10478 msgstr "Services"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10481 msgid "Hide VLC"
10482 msgstr "Masquer VLC"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10485 msgid "Hide Others"
10486 msgstr "Masquer les autres"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10489 msgid "Show All"
10490 msgstr "Tout afficher"
10491
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10493 msgid "Quit VLC"
10494 msgstr "Quitter VLC"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10497 msgid "1:File"
10498 msgstr "1:Fichier"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10501 msgid "Open File..."
10502 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10505 msgid "Quick Open File..."
10506 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10509 msgid "Open Disc..."
10510 msgstr "Ouvrir un disque…"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10513 msgid "Open Network..."
10514 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10517 msgid "Open Recent"
10518 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10521 msgid "Clear Menu"
10522 msgstr "Tout effacer"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10525 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10526 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10529 msgid "Cut"
10530 msgstr "Couper"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10533 msgid "Copy"
10534 msgstr "Copier"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10537 msgid "Paste"
10538 msgstr "Coller"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10541 msgid "Playback"
10542 msgstr "Lecture"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10545 msgid "Volume Up"
10546 msgstr "Augmenter le volume"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10549 msgid "Volume Down"
10550 msgstr "Baisser le volume"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10553 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10554 msgid "Video Device"
10555 msgstr "Périphérique vidéo"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10558 msgid "Minimize Window"
10559 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10562 msgid "Close Window"
10563 msgstr "Fermer la fenêtre"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10566 msgid "Controller"
10567 msgstr "Contrôleur"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10570 msgid "Extended Controls"
10571 msgstr "Contrôles étendus"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10577 msgid "Info"
10578 msgstr "Info"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10581 msgid "Bring All to Front"
10582 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10585 msgid "Help"
10586 msgstr "Aide"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10589 msgid "ReadMe..."
10590 msgstr "Lisez-moi…"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10593 msgid "Online Documentation"
10594 msgstr "Documentation en ligne"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10597 msgid "Report a Bug"
10598 msgstr "Signaler un bogue"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10601 msgid "VideoLAN Website"
10602 msgstr "Site web de VideoLAN"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10605 msgid "License"
10606 msgstr "Licence"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10609 msgid "Make a donation"
10610 msgstr "Faire un don"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10613 msgid "Online Forum"
10614 msgstr "Forum en ligne"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10617 msgid "Error"
10618 msgstr "Erreur"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10621 msgid ""
10622 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10623 msgstr ""
10624 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10625 "programme :"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10628 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10629 msgstr ""
10630 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10631 "à l’adresse :"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10634 msgid "Open Messages Window"
10635 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10638 msgid "Dismiss"
10639 msgstr "Fermer"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10642 msgid "Suppress further errors"
10643 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10646 #, c-format
10647 msgid "Volume: %d%%"
10648 msgstr "Volume : %d%%"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10651 msgid "No CrashLog found"
10652 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10655 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10656 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10657
10658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Use embedded video output"
10661 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10664 msgid ""
10665 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10666 "instead of in the control window."
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10670 msgid "Video device"
10671 msgstr "Périphérique vidéo"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10674 msgid ""
10675 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10676 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10677 msgstr ""
10678 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10679 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10680
10681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10682 msgid ""
10683 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10684 "is fully transparent."
10685 msgstr ""
10686 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10687 "défaut), 0 à transparent"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10690 msgid "Stretch video to fill window"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10694 msgid ""
10695 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10696 "stretch the video to fill the entire window."
10697 msgstr ""
10698 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10699 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10700
10701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10702 msgid "Fill fullscreen"
10703 msgstr "Remplir l’écran"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10706 msgid ""
10707 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10708 "screen without black borders (OpenGL only)."
10709 msgstr ""
10710 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10711 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10712
10713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10714 msgid "Black screens in fullscreen"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10718 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10719 msgstr ""
10720
10721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10722 msgid "Use as Desktop Background"
10723 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10726 msgid ""
10727 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10728 "be interacted with in this mode."
10729 msgstr ""
10730 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10731 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10732
10733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10734 #, fuzzy
10735 msgid "Keep wizard selections"
10736 msgstr "Liste de sélection étendue"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10739 msgid ""
10740 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10741 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10745 msgid "Mac OS X interface"
10746 msgstr "Interface Mac OS X"
10747
10748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10749 msgid "Quartz video"
10750 msgstr "Vidéo Quartz"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10753 msgid "Open Source"
10754 msgstr "Ouvrir un flux"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10757 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10758 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10763 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10769 msgid "Browse..."
10770 msgstr "Parcourir…"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10773 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10774 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10777 msgid "Device name"
10778 msgstr "Nom du périphérique"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10781 msgid "Use DVD menus"
10782 msgstr "Activer les menus DVD"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10785 msgid "VIDEO_TS folder"
10786 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10790 msgid "DVD"
10791 msgstr "DVD"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10794 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10797 msgid "Port"
10798 msgstr "Port"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10803 msgid "Address"
10804 msgstr "Adresse"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10807 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10808 msgid "UDP/RTP Multicast"
10809 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10812 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10813 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10814 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10817 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10818 msgid "Allow timeshifting"
10819 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10822 msgid "Load subtitles file:"
10823 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10827 msgid "Settings..."
10828 msgstr "Paramètres…"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10831 msgid "Override"
10832 msgstr "Remplacer"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10835 msgid "delay"
10836 msgstr "Délai"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10839 msgid "fps"
10840 msgstr "fps"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10844 msgid "Subtitles encoding"
10845 msgstr "Encodage des sous-titres"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10848 #: modules/misc/win32text.c:67
10849 msgid "Font size"
10850 msgstr "Taille"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10853 msgid "Font Properties"
10854 msgstr "Propriétés de police"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10857 msgid "Subtitle File"
10858 msgstr "Fichier de sous-titres"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10861 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10862 #, objc-format
10863 msgid "No %@s found"
10864 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10867 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10868 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10871 msgid "Advanced output:"
10872 msgstr "Options de sortie avancées :"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10875 msgid "Output Options"
10876 msgstr "Options de sortie"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10880 msgid "Play locally"
10881 msgstr "Jouer en local"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10885 msgid "Dump raw input"
10886 msgstr "Dumpe le flux brut"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10890 msgid "Encapsulation Method"
10891 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10894 msgid "Transcode options"
10895 msgstr "Options de transcodage"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10903 msgid "Bitrate (kb/s)"
10904 msgstr "Débit (kbps)"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10908 msgid "Scale"
10909 msgstr "Echelle"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10912 msgid "Stream Announcing"
10913 msgstr "Annonce des flux"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10917 msgid "SAP announce"
10918 msgstr "Annonce SAP"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10921 msgid "RTSP announce"
10922 msgstr "Annonce RTSP"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10925 msgid "HTTP announce"
10926 msgstr "Annonce HTTP"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10929 msgid "Export SDP as file"
10930 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10933 msgid "Channel Name"
10934 msgstr "Nom du canal"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10937 msgid "SDP URL"
10938 msgstr "URL du SDP"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10941 msgid "Save File"
10942 msgstr "Enregistrer le fichier"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10945 msgid "Save Playlist..."
10946 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10952 msgid "Delete"
10953 msgstr "Supprimer"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10956 msgid "Expand Node"
10957 msgstr "Déplier"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10960 msgid "Properties"
10961 msgstr "Propriétés"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10966 msgid "Preparse"
10967 msgstr "Récupérer les informations"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10970 msgid "Sort Node by Name"
10971 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10974 msgid "Sort Node by Author"
10975 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10978 msgid "No items in the playlist"
10979 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10983 msgid "Search"
10984 msgstr "Chercher"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10987 msgid "Search in Playlist"
10988 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10991 msgid "Standard Play"
10992 msgstr "Lecture standard"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Add Folder to Playlist"
10997 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11000 msgid "Save Playlist"
11001 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11004 msgid "Empty Folder"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11008 #, c-format
11009 msgid "%i items in the playlist"
11010 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11013 msgid "1 item in the playlist"
11014 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11019 msgid "URI"
11020 msgstr "URI"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11024 msgid "Reset All"
11025 msgstr "Tout rétablir"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11029 msgid "Reset Preferences"
11030 msgstr "Rétablir"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11033 msgid "Continue"
11034 msgstr "Continuer"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11038 msgid ""
11039 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11040 "Are you sure you want to continue?"
11041 msgstr ""
11042 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11043 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11046 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11047 msgstr ""
11048 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11049
11050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11051 msgid "Select a directory"
11052 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11055 msgid "Select a file"
11056 msgstr "Sélectionner un fichier"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11059 msgid "Select"
11060 msgstr "Sélectionner"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Subpicture Filters"
11065 msgstr "Incrustations"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11068 msgid "Logo"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11072 #: modules/video_filter/marq.c:114
11073 msgid "Marquee"
11074 msgstr "Texte"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Save settings"
11079 msgstr "Paramètres vidéo"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Enabled"
11086 msgstr "Activer"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Image"
11091 msgstr "Fichier d’image"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Timestamp"
11096 msgstr "Différé"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11099 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11100 msgid "Size"
11101 msgstr "Taille"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11104 #, fuzzy
11105 msgid "(in pixels)"
11106 msgstr "Largeur en pixels"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Timeout"
11111 msgstr "Temps"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11114 #, fuzzy
11115 msgid "ms"
11116 msgstr "mms"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11119 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11120 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11121 msgid "Black"
11122 msgstr "Noir"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11125 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11126 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11127 msgid "Gray"
11128 msgstr "Gris"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11131 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11132 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11133 msgid "Silver"
11134 msgstr "Argent"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11137 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11138 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11139 msgid "White"
11140 msgstr "Blanc"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11143 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11144 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11145 msgid "Maroon"
11146 msgstr "Marron"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11149 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11150 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11151 msgid "Red"
11152 msgstr "Rouge"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11155 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11156 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11157 msgid "Fuchsia"
11158 msgstr "Fuchsia"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11161 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11162 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11163 msgid "Yellow"
11164 msgstr "Jaune"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11167 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11168 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11169 msgid "Olive"
11170 msgstr "Olive"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11173 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11174 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11175 msgid "Green"
11176 msgstr "Vert"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11179 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11180 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11181 msgid "Teal"
11182 msgstr "Emeraude"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11185 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11186 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11187 msgid "Lime"
11188 msgstr "Citron vert"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11191 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11192 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11193 msgid "Purple"
11194 msgstr "Violet"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11197 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11198 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11199 msgid "Navy"
11200 msgstr "Marine"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11203 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11204 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11205 msgid "Blue"
11206 msgstr "Bleu"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11209 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11210 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11211 msgid "Aqua"
11212 msgstr "Eau"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Center-Center"
11217 msgstr "Centré"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Left-Center"
11222 msgstr "Centré"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Right-Center"
11227 msgstr "Centré"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Center-Top"
11232 msgstr "Centré"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Left-Top"
11237 msgstr "Gauche"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Right-Top"
11242 msgstr "Droite"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Center-Bottom"
11247 msgstr "Centré"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Left-Bottom"
11252 msgstr "Bas"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Right-Bottom"
11257 msgstr "Bas"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Check for update"
11262 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11263
11264 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Download now"
11267 msgstr "Téléchargement..."
11268
11269 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Checking for Update..."
11272 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11273
11274 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11275 msgid "Your version of VLC is outdated."
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11279 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11280 msgstr ""
11281
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11283 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11284 msgstr ""
11285 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11288 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11289 msgstr ""
11290 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11293 msgid ""
11294 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11295 "RAW)"
11296 msgstr ""
11297 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11298 "et RAW)"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11301 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11302 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11305 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11306 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11309 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11310 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11313 msgid ""
11314 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11315 "MPEG TS)"
11316 msgstr ""
11317 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11318
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11320 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11321 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11324 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11325 msgstr ""
11326 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11329 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11330 msgstr ""
11331 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11334 msgid ""
11335 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11336 "ASF and OGG)"
11337 msgstr ""
11338 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11339 "ASF et OGG)"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11343 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11348 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11349 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11352 msgid ""
11353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11354 "ASF, OGG and RAW)"
11355 msgstr ""
11356 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11357 "ASF, OGG et RAW)"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11360 msgid ""
11361 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11362 msgstr ""
11363 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11364 "et RAW)"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11367 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11368 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11371 msgid ""
11372 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11373 msgstr ""
11374 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11377 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11378 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11381 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11382 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11385 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11386 msgstr ""
11387 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11392 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11393 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11396 msgid "MPEG Program Stream"
11397 msgstr "MPEG Program Stream"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11400 msgid "MPEG Transport Stream"
11401 msgstr "MPEG Transport Stream"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11404 msgid "MPEG 1 Format"
11405 msgstr "Format MPEG 1"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11408 msgid ""
11409 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11410 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11411 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11412 "at http://yourip:8080 by default."
11413 msgstr ""
11414 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11415 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11416 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11417 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11418
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11420 msgid ""
11421 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11422 "the server needs to send the stream several times."
11423 msgstr ""
11424 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11425 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11428 msgid ""
11429 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11430 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11432 "at mms://yourip:8080 by default."
11433 msgstr ""
11434 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11435 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11436 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11437 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11438
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11440 msgid ""
11441 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11442 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11443 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11444 "encapsulated in HTTP)."
11445 msgstr ""
11446 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11447 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11448 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11449 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11453 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11454 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11455
11456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11458 msgid "Use this to stream to a single computer."
11459 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11460
11461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11462 msgid ""
11463 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11464 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11465 "address beginning with 239.255."
11466 msgstr ""
11467 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11468 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11469 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11473 msgid ""
11474 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11475 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11476 "but it does not work over Internet."
11477 msgstr ""
11478 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11479 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11480 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11481 "Internet."
11482
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11484 msgid "Back"
11485 msgstr "Retour"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11492 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11493 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11496 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11497 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11498
11499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11500 msgid ""
11501 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11502 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11503 "of them."
11504 msgstr ""
11505 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11506 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11507 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11512 msgid "Stream to network"
11513 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11517 msgid "Transcode/Save to file"
11518 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11522 msgid "Choose input"
11523 msgstr "Choisir l’entrée"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11527 msgid "Choose here your input stream."
11528 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11529
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11533 msgid "Select a stream"
11534 msgstr "Sélectionnez un flux"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11538 msgid "Existing playlist item"
11539 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11543 msgid "Choose..."
11544 msgstr "Choisir…"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11548 msgid "Partial Extract"
11549 msgstr "Extraction partielle"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11552 msgid ""
11553 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11554 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11555 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11556 msgstr ""
11557 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11558 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11559 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11560 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11561
11562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11564 msgid "From"
11565 msgstr "De"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11569 msgid "To"
11570 msgstr "À"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11576 msgid "Streaming"
11577 msgstr "Diffusion"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11581 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11582 msgstr ""
11583 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11584 "envoyé."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11588 msgid "Destination"
11589 msgstr "Destination"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11593 msgid "Streaming method"
11594 msgstr "Méthode de diffusion"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11597 msgid "UDP Unicast"
11598 msgstr "Unicast UDP"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11601 msgid "UDP Multicast"
11602 msgstr "Multidiffusion UDP"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11606 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11607 msgid "Transcode"
11608 msgstr "Transcode"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11612 msgid ""
11613 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11614 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11615 "to next page.)"
11616 msgstr ""
11617 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11618 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11619 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11620
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11623 msgid "Transcode audio"
11624 msgstr "Transcoder l’audio"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11628 msgid "Transcode video"
11629 msgstr "Transcoder la vidéo"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11633 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11634 msgstr ""
11635 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11636 "ceci."
11637
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11640 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11641 msgstr ""
11642 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11643 "activez ceci."
11644
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11647 msgid "Encapsulation format"
11648 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11652 msgid ""
11653 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11654 "on the choices you made, all formats won't be available."
11655 msgstr ""
11656 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11657 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11658
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11661 msgid "Additional streaming options"
11662 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11665 msgid ""
11666 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11667 msgstr ""
11668 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11669 "votre diffusion."
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11674 msgid "SAP Announce"
11675 msgstr "Annonce SAP"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11679 msgid "Local playback"
11680 msgstr "Lecture locale"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11684 msgid "Additional transcode options"
11685 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11688 msgid ""
11689 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11690 "transcoding."
11691 msgstr ""
11692 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11693 "votre transcodage."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11697 msgid "Select the file to save to"
11698 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11699
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11701 msgid ""
11702 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11703 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11707 msgid ""
11708 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11709 "streaming or transcoding."
11710 msgstr ""
11711 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11712 "diffusion ou transcodage"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11715 msgid "Summary"
11716 msgstr "Résumé"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11719 msgid "Encap. format"
11720 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11723 msgid "Input stream"
11724 msgstr "Flux d'entrée"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11727 msgid "Save file to"
11728 msgstr "Enregistrer vers"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11731 msgid "No input selected"
11732 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11735 #, fuzzy
11736 msgid ""
11737 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11738 "unable to guess, which input you want use.\n"
11739 "\n"
11740 "Choose one before going to the next page."
11741 msgstr ""
11742 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11743 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11744 "\n"
11745 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11748 msgid "No valid destination"
11749 msgstr "Pas de destination valide"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11752 #, fuzzy
11753 msgid ""
11754 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11755 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11756 "\n"
11757 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11758 "and the help texts in this window."
11759 msgstr ""
11760 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11761 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11762 "\n"
11763 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11764 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11767 msgid ""
11768 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11769 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11770 "\n"
11771 "Correct your selection and try again."
11772 msgstr ""
11773 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11774 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11775 "codec vidéo.\n"
11776 "\n"
11777 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Select the folder to save to"
11782 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11783
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11785 #, fuzzy
11786 msgid "No folder selected"
11787 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11790 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11794 #, fuzzy
11795 msgid ""
11796 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11797 "box."
11798 msgstr ""
11799 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11800 "\n"
11801 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11802 "bouton de la boite de dialogue"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11805 msgid "No file selected"
11806 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11809 #, fuzzy
11810 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11811 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11814 msgid "Finish"
11815 msgstr "Terminer"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "%i items"
11820 msgstr "&Voir"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11823 msgid "yes"
11824 msgstr "oui"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11829 msgid "no"
11830 msgstr "non"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11833 #, objc-format
11834 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11838 #, objc-format
11839 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11844 msgid "Use this to stream on a network."
11845 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11849 msgid ""
11850 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11851 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11852 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11853 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11854 msgstr ""
11855 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11856 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11857 "VLC peut lire.\n"
11858 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11859 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11860 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11861
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11864 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11865 msgstr ""
11866 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11867 "plus d’information."
11868
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11872 msgstr ""
11873 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11874 "plus d’information."
11875
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11878 msgid ""
11879 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11880 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11881 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11882 "setting to 1."
11883 msgstr ""
11884 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11885 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11886 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11887 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11888
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11890 msgid ""
11891 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11892 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11893 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11894 "extra interface.\n"
11895 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11896 "name will be used."
11897 msgstr ""
11898 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11899 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11900 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11901 "activent l’interface SAP.\n"
11902 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11903 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11906 msgid ""
11907 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11908 "streamed.\n"
11909 "\n"
11910 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11911 "streaming."
11912 msgstr ""
11913 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11914 "diffusé. \n"
11915 "\n"
11916 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11917 "transcodage / diffusion"
11918
11919 #: modules/gui/ncurses.c:94
11920 msgid "Filebrowser starting point"
11921 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11922
11923 #: modules/gui/ncurses.c:96
11924 msgid ""
11925 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11926 "show you initially."
11927 msgstr ""
11928 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11929 "ncurses montrera au lancement."
11930
11931 #: modules/gui/ncurses.c:101
11932 msgid "Ncurses interface"
11933 msgstr "Interface ncurses"
11934
11935 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11936 msgid "Autoplay selected file"
11937 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11938
11939 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11940 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11941 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11942
11943 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11944 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11945 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11946
11947 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11949 msgid "Filename"
11950 msgstr "Nom de fichier"
11951
11952 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11953 msgid "Permissions"
11954 msgstr "Permissions"
11955
11956 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11957 msgid "Owner"
11958 msgstr "Propriétaire"
11959
11960 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11961 msgid "Group"
11962 msgstr "Groupe"
11963
11964 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11965 msgid "Index"
11966 msgstr "Index"
11967
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11969 msgid "Forward"
11970 msgstr "En avant"
11971
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11973 msgid "00:00:00"
11974 msgstr "00:00:00"
11975
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11978 msgid "Add to Playlist"
11979 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11980
11981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11982 msgid "MRL:"
11983 msgstr "MRL :"
11984
11985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11986 msgid "Port:"
11987 msgstr "Port :"
11988
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11990 msgid "Address:"
11991 msgstr "Adresse :"
11992
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11994 msgid "unicast"
11995 msgstr "Unicast"
11996
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11998 msgid "multicast"
11999 msgstr "Multicast"
12000
12001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12002 msgid "Network: "
12003 msgstr "Réseau : "
12004
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12006 msgid "udp"
12007 msgstr "udp"
12008
12009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12010 msgid "udp6"
12011 msgstr "udp6"
12012
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12014 msgid "rtp"
12015 msgstr "rtp"
12016
12017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12018 msgid "rtp4"
12019 msgstr "rtp4"
12020
12021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12022 msgid "ftp"
12023 msgstr "ftp"
12024
12025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12026 msgid "http"
12027 msgstr "http"
12028
12029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12030 msgid "sout"
12031 msgstr "sout"
12032
12033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12034 msgid "mms"
12035 msgstr "mms"
12036
12037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12038 msgid "Protocol:"
12039 msgstr "Protocole :"
12040
12041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12042 msgid "Transcode:"
12043 msgstr "Transcode :"
12044
12045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12048 msgid "enable"
12049 msgstr "Activer"
12050
12051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12052 msgid "Video:"
12053 msgstr "Vidéo :"
12054
12055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12056 msgid "Audio:"
12057 msgstr "Audio :"
12058
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12060 msgid "Channel:"
12061 msgstr "Canal :"
12062
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12064 msgid "Norm:"
12065 msgstr "Norme :"
12066
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12068 msgid "Size:"
12069 msgstr "Taille :"
12070
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12072 msgid "Frequency:"
12073 msgstr "Fréquence :"
12074
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12076 msgid "Samplerate:"
12077 msgstr "Débit :"
12078
12079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12080 msgid "Quality:"
12081 msgstr "Qualité :"
12082
12083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12084 msgid "Tuner:"
12085 msgstr "Tuner :"
12086
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12088 msgid "Sound:"
12089 msgstr "Son :"
12090
12091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12092 msgid "MJPEG:"
12093 msgstr "MJPEG :"
12094
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12096 msgid "Decimation:"
12097 msgstr "Décimation :"
12098
12099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12100 msgid "pal"
12101 msgstr "pal"
12102
12103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12104 msgid "ntsc"
12105 msgstr "ntsc"
12106
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12108 msgid "secam"
12109 msgstr "secam"
12110
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12112 msgid "auto"
12113 msgstr "auto"
12114
12115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12116 msgid "240x192"
12117 msgstr "240x192"
12118
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12120 msgid "320x240"
12121 msgstr "320x240"
12122
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12124 msgid "qsif"
12125 msgstr "qsif"
12126
12127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12128 msgid "qcif"
12129 msgstr "qcif"
12130
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12132 msgid "sif"
12133 msgstr "sif"
12134
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12136 msgid "cif"
12137 msgstr "cif"
12138
12139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12140 msgid "vga"
12141 msgstr "vga"
12142
12143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12144 msgid "kHz"
12145 msgstr "kHz"
12146
12147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12148 msgid "Hz/s"
12149 msgstr "Hz/s"
12150
12151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12152 msgid "mono"
12153 msgstr "Mono"
12154
12155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12156 msgid "stereo"
12157 msgstr "Stéréo"
12158
12159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12160 msgid "Camera"
12161 msgstr "Caméra"
12162
12163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12164 msgid "Video Codec:"
12165 msgstr "Codec vidéo :"
12166
12167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12168 msgid "huffyuv"
12169 msgstr "huffyuv"
12170
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12172 msgid "mp1v"
12173 msgstr "mp1v"
12174
12175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12176 msgid "mp2v"
12177 msgstr "mp2v"
12178
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12180 msgid "mp4v"
12181 msgstr "mp4v"
12182
12183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12184 msgid "H263"
12185 msgstr "H263"
12186
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12188 msgid "WMV1"
12189 msgstr "WMV1"
12190
12191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12192 msgid "WMV2"
12193 msgstr "WMV2"
12194
12195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12196 msgid "Video Bitrate:"
12197 msgstr "Débit vidéo :"
12198
12199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12200 msgid "Bitrate Tolerance:"
12201 msgstr "Tolérance de débit :"
12202
12203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12204 msgid "Keyframe Interval:"
12205 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12206
12207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12208 msgid "Audio Codec:"
12209 msgstr "Codec audio :"
12210
12211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12212 msgid "Deinterlace:"
12213 msgstr "Désentrelacer :"
12214
12215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12216 msgid "Access:"
12217 msgstr "Accès :"
12218
12219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12220 msgid "Muxer:"
12221 msgstr "Multiplexeur :"
12222
12223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12224 msgid "URL:"
12225 msgstr "URL :"
12226
12227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12228 msgid "Time To Live (TTL):"
12229 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12230
12231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12232 msgid "127.0.0.1"
12233 msgstr "127.0.0.1"
12234
12235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12236 msgid "localhost"
12237 msgstr "localhost"
12238
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12240 msgid "localhost.localdomain"
12241 msgstr "localhost.localdomain"
12242
12243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12244 msgid "239.0.0.42"
12245 msgstr "239.0.0.42"
12246
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12248 msgid "PS"
12249 msgstr "PS"
12250
12251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12252 msgid "TS"
12253 msgstr "TS"
12254
12255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12256 msgid "MPEG1"
12257 msgstr "MPEG1"
12258
12259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12260 msgid "AVI"
12261 msgstr "AVI"
12262
12263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12264 msgid "OGG"
12265 msgstr "OGG"
12266
12267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12268 msgid "MP4"
12269 msgstr "MP4"
12270
12271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12272 msgid "MOV"
12273 msgstr "MOV"
12274
12275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12276 msgid "ASF"
12277 msgstr "ASF"
12278
12279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12280 msgid "kbits/s"
12281 msgstr "kbits/s"
12282
12283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12284 msgid "alaw"
12285 msgstr "alaw"
12286
12287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12288 msgid "ulaw"
12289 msgstr "ulaw"
12290
12291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12292 msgid "mpga"
12293 msgstr "mpga"
12294
12295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12296 msgid "mp3"
12297 msgstr "mp3"
12298
12299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12300 msgid "a52"
12301 msgstr "a52"
12302
12303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12304 msgid "vorb"
12305 msgstr "vorb"
12306
12307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12308 msgid "bits/s"
12309 msgstr "bits/s"
12310
12311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12312 msgid "Audio Bitrate :"
12313 msgstr "Débit audio :"
12314
12315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12316 msgid "SAP Announce:"
12317 msgstr "Annonce SAP :"
12318
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12320 msgid "SLP Announce:"
12321 msgstr "Annonce SLP :"
12322
12323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12324 msgid "Announce Channel:"
12325 msgstr "Canal d’annonce :"
12326
12327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12328 msgid "Update"
12329 msgstr "Mettre à jour"
12330
12331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12332 msgid " Clear "
12333 msgstr " Effacer "
12334
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12336 msgid " Save "
12337 msgstr " Enregistrer "
12338
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12340 msgid " Apply "
12341 msgstr " Appliquer "
12342
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12344 msgid " Cancel "
12345 msgstr " Annuler "
12346
12347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12348 msgid "Preference"
12349 msgstr "Préférences"
12350
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12352 msgid ""
12353 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12354 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12355 "org/copyleft/gpl.html)."
12356 msgstr ""
12357 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12358 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12359 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12360
12361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12362 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12363 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12364
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12366 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12367 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12368
12369 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12370 #, c-format
12371 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12372 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12373
12374 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12375 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12376 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12377
12378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12379 msgid "Open a skin file"
12380 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12381
12382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12385 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12386
12387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12389 msgid "Open playlist"
12390 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12391
12392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12393 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12394 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12395
12396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12398 msgid "Save playlist"
12399 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12400
12401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12402 msgid "M3U file|*.m3u"
12403 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12404
12405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12406 msgid "Last skin used"
12407 msgstr "Dernière skin utilisée"
12408
12409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12410 msgid "Select the path to the last skin used."
12411 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12412
12413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12414 msgid "Config of last used skin"
12415 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12416
12417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12418 msgid "Config of last used skin."
12419 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12420
12421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12422 msgid "Enable transparency effects"
12423 msgstr "Active les effets de transparence"
12424
12425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12426 msgid ""
12427 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12428 "when moving windows does not behave correctly."
12429 msgstr ""
12430 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12431 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12432 "déplacement des fenêtres."
12433
12434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12435 msgid "Skins"
12436 msgstr "Skins"
12437
12438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12439 msgid "Skinnable Interface"
12440 msgstr "Interface skinnable"
12441
12442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12443 msgid "Skins loader demux"
12444 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12445
12446 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12447 msgid "Select skin"
12448 msgstr "Skins"
12449
12450 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12451 msgid "Open skin..."
12452 msgstr "Choisir une skin…"
12453
12454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12455 msgid ""
12456 "\n"
12457 "(WinCE interface)\n"
12458 "\n"
12459 msgstr ""
12460 "\n"
12461 "(Interface WinCE)\n"
12462 "\n"
12463
12464 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12465 #, fuzzy
12466 msgid ""
12467 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12468 "\n"
12469 msgstr ""
12470 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12471 "\n"
12472
12473 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12474 msgid "Compiled by "
12475 msgstr "Compilé par "
12476
12477 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12478 msgid "Compiler: "
12479 msgstr "Compilateur : "
12480
12481 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12482 msgid "Based on SVN revision: "
12483 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12484
12485 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12486 #, fuzzy
12487 msgid ""
12488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12489 "http://www.videolan.org/"
12490 msgstr ""
12491 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12492 "http://www.videolan.org/\n"
12493 "\n"
12494
12495 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12496 msgid "Open:"
12497 msgstr "Ouvrir :"
12498
12499 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12500 msgid ""
12501 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12502 "targets:"
12503 msgstr ""
12504 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12505 "prédéfinies suivantes:"
12506
12507 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12509 msgid "Choose directory"
12510 msgstr "Choisissez le répertoire"
12511
12512 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12514 msgid "Choose file"
12515 msgstr "Choisissez le fichier"
12516
12517 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12518 msgid "Embed video in interface"
12519 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12520
12521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12522 msgid ""
12523 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12524 "window."
12525 msgstr ""
12526 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12527 "fenêtre."
12528
12529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12530 msgid "WinCE interface module"
12531 msgstr "Module d’interface WinCE"
12532
12533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12534 msgid "WinCE dialogs provider"
12535 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12536
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12538 msgid "Edit bookmark"
12539 msgstr "Editer le signet"
12540
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12542 msgid "You must select two bookmarks"
12543 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12544
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12546 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12547 msgstr ""
12548 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12549 "fonctionnent."
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12552 msgid ""
12553 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12554 "bookmarks to keep the same input."
12555 msgstr ""
12556 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12557 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12560 msgid "Input has changed "
12561 msgstr "L’entrée a changé "
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12564 msgid "Stream and media info"
12565 msgstr "Info flux et média…"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Advanced information"
12570 msgstr "Options avancées"
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12573 msgid "Statistics"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12577 msgid ""
12578 "The following errors happened. More details might be available in the "
12579 "Messages window."
12580 msgstr ""
12581
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12583 #, fuzzy
12584 msgid "Don't show further errors"
12585 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12588 msgid "Playlist item info"
12589 msgstr "Informations sur l’élément"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12592 msgid "Save Messages As..."
12593 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12596 msgid "Advanced options..."
12597 msgstr "Options avancées…"
12598
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12603 msgid "Advanced options"
12604 msgstr "Options avancées"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12607 msgid "Options:"
12608 msgstr "Options :"
12609
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12612 msgid "Open..."
12613 msgstr "Ouvrir…"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Stream/Save"
12618 msgstr "Nom"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12621 msgid "Use VLC as a server of streams"
12622 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12623
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12625 msgid "Caching"
12626 msgstr "Mise en cache"
12627
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12629 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12630 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Customize:"
12635 msgstr "Compilateur : "
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12638 #, fuzzy
12639 msgid ""
12640 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12641 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12642 "controls above."
12643 msgstr ""
12644 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12645 "désirez ouvrir.\n"
12646 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12647 "dessus."
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12650 msgid "Use a subtitles file"
12651 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Use an external subtitles file."
12656 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12659 #, fuzzy
12660 msgid "Advanced Settings..."
12661 msgstr "Options avancées…"
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12664 #, fuzzy
12665 msgid "File:"
12666 msgstr "Fichier"
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12669 msgid "DVD (menus)"
12670 msgstr "DVD (menus)"
12671
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12673 msgid "Disc type"
12674 msgstr "Type de disque"
12675
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12677 msgid "Probe Disc(s)"
12678 msgstr "Chercher"
12679
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12681 msgid ""
12682 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12683 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12684 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12685 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12686 "parameter ranges are set based on media we find."
12687 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12690 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12691 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12694 msgid "RTSP"
12695 msgstr "RTP"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12698 msgid "Name of DVD device to read from."
12699 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12702 msgid ""
12703 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12704 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12705 msgstr ""
12706 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12707 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12708
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12710 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12711 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12712
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12714 msgid ""
12715 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12716 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12717 msgstr ""
12718 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12719 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12722 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12723 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Open subtitles file"
12728 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12729
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12731 msgid "Title number."
12732 msgstr "Numéro du titre."
12733
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12735 msgid ""
12736 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12737 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12738 "be shown."
12739 msgstr ""
12740 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12741 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12742 "aucun sous-titre ne sera montré."
12743
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12745 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12746 msgstr ""
12747 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12748 "à 7)"
12749
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12751 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12752 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12753
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12755 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12756 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12757
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12759 msgid "Track number."
12760 msgstr "Piste."
12761
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12763 msgid ""
12764 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12765 "subtitle will be shown."
12766 msgstr ""
12767 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12768 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12769
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12771 msgid ""
12772 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12773 msgstr ""
12774 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12775 "numérotées 0 ou 1 "
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12778 msgid ""
12779 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12780 "given, then all tracks are played."
12781 msgstr ""
12782 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12783 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12784
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12786 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12787 msgstr ""
12788 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12789 "généralement 1."
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12792 msgid "Shuffle"
12793 msgstr "Aléatoire"
12794
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12796 msgid "&Simple Add File..."
12797 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12798
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12800 msgid "Add &Directory..."
12801 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12804 msgid "&Add MRL..."
12805 msgstr "Ajout d’une MRL"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12808 msgid "&Open Playlist..."
12809 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12812 msgid "&Save Playlist..."
12813 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12814
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12816 msgid "&Close"
12817 msgstr "Fermer"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12820 msgid "Sort by &title"
12821 msgstr "Tri par &titre"
12822
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12824 msgid "&Reverse sort by title"
12825 msgstr "Tri inverse par titre"
12826
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12828 msgid "&Shuffle Playlist"
12829 msgstr "Rendre aléatoire"
12830
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12832 msgid "D&elete"
12833 msgstr "S&upprimer"
12834
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12836 msgid "&Manage"
12837 msgstr "&Gérer"
12838
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12840 msgid "S&ort"
12841 msgstr "&Tri"
12842
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12844 msgid "&Selection"
12845 msgstr "&Sélection"
12846
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12848 msgid "&View items"
12849 msgstr "&Voir"
12850
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12852 msgid "Play this branch"
12853 msgstr "Jouer cette branche"
12854
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12856 msgid "Sort this branch"
12857 msgstr "Trier cette branche"
12858
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12861 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12862 msgid "root"
12863 msgstr "Racine"
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12867 #, c-format
12868 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12869 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12870
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12873 #, c-format
12874 msgid "%i items in playlist"
12875 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12876
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12878 msgid "M3U file"
12879 msgstr "Fichier M3U"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12882 msgid "Playlist is empty"
12883 msgstr "Liste de lecture vide"
12884
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12886 msgid "Can't save"
12887 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12888
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12890 #: modules/misc/win32text.c:71
12891 msgid "Normal"
12892 msgstr "Normal"
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12895 msgid "Sorted by artist"
12896 msgstr "Trié par auteur"
12897
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12899 msgid "Sorted by Album"
12900 msgstr "Trié par Album"
12901
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12903 msgid ""
12904 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12905 "them."
12906 msgstr ""
12907 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12910 msgid "Alt"
12911 msgstr "Alt"
12912
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12914 msgid "Ctrl"
12915 msgstr "Ctrl"
12916
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12918 msgid "Shift"
12919 msgstr "Shift"
12920
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12922 msgid ""
12923 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12924 "modify the resulting chain by yourself"
12925 msgstr ""
12926 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12927 "même la chaîne obtenue"
12928
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12930 msgid "Stream output MRL"
12931 msgstr "MRL du flux de sortie"
12932
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12934 msgid "Destination Target:"
12935 msgstr "Destination :"
12936
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12938 msgid ""
12939 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12940 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12941 "controls below"
12942 msgstr ""
12943 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12944 "voulez ouvrir.\n"
12945 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12946 "contrôles ci-dessous."
12947
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12949 msgid "Output methods"
12950 msgstr "Méthode de sortie"
12951
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12953 msgid "MMSH"
12954 msgstr "MMSH"
12955
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12957 msgid "RTP"
12958 msgstr "RTP"
12959
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12961 msgid "Miscellaneous options"
12962 msgstr "Options diverses"
12963
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12965 msgid "Group name"
12966 msgstr "Nom du groupe"
12967
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12969 msgid "Channel name"
12970 msgstr "Nom du canal"
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12973 msgid "Select all elementary streams"
12974 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12975
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12977 msgid "Transcoding options"
12978 msgstr "Options de transcodage"
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12981 msgid "Video codec"
12982 msgstr "Codec vidéo"
12983
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12985 msgid "Audio codec"
12986 msgstr "Codec audio"
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12989 msgid "Subtitles codec"
12990 msgstr "Codec des sous-titres"
12991
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12993 msgid "Subtitles overlay"
12994 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12997 msgid "Save file"
12998 msgstr "Enregistrer le fichier"
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13001 msgid "Subtitle options"
13002 msgstr "Options de sous-titres"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13005 msgid "Subtitles file"
13006 msgstr "Fichier de sous-titres"
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13009 msgid "Subtitles options"
13010 msgstr "Options de sous-titres"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13013 msgid ""
13014 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13015 "subtitles."
13016 msgstr ""
13017 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13018 "titres MicroDVD et SubRIP."
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13021 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13022 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13023 msgid "Delay"
13024 msgstr "Retard"
13025
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13027 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13028 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13029
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13031 msgid "Open file"
13032 msgstr "Ouvrir un fichier"
13033
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13035 #, fuzzy
13036 msgid "VLC media player - Updates"
13037 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13040 msgid "Check for updates now !"
13041 msgstr "Chercher des mises à jour"
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13044 msgid ""
13045 "\n"
13046 "Available updates and related downloads:\n"
13047 "(Double click on a file to download it)\n"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Save file..."
13053 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13056 msgid "Broadcasts"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13060 msgid "Load"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13064 #, fuzzy
13065 msgid "Load configuration"
13066 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13069 #, fuzzy
13070 msgid "Save configuration"
13071 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13074 msgid "New broadcast"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13080 msgid "Choose"
13081 msgstr "Choisir"
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Output"
13086 msgstr "URL de sortie"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13089 msgid "Loop"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Create"
13095 msgstr "Débit d’images"
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13098 #, fuzzy
13099 msgid "VLM configuration"
13100 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13103 #, fuzzy
13104 msgid "VLM stream"
13105 msgstr "Jouer le flux"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13108 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13109 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13112 msgid "Use this to stream on a network"
13113 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13116 msgid "You must choose a stream"
13117 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13120 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13121 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13124 msgid ""
13125 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13126 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13127 "stream.)\n"
13128 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13129 msgstr ""
13130 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13131 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13132 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13133 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13134
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13136 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13137 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13140 msgid "You need to enter an address"
13141 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13142
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13144 msgid ""
13145 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13146 "transcoding"
13147 msgstr ""
13148 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13149 "votre transcodage."
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13152 msgid "You must choose a file to save to"
13153 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13156 msgid ""
13157 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13158 msgstr ""
13159 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13160 "votre diffusion."
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13163 msgid ""
13164 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13165 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13166 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13167 "extra interface.\n"
13168 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13169 "name will be used"
13170 msgstr ""
13171 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13172 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13173 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13174 "activent l’interface SAP.\n"
13175 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13176 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13179 msgid "Save to file"
13180 msgstr "Enregistrer le fichier"
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13183 msgid ""
13184 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13185 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13186 msgstr ""
13187 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13188 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13191 msgid "Magnify"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Magnifies part of the image"
13197 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13198
13199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13200 msgid "Video Options"
13201 msgstr "Paramètres vidéo"
13202
13203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13204 msgid "Aspect Ratio"
13205 msgstr "Format d’écran"
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13208 msgid "More info"
13209 msgstr "Détails"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13212 msgid ""
13213 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13214 msgstr ""
13215 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13216 "prédéfinie."
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13219 msgid ""
13220 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13221 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13222 msgstr ""
13223 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13224 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13227 msgid ""
13228 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13229 "effect will be sharper."
13230 msgstr ""
13231 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13232 "fois, produisant un effet plus accentué."
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13235 msgid "Stopped"
13236 msgstr "Arrété"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13239 msgid "Paused"
13240 msgstr "En Pause"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13243 msgid "Playing"
13244 msgstr "Lecture en cours"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13247 msgid "Menu"
13248 msgstr "Menu"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13251 msgid "Previous track"
13252 msgstr "Piste précédente"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13255 msgid "Next track"
13256 msgstr "Piste suivante"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13259 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13260 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13263 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13264 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13267 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13268 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13271 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13272 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13275 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13276 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13279 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13280 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13283 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13284 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13287 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13288 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13291 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13292 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13293
13294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13295 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13296 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13297
13298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13299 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13300 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13301
13302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13303 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13304 msgstr ""
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13307 msgid "Check for updates ..."
13308 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13309
13310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13311 msgid "&File"
13312 msgstr "&Fichier"
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13315 msgid "&View"
13316 msgstr "&Vue"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13319 msgid "&Settings"
13320 msgstr "&Paramètres"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13323 msgid "&Audio"
13324 msgstr "&Audio"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13327 msgid "&Video"
13328 msgstr "&Vidéo"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13331 msgid "&Navigation"
13332 msgstr "&Navigation"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13335 msgid "&Help"
13336 msgstr "&Aide"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Small playlist"
13341 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13344 msgid "Previous playlist item"
13345 msgstr "Élement précédent"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13348 msgid "Next playlist item"
13349 msgstr "Élement suivant"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13352 msgid "Play slower"
13353 msgstr "Jouer plus lentement"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13356 msgid "Play faster"
13357 msgstr "Jouer plus rapidement"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13360 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13361 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13364 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13365 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13368 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13369 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13372 msgid ""
13373 " (wxWidgets interface)\n"
13374 "\n"
13375 msgstr ""
13376 " (interface wxWidgets)\n"
13377 "\n"
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13380 msgid ""
13381 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13382 "http://www.videolan.org/\n"
13383 "\n"
13384 msgstr ""
13385 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13386 "http://www.videolan.org/\n"
13387 "\n"
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13390 #, c-format
13391 msgid "About %s"
13392 msgstr "À propos de %s"
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13395 msgid "Show/Hide interface"
13396 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13397
13398 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13399 msgid "Quick &Open File..."
13400 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13403 msgid "Open &File..."
13404 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13407 msgid "Open D&irectory..."
13408 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13411 msgid "Open &Disc..."
13412 msgstr "Ouvrir un disque…"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13415 msgid "Open &Network Stream..."
13416 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13419 msgid "Open &Capture Device..."
13420 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13423 msgid "Media &Info..."
13424 msgstr "&Info flux…"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13427 msgid "&Messages..."
13428 msgstr "&Messages…"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13431 msgid "&Preferences..."
13432 msgstr "&Préférences…"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13435 msgid "Empty"
13436 msgstr "Vide"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13439 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13440 msgstr ""
13441 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13444 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13445 msgstr ""
13446 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13447
13448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13449 msgid ""
13450 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13451 "and RAW)"
13452 msgstr ""
13453 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13454 "et RAW)"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13457 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13458 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13461 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13462 msgstr ""
13463 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13466 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13467 msgstr ""
13468 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13471 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13472 msgstr ""
13473 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13476 msgid "RTP Unicast"
13477 msgstr "Unicast RTP"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13480 msgid "RTP Multicast"
13481 msgstr "Multidiff. RTP"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13484 msgid ""
13485 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13486 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13487 "address beginning with 239.255."
13488 msgstr ""
13489 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13490 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13491 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13494 msgid "Show bookmarks dialog"
13495 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13498 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13499 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13503 msgid "Show extended GUI"
13504 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13508 msgid "Show taskbar entry"
13509 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13512 msgid "Minimal interface"
13513 msgstr "Interface minimale"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13516 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13517 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13520 msgid "Size to video"
13521 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13524 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13525 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13529 msgid "Show systray icon"
13530 msgstr "Icône dans la barre système"
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13533 msgid "wxWidgets interface module"
13534 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13537 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13538 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13539
13540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13541 msgid "Dummy image chroma format"
13542 msgstr "Format chroma d’image muette"
13543
13544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13545 msgid ""
13546 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13547 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13548 msgstr ""
13549 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13550 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13551 "utilisant le plus performant."
13552
13553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13554 msgid "Save raw codec data"
13555 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13556
13557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13558 msgid ""
13559 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13560 "forced the dummy decoder in the main options."
13561 msgstr ""
13562 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13563 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13564
13565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13566 msgid ""
13567 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13568 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13569 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13570 msgstr ""
13571 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13572 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13573 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13574
13575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13576 msgid "Dummy interface function"
13577 msgstr "Pseudo-interface"
13578
13579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13580 msgid "Dummy Interface"
13581 msgstr "Pseudo-interface"
13582
13583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13584 msgid "Dummy access function"
13585 msgstr "Pseudo-entrée"
13586
13587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13588 msgid "Dummy demux function"
13589 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13590
13591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13592 msgid "Dummy decoder"
13593 msgstr "Pseudo-décodeur"
13594
13595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13596 msgid "Dummy decoder function"
13597 msgstr "Pseudo-décodeur"
13598
13599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13600 msgid "Dummy encoder function"
13601 msgstr "Pseudo-encoder"
13602
13603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13604 msgid "Dummy audio output function"
13605 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13606
13607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13608 msgid "Dummy video output function"
13609 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13610
13611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13612 msgid "Dummy Video output"
13613 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13614
13615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13616 msgid "Dummy font renderer function"
13617 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13618
13619 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13621 #: modules/visualization/xosd.c:73
13622 msgid "Font"
13623 msgstr "Police"
13624
13625 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13626 msgid "Font filename"
13627 msgstr "Fichier de police"
13628
13629 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13630 msgid "Font size in pixels"
13631 msgstr "Taille de la police en pixels"
13632
13633 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13634 msgid ""
13635 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13636 "than 0 this option will override the relative font size "
13637 msgstr ""
13638 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13639 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13640
13641 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13642 msgid "Opacity, 0..255"
13643 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13644
13645 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13646 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13647 #: modules/video_filter/time.c:78
13648 msgid ""
13649 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13650 "= totally opaque. "
13651 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13652
13653 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13654 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13655 #: modules/video_filter/time.c:84
13656 msgid "Text Default Color"
13657 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13658
13659 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13660 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13661 #: modules/video_filter/time.c:85
13662 msgid ""
13663 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13664 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13665 msgstr ""
13666 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13667 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13668 "couleurs activées [blanc]"
13669
13670 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13671 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13672 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13673
13674 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13675 msgid "Smaller"
13676 msgstr "Plus petit"
13677
13678 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13679 msgid "Small"
13680 msgstr "Petit"
13681
13682 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13683 msgid "Large"
13684 msgstr "Grand"
13685
13686 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13687 msgid "Larger"
13688 msgstr "Plus grand"
13689
13690 #: modules/misc/freetype.c:102
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Use yuvp renderer"
13693 msgstr "Rendu du texte"
13694
13695 #: modules/misc/freetype.c:103
13696 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/misc/freetype.c:104
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Font Effect"
13702 msgstr "Effet goom"
13703
13704 #: modules/misc/freetype.c:105
13705 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: modules/misc/freetype.c:112
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Background"
13711 msgstr "Retour arrière"
13712
13713 #: modules/misc/freetype.c:112
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Outline"
13716 msgstr "Olive"
13717
13718 #: modules/misc/freetype.c:113
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Fat Outline"
13721 msgstr "Bilinéaire rapide"
13722
13723 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13724 msgid "Text renderer"
13725 msgstr "Rendu du texte"
13726
13727 #: modules/misc/freetype.c:126
13728 msgid "Freetype2 font renderer"
13729 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13730
13731 #: modules/misc/gnutls.c:67
13732 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13733 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13734
13735 #: modules/misc/gnutls.c:69
13736 msgid ""
13737 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13738 "or SSL-based server-side encryption)."
13739 msgstr ""
13740 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13741 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13742
13743 #: modules/misc/gnutls.c:72
13744 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13745 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13746
13747 #: modules/misc/gnutls.c:74
13748 msgid ""
13749 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13750 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13751
13752 #: modules/misc/gnutls.c:77
13753 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13754 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13755
13756 #: modules/misc/gnutls.c:79
13757 msgid ""
13758 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13759 "cache will hold."
13760 msgstr ""
13761 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13762 "cache pourra contenir."
13763
13764 #: modules/misc/gnutls.c:82
13765 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13766 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13767
13768 #: modules/misc/gnutls.c:84
13769 msgid ""
13770 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13771 "Certificate Authority)."
13772 msgstr ""
13773 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13774 "une Autorité de Certification approuvée)"
13775
13776 #: modules/misc/gnutls.c:87
13777 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13778 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13779
13780 #: modules/misc/gnutls.c:89
13781 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13782 msgstr ""
13783 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13784 "d'hôte demandé."
13785
13786 #: modules/misc/gnutls.c:93
13787 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13788 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13789
13790 #: modules/misc/growl.c:60
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Growl server"
13793 msgstr "Pas de serveur"
13794
13795 #: modules/misc/growl.c:61
13796 msgid "Growl server receiving notifications."
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/misc/growl.c:63
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Growl password"
13802 msgstr "Mot de passe FTP"
13803
13804 #: modules/misc/growl.c:64
13805 msgid "Growl password on the server."
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/misc/growl.c:65
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Growl UDP port"
13811 msgstr "Port UDP"
13812
13813 #: modules/misc/growl.c:66
13814 msgid "Growl UPD port on the server."
13815 msgstr ""
13816
13817 #: modules/misc/growl.c:67
13818 msgid "Growl TTL"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/misc/growl.c:68
13822 msgid "Growl TTL."
13823 msgstr ""
13824
13825 #: modules/misc/growl.c:73
13826 msgid "growl"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: modules/misc/growl.c:74
13830 msgid "Growl Notification Plugin"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13834 #, fuzzy
13835 msgid "(no title)"
13836 msgstr "Sans titre"
13837
13838 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13839 msgid "(no artist)"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13843 msgid "(no album)"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13847 msgid "Gtk+ GUI helper"
13848 msgstr "Aide Gtk+"
13849
13850 #: modules/misc/logger.c:112
13851 msgid "Text"
13852 msgstr "Texte"
13853
13854 #: modules/misc/logger.c:118
13855 msgid "Log format"
13856 msgstr "Format d’enregistrement"
13857
13858 #: modules/misc/logger.c:120
13859 #, fuzzy
13860 msgid ""
13861 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13862 "and \"syslog\"."
13863 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13864
13865 #: modules/misc/logger.c:122
13866 msgid ""
13867 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13868 "\"."
13869 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13870
13871 #: modules/misc/logger.c:126
13872 msgid "Logging"
13873 msgstr "Journalisation"
13874
13875 #: modules/misc/logger.c:127
13876 msgid "File logging"
13877 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13878
13879 #: modules/misc/logger.c:130
13880 msgid "Log filename"
13881 msgstr "Nom du fichier de journal"
13882
13883 #: modules/misc/logger.c:130
13884 msgid "Specify the log filename."
13885 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13886
13887 #: modules/misc/logger.c:135
13888 #, fuzzy
13889 msgid "RRD output file"
13890 msgstr "Fichier de sortie"
13891
13892 #: modules/misc/logger.c:136
13893 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13897 msgid "libc memcpy"
13898 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13899
13900 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13901 msgid "3D Now! memcpy"
13902 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13903
13904 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13905 msgid "MMX memcpy"
13906 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13907
13908 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13909 msgid "MMX EXT memcpy"
13910 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13911
13912 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13913 msgid "AltiVec memcpy"
13914 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13915
13916 #: modules/misc/msn.c:63
13917 msgid "MSN Title format string"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: modules/misc/msn.c:64
13921 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: modules/misc/msn.c:70
13925 #, fuzzy
13926 msgid "MSN"
13927 msgstr "MMS"
13928
13929 #: modules/misc/msn.c:71
13930 msgid "MSN Title Plugin"
13931 msgstr ""
13932
13933 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13934 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13935 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13936
13937 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13938 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13939 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13940
13941 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13942 msgid "M3U playlist exporter"
13943 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13944
13945 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13946 msgid "Old playlist exporter"
13947 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13948
13949 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13950 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13951 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13952
13953 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13954 msgid ""
13955 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13956 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13957 msgstr ""
13958 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13959 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13960
13961 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13962 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13963 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13964
13965 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13966 msgid "video"
13967 msgstr "vidéo"
13968
13969 #: modules/misc/rtsp.c:48
13970 #, fuzzy
13971 msgid ""
13972 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13973 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13974 "with no path."
13975 msgstr ""
13976 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13977 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13978 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13979 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13980
13981 #: modules/misc/rtsp.c:53
13982 msgid "RTSP VoD"
13983 msgstr "VoD RTSP"
13984
13985 #: modules/misc/rtsp.c:54
13986 msgid "RTSP VoD server"
13987 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13988
13989 #: modules/misc/screensaver.c:44
13990 msgid "X Screensaver disabler"
13991 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13992
13993 #: modules/misc/svg.c:64
13994 msgid "SVG template file"
13995 msgstr "Fichier de format SVG"
13996
13997 #: modules/misc/svg.c:65
13998 msgid ""
13999 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14000 msgstr ""
14001 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14002 "automatique de chaînes de caractères."
14003
14004 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14005 msgid "Playlist stress tests"
14006 msgstr "Tests de liste de lecture"
14007
14008 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14009 msgid "C module that does nothing"
14010 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14011
14012 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14013 msgid "Miscellaneous stress tests"
14014 msgstr "Tests de performance divers"
14015
14016 #: modules/misc/win32text.c:85
14017 msgid "Win32 font renderer"
14018 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14019
14020 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14021 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14022 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14023
14024 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14025 msgid "Simple XML Parser"
14026 msgstr "Parseur XML simple"
14027
14028 #: modules/mux/asf.c:49
14029 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14030 msgstr ""
14031 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14032
14033 #: modules/mux/asf.c:52
14034 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14035 msgstr ""
14036 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14037
14038 #: modules/mux/asf.c:55
14039 msgid ""
14040 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14041 msgstr ""
14042 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14043 "ASF."
14044
14045 #: modules/mux/asf.c:57
14046 msgid "Comment"
14047 msgstr "Commentaire"
14048
14049 #: modules/mux/asf.c:58
14050 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14051 msgstr ""
14052 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14053 "commentaires ASF."
14054
14055 #: modules/mux/asf.c:61
14056 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14057 msgstr ""
14058 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14059 "ASF."
14060
14061 #: modules/mux/asf.c:63
14062 msgid "Packet Size"
14063 msgstr "Taille du paquet"
14064
14065 #: modules/mux/asf.c:64
14066 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14067 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14068
14069 #: modules/mux/asf.c:67
14070 msgid "ASF muxer"
14071 msgstr "Multiplexeur ASF"
14072
14073 #: modules/mux/asf.c:540
14074 msgid "Unknown Video"
14075 msgstr "Vidéo inconnue"
14076
14077 #: modules/mux/avi.c:44
14078 msgid "AVI muxer"
14079 msgstr "Multiplexeur AVI"
14080
14081 #: modules/mux/dummy.c:41
14082 msgid "Dummy/Raw muxer"
14083 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14084
14085 #: modules/mux/mp4.c:45
14086 msgid "Create \"Fast start\" files"
14087 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14088
14089 #: modules/mux/mp4.c:47
14090 msgid ""
14091 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14092 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14093 "previewing the file while it is downloading)."
14094 msgstr ""
14095 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14096 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14097 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14098
14099 #: modules/mux/mp4.c:56
14100 msgid "MP4/MOV muxer"
14101 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14102
14103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14104 msgid "DTS delay (ms)"
14105 msgstr "Retard DTS (ms)"
14106
14107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14108 msgid ""
14109 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14110 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14111 "some buffering inside the client decoder."
14112 msgstr ""
14113 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14114 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14115 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14116 "de décodage."
14117
14118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14119 msgid "PES maximum size"
14120 msgstr "Taille PES maximale"
14121
14122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14123 msgid ""
14124 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14125 "stream."
14126 msgstr ""
14127 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14128 "produire le flux MPEG PS."
14129
14130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14131 msgid "PS muxer"
14132 msgstr "Multiplexeur PS"
14133
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14135 msgid "Video PID"
14136 msgstr "Vidéo PID"
14137
14138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14139 msgid ""
14140 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14141 "the video."
14142 msgstr ""
14143 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14144 "automatiquement celui de la vidéo."
14145
14146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14147 msgid "Audio PID"
14148 msgstr "PID audio"
14149
14150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14151 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14152 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14153
14154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14155 msgid "SPU PID"
14156 msgstr "PID SPU"
14157
14158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14159 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14160 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14161
14162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14163 msgid "PMT PID"
14164 msgstr "PID de la PMT"
14165
14166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14167 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14168 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14169
14170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14171 msgid "TS ID"
14172 msgstr "ID TS"
14173
14174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14175 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14176 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14177
14178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14179 msgid "NET ID"
14180 msgstr "ID NET"
14181
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14183 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14184 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14185
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14187 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14188 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14189
14190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14191 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14192 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14193
14194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14195 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14196 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14197
14198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14199 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14200 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14201
14202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14203 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14204 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14205
14206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14207 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14208 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14209
14210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14211 msgid "Set PID to id of ES"
14212 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14213
14214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14215 msgid "set PID to id of es"
14216 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14217
14218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14219 msgid "Shaping delay (ms)"
14220 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14221
14222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14223 msgid ""
14224 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14225 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14226 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14227 msgstr ""
14228 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14229 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14230 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14231
14232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14233 msgid "Use keyframes"
14234 msgstr "Utiliser les images clés"
14235
14236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14237 msgid ""
14238 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14239 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14240 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14241 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14242 "the biggest frames in the stream."
14243 msgstr ""
14244 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14245 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14246 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14247 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14248 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14249 "les images les plus volumineuses du flux."
14250
14251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14252 msgid "PCR delay (ms)"
14253 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14254
14255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14256 msgid ""
14257 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14258 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14259 msgstr ""
14260 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14261 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14262 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14263
14264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14265 msgid "Minimum B (deprecated)"
14266 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14267
14268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14269 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14270 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14271
14272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14273 msgid "Maximum B (deprecated)"
14274 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14275
14276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14277 msgid ""
14278 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14279 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14280 "some buffering inside the client decoder."
14281 msgstr ""
14282 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14283 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14284 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14285 "de décodage."
14286
14287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14288 msgid "Crypt audio"
14289 msgstr "Cryptage audio"
14290
14291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14292 msgid "Crypt audio using CSA"
14293 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14294
14295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14296 msgid "Crypt video"
14297 msgstr "Cryptage vidéo"
14298
14299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14300 msgid "Crypt video using CSA"
14301 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14302
14303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14304 msgid "CSA Key"
14305 msgstr "Clé CSA"
14306
14307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14308 msgid ""
14309 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14310 "bytes)."
14311 msgstr ""
14312 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14313 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14314
14315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14316 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14317 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14318
14319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14320 msgid ""
14321 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14322 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14323 msgstr ""
14324 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14325 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14326
14327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14328 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14329 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14330
14331 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14332 msgid "Multipart separator string"
14333 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14334
14335 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14336 msgid ""
14337 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14338 "You can select this string. Default is --myboundary"
14339 msgstr ""
14340 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14341 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14342 "myboundary"
14343
14344 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14345 msgid "Multipart jpeg muxer"
14346 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14347
14348 #: modules/mux/ogg.c:50
14349 msgid "Ogg/ogm muxer"
14350 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14351
14352 #: modules/mux/wav.c:42
14353 msgid "WAV muxer"
14354 msgstr "Multiplexeur WAV"
14355
14356 #: modules/packetizer/copy.c:43
14357 msgid "Copy packetizer"
14358 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14359
14360 #: modules/packetizer/h264.c:47
14361 msgid "H264 video packetizer"
14362 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14363
14364 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14365 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14366 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14367
14368 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14369 msgid "MPEG4 video packetizer"
14370 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14371
14372 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14373 msgid "Sync on intraframe"
14374 msgstr ""
14375
14376 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14377 msgid ""
14378 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14379 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14380 msgstr ""
14381
14382 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14383 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14384 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14385
14386 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14387 msgid "Bonjour services"
14388 msgstr "Services « Bonjour »"
14389
14390 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14391 msgid "Bonjour"
14392 msgstr "Bonjour"
14393
14394 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14395 msgid "DAAP shares"
14396 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14397
14398 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14399 msgid "DAAP access"
14400 msgstr "Accès DAAP"
14401
14402 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14403 msgid "HAL device detection"
14404 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14405
14406 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14407 msgid "Devices"
14408 msgstr "Périphériques"
14409
14410 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14411 msgid "Podcast URLs list"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14417 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14418
14419 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Podcast Service Discovery"
14422 msgstr "Découverte de services"
14423
14424 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Podcast"
14427 msgstr "Coller"
14428
14429 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14430 msgid "SAP multicast address"
14431 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14432
14433 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14434 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14435 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14436
14437 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14438 msgid "IPv4-SAP listening"
14439 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14440
14441 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14442 msgid ""
14443 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14444 "standard address."
14445 msgstr ""
14446 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14447 "standard."
14448
14449 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14450 msgid "IPv6-SAP listening"
14451 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14452
14453 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14454 msgid ""
14455 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14456 "standard address."
14457 msgstr ""
14458 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14459 "standard."
14460
14461 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14462 msgid "IPv6 SAP scope"
14463 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14464
14465 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14466 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14467 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14468
14469 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14470 msgid "SAP timeout (seconds)"
14471 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14472
14473 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14474 msgid ""
14475 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14476 "received."
14477 msgstr ""
14478 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14479 "nouvelle annonce n’est reçue."
14480
14481 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14482 msgid "Try to parse the SAP"
14483 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14484
14485 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14486 msgid ""
14487 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14488 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14489 msgstr ""
14490 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14491 "livedotcom analyser l’annonce."
14492
14493 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14494 msgid "SAP Strict mode"
14495 msgstr "SAP mode strict"
14496
14497 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14498 msgid ""
14499 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14500 "announcements."
14501 msgstr ""
14502 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14503 "standard."
14504
14505 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14506 msgid "Use SAP cache"
14507 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14508
14509 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14510 msgid ""
14511 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14512 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14513 "corresponding to legacy streams."
14514 msgstr ""
14515 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14516 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14517 "à des flux inexistants."
14518
14519 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14520 msgid ""
14521 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14522 "announcements."
14523 msgstr ""
14524
14525 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14526 msgid "SAP Announcements"
14527 msgstr "Annonces SAP"
14528
14529 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14530 msgid "SDP file parser for UDP"
14531 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14532
14533 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14534 msgid "Session Announcements (SAP)"
14535 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14536
14537 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14538 msgid "Session"
14539 msgstr "Session"
14540
14541 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14542 msgid "Tool"
14543 msgstr "Outil"
14544
14545 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14546 msgid "User"
14547 msgstr "Utilisateur"
14548
14549 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14550 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14551 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14552
14553 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14554 msgid "Shoutcast radio listings"
14555 msgstr "Shoutcast"
14556
14557 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14558 msgid "Shoutcast"
14559 msgstr "Shoutcast"
14560
14561 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14562 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14563 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14564
14565 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14568 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14569
14570 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14571 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14572 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14573
14574 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14575 msgid ""
14576 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14577 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14578 "caching and others."
14579 msgstr ""
14580 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14581 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14582 "chache de fichier et les autres caches."
14583
14584 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14585 msgid "ID Offset"
14586 msgstr "Décalage d’ID"
14587
14588 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14589 msgid ""
14590 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14591 "IDs bridge_in will register."
14592 msgstr ""
14593 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14594 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14595
14596 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14597 msgid "Bridge"
14598 msgstr "Pont"
14599
14600 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14601 msgid "Bridge stream output"
14602 msgstr "Flux de sortie de pont"
14603
14604 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14605 msgid "Bridge out"
14606 msgstr "Pont sortant"
14607
14608 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14609 msgid "Bridge in"
14610 msgstr "Pont entrant"
14611
14612 #: modules/stream_out/description.c:48
14613 msgid "Description stream output"
14614 msgstr "Flux de sortie de description"
14615
14616 #: modules/stream_out/display.c:38
14617 msgid "Enable/disable audio rendering."
14618 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14619
14620 #: modules/stream_out/display.c:40
14621 msgid "Enable/disable video rendering."
14622 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14623
14624 #: modules/stream_out/display.c:42
14625 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14626 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14627
14628 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14629 msgid "Display"
14630 msgstr "Affichage"
14631
14632 #: modules/stream_out/display.c:51
14633 msgid "Display stream output"
14634 msgstr "Affiche le flux"
14635
14636 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14637 msgid "Duplicate stream output"
14638 msgstr "Duplique le flux"
14639
14640 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14641 msgid "Output access method"
14642 msgstr "Méthode de sortie"
14643
14644 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14645 msgid ""
14646 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14647 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14648
14649 #: modules/stream_out/es.c:41
14650 msgid "Audio output access method"
14651 msgstr "Module de sortie audio"
14652
14653 #: modules/stream_out/es.c:43
14654 msgid ""
14655 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14656 "output."
14657 msgstr ""
14658 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14659
14660 #: modules/stream_out/es.c:45
14661 msgid "Video output access method"
14662 msgstr "Module de sortie vidéo"
14663
14664 #: modules/stream_out/es.c:47
14665 msgid ""
14666 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14667 "output."
14668 msgstr ""
14669 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14670
14671 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14672 msgid "Output muxer"
14673 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14674
14675 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14676 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14677 msgstr ""
14678 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14679
14680 #: modules/stream_out/es.c:53
14681 msgid "Audio output muxer"
14682 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14683
14684 #: modules/stream_out/es.c:55
14685 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14686 msgstr ""
14687 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14688 "audio."
14689
14690 #: modules/stream_out/es.c:56
14691 msgid "Video output muxer"
14692 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14693
14694 #: modules/stream_out/es.c:58
14695 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14696 msgstr ""
14697 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14698 "vidéo."
14699
14700 #: modules/stream_out/es.c:60
14701 msgid "Output URL"
14702 msgstr "URL de sortie"
14703
14704 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14705 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14706 msgstr ""
14707 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14708
14709 #: modules/stream_out/es.c:63
14710 msgid "Audio output URL"
14711 msgstr "URL de sortie audio"
14712
14713 #: modules/stream_out/es.c:65
14714 msgid ""
14715 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14716 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14717
14718 #: modules/stream_out/es.c:67
14719 msgid "Video output URL"
14720 msgstr "URL de sortie vidéo"
14721
14722 #: modules/stream_out/es.c:69
14723 msgid ""
14724 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14725 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14726
14727 #: modules/stream_out/es.c:79
14728 msgid "Elementary stream output"
14729 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14730
14731 #: modules/stream_out/gather.c:40
14732 msgid "Gathering stream output"
14733 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14734
14735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14736 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14737 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14738
14739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14740 msgid "Sample aspect ratio"
14741 msgstr "Format d’écran de la source"
14742
14743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14744 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14745 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14746
14747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14748 msgid "Mosaic bridge"
14749 msgstr "Mosaïque"
14750
14751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14752 msgid "Mosaic bridge stream output"
14753 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14754
14755 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14756 msgid "SDP"
14757 msgstr "SDP"
14758
14759 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14760 msgid ""
14761 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14762 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14763 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14764 msgstr ""
14765 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14766 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14767 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14768
14769 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14770 msgid "Muxer"
14771 msgstr "Multiplexeur :"
14772
14773 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14774 msgid "Session name"
14775 msgstr "Nom de session"
14776
14777 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14778 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14779 msgstr ""
14780 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14781
14782 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14783 msgid "Session description"
14784 msgstr "Description de session"
14785
14786 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14787 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14788 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14789
14790 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14791 msgid "Session URL"
14792 msgstr "URL de session"
14793
14794 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14795 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14796 msgstr ""
14797 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14798 "session."
14799
14800 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14801 msgid "Session email"
14802 msgstr "Courriel de session"
14803
14804 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14805 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14806 msgstr ""
14807 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14808
14809 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14810 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14811 msgstr ""
14812 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14813
14814 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14815 msgid "Audio port"
14816 msgstr "Port audio"
14817
14818 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14819 msgid ""
14820 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14821 msgstr ""
14822 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14823 "diffusion RTP."
14824
14825 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14826 msgid "Video port"
14827 msgstr "Port vidéo"
14828
14829 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14830 msgid ""
14831 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14832 msgstr ""
14833 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14834 "diffusion RTP."
14835
14836 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14839 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14840
14841 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14842 msgid "RTP stream output"
14843 msgstr "Flux de sortie RTP"
14844
14845 #: modules/stream_out/standard.c:48
14846 msgid ""
14847 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14848 msgstr ""
14849 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14850
14851 #: modules/stream_out/standard.c:50
14852 msgid "Output URL (deprecated)"
14853 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14854
14855 #: modules/stream_out/standard.c:52
14856 msgid ""
14857 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14858 "Deprecated, use dst instead."
14859 msgstr ""
14860 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14861 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14862
14863 #: modules/stream_out/standard.c:55
14864 msgid "Output destination"
14865 msgstr "Destination"
14866
14867 #: modules/stream_out/standard.c:57
14868 msgid ""
14869 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14870 msgstr ""
14871 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14872
14873 #: modules/stream_out/standard.c:61
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14876 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14877
14878 #: modules/stream_out/standard.c:63
14879 msgid "Session groupname"
14880 msgstr "Nom du groupe de session"
14881
14882 #: modules/stream_out/standard.c:65
14883 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14884 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14885
14886 #: modules/stream_out/standard.c:67
14887 msgid "SAP announcing"
14888 msgstr "Annonce SAP"
14889
14890 #: modules/stream_out/standard.c:68
14891 msgid "Announce this session with SAP"
14892 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14893
14894 #: modules/stream_out/standard.c:76
14895 msgid "Standard"
14896 msgstr "Standard"
14897
14898 #: modules/stream_out/standard.c:77
14899 msgid "Standard stream output"
14900 msgstr "Flux de sortie standard"
14901
14902 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14903 msgid "Files"
14904 msgstr "Fichiers"
14905
14906 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14907 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14908 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14909
14910 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14911 msgid "Sizes"
14912 msgstr "Tailles"
14913
14914 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14915 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14916 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14917
14918 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14919 msgid "Aspect ratio"
14920 msgstr "Format d’écran"
14921
14922 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14923 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14924 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14925
14926 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14927 msgid "Command UDP port"
14928 msgstr "Port UDP de commande"
14929
14930 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14931 msgid "UDP port to listen to for commands."
14932 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14933
14934 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14935 msgid "Command"
14936 msgstr "Commande"
14937
14938 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14939 msgid "Initial command to execute."
14940 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14941
14942 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14943 msgid "GOP size"
14944 msgstr "Taille du GOP"
14945
14946 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14947 msgid "Number of P frames between two I frames."
14948 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14949
14950 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14951 msgid "Quantizer scale"
14952 msgstr "Echelle de quantisateur"
14953
14954 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14955 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14956 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14957
14958 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14959 msgid "Mute audio"
14960 msgstr "Muter l'audio"
14961
14962 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14963 msgid "Mute audio when command is not 0."
14964 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14965
14966 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14967 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14968 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14969
14970 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14971 msgid "Video encoder"
14972 msgstr "Encodeur vidéo"
14973
14974 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14975 msgid ""
14976 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14977 msgstr ""
14978 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14979 "configurer ses options associées."
14980
14981 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14982 msgid "Destination video codec"
14983 msgstr "Codec vidéo de destination"
14984
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14986 msgid ""
14987 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14988 "output."
14989 msgstr ""
14990 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14991 "diffusion."
14992
14993 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14994 msgid "Video bitrate"
14995 msgstr "Débit vidéo"
14996
14997 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14998 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14999 msgstr ""
15000 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15001
15002 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15003 msgid "Video scaling"
15004 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15005
15006 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15007 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15008 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15009
15010 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15011 msgid "Video frame-rate"
15012 msgstr "Débit d’images vidéo"
15013
15014 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15015 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15016 msgstr ""
15017 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15018
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15020 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15021 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15022
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15024 msgid "Maximum video width"
15025 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15026
15027 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15028 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15029 msgstr ""
15030 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15031
15032 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15033 msgid "Maximum video height"
15034 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15035
15036 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15037 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15038 msgstr ""
15039 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15040
15041 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15042 msgid "Video filter"
15043 msgstr "Filtre vidéo"
15044
15045 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15046 msgid ""
15047 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15048 "subpictures overlaying."
15049 msgstr ""
15050 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15051 "transcodage et l'incrustation"
15052
15053 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15054 msgid "Video crop top"
15055 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15056
15057 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15058 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15059 msgstr ""
15060 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15061 "l’image."
15062
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15064 msgid "Video crop left"
15065 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15066
15067 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15068 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15069 msgstr ""
15070 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15071
15072 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15073 msgid "Video crop bottom"
15074 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15075
15076 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15077 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15078 msgstr ""
15079 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15080 "l’image."
15081
15082 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15083 msgid "Video crop right"
15084 msgstr "Coupe droite de l’image"
15085
15086 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15087 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15088 msgstr ""
15089 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15090
15091 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15092 msgid "Audio encoder"
15093 msgstr "Encodeur audio"
15094
15095 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15096 msgid ""
15097 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15098 msgstr ""
15099 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15100 "associées."
15101
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15103 msgid "Destination audio codec"
15104 msgstr "Codec audio de destination"
15105
15106 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15107 msgid ""
15108 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15109 "output."
15110 msgstr ""
15111 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15112 "diffusion."
15113
15114 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15115 msgid "Audio bitrate"
15116 msgstr "Débit audio"
15117
15118 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15119 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15120 msgstr ""
15121 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15122
15123 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15124 msgid "Audio sample rate"
15125 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15126
15127 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15128 msgid ""
15129 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15130 msgstr ""
15131 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15132 "pour la diffusion."
15133
15134 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15135 msgid "Audio channels"
15136 msgstr "Canaux audio"
15137
15138 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15139 msgid ""
15140 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15141 "output."
15142 msgstr ""
15143 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15144 "diffusion."
15145
15146 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15147 msgid "Subtitles encoder"
15148 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15149
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15151 msgid ""
15152 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15153 "options."
15154 msgstr ""
15155 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15156 "de configurer ses options associées."
15157
15158 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15159 msgid "Destination subtitles codec"
15160 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15161
15162 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15163 msgid ""
15164 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15165 "output."
15166 msgstr ""
15167 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15168 "diffusion."
15169
15170 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15171 msgid "Subpictures filter"
15172 msgstr "Incrustations"
15173
15174 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15175 msgid ""
15176 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15177 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15178 "video."
15179 msgstr ""
15180 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15181 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15182 "sur la vidéo."
15183
15184 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15185 msgid "OSD menu"
15186 msgstr "Menu OSD"
15187
15188 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15189 msgid ""
15190 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15191 msgstr ""
15192 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15193 "d'incrustations osdmenu"
15194
15195 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15196 msgid "Number of threads"
15197 msgstr "Nombre de threads"
15198
15199 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15200 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15201 msgstr ""
15202 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15203 "transcodage."
15204
15205 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15206 msgid "High priority"
15207 msgstr "Priorité élevée"
15208
15209 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15210 msgid ""
15211 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15212 msgstr ""
15213 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15214 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15215
15216 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15217 msgid "Synchronise on audio track"
15218 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15219
15220 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15221 msgid ""
15222 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15223 "on the audio track."
15224 msgstr ""
15225 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15226 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15227
15228 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15229 msgid ""
15230 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15231 "keep up with the encoding rate."
15232 msgstr ""
15233 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15234 "taux d'encodage."
15235
15236 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15237 msgid "Transcode stream output"
15238 msgstr "Transcode le flux"
15239
15240 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15241 msgid "Overlays/Subtitles"
15242 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15243
15244 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15245 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15246 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15247
15248 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15249 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15250 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15251
15252 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15253 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15254 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15255
15256 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15257 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15258 msgid "Conversions from "
15259 msgstr "Conversions de "
15260
15261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15262 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15263 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15265 msgid " to "
15266 msgstr " vers "
15267
15268 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15270 msgid "MMX conversions from "
15271 msgstr "Conversions MMX de "
15272
15273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15274 msgid "AltiVec conversions from "
15275 msgstr "Conversions Altivec de "
15276
15277 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Enable brightness threshold"
15280 msgstr "Contrôle strict du débit"
15281
15282 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15283 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15287 msgid "Image contrast (0-2)"
15288 msgstr "Contraste (0-2)"
15289
15290 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15291 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15292 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15293
15294 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15295 msgid "Image hue (0-360)"
15296 msgstr "Teinte (0-360)"
15297
15298 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15299 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15300 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15301
15302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15303 msgid "Image saturation (0-3)"
15304 msgstr "Saturation (0-3)"
15305
15306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15307 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15308 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15309
15310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15311 msgid "Image brightness (0-2)"
15312 msgstr "Brillance (0-2)"
15313
15314 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15315 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15316 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15317
15318 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15319 msgid "Image gamma (0-10)"
15320 msgstr "Gamma (0-10)"
15321
15322 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15323 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15324 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15325
15326 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15327 msgid "Image properties filter"
15328 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15329
15330 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15331 msgid "Image adjust"
15332 msgstr "Ajustement d’image"
15333
15334 #: modules/video_filter/blend.c:67
15335 msgid "Video pictures blending"
15336 msgstr "Mélange d’images"
15337
15338 #: modules/video_filter/clone.c:55
15339 msgid "Number of clones"
15340 msgstr "Nombre de clones"
15341
15342 #: modules/video_filter/clone.c:56
15343 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15344 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15345
15346 #: modules/video_filter/clone.c:59
15347 msgid "List of video output modules"
15348 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15349
15350 #: modules/video_filter/clone.c:60
15351 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15352 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15353
15354 #: modules/video_filter/clone.c:63
15355 msgid "Clone video filter"
15356 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15357
15358 #: modules/video_filter/clone.c:65
15359 msgid "Clone"
15360 msgstr "Clone"
15361
15362 #: modules/video_filter/crop.c:54
15363 msgid "Crop geometry (pixels)"
15364 msgstr "Zone à réduire"
15365
15366 #: modules/video_filter/crop.c:55
15367 msgid ""
15368 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15369 "<left offset> + <top offset>."
15370 msgstr ""
15371 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15372 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15373
15374 #: modules/video_filter/crop.c:57
15375 msgid "Automatic cropping"
15376 msgstr "Réduction automatique"
15377
15378 #: modules/video_filter/crop.c:58
15379 msgid "Activate automatic black border cropping."
15380 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15381
15382 #: modules/video_filter/crop.c:61
15383 msgid "Crop video filter"
15384 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15385
15386 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15388 msgid "Deinterlace mode"
15389 msgstr "Mode de désentrelacement"
15390
15391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15392 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15393 msgstr ""
15394 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15395 "locale."
15396
15397 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15398 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15399 msgstr ""
15400 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15401
15402 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15403 msgid "Deinterlacing video filter"
15404 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15405
15406 #: modules/video_filter/distort.c:64
15407 msgid "Distort mode"
15408 msgstr "Mode de distorsion"
15409
15410 #: modules/video_filter/distort.c:65
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15413 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15414
15415 #: modules/video_filter/distort.c:67
15416 msgid "Gradient image type"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: modules/video_filter/distort.c:68
15420 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: modules/video_filter/distort.c:70
15424 #, fuzzy
15425 msgid "Apply cartoon effect"
15426 msgstr "Choisir un effet"
15427
15428 #: modules/video_filter/distort.c:71
15429 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/video_filter/distort.c:74
15433 msgid "Wave"
15434 msgstr "Onde"
15435
15436 #: modules/video_filter/distort.c:74
15437 msgid "Ripple"
15438 msgstr "Surface"
15439
15440 #: modules/video_filter/distort.c:74
15441 msgid "gradient"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: modules/video_filter/distort.c:74
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Edge"
15447 msgstr "Pont"
15448
15449 #: modules/video_filter/distort.c:77
15450 msgid "Distort video filter"
15451 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15452
15453 #: modules/video_filter/invert.c:52
15454 msgid "Invert video filter"
15455 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15456
15457 #: modules/video_filter/invert.c:53
15458 msgid "Color inversion"
15459 msgstr "Inversion des couleurs"
15460
15461 #: modules/video_filter/logo.c:68
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Logo filenames"
15464 msgstr "Nom du fichier de logo"
15465
15466 #: modules/video_filter/logo.c:69
15467 msgid ""
15468 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15469 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15470 msgstr ""
15471
15472 #: modules/video_filter/logo.c:70
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Logo animation # of loops"
15475 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15476
15477 #: modules/video_filter/logo.c:71
15478 msgid ""
15479 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/video_filter/logo.c:72
15483 msgid "Logo individual image time in ms"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/video_filter/logo.c:73
15487 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/video_filter/logo.c:75
15491 msgid "X coordinate of the logo"
15492 msgstr "Position X du logo"
15493
15494 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15495 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15496 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15497
15498 #: modules/video_filter/logo.c:77
15499 msgid "Y coordinate of the logo"
15500 msgstr "Position Y du logo"
15501
15502 #: modules/video_filter/logo.c:79
15503 msgid "Transparency of the logo"
15504 msgstr "Transparence du logo"
15505
15506 #: modules/video_filter/logo.c:80
15507 msgid ""
15508 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15509 "to 255 for full opacity)."
15510 msgstr ""
15511 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15512 "transparent)"
15513
15514 #: modules/video_filter/logo.c:82
15515 msgid "Logo position"
15516 msgstr "Position du logo"
15517
15518 #: modules/video_filter/logo.c:84
15519 msgid ""
15520 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15521 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15522 msgstr ""
15523 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15524 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15525 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15526
15527 #: modules/video_filter/logo.c:94
15528 msgid "Logo video filter"
15529 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15530
15531 #: modules/video_filter/logo.c:96
15532 msgid "Logo overlay"
15533 msgstr "Incrustation d’un logo"
15534
15535 #: modules/video_filter/logo.c:117
15536 msgid "Logo sub filter"
15537 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15538
15539 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15542 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15543
15544 #: modules/video_filter/marq.c:76
15545 msgid "Marquee text"
15546 msgstr "Texte"
15547
15548 #: modules/video_filter/marq.c:77
15549 msgid "Marquee text to display"
15550 msgstr "Texte à afficher"
15551
15552 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15553 #: modules/video_filter/time.c:73
15554 msgid "X offset, from left"
15555 msgstr "Décalage horizontal"
15556
15557 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15558 #: modules/video_filter/time.c:74
15559 msgid "X offset, from the left screen edge"
15560 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15561
15562 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15563 #: modules/video_filter/time.c:75
15564 msgid "Y offset, from the top"
15565 msgstr "Décalage vertical"
15566
15567 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15568 #: modules/video_filter/time.c:76
15569 msgid "Y offset, down from the top"
15570 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15571
15572 #: modules/video_filter/marq.c:82
15573 msgid "Marquee timeout"
15574 msgstr "Disparition du texte"
15575
15576 #: modules/video_filter/marq.c:83
15577 msgid ""
15578 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15579 "value is 0 (remain forever)."
15580 msgstr ""
15581 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15582 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15583
15584 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15585 #: modules/video_filter/time.c:77
15586 msgid "Opacity"
15587 msgstr "Opacité"
15588
15589 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15590 #: modules/video_filter/time.c:80
15591 msgid "Font size, pixels"
15592 msgstr "Taille de la police en pixels"
15593
15594 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15595 #: modules/video_filter/time.c:81
15596 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15597 msgstr ""
15598 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15599
15600 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15601 msgid "Marquee position"
15602 msgstr "Position du texte"
15603
15604 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15605 msgid ""
15606 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15608 "adding them)."
15609 msgstr ""
15610 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15611 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15612 "ces valeurs en les additionant)."
15613
15614 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15615 msgid "Misc"
15616 msgstr "Divers"
15617
15618 #: modules/video_filter/marq.c:140
15619 msgid "Marquee display sub filter"
15620 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15621
15622 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15623 msgid "Alpha blending"
15624 msgstr "Niveau alpha"
15625
15626 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15627 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15628 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15629
15630 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15631 msgid "Height in pixels"
15632 msgstr "Hauteur en pixels"
15633
15634 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15635 msgid "Width in pixels"
15636 msgstr "Largeur en pixels"
15637
15638 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15639 msgid "Top left corner x coordinate"
15640 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15641
15642 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15643 msgid "Top left corner y coordinate"
15644 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15645
15646 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15647 msgid "Vertical border width in pixels"
15648 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15649
15650 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15651 msgid "Horizontal border width in pixels"
15652 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15653
15654 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15655 msgid "Mosaic alignment"
15656 msgstr "Alignement de la mosaique"
15657
15658 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15659 msgid "Positioning method"
15660 msgstr "Méthode de positionement"
15661
15662 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15663 msgid ""
15664 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15665 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15666 msgstr ""
15667 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15668 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15669 "l'utilisateur."
15670
15671 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15672 msgid "Number of rows"
15673 msgstr "Nombre de lignes"
15674
15675 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15676 msgid "Number of columns"
15677 msgstr "Nombre de colonnes"
15678
15679 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15680 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15681 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15682
15683 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15684 msgid "Keep original size"
15685 msgstr "Conserver la taille originale"
15686
15687 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15688 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15689 msgstr ""
15690 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15691
15692 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15693 msgid ""
15694 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15695 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15696 "others."
15697 msgstr ""
15698 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15699 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15700 "fichier et les autres caches."
15701
15702 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15703 msgid ""
15704 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15708 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15712 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15716 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15720 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15724 msgid "fixed"
15725 msgstr "fixe"
15726
15727 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15728 msgid "Mosaic video sub filter"
15729 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15730
15731 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15732 msgid "Mosaic"
15733 msgstr "Mosaique"
15734
15735 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15736 msgid "Blur factor (1-127)"
15737 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15738
15739 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15740 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15741 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15742
15743 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15744 msgid "Motion blur"
15745 msgstr "Brouillage de mouvement"
15746
15747 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15748 msgid "Motion blur filter"
15749 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15750
15751 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15752 msgid "Description file"
15753 msgstr "Fichier de description"
15754
15755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15756 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15757 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15758
15759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15760 msgid "History parameter"
15761 msgstr "Paramètre d’historique"
15762
15763 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15764 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15765 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15766
15767 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15768 msgid "Motion detect video filter"
15769 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15770
15771 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15772 msgid "Motion detect"
15773 msgstr "Détection de mouvement"
15774
15775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15776 msgid "OSD menu configuration file"
15777 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15778
15779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15780 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15781 msgstr ""
15782 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15783 "des boutons"
15784
15785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15786 msgid "Path to OSD menu images"
15787 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15788
15789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15790 msgid ""
15791 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15792 "defined in the OSD configuration file."
15793 msgstr ""
15794 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15795 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15796 "OSD"
15797
15798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15799 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15800 msgstr "Position X du menu OSD"
15801
15802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15803 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15804 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15805
15806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15807 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15808 msgstr "Position Y du menu OSD"
15809
15810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15811 msgid "OSD menu position"
15812 msgstr "Position du menu OSD"
15813
15814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15815 msgid ""
15816 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15817 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15818 msgstr ""
15819 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15820 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15821 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15822
15823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15824 msgid "Timeout of OSD menu"
15825 msgstr "Timeout du menu OSD"
15826
15827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15828 #, fuzzy
15829 msgid ""
15830 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15831 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15832 "visible."
15833 msgstr ""
15834 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15835 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15836 "temps spécifié"
15837
15838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15839 msgid "Update speed of OSD menu"
15840 msgstr "Position X du menu OSD"
15841
15842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15843 #, fuzzy
15844 msgid ""
15845 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15846 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15847 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15848 "range is 0 - 1000 ms."
15849 msgstr ""
15850 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15851 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15852 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15853 "1000ms"
15854
15855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15856 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15857 msgstr "Menu OSD"
15858
15859 #: modules/video_filter/rss.c:121
15860 #, fuzzy
15861 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15862 msgstr "URLs des feeds RSS"
15863
15864 #: modules/video_filter/rss.c:122
15865 #, fuzzy
15866 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15867 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15868
15869 #: modules/video_filter/rss.c:123
15870 #, fuzzy
15871 msgid "RSS/Atom feed speed"
15872 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15873
15874 #: modules/video_filter/rss.c:124
15875 #, fuzzy
15876 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15877 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15878
15879 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15880 #, fuzzy
15881 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15882 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15883
15884 #: modules/video_filter/rss.c:127
15885 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15886 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15887
15888 #: modules/video_filter/rss.c:128
15889 msgid ""
15890 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15891 "will never be updated."
15892 msgstr ""
15893 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15894 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15895
15896 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15897 msgid "Display feed images if available"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/video_filter/rss.c:193
15901 #, fuzzy
15902 msgid "RSS and Atom feed display"
15903 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15904
15905 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15906 msgid "RV32 conversion filter"
15907 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15908
15909 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15910 msgid "Video scaling filter"
15911 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15912
15913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15914 msgid "Scaling mode"
15915 msgstr "Mode de redimensionnement"
15916
15917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15918 msgid "You can choose the default scaling mode."
15919 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15920
15921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15922 msgid "Fast bilinear"
15923 msgstr "Bilinéaire rapide"
15924
15925 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15926 msgid "Bilinear"
15927 msgstr "Bilinéaire"
15928
15929 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15930 msgid "Bicubic (good quality)"
15931 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15932
15933 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15934 msgid "Experimental"
15935 msgstr "Expérimental"
15936
15937 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15938 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15939 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15940
15941 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15942 msgid "Area"
15943 msgstr "Zone"
15944
15945 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15946 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15947 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15948
15949 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15950 msgid "Gauss"
15951 msgstr "Gaussien"
15952
15953 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15954 msgid "SincR"
15955 msgstr "SincR"
15956
15957 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15958 msgid "Lanczos"
15959 msgstr "Lanczos"
15960
15961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15962 msgid "Bicubic spline"
15963 msgstr "Courbe bicubique"
15964
15965 #: modules/video_filter/time.c:71
15966 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15967 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15968
15969 #: modules/video_filter/time.c:72
15970 msgid ""
15971 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15972 "%S = second"
15973 msgstr ""
15974 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15975 "S = seconde)"
15976
15977 #: modules/video_filter/time.c:88
15978 msgid "Time position"
15979 msgstr "Position dans le temps"
15980
15981 #: modules/video_filter/time.c:90
15982 msgid ""
15983 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15984 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15985 "them)."
15986 msgstr ""
15987 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15988 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15989 "ces valeurs en les additionant)."
15990
15991 #: modules/video_filter/time.c:104
15992 msgid "Time overlay"
15993 msgstr "Heure"
15994
15995 #: modules/video_filter/time.c:121
15996 msgid "Time display sub filter"
15997 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15998
15999 #: modules/video_filter/transform.c:57
16000 msgid "Transform type"
16001 msgstr "Type de transformation"
16002
16003 #: modules/video_filter/transform.c:58
16004 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16005 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16006
16007 #: modules/video_filter/transform.c:61
16008 msgid "Rotate by 90 degrees"
16009 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16010
16011 #: modules/video_filter/transform.c:62
16012 msgid "Rotate by 180 degrees"
16013 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16014
16015 #: modules/video_filter/transform.c:62
16016 msgid "Rotate by 270 degrees"
16017 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16018
16019 #: modules/video_filter/transform.c:63
16020 msgid "Flip horizontally"
16021 msgstr "Retournement horizontal"
16022
16023 #: modules/video_filter/transform.c:63
16024 msgid "Flip vertically"
16025 msgstr "Retournement vertical"
16026
16027 #: modules/video_filter/transform.c:66
16028 msgid "Video transformation filter"
16029 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16030
16031 #: modules/video_filter/wall.c:54
16032 msgid ""
16033 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16034 msgstr ""
16035 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16036 "vidéo"
16037
16038 #: modules/video_filter/wall.c:58
16039 msgid ""
16040 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16041 msgstr ""
16042 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16043 "vidéo"
16044
16045 #: modules/video_filter/wall.c:61
16046 msgid "Active windows"
16047 msgstr "Fenêtres activées"
16048
16049 #: modules/video_filter/wall.c:62
16050 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16051 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16052
16053 #: modules/video_filter/wall.c:65
16054 msgid "Element aspect ratio"
16055 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16056
16057 #: modules/video_filter/wall.c:66
16058 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16059 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16060
16061 #: modules/video_filter/wall.c:69
16062 msgid "Wall video filter"
16063 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16064
16065 #: modules/video_filter/wall.c:70
16066 msgid "Image wall"
16067 msgstr "Mur d’image"
16068
16069 #: modules/video_output/aa.c:55
16070 msgid "Ascii Art"
16071 msgstr "Ascii Art"
16072
16073 #: modules/video_output/aa.c:58
16074 msgid "ASCII-art video output"
16075 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16076
16077 #: modules/video_output/caca.c:57
16078 msgid "Color ASCII art video output"
16079 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16080
16081 #: modules/video_output/directfb.c:69
16082 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16083 msgstr ""
16084
16085 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16086 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16087 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16088
16089 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16090 msgid ""
16091 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16092 "doesn't have any effect when using overlays."
16093 msgstr ""
16094 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16095 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16096
16097 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16098 msgid "Use video buffers in system memory"
16099 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16100
16101 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16102 msgid ""
16103 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16104 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16105 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16106 "doesn't have any effect when using overlays."
16107 msgstr ""
16108 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16109 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16110 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16111 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16112 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16113
16114 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16115 msgid "Use triple buffering for overlays"
16116 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16117
16118 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16119 msgid ""
16120 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16121 "better video quality (no flickering)."
16122 msgstr ""
16123 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16124 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16125
16126 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16127 msgid "Name of desired display device"
16128 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16129
16130 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16131 msgid ""
16132 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16133 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16134 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16135 msgstr ""
16136 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16137 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16138 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16139
16140 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16141 msgid "Enable wallpaper mode "
16142 msgstr "Activer le mode papier peint "
16143
16144 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16145 msgid ""
16146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16147 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16148 "desktop must not already have a wallpaper."
16149 msgstr ""
16150 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16151 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16152 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16153
16154 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16155 msgid "DirectX video output"
16156 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16157
16158 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16159 msgid "Wallpaper"
16160 msgstr "Papier peint"
16161
16162 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16163 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16164 msgid "OpenGL video output"
16165 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16166
16167 #: modules/video_output/fb.c:67
16168 msgid "Framebuffer device"
16169 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16170
16171 #: modules/video_output/fb.c:69
16172 msgid ""
16173 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16174 "(usually /dev/fb0)."
16175 msgstr ""
16176 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16177 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16178
16179 #: modules/video_output/fb.c:78
16180 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16181 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16182
16183 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16184 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16185 msgid "X11 display name"
16186 msgstr "Nom du display X11"
16187
16188 #: modules/video_output/ggi.c:58
16189 msgid ""
16190 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16191 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16192 msgstr ""
16193 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16194 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16195
16196 #: modules/video_output/glide.c:64
16197 msgid "3dfx Glide video output"
16198 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16199
16200 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16201 msgid "HD1000 video output"
16202 msgstr "Sortie audio HD1000"
16203
16204 #: modules/video_output/image.c:48
16205 msgid "Image format"
16206 msgstr "Format de l’image"
16207
16208 #: modules/video_output/image.c:49
16209 msgid "Set the format of the output image."
16210 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16211
16212 #: modules/video_output/image.c:51
16213 msgid "Recording ratio"
16214 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16215
16216 #: modules/video_output/image.c:52
16217 msgid ""
16218 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16219 "three is recorded."
16220 msgstr ""
16221 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16222 "sont enregistrées."
16223
16224 #: modules/video_output/image.c:55
16225 msgid "Filename prefix"
16226 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16227
16228 #: modules/video_output/image.c:56
16229 msgid ""
16230 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16231 "prefixNUMBER.format"
16232 msgstr ""
16233 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16234 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16235
16236 #: modules/video_output/image.c:64
16237 msgid "Image video output"
16238 msgstr "Sortie vidéo Image"
16239
16240 #: modules/video_output/mga.c:59
16241 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16242 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16243
16244 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16245 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16246 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16247
16248 #: modules/video_output/opengl.c:119
16249 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16250 msgstr ""
16251 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16252 "rotation."
16253
16254 #: modules/video_output/opengl.c:122
16255 msgid "Select effect"
16256 msgstr "Choisir un effet"
16257
16258 #: modules/video_output/opengl.c:124
16259 msgid "Allows you to select different visual effects."
16260 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16261
16262 #: modules/video_output/opengl.c:129
16263 msgid "Cube"
16264 msgstr "Cube"
16265
16266 #: modules/video_output/opengl.c:129
16267 msgid "Transparent Cube"
16268 msgstr "Cube transparent"
16269
16270 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16271 msgid "QT Embedded display name"
16272 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16273
16274 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16275 msgid ""
16276 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16277 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16278 msgstr ""
16279 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16280 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16281
16282 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16283 msgid "QT Embedded video output"
16284 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16285
16286 #: modules/video_output/sdl.c:108
16287 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16288 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16289
16290 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16291 msgid "snapshot width"
16292 msgstr "Largeur de la capture"
16293
16294 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16295 msgid "Set the width of the snapshot image."
16296 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16297
16298 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16299 msgid "snapshot height"
16300 msgstr "Hauteur de la capture"
16301
16302 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16303 msgid "Set the height of the snapshot image."
16304 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16305
16306 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16307 msgid "chroma"
16308 msgstr "Chroma"
16309
16310 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16311 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16312 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16313
16314 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16315 msgid "cache size (number of images)"
16316 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16317
16318 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16319 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16320 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16321
16322 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16323 msgid "snapshot module"
16324 msgstr "Module de capture"
16325
16326 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16327 msgid "SVGAlib video output"
16328 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16329
16330 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16331 msgid "Windows GAPI video output"
16332 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16333
16334 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16335 msgid "Windows GDI video output"
16336 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16337
16338 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16339 msgid "XVideo adaptor number"
16340 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16341
16342 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16343 msgid ""
16344 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16345 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16346 msgstr ""
16347 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16348 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16349 "cette valeur)."
16350
16351 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16353 msgid "Alternate fullscreen method"
16354 msgstr "Mode plein écran spécial"
16355
16356 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16358 msgid ""
16359 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16360 "its drawbacks.\n"
16361 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16362 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16363 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16364 "show on top of the video."
16365 msgstr ""
16366 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16367 "inconvénients :\n"
16368 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16369 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16370 "dessus de la vidéo.\n"
16371 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16372 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16373
16374 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16376 msgid ""
16377 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16378 "the value of the DISPLAY environment variable."
16379 msgstr ""
16380 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16381 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16382
16383 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16384 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16385 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16386
16387 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16388 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16389 msgid ""
16390 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16391 "0 for first screen, 1 for the second."
16392 msgstr ""
16393 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16394 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16395
16396 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16397 msgid "Use shared memory"
16398 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16399
16400 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16401 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16402 msgstr ""
16403 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16404
16405 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16406 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16407 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16408
16409 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16410 msgid "X11 video output"
16411 msgstr "Sortie vidéo X11"
16412
16413 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16414 msgid "XVimage chroma format"
16415 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16416
16417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16418 msgid ""
16419 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16420 "to improve performances by using the most efficient one."
16421 msgstr ""
16422 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16423 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16424
16425 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16426 msgid "XVideo extension video output"
16427 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16428
16429 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16430 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16431 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16432
16433 #: modules/visualization/goom.c:58
16434 msgid "Goom display width"
16435 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16436
16437 #: modules/visualization/goom.c:59
16438 msgid "Goom display height"
16439 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16440
16441 #: modules/visualization/goom.c:60
16442 msgid ""
16443 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16444 "will be prettier but more CPU intensive)."
16445 msgstr ""
16446 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16447 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16448
16449 #: modules/visualization/goom.c:63
16450 msgid "Goom animation speed"
16451 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16452
16453 #: modules/visualization/goom.c:64
16454 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16455 msgstr ""
16456 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16457 "10)."
16458
16459 #: modules/visualization/goom.c:70
16460 msgid "Goom"
16461 msgstr "Goom"
16462
16463 #: modules/visualization/goom.c:71
16464 msgid "Goom effect"
16465 msgstr "Effet goom"
16466
16467 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16468 msgid "Effects list"
16469 msgstr "Liste des effets"
16470
16471 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16472 msgid ""
16473 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16474 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16475 msgstr ""
16476 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16477 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16478
16479 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16480 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16481 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16482
16483 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16484 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16485 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16486
16487 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16488 msgid "Number of bands"
16489 msgstr "Nombre de bandes"
16490
16491 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16492 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16493 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16494
16495 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16498 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16499
16500 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16501 msgid "Band separator"
16502 msgstr "Séparation entre les bandes"
16503
16504 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16505 msgid "Number of blank pixels between bands."
16506 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16507
16508 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16509 msgid "Amplification"
16510 msgstr "Amplification"
16511
16512 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16513 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16514 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16515
16516 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16517 msgid "Enable peaks"
16518 msgstr "Activer les pics"
16519
16520 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16521 msgid "Defines whether to draw peaks."
16522 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16523
16524 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16525 msgid "Enable original graphic spectrum"
16526 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16527
16528 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16529 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16530 msgstr ""
16531 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16532
16533 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16534 msgid "Enable bands"
16535 msgstr "Activer les bandes"
16536
16537 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16538 msgid "Defines whether to draw the bands."
16539 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16540
16541 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16542 msgid "Enable base"
16543 msgstr "Activer la base"
16544
16545 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16546 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16547 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16548
16549 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16550 msgid "Base pixel radius"
16551 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16552
16553 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16554 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16555 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16556
16557 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16558 msgid "Spectral sections"
16559 msgstr "Sections spectrales"
16560
16561 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16562 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16563 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16564
16565 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16566 msgid "Peak height"
16567 msgstr "Hauteur du pic"
16568
16569 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16570 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16571 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16572
16573 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16574 msgid "Peak extra width"
16575 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16576
16577 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16578 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16579 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16580
16581 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16582 msgid "V-plane color"
16583 msgstr "Couleur du plan V"
16584
16585 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16586 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16590 msgid "Number of stars"
16591 msgstr "Nombre d’étoiles"
16592
16593 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16594 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16595 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16596
16597 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16598 msgid "Visualizer"
16599 msgstr "Visualisation"
16600
16601 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16602 msgid "Visualizer filter"
16603 msgstr "Filtre de visualisation"
16604
16605 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16606 msgid "Spectrum analyser"
16607 msgstr "Analyseur de spectre"
16608
16609 #: modules/visualization/xosd.c:63
16610 msgid "Flip vertical position"
16611 msgstr "Inverser la position verticale"
16612
16613 #: modules/visualization/xosd.c:64
16614 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16615 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16616
16617 #: modules/visualization/xosd.c:67
16618 msgid "Vertical offset"
16619 msgstr "Décalage vertical"
16620
16621 #: modules/visualization/xosd.c:68
16622 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16623 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16624
16625 #: modules/visualization/xosd.c:70
16626 msgid "Shadow offset"
16627 msgstr "Décalage de l’ombre"
16628
16629 #: modules/visualization/xosd.c:71
16630 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16631 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16632
16633 #: modules/visualization/xosd.c:74
16634 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16635 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16636
16637 #: modules/visualization/xosd.c:82
16638 msgid "XOSD interface"
16639 msgstr "Interface XOSD"
16640
16641 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16642 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16643
16644 #~ msgid "from "
16645 #~ msgstr "De "
16646
16647 #, fuzzy
16648 #~ msgid "Yes"
16649 #~ msgstr "oui"
16650
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "No"
16653 #~ msgstr "Norme"
16654
16655 #~ msgid "Save As..."
16656 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
16657
16658 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16659 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
16660
16661 #~ msgid "Netsync"
16662 #~ msgstr "Netsync"
16663
16664 #~ msgid "Interface showing control interface"
16665 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16666
16667 #~ msgid "Item Info"
16668 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16669
16670 #~ msgid "type : "
16671 #~ msgstr "type : "
16672
16673 #~ msgid "URL : "
16674 #~ msgstr "URL : "
16675
16676 #~ msgid "file size : "
16677 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16678
16679 #~ msgid "file md5 hash : "
16680 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16681
16682 #~ msgid "Choose a mirror"
16683 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16684
16685 #~ msgid "Time To Live"
16686 #~ msgstr "TTL"
16687
16688 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16689 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16690
16691 #~ msgid " "
16692 #~ msgstr " "
16693
16694 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16695 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16696
16697 #~ msgid "CoreAudio output"
16698 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16699
16700 #~ msgid "SLP announce"
16701 #~ msgstr "Annonce SLP"
16702
16703 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16704 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16705
16706 #~ msgid "SLP announcing"
16707 #~ msgstr "Annonce SLP"
16708
16709 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16710 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16711
16712 #~ msgid ""
16713 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16714 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16715 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16716 #~ "\n"
16717 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16718 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16719 #~ "\n"
16720 #~ "For more information, have a look at the web site."
16721 #~ msgstr ""
16722 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16723 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16724 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16725 #~ "flux réseau.\n"
16726 #~ "\n"
16727 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16728 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16729 #~ "débits.\n"
16730 #~ "\n"
16731 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16732
16733 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16734 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16735
16736 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16737 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16738
16739 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16740 #~ msgstr ""
16741 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16742 #~ "secondes."
16743
16744 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16745 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16746
16747 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16748 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16749
16750 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16751 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16752
16753 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16754 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16755
16756 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16757 #~ msgstr ""
16758 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16759 #~ "secondes."
16760
16761 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16762 #~ msgstr "1 minute en avant"
16763
16764 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16765 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16766
16767 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16768 #~ msgstr ""
16769 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16770 #~ "minutes."
16771
16772 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16773 #~ msgstr "HTTP(S)"
16774
16775 #~ msgid "1:1"
16776 #~ msgstr "1:1"
16777
16778 #~ msgid "4:3"
16779 #~ msgstr "4:3"
16780
16781 #~ msgid "16:9"
16782 #~ msgstr "16:9"
16783
16784 #~ msgid "221:100"
16785 #~ msgstr "221:100"
16786
16787 #~ msgid "GnomeVFS"
16788 #~ msgstr "GnomeVFS"
16789
16790 #~ msgid "Entry "
16791 #~ msgstr "Entrée "
16792
16793 #~ msgid "Segment "
16794 #~ msgstr "Segment "
16795
16796 #~ msgid "Track "
16797 #~ msgstr "Piste "
16798
16799 #~ msgid "Shout"
16800 #~ msgstr "Shoutcast"
16801
16802 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16803 #~ msgstr "Étirer l’image"
16804
16805 #~ msgid ""
16806 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16807 #~ msgstr ""
16808 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16809 #~ "OGG)"
16810
16811 #~ msgid "UPnP"
16812 #~ msgstr "UPnP"
16813
16814 #~ msgid "RSS"
16815 #~ msgstr "RSS"
16816
16817 #~ msgid "Windows GAPI"
16818 #~ msgstr "GAPI"
16819
16820 #~ msgid "Windows GDI"
16821 #~ msgstr "Windows GDI"
16822
16823 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16824 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16825
16826 #, fuzzy
16827 #~ msgid "Open MRL"
16828 #~ msgstr "Ouvrir"
16829
16830 #~ msgid "Audio output volume"
16831 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16832
16833 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16834 #~ msgstr ""
16835 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16836 #~ "flux MPEG-2"
16837
16838 #~ msgid "Network interface address"
16839 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16840
16841 #~ msgid ""
16842 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16843 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16844 #~ "multicasting interface here."
16845 #~ msgstr ""
16846 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16847 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16848 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16849
16850 #~ msgid "Choose program (SID)"
16851 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16852
16853 #~ msgid "Choose programs"
16854 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16855
16856 #~ msgid "Choose audio track"
16857 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16858
16859 #~ msgid "Choose subtitles track"
16860 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16861
16862 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16863 #~ msgstr ""
16864 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16865 #~ "modules d’accès au flux."
16866
16867 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16868 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16869
16870 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16871 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16872
16873 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16874 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16875
16876 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16877 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16878
16879 #~ msgid "Old playlist open"
16880 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16881
16882 #, fuzzy
16883 #~ msgid "Current version"
16884 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16885
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Your version"
16888 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16889
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Mirror"
16892 #~ msgstr "Erreur"
16893
16894 #~ msgid "SAP announces"
16895 #~ msgstr "Annonces SAP"
16896
16897 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16898 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16899
16900 #, fuzzy
16901 #~ msgid "Streamming"
16902 #~ msgstr "Diffusion"
16903
16904 #~ msgid "Channel mixer"
16905 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16906
16907 #~ msgid ""
16908 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16909 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16910 #~ "headphone."
16911 #~ msgstr ""
16912 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16913 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16914 #~ "5.1 avec un casque."
16915
16916 #, fuzzy
16917 #~ msgid "About VLC media player..."
16918 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16919
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid "Wizard..."
16922 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16923
16924 #~ msgid "Controls"
16925 #~ msgstr "Contrôles"
16926
16927 #~ msgid "PMT Program number"
16928 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16929
16930 #~ msgid "Random effect"
16931 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16932
16933 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16934 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16935
16936 #~ msgid ""
16937 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16938 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16939 #~ msgstr ""
16940 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16941 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16942 #~ "tous les attributs."
16943
16944 #~ msgid "SLP scopes list"
16945 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16946
16947 #~ msgid ""
16948 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16949 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16950 #~ msgstr ""
16951 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16952 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16953 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16954
16955 #~ msgid "SLP naming authority"
16956 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16957
16958 #~ msgid ""
16959 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16960 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16961 #~ msgstr ""
16962 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16963 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16964 #~ "defaut (IANA)."
16965
16966 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16967 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16968
16969 #~ msgid ""
16970 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16971 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16972 #~ msgstr ""
16973 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16974 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16975 #~ "réponses."
16976
16977 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16978 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16979
16980 #~ msgid ""
16981 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16982 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16985 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16986 #~ "SLP."
16987
16988 #~ msgid "SLP input"
16989 #~ msgstr "Entrée SLP"
16990
16991 #~ msgid "Motion threshold"
16992 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16993
16994 #~ msgid ""
16995 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16996 #~ ">32767)."
16997 #~ msgstr ""
16998 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16999 #~ "( 0-32767 )."
17000
17001 #~ msgid "Joystick device"
17002 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17003
17004 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17005 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17006
17007 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17008 #~ msgstr "Temps de répétition"
17009
17010 #~ msgid ""
17011 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17012 #~ "milliseconds."
17013 #~ msgstr ""
17014 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17015
17016 #~ msgid "Wait time (ms)"
17017 #~ msgstr "Temps d’attente"
17018
17019 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17020 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17021
17022 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17023 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17024
17025 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17026 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17027
17028 #~ msgid "Action mapping"
17029 #~ msgstr "Association des actions"
17030
17031 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17032 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17033
17034 #~ msgid "Joystick control interface"
17035 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17036
17037 #~ msgid "Show tooltips"
17038 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17039
17040 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17041 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17042
17043 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17044 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17045
17046 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17047 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17048
17049 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17050 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17051
17052 #~ msgid ""
17053 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17054 #~ "preferences menu will occupy."
17055 #~ msgstr ""
17056 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17057 #~ "configuration dans le menu préférences."
17058
17059 #~ msgid "Interface default search path"
17060 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17061
17062 #~ msgid ""
17063 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17064 #~ "open when looking for a file."
17065 #~ msgstr ""
17066 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17067 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17068
17069 #~ msgid "GNOME interface"
17070 #~ msgstr "Interface GNOME"
17071
17072 #~ msgid "_Open File..."
17073 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17074
17075 #~ msgid "Open a file"
17076 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17077
17078 #~ msgid "Open _Disc..."
17079 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17080
17081 #~ msgid "Open Disc Media"
17082 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17083
17084 #~ msgid "_Network stream..."
17085 #~ msgstr "Flux réseau…"
17086
17087 #~ msgid "Select a network stream"
17088 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17089
17090 #~ msgid "_Eject Disc"
17091 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17092
17093 #~ msgid "Eject disc"
17094 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17095
17096 #~ msgid "_Hide interface"
17097 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17098
17099 #~ msgid "Progr_am"
17100 #~ msgstr "Progr_amme"
17101
17102 #~ msgid "Choose the program"
17103 #~ msgstr "Choisir le programme"
17104
17105 #~ msgid "_Title"
17106 #~ msgstr "_Titre"
17107
17108 #~ msgid "Choose title"
17109 #~ msgstr "Choisir le titre"
17110
17111 #~ msgid "_Chapter"
17112 #~ msgstr "_Chapitre"
17113
17114 #~ msgid "Choose chapter"
17115 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17116
17117 #~ msgid "_Playlist..."
17118 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17119
17120 #~ msgid "Open the playlist window"
17121 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17122
17123 #~ msgid "_Modules..."
17124 #~ msgstr "_Modules…"
17125
17126 #~ msgid "Open the module manager"
17127 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17128
17129 #~ msgid "Messages..."
17130 #~ msgstr "Messages…"
17131
17132 #~ msgid "Open the messages window"
17133 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17134
17135 #~ msgid "_Language"
17136 #~ msgstr "_Langue"
17137
17138 #~ msgid "Select audio channel"
17139 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17140
17141 #~ msgid "_Subtitles"
17142 #~ msgstr "_Sous-titres"
17143
17144 #~ msgid "Select subtitles channel"
17145 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17146
17147 #~ msgid "_Fullscreen"
17148 #~ msgstr "Plein écran"
17149
17150 #~ msgid "_Audio"
17151 #~ msgstr "_Audio"
17152
17153 #~ msgid "_Video"
17154 #~ msgstr "_Vidéo"
17155
17156 #~ msgid "Open disc"
17157 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17158
17159 #~ msgid "Net"
17160 #~ msgstr "Réseau"
17161
17162 #~ msgid "Sat"
17163 #~ msgstr "Sat"
17164
17165 #~ msgid "Open a satellite card"
17166 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17167
17168 #~ msgid "Stop stream"
17169 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17170
17171 #~ msgid "Eject"
17172 #~ msgstr "Éjecter"
17173
17174 #~ msgid "Pause stream"
17175 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17176
17177 #~ msgid "Fast"
17178 #~ msgstr "Accélérer"
17179
17180 #~ msgid "Prev"
17181 #~ msgstr "Précédent"
17182
17183 #~ msgid "Previous file"
17184 #~ msgstr "Fichier précédent"
17185
17186 #~ msgid "Next file"
17187 #~ msgstr "Fichier suivant"
17188
17189 #~ msgid "Title:"
17190 #~ msgstr "Titre :"
17191
17192 #~ msgid "Select previous title"
17193 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17194
17195 #~ msgid "Chapter:"
17196 #~ msgstr "Chapitre :"
17197
17198 #~ msgid "Select previous chapter"
17199 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17200
17201 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17202 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17203
17204 #~ msgid "_Network Stream..."
17205 #~ msgstr "Flux réseau…"
17206
17207 #~ msgid "_Jump..."
17208 #~ msgstr "Sauter à…"
17209
17210 #~ msgid "Got directly so specified point"
17211 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
17212
17213 #~ msgid "Switch program"
17214 #~ msgstr "Changer de programme"
17215
17216 #~ msgid "_Navigation"
17217 #~ msgstr "_Navigation"
17218
17219 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17220 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17221
17222 #~ msgid "Toggle _Interface"
17223 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17224
17225 #~ msgid "Playlist..."
17226 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17227
17228 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17229 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17230
17231 #~ msgid ""
17232 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17233 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17234 #~ msgstr ""
17235 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17236 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17237
17238 #~ msgid "Open Stream"
17239 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17240
17241 #~ msgid "Open Target:"
17242 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17243
17244 #~ msgid "Symbol Rate"
17245 #~ msgstr "Débit de symboles"
17246
17247 #~ msgid "Polarization"
17248 #~ msgstr "Polarisation"
17249
17250 #~ msgid "FEC"
17251 #~ msgstr "FEC"
17252
17253 #~ msgid "Vertical"
17254 #~ msgstr "Verticale"
17255
17256 #~ msgid "Horizontal"
17257 #~ msgstr "Horizontale"
17258
17259 #~ msgid "Satellite"
17260 #~ msgstr "Satellite"
17261
17262 #~ msgid "stream output"
17263 #~ msgstr "Flux de sortie"
17264
17265 #~ msgid "Modules"
17266 #~ msgstr "Modules"
17267
17268 #~ msgid ""
17269 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17270 #~ "version."
17271 #~ msgstr ""
17272 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17273 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17274
17275 #~ msgid "Item"
17276 #~ msgstr "Élément"
17277
17278 #~ msgid "Invert"
17279 #~ msgstr "Inverser"
17280
17281 #~ msgid "Jump to: "
17282 #~ msgstr "Aller à : "
17283
17284 #~ msgid "stream output (MRL)"
17285 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17286
17287 #~ msgid "Destination Target: "
17288 #~ msgstr "Destination : "
17289
17290 #~ msgid "Path:"
17291 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17292
17293 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17294 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17295
17296 #~ msgid "Gtk+ interface"
17297 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17298
17299 #~ msgid "_File"
17300 #~ msgstr "_Fichier"
17301
17302 #~ msgid "_Close"
17303 #~ msgstr "Fermer"
17304
17305 #~ msgid "Close the window"
17306 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17307
17308 #~ msgid "E_xit"
17309 #~ msgstr "Quitter"
17310
17311 #~ msgid "Exit the program"
17312 #~ msgstr "Quitter le programme"
17313
17314 #~ msgid "_View"
17315 #~ msgstr "_Vue"
17316
17317 #~ msgid "Hide the main interface window"
17318 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17319
17320 #~ msgid "Navigate through the stream"
17321 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17322
17323 #~ msgid "_Settings"
17324 #~ msgstr "Paramètres"
17325
17326 #~ msgid "_Preferences..."
17327 #~ msgstr "_Préférences…"
17328
17329 #~ msgid "Configure the application"
17330 #~ msgstr "Configurer l’application"
17331
17332 #~ msgid "_Help"
17333 #~ msgstr "Aide"
17334
17335 #~ msgid "_About..."
17336 #~ msgstr "_À propos…"
17337
17338 #~ msgid "About this application"
17339 #~ msgstr "À propos de cette application"
17340
17341 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17342 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17343
17344 #~ msgid "Go Backward"
17345 #~ msgstr "Retour arrière"
17346
17347 #~ msgid "Stop Stream"
17348 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17349
17350 #~ msgid "Play Stream"
17351 #~ msgstr "Jouer le flux"
17352
17353 #~ msgid "Pause Stream"
17354 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17355
17356 #~ msgid "Play Slower"
17357 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17358
17359 #~ msgid "Play Faster"
17360 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17361
17362 #~ msgid "Open Playlist"
17363 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17364
17365 #~ msgid "Previous File"
17366 #~ msgstr "Fichier précédent"
17367
17368 #~ msgid "Next File"
17369 #~ msgstr "Fichier suivant"
17370
17371 #~ msgid "_Play"
17372 #~ msgstr "Lecture"
17373
17374 #~ msgid "Authors"
17375 #~ msgstr "Auteurs"
17376
17377 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17378 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17379
17380 #~ msgid "Open Target"
17381 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17382
17383 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17384 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17385
17386 #~ msgid "Select a subtitles file"
17387 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17388
17389 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17390 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17391
17392 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17393 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17394
17395 #~ msgid "Use stream output"
17396 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17397
17398 #~ msgid "Stream output configuration "
17399 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17400
17401 #~ msgid "Select File"
17402 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17403
17404 #~ msgid "Jump"
17405 #~ msgstr "Aller à"
17406
17407 #~ msgid "Go To:"
17408 #~ msgstr "Aller à :"
17409
17410 #~ msgid "s."
17411 #~ msgstr "s."
17412
17413 #~ msgid "m:"
17414 #~ msgstr "m :"
17415
17416 #~ msgid "h:"
17417 #~ msgstr "h :"
17418
17419 #~ msgid "Selected"
17420 #~ msgstr "Sélectionné"
17421
17422 #~ msgid "_Crop"
17423 #~ msgstr "Rogner"
17424
17425 #~ msgid "_Invert"
17426 #~ msgstr "_Inverser"
17427
17428 #~ msgid "_Select"
17429 #~ msgstr "_Sélectionner"
17430
17431 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17432 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17433
17434 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17435 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17436
17437 #~ msgid "Title %d (%d)"
17438 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17439
17440 #~ msgid "Chapter %d"
17441 #~ msgstr "Chapitre %d"
17442
17443 #~ msgid "PBC LID"
17444 #~ msgstr "PBC LID"
17445
17446 #~ msgid "Selected:"
17447 #~ msgstr "Sélectionné :"
17448
17449 #~ msgid "Disk type"
17450 #~ msgstr "Type de disque"
17451
17452 #~ msgid "Starting position"
17453 #~ msgstr "Position de départ"
17454
17455 #~ msgid "Title "
17456 #~ msgstr "Titre "
17457
17458 #~ msgid "Chapter "
17459 #~ msgstr "Chapitre "
17460
17461 #~ msgid "Device name "
17462 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17463
17464 #~ msgid "Languages"
17465 #~ msgstr "Langues"
17466
17467 #~ msgid "language"
17468 #~ msgstr "Langue"
17469
17470 #~ msgid "Open &Disk"
17471 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17472
17473 #~ msgid "Open &Stream"
17474 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17475
17476 #~ msgid "&Backward"
17477 #~ msgstr "&Retour arrière"
17478
17479 #~ msgid "&Stop"
17480 #~ msgstr "&Stop"
17481
17482 #~ msgid "&Play"
17483 #~ msgstr "&Lire"
17484
17485 #~ msgid "P&ause"
17486 #~ msgstr "P&ause"
17487
17488 #~ msgid "&Slow"
17489 #~ msgstr "Ra&lentir"
17490
17491 #~ msgid "Fas&t"
17492 #~ msgstr "Ac&célérer"
17493
17494 #~ msgid "Stream info..."
17495 #~ msgstr "Info flux…"
17496
17497 #~ msgid "Opens an existing document"
17498 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17499
17500 #~ msgid "Opens a recently used file"
17501 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17502
17503 #~ msgid "Quits the application"
17504 #~ msgstr "Quitter l’application"
17505
17506 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17507 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17508
17509 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17510 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17511
17512 #~ msgid "Opens a disk"
17513 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17514
17515 #~ msgid "Opens a network stream"
17516 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17517
17518 #~ msgid "Starts playback"
17519 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17520
17521 #~ msgid "Ready."
17522 #~ msgstr "Prêt"
17523
17524 #~ msgid "Opening file..."
17525 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17526
17527 #~ msgid "Exiting..."
17528 #~ msgstr "Sortie…"
17529
17530 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17531 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17532
17533 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17534 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17535
17536 #~ msgid "KDE interface"
17537 #~ msgstr "Interface KDE"
17538
17539 #~ msgid "path to ui.rc file"
17540 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17541
17542 #~ msgid "Messages:"
17543 #~ msgstr "Messages :"
17544
17545 #~ msgid "Protocol"
17546 #~ msgstr "Protocole"
17547
17548 #~ msgid "Address "
17549 #~ msgstr "Adresse "
17550
17551 #~ msgid "Port "
17552 #~ msgstr "Port "
17553
17554 #~ msgid "&Save"
17555 #~ msgstr "&Enregistrer"
17556
17557 #~ msgid "Qt interface"
17558 #~ msgstr "Interface Qt"
17559
17560 #~ msgid "Video Filters"
17561 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17562
17563 #~ msgid "Demux number"
17564 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17565
17566 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17567 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17568
17569 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17570 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17571
17572 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17573 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17574
17575 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17576 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17577
17578 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17579 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17580
17581 #~ msgid "Satellite input"
17582 #~ msgstr "Entrée satellite"
17583
17584 #, fuzzy
17585 #~ msgid "< Back"
17586 #~ msgstr "Retour"
17587
17588 #, fuzzy
17589 #~ msgid "Next >"
17590 #~ msgstr "Suivant"
17591
17592 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17593 #~ msgstr ""
17594 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17595
17596 #~ msgid ""
17597 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17598 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17599 #~ "all of them"
17600 #~ msgstr ""
17601 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17602 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17603 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17604
17605 #~ msgid "Choose here your input stream"
17606 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17607
17608 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17609 #~ msgstr ""
17610 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17611 #~ "activez ceci."
17612
17613 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17614 #~ msgstr ""
17615 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17616 #~ "activez ceci."
17617
17618 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17619 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17620
17621 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17622 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17623
17624 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17625 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17626
17627 #~ msgid "DivX first version"
17628 #~ msgstr "Première version de DivX"
17629
17630 #~ msgid "DivX second version"
17631 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17632
17633 #~ msgid "DivX third version"
17634 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17635
17636 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17637 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17638
17639 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17640 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17641
17642 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17643 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17644
17645 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17646 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17647
17648 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17649 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17650
17651 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17652 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17653
17654 #~ msgid "DVD audio format"
17655 #~ msgstr "Format audio DVD"
17656
17657 #~ msgid "RAW"
17658 #~ msgstr "RAW"
17659
17660 #~ msgid "MPEG4"
17661 #~ msgstr "MPEG4"
17662
17663 #~ msgid "WAV"
17664 #~ msgstr "WAV"
17665
17666 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17667 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17668
17669 #~ msgid "Greek"
17670 #~ msgstr "Grec"
17671
17672 #~ msgid "Pashto"
17673 #~ msgstr "Pachto"
17674
17675 #~ msgid "Brazilian"
17676 #~ msgstr "Brésilien"
17677
17678 #~ msgid "Tetum"
17679 #~ msgstr "Tetum"
17680
17681 #~ msgid "Faux"
17682 #~ msgstr "TTY factice"
17683
17684 #~ msgid ""
17685 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17686 #~ "(Basic authentication only)."
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17689 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17690
17691 #~ msgid "Late delay (ms)"
17692 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17693
17694 #~ msgid ""
17695 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17696 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17697 #~ msgstr ""
17698 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17699 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17700
17701 #~ msgid "I263"
17702 #~ msgstr "I263"
17703
17704 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17705 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17706
17707 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17708 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17709
17710 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17711 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"