]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Very small fr.po update
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-06 14:06+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:913
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:420
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:635
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:637
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
367 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:568
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
418 msgstr ""
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Autres options avancées"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
433 msgid "Network"
434 msgstr "Réseau"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr ""
439 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
440 "modules de VLC."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:210
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr ""
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:212
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:223
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:225
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490
491 #: include/vlc_interface.h:134
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I qt ».\n"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:29
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:30
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "O&uvrir…)"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:31
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:33
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:668
520 msgid "Media Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 msgid "Codec Information..."
525 msgstr "Informations sur les codecs…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:669
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "Messages…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 msgid "Extended settings..."
533 msgstr "Paramètres étendus…"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgid "Go to specific time..."
537 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:666
540 msgid "Bookmarks..."
541 msgstr "Signets"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:43
544 msgid "VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuration de VLM"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgid "About..."
549 msgstr "À propos…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:561
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:684
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:1611
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1612 modules/gui/macosx/intf.m:1613
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1614 modules/gui/macosx/playlist.m:429
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
563 msgid "Play"
564 msgstr "Lire"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 msgid "Fetch information"
568 msgstr "Récupérer des informations"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Supprimer"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:51
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:52
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Trier"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
587 msgid "Add node"
588 msgstr "Ajouter une branche"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:54
591 msgid "Stream..."
592 msgstr "Diffuser…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:55
595 msgid "Save..."
596 msgstr "Enregistrer…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
603 msgid "Repeat all"
604 msgstr "Tout répéter"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:61
607 msgid "Repeat one"
608 msgstr "Répéter un morceau"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:62
611 msgid "No repeat"
612 msgstr "Ne pas répéter"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:611
616 msgid "Random"
617 msgstr "Aléatoire"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
620 msgid "Random off"
621 msgstr "Non Aléatoire"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:67
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:68
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:70
632 msgid "Add file..."
633 msgstr "Ajouter un fichier..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:71
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Ouvrir…"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:72
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:74
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 msgid "Load playlist file..."
649 msgstr "Charger une liste de lecture…"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:77
652 msgid "Search"
653 msgstr "Chercher"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 msgid "Search filter"
657 msgstr "Filtre de recherche"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:80
660 msgid "Additional sources"
661 msgstr "Sources supplémentaires"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:84
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Clone"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:90
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Cloner l’image"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Grossissement"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
687 "grossir."
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Ondes"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:99
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:101
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Inversion des couleurs"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:103
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:105
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
715 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:108
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
723 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:111
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
732 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
733 "réglages."
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:115
736 msgid ""
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
754 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
755 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
756 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
757 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
758 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
759 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
760 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
761 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
762 "b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
764
765 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
766 #: src/audio_output/filters.c:225
767 msgid "Audio filtering failed"
768 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
769
770 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
771 #: src/audio_output/filters.c:226
772 #, c-format
773 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
774 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
775
776 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
777 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
778 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
779 msgid "Disable"
780 msgstr "Désactiver"
781
782 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
783 msgid "Spectrometer"
784 msgstr "Analyseur de spectre 2"
785
786 #: src/audio_output/input.c:98
787 msgid "Scope"
788 msgstr "Oscilloscope"
789
790 #: src/audio_output/input.c:100
791 msgid "Spectrum"
792 msgstr "Analyseur de spectre"
793
794 #: src/audio_output/input.c:102
795 #, fuzzy
796 msgid "Vu meter"
797 msgstr "Filtres vidéo"
798
799 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
800 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
801 msgid "Equalizer"
802 msgstr "Égaliseur"
803
804 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
805 msgid "Audio filters"
806 msgstr "Filtres audio"
807
808 #: src/audio_output/input.c:181
809 #, fuzzy
810 msgid "Replay gain"
811 msgstr "Type de gain"
812
813 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
814 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:630
815 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
816 msgid "Audio Channels"
817 msgstr "Canaux audio"
818
819 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
821 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
822 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
823 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
824 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
825 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
826 msgid "Stereo"
827 msgstr "Stéréo"
828
829 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
830 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
833 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
837 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
839 msgid "Left"
840 msgstr "Gauche"
841
842 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
843 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
846 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
848 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 msgid "Right"
851 msgstr "Droite"
852
853 #: src/audio_output/output.c:135
854 msgid "Dolby Surround"
855 msgstr "Dolby Surround"
856
857 #: src/audio_output/output.c:147
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Stéréo inversé"
860
861 #: src/config/file.c:584
862 msgid "key"
863 msgstr "Touche"
864
865 #: src/config/file.c:593
866 msgid "boolean"
867 msgstr "Booléen"
868
869 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
870 msgid "integer"
871 msgstr "Entier"
872
873 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
874 msgid "float"
875 msgstr "Flottant"
876
877 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
878 msgid "string"
879 msgstr "Chaîne"
880
881 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
882 #: src/playlist/loadsave.c:144
883 msgid "Media Library"
884 msgstr "Bibliothèque"
885
886 #: src/extras/getopt.c:633
887 #, c-format
888 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
889 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
890
891 #: src/extras/getopt.c:658
892 #, c-format
893 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
894 msgstr "%s : l’option « --%s » n’admet aucun paramètre\n"
895
896 #: src/extras/getopt.c:663
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’admet aucun paramètre\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
904 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un paramètre\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:710
907 #, c-format
908 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
909 msgstr "%s : option « %s%s » inconnue\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:740
912 #, c-format
913 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
914 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:743
917 #, c-format
918 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
919 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
922 #, c-format
923 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
924 msgstr "%s : l’option requiert un paramètre -- %c\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:820
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
929 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:838
932 #, c-format
933 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’admet aucun paramètre\n"
935
936 #: src/input/control.c:323
937 #, c-format
938 msgid "Bookmark %i"
939 msgstr "Signet %i"
940
941 #: src/input/decoder.c:111
942 msgid "No suitable decoder module"
943 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
944
945 #: src/input/decoder.c:112
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
949 "there is no way for you to fix this."
950 msgstr ""
951 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
952 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
953
954 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
958 #: modules/stream_out/es.c:387
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
961
962 #: src/input/decoder.c:168
963 msgid "VLC could not open the packetizer module."
964 msgstr ""
965
966 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
969
970 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
971 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
972 #: modules/access/cdda/info.c:938
973 #, c-format
974 msgid "Track %i"
975 msgstr "Piste %i"
976
977 #: src/input/es_out.c:666
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s.[%s.%d]"
981
982 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
983 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:617
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programme"
987
988 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
989 msgid "Closed captions 1"
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
993 msgid "Closed captions 2"
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
997 msgid "Closed captions 3"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1001 msgid "Closed captions 4"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1005 #, c-format
1006 msgid "Stream %d"
1007 msgstr "Flux %d"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1010 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1018 msgid "Language"
1019 msgstr "Langue"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1023 msgid "Type"
1024 msgstr "Type"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1027 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Canaux"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2054
1036 #, c-format
1037 msgid "%u Hz"
1038 msgstr "%u Hz"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2060
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1045 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Débit"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2066
1050 #, c-format
1051 msgid "%u kb/s"
1052 msgstr "%u kb/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2077
1055 msgid "Resolution"
1056 msgstr "Résolution"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2083
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1063 msgid "Frame rate"
1064 msgstr "Débit d’images"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2100
1067 msgid "Subtitle"
1068 msgstr "Sous-titres"
1069
1070 #: src/input/input.c:2195
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1073
1074 #: src/input/input.c:2196
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1078
1079 #: src/input/input.c:2294
1080 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1081 msgstr "VLC ne reconnait pas le format de l’entrée"
1082
1083 #: src/input/input.c:2295
1084 #, c-format
1085 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1086 msgstr ""
1087 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1088 "détails."
1089
1090 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1091 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:619
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/open.m:179
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1096 msgid "Title"
1097 msgstr "Titre"
1098
1099 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077
1101 msgid "Artist"
1102 msgstr "Artiste"
1103
1104 #: src/input/meta.c:54
1105 msgid "Genre"
1106 msgstr "Genre"
1107
1108 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Copyright"
1110 msgstr "Copyright"
1111
1112 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1113 msgid "Album"
1114 msgstr "Album"
1115
1116 #: src/input/meta.c:57
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Numéro de Piste"
1119
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1121 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1122 msgid "Description"
1123 msgstr "Description"
1124
1125 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1126 msgid "Rating"
1127 msgstr "Note"
1128
1129 #: src/input/meta.c:60
1130 msgid "Date"
1131 msgstr "Date"
1132
1133 #: src/input/meta.c:61
1134 msgid "Setting"
1135 msgstr "Paramètre"
1136
1137 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1138 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1139 msgid "URL"
1140 msgstr "URL"
1141
1142 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1143 msgid "Now Playing"
1144 msgstr "Actuellement"
1145
1146 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1147 msgid "Publisher"
1148 msgstr "Publicateur"
1149
1150 #: src/input/meta.c:66
1151 msgid "Encoded by"
1152 msgstr "Encodé par"
1153
1154 #: src/input/meta.c:67
1155 msgid "Artwork URL"
1156 msgstr "URL de la couverture"
1157
1158 #: src/input/meta.c:68
1159 msgid "Track ID"
1160 msgstr "ID Piste"
1161
1162 #: src/input/var.c:147
1163 msgid "Bookmark"
1164 msgstr "Signet"
1165
1166 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1167 msgid "Programs"
1168 msgstr "Programmes"
1169
1170 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
1172 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1173 msgid "Chapter"
1174 msgstr "Chapitre"
1175
1176 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1177 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "Navigation"
1180
1181 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:645
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "Piste vidéo"
1185
1186 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:628
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "Piste audio"
1190
1191 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:653
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
1193 msgid "Subtitles Track"
1194 msgstr "Piste de sous-titres"
1195
1196 #: src/input/var.c:269
1197 msgid "Next title"
1198 msgstr "Titre suivant"
1199
1200 #: src/input/var.c:274
1201 msgid "Previous title"
1202 msgstr "Titre précédent"
1203
1204 #: src/input/var.c:297
1205 #, c-format
1206 msgid "Title %i"
1207 msgstr "Titre %i"
1208
1209 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1210 #, c-format
1211 msgid "Chapter %i"
1212 msgstr "Chapitre %i"
1213
1214 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Chapitre suivant"
1218
1219 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Chapitre précédent"
1223
1224 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1225 #, c-format
1226 msgid "Media: %s"
1227 msgstr "Média: %s"
1228
1229 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1230 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1232 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1135
1238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1240 msgid "Cancel"
1241 msgstr "Annuler"
1242
1243 #: src/interface/interaction.c:279
1244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1134
1245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1246 msgid "Ok"
1247 msgstr "Ok"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:579
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Ajouter une interface"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:206
1255 msgid "Telnet Interface"
1256 msgstr "Interface Telnet"
1257
1258 #: src/interface/interface.c:209
1259 msgid "Web Interface"
1260 msgstr "Interface Web"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:212
1263 msgid "Debug logging"
1264 msgstr "Enregistrement des messages"
1265
1266 #: src/interface/interface.c:215
1267 msgid "Mouse Gestures"
1268 msgstr "Mouvements de la souris"
1269
1270 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:206
1271 #: src/modules/cache.c:525
1272 msgid "C"
1273 msgstr "Fr"
1274
1275 #: src/libvlc.c:1126
1276 msgid ""
1277 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1278 "interface."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/libvlc.c:1575
1282 msgid " (default enabled)"
1283 msgstr " (activé par défaut)"
1284
1285 #: src/libvlc.c:1576
1286 msgid " (default disabled)"
1287 msgstr " (désactivé par défaut)"
1288
1289 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1290 msgid "Note:"
1291 msgstr "Note:"
1292
1293 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1294 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.c:1843
1298 #, c-format
1299 msgid "VLC version %s\n"
1300 msgstr "VLC %s\n"
1301
1302 #: src/libvlc.c:1844
1303 #, c-format
1304 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1305 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1306
1307 #: src/libvlc.c:1846
1308 #, c-format
1309 msgid "Compiler: %s\n"
1310 msgstr "Compilateur: %s\n"
1311
1312 #: src/libvlc.c:1848
1313 #, c-format
1314 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1315 msgstr "Basé sur la révision changement Git [%s]\n"
1316
1317 #: src/libvlc.c:1884
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1904
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Press the RETURN key to continue...\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1332
1333 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1334 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:272
1335 msgid "Zoom"
1336 msgstr "Zoom"
1337
1338 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1339 msgid "1:4 Quarter"
1340 msgstr "1/4"
1341
1342 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1343 msgid "1:2 Half"
1344 msgstr "1/2"
1345
1346 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1347 msgid "1:1 Original"
1348 msgstr "Taille normale"
1349
1350 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1351 msgid "2:1 Double"
1352 msgstr "Taille double"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1355 msgid "Auto"
1356 msgstr "Auto"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:87
1359 msgid "American English"
1360 msgstr "Anglais américain"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1363 msgid "Arabic"
1364 msgstr "Arabe"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:89
1367 msgid "Brazilian Portuguese"
1368 msgstr "Portugais brésilien"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:90
1371 msgid "British English"
1372 msgstr "Anglais britannique"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1375 msgid "Catalan"
1376 msgstr "Catalan"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:92
1379 msgid "Chinese Traditional"
1380 msgstr "Chinois Traditionnel"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1383 msgid "Czech"
1384 msgstr "Tchèque"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1387 msgid "Danish"
1388 msgstr "Danois"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1391 msgid "Dutch"
1392 msgstr "Néerlandais"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1395 msgid "Finnish"
1396 msgstr "Finnois"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1399 msgid "French"
1400 msgstr "Français"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:98
1403 msgid "Galician"
1404 msgstr "Galicien"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1407 msgid "Georgian"
1408 msgstr "Géorgien"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1411 msgid "German"
1412 msgstr "Allemand"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1415 msgid "Hebrew"
1416 msgstr "Hébreu"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1419 msgid "Hungarian"
1420 msgstr "Hongrois"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1423 msgid "Italian"
1424 msgstr "Italien"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1427 msgid "Japanese"
1428 msgstr "Japonais"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1431 msgid "Korean"
1432 msgstr "Coréen"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1435 msgid "Malay"
1436 msgstr "Malais"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:107
1439 msgid "Occitan"
1440 msgstr "Occitan"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1443 msgid "Persian"
1444 msgstr "Persan"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1447 msgid "Polish"
1448 msgstr "Polonais"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1451 msgid "Portuguese"
1452 msgstr "Portugais"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1455 msgid "Romanian"
1456 msgstr "Roumain"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1459 msgid "Russian"
1460 msgstr "Russe"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:113
1463 msgid "Simplified Chinese"
1464 msgstr "Chinois simplifié"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1467 msgid "Serbian"
1468 msgstr "Serbe"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1471 msgid "Slovak"
1472 msgstr "Slovaque"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1475 msgid "Slovenian"
1476 msgstr "Slovène"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1479 msgid "Spanish"
1480 msgstr "Espagnol"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1483 msgid "Swedish"
1484 msgstr "Suédois"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1487 msgid "Turkish"
1488 msgstr "Turc"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1491 msgid ""
1492 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1493 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1494 "related options."
1495 msgstr ""
1496 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1497 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1498 "définir de multiples options s’y rapportant."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:143
1501 msgid "Interface module"
1502 msgstr "Module d’interface"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:145
1505 msgid ""
1506 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best module available."
1508 msgstr ""
1509 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1510 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1513 msgid "Extra interface modules"
1514 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:151
1517 msgid ""
1518 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1519 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1520 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1521 "\", \"gestures\" ...)"
1522 msgstr ""
1523 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1524 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1525 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1526 "\", \"gestures\")."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:158
1529 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1530 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:160
1533 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1534 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:162
1537 msgid ""
1538 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1539 "1=warnings, 2=debug)."
1540 msgstr ""
1541 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1542 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:165
1545 msgid "Be quiet"
1546 msgstr "Ne rien afficher"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:167
1549 msgid "Turn off all warning and information messages."
1550 msgstr ""
1551 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Default stream"
1555 msgstr "Flux par défaut"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1558 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1559 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:174
1562 msgid ""
1563 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1564 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1565 msgstr ""
1566 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1567 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:178
1570 msgid "Color messages"
1571 msgstr "Messages en couleur"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:180
1574 msgid ""
1575 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1576 "needs Linux color support for this to work."
1577 msgstr ""
1578 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1579 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:183
1582 msgid "Show advanced options"
1583 msgstr "Afficher les options avancées"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:185
1586 msgid ""
1587 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1588 "available options, including those that most users should never touch."
1589 msgstr ""
1590 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1591 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1594 msgid "Show interface with mouse"
1595 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:191
1598 msgid ""
1599 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1600 "edge of the screen in fullscreen mode."
1601 msgstr ""
1602 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1603 "(en plein écran)."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:194
1606 msgid "Interface interaction"
1607 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:196
1610 msgid ""
1611 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1612 "user input is required."
1613 msgstr ""
1614 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1615 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:206
1618 msgid ""
1619 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1620 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1621 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1622 "the \"audio filters\" modules section."
1623 msgstr ""
1624 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1625 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1626 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1627 "filtres audio »."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:212
1630 msgid "Audio output module"
1631 msgstr "Module de sortie audio"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:214
1634 msgid ""
1635 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1636 "automatically select the best method available."
1637 msgstr ""
1638 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1639 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1642 #: modules/stream_out/display.c:41
1643 msgid "Enable audio"
1644 msgstr "Activer l’audio"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:220
1647 msgid ""
1648 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1649 "not take place, thus saving some processing power."
1650 msgstr ""
1651 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1652 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:224
1655 msgid "Force mono audio"
1656 msgstr "Forcer la sortie mono"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:225
1659 msgid "This will force a mono audio output."
1660 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:228
1663 msgid "Default audio volume"
1664 msgstr "Volume audio par défaut"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:230
1667 msgid ""
1668 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1669 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:233
1672 msgid "Audio output saved volume"
1673 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:235
1676 msgid ""
1677 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1678 "should not change this option manually."
1679 msgstr ""
1680 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1681 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:238
1684 msgid "Audio output volume step"
1685 msgstr "Pas de réglage du volume"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:240
1688 msgid ""
1689 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1690 "0 to 1024."
1691 msgstr ""
1692 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:243
1695 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1696 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:245
1699 msgid ""
1700 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1701 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1702 msgstr ""
1703 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1704 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:249
1707 msgid "High quality audio resampling"
1708 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:251
1711 msgid ""
1712 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1713 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1714 "resampling algorithm will be used instead."
1715 msgstr ""
1716 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1717 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1718 "sera utilisé à la place."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:256
1721 msgid "Audio desynchronization compensation"
1722 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:258
1725 msgid ""
1726 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1727 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1728 msgstr ""
1729 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1730 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:261
1733 msgid "Audio output channels mode"
1734 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:263
1737 msgid ""
1738 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1739 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1740 "played)."
1741 msgstr ""
1742 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1743 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1744 "audio à jouer)."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1748 msgid "Use S/PDIF when available"
1749 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:269
1752 msgid ""
1753 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1754 "audio stream being played."
1755 msgstr ""
1756 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1757 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:274
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1772 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1773 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1774 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1775 "\"casque\"."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1778 msgid "On"
1779 msgstr "Oui"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1782 msgid "Off"
1783 msgstr "Off"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:286
1786 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1787 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:289
1790 msgid "Audio visualizations "
1791 msgstr "Visualisations audio "
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:291
1794 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1795 msgstr ""
1796 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:295
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Replay gain mode"
1801 msgstr "Type de gain"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:297
1804 msgid "Select the replay gain mode"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:299
1808 msgid "Replay preamp"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:301
1812 msgid ""
1813 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1814 "replay gain information"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:304
1818 msgid "Default replay gain"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:306
1822 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:308
1826 msgid "Peak protection"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:310
1830 msgid "Protect against sound clipping"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1836 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1837 msgid "None"
1838 msgstr "Aucun"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1841 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1842 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1844 msgid "Track"
1845 msgstr "Piste"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:323
1848 msgid ""
1849 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1850 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1851 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1852 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1853 "options."
1854 msgstr ""
1855 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1856 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1857 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1858 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1859 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:329
1862 msgid "Video output module"
1863 msgstr "Module de sortie vidéo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:331
1866 msgid ""
1867 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1868 "automatically select the best method available."
1869 msgstr ""
1870 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1871 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1874 #: modules/stream_out/display.c:43
1875 msgid "Enable video"
1876 msgstr "Activer la vidéo"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:336
1879 msgid ""
1880 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1881 "not take place, thus saving some processing power."
1882 msgstr ""
1883 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1884 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1888 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1889 msgid "Video width"
1890 msgstr "Largeur de la vidéo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:341
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1895 "characteristics."
1896 msgstr ""
1897 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1898 "la vidéo."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1902 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1903 msgid "Video height"
1904 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:346
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1909 "video characteristics."
1910 msgstr ""
1911 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1912 "de la vidéo."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:349
1915 msgid "Video X coordinate"
1916 msgstr "Position Y de la vidéo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:351
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1921 "coordinate)."
1922 msgstr ""
1923 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:354
1926 msgid "Video Y coordinate"
1927 msgstr "Position Y de la vidéo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:356
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1932 "coordinate)."
1933 msgstr ""
1934 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:359
1937 msgid "Video title"
1938 msgstr "Titre de la vidéo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:361
1941 msgid ""
1942 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1943 "interface)."
1944 msgstr ""
1945 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1946 "dans le contrôleur)."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:364
1949 msgid "Video alignment"
1950 msgstr "Alignement vidéo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:366
1953 msgid ""
1954 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1955 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1956 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1957 msgstr ""
1958 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1959 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1960 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1961 "haut à droite)."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1966 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1967 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1969 msgid "Center"
1970 msgstr "Centré"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1973 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
1977 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1979 msgid "Top"
1980 msgstr "Haut"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1983 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
1985 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1987 msgid "Bottom"
1988 msgstr "Bas"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1991 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
1992 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
1993 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1994 #: modules/video_filter/rss.c:172
1995 msgid "Top-Left"
1996 msgstr "Haut-Gauche"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
1999 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2000 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2001 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2002 #: modules/video_filter/rss.c:172
2003 msgid "Top-Right"
2004 msgstr "Haut-Droite"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2007 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2008 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2009 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2010 #: modules/video_filter/rss.c:172
2011 msgid "Bottom-Left"
2012 msgstr "Bas-Gauche"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2015 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2016 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2017 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2018 #: modules/video_filter/rss.c:172
2019 msgid "Bottom-Right"
2020 msgstr "Bas-Droite"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:374
2023 msgid "Zoom video"
2024 msgstr "Zoom"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:376
2027 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2028 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:378
2031 msgid "Grayscale video output"
2032 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:380
2035 msgid ""
2036 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2037 "save some processing power."
2038 msgstr ""
2039 "Sortie vidéo en niveaux de gris. L’information de couleur présente dans la "
2040 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:383
2043 msgid "Embedded video"
2044 msgstr "Vidéo intégrée"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:385
2047 msgid "Embed the video output in the main interface."
2048 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:387
2051 msgid "Fullscreen video output"
2052 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:389
2055 msgid "Start video in fullscreen mode"
2056 msgstr "Démarrer en plein écran"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:391
2059 msgid "Overlay video output"
2060 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:393
2063 msgid ""
2064 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2065 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2066 msgstr ""
2067 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2068 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2069 "défaut."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2073 msgid "Always on top"
2074 msgstr "Toujours au-dessus"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:398
2077 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2078 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:400
2081 msgid "Show media title on video."
2082 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:402
2085 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2086 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:404
2089 msgid "Show video title for x miliseconds."
2090 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:406
2093 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2094 msgstr ""
2095 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2096 "(5 secs)."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:408
2099 msgid "Position of video title."
2100 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:410
2103 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2104 msgstr ""
2105 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:412
2108 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:415
2112 msgid ""
2113 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2114 "3000 ms (3 sec.)"
2115 msgstr ""
2116 "Cacher le pointer et le contrôleur plein-écran après n millisecondes, "
2117 "la valeur par défaut est 3000 ms (3 secondes)."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:423
2120 msgid "Disable screensaver"
2121 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:424
2124 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2125 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:426
2128 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2129 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:427
2132 msgid ""
2133 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2134 "computer being suspended because of inactivity."
2135 msgstr ""
2136 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2137 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2140 msgid "Window decorations"
2141 msgstr "Décorations de fenêtres"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:432
2144 msgid ""
2145 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2146 "giving a \"minimal\" window."
2147 msgstr ""
2148 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2149 "une fenêtre \"minimale\"."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:435
2152 msgid "Video output filter module"
2153 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:437
2156 msgid ""
2157 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2158 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2159 msgstr ""
2160 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2161 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2162 "vidéo."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:441
2165 msgid "Video filter module"
2166 msgstr "Module de filtre vidéo"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:443
2169 msgid ""
2170 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2171 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2172 msgstr ""
2173 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2174 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2175 "vidéo."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:447
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "Répertoire des captures"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:449
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:455
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "Format des captures d’écran"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:457
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2195 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:459
2198 msgid "Display video snapshot preview"
2199 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:461
2202 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2203 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran en haut à gauche sur l’écran."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:463
2206 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2207 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:465
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2211 msgstr ""
2212 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2213 "enregistrer les captures d’écran"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:467
2216 msgid "Video snapshot width"
2217 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:469
2220 #, fuzzy
2221 msgid ""
2222 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2223 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2224 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:473
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:475
2231 #, fuzzy
2232 msgid ""
2233 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2234 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2235 "ratio."
2236 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:479
2239 msgid "Video cropping"
2240 msgstr "Rognage"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:481
2243 msgid ""
2244 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2245 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2246 msgstr ""
2247 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2248 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:485
2251 msgid "Source aspect ratio"
2252 msgstr "Format d’écran de la source"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:487
2255 msgid ""
2256 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2257 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2258 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2259 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2260 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2261 msgstr ""
2262 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2263 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2264 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2265 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2266 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:494
2269 msgid "Custom crop ratios list"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:496
2273 msgid ""
2274 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2275 "crop ratios list."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:499
2279 msgid "Custom aspect ratios list"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:501
2283 msgid ""
2284 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2285 "aspect ratio list."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:504
2289 msgid "Fix HDTV height"
2290 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:506
2293 msgid ""
2294 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2295 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2296 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2297 msgstr ""
2298 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2299 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2300 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2301 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:511
2304 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2305 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:513
2308 msgid ""
2309 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2310 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2311 "order to keep proportions."
2312 msgstr ""
2313 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2314 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2315 "afin de préserver les proportions."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2318 msgid "Skip frames"
2319 msgstr "Sauter des images"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:519
2322 msgid ""
2323 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2324 "computer is not powerful enough"
2325 msgstr ""
2326 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2327 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:522
2330 msgid "Drop late frames"
2331 msgstr "Suppression d’images"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:524
2334 msgid ""
2335 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2336 "intended display date)."
2337 msgstr ""
2338 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2339 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:527
2342 msgid "Quiet synchro"
2343 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:529
2346 msgid ""
2347 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2348 "synchronization mechanism."
2349 msgstr ""
2350 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2351 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:538
2354 msgid ""
2355 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2356 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2357 "channel."
2358 msgstr ""
2359 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2360 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2361 "titres."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:542
2364 msgid "Clock reference average counter"
2365 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:544
2368 msgid ""
2369 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2370 "to 10000."
2371 msgstr ""
2372 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2373 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:547
2376 msgid "Clock synchronisation"
2377 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:549
2380 msgid ""
2381 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2382 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2383 msgstr ""
2384 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2385 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2386 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2389 msgid "Network synchronisation"
2390 msgstr "Synchronisation réseau"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:554
2393 msgid ""
2394 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2395 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2396 msgstr ""
2397 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2398 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2401 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2404 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2405 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2409 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2410 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2411 msgid "Default"
2412 msgstr "Prédéfini"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2415 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2416 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2417 msgid "Enable"
2418 msgstr "Activer"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2421 msgid "UDP port"
2422 msgstr "Port UDP"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:564
2425 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2426 msgstr ""
2427 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:566
2430 msgid "MTU of the network interface"
2431 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:568
2434 msgid ""
2435 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2436 "over the network (in bytes)."
2437 msgstr ""
2438 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2439 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2442 msgid "Hop limit (TTL)"
2443 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:575
2446 msgid ""
2447 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2448 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2449 "in default)."
2450 msgstr ""
2451 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2452 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2453 "d’exploitation)."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:579
2456 msgid "Multicast output interface"
2457 msgstr "Interface de sortie multicast"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:581
2460 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2461 msgstr ""
2462 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2463 "table de routage."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:583
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:585
2470 msgid ""
2471 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2472 "table."
2473 msgstr ""
2474 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2475 "outre la table de routage."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:588
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:589
2482 msgid ""
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:595
2488 msgid ""
2489 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2490 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2491 msgstr ""
2492 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2493 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2494 "exemple)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:601
2497 msgid ""
2498 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2499 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2500 "(like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2503 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2504 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2507 msgid "Audio track"
2508 msgstr "Piste audio"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:609
2511 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2512 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2515 msgid "Subtitles track"
2516 msgstr "Piste de sous-titres"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:614
2519 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2520 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:617
2523 msgid "Audio language"
2524 msgstr "Langue audio"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:619
2527 msgid ""
2528 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2529 "letter country code)."
2530 msgstr ""
2531 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2532 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:622
2535 msgid "Subtitle language"
2536 msgstr "Langue des sous-titres"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:624
2539 msgid ""
2540 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2541 "letter country code)."
2542 msgstr ""
2543 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2544 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:628
2547 msgid "Audio track ID"
2548 msgstr "ID de la piste audio"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:630
2551 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2552 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:632
2555 msgid "Subtitles track ID"
2556 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:634
2559 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2560 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:636
2563 msgid "Input repetitions"
2564 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:638
2567 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2568 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:640
2571 msgid "Start time"
2572 msgstr "Temps de début"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:642
2575 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2576 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:644
2579 msgid "Stop time"
2580 msgstr "Temps d’arrêt"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:646
2583 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2584 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:648
2587 msgid "Run time"
2588 msgstr "Temps de lecture"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:650
2591 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2592 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:652
2595 msgid "Input list"
2596 msgstr "Liste des entrées"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:654
2599 msgid ""
2600 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2601 "together after the normal one."
2602 msgstr ""
2603 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2604 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:657
2607 msgid "Input slave (experimental)"
2608 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:659
2611 msgid ""
2612 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2613 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2614 "inputs."
2615 msgstr ""
2616 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2617 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2618 "flux séparés par des \"#\""
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:663
2621 msgid "Bookmarks list for a stream"
2622 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:665
2625 msgid ""
2626 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2627 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2628 "{...}\""
2629 msgstr ""
2630 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2631 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:671
2634 msgid ""
2635 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2636 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2637 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2638 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2639 msgstr ""
2640 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2641 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2642 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2643 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2644 "ici."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:677
2647 msgid "Force subtitle position"
2648 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:679
2651 msgid ""
2652 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2653 "over the movie. Try several positions."
2654 msgstr ""
2655 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2656 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:682
2659 msgid "Enable sub-pictures"
2660 msgstr "Incrustations"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:684
2663 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2664 msgstr ""
2665 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2666 "incrustations."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2671 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2672 msgid "On Screen Display"
2673 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:688
2676 msgid ""
2677 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2678 "Display)."
2679 msgstr ""
2680 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2681 "appelée OSD (On Screen Display)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:691
2684 msgid "Text rendering module"
2685 msgstr "Module de rendu du texte"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:693
2688 msgid ""
2689 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2690 "instance."
2691 msgstr ""
2692 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2693 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:695
2696 msgid "Subpictures filter module"
2697 msgstr "Module d’incrustations"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:697
2700 msgid ""
2701 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2702 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2703 msgstr ""
2704 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2705 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:700
2708 msgid "Autodetect subtitle files"
2709 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:702
2712 msgid ""
2713 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2714 "(based on the filename of the movie)."
2715 msgstr ""
2716 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:705
2719 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2720 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:707
2723 msgid ""
2724 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2725 "Options are:\n"
2726 "0 = no subtitles autodetected\n"
2727 "1 = any subtitle file\n"
2728 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2729 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2730 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2731 msgstr ""
2732 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2733 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2734 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2735 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2736 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2737 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2738 "caractères supplémentaires\n"
2739 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:715
2742 msgid "Subtitle autodetection paths"
2743 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:717
2746 msgid ""
2747 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2748 "found in the current directory."
2749 msgstr ""
2750 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2751 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:720
2754 msgid "Use subtitle file"
2755 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:722
2758 msgid ""
2759 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2760 "subtitle file."
2761 msgstr ""
2762 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:725
2765 msgid "DVD device"
2766 msgstr "Périphérique DVD"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:728
2769 msgid ""
2770 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2771 "the drive letter (eg. D:)"
2772 msgstr ""
2773 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2774 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:732
2777 msgid "This is the default DVD device to use."
2778 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2781 msgid "VCD device"
2782 msgstr "Périphérique VCD"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:738
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2788 "scan for a suitable CD-ROM device."
2789 msgstr ""
2790 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2791 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:742
2794 msgid "This is the default VCD device to use."
2795 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:745
2798 msgid "Audio CD device"
2799 msgstr "Lecteur de CD audio"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:748
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2805 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2806 msgstr ""
2807 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2808 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2812 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2815 msgid "Force IPv6"
2816 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:757
2819 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2820 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:759
2823 msgid "Force IPv4"
2824 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:761
2827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:763
2831 msgid "TCP connection timeout"
2832 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:765
2835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2836 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:767
2839 msgid "SOCKS server"
2840 msgstr "serveur SOCKS"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:769
2843 msgid ""
2844 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2845 "used for all TCP connections"
2846 msgstr ""
2847 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2848 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:772
2851 msgid "SOCKS user name"
2852 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2856 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid "SOCKS password"
2860 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:778
2863 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:780
2867 msgid "Title metadata"
2868 msgstr "Titre"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:782
2871 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2872 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:784
2875 msgid "Author metadata"
2876 msgstr "Auteur"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:786
2879 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2880 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:788
2883 msgid "Artist metadata"
2884 msgstr "Artiste"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:790
2887 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2888 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:792
2891 msgid "Genre metadata"
2892 msgstr "Genre"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:794
2895 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2896 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:796
2899 msgid "Copyright metadata"
2900 msgstr "Copyright"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:798
2903 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:800
2907 msgid "Description metadata"
2908 msgstr "Description"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:802
2911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:804
2915 msgid "Date metadata"
2916 msgstr "Date"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:806
2919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:808
2923 msgid "URL metadata"
2924 msgstr "URL"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:810
2927 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:814
2931 msgid ""
2932 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2933 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2934 "can break playback of all your streams."
2935 msgstr ""
2936 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2937 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2938 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:818
2941 msgid "Preferred decoders list"
2942 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:820
2945 msgid ""
2946 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2947 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2948 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2949 msgstr ""
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:825
2955 msgid "Preferred encoders list"
2956 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:827
2959 msgid ""
2960 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:830
2964 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:832
2968 msgid ""
2969 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2970 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:841
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2976 "subsystem."
2977 msgstr ""
2978 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2979 "système de flux de sortie."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:844
2982 msgid "Default stream output chain"
2983 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:846
2986 msgid ""
2987 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2988 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2989 "all streams."
2990 msgstr ""
2991 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2992 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2993 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:850
2996 msgid "Enable streaming of all ES"
2997 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:852
3000 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3001 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:854
3004 msgid "Display while streaming"
3005 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:856
3008 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3009 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:858
3012 msgid "Enable video stream output"
3013 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:860
3016 msgid ""
3017 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3018 "facility when this last one is enabled."
3019 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:863
3022 msgid "Enable audio stream output"
3023 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:865
3026 msgid ""
3027 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3029 msgstr "Diffuser les flux audio."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:868
3032 msgid "Enable SPU stream output"
3033 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:870
3036 msgid ""
3037 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:873
3042 msgid "Keep stream output open"
3043 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:875
3046 msgid ""
3047 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3048 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3049 "specified)"
3050 msgstr ""
3051 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3052 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3053 "regroupement » si non spécifié)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:879
3056 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3057 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:881
3060 msgid ""
3061 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3062 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3063 msgstr ""
3064 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3065 "Cette valeur est en millisecondes."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:884
3068 msgid "Preferred packetizer list"
3069 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:886
3072 msgid ""
3073 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3074 msgstr ""
3075 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3076 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:889
3079 msgid "Mux module"
3080 msgstr "Module de multiplexage"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:891
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3084 msgstr ""
3085 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:893
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Module de sortie"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:895
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:897
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Réguler le débit SAP"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:899
3100 msgid ""
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3103 msgstr ""
3104 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3105 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:903
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:905
3112 msgid ""
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3115 msgstr ""
3116 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3117 "le délai entre les annonces SAP."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:914
3120 msgid ""
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3123 msgstr ""
3124 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3125 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:917
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Activer le support FPU"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:919
3132 msgid ""
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3134 "advantage of it."
3135 msgstr ""
3136 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:922
3139 msgid "Enable CPU MMX support"
3140 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:924
3143 msgid ""
3144 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3145 "of them."
3146 msgstr ""
3147 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3148 "profiter."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:927
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:929
3155 msgid ""
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3158 msgstr ""
3159 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3160 "profiter."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:932
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:934
3167 msgid ""
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3170 msgstr ""
3171 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3172 "profiter."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:937
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:939
3179 msgid ""
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3181 "of them."
3182 msgstr ""
3183 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3184 "profiter."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:942
3187 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3188 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:944
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3196 "profiter."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:947
3199 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3200 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:949
3203 msgid ""
3204 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3206 msgstr ""
3207 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3208 "profiter."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:954
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3213 "you really know what you are doing."
3214 msgstr ""
3215 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3216 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:957
3219 msgid "Memory copy module"
3220 msgstr "Module de copie mémoire"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:959
3223 msgid ""
3224 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3225 "select the fastest one supported by your hardware."
3226 msgstr ""
3227 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3228 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:962
3231 msgid "Access module"
3232 msgstr "Module d’accès"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:964
3235 msgid ""
3236 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3237 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3238 "option unless you really know what you are doing."
3239 msgstr ""
3240 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3241 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3242 "option sans savoir ce que vous faites."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:968
3245 msgid "Access filter module"
3246 msgstr "Module de filtre d’accès"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:970
3249 msgid ""
3250 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3251 "used for instance for timeshifting."
3252 msgstr ""
3253 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3254 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:973
3257 msgid "Demux module"
3258 msgstr "Module de démultiplexage"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:975
3261 msgid ""
3262 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3263 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3264 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3265 "you really know what you are doing."
3266 msgstr ""
3267 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3268 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3269 "ce que vous faites."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:980
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:982
3276 #, fuzzy
3277 msgid ""
3278 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3279 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3280 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3281 "only activate this if you know what you're doing."
3282 msgstr ""
3283 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3284 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3285 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3286 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:988
3289 msgid "Adjust VLC priority"
3290 msgstr "Ajustement de priorité"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:990
3293 msgid ""
3294 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3295 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3296 "VLC instances."
3297 msgstr ""
3298 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3299 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3300 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:994
3303 msgid "Minimize number of threads"
3304 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:996
3307 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3308 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:998
3311 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3315 msgid ""
3316 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1003
3320 msgid ""
3321 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3322 "live stream."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1009
3326 msgid "Modules search path"
3327 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1011
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3333 "by concatenating them using "
3334 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1014
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1016
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1018
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1020
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3350 msgstr ""
3351 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3352 "VLC."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1022
3355 msgid "Collect statistics"
3356 msgstr "Collecter des statistiques"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1024
3359 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3360 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1026
3363 msgid "Run as daemon process"
3364 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1028
3367 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3368 msgstr ""
3369 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3370 "de fond)."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1030
3373 msgid "Write process id to file"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1032
3377 msgid "Writes process id into specified file."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1034
3381 msgid "Log to file"
3382 msgstr "Logguer dans un fichier"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1036
3385 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3386 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1038
3389 msgid "Log to syslog"
3390 msgstr "Logguer vers Syslog"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1040
3393 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3394 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1042
3397 msgid "Allow only one running instance"
3398 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1044
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3408 msgstr ""
3409 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3410 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3411 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3412 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3413 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3414 "à le file."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1052
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3422 "This option will allow you to play the file with the already running "
3423 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3424 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3425 msgstr ""
3426 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3427 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3428 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3429 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3430 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3431 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1060
3434 msgid "VLC is started from file association"
3435 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1062
3438 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3439 msgstr ""
3440 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3441 "par le système d’exploitation"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1065
3444 msgid "One instance when started from file"
3445 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1067
3448 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3449 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1069
3452 msgid "Increase the priority of the process"
3453 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1071
3456 msgid ""
3457 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3458 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3459 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3460 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3461 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3462 "machine."
3463 msgstr ""
3464 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3465 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3466 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3467 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3468 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3469 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1079
3472 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3473 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1081
3476 msgid ""
3477 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3478 "playing current item."
3479 msgstr ""
3480 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3481 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1090
3484 msgid ""
3485 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3486 "overridden in the playlist dialog box."
3487 msgstr ""
3488 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3489 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3490 "lecture."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1093
3493 msgid "Automatically preparse files"
3494 msgstr "Recherche des métadonnées"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1095
3497 msgid ""
3498 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3499 "metadata)."
3500 msgstr ""
3501 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3502 "de lecture."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1098
3505 msgid "Album art policy"
3506 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1100
3509 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3510 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1106
3513 msgid "Manual download only"
3514 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1107
3517 msgid "When track starts playing"
3518 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1108
3521 msgid "As soon as track is added"
3522 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1110
3525 msgid "Services discovery modules"
3526 msgstr "Modules de découverte de services"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1112
3529 msgid ""
3530 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3531 "Typical values are sap, hal, ..."
3532 msgstr ""
3533 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3534 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1115
3537 msgid "Play files randomly forever"
3538 msgstr "Aléatoire"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1117
3541 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3542 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1121
3545 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3546 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1123
3549 msgid "Repeat current item"
3550 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1125
3553 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3554 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1127
3557 msgid "Play and stop"
3558 msgstr "Lire un seul élément"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1129
3561 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3562 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1131
3565 msgid "Play and exit"
3566 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1133
3569 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3570 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1135
3573 msgid "Use media library"
3574 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1137
3577 msgid ""
3578 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3579 "VLC."
3580 msgstr ""
3581 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3582 "vous relancez VLC."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1140
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Display playlist tree"
3587 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1142
3590 msgid ""
3591 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3592 "directory."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1151
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:642
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3607 msgid "Fullscreen"
3608 msgstr "Plein écran"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1155
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3612 msgstr ""
3613 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1156
3616 msgid "Leave fullscreen"
3617 msgstr "Quitter le plein écran"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1157
3620 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3621 msgstr ""
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3623 "écran."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1158
3626 msgid "Play/Pause"
3627 msgstr "Lecture/Pause"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1159
3630 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3631 msgstr ""
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3633 "pause."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1160
3636 msgid "Pause only"
3637 msgstr "Pause seulement"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1161
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3641 msgstr ""
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1162
3645 msgid "Play only"
3646 msgstr "Jouer seulement"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1163
3649 msgid "Select the hotkey to use to play."
3650 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:607
3654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3655 msgid "Faster"
3656 msgstr "Avance rapide"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1165
3659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:608
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3666 msgid "Slower"
3667 msgstr "Ralenti"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1167
3670 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3671 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3674 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:610
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:694
3677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3681 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3682 msgid "Next"
3683 msgstr "Suivant"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1169
3686 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3687 msgstr ""
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3689 "suivant de la liste de lecture."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3692 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:609
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:693
3695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3697 msgid "Previous"
3698 msgstr "Précédent"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1171
3701 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3702 msgstr ""
3703 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3704 "précédent de la liste de lecture."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3707 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:562
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3713 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3714 msgid "Stop"
3715 msgstr "Stop"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1173
3718 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3719 msgstr ""
3720 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:567
3725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3726 #: modules/video_filter/rss.c:197
3727 msgid "Position"
3728 msgstr "Position"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1175
3731 msgid "Select the hotkey to display the position."
3732 msgstr ""
3733 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1177
3736 msgid "Very short backwards jump"
3737 msgstr "Très court saut arrière"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1179
3740 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3741 msgstr ""
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3743 "très court."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1180
3746 msgid "Short backwards jump"
3747 msgstr "Saut arrière court"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1182
3750 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3753 "court."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1183
3756 msgid "Medium backwards jump"
3757 msgstr "Saut arrière"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1185
3760 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3761 msgstr ""
3762 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1186
3765 msgid "Long backwards jump"
3766 msgstr "Saut arrière long"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1188
3769 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3770 msgstr ""
3771 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3772 "long."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1190
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Saut avant très court"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1192
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3780 msgstr ""
3781 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3782 "très court."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1193
3785 msgid "Short forward jump"
3786 msgstr "Saut avant court"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1195
3789 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3790 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1196
3793 msgid "Medium forward jump"
3794 msgstr "Saut avant"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1198
3797 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3798 msgstr ""
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1199
3802 msgid "Long forward jump"
3803 msgstr "Saut avant long"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1201
3806 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3807 msgstr ""
3808 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3809 "long."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1203
3812 msgid "Very short jump length"
3813 msgstr "Longueur du très court saut"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1204
3816 msgid "Very short jump length, in seconds."
3817 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1205
3820 msgid "Short jump length"
3821 msgstr "Longueur du court saut"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1206
3824 msgid "Short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1207
3828 msgid "Medium jump length"
3829 msgstr "Longueur du saut"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1208
3832 msgid "Medium jump length, in seconds."
3833 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1209
3836 msgid "Long jump length"
3837 msgstr "Taille du saut avant long"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1210
3840 msgid "Long jump length, in seconds."
3841 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:724
3845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3846 msgid "Quit"
3847 msgstr "Quitter"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1213
3850 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3851 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1214
3854 msgid "Navigate up"
3855 msgstr "Aller vers le haut"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1215
3858 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3859 msgstr ""
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3861 "haut dans les menus DVD."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1216
3864 msgid "Navigate down"
3865 msgstr "Aller vers le bas"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1217
3868 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3869 msgstr ""
3870 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3871 "bas dans les menus DVD."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1218
3874 msgid "Navigate left"
3875 msgstr "Aller vers la gauche"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1219
3878 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3879 msgstr ""
3880 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3881 "gauche dans les menus DVD."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1220
3884 msgid "Navigate right"
3885 msgstr "Aller vers la droite"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1221
3888 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3889 msgstr ""
3890 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3891 "droite dans les menus DVD."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1222
3894 msgid "Activate"
3895 msgstr "Activer"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1223
3898 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3899 msgstr ""
3900 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3901 "sélectionné du menu DVD."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1224
3904 msgid "Go to the DVD menu"
3905 msgstr "Aller au menu DVD"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1225
3908 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3909 msgstr ""
3910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1226
3913 msgid "Select previous DVD title"
3914 msgstr "Titre DVD précédent"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1227
3917 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3920 "précédent du DVD."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1228
3923 msgid "Select next DVD title"
3924 msgstr "Titre DVD suivant"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1229
3927 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3930 "suivant du DVD"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1230
3933 msgid "Select prev DVD chapter"
3934 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1231
3937 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3938 msgstr ""
3939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3940 "chapitre précédent du DVD"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1232
3943 msgid "Select next DVD chapter"
3944 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1233
3947 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3950 "chapitre suivant du DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1234
3953 msgid "Volume up"
3954 msgstr "Augmenter le volume"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1235
3957 msgid "Select the key to increase audio volume."
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1236
3962 msgid "Volume down"
3963 msgstr "Baisser le volume"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1237
3966 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3967 msgstr ""
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3971 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:627
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:697
3973 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3974 msgid "Mute"
3975 msgstr "Muet"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1239
3978 msgid "Select the key to mute audio."
3979 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1240
3982 msgid "Subtitle delay up"
3983 msgstr "Retarder les sous-titres"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1241
3986 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3987 msgstr ""
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3989 "des sous-titres."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1242
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Avancer les sous-titres"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1243
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3999 "des sous-titres."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1244
4002 msgid "Audio delay up"
4003 msgstr "Retarder l’audio"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1245
4006 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4007 msgstr ""
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4009 "de l’audio."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1246
4012 msgid "Audio delay down"
4013 msgstr "Avancer l’audio"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1247
4016 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4017 msgstr ""
4018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4019 "l’audio."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1254
4022 msgid "Play playlist bookmark 1"
4023 msgstr "Lire le favori n°1"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1255
4026 msgid "Play playlist bookmark 2"
4027 msgstr "Lire le favori n°2"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1256
4030 msgid "Play playlist bookmark 3"
4031 msgstr "Lire le favori n°3"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1257
4034 msgid "Play playlist bookmark 4"
4035 msgstr "Lire le favori n°4"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1258
4038 msgid "Play playlist bookmark 5"
4039 msgstr "Lire le favori n°5"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1259
4042 msgid "Play playlist bookmark 6"
4043 msgstr "Lire le favori n°6"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1260
4046 msgid "Play playlist bookmark 7"
4047 msgstr "Lire le favori n°7"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1261
4050 msgid "Play playlist bookmark 8"
4051 msgstr "Lire le favori n°8"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1262
4054 msgid "Play playlist bookmark 9"
4055 msgstr "Lire le favori n°9"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1263
4058 msgid "Play playlist bookmark 10"
4059 msgstr "Lire le favori n°10"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1264
4062 msgid "Select the key to play this bookmark."
4063 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1265
4066 msgid "Set playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Régler le favori n°1"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1266
4070 msgid "Set playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Régler le favori n°2"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1267
4074 msgid "Set playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Régler le favori n°3"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1268
4078 msgid "Set playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Régler le favori n°4"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1269
4082 msgid "Set playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Régler le favori n°5"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1270
4086 msgid "Set playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Régler le favori n°6"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1271
4090 msgid "Set playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Régler le favori n°7"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1272
4094 msgid "Set playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Régler le favori n°8"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1273
4098 msgid "Set playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Régler le favori n°9"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1274
4102 msgid "Set playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Régler le favori n°10"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1275
4106 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4107 msgstr ""
4108 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4111 msgid "Playlist bookmark 1"
4112 msgstr "Favori n°1"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4115 msgid "Playlist bookmark 2"
4116 msgstr "Favori n°2"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4119 msgid "Playlist bookmark 3"
4120 msgstr "Favori n°3"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4123 msgid "Playlist bookmark 4"
4124 msgstr "Favori n°4"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4127 msgid "Playlist bookmark 5"
4128 msgstr "Favori n°5"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4131 msgid "Playlist bookmark 6"
4132 msgstr "Favori n°6"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4135 msgid "Playlist bookmark 7"
4136 msgstr "Favori n°7"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4139 msgid "Playlist bookmark 8"
4140 msgstr "Favori n°8"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4143 msgid "Playlist bookmark 9"
4144 msgstr "Favori n°9"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4147 msgid "Playlist bookmark 10"
4148 msgstr "Favori n°10"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1288
4151 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4152 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1290
4155 msgid "Go back in browsing history"
4156 msgstr "Précédent (historique)"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1291
4159 msgid ""
4160 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4161 "history."
4162 msgstr ""
4163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4164 "précédent de l’historique de navigation."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1292
4167 msgid "Go forward in browsing history"
4168 msgstr "Suivant (historique)"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1293
4171 msgid ""
4172 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4173 "history."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4176 "suivant de l’historique de navigation."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1295
4179 msgid "Cycle audio track"
4180 msgstr "Défiler les pistes audio"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1296
4183 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4184 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1297
4187 msgid "Cycle subtitle track"
4188 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1298
4191 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4192 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1299
4195 msgid "Cycle source aspect ratio"
4196 msgstr "Boucler entre les aspects"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1300
4199 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4200 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1301
4203 msgid "Cycle video crop"
4204 msgstr "Boucler entre les rognages"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1302
4207 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4208 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1303
4211 msgid "Cycle deinterlace modes"
4212 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1304
4215 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4216 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1305
4219 msgid "Show interface"
4220 msgstr "Afficher l’interface"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1306
4223 msgid "Raise the interface above all other windows."
4224 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1307
4227 msgid "Hide interface"
4228 msgstr "Masquer l’interface"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1308
4231 msgid "Lower the interface below all other windows."
4232 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1309
4235 msgid "Take video snapshot"
4236 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1310
4239 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4240 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4243 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4246 msgid "Record"
4247 msgstr "Enregistrer"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1313
4250 msgid "Record access filter start/stop."
4251 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4254 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4256 msgid "Dump"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1315
4260 msgid "Media dump access filter trigger."
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1317
4264 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1318
4268 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4269 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1321
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4276 msgid "Un-Zoom"
4277 msgstr "Dézoomer"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4294 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4297 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4298 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4306 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1349
4315 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4316 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1351
4319 msgid ""
4320 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4321 "output for the time being."
4322 msgstr ""
4323 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4324 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4327 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1356
4331 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1357
4335 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1358
4339 msgid "Highlight widget on the right"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1360
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1361
4347 msgid "Highlight widget on the left"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1363
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1364
4355 msgid "Highlight widget on top"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1366
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1367
4363 msgid "Highlight widget below"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1369
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1370
4371 msgid "Select current widget"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1372
4375 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1374
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Cycle through audio devices"
4381 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1375
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1377
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4395 "\n"
4396 "Options-styles:\n"
4397 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4399 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 "            and that overrides previous settings.\n"
4401 "\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4405 "\n"
4406 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4408 "\n"
4409 "URL syntax:\n"
4410 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4411 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4412 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4413 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4414 "  screen://                      Screen capture\n"
4415 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4416 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4417 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4418 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4421 "certain time\n"
4422 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4423 msgstr ""
4424 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4425 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4426 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4427 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4428 "\n"
4429 "Styles des options :\n"
4430 "  --option  Une option globale.\n"
4431 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4432 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4433 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4434 "\n"
4435 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4436 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4437 "option=valeur ...]\n"
4438 "\n"
4439 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4440 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4441 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4442 "\n"
4443 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4444 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4445 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4446 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4447 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4448 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4449 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4450 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4451 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4452 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4453 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4454 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4455 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4456 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1520 src/video_output/vout_intf.c:419
4459 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:699
4461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4462 msgid "Snapshot"
4463 msgstr "Capture d’écran"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1538
4466 msgid "Window properties"
4467 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1587
4470 msgid "Subpictures"
4471 msgstr "Incrustations"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4474 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4475 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4476 msgid "Subtitles"
4477 msgstr "Sous-titres"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4480 msgid "Overlays"
4481 msgstr "Overlays"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1620
4484 msgid "Track settings"
4485 msgstr "Paramètres de la piste"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1650
4488 msgid "Playback control"
4489 msgstr "Contrôle de lecture"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1671
4492 msgid "Default devices"
4493 msgstr "Périphériques par défaut"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1680
4496 msgid "Network settings"
4497 msgstr "Paramètres réseau"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1692
4500 msgid "Socks proxy"
4501 msgstr "Proxy SOCKS"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1701
4504 msgid "Metadata"
4505 msgstr "Métadonnées"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1731
4508 msgid "Decoders"
4509 msgstr "Décodeurs"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4514 msgid "Input"
4515 msgstr "Entrée"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1778
4518 msgid "VLM"
4519 msgstr "VLM"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1811
4522 msgid "CPU"
4523 msgstr "Processeur"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1833
4526 msgid "Special modules"
4527 msgstr "Modules spéciaux"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1839
4530 msgid "Plugins"
4531 msgstr "Modules"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1848
4534 msgid "Performance options"
4535 msgstr "Options de performance"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1998
4538 msgid "Hot keys"
4539 msgstr "Combinaisons de touches"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:2395
4542 msgid "Jump sizes"
4543 msgstr "Tailles des sauts"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2472
4546 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4547 msgstr ""
4548 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:2475
4551 msgid ""
4552 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4553 "--help-verbose)"
4554 msgstr ""
4555 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4556 "et --help-verbose)"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:2478
4559 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4560 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:2480
4563 msgid "print a list of available modules"
4564 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:2482
4567 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4568 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:2484
4571 msgid ""
4572 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4573 "verbose)"
4574 msgstr ""
4575 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4576 "--help-verbose)"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:2487
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:2489
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4584 msgstr ""
4585 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:2491
4588 msgid "reset the current config to the default values"
4589 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:2493
4592 msgid "use alternate config file"
4593 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2495
4596 msgid "resets the current plugins cache"
4597 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2497
4600 msgid "print version information"
4601 msgstr "Affiche le numéro de version"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2551
4604 msgid "main program"
4605 msgstr "Programme principal"
4606
4607 #: src/misc/update.c:1579
4608 #, fuzzy
4609 msgid "File could not be verified"
4610 msgstr "Masquer l’interface"
4611
4612 #: src/misc/update.c:1580
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4616 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Invalid signature"
4622 msgstr "Sélection invalide"
4623
4624 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4628 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/misc/update.c:1616
4632 #, fuzzy
4633 msgid "File not verifiable"
4634 msgstr "Masquer l’interface"
4635
4636 #: src/misc/update.c:1617
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4640 "was VLC deleted."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4644 #, fuzzy
4645 msgid "File corrupted"
4646 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4647
4648 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4649 #, c-format
4650 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4654 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4655 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4656 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4657 #: modules/access/bda/bda.c:154
4658 msgid "Undefined"
4659 msgstr "Indéfini"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:38
4662 msgid "Afar"
4663 msgstr "Afar"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:39
4666 msgid "Abkhazian"
4667 msgstr "Abkhaze"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:40
4670 msgid "Afrikaans"
4671 msgstr "Afrikaans"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:41
4674 msgid "Albanian"
4675 msgstr "Albanais"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:42
4678 msgid "Amharic"
4679 msgstr "Amharique"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:44
4682 msgid "Armenian"
4683 msgstr "Arménien"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:45
4686 msgid "Assamese"
4687 msgstr "Assamais"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:46
4690 msgid "Avestan"
4691 msgstr "Avestique"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:47
4694 msgid "Aymara"
4695 msgstr "Aymara"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:48
4698 msgid "Azerbaijani"
4699 msgstr "Azéri"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:49
4702 msgid "Bashkir"
4703 msgstr "Bachkir"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:50
4706 msgid "Basque"
4707 msgstr "Basque"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:51
4710 msgid "Belarusian"
4711 msgstr "Biélorusse"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:52
4714 msgid "Bengali"
4715 msgstr "Bengali"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:53
4718 msgid "Bihari"
4719 msgstr "Bihari"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:54
4722 msgid "Bislama"
4723 msgstr "Bichlamar"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:55
4726 msgid "Bosnian"
4727 msgstr "Bosniaque"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:56
4730 msgid "Breton"
4731 msgstr "Breton"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:57
4734 msgid "Bulgarian"
4735 msgstr "Bulgare"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:58
4738 msgid "Burmese"
4739 msgstr "Birman"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:60
4742 msgid "Chamorro"
4743 msgstr "Chaorro"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:61
4746 msgid "Chechen"
4747 msgstr "Tchétchène"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:62
4750 msgid "Chinese"
4751 msgstr "Chinois"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:63
4754 msgid "Church Slavic"
4755 msgstr "Slavon"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:64
4758 msgid "Chuvash"
4759 msgstr "Tchouvache"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:65
4762 msgid "Cornish"
4763 msgstr "Cornique"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:66
4766 msgid "Corsican"
4767 msgstr "Corse"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:70
4770 msgid "Dzongkha"
4771 msgstr "Dzongkha"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:71
4774 msgid "English"
4775 msgstr "Anglais GB"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:72
4778 msgid "Esperanto"
4779 msgstr "Espéranto"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:73
4782 msgid "Estonian"
4783 msgstr "Estonien"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:74
4786 msgid "Faroese"
4787 msgstr "Féroïen"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:75
4790 msgid "Fijian"
4791 msgstr "Fidjien"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:78
4794 msgid "Frisian"
4795 msgstr "Frison"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:81
4798 msgid "Gaelic (Scots)"
4799 msgstr "Gaélique (écossais)"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:82
4802 msgid "Irish"
4803 msgstr "Irlandais"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:83
4806 msgid "Gallegan"
4807 msgstr "Galicien"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:84
4810 msgid "Manx"
4811 msgstr "Mannois"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:85
4814 msgid "Greek, Modern ()"
4815 msgstr "Grec moderne"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:86
4818 msgid "Guarani"
4819 msgstr "Guarani"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:87
4822 msgid "Gujarati"
4823 msgstr "Goudjrati"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:89
4826 msgid "Herero"
4827 msgstr "Herero"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:90
4830 msgid "Hindi"
4831 msgstr "Hindi"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:91
4834 msgid "Hiri Motu"
4835 msgstr "Hiri motu"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:93
4838 msgid "Icelandic"
4839 msgstr "Islandais"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:94
4842 msgid "Inuktitut"
4843 msgstr "Inuktitut"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:95
4846 msgid "Interlingue"
4847 msgstr "Interlingue"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:96
4850 msgid "Interlingua"
4851 msgstr "Interlingua"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:97
4854 msgid "Indonesian"
4855 msgstr "Indonésien"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:98
4858 msgid "Inupiaq"
4859 msgstr "Inupiaq"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:100
4862 msgid "Javanese"
4863 msgstr "Javanais"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:102
4866 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4867 msgstr "Groenlandais"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:103
4870 msgid "Kannada"
4871 msgstr "Kannada"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:104
4874 msgid "Kashmiri"
4875 msgstr "Kashmiri"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:105
4878 msgid "Kazakh"
4879 msgstr "Kazakh"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:106
4882 msgid "Khmer"
4883 msgstr "Khmer"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:107
4886 msgid "Kikuyu"
4887 msgstr "Kikuyu"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:108
4890 msgid "Kinyarwanda"
4891 msgstr "Rwanda"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:109
4894 msgid "Kirghiz"
4895 msgstr "Kirghize"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:110
4898 msgid "Komi"
4899 msgstr "Komi"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:112
4902 msgid "Kuanyama"
4903 msgstr "Kuanyama"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:113
4906 msgid "Kurdish"
4907 msgstr "Kurde"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:114
4910 msgid "Lao"
4911 msgstr "Lao"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:115
4914 msgid "Latin"
4915 msgstr "Latin"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:116
4918 msgid "Latvian"
4919 msgstr "Letton"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:117
4922 msgid "Lingala"
4923 msgstr "Lingala"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:118
4926 msgid "Lithuanian"
4927 msgstr "Lithuanien"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:119
4930 msgid "Letzeburgesch"
4931 msgstr "Luxembourgeois"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:120
4934 msgid "Macedonian"
4935 msgstr "Macédonien"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:121
4938 msgid "Marshall"
4939 msgstr "Marshall"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:122
4942 msgid "Malayalam"
4943 msgstr "Malayalam"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:123
4946 msgid "Maori"
4947 msgstr "Maori"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:124
4950 msgid "Marathi"
4951 msgstr "Marathe"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:126
4954 msgid "Malagasy"
4955 msgstr "Malgache"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:127
4958 msgid "Maltese"
4959 msgstr "Maltais"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:128
4962 msgid "Moldavian"
4963 msgstr "Moldave"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:129
4966 msgid "Mongolian"
4967 msgstr "Mongol"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:130
4970 msgid "Nauru"
4971 msgstr "Nauruan"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:131
4974 msgid "Navajo"
4975 msgstr "Navaho"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:132
4978 msgid "Ndebele, South"
4979 msgstr "Ndébélé du Nord"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:133
4982 msgid "Ndebele, North"
4983 msgstr "Ndébélé du Sud"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:134
4986 msgid "Ndonga"
4987 msgstr "Ndonga"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:135
4990 msgid "Nepali"
4991 msgstr "Népalais"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:136
4994 msgid "Norwegian"
4995 msgstr "Norvégien"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:137
4998 msgid "Norwegian Nynorsk"
4999 msgstr "Norvégien"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:138
5002 msgid "Norwegian Bokmaal"
5003 msgstr "Norvégien Bokmål"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:139
5006 msgid "Chichewa; Nyanja"
5007 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:140
5010 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5011 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:141
5014 msgid "Oriya"
5015 msgstr "Oriya"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:142
5018 msgid "Oromo"
5019 msgstr "Galla"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:144
5022 msgid "Ossetian; Ossetic"
5023 msgstr "Ossète"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:145
5026 msgid "Panjabi"
5027 msgstr "Pendjabi"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:147
5030 msgid "Pali"
5031 msgstr "Pali"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:150
5034 msgid "Pushto"
5035 msgstr "Pachto"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:151
5038 msgid "Quechua"
5039 msgstr "Quechua"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:152
5042 msgid "Original audio"
5043 msgstr "Bande son originale"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:153
5046 msgid "Raeto-Romance"
5047 msgstr "Rhéto-roman"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:155
5050 msgid "Rundi"
5051 msgstr "Rundi"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:157
5054 msgid "Sango"
5055 msgstr "Sango"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:158
5058 msgid "Sanskrit"
5059 msgstr "Sanskrit"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:160
5062 msgid "Croatian"
5063 msgstr "Croate"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:161
5066 msgid "Sinhalese"
5067 msgstr "Singhalais"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:164
5070 msgid "Northern Sami"
5071 msgstr "Sami du Nord"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:165
5074 msgid "Samoan"
5075 msgstr "Samoan"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:166
5078 msgid "Shona"
5079 msgstr "Shona"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:167
5082 msgid "Sindhi"
5083 msgstr "Sindhi"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:168
5086 msgid "Somali"
5087 msgstr "Somali"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:169
5090 msgid "Sotho, Southern"
5091 msgstr "Sotho du Sud"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:171
5094 msgid "Sardinian"
5095 msgstr "Sarde"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:172
5098 msgid "Swati"
5099 msgstr "Swati"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:173
5102 msgid "Sundanese"
5103 msgstr "Soudanais"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:174
5106 msgid "Swahili"
5107 msgstr "Swahili"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:176
5110 msgid "Tahitian"
5111 msgstr "Tahitien"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:177
5114 msgid "Tamil"
5115 msgstr "Tamoul"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:178
5118 msgid "Tatar"
5119 msgstr "Tatar"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:179
5122 msgid "Telugu"
5123 msgstr "Télougou"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:180
5126 msgid "Tajik"
5127 msgstr "Tadjik"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:181
5130 msgid "Tagalog"
5131 msgstr "Tagalog"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:182
5134 msgid "Thai"
5135 msgstr "Thaï"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:183
5138 msgid "Tibetan"
5139 msgstr "Tibétain"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:184
5142 msgid "Tigrinya"
5143 msgstr "Tigrigna"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:185
5146 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5147 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:186
5150 msgid "Tswana"
5151 msgstr "Tswana"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:187
5154 msgid "Tsonga"
5155 msgstr "Tsonga"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:189
5158 msgid "Turkmen"
5159 msgstr "Turkmène"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:190
5162 msgid "Twi"
5163 msgstr "Twi"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:191
5166 msgid "Uighur"
5167 msgstr "Ouïgour"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:192
5170 msgid "Ukrainian"
5171 msgstr "Ukrainien"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:193
5174 msgid "Urdu"
5175 msgstr "Ourdou"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:194
5178 msgid "Uzbek"
5179 msgstr "Ouzbek"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:195
5182 msgid "Vietnamese"
5183 msgstr "Vietnamien"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:196
5186 msgid "Volapuk"
5187 msgstr "Volapük"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:197
5190 msgid "Welsh"
5191 msgstr "Gallois"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:198
5194 msgid "Wolof"
5195 msgstr "Wolof"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:199
5198 msgid "Xhosa"
5199 msgstr "Xhosa"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:200
5202 msgid "Yiddish"
5203 msgstr "Yiddish"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:201
5206 msgid "Yoruba"
5207 msgstr "Yoruba"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:202
5210 msgid "Zhuang"
5211 msgstr "Zhuang"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:203
5214 msgid "Zulu"
5215 msgstr "Zoulou"
5216
5217 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:655
5218 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5219 msgid "Deinterlace"
5220 msgstr "Désentrelacer"
5221
5222 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5223 msgid "Discard"
5224 msgstr "Négliger"
5225
5226 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5227 msgid "Blend"
5228 msgstr "Fondu"
5229
5230 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5231 msgid "Mean"
5232 msgstr "Moyenne"
5233
5234 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5235 msgid "Bob"
5236 msgstr "Bob"
5237
5238 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5239 msgid "Linear"
5240 msgstr "Linéaire"
5241
5242 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:649
5243 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5244 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5246 msgid "Crop"
5247 msgstr "Rogner"
5248
5249 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:647
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
5251 msgid "Aspect-ratio"
5252 msgstr "Aspect"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5256 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5257 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5258 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5259 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5260 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5261 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5262 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5263 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5265 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5266 msgid "Caching value in ms"
5267 msgstr "Taille du cache en ms"
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5270 msgid ""
5271 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5272 msgstr ""
5273 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
5277 msgid "Adapter card to tune"
5278 msgstr "Carte à paramétrer"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5281 msgid ""
5282 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5283 "n>=0."
5284 msgstr ""
5285 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5286 "où n>=0"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5289 msgid "Device number to use on adapter"
5290 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:630
5294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
5295 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5296 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5299 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5300 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:56
5303 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5304 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5307 msgid "Inversion mode"
5308 msgstr "Mode d’inversion"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5311 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5312 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5315 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5316 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5319 msgid ""
5320 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5321 "disable this feature if you experience some trouble."
5322 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5325 msgid "Budget mode"
5326 msgstr "Mode « budget »"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5329 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5330 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:76
5333 msgid "Network Identifier"
5334 msgstr "Identifieur réseau"
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5337 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5338 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5341 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5342 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5345 msgid "LNB voltage"
5346 msgstr "Voltage LNB"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5349 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5350 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5353 msgid "High LNB voltage"
5354 msgstr "Haut voltage LNB"
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5357 msgid ""
5358 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5359 "supported by all frontends."
5360 msgstr ""
5361 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5362 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5365 msgid "22 kHz tone"
5366 msgstr "Signal à 22 kHz"
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5369 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5370 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5373 msgid "Transponder FEC"
5374 msgstr "FEC du transpondeur"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5377 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5378 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5381 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5382 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5385 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5386 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:100
5389 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5393 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5394 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:103
5397 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5401 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5402 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:107
5405 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5409 msgid "Modulation type"
5410 msgstr "Type de modulation"
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:111
5413 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:115
5417 msgid "16"
5418 msgstr "16"
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:115
5421 msgid "32"
5422 msgstr "32"
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:115
5425 msgid "64"
5426 msgstr "64"
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5429 msgid "128"
5430 msgstr "128"
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5433 msgid "256"
5434 msgstr "256"
5435
5436 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5437 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5438 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5439
5440 #: modules/access/bda/bda.c:119
5441 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5445 msgid "1/2"
5446 msgstr "1/2"
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5449 msgid "2/3"
5450 msgstr "2/3"
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5453 msgid "3/4"
5454 msgstr "3/4"
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5457 msgid "5/6"
5458 msgstr "5/6"
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5461 msgid "7/8"
5462 msgstr "7/8"
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5465 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:126
5469 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5473 msgid "Terrestrial bandwidth"
5474 msgstr "Bande passante terrestre"
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5477 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5478 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:136
5481 msgid "6 MHz"
5482 msgstr "6 MHz"
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:136
5485 msgid "7 MHz"
5486 msgstr "7 MHz"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:136
5489 msgid "8 MHz"
5490 msgstr "8 MHz"
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5493 msgid "Terrestrial guard interval"
5494 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:139
5497 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:142
5501 msgid "1/4"
5502 msgstr "1/4"
5503
5504 #: modules/access/bda/bda.c:142
5505 msgid "1/8"
5506 msgstr "1/8"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:142
5509 msgid "1/16"
5510 msgstr "1/16"
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:142
5513 msgid "1/32"
5514 msgstr "1/32"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5517 msgid "Terrestrial transmission mode"
5518 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:145
5521 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:148
5525 msgid "2k"
5526 msgstr "2k"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:148
5529 msgid "8k"
5530 msgstr "8k"
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5533 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5534 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:151
5537 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:154
5541 msgid "1"
5542 msgstr "1"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:154
5545 msgid "2"
5546 msgstr "2"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:154
5549 msgid "4"
5550 msgstr "4"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:157
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Satellite Azimuth"
5555 msgstr "Entrée satellite"
5556
5557 #: modules/access/bda/bda.c:158
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5560 msgstr "Entrée satellite"
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:159
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Satellite Elevation"
5565 msgstr "Entrée satellite"
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:160
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5570 msgstr "Entrée satellite"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:161
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Satellite Longitude"
5575 msgstr "Entrée satellite"
5576
5577 #: modules/access/bda/bda.c:163
5578 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: modules/access/bda/bda.c:164
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Satellite Polarisation"
5584 msgstr "Normalisation du volume"
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:165
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5589 msgstr "Normalisation du volume"
5590
5591 #: modules/access/bda/bda.c:168
5592 msgid "Horizontal"
5593 msgstr "Horizontale"
5594
5595 #: modules/access/bda/bda.c:168
5596 msgid "Vertical"
5597 msgstr "Verticale"
5598
5599 #: modules/access/bda/bda.c:169
5600 msgid "Circular Left"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:169
5604 msgid "Circular Right"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5608 msgid "DVB"
5609 msgstr "DVB"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:173
5612 msgid "DirectShow DVB input"
5613 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5614
5615 #: modules/access/cdda/access.c:285
5616 msgid "CD reading failed"
5617 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5618
5619 #: modules/access/cdda/access.c:286
5620 #, c-format
5621 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5622 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5623
5624 #: modules/access/cdda.c:68
5625 msgid ""
5626 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5627 "milliseconds."
5628 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5629
5630 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5631 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5633 msgid "Audio CD"
5634 msgstr "CD audio"
5635
5636 #: modules/access/cdda.c:73
5637 msgid "Audio CD input"
5638 msgstr "CD audio"
5639
5640 #: modules/access/cdda.c:79
5641 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5642 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5643
5644 #: modules/access/cdda.c:91
5645 msgid "CDDB Server"
5646 msgstr "Serveur CDDB"
5647
5648 #: modules/access/cdda.c:91
5649 msgid "Address of the CDDB server to use."
5650 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5651
5652 #: modules/access/cdda.c:94
5653 msgid "CDDB port"
5654 msgstr "Port CDDB"
5655
5656 #: modules/access/cdda.c:94
5657 msgid "CDDB Server port to use."
5658 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5659
5660 #: modules/access/cdda.c:448
5661 msgid "Audio CD - Track "
5662 msgstr "CD Audio - Piste "
5663
5664 #: modules/access/cdda.c:465
5665 #, c-format
5666 msgid "Audio CD - Track %i"
5667 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5668
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5670 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5671 msgid "none"
5672 msgstr "Aucun"
5673
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5675 msgid "overlap"
5676 msgstr "moyen"
5677
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5679 msgid "full"
5680 msgstr "Complet"
5681
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5683 msgid ""
5684 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5685 "meta info          1\n"
5686 "events             2\n"
5687 "MRL                4\n"
5688 "external call      8\n"
5689 "all calls (0x10)  16\n"
5690 "LSN       (0x20)  32\n"
5691 "seek      (0x40)  64\n"
5692 "libcdio   (0x80) 128\n"
5693 "libcddb  (0x100) 256\n"
5694 msgstr ""
5695 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5696 "informations           1\n"
5697 "évènements             2\n"
5698 "MRL                    4\n"
5699 "appels externes        8\n"
5700 "tous les appels (10)  16\n"
5701 "LSN             (20)  32\n"
5702 "Déplacement     (40)  64\n"
5703 "libcdio         (80) 128\n"
5704 "libcddb        (100) 256\n"
5705
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5707 msgid ""
5708 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5709 "units."
5710 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5711
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5713 #, fuzzy
5714 msgid ""
5715 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5716 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5717 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5718 "25 blocks per access."
5719 msgstr ""
5720 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5721 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5722 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5723
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5725 msgid ""
5726 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5727 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5728 "   %a : The artist (for the album)\n"
5729 "   %A : The album information\n"
5730 "   %C : Category\n"
5731 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5732 "   %I : CDDB disk ID\n"
5733 "   %G : Genre\n"
5734 "   %M : The current MRL\n"
5735 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5736 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5737 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5738 "   %T : The track number\n"
5739 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5740 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5741 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5742 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5743 "   %% : a % \n"
5744 msgstr ""
5745 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5746 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5747 "   %a : Artiste\n"
5748 "   %A : Informations sur l’album\n"
5749 "   %C : Catégorie\n"
5750 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5751 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5752 "   %G : Genre\n"
5753 "   %M : MRL en cours\n"
5754 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5755 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5756 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5757 "   %T : Numéro de piste\n"
5758 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5759 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5760 "   %t : Titre\n"
5761 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5762 "   %% : un signe % \n"
5763
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5765 msgid ""
5766 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5767 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5768 "   %M : The current MRL\n"
5769 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5770 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5771 "   %T : The track number\n"
5772 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5773 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5774 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5775 "   %% : a % \n"
5776 msgstr ""
5777 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5778 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5779 "   %M : MRL actuel\n"
5780 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5781 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5782 "   %T : Numéro de piste\n"
5783 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5784 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5785 "   %% : un signe % \n"
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5788 msgid "Enable CD paranoia?"
5789 msgstr "Activer CD paranoia"
5790
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5792 msgid ""
5793 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5794 "none: no paranoia - fastest.\n"
5795 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5796 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5797 msgstr ""
5798 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5799 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5800 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5801 "recommandée.\n"
5802 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5803
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5805 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5806 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5807
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5809 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5810 msgstr "CD Audio"
5811
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5813 msgid "Audio Compact Disc"
5814 msgstr "CD audio"
5815
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5817 msgid "Additional debug"
5818 msgstr "Débogage supplémentaire"
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5821 msgid "Caching value in microseconds"
5822 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5825 msgid "Number of blocks per CD read"
5826 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5829 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5830 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5831
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5833 msgid "Use CD audio controls and output?"
5834 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5835
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5837 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5838 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5839
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5841 msgid "Do CD-Text lookups?"
5842 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5843
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5845 msgid "If set, get CD-Text information"
5846 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5847
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5849 msgid "Use Navigation-style playback?"
5850 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5851
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5853 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5854 msgstr ""
5855 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5856 "la liste de lecture."
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5859 msgid "CDDB"
5860 msgstr "CDDB"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5863 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5864 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5867 msgid "CDDB lookups"
5868 msgstr "Recherches CDDB"
5869
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5871 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5872 msgstr ""
5873 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5874 "en utilisant CDDB."
5875
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5877 msgid "CDDB server"
5878 msgstr "Serveur CDDB"
5879
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5881 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5882 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5885 msgid "CDDB server port"
5886 msgstr "Port du serveur CDDB"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5889 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5890 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5891
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5893 msgid "email address reported to CDDB server"
5894 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5897 msgid "Cache CDDB lookups?"
5898 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5901 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5902 msgstr ""
5903 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5906 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5907 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5910 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5911 msgstr ""
5912 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5913 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5916 msgid "CDDB server timeout"
5917 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5920 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5921 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5924 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5925 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5928 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5929 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5932 msgid ""
5933 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5934 "are available"
5935 msgstr ""
5936 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5937 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5938
5939 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5940 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5941 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5942 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5943 msgid "Disc"
5944 msgstr "Disque"
5945
5946 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5949 msgid "Duration"
5950 msgstr "Durée"
5951
5952 #: modules/access/cdda/info.c:336
5953 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5954 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5955
5956 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5957 msgid "Tracks"
5958 msgstr "Pistes"
5959
5960 #: modules/access/cdda/info.c:399
5961 msgid "MRL"
5962 msgstr "MRL"
5963
5964 #: modules/access/dc1394.c:67
5965 msgid "dc1394 input"
5966 msgstr "entrée dc1394"
5967
5968 #: modules/access/directory.c:76
5969 msgid "Subdirectory behavior"
5970 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5971
5972 #: modules/access/directory.c:78
5973 msgid ""
5974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5978 msgstr ""
5979 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5980 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5981 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5982 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5983
5984 #: modules/access/directory.c:85
5985 msgid "collapse"
5986 msgstr "refermer"
5987
5988 #: modules/access/directory.c:85
5989 msgid "expand"
5990 msgstr "développer"
5991
5992 #: modules/access/directory.c:87
5993 msgid "Ignored extensions"
5994 msgstr "Extensions ignorées"
5995
5996 #: modules/access/directory.c:89
5997 msgid ""
5998 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5999 "directory.\n"
6000 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6001 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6002 msgstr ""
6003 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6004 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6005 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6006
6007 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6008 msgid "Directory"
6009 msgstr "Répertoire"
6010
6011 #: modules/access/directory.c:98
6012 msgid "Standard filesystem directory input"
6013 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6016 msgid "Cable"
6017 msgstr "Câble"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6020 msgid "Antenna"
6021 msgstr "Antenne"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6024 msgid "TV"
6025 msgstr "TV"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6028 msgid "FM radio"
6029 msgstr "Radio FM"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6032 msgid "AM radio"
6033 msgstr "Radio AM"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6036 msgid "DSS"
6037 msgstr "DSS"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 msgid ""
6041 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6042 "millisecondss."
6043 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6052 #, fuzzy
6053 msgid ""
6054 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6055 "don't specify anything, the default device will be used."
6056 msgstr ""
6057 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6058 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6061 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
6063 msgid "Audio device name"
6064 msgstr "Nom du périphérique audio"
6065
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6067 #, fuzzy
6068 msgid ""
6069 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6070 "don't specify anything, the default device will be used. "
6071 msgstr ""
6072 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6073 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6077 msgid "Video size"
6078 msgstr "Taille de la vidéo"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6081 #, fuzzy
6082 msgid ""
6083 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6085 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6086 msgstr ""
6087 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6088 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6091 #: modules/access/v4l.c:89
6092 msgid "Video input chroma format"
6093 msgstr "Chroma vidéo"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6096 msgid ""
6097 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6098 "(default), RV24, etc.)"
6099 msgstr ""
6100 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6101 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6104 msgid "Video input frame rate"
6105 msgstr "Débit d’images par secondes"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6108 msgid ""
6109 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6110 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6111 msgstr ""
6112 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6113 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6114 "59,94, etc.)"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6117 msgid "Device properties"
6118 msgstr "Propriétés du périphérique"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6121 msgid ""
6122 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6123 msgstr ""
6124 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6125 "du flux."
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6128 msgid "Tuner properties"
6129 msgstr "Propriétés du tuner"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6133 msgstr ""
6134 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6137 msgid "Tuner TV Channel"
6138 msgstr "Chaine du tuner TV"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6141 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6142 msgstr ""
6143 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6146 msgid "Tuner country code"
6147 msgstr "Code pays du tuner"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6150 msgid ""
6151 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6152 "mapping (0 means default)."
6153 msgstr ""
6154 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6155 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6158 msgid "Tuner input type"
6159 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6163 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6166 msgid "Video input pin"
6167 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6170 msgid ""
6171 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6172 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6173 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6174 "will not be changed."
6175 msgstr ""
6176 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6177 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6178 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6179 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6182 msgid "Audio input pin"
6183 msgstr "Patte d’entrée audio"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6186 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6190 msgid "Video output pin"
6191 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6194 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6195 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6198 msgid "Audio output pin"
6199 msgstr "Patte de sortie audio"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6202 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6203 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6206 #, fuzzy
6207 msgid "AM Tuner mode"
6208 msgstr "Mode analyse"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6211 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Number of audio channels"
6217 msgstr "Nombre de canaux"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6220 msgid ""
6221 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6225 msgid "Audio sample rate"
6226 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6229 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Audio bits per sample"
6235 msgstr "Bits par échantillon"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6238 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6242 msgid "DirectShow"
6243 msgstr "DirectShow"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6246 msgid "DirectShow input"
6247 msgstr "Entrée DirectShow"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6250 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6251 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6252 msgid "Refresh list"
6253 msgstr "Rafraîchir la liste"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6256 msgid "Configure"
6257 msgstr "Configurer"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6260 msgid "Capturing failed"
6261 msgstr "La capture a échoué"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6264 #, c-format
6265 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6266 msgstr ""
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6269 #, c-format
6270 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6271 msgstr ""
6272
6273 #: modules/access/dvb/access.c:132
6274 msgid "Modulation type for front-end device."
6275 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6276
6277 #: modules/access/dvb/access.c:153
6278 msgid "HTTP Host address"
6279 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6280
6281 #: modules/access/dvb/access.c:155
6282 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6283 msgstr ""
6284 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6285 "spécifique aux cartes DVB."
6286
6287 #: modules/access/dvb/access.c:157
6288 msgid "HTTP user name"
6289 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6290
6291 #: modules/access/dvb/access.c:159
6292 msgid ""
6293 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6294 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6295
6296 #: modules/access/dvb/access.c:162
6297 msgid "HTTP password"
6298 msgstr "Mot de passe HTTP"
6299
6300 #: modules/access/dvb/access.c:164
6301 msgid ""
6302 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6303 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6304
6305 #: modules/access/dvb/access.c:167
6306 msgid "HTTP ACL"
6307 msgstr "ACL HTTP"
6308
6309 #: modules/access/dvb/access.c:169
6310 msgid ""
6311 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6312 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6313 msgstr ""
6314 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6315 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6316 "serveur HTTP interne."
6317
6318 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6319 #: modules/control/http/http.c:55
6320 msgid "Certificate file"
6321 msgstr "Fichier certificat"
6322
6323 #: modules/access/dvb/access.c:174
6324 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6325 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6326
6327 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6328 #: modules/control/http/http.c:58
6329 msgid "Private key file"
6330 msgstr "Fichier de clé privée"
6331
6332 #: modules/access/dvb/access.c:178
6333 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6334 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6335
6336 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6337 #: modules/control/http/http.c:60
6338 msgid "Root CA file"
6339 msgstr "Fichier CA"
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:181
6342 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6343 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6346 #: modules/control/http/http.c:63
6347 msgid "CRL file"
6348 msgstr "Fichier CRL"
6349
6350 #: modules/access/dvb/access.c:185
6351 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6352 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6353
6354 #: modules/access/dvb/access.c:189
6355 msgid "DVB input with v4l2 support"
6356 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6357
6358 #: modules/access/dvb/access.c:241
6359 msgid "HTTP server"
6360 msgstr "Serveur HTTP"
6361
6362 #: modules/access/dvb/access.c:732
6363 msgid "Input syntax is deprecated"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access/dvb/access.c:733
6367 msgid ""
6368 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6369 "the new syntax."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:779
6373 msgid "Illegal Polarization"
6374 msgstr "Polarisation illégale"
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:780
6377 #, c-format
6378 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: modules/access/dv.c:73
6382 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6383 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6384
6385 #: modules/access/dv.c:77
6386 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6387 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6388
6389 #: modules/access/dv.c:78
6390 msgid "dv"
6391 msgstr "dv"
6392
6393 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6394 msgid "DVD angle"
6395 msgstr "Angle DVD"
6396
6397 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6398 msgid "Default DVD angle."
6399 msgstr "Angle DVD par défaut."
6400
6401 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6402 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6403 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6404
6405 #: modules/access/dvdnav.c:76
6406 msgid "Start directly in menu"
6407 msgstr "Commencer directement au menu"
6408
6409 #: modules/access/dvdnav.c:78
6410 msgid ""
6411 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6412 "useless warning introductions."
6413 msgstr ""
6414 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6415 "les introductions inutiles d’avertissements."
6416
6417 #: modules/access/dvdnav.c:87
6418 msgid "DVD with menus"
6419 msgstr "DVD avec menus"
6420
6421 #: modules/access/dvdnav.c:88
6422 msgid "DVDnav Input"
6423 msgstr "Entrée DVDnav"
6424
6425 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6426 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6427 msgid "Playback failure"
6428 msgstr "Échec de la lecture"
6429
6430 #: modules/access/dvdnav.c:305
6431 msgid ""
6432 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6433 msgstr ""
6434 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6435 "déchiffrer le disque entièrement."
6436
6437 #: modules/access/dvdread.c:81
6438 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6439 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6440
6441 #: modules/access/dvdread.c:83
6442 #, fuzzy
6443 msgid ""
6444 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6445 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6446 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6447 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6448 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6449 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6450 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6451 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6452 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6453 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6454 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6455 "The default method is: key."
6456 msgstr ""
6457 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6458 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6459 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6460 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6461 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6462 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6463 "d’un titre.\n"
6464 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6465 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6466 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6467 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6468 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6469 "utilisée par libcss.\n"
6470 "La méthode par défaut est: key."
6471
6472 #: modules/access/dvdread.c:99
6473 msgid "title"
6474 msgstr "Titre"
6475
6476 #: modules/access/dvdread.c:99
6477 msgid "Key"
6478 msgstr "Touche"
6479
6480 #: modules/access/dvdread.c:105
6481 msgid "DVD without menus"
6482 msgstr "DVD sans menus"
6483
6484 #: modules/access/dvdread.c:106
6485 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6486 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6487
6488 #: modules/access/dvdread.c:251
6489 #, c-format
6490 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6491 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6492
6493 #: modules/access/dvdread.c:511
6494 #, c-format
6495 msgid "DVDRead could not read block %d."
6496 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6497
6498 #: modules/access/dvdread.c:573
6499 #, c-format
6500 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6501 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6502
6503 #: modules/access/eyetv.m:54
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Channel number"
6506 msgstr "Nom du canal"
6507
6508 #: modules/access/eyetv.m:56
6509 msgid ""
6510 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6511 "for Composite input"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/access/eyetv.m:60
6515 msgid "EyeTV access module"
6516 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6517
6518 #: modules/access/fake.c:45
6519 msgid ""
6520 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6522
6523 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6525 msgid "Framerate"
6526 msgstr "Débit d’images"
6527
6528 #: modules/access/fake.c:49
6529 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6530 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6531
6532 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6533 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6534 msgid "ID"
6535 msgstr "ID"
6536
6537 #: modules/access/fake.c:52
6538 msgid ""
6539 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6540 "(default 0)."
6541 msgstr ""
6542 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6543 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6544
6545 #: modules/access/fake.c:54
6546 msgid "Duration in ms"
6547 msgstr "Durée (ms)"
6548
6549 #: modules/access/fake.c:56
6550 msgid ""
6551 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6552 "meaning that the stream is unlimited)."
6553 msgstr ""
6554 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6555 "illimité"
6556
6557 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6558 msgid "Fake"
6559 msgstr "Factice"
6560
6561 #: modules/access/fake.c:61
6562 msgid "Fake input"
6563 msgstr "Entrée factice"
6564
6565 #: modules/access/file.c:86
6566 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6567 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6568
6569 #: modules/access/file.c:90
6570 msgid "File input"
6571 msgstr "Lecture de fichiers"
6572
6573 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6574 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6575 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6577 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6578 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6581 msgid "File"
6582 msgstr "Fichier"
6583
6584 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6585 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6586 msgid "File reading failed"
6587 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6588
6589 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6590 msgid "VLC could not read the file."
6591 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6592
6593 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6594 #, c-format
6595 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6596 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6597
6598 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6599 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6603 msgid ""
6604 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6605 "seconds."
6606 msgstr ""
6607
6608 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:649
6610 msgid "Bandwidth"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6615 msgid "Bandwidth limiter"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: modules/access_filter/dump.c:42
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Force use of dump module"
6621 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6622
6623 #: modules/access_filter/dump.c:43
6624 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6625 msgstr ""
6626
6627 #: modules/access_filter/dump.c:46
6628 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6629 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6630
6631 #: modules/access_filter/dump.c:47
6632 msgid ""
6633 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6634 "megabyte were performed."
6635 msgstr ""
6636
6637 #: modules/access_filter/record.c:48
6638 msgid "Record directory"
6639 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6640
6641 #: modules/access_filter/record.c:50
6642 msgid "Directory where the record will be stored."
6643 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6644
6645 #: modules/access_filter/record.c:303
6646 msgid "Recording"
6647 msgstr "Enregistrement"
6648
6649 #: modules/access_filter/record.c:305
6650 msgid "Recording done"
6651 msgstr "Enregistrement effectué"
6652
6653 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6654 msgid "Timeshift granularity"
6655 msgstr "Granularité en différé"
6656
6657 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6658 msgid ""
6659 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6660 "timeshifted streams."
6661 msgstr ""
6662 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6663
6664 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6665 msgid "Timeshift directory"
6666 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6667
6668 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6669 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6670 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6671
6672 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6673 msgid "Force use of the timeshift module"
6674 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6675
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6677 msgid ""
6678 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6679 "control pace or pause."
6680 msgstr ""
6681
6682 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6685 msgid "Timeshift"
6686 msgstr "Différé"
6687
6688 #: modules/access/ftp.c:59
6689 msgid ""
6690 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6691 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6692
6693 #: modules/access/ftp.c:61
6694 msgid "FTP user name"
6695 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6696
6697 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6698 msgid "User name that will be used for the connection."
6699 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6700
6701 #: modules/access/ftp.c:64
6702 msgid "FTP password"
6703 msgstr "Mot de passe FTP"
6704
6705 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6706 msgid "Password that will be used for the connection."
6707 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6708
6709 #: modules/access/ftp.c:67
6710 msgid "FTP account"
6711 msgstr "Compte FTP"
6712
6713 #: modules/access/ftp.c:68
6714 msgid "Account that will be used for the connection."
6715 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6716
6717 #: modules/access/ftp.c:73
6718 msgid "FTP input"
6719 msgstr "Entrée FTP"
6720
6721 #: modules/access/ftp.c:90
6722 msgid "FTP upload output"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6726 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6727 msgid "Network interaction failed"
6728 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6729
6730 #: modules/access/ftp.c:136
6731 msgid "VLC could not connect with the given server."
6732 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6733
6734 #: modules/access/ftp.c:146
6735 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6736 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6737
6738 #: modules/access/ftp.c:207
6739 msgid "Your account was rejected."
6740 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6741
6742 #: modules/access/ftp.c:217
6743 msgid "Your password was rejected."
6744 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6745
6746 #: modules/access/ftp.c:225
6747 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6748 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6749
6750 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6751 msgid ""
6752 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6753 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6754
6755 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6756 msgid "GnomeVFS input"
6757 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6758
6759 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6760 msgid "HTTP proxy"
6761 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6762
6763 #: modules/access/http.c:66
6764 #, fuzzy
6765 msgid ""
6766 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6767 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6768 msgstr ""
6769 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6770 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6771 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6772
6773 #: modules/access/http.c:70
6774 #, fuzzy
6775 msgid "HTTP proxy password"
6776 msgstr "Mot de passe HTTP"
6777
6778 #: modules/access/http.c:72
6779 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access/http.c:76
6783 msgid ""
6784 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6786
6787 #: modules/access/http.c:79
6788 msgid "HTTP user agent"
6789 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6790
6791 #: modules/access/http.c:80
6792 msgid "User agent that will be used for the connection."
6793 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6794
6795 #: modules/access/http.c:83
6796 msgid "Auto re-connect"
6797 msgstr "Reconnexion automatique"
6798
6799 #: modules/access/http.c:85
6800 msgid ""
6801 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6802 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6803
6804 #: modules/access/http.c:88
6805 msgid "Continuous stream"
6806 msgstr "Flux continu"
6807
6808 #: modules/access/http.c:89
6809 msgid ""
6810 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6811 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6812 "other types of HTTP streams."
6813 msgstr ""
6814 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6815 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6816 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6817
6818 #: modules/access/http.c:94
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Forward Cookies"
6821 msgstr "En avant"
6822
6823 #: modules/access/http.c:95
6824 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/http.c:98
6828 msgid "HTTP input"
6829 msgstr "Entrée HTTP"
6830
6831 #: modules/access/http.c:100
6832 msgid "HTTP(S)"
6833 msgstr "HTTP(S)"
6834
6835 #: modules/access/http.c:443
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6838 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6839
6840 #: modules/access/http.c:447
6841 msgid "HTTP authentication"
6842 msgstr "Authentification HTTP"
6843
6844 #: modules/access/jack.c:64
6845 msgid ""
6846 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6847 "milliseconds."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access/jack.c:66
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Pace"
6853 msgstr "Dance"
6854
6855 #: modules/access/jack.c:68
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6858 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6859
6860 #: modules/access/jack.c:69
6861 msgid "Auto Connection"
6862 msgstr "Connexion automatique"
6863
6864 #: modules/access/jack.c:71
6865 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/access/jack.c:74
6869 msgid "JACK audio input"
6870 msgstr "Entrée audio JACK"
6871
6872 #: modules/access/jack.c:76
6873 msgid "JACK Input"
6874 msgstr "Entrée JACK"
6875
6876 #: modules/access/mmap.c:42
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Use file memory mapping"
6879 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6880
6881 #: modules/access/mmap.c:44
6882 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6883 msgstr ""
6884
6885 #: modules/access/mmap.c:54
6886 msgid "MMap"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/mmap.c:55
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Memory-mapped file input"
6892 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6893
6894 #: modules/access/mms/mms.c:51
6895 msgid ""
6896 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6898
6899 #: modules/access/mms/mms.c:54
6900 msgid "Force selection of all streams"
6901 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6902
6903 #: modules/access/mms/mms.c:56
6904 msgid ""
6905 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6906 "You can choose to select all of them."
6907 msgstr ""
6908 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6909 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6910
6911 #: modules/access/mms/mms.c:59
6912 msgid "Maximum bitrate"
6913 msgstr "Débit maximum"
6914
6915 #: modules/access/mms/mms.c:61
6916 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6917 msgstr ""
6918 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6919 "cette limite."
6920
6921 #: modules/access/mms/mms.c:65
6922 msgid ""
6923 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6924 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6925 "tried."
6926 msgstr ""
6927 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6928 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6929 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6930
6931 #: modules/access/mms/mms.c:69
6932 #, fuzzy
6933 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6934 msgstr "Délai d’expiration"
6935
6936 #: modules/access/mms/mms.c:70
6937 msgid ""
6938 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6939 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6940 msgstr ""
6941
6942 #: modules/access/mms/mms.c:74
6943 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6944 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6945
6946 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6947 msgid "Dummy stream output"
6948 msgstr "Flux de sortie inutile"
6949
6950 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6951 msgid "Dummy"
6952 msgstr "Inutile"
6953
6954 #: modules/access_output/file.c:64
6955 msgid "Append to file"
6956 msgstr "Ajouter au fichier"
6957
6958 #: modules/access_output/file.c:65
6959 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6960 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6961
6962 #: modules/access_output/file.c:69
6963 msgid "File stream output"
6964 msgstr "Sortie vers un fichier"
6965
6966 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6968 msgid "Username"
6969 msgstr "Nom d’utilisateur"
6970
6971 #: modules/access_output/http.c:66
6972 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6973 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6974
6975 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6977 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
6979 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6980 msgid "Password"
6981 msgstr "Mot de passe"
6982
6983 #: modules/access_output/http.c:69
6984 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6985 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6986
6987 #: modules/access_output/http.c:71
6988 msgid "Mime"
6989 msgstr "MIME"
6990
6991 #: modules/access_output/http.c:72
6992 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6993 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6994
6995 #: modules/access_output/http.c:75
6996 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6997 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:78
7000 #, fuzzy
7001 msgid ""
7002 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7003 "empty if you don't have one."
7004 msgstr ""
7005 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7006 "si vous n’en n’avez pas."
7007
7008 #: modules/access_output/http.c:82
7009 #, fuzzy
7010 msgid ""
7011 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7012 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7013 msgstr ""
7014 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7015 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:87
7018 #, fuzzy
7019 msgid ""
7020 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7021 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7022 msgstr ""
7023 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7024 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7025
7026 #: modules/access_output/http.c:90
7027 msgid "Advertise with Bonjour"
7028 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7029
7030 #: modules/access_output/http.c:91
7031 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7032 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7033
7034 #: modules/access_output/http.c:95
7035 msgid "HTTP stream output"
7036 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7037
7038 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Active TCP connection"
7041 msgstr "Connexion automatique"
7042
7043 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7044 msgid ""
7045 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7046 "an incoming connection."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7050 #, fuzzy
7051 msgid "RTMP stream output"
7052 msgstr "Flux de sortie RTP"
7053
7054 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7055 #, fuzzy
7056 msgid "RTMP"
7057 msgstr "RTP"
7058
7059 #: modules/access_output/shout.c:63
7060 msgid "Stream name"
7061 msgstr "Nom"
7062
7063 #: modules/access_output/shout.c:64
7064 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7065 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7066
7067 #: modules/access_output/shout.c:67
7068 msgid "Stream description"
7069 msgstr "Description du flux"
7070
7071 #: modules/access_output/shout.c:68
7072 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7073 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7074
7075 #: modules/access_output/shout.c:71
7076 msgid "Stream MP3"
7077 msgstr "Diffuser en MP3"
7078
7079 #: modules/access_output/shout.c:72
7080 msgid ""
7081 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7082 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7083 "shoutcast/icecast server."
7084 msgstr ""
7085 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7086 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7087
7088 #: modules/access_output/shout.c:81
7089 msgid "Genre description"
7090 msgstr "Description du genre"
7091
7092 #: modules/access_output/shout.c:82
7093 msgid "Genre of the content. "
7094 msgstr "Genre du contenu."
7095
7096 #: modules/access_output/shout.c:84
7097 msgid "URL description"
7098 msgstr "Description de l’URL"
7099
7100 #: modules/access_output/shout.c:85
7101 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7102 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7103
7104 #: modules/access_output/shout.c:92
7105 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7106 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7107
7108 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7109 #: modules/access/v4l.c:126
7110 msgid "Samplerate"
7111 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7112
7113 #: modules/access_output/shout.c:95
7114 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7115 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7116
7117 #: modules/access_output/shout.c:97
7118 msgid "Number of channels"
7119 msgstr "Nombre de canaux"
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:98
7122 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7123 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7124
7125 #: modules/access_output/shout.c:100
7126 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7127 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7128
7129 #: modules/access_output/shout.c:101
7130 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7131 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7132
7133 #: modules/access_output/shout.c:103
7134 msgid "Stream public"
7135 msgstr "Diffuser publiquement"
7136
7137 #: modules/access_output/shout.c:104
7138 msgid ""
7139 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7140 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7141 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7142 msgstr ""
7143
7144 #: modules/access_output/shout.c:110
7145 msgid "IceCAST output"
7146 msgstr "Sortie IceCAST"
7147
7148 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7149 #: modules/demux/live555.cpp:74
7150 msgid "Caching value (ms)"
7151 msgstr "Taille du cache en ms"
7152
7153 #: modules/access_output/udp.c:69
7154 msgid ""
7155 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7156 "milliseconds."
7157 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7158
7159 #: modules/access_output/udp.c:72
7160 msgid "Group packets"
7161 msgstr "Groupe les paquets"
7162
7163 #: modules/access_output/udp.c:73
7164 msgid ""
7165 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7166 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7167 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7168 msgstr ""
7169 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7170 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7171 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7172
7173 #: modules/access_output/udp.c:80
7174 msgid "UDP stream output"
7175 msgstr "Flux de sortie UDP"
7176
7177 #: modules/access/pvr.c:62
7178 msgid ""
7179 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7180 "milliseconds."
7181 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7182
7183 #: modules/access/pvr.c:65
7184 msgid "Device"
7185 msgstr "Périphérique"
7186
7187 #: modules/access/pvr.c:66
7188 msgid "PVR video device"
7189 msgstr "Périphérique vidéo"
7190
7191 #: modules/access/pvr.c:68
7192 msgid "Radio device"
7193 msgstr "Périphérique radio"
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:69
7196 msgid "PVR radio device"
7197 msgstr "Périphérique radio PVR."
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7202 msgid "Norm"
7203 msgstr "Norme"
7204
7205 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7206 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7207 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7208
7209 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7210 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7211 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7212 msgid "Width"
7213 msgstr "Largeur"
7214
7215 #: modules/access/pvr.c:76
7216 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7217 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7220 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7222 msgid "Height"
7223 msgstr "Hauteur"
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:80
7226 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7227 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7228
7229 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
7231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
7232 msgid "Frequency"
7233 msgstr "Fréquence"
7234
7235 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7236 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7237 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7238
7239 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7240 #: modules/access/v4l.c:141
7241 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7242 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7243
7244 #: modules/access/pvr.c:90
7245 msgid "Key interval"
7246 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7247
7248 #: modules/access/pvr.c:91
7249 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7250 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7251
7252 #: modules/access/pvr.c:93
7253 msgid "B Frames"
7254 msgstr "Images B"
7255
7256 #: modules/access/pvr.c:94
7257 msgid ""
7258 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7259 "number of B-Frames."
7260 msgstr ""
7261 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7262 "cette option pour en régler le nombre."
7263
7264 #: modules/access/pvr.c:98
7265 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7266 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:100
7269 msgid "Bitrate peak"
7270 msgstr "Débit en pointe"
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:101
7273 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7274 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:103
7277 msgid "Bitrate mode"
7278 msgstr "Mode de débit"
7279
7280 #: modules/access/pvr.c:104
7281 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7282 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7283
7284 #: modules/access/pvr.c:106
7285 msgid "Audio bitmask"
7286 msgstr "Masque de bits audio"
7287
7288 #: modules/access/pvr.c:107
7289 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7290 msgstr ""
7291 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7292 "par la partie audio de la carte."
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7295 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:566
7296 msgid "Volume"
7297 msgstr "Volume"
7298
7299 #: modules/access/pvr.c:111
7300 msgid "Audio volume (0-65535)."
7301 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7302
7303 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7304 msgid "Channel"
7305 msgstr "Canal"
7306
7307 #: modules/access/pvr.c:114
7308 msgid ""
7309 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7310 msgstr ""
7311 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7312 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7315 msgid "Automatic"
7316 msgstr "Automatique"
7317
7318 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7319 #: modules/access/v4l.c:147
7320 msgid "SECAM"
7321 msgstr "SECAM"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7324 #: modules/access/v4l.c:147
7325 msgid "PAL"
7326 msgstr "PAL"
7327
7328 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7329 #: modules/access/v4l.c:147
7330 msgid "NTSC"
7331 msgstr "NTSC"
7332
7333 #: modules/access/pvr.c:123
7334 msgid "vbr"
7335 msgstr "vbr"
7336
7337 #: modules/access/pvr.c:123
7338 msgid "cbr"
7339 msgstr "cbr"
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:128
7342 msgid "PVR"
7343 msgstr "PVR"
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:129
7346 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7347 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7348
7349 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Quicktime Capture"
7352 msgstr "Quicktime"
7353
7354 #: modules/access/qtcapture.m:219
7355 #, fuzzy
7356 msgid "No Input device found"
7357 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7358
7359 #: modules/access/qtcapture.m:220
7360 msgid ""
7361 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7362 "check your connectors and drivers."
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7366 #, fuzzy
7367 msgid ""
7368 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7369 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7370
7371 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7372 #, fuzzy
7373 msgid "RTMP input"
7374 msgstr "Entrée FTP"
7375
7376 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7377 msgid ""
7378 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7379 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7380
7381 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7382 msgid "Real RTSP"
7383 msgstr "Real RTSP"
7384
7385 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7386 msgid "Connection failed"
7387 msgstr "La connexion a échoué"
7388
7389 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7390 #, c-format
7391 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7392 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7393
7394 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7395 msgid "Session failed"
7396 msgstr "La session a échoué"
7397
7398 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7399 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/access/screen/screen.c:41
7403 msgid ""
7404 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7405 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7406
7407 #: modules/access/screen/screen.c:45
7408 msgid "Desired frame rate for the capture."
7409 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7410
7411 #: modules/access/screen/screen.c:48
7412 msgid "Capture fragment size"
7413 msgstr "Taille des fragments capturés"
7414
7415 #: modules/access/screen/screen.c:50
7416 msgid ""
7417 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7418 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7419 msgstr ""
7420 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7421 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7422 "désactivé)."
7423
7424 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Subscreen top left corner"
7427 msgstr "Tolérance U"
7428
7429 #: modules/access/screen/screen.c:57
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7432 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7433
7434 #: modules/access/screen/screen.c:61
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7437 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7438
7439 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Subscreen width"
7442 msgstr "Ecran %d"
7443
7444 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Subscreen height"
7447 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7448
7449 #: modules/access/screen/screen.c:71
7450 msgid "Follow the mouse"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access/screen/screen.c:73
7454 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7455 msgstr ""
7456
7457 #: modules/access/screen/screen.c:86
7458 msgid "Screen Input"
7459 msgstr "Module de capture d’écran"
7460
7461 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7462 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7463 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7464 msgid "Screen"
7465 msgstr "Écran"
7466
7467 #: modules/access/smb.c:66
7468 msgid ""
7469 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7470 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7471
7472 #: modules/access/smb.c:68
7473 msgid "SMB user name"
7474 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7475
7476 #: modules/access/smb.c:71
7477 msgid "SMB password"
7478 msgstr "Mot de passe SMB"
7479
7480 #: modules/access/smb.c:74
7481 msgid "SMB domain"
7482 msgstr "Domaine SMB"
7483
7484 #: modules/access/smb.c:75
7485 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7486 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7487
7488 #: modules/access/smb.c:80
7489 msgid "SMB input"
7490 msgstr "Entrée SMB"
7491
7492 #: modules/access/tcp.c:43
7493 msgid ""
7494 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7495 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7496
7497 #: modules/access/tcp.c:50
7498 msgid "TCP"
7499 msgstr "TCP"
7500
7501 #: modules/access/tcp.c:51
7502 msgid "TCP input"
7503 msgstr "Entrée TCP"
7504
7505 #: modules/access/udp.c:51
7506 msgid ""
7507 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7508 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7509
7510 #: modules/access/udp.c:58
7511 msgid "UDP"
7512 msgstr "UDP"
7513
7514 #: modules/access/udp.c:59
7515 #, fuzzy
7516 msgid "UDP input"
7517 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7518
7519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
7521 msgid "Device name"
7522 msgstr "Nom du périphérique"
7523
7524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7528 "be used."
7529 msgstr ""
7530 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7531 "sera utilisé."
7532
7533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7535 #: modules/stream_out/standard.c:100
7536 msgid "Standard"
7537 msgstr "Standard"
7538
7539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7540 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7541 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7542
7543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7544 msgid ""
7545 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7546 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7547 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7548 "I420, I411, I410, MJPG)"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7554 msgstr ""
7555 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7556 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7557
7558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7559 msgid "Audio input"
7560 msgstr "Entrée audio"
7561
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7563 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7564 msgstr ""
7565
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7567 msgid "IO Method"
7568 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7569
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7571 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7572 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7573
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7575 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7576 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7577
7578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7579 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7580 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7581
7582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7583 msgid "Reset v4l2 controls"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7587 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7591 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7593 msgid "Brightness"
7594 msgstr "Brillance"
7595
7596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7599 msgstr "Brillance de l’image."
7600
7601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7602 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7603 msgid "Contrast"
7604 msgstr "Contraste"
7605
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7609 msgstr "Contraste de la vidéo"
7610
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7614 msgid "Saturation"
7615 msgstr "Saturation"
7616
7617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7620 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7621
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7623 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7624 msgid "Hue"
7625 msgstr "Teinte"
7626
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7628 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7629 msgstr ""
7630
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Black level"
7634 msgstr "Niveau maximal"
7635
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7637 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7638 msgstr ""
7639
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7641 msgid "Auto white balance"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7645 msgid ""
7646 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7647 "v4l2 driver)."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7651 msgid "Do white balance"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7655 msgid ""
7656 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7657 "(if supported by the v4l2 driver)."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7661 msgid "Red balance"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7665 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7669 msgid "Blue balance"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7673 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7678 msgid "Gamma"
7679 msgstr "Gamma"
7680
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7682 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7686 msgid "Exposure"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7690 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Auto gain"
7696 msgstr "Automatique"
7697
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7699 msgid ""
7700 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7701 msgstr ""
7702
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Gain"
7706 msgstr "Gradient"
7707
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7709 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr ""
7711
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Horizontal flip"
7715 msgstr "Horizontale"
7716
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7718 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7719 msgstr ""
7720
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Vertical flip"
7724 msgstr "Verticale"
7725
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7727 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Horizontal centering"
7733 msgstr "Horizontale"
7734
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7736 msgid ""
7737 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Vertical centering"
7743 msgstr "Décalage vertical"
7744
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7746 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7753 "will be used for OSS."
7754 msgstr ""
7755 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7756 "utilisé"
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7759 #, fuzzy
7760 msgid ""
7761 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7762 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7763 msgstr ""
7764 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7765 "utilisé"
7766
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Audio method"
7770 msgstr "Menu audio"
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7773 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7777 msgid ""
7778 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7779 "or OSS (ALSA is preferred)."
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7783 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7785
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Balance"
7789 msgstr "Dance"
7790
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7792 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 msgstr ""
7794
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7796 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7797 msgstr ""
7798
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7800 msgid "Bass"
7801 msgstr "Basse"
7802
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7804 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7805 msgstr ""
7806
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Treble"
7810 msgstr "Activer"
7811
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7813 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7817 msgid "Loudness"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7821 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7826 msgstr "Capture audio en stéréo."
7827
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7829 msgid ""
7830 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7831 "48000)"
7832 msgstr ""
7833 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7834 "48000)."
7835
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7837 msgid ""
7838 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7839 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7840
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7842 #, fuzzy
7843 msgid "v4l2 driver controls"
7844 msgstr "Contrôles v4l2"
7845
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7847 msgid ""
7848 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7849 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7850 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7851 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Tuner id"
7857 msgstr "Tuner"
7858
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7860 msgid "Tuner id (see debug output)."
7861 msgstr ""
7862
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7864 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Audio mode"
7870 msgstr "Codec audio"
7871
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7873 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7877 msgid "READ"
7878 msgstr "READ"
7879
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7881 msgid "MMAP"
7882 msgstr "MMAP"
7883
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7885 msgid "USERPTR"
7886 msgstr "USERPTR"
7887
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7889 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7890 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7891 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7892 msgid "Mono"
7893 msgstr "Mono"
7894
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7896 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7900 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7904 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7908 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7912 msgid "Video4Linux2"
7913 msgstr "Video4Linux2"
7914
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7916 msgid "Video4Linux2 input"
7917 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7918
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7920 msgid "Video input"
7921 msgstr "Entrée vidéo"
7922
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7924 msgid "Tuner"
7925 msgstr "Tuner"
7926
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Controls"
7930 msgstr "Contrôles"
7931
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7933 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7934 msgstr ""
7935
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7937 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7938 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7939
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7941 msgid "Reset controls to default"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: modules/access/v4l.c:79
7945 msgid ""
7946 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7947 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7948
7949 #: modules/access/v4l.c:83
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7953 "device will be used."
7954 msgstr ""
7955 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7956 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7957
7958 #: modules/access/v4l.c:87
7959 #, fuzzy
7960 msgid ""
7961 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7962 "device will be used."
7963 msgstr ""
7964 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7965 "périphérique audio ne sera utilisé."
7966
7967 #: modules/access/v4l.c:91
7968 msgid ""
7969 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7970 "(default), RV24, etc.)"
7971 msgstr ""
7972 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7973 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7974
7975 #: modules/access/v4l.c:98
7976 msgid ""
7977 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7978 msgstr ""
7979 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7980 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7981
7982 #: modules/access/v4l.c:103
7983 msgid "Audio Channel"
7984 msgstr "Canal audio"
7985
7986 #: modules/access/v4l.c:105
7987 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7988 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7989
7990 #: modules/access/v4l.c:107
7991 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7992 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7993
7994 #: modules/access/v4l.c:110
7995 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7996 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7997
7998 #: modules/access/v4l.c:114
7999 msgid "Brightness of the video input."
8000 msgstr "Brillance de l’image."
8001
8002 #: modules/access/v4l.c:117
8003 msgid "Hue of the video input."
8004 msgstr "Teinte de l’image."
8005
8006 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8010 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8011 #: modules/video_filter/rss.c:154
8012 msgid "Color"
8013 msgstr "Couleur"
8014
8015 #: modules/access/v4l.c:120
8016 msgid "Color of the video input."
8017 msgstr "Couleur de l’image."
8018
8019 #: modules/access/v4l.c:123
8020 msgid "Contrast of the video input."
8021 msgstr "Contraste de la vidéo"
8022
8023 #: modules/access/v4l.c:125
8024 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8025 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8026
8027 #: modules/access/v4l.c:128
8028 msgid ""
8029 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8030 msgstr ""
8031 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8032
8033 #: modules/access/v4l.c:132
8034 msgid "MJPEG"
8035 msgstr "MJPEG"
8036
8037 #: modules/access/v4l.c:134
8038 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8039 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8040
8041 #: modules/access/v4l.c:135
8042 msgid "Decimation"
8043 msgstr "Décimation"
8044
8045 #: modules/access/v4l.c:137
8046 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8047 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8048
8049 #: modules/access/v4l.c:138
8050 msgid "Quality"
8051 msgstr "Qualité"
8052
8053 #: modules/access/v4l.c:139
8054 msgid "Quality of the stream."
8055 msgstr "Qualité du flux."
8056
8057 #: modules/access/v4l.c:150
8058 msgid "Video4Linux"
8059 msgstr "Video4Linux"
8060
8061 #: modules/access/v4l.c:151
8062 msgid "Video4Linux input"
8063 msgstr "Lecture Video4Linux"
8064
8065 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8066 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8067 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8068
8069 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8070 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8071 msgid "VCD"
8072 msgstr "VCD"
8073
8074 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8075 msgid "VCD input"
8076 msgstr "Lecture VCD"
8077
8078 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8079 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8080 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8081
8082 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8083 msgid "The above message had unknown log level"
8084 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8085
8086 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8087 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8088 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8089
8090 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8092 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8094 msgid "Entry"
8095 msgstr "Entrée"
8096
8097 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8098 msgid "Segments"
8099 msgstr "Segments"
8100
8101 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8102 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8103 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8104 msgid "Segment"
8105 msgstr "Segment"
8106
8107 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8108 msgid "LID"
8109 msgstr "LID"
8110
8111 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8112 msgid "VCD Format"
8113 msgstr "Format VCD"
8114
8115 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8116 msgid "Application"
8117 msgstr "Application"
8118
8119 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8120 msgid "Preparer"
8121 msgstr "Préparateur"
8122
8123 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8124 msgid "Vol #"
8125 msgstr "Vol #"
8126
8127 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8128 msgid "Vol max #"
8129 msgstr "Vol max #"
8130
8131 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8132 msgid "Volume Set"
8133 msgstr "Volume"
8134
8135 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8136 msgid "System Id"
8137 msgstr "Identifiant système"
8138
8139 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8140 msgid "Entries"
8141 msgstr "Entrées"
8142
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8144 msgid "First Entry Point"
8145 msgstr "Premier point d’entrée"
8146
8147 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8148 msgid "Last Entry Point"
8149 msgstr "Dernier point d’entrée"
8150
8151 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8152 msgid "Track size (in sectors)"
8153 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8154
8155 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8157 msgid "type"
8158 msgstr "type"
8159
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8161 msgid "end"
8162 msgstr "fin"
8163
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8165 msgid "play list"
8166 msgstr "Liste de lecture"
8167
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8169 msgid "extended selection list"
8170 msgstr "Liste de sélection étendue"
8171
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8173 msgid "selection list"
8174 msgstr "Liste de sélection"
8175
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8177 msgid "unknown type"
8178 msgstr "Type inconnu"
8179
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8181 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8182 msgid "List ID"
8183 msgstr "Identifiant de liste"
8184
8185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8186 msgid "(Super) Video CD"
8187 msgstr "(Super) Video CD"
8188
8189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8190 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8191 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8192
8193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8194 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8195 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8196
8197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8198 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8199 msgstr ""
8200 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8201
8202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8203 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8204 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8205
8206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8207 msgid "Use playback control?"
8208 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8209
8210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8211 msgid ""
8212 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8213 "tracks."
8214 msgstr ""
8215 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8216 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8217
8218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8219 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8220 msgstr ""
8221 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8222
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8224 msgid ""
8225 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8226 "entry."
8227 msgstr ""
8228 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8229 "que celle d’une entrée."
8230
8231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8232 msgid "Show extended VCD info?"
8233 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8234
8235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8236 msgid ""
8237 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8238 "for example playback control navigation."
8239 msgstr ""
8240 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8241 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8242 "lecture."
8243
8244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8245 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8246 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8247
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8250 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8251
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8253 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8254 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8255
8256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8257 msgid "Dolby Surround decoder"
8258 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8259
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8261 msgid ""
8262 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8263 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8264 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8265 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8266 "It works with any source format from mono to 7.1."
8267 msgstr ""
8268 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8269 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8270 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8271 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8272 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8273 "mono, 7.1 ou autre."
8274
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8276 msgid "Characteristic dimension"
8277 msgstr "Dimension caractéristique"
8278
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8280 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8281 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8282
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8284 msgid "Compensate delay"
8285 msgstr "Compenser le délai"
8286
8287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8288 msgid ""
8289 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8290 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8291 "case, turn this on to compensate."
8292 msgstr ""
8293 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8294 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8295 "latence."
8296
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8298 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8299 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8300
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8302 #, fuzzy
8303 msgid ""
8304 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8305 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8306 msgstr ""
8307 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8308 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8309
8310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8312 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8313 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8314
8315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8316 msgid "Headphone effect"
8317 msgstr "Effet casque"
8318
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Use downmix algorithm"
8322 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8323
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8325 msgid ""
8326 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8327 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8328 "speakers."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8332 msgid "Select channel to keep"
8333 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8334
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8336 msgid ""
8337 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8338 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8342 msgid "Left rear"
8343 msgstr "Arrière Gauche"
8344
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8346 msgid "Right rear"
8347 msgstr "Arrière Droit"
8348
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8350 msgid "Left front"
8351 msgstr "Avant Gauche"
8352
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8354 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8355 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8356
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8358 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8359 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8360
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8362 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8363 msgstr "mixeur de canaux simple"
8364
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8366 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8367 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8368
8369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8370 msgid "A/52 dynamic range compression"
8371 msgstr "Compression dynamique A/52"
8372
8373 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8375 msgid ""
8376 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8377 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8378 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8379 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8380 msgstr ""
8381 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8382 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8383 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8384 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8385 "une chambre d’écoute."
8386
8387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8388 msgid "Enable internal upmixing"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8392 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8393 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8394
8395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8397 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8398 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8399
8400 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8401 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8402 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8403
8404 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8405 msgid "DTS dynamic range compression"
8406 msgstr "Compression dynamique DTS"
8407
8408 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8409 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8410 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8411 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8412
8413 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8414 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8415 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8416
8417 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8418 msgid "Fixed point audio format conversions"
8419 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8420
8421 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8422 msgid "Floating-point audio format conversions"
8423 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8424
8425 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8426 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8427 msgid "MPEG audio decoder"
8428 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8429
8430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8431 msgid "Equalizer preset"
8432 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8433
8434 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8435 msgid "Preset to use for the equalizer."
8436 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8437
8438 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8439 msgid "Bands gain"
8440 msgstr "Gain des différentes bandes"
8441
8442 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8443 #, fuzzy
8444 msgid ""
8445 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8446 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8447 "2 0\"."
8448 msgstr ""
8449 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8450 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8451 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8452
8453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8454 msgid "Two pass"
8455 msgstr "Deux passes"
8456
8457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8458 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8459 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8460
8461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8462 msgid "Global gain"
8463 msgstr "Gain global"
8464
8465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8466 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8467 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8468
8469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8470 msgid "Equalizer with 10 bands"
8471 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8472
8473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8474 msgid "Flat"
8475 msgstr "Plat"
8476
8477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8479 msgid "Classical"
8480 msgstr "Classique"
8481
8482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8483 msgid "Club"
8484 msgstr "Club"
8485
8486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8488 msgid "Dance"
8489 msgstr "Dance"
8490
8491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8492 msgid "Full bass"
8493 msgstr "Graves"
8494
8495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8496 msgid "Full bass and treble"
8497 msgstr "Graves et aigües"
8498
8499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8500 msgid "Full treble"
8501 msgstr "Aigües"
8502
8503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8504 msgid "Headphones"
8505 msgstr "Casque"
8506
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8508 msgid "Large Hall"
8509 msgstr "Grand Hall"
8510
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8512 msgid "Live"
8513 msgstr "Live"
8514
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8516 msgid "Party"
8517 msgstr "Fête"
8518
8519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8521 msgid "Pop"
8522 msgstr "Pop"
8523
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8526 msgid "Reggae"
8527 msgstr "Reggae"
8528
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8531 msgid "Rock"
8532 msgstr "Rock"
8533
8534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8536 msgid "Ska"
8537 msgstr "Ska"
8538
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8540 msgid "Soft"
8541 msgstr "Doux"
8542
8543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8544 msgid "Soft rock"
8545 msgstr "Soft Rock"
8546
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8549 msgid "Techno"
8550 msgstr "Techno"
8551
8552 #: modules/audio_filter/format.c:205
8553 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8554 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8555
8556 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8557 msgid "Number of audio buffers"
8558 msgstr "Nombre de tampons audio"
8559
8560 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8561 msgid ""
8562 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8563 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8564 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8565 msgstr ""
8566 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8567 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8568 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8569 "variations."
8570
8571 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8572 msgid "Max level"
8573 msgstr "Niveau maximal"
8574
8575 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8576 msgid ""
8577 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8578 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8579 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8580 msgstr ""
8581 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8582 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8583 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8584
8585 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8588 msgid "Volume normalizer"
8589 msgstr "Normaliseur de volume"
8590
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8592 msgid "Parametric Equalizer"
8593 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8594
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8596 msgid "Low freq (Hz)"
8597 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8598
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8600 msgid "Low freq gain (dB)"
8601 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8602
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8604 msgid "High freq (Hz)"
8605 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8606
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8608 msgid "High freq gain (dB)"
8609 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8610
8611 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8612 msgid "Freq 1 (Hz)"
8613 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8614
8615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8616 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8617 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8618
8619 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8620 msgid "Freq 1 Q"
8621 msgstr "Q de la fréquence 1"
8622
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8624 msgid "Freq 2 (Hz)"
8625 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8626
8627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8628 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8629 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8630
8631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8632 msgid "Freq 2 Q"
8633 msgstr "Q de la fréquence 2"
8634
8635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8636 msgid "Freq 3 (Hz)"
8637 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8638
8639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8640 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8641 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8642
8643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8644 msgid "Freq 3 Q"
8645 msgstr "Q de la fréquence 3"
8646
8647 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8648 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8649 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8650
8651 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8652 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8653 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8654 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8655
8656 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8657 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8658 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8659
8660 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8661 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8662 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8663
8664 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8665 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Scaletempo"
8671 msgstr "Echelle"
8672
8673 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8674 msgid "Stride Length"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8678 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8682 msgid "Overlap Length"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8686 msgid "Percentage of stride to overlap"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Search Length"
8692 msgstr "Chercher"
8693
8694 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8695 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8699 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8700 msgid "spatializer"
8701 msgstr "spatialiseur"
8702
8703 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8704 msgid "Float32 audio mixer"
8705 msgstr "Mixeur audio float32"
8706
8707 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8708 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8709 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8710
8711 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8712 msgid "Trivial audio mixer"
8713 msgstr "Mixeur audio trivial"
8714
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8716 msgid "default"
8717 msgstr "prédéfini"
8718
8719 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8720 msgid "ALSA audio output"
8721 msgstr "Sortie audio ALSA"
8722
8723 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8724 msgid "ALSA Device Name"
8725 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8726
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8728 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8729 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8730 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:632
8732 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
8733 msgid "Audio Device"
8734 msgstr "Périphérique audio"
8735
8736 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8737 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8738 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8739 msgid "2 Front 2 Rear"
8740 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8741
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8743 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8744 msgid "A/52 over S/PDIF"
8745 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8746
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8748 msgid "No Audio Device"
8749 msgstr "Pas de périphérique audio"
8750
8751 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8752 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8753 msgstr ""
8754
8755 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8757 msgid "Audio output failed"
8758 msgstr "La sortie audio a échoué"
8759
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8761 #, c-format
8762 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8763 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8764
8765 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8766 #, c-format
8767 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8768 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8769
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8771 msgid "Unknown soundcard"
8772 msgstr "Carte son inconnue"
8773
8774 #: modules/audio_output/arts.c:66
8775 msgid "aRts audio output"
8776 msgstr "Sortie audio aRts"
8777
8778 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8779 msgid ""
8780 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8781 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8782 "playback."
8783 msgstr ""
8784 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8785 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8786 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8787
8788 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8789 msgid "HAL AudioUnit output"
8790 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8791
8792 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8793 msgid ""
8794 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8795 msgstr ""
8796 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8797 "programme."
8798
8799 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8800 msgid "Audio device is not configured"
8801 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8802
8803 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8804 msgid ""
8805 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8806 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8810 #, c-format
8811 msgid "%s (Encoded Output)"
8812 msgstr "%s (sortie encodée)"
8813
8814 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8815 msgid "Output device"
8816 msgstr "Périphérique de sortie"
8817
8818 #: modules/audio_output/directx.c:221
8819 msgid ""
8820 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8821 "default device appears as 0 AND another number)."
8822 msgstr ""
8823 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8824 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8825 "autre numéro)."
8826
8827 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8828 msgid "Use float32 output"
8829 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8830
8831 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8832 msgid ""
8833 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8834 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8835 msgstr ""
8836 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8837 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8838 "toutes les cartes son)."
8839
8840 #: modules/audio_output/directx.c:229
8841 msgid "DirectX audio output"
8842 msgstr "Sortie audio DirectX"
8843
8844 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8845 msgid "3 Front 2 Rear"
8846 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8847
8848 #: modules/audio_output/esd.c:70
8849 msgid "EsounD audio output"
8850 msgstr "Sortie audio EsounD"
8851
8852 #: modules/audio_output/esd.c:73
8853 msgid "Esound server"
8854 msgstr "Serveur esound"
8855
8856 #: modules/audio_output/file.c:83
8857 msgid "Output format"
8858 msgstr "Format de sortie"
8859
8860 #: modules/audio_output/file.c:84
8861 msgid ""
8862 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8863 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8864 msgstr ""
8865 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8866 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8867
8868 #: modules/audio_output/file.c:87
8869 msgid "Number of output channels"
8870 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8871
8872 #: modules/audio_output/file.c:88
8873 msgid ""
8874 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8875 "restrict the number of channels here."
8876 msgstr ""
8877 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8878 "restreindre le nombre de canaux ici."
8879
8880 #: modules/audio_output/file.c:91
8881 msgid "Add WAVE header"
8882 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8883
8884 #: modules/audio_output/file.c:92
8885 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8886 msgstr ""
8887 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8888 "fichier."
8889
8890 #: modules/audio_output/file.c:109
8891 msgid "Output file"
8892 msgstr "Fichier de sortie"
8893
8894 #: modules/audio_output/file.c:110
8895 #, fuzzy
8896 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8897 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8898
8899 #: modules/audio_output/file.c:113
8900 msgid "File audio output"
8901 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8902
8903 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8904 msgid "Roku HD1000 audio output"
8905 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8906
8907 #: modules/audio_output/jack.c:68
8908 msgid "Automatically connect to writable clients"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/audio_output/jack.c:70
8912 msgid ""
8913 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8914 "writable JACK clients found."
8915 msgstr ""
8916
8917 #: modules/audio_output/jack.c:74
8918 msgid "Connect to clients matching"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: modules/audio_output/jack.c:76
8922 msgid ""
8923 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8924 "regular expression will be considered for connection."
8925 msgstr ""
8926
8927 #: modules/audio_output/jack.c:84
8928 msgid "JACK audio output"
8929 msgstr "Sortie audio JACK"
8930
8931 #: modules/audio_output/oss.c:103
8932 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8933 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8934
8935 #: modules/audio_output/oss.c:105
8936 #, fuzzy
8937 msgid ""
8938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8940 "drivers, then you need to enable this option."
8941 msgstr ""
8942 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8943 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8944 "vous devez activer cette option."
8945
8946 #: modules/audio_output/oss.c:111
8947 msgid "UNIX OSS audio output"
8948 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8949
8950 #: modules/audio_output/oss.c:116
8951 msgid "OSS DSP device"
8952 msgstr "Périphérique audio OSS"
8953
8954 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8956 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8957
8958 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8959 msgid "PORTAUDIO audio output"
8960 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8961
8962 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:556
8963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
8964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
8965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
8966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
8969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
8970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
8971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8972 msgid "VLC media player"
8973 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8974
8975 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Pulseaudio audio output"
8978 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8979
8980 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8981 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8982 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8983
8984 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8985 msgid "Microsoft Soundmapper"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Select Audio Device"
8991 msgstr "Périphérique audio"
8992
8993 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8994 msgid ""
8995 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8996 "VLC restart to apply."
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Default Audio Device"
9002 msgstr "Périphériques par défaut"
9003
9004 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9005 msgid "Win32 waveOut extension output"
9006 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9007
9008 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9009 msgid "5.1"
9010 msgstr "5.1"
9011
9012 #: modules/codec/a52.c:98
9013 msgid "A/52 parser"
9014 msgstr "Parseur A/52"
9015
9016 #: modules/codec/a52.c:105
9017 msgid "A/52 audio packetizer"
9018 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9019
9020 #: modules/codec/adpcm.c:48
9021 msgid "ADPCM audio decoder"
9022 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9023
9024 #: modules/codec/araw.c:49
9025 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9026 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9027
9028 #: modules/codec/araw.c:58
9029 msgid "Raw audio encoder"
9030 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9031
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9033 msgid "Non-ref"
9034 msgstr "Non-ref"
9035
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9037 msgid "Bidir"
9038 msgstr "Bidir"
9039
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9041 msgid "Non-key"
9042 msgstr "Non-key"
9043
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9047 msgid "All"
9048 msgstr "Tous"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9051 msgid "rd"
9052 msgstr "rd"
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9055 msgid "bits"
9056 msgstr "bits"
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9059 msgid "simple"
9060 msgstr "simple"
9061
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9063 msgid ""
9064 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9065 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9066 "MJPEG and other codecs"
9067 msgstr ""
9068 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9069 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9070 "d’autres codecs"
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9073 #, fuzzy
9074 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9075 msgstr ""
9076 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9077
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9079 #, fuzzy
9080 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9081 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9082
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9084 msgid "Decoding"
9085 msgstr "Decodage"
9086
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9088 msgid "Encoding"
9089 msgstr "Encodage"
9090
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9092 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9093 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9094
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9096 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9097 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9098
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9100 msgid "Direct rendering"
9101 msgstr "Rendu direct"
9102
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9104 msgid "Error resilience"
9105 msgstr "Résilience d’erreur"
9106
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9108 msgid ""
9109 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9110 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9111 "can produce a lot of errors.\n"
9112 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9113 msgstr ""
9114 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9115 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9116 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9117 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9120 msgid "Workaround bugs"
9121 msgstr "Contournement de bugs"
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9124 msgid ""
9125 "Try to fix some bugs:\n"
9126 "1  autodetect\n"
9127 "2  old msmpeg4\n"
9128 "4  xvid interlaced\n"
9129 "8  ump4 \n"
9130 "16 no padding\n"
9131 "32 ac vlc\n"
9132 "64 Qpel chroma.\n"
9133 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9134 "\", enter 40."
9135 msgstr ""
9136 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9137 "1  autodetect\n"
9138 "2  old msmpeg4\n"
9139 "4  xvid interlaced\n"
9140 "8  ump4 \n"
9141 "16 no padding\n"
9142 "32 ac vlc\n"
9143 "64 Qpel chroma.\n"
9144 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9145 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9148 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9149 msgid "Hurry up"
9150 msgstr "Hâter"
9151
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9153 msgid ""
9154 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9155 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9156 msgstr ""
9157 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9158 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9159 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9162 msgid "Skip frame (default=0)"
9163 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9166 msgid ""
9167 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9168 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Skip idct (default=0)"
9174 msgstr "Sauter des images"
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9177 msgid ""
9178 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9179 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9183 msgid "Debug mask"
9184 msgstr "Masque de déboggage"
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9187 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9188 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9189
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9191 msgid "Visualize motion vectors"
9192 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9195 msgid ""
9196 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9197 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9198 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9199 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9200 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9201 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9202 msgstr ""
9203 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9204 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9205 "valeurs :\n"
9206 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9207 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9208 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9209 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9212 msgid "Low resolution decoding"
9213 msgstr "Décodage à faible résolution"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9216 msgid ""
9217 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9218 "processing power"
9219 msgstr ""
9220 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9221
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9223 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9224 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9225
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9227 msgid ""
9228 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9229 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9230 msgstr ""
9231 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9232 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9235 msgid "Ratio of key frames"
9236 msgstr "Ratio d’images clés"
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9239 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9240 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9241
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9243 msgid "Ratio of B frames"
9244 msgstr "Ratio d’images B"
9245
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9247 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9248 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9249
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9251 msgid "Video bitrate tolerance"
9252 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9253
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9255 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9256 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9257
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9259 msgid "Interlaced encoding"
9260 msgstr "Encodage entrelacé"
9261
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9263 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9264 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9267 msgid "Interlaced motion estimation"
9268 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9271 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9272 msgstr ""
9273 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9274 "nécessitera plus de puissance."
9275
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9277 msgid "Pre-motion estimation"
9278 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9279
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9281 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9282 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9283
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9285 msgid "Rate control buffer size"
9286 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9287
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9289 msgid ""
9290 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9291 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9292 msgstr ""
9293 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9294 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9295
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9297 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9298 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9299
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9301 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9302 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9303
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9305 msgid "I quantization factor"
9306 msgstr "Facteur de quantization I"
9307
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9309 msgid ""
9310 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9311 "same qscale for I and P frames)."
9312 msgstr ""
9313 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9314 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9315
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9317 #: modules/demux/mod.c:75
9318 msgid "Noise reduction"
9319 msgstr "Résolution de bruit"
9320
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9322 msgid ""
9323 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9324 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9325 msgstr ""
9326 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9327 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9328
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9330 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9331 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9332
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9334 msgid ""
9335 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9336 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9337 "standard MPEG2 decoders."
9338 msgstr ""
9339 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9340 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9341 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9342
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9344 msgid "Quality level"
9345 msgstr "Niveau de qualité"
9346
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9348 msgid ""
9349 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9350 "encoding very much)."
9351 msgstr ""
9352 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9353 "considérablement ralentir l’encodage)."
9354
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9356 #, fuzzy
9357 msgid ""
9358 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9359 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9360 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9361 "to ease the encoder's task."
9362 msgstr ""
9363 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9364 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9365 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9366 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9367 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9368
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9370 msgid "Minimum video quantizer scale"
9371 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9372
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9374 msgid "Minimum video quantizer scale."
9375 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9376
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9378 msgid "Maximum video quantizer scale"
9379 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9380
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9382 msgid "Maximum video quantizer scale."
9383 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9384
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9386 msgid "Trellis quantization"
9387 msgstr "Quantisation treillis"
9388
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9390 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9391 msgstr ""
9392 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9393 "des blocs)."
9394
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9396 msgid "Fixed quantizer scale"
9397 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9398
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9400 msgid ""
9401 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9402 "255.0)."
9403 msgstr ""
9404 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9405 "0,01 à 255,0."
9406
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9408 msgid "Strict standard compliance"
9409 msgstr "Respect strict des standards"
9410
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9412 msgid ""
9413 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9414 msgstr ""
9415 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9416 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9417
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9419 msgid "Luminance masking"
9420 msgstr "Masquage de luminance"
9421
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9423 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9424 msgstr ""
9425 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9426 "0,0)."
9427
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9429 msgid "Darkness masking"
9430 msgstr "Masquage d’obscurité"
9431
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9433 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9434 msgstr ""
9435 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9436
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9438 msgid "Motion masking"
9439 msgstr "Masquage de mouvement"
9440
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9442 msgid ""
9443 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9444 "(default: 0.0)."
9445 msgstr ""
9446 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9447 "important (par défaut: 0,0)."
9448
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9450 msgid "Border masking"
9451 msgstr "Masquage de bordure"
9452
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9454 msgid ""
9455 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9456 "0.0)."
9457 msgstr ""
9458 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9459 "défaut: 0,0)."
9460
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9462 msgid "Luminance elimination"
9463 msgstr "Elimination de luminance"
9464
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9466 #, fuzzy
9467 msgid ""
9468 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9469 "The H264 specification recommends -4."
9470 msgstr ""
9471 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9472 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9473 "-4."
9474
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9476 msgid "Chrominance elimination"
9477 msgstr "Elimination de chrominance"
9478
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9480 #, fuzzy
9481 msgid ""
9482 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9483 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9484 msgstr ""
9485 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9486 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9487 "7."
9488
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9492 msgstr ""
9493 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9494
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9496 msgid ""
9497 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9498 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9499 "(default: main)"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9503 #, c-format
9504 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9505 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9506
9507 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9508 #, c-format
9509 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9510 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9511
9512 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9513 #, c-format
9514 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9515 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9516
9517 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9518 msgid "VLC could not open the encoder."
9519 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9520
9521 #: modules/codec/cc.c:64
9522 msgid "CC 608/708"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/cc.c:65
9526 msgid "Closed Captions decoder"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/cdg.c:86
9530 msgid "CDG video decoder"
9531 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9532
9533 #: modules/codec/cinepak.c:43
9534 msgid "Cinepak video decoder"
9535 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9536
9537 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9538 msgid "CMML annotations decoder"
9539 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9540
9541 #: modules/codec/csri.c:67
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Subtitles (advanced)"
9544 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9545
9546 #: modules/codec/csri.c:68
9547 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9551 msgid "CVD subtitle decoder"
9552 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9553
9554 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9555 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9556 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9559 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9560 msgid "Encoding quality"
9561 msgstr "Qualité d’encodage"
9562
9563 #: modules/codec/dirac.c:74
9564 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9565 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9566
9567 #: modules/codec/dirac.c:79
9568 msgid "Dirac video decoder"
9569 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9570
9571 #: modules/codec/dirac.c:85
9572 msgid "Dirac video encoder"
9573 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9574
9575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9576 msgid "DirectMedia Object decoder"
9577 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9578
9579 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9580 msgid "DirectMedia Object encoder"
9581 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9582
9583 #: modules/codec/dts.c:100
9584 msgid "DTS parser"
9585 msgstr "Parseur DTS"
9586
9587 #: modules/codec/dts.c:105
9588 msgid "DTS audio packetizer"
9589 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9590
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9592 msgid "Decoding X coordinate"
9593 msgstr "Position X au décodage"
9594
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9596 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9597 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9598
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9600 msgid "Decoding Y coordinate"
9601 msgstr "Position Y au décodage"
9602
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9604 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9605 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9606
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9608 msgid "Subpicture position"
9609 msgstr "Position du sous-titre"
9610
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9612 msgid ""
9613 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9615 "g. 6=top-right)."
9616 msgstr ""
9617 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9618 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9619 "par exemple 6 = haut-droite)."
9620
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9622 msgid "Encoding X coordinate"
9623 msgstr "Position X à l’encodage"
9624
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9626 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9627 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9628
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9630 msgid "Encoding Y coordinate"
9631 msgstr "Position Y à l’encodage"
9632
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9634 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9635 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9636
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9638 msgid "DVB subtitles decoder"
9639 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9640
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9642 msgid "DVB subtitles encoder"
9643 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9644
9645 #: modules/codec/faad.c:44
9646 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9647 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9648
9649 #: modules/codec/faad.c:389
9650 msgid "AAC extension"
9651 msgstr "Extension AAC"
9652
9653 #: modules/codec/faad.c:393
9654 #, c-format
9655 msgid "%d Hz"
9656 msgstr "%d Hz"
9657
9658 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9659 #: modules/video_output/image.c:86
9660 msgid "Image file"
9661 msgstr "Fichier d’image"
9662
9663 #: modules/codec/fake.c:55
9664 msgid "Path of the image file for fake input."
9665 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9666
9667 #: modules/codec/fake.c:56
9668 msgid "Reload image file"
9669 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9670
9671 #: modules/codec/fake.c:58
9672 msgid "Reload image file every n seconds."
9673 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9674
9675 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9676 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9677 msgid "Output video width."
9678 msgstr "Largeur de la vidéo."
9679
9680 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9681 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9682 msgid "Output video height."
9683 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9684
9685 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9686 msgid "Keep aspect ratio"
9687 msgstr "Conserver les proportions"
9688
9689 #: modules/codec/fake.c:67
9690 msgid "Consider width and height as maximum values."
9691 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9692
9693 #: modules/codec/fake.c:68
9694 msgid "Background aspect ratio"
9695 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9696
9697 #: modules/codec/fake.c:70
9698 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9699 msgstr ""
9700 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9701
9702 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9703 msgid "Deinterlace video"
9704 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:73
9707 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9708 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9709
9710 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9711 msgid "Deinterlace module"
9712 msgstr "Module de désentrelacement"
9713
9714 #: modules/codec/fake.c:76
9715 msgid "Deinterlace module to use."
9716 msgstr "Module de désentrelacement"
9717
9718 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9719 msgid "Chroma used."
9720 msgstr "Chroma utilisé."
9721
9722 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9723 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9724 msgstr ""
9725 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9726 "est I420."
9727
9728 #: modules/codec/fake.c:90
9729 msgid "Fake video decoder"
9730 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9731
9732 #: modules/codec/flac.c:184
9733 msgid "Flac audio decoder"
9734 msgstr "Décodeur audio Flac"
9735
9736 #: modules/codec/flac.c:189
9737 msgid "Flac audio encoder"
9738 msgstr "Encodeur audio Flac"
9739
9740 #: modules/codec/flac.c:195
9741 msgid "Flac audio packetizer"
9742 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9743
9744 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9745 msgid "Sound fonts (required)"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9749 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9750 msgstr ""
9751
9752 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9753 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9757 msgid "Formatted Subtitles"
9758 msgstr "Formatage des sous-titres"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:107
9761 #, fuzzy
9762 msgid ""
9763 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9764 "can choose to disable all formatting."
9765 msgstr ""
9766 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9767 "partiellement."
9768
9769 #: modules/codec/kate.c:113
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Kate"
9772 msgstr "Date"
9773
9774 #: modules/codec/kate.c:114
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Kate text subtitles decoder"
9777 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9778
9779 #: modules/codec/kate.c:123
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9782 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:631
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Kate comment"
9787 msgstr "Commentaires Speex"
9788
9789 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9790 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9791 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9792
9793 #: modules/codec/lpcm.c:88
9794 msgid "Linear PCM audio decoder"
9795 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9796
9797 #: modules/codec/lpcm.c:93
9798 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9799 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9800
9801 #: modules/codec/mash.cpp:71
9802 msgid "Video decoder using openmash"
9803 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9804
9805 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9806 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9807 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9808
9809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9810 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9811 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9812
9813 #: modules/codec/png.c:59
9814 msgid "PNG video decoder"
9815 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9816
9817 #: modules/codec/quicktime.c:68
9818 msgid "QuickTime library decoder"
9819 msgstr "Décodeur QuickTime"
9820
9821 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9822 msgid "Pseudo raw video decoder"
9823 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9824
9825 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9826 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9827 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9828
9829 #: modules/codec/realaudio.c:65
9830 msgid "RealAudio library decoder"
9831 msgstr "Décodeur RealAudio"
9832
9833 #: modules/codec/realvideo.c:132
9834 #, fuzzy
9835 msgid "RealVideo library decoder"
9836 msgstr "Décodeur RealAudio"
9837
9838 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Schroedinger video decoder"
9841 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9842
9843 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9844 msgid "SDL Image decoder"
9845 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9846
9847 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9848 msgid "SDL_image video decoder"
9849 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9850
9851 #: modules/codec/speex.c:115
9852 msgid "Speex audio decoder"
9853 msgstr "Décodeur audio Speex"
9854
9855 #: modules/codec/speex.c:120
9856 msgid "Speex audio packetizer"
9857 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9858
9859 #: modules/codec/speex.c:125
9860 msgid "Speex audio encoder"
9861 msgstr "Encodeur audio Speex"
9862
9863 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9864 msgid "Speex comment"
9865 msgstr "Commentaires Speex"
9866
9867 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9868 msgid "Mode"
9869 msgstr "Mode"
9870
9871 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9872 msgid "DVD subtitles decoder"
9873 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9874
9875 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9876 msgid "DVD subtitles packetizer"
9877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9878
9879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9880 msgid "Subtitles text encoding"
9881 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9882
9883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9884 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9885 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9886
9887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9888 msgid "Subtitles justification"
9889 msgstr "Justification des sous-titres"
9890
9891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9892 msgid "Set the justification of subtitles"
9893 msgstr "Justification des sous-titres"
9894
9895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9896 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9897 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9898
9899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9900 msgid ""
9901 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9902 msgstr ""
9903 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9904 "sous-titres."
9905
9906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9907 msgid ""
9908 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9909 "but you can choose to disable all formatting."
9910 msgstr ""
9911 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9912 "partiellement."
9913
9914 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9915 msgid "Text subtitles decoder"
9916 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9917
9918 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9919 msgid ""
9920 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9921 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9922 msgstr ""
9923 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9924 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9925 "fichier."
9926
9927 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9928 msgid "USFSubs"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9932 #, fuzzy
9933 msgid "USF subtitles decoder"
9934 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9935
9936 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9937 msgid ""
9938 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9939 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9940 msgstr ""
9941
9942 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9943 msgid "T.140 text encoder"
9944 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9945
9946 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9947 msgid "Enable debug"
9948 msgstr "Activer le déboggage"
9949
9950 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9951 msgid ""
9952 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9953 "calls                 1\n"
9954 "packet assembly info  2\n"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9958 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9959 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9960
9961 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9962 msgid "SVCD subtitles"
9963 msgstr "Sous-titres SVCD"
9964
9965 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9967 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9968
9969 #: modules/codec/tarkin.c:80
9970 msgid "Tarkin decoder module"
9971 msgstr "Décodeur Tarkin"
9972
9973 #: modules/codec/telx.c:55
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Override page"
9976 msgstr "Remplacer"
9977
9978 #: modules/codec/telx.c:56
9979 msgid ""
9980 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9981 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9982 "usually 888 or 889)."
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/codec/telx.c:61
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Ignore subtitle flag"
9988 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9989
9990 #: modules/codec/telx.c:62
9991 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/codec/telx.c:65
9995 msgid "Workaround for France"
9996 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9997
9998 #: modules/codec/telx.c:66
9999 msgid ""
10000 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10001 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10002 "your subtitles don't appear."
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/codec/telx.c:72
10006 msgid "Teletext subtitles decoder"
10007 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10008
10009 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10010 msgid ""
10011 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10012 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10013 msgstr ""
10014 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10015 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10016 "variable."
10017
10018 #: modules/codec/theora.c:104
10019 msgid "Theora video decoder"
10020 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10021
10022 #: modules/codec/theora.c:110
10023 msgid "Theora video packetizer"
10024 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10025
10026 #: modules/codec/theora.c:115
10027 msgid "Theora video encoder"
10028 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10029
10030 #: modules/codec/theora.c:512
10031 msgid "Theora comment"
10032 msgstr "Commentaires Theora"
10033
10034 #: modules/codec/twolame.c:57
10035 msgid ""
10036 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10037 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10038 msgstr ""
10039 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10040 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10041 "variable."
10042
10043 #: modules/codec/twolame.c:60
10044 msgid "Stereo mode"
10045 msgstr "Mode Stéréo"
10046
10047 #: modules/codec/twolame.c:61
10048 msgid "Handling mode for stereo streams"
10049 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10050
10051 #: modules/codec/twolame.c:62
10052 msgid "VBR mode"
10053 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10054
10055 #: modules/codec/twolame.c:64
10056 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10057 msgstr ""
10058 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10059
10060 #: modules/codec/twolame.c:65
10061 msgid "Psycho-acoustic model"
10062 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10063
10064 #: modules/codec/twolame.c:67
10065 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10066 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10067
10068 #: modules/codec/twolame.c:71
10069 msgid "Dual mono"
10070 msgstr "Dual Mono"
10071
10072 #: modules/codec/twolame.c:71
10073 msgid "Joint stereo"
10074 msgstr "Stéréo jointe"
10075
10076 #: modules/codec/twolame.c:76
10077 msgid "Libtwolame audio encoder"
10078 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10079
10080 #: modules/codec/vorbis.c:177
10081 msgid "Maximum encoding bitrate"
10082 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10083
10084 #: modules/codec/vorbis.c:179
10085 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10086 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10087
10088 #: modules/codec/vorbis.c:180
10089 msgid "Minimum encoding bitrate"
10090 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10091
10092 #: modules/codec/vorbis.c:182
10093 msgid ""
10094 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10095 "channel."
10096 msgstr ""
10097 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10098
10099 #: modules/codec/vorbis.c:183
10100 msgid "CBR encoding"
10101 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10102
10103 #: modules/codec/vorbis.c:185
10104 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10105 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10106
10107 #: modules/codec/vorbis.c:189
10108 msgid "Vorbis audio decoder"
10109 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10110
10111 #: modules/codec/vorbis.c:200
10112 msgid "Vorbis audio packetizer"
10113 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10114
10115 #: modules/codec/vorbis.c:207
10116 msgid "Vorbis audio encoder"
10117 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10118
10119 #: modules/codec/vorbis.c:646
10120 msgid "Vorbis comment"
10121 msgstr "Commentaires Vorbis"
10122
10123 #: modules/codec/x264.c:52
10124 msgid "Maximum GOP size"
10125 msgstr "Taille maximale du GOP"
10126
10127 #: modules/codec/x264.c:53
10128 msgid ""
10129 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10130 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10131 msgstr ""
10132 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10133 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10134 "d’une perte de précision de la recherche."
10135
10136 #: modules/codec/x264.c:57
10137 msgid "Minimum GOP size"
10138 msgstr "Taille minimale du GOP"
10139
10140 #: modules/codec/x264.c:58
10141 msgid ""
10142 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10143 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10144 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10145 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10146 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10147 "the IDR-frame. \n"
10148 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10149 "frames, but do not start a new GOP."
10150 msgstr ""
10151 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10152 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10153 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10154 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10155 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10156 "précédant l’image IDR. \n"
10157 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10158 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10159
10160 #: modules/codec/x264.c:67
10161 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10162 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10163
10164 #: modules/codec/x264.c:68
10165 msgid ""
10166 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10167 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10168 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10169 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10170 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10171 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10172 "1 to 100."
10173 msgstr ""
10174 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10175 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10176 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10177 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10178 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10179 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10180 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10181 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10182
10183 #: modules/codec/x264.c:79
10184 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: modules/codec/x264.c:80
10188 msgid ""
10189 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10190 "threading."
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:84
10194 msgid "B-frames between I and P"
10195 msgstr "Images B entre images I et P."
10196
10197 #: modules/codec/x264.c:85
10198 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10199 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:88
10202 msgid "Adaptive B-frame decision"
10203 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10204
10205 #: modules/codec/x264.c:89
10206 msgid ""
10207 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10208 "possibly before an I-frame."
10209 msgstr ""
10210 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10211 "avant une image I. "
10212
10213 #: modules/codec/x264.c:92
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10216 msgstr "Utilisation d’images B"
10217
10218 #: modules/codec/x264.c:93
10219 msgid ""
10220 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10221 "negative values cause less B-frames."
10222 msgstr ""
10223 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10224 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10225
10226 #: modules/codec/x264.c:96
10227 msgid "Keep some B-frames as references"
10228 msgstr "Garder des images B en références"
10229
10230 #: modules/codec/x264.c:97
10231 msgid ""
10232 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10233 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10234 "appropriately."
10235 msgstr ""
10236 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10237 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10238 "réordonne l’image en conséquence."
10239
10240 #: modules/codec/x264.c:101
10241 msgid "CABAC"
10242 msgstr "CABAC"
10243
10244 #: modules/codec/x264.c:102
10245 msgid ""
10246 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10247 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10248 msgstr ""
10249 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10250 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10251
10252 #: modules/codec/x264.c:106
10253 msgid "Number of reference frames"
10254 msgstr "Nombre d’images de référence"
10255
10256 #: modules/codec/x264.c:107
10257 #, fuzzy
10258 msgid ""
10259 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10260 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10261 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10262 msgstr ""
10263 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10264 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10265 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10266 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10267
10268 #: modules/codec/x264.c:112
10269 msgid "Skip loop filter"
10270 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10271
10272 #: modules/codec/x264.c:113
10273 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10274 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10275
10276 #: modules/codec/x264.c:115
10277 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: modules/codec/x264.c:116
10281 msgid ""
10282 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10283 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:120
10287 #, fuzzy
10288 msgid "H.264 level"
10289 msgstr "Niveau maximal"
10290
10291 #: modules/codec/x264.c:121
10292 msgid ""
10293 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10294 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10295 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:130
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Interlaced mode"
10301 msgstr "Module d’interface"
10302
10303 #: modules/codec/x264.c:131
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Pure-interlaced mode."
10306 msgstr "Mode de désentrelacement"
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:136
10309 msgid "Set QP"
10310 msgstr "QP"
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:137
10313 #, fuzzy
10314 msgid ""
10315 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10316 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10317 msgstr ""
10318 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10319 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10320 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10321
10322 #: modules/codec/x264.c:141
10323 msgid "Quality-based VBR"
10324 msgstr "VBR par qalité"
10325
10326 #: modules/codec/x264.c:142
10327 #, fuzzy
10328 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10329 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10330
10331 #: modules/codec/x264.c:144
10332 msgid "Min QP"
10333 msgstr "QP minimum"
10334
10335 #: modules/codec/x264.c:145
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10338 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10339
10340 #: modules/codec/x264.c:148
10341 msgid "Max QP"
10342 msgstr "QP max"
10343
10344 #: modules/codec/x264.c:149
10345 msgid "Maximum quantizer parameter."
10346 msgstr "Quantisateur maximal"
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:151
10349 msgid "Max QP step"
10350 msgstr "Saut de QP maximum"
10351
10352 #: modules/codec/x264.c:152
10353 msgid "Max QP step between frames."
10354 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:154
10357 msgid "Average bitrate tolerance"
10358 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:155
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10363 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:158
10366 msgid "Max local bitrate"
10367 msgstr "Débit maximum local"
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:159
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10372 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:161
10375 msgid "VBV buffer"
10376 msgstr "Buffer VBV"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:162
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10381 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10382
10383 #: modules/codec/x264.c:165
10384 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10385 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10386
10387 #: modules/codec/x264.c:166
10388 #, fuzzy
10389 msgid ""
10390 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10391 "0.0 to 1.0."
10392 msgstr ""
10393 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10394 "taille du tampon."
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:170
10397 msgid "How AQ distributes bits"
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:171
10401 msgid ""
10402 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10403 " - 0: Disabled\n"
10404 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10405 " - 2: Move bits between frames"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:176
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Strength of AQ"
10411 msgstr "Méthode de diffusion"
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:177
10414 msgid ""
10415 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10416 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10417 " - 0.5: weak AQ\n"
10418 " - 1.5: strong AQ"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:184
10422 msgid "QP factor between I and P"
10423 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:185
10426 #, fuzzy
10427 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10428 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:188
10431 msgid "QP factor between P and B"
10432 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:189
10435 #, fuzzy
10436 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10437 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10438
10439 #: modules/codec/x264.c:191
10440 msgid "QP difference between chroma and luma"
10441 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:192
10444 msgid "QP difference between chroma and luma."
10445 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:194
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Multipass ratecontrol"
10450 msgstr "Contrôle strict du débit"
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:195
10453 msgid ""
10454 "Multipass ratecontrol:\n"
10455 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10456 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10457 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/codec/x264.c:200
10461 msgid "QP curve compression"
10462 msgstr "Compression dynamique de QP"
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:201
10465 #, fuzzy
10466 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10467 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10471 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10472
10473 #: modules/codec/x264.c:204
10474 msgid ""
10475 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10476 "blurs complexity."
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/codec/x264.c:208
10480 msgid ""
10481 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10482 "quants."
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/codec/x264.c:213
10486 msgid "Partitions to consider"
10487 msgstr "Partitions à considérer"
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:214
10490 msgid ""
10491 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10492 " - none  : \n"
10493 " - fast  : i4x4\n"
10494 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10495 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10496 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10497 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10498 msgstr ""
10499 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10500 " - aucune : \n"
10501 " - rapide : i4x4\n"
10502 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10503 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10504 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10505 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:222
10508 msgid "Direct MV prediction mode"
10509 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:223
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Direct MV prediction mode."
10514 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:226
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Direct prediction size"
10519 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:227
10522 msgid ""
10523 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10524 " -  1: 8x8\n"
10525 " - -1: smallest possible according to level\n"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/codec/x264.c:233
10529 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10530 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10531
10532 #: modules/codec/x264.c:234
10533 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10534 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:236
10537 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10538 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:238
10541 #, fuzzy
10542 msgid ""
10543 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10544 "(fast)\n"
10545 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10546 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10547 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10548 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10549 msgstr ""
10550 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10551 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10552 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10553 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10554 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10555 "tests)\n"
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:245
10558 msgid ""
10559 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10560 "(fast)\n"
10561 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10562 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10563 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10564 msgstr ""
10565 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10566 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10567 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10568 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10569 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10570 "tests)\n"
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:253
10573 msgid "Maximum motion vector search range"
10574 msgstr "Distance maximale de recherche"
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:254
10577 #, fuzzy
10578 msgid ""
10579 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10580 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10581 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10582 msgstr ""
10583 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10584 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10585 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10586 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:259
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Maximum motion vector length"
10591 msgstr "Distance maximale de recherche"
10592
10593 #: modules/codec/x264.c:260
10594 msgid ""
10595 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10596 msgstr ""
10597
10598 #: modules/codec/x264.c:265
10599 #, fuzzy
10600 msgid "Minimum buffer space between threads"
10601 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:266
10604 #, fuzzy
10605 msgid ""
10606 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10607 "threads."
10608 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:270
10611 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10612 msgstr ""
10613 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10614 "partition"
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:274
10617 #, fuzzy
10618 msgid ""
10619 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10620 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10621 "quality). Range 1 to 7."
10622 msgstr ""
10623 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10624 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10625 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:279
10628 #, fuzzy
10629 msgid ""
10630 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10631 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10632 "quality). Range 1 to 6."
10633 msgstr ""
10634 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10635 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10636 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:284
10639 #, fuzzy
10640 msgid ""
10641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10643 "quality). Range 1 to 5."
10644 msgstr ""
10645 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10646 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10647 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10648
10649 #: modules/codec/x264.c:289
10650 #, fuzzy
10651 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10652 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:290
10655 #, fuzzy
10656 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10657 msgstr ""
10658 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:293
10661 msgid "Decide references on a per partition basis"
10662 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:294
10665 msgid ""
10666 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10667 "as opposed to only one ref per macroblock."
10668 msgstr ""
10669 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10670 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:298
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Chroma in motion estimation"
10675 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:299
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10680 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10681
10682 #: modules/codec/x264.c:302
10683 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10684 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10685
10686 #: modules/codec/x264.c:303
10687 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10688 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:305
10691 msgid "Adaptive spatial transform size"
10692 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:307
10695 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10696 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:309
10699 msgid "Trellis RD quantization"
10700 msgstr "Quantisation treillis RD"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:310
10703 msgid ""
10704 "Trellis RD quantization: \n"
10705 " - 0: disabled\n"
10706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10708 "This requires CABAC."
10709 msgstr ""
10710 "Quantisation treillis RD : \n"
10711 "- 0 : désactivé\n"
10712 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10713 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10714 "Ceci nécessite CABAC."
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:316
10717 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10718 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:317
10721 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10722 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:319
10725 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:320
10729 msgid ""
10730 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10731 "small single coefficient."
10732 msgstr ""
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:325
10735 #, fuzzy
10736 msgid ""
10737 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10738 "a useful range."
10739 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:329
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10744 msgstr "Facteur de quantization I"
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:330
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10749 msgstr "Facteur de quantization I"
10750
10751 #: modules/codec/x264.c:333
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10754 msgstr "Facteur de quantization I"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:334
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10759 msgstr "Facteur de quantization I"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:341
10762 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:342
10766 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10767 msgstr ""
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:346
10770 msgid "CPU optimizations"
10771 msgstr "Optimisations CPU"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:347
10774 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10775 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:349
10778 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:350
10782 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10783 msgstr ""
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:352
10786 #, fuzzy
10787 msgid "PSNR computation"
10788 msgstr "Domaine SMB"
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:353
10791 msgid ""
10792 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10793 "quality."
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:356
10797 #, fuzzy
10798 msgid "SSIM computation"
10799 msgstr "Domaine SMB"
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:357
10802 msgid ""
10803 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10804 "quality."
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:360
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Quiet mode"
10810 msgstr "Mode « budget »"
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:361
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Quiet mode."
10815 msgstr "Mode « budget »"
10816
10817 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10819 msgid "Statistics"
10820 msgstr "Statistiques"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:364
10823 msgid "Print stats for each frame."
10824 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:367
10827 msgid "SPS and PPS id numbers"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: modules/codec/x264.c:368
10831 msgid ""
10832 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10833 "settings."
10834 msgstr ""
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:372
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Access unit delimiters"
10839 msgstr "Filtres d’accès"
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:373
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10844 msgstr "Filtres d’accès"
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10847 msgid "dia"
10848 msgstr "dia"
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10851 msgid "hex"
10852 msgstr "hex"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10855 msgid "umh"
10856 msgstr "umh"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10859 msgid "esa"
10860 msgstr "esa"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:386
10863 #, fuzzy
10864 msgid "tesa"
10865 msgstr "esa"
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:392
10868 msgid "fast"
10869 msgstr "rapide"
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:392
10872 msgid "normal"
10873 msgstr "normal"
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:392
10876 msgid "slow"
10877 msgstr "lent"
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:392
10880 msgid "all"
10881 msgstr "tous"
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10884 msgid "spatial"
10885 msgstr "spatial"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10888 msgid "temporal"
10889 msgstr "temporal"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10892 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10893 msgid "auto"
10894 msgstr "auto"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:407
10897 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10898 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10899
10900 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10901 #, fuzzy
10902 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10903 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10904
10905 #: modules/codec/zvbi.c:79
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Teletext page"
10908 msgstr "Selectionner l’angle"
10909
10910 #: modules/codec/zvbi.c:80
10911 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: modules/codec/zvbi.c:83
10915 msgid "Text is always opaque"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: modules/codec/zvbi.c:84
10919 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/codec/zvbi.c:87
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Teletext alignment"
10925 msgstr "Selectionner l’angle"
10926
10927 #: modules/codec/zvbi.c:89
10928 #, fuzzy
10929 msgid ""
10930 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10932 "6 = top-right)."
10933 msgstr ""
10934 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10935 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10936 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10937
10938 #: modules/codec/zvbi.c:93
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Teletext text subtitles"
10941 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10942
10943 #: modules/codec/zvbi.c:94
10944 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/zvbi.c:105
10948 #, fuzzy
10949 msgid "VBI and Teletext decoder"
10950 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10951
10952 #: modules/codec/zvbi.c:106
10953 #, fuzzy
10954 msgid "VBI & Teletext"
10955 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10956
10957 #: modules/control/dbus.c:111
10958 #, fuzzy
10959 msgid "dbus"
10960 msgstr "Ajuster"
10961
10962 #: modules/control/dbus.c:114
10963 #, fuzzy
10964 msgid "D-Bus control interface"
10965 msgstr "Interfaces de contrôle"
10966
10967 #: modules/control/gestures.c:82
10968 msgid "Motion threshold (10-100)"
10969 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10970
10971 #: modules/control/gestures.c:84
10972 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10973 msgstr ""
10974 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10975
10976 #: modules/control/gestures.c:86
10977 msgid "Trigger button"
10978 msgstr "Bouton de souris"
10979
10980 #: modules/control/gestures.c:88
10981 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10982 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10983
10984 #: modules/control/gestures.c:92
10985 msgid "Middle"
10986 msgstr "Milieu"
10987
10988 #: modules/control/gestures.c:95
10989 msgid "Gestures"
10990 msgstr "Mouvements"
10991
10992 #: modules/control/gestures.c:103
10993 msgid "Mouse gestures control interface"
10994 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10995
10996 #: modules/control/hotkeys.c:94
10997 msgid "Define playlist bookmarks."
10998 msgstr "Régler les favoris"
10999
11000 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11002 msgid "Hotkeys"
11003 msgstr "Raccourcis"
11004
11005 #: modules/control/hotkeys.c:98
11006 msgid "Hotkeys management interface"
11007 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11008
11009 #: modules/control/hotkeys.c:393
11010 #, fuzzy, c-format
11011 msgid "Audio Device: %s"
11012 msgstr "Périphérique audio"
11013
11014 #: modules/control/hotkeys.c:501
11015 #, c-format
11016 msgid "Audio track: %s"
11017 msgstr "Piste audio : %s"
11018
11019 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11020 #, c-format
11021 msgid "Subtitle track: %s"
11022 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11023
11024 #: modules/control/hotkeys.c:516
11025 msgid "N/A"
11026 msgstr "N/A"
11027
11028 #: modules/control/hotkeys.c:569
11029 #, c-format
11030 msgid "Aspect ratio: %s"
11031 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11032
11033 #: modules/control/hotkeys.c:595
11034 #, c-format
11035 msgid "Crop: %s"
11036 msgstr "Rognage : %s"
11037
11038 #: modules/control/hotkeys.c:621
11039 #, c-format
11040 msgid "Deinterlace mode: %s"
11041 msgstr "Désentrelacement : %s"
11042
11043 #: modules/control/hotkeys.c:651
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "Zoom mode: %s"
11046 msgstr "Zoom"
11047
11048 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "Subtitle delay %i ms"
11051 msgstr "Retarder les sous-titres"
11052
11053 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid "Audio delay %i ms"
11056 msgstr "Retarder l’audio"
11057
11058 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11059 #, fuzzy, c-format
11060 msgid "Volume %d%%"
11061 msgstr "Volume : %d%%"
11062
11063 #: modules/control/http/http.c:39
11064 msgid "Host address"
11065 msgstr "Adresse de l’hôte"
11066
11067 #: modules/control/http/http.c:41
11068 msgid ""
11069 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11070 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11071 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11072 msgstr ""
11073 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11074 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11075 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11076 "127.0.0.1"
11077
11078 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11079 msgid "Source directory"
11080 msgstr "Répertoire source"
11081
11082 #: modules/control/http/http.c:47
11083 msgid "Handlers"
11084 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11085
11086 #: modules/control/http/http.c:49
11087 msgid ""
11088 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11089 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11090 msgstr ""
11091 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11092 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11093
11094 #: modules/control/http/http.c:51
11095 msgid "Export album art as /art."
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/control/http/http.c:53
11099 msgid ""
11100 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11101 "id=<id> URLs."
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/control/http/http.c:56
11105 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11106 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11107
11108 #: modules/control/http/http.c:59
11109 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11110 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11111
11112 #: modules/control/http/http.c:61
11113 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11114 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11115
11116 #: modules/control/http/http.c:64
11117 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11118 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11119
11120 #: modules/control/http/http.c:67
11121 msgid "HTTP"
11122 msgstr "HTTP"
11123
11124 #: modules/control/http/http.c:68
11125 msgid "HTTP remote control interface"
11126 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11127
11128 #: modules/control/http/http.c:78
11129 msgid "HTTP SSL"
11130 msgstr "HTTP SSL"
11131
11132 #: modules/control/lirc.c:41
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Change the lirc configuration file."
11135 msgstr "Fichier de configuration"
11136
11137 #: modules/control/lirc.c:43
11138 msgid ""
11139 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11140 "users home directory."
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/control/lirc.c:66
11144 msgid "Infrared"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/control/lirc.c:69
11148 msgid "Infrared remote control interface"
11149 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11150
11151 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11152 #: modules/control/rc.c:1954
11153 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11154 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11155
11156 #: modules/control/motion.c:72
11157 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/control/motion.c:78
11161 #, fuzzy
11162 msgid "motion"
11163 msgstr "Position"
11164
11165 #: modules/control/motion.c:80
11166 #, fuzzy
11167 msgid "motion control interface"
11168 msgstr "Interface de commande à distance"
11169
11170 #: modules/control/motion.c:81
11171 msgid ""
11172 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/control/netsync.c:71
11176 msgid "Act as master"
11177 msgstr "Maître"
11178
11179 #: modules/control/netsync.c:72
11180 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11181 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11182
11183 #: modules/control/netsync.c:76
11184 msgid "Master client ip address"
11185 msgstr "Adresse IP du client maître"
11186
11187 #: modules/control/netsync.c:77
11188 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11189 msgstr ""
11190 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11191 "mode esclave)."
11192
11193 #: modules/control/netsync.c:81
11194 msgid "Network Sync"
11195 msgstr "Synchronisation réseau"
11196
11197 #: modules/control/ntservice.c:43
11198 msgid "Install Windows Service"
11199 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11200
11201 #: modules/control/ntservice.c:45
11202 msgid "Install the Service and exit."
11203 msgstr "Installer le service et quitter."
11204
11205 #: modules/control/ntservice.c:46
11206 msgid "Uninstall Windows Service"
11207 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11208
11209 #: modules/control/ntservice.c:48
11210 msgid "Uninstall the Service and exit."
11211 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11212
11213 #: modules/control/ntservice.c:49
11214 msgid "Display name of the Service"
11215 msgstr "Afficher le nom du service"
11216
11217 #: modules/control/ntservice.c:51
11218 msgid "Change the display name of the Service."
11219 msgstr "Changer le nom du service."
11220
11221 #: modules/control/ntservice.c:52
11222 msgid "Configuration options"
11223 msgstr "Options de configuratoin"
11224
11225 #: modules/control/ntservice.c:54
11226 msgid ""
11227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11229 "configured."
11230 msgstr ""
11231 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11232 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11233
11234 #: modules/control/ntservice.c:59
11235 msgid ""
11236 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11237 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11238 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11239 msgstr ""
11240 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11241 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11242 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11243 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11244
11245 #: modules/control/ntservice.c:65
11246 msgid "NT Service"
11247 msgstr "Service NT"
11248
11249 #: modules/control/ntservice.c:66
11250 msgid "Windows Service interface"
11251 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11252
11253 #: modules/control/rc.c:72
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Initializing"
11256 msgstr "Italien"
11257
11258 #: modules/control/rc.c:73
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Opening"
11261 msgstr "Ouvrir thème"
11262
11263 #: modules/control/rc.c:74
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Buffer"
11266 msgstr "Buffer VBV"
11267
11268 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:1601 modules/gui/macosx/intf.m:1602
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1603 modules/gui/macosx/intf.m:1604
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11274 msgid "Pause"
11275 msgstr "Pause"
11276
11277 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11279 msgid "Forward"
11280 msgstr "En avant"
11281
11282 #: modules/control/rc.c:79
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Backward"
11285 msgstr "&Retour arrière"
11286
11287 #: modules/control/rc.c:80
11288 #, fuzzy
11289 msgid "End"
11290 msgstr "fin"
11291
11292 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11293 msgid "Error"
11294 msgstr "Erreur"
11295
11296 #: modules/control/rc.c:170
11297 msgid "Show stream position"
11298 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11299
11300 #: modules/control/rc.c:171
11301 msgid ""
11302 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11303 msgstr ""
11304 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11305
11306 #: modules/control/rc.c:174
11307 msgid "Fake TTY"
11308 msgstr "TTY factice"
11309
11310 #: modules/control/rc.c:175
11311 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11312 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11313
11314 #: modules/control/rc.c:177
11315 msgid "UNIX socket command input"
11316 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:178
11319 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11320 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11321
11322 #: modules/control/rc.c:181
11323 msgid "TCP command input"
11324 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11325
11326 #: modules/control/rc.c:182
11327 msgid ""
11328 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11329 "port the interface will bind to."
11330 msgstr ""
11331 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11332 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11333
11334 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11335 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11336 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11337
11338 #: modules/control/rc.c:188
11339 msgid ""
11340 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11341 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11342 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11343 msgstr ""
11344 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11345 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11346 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11347
11348 #: modules/control/rc.c:195
11349 msgid "RC"
11350 msgstr "RC"
11351
11352 #: modules/control/rc.c:198
11353 msgid "Remote control interface"
11354 msgstr "Interface de commande à distance"
11355
11356 #: modules/control/rc.c:350
11357 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11358 msgstr ""
11359 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11360
11361 #: modules/control/rc.c:823
11362 #, fuzzy, c-format
11363 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11364 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11365
11366 #: modules/control/rc.c:856
11367 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11368 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11369
11370 #: modules/control/rc.c:858
11371 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11372 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11373
11374 #: modules/control/rc.c:859
11375 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11376 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11377
11378 #: modules/control/rc.c:860
11379 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11380 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11381
11382 #: modules/control/rc.c:861
11383 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11384 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11385
11386 #: modules/control/rc.c:862
11387 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11388 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11389
11390 #: modules/control/rc.c:863
11391 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11392 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11393
11394 #: modules/control/rc.c:864
11395 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11396 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11397
11398 #: modules/control/rc.c:865
11399 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11400 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11401
11402 #: modules/control/rc.c:866
11403 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11404 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11405
11406 #: modules/control/rc.c:867
11407 #, fuzzy
11408 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11409 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11410
11411 #: modules/control/rc.c:868
11412 #, fuzzy
11413 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11414 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11415
11416 #: modules/control/rc.c:869
11417 #, fuzzy
11418 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11419 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11420
11421 #: modules/control/rc.c:870
11422 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11423 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11424
11425 #: modules/control/rc.c:871
11426 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11427 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11428
11429 #: modules/control/rc.c:872
11430 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11431 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11432
11433 #: modules/control/rc.c:873
11434 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11435 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11436
11437 #: modules/control/rc.c:874
11438 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11439 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11440
11441 #: modules/control/rc.c:875
11442 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11443 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11444
11445 #: modules/control/rc.c:876
11446 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11447 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11448
11449 #: modules/control/rc.c:878
11450 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11451 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11452
11453 #: modules/control/rc.c:879
11454 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11455 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:880
11458 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11459 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11460
11461 #: modules/control/rc.c:881
11462 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11463 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11464
11465 #: modules/control/rc.c:882
11466 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11467 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11468
11469 #: modules/control/rc.c:883
11470 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11471 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11472
11473 #: modules/control/rc.c:884
11474 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11475 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11476
11477 #: modules/control/rc.c:885
11478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11479 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11480
11481 #: modules/control/rc.c:886
11482 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11483 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:887
11486 #, fuzzy
11487 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11488 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11489
11490 #: modules/control/rc.c:888
11491 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11492 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11493
11494 #: modules/control/rc.c:889
11495 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11496 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11497
11498 #: modules/control/rc.c:890
11499 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11500 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11501
11502 #: modules/control/rc.c:891
11503 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11504 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11505
11506 #: modules/control/rc.c:893
11507 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11508 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11509
11510 #: modules/control/rc.c:894
11511 #, fuzzy
11512 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11513 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11514
11515 #: modules/control/rc.c:895
11516 #, fuzzy
11517 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11518 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11519
11520 #: modules/control/rc.c:896
11521 #, fuzzy
11522 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11523 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11524
11525 #: modules/control/rc.c:897
11526 #, fuzzy
11527 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11528 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11529
11530 #: modules/control/rc.c:898
11531 #, fuzzy
11532 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11534
11535 #: modules/control/rc.c:899
11536 #, fuzzy
11537 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11538 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11539
11540 #: modules/control/rc.c:900
11541 #, fuzzy
11542 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11543 msgstr ""
11544 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11545 "titre"
11546
11547 #: modules/control/rc.c:901
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11550 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11551
11552 #: modules/control/rc.c:902
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11555 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:903
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11560 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:904
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11565 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11566
11567 #: modules/control/rc.c:905
11568 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/control/rc.c:906
11572 #, fuzzy
11573 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11574 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11575
11576 #: modules/control/rc.c:911
11577 #, fuzzy
11578 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11579 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11580
11581 #: modules/control/rc.c:912
11582 #, fuzzy
11583 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11584 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11585
11586 #: modules/control/rc.c:913
11587 #, fuzzy
11588 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11589 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11590
11591 #: modules/control/rc.c:914
11592 #, fuzzy
11593 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11594 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11595
11596 #: modules/control/rc.c:915
11597 #, fuzzy
11598 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11599 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11600
11601 #: modules/control/rc.c:916
11602 #, fuzzy
11603 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11604 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11605
11606 #: modules/control/rc.c:917
11607 #, fuzzy
11608 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11609 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11610
11611 #: modules/control/rc.c:918
11612 #, fuzzy
11613 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11614 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11615
11616 #: modules/control/rc.c:920
11617 #, fuzzy
11618 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11619 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11620
11621 #: modules/control/rc.c:921
11622 #, fuzzy
11623 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11624 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11625
11626 #: modules/control/rc.c:922
11627 #, fuzzy
11628 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11630
11631 #: modules/control/rc.c:923
11632 #, fuzzy
11633 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11634 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11635
11636 #: modules/control/rc.c:924
11637 #, fuzzy
11638 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11639 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:926
11642 #, fuzzy
11643 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11644 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11645
11646 #: modules/control/rc.c:927
11647 #, fuzzy
11648 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11649 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:928
11652 #, fuzzy
11653 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11654 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:929
11657 #, fuzzy
11658 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11659 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11660
11661 #: modules/control/rc.c:930
11662 #, fuzzy
11663 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11664 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:931
11667 #, fuzzy
11668 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11669 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:932
11672 #, fuzzy
11673 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11674 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11675
11676 #: modules/control/rc.c:933
11677 #, fuzzy
11678 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11679 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11680
11681 #: modules/control/rc.c:934
11682 #, fuzzy
11683 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11684 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11685
11686 #: modules/control/rc.c:935
11687 #, fuzzy
11688 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11689 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11690
11691 #: modules/control/rc.c:936
11692 #, fuzzy
11693 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11694 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11695
11696 #: modules/control/rc.c:937
11697 #, fuzzy
11698 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11699 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11700
11701 #: modules/control/rc.c:938
11702 #, fuzzy
11703 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11704 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11705
11706 #: modules/control/rc.c:939
11707 #, fuzzy
11708 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11709 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:942
11712 #, fuzzy
11713 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11714 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11715
11716 #: modules/control/rc.c:943
11717 #, fuzzy
11718 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11719 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11720
11721 #: modules/control/rc.c:944
11722 #, fuzzy
11723 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11724 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:945
11727 #, fuzzy
11728 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11729 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:947
11732 msgid "+----[ end of help ]"
11733 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:1062
11736 msgid "Press menu select or pause to continue."
11737 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11738
11739 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11740 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11741 #: modules/control/rc.c:1927
11742 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11743 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11744
11745 #: modules/control/rc.c:1413
11746 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/control/rc.c:1424
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "Playlist has only %d elements"
11752 msgstr "Liste de lecture vide"
11753
11754 #: modules/control/rc.c:1986
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Unknown command!"
11757 msgstr "Carte son inconnue"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11760 #, fuzzy
11761 msgid "+-[Incoming]"
11762 msgstr "Encodage"
11763
11764 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11765 #, c-format
11766 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11770 #, c-format
11771 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11775 #, c-format
11776 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11780 #, c-format
11781 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11785 #, fuzzy
11786 msgid "+-[Video Decoding]"
11787 msgstr "Rognage"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11790 #, c-format
11791 msgid "| video decoded    :    %5i"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11795 #, c-format
11796 msgid "| frames displayed :    %5i"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11800 #, c-format
11801 msgid "| frames lost      :    %5i"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11805 #, fuzzy
11806 msgid "+-[Audio Decoding]"
11807 msgstr "Encodeur audio"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11810 #, c-format
11811 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11815 #, c-format
11816 msgid "| buffers played   :    %5i"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11820 #, c-format
11821 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11825 #, fuzzy
11826 msgid "+-[Streaming]"
11827 msgstr "Diffusion"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11830 #, c-format
11831 msgid "| packets sent     :    %5i"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11835 #, c-format
11836 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/control/rc.c:2035
11840 #, c-format
11841 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/control/showintf.c:66
11845 msgid "Threshold"
11846 msgstr "Seuil"
11847
11848 #: modules/control/showintf.c:67
11849 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11850 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11851
11852 #: modules/control/signals.c:39
11853 #, fuzzy
11854 msgid "Signals"
11855 msgstr "Singhalais"
11856
11857 #: modules/control/signals.c:42
11858 #, fuzzy
11859 msgid "POSIX signals handling interface"
11860 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11861
11862 #: modules/control/telnet.c:78
11863 msgid "Host"
11864 msgstr "Hôte"
11865
11866 #: modules/control/telnet.c:79
11867 msgid ""
11868 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11869 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11870 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11871 msgstr ""
11872 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11873 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11874 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11875
11876 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11877 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11878 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11879 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11880 msgid "Port"
11881 msgstr "Port"
11882
11883 #: modules/control/telnet.c:84
11884 msgid ""
11885 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11886 "4212."
11887 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11888
11889 #: modules/control/telnet.c:88
11890 msgid ""
11891 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11892 "default value is \"admin\"."
11893 msgstr ""
11894 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11895 "par défaut est \"admin\"."
11896
11897 #: modules/control/telnet.c:102
11898 msgid "VLM remote control interface"
11899 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11900
11901 #: modules/demux/a52.c:49
11902 msgid "Raw A/52 demuxer"
11903 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11904
11905 #: modules/demux/aiff.c:49
11906 msgid "AIFF demuxer"
11907 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11908
11909 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11910 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11912
11913 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11914 msgid "Could not demux ASF stream"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11918 #, fuzzy
11919 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11920 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11921
11922 #: modules/demux/au.c:50
11923 msgid "AU demuxer"
11924 msgstr "Démultiplexeur AU"
11925
11926 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11927 msgid "FFmpeg demuxer"
11928 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11929
11930 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11931 msgid "FFmpeg muxer"
11932 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11933
11934 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11935 msgid "Ffmpeg mux"
11936 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11937
11938 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11939 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11940 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11941
11942 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11943 msgid "Force interleaved method"
11944 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11945
11946 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11947 msgid "Force interleaved method."
11948 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11949
11950 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11951 msgid "Force index creation"
11952 msgstr "Forcer la création d’index"
11953
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11955 msgid ""
11956 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11957 "incomplete (not seekable)."
11958 msgstr ""
11959 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11960 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11961
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11963 msgid "Ask"
11964 msgstr "Demander"
11965
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11967 #, fuzzy
11968 msgid "Always fix"
11969 msgstr "Toujours au-dessus"
11970
11971 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11972 msgid "Never fix"
11973 msgstr "Ne Jamais réparer"
11974
11975 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11976 msgid "AVI demuxer"
11977 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11978
11979 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11980 msgid "AVI Index"
11981 msgstr "Index AVI"
11982
11983 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11984 #, fuzzy
11985 msgid ""
11986 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11987 "Do you want to try to repair it?\n"
11988 "\n"
11989 "This might take a long time."
11990 msgstr ""
11991 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11992 "correctement.\n"
11993 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11994
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Repair"
11998 msgstr "Népalais"
11999
12000 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Don't repair"
12003 msgstr "Ne pas réparer"
12004
12005 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Fixing AVI Index..."
12008 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12009
12010 #: modules/demux/cdg.c:45
12011 #, fuzzy
12012 msgid "CDG demuxer"
12013 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12014
12015 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12016 msgid "Dump filename"
12017 msgstr "Nom du fichier"
12018
12019 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12020 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12021 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12022
12023 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12024 msgid "Append to existing file"
12025 msgstr "Ajouter au fichier"
12026
12027 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12028 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12029 msgstr ""
12030 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12031 "fichier."
12032
12033 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12034 #, fuzzy
12035 msgid "File dumper"
12036 msgstr "Enregistreur fichier"
12037
12038 #: modules/demux/dts.c:45
12039 msgid "Raw DTS demuxer"
12040 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12041
12042 #: modules/demux/flac.c:48
12043 msgid "FLAC demuxer"
12044 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12045
12046 #: modules/demux/gme.cpp:55
12047 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: modules/demux/live555.cpp:76
12051 msgid ""
12052 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12053 "should be set in millisecond units."
12054 msgstr ""
12055 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12056 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12057
12058 #: modules/demux/live555.cpp:79
12059 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12060 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12061
12062 #: modules/demux/live555.cpp:80
12063 msgid ""
12064 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12065 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12066 "cannot connect to normal RTSP servers."
12067 msgstr ""
12068 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12069 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12070 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12071 "serveurs RTSP."
12072
12073 #: modules/demux/live555.cpp:84
12074 #, fuzzy
12075 msgid "RTSP user name"
12076 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12077
12078 #: modules/demux/live555.cpp:85
12079 #, fuzzy
12080 msgid ""
12081 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12082 "connection."
12083 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12084
12085 #: modules/demux/live555.cpp:87
12086 #, fuzzy
12087 msgid "RTSP password"
12088 msgstr "Mot de passe FTP"
12089
12090 #: modules/demux/live555.cpp:88
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12093 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12094
12095 #: modules/demux/live555.cpp:92
12096 #, fuzzy
12097 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12098 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12099
12100 #: modules/demux/live555.cpp:102
12101 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12102 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12103
12104 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12107 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12108 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12109
12110 #: modules/demux/live555.cpp:111
12111 msgid "Client port"
12112 msgstr "Port client"
12113
12114 #: modules/demux/live555.cpp:112
12115 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12116 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12117
12118 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12119 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12124 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12125
12126 #: modules/demux/live555.cpp:120
12127 msgid "HTTP tunnel port"
12128 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12129
12130 #: modules/demux/live555.cpp:121
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12133 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12134
12135 #: modules/demux/live555.cpp:593
12136 #, fuzzy
12137 msgid "RTSP authentication"
12138 msgstr "Multidiff. RTP"
12139
12140 #: modules/demux/live555.cpp:594
12141 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12142 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12143
12144 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12145 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12146 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12147 msgid "Frames per Second"
12148 msgstr "Images par seconde"
12149
12150 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12151 msgid ""
12152 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12153 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12154 msgstr ""
12155 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12156 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12157
12158 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12159 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12160 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12161
12162 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12163 msgid "Matroska stream demuxer"
12164 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12165
12166 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12167 msgid "Ordered chapters"
12168 msgstr "Chapitres ordonnés"
12169
12170 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12171 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12172 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12173
12174 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12175 msgid "Chapter codecs"
12176 msgstr "Codecs des chapitres"
12177
12178 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12179 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12180 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12181
12182 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12183 msgid "Preload Directory"
12184 msgstr "Répertoire de préchargement"
12185
12186 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12187 msgid ""
12188 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12189 "for broken files)."
12190 msgstr ""
12191 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12192 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12193
12194 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12195 msgid "Seek based on percent not time"
12196 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12197
12198 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12199 msgid "Seek based on percent not time."
12200 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12201
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12203 msgid "Dummy Elements"
12204 msgstr "Eléments inconnus"
12205
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12207 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12208 msgstr ""
12209 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12210 "endommagés)"
12211
12212 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12213 msgid "---  DVD Menu"
12214 msgstr "---  Menu DVD"
12215
12216 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12217 msgid "First Played"
12218 msgstr "Premier Lu"
12219
12220 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12221 msgid "Video Manager"
12222 msgstr "Gestionaire vidéo"
12223
12224 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12225 msgid "----- Title"
12226 msgstr "----- Titre"
12227
12228 #: modules/demux/mod.c:51
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12231 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12232
12233 #: modules/demux/mod.c:52
12234 msgid "Enable reverberation"
12235 msgstr "Activer la réverberation."
12236
12237 #: modules/demux/mod.c:53
12238 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12239 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12240
12241 #: modules/demux/mod.c:55
12242 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12243 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12244
12245 #: modules/demux/mod.c:57
12246 msgid "Enable megabass mode"
12247 msgstr "Mode Méga Bass"
12248
12249 #: modules/demux/mod.c:58
12250 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12251 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12252
12253 #: modules/demux/mod.c:60
12254 #, fuzzy
12255 msgid ""
12256 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12257 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12258 msgstr ""
12259 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12260 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12261 "à 100Hz."
12262
12263 #: modules/demux/mod.c:63
12264 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12265 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12266
12267 #: modules/demux/mod.c:65
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12270 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12271
12272 #: modules/demux/mod.c:70
12273 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12274 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12275
12276 #: modules/demux/mod.c:78
12277 msgid "Reverb"
12278 msgstr "Réverbération"
12279
12280 #: modules/demux/mod.c:81
12281 msgid "Reverberation level"
12282 msgstr "Niveau de réverbération"
12283
12284 #: modules/demux/mod.c:83
12285 msgid "Reverberation delay"
12286 msgstr "Délai de réverbération"
12287
12288 #: modules/demux/mod.c:85
12289 msgid "Mega bass"
12290 msgstr "Méga Bass"
12291
12292 #: modules/demux/mod.c:88
12293 msgid "Mega bass level"
12294 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12295
12296 #: modules/demux/mod.c:90
12297 msgid "Mega bass cutoff"
12298 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12299
12300 #: modules/demux/mod.c:92
12301 msgid "Surround"
12302 msgstr "Effet Surround"
12303
12304 #: modules/demux/mod.c:95
12305 msgid "Surround level"
12306 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12307
12308 #: modules/demux/mod.c:97
12309 msgid "Surround delay (ms)"
12310 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12311
12312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12313 msgid "MP4 stream demuxer"
12314 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12315
12316 #: modules/demux/mpc.c:58
12317 msgid "MusePack demuxer"
12318 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12319
12320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12321 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12322 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12323
12324 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12325 msgid "H264 video demuxer"
12326 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12327
12328 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12329 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12330 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12331
12332 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12333 #, fuzzy
12334 msgid ""
12335 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12336 msgstr ""
12337 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12338 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12339
12340 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12341 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12342 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12343
12344 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12345 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12346 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12347
12348 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12349 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12350 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12351
12352 #: modules/demux/nsc.c:46
12353 msgid "Windows Media NSC metademux"
12354 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12355
12356 #: modules/demux/nsv.c:49
12357 msgid "NullSoft demuxer"
12358 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12359
12360 #: modules/demux/nuv.c:51
12361 msgid "Nuv demuxer"
12362 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12363
12364 #: modules/demux/ogg.c:51
12365 msgid "OGG demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12367
12368 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Google Video"
12371 msgstr "Zoom"
12372
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12374 msgid "Auto start"
12375 msgstr "Lecture automatique"
12376
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12380 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12381
12382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12383 msgid "Show shoutcast adult content"
12384 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12385
12386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12387 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12391 #, fuzzy
12392 msgid "Skip ads"
12393 msgstr "Sauter des images"
12394
12395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12396 msgid ""
12397 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12398 "prevent adding them to the playlist."
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12402 msgid "M3U playlist import"
12403 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12404
12405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12406 msgid "PLS playlist import"
12407 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12408
12409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12410 msgid "B4S playlist import"
12411 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12412
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12414 msgid "DVB playlist import"
12415 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12416
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12418 msgid "Podcast parser"
12419 msgstr "Parseur Podcast"
12420
12421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12422 msgid "XSPF playlist import"
12423 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12424
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12426 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12430 #, fuzzy
12431 msgid "ASX playlist import"
12432 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12433
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12435 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12436 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12437
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12439 msgid "QuickTime Media Link importer"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Google Video Playlist importer"
12445 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12446
12447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Dummy ifo demux"
12450 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12451
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12453 msgid "iTunes Music Library importer"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12458 msgid "Podcast Info"
12459 msgstr "Informations Podcast"
12460
12461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12462 msgid "Podcast Summary"
12463 msgstr "Résumé Podcast"
12464
12465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12466 msgid "Podcast Size"
12467 msgstr "Taille du Podcast"
12468
12469 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12470 msgid "Shoutcast"
12471 msgstr "Shoutcast"
12472
12473 #: modules/demux/ps.c:43
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Trust MPEG timestamps"
12476 msgstr "Horodatage"
12477
12478 #: modules/demux/ps.c:44
12479 msgid ""
12480 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12481 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12482 "calculate from the bitrate instead."
12483 msgstr ""
12484
12485 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12486 msgid "MPEG-PS demuxer"
12487 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12488
12489 #: modules/demux/pva.c:43
12490 msgid "PVA demuxer"
12491 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12492
12493 #: modules/demux/rawdv.c:41
12494 #, fuzzy
12495 msgid ""
12496 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12497 msgstr ""
12498 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12499 "d’encodage."
12500
12501 #: modules/demux/rawdv.c:49
12502 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12503 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12504
12505 #: modules/demux/rawvid.c:45
12506 #, fuzzy
12507 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12508 msgstr ""
12509 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12510 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12511
12512 #: modules/demux/rawvid.c:49
12513 #, fuzzy
12514 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12515 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12516
12517 #: modules/demux/rawvid.c:53
12518 #, fuzzy
12519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12520 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12521
12522 #: modules/demux/rawvid.c:56
12523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/demux/rawvid.c:57
12527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12528 msgstr ""
12529
12530 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12531 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12532 msgid "Aspect ratio"
12533 msgstr "Format d’écran"
12534
12535 #: modules/demux/rawvid.c:61
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12538 msgstr ""
12539 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12540
12541 #: modules/demux/rawvid.c:65
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Raw video demuxer"
12544 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12545
12546 #: modules/demux/real.c:68
12547 msgid "Real demuxer"
12548 msgstr "Démultiplexeur Real"
12549
12550 #: modules/demux/rtp.c:44
12551 #, fuzzy
12552 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12553 msgstr "Filtres"
12554
12555 #: modules/demux/rtp.c:46
12556 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12557 msgstr ""
12558
12559 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12560 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: modules/demux/rtp.c:50
12564 msgid ""
12565 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12566 "shared secret key."
12567 msgstr ""
12568
12569 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12570 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12574 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12575 msgstr ""
12576
12577 #: modules/demux/rtp.c:57
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Maximum RTP sources"
12580 msgstr "Taille maximale du GOP"
12581
12582 #: modules/demux/rtp.c:59
12583 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12584 msgstr ""
12585
12586 #: modules/demux/rtp.c:61
12587 #, fuzzy
12588 msgid "RTP source timeout (sec)"
12589 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12590
12591 #: modules/demux/rtp.c:63
12592 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/demux/rtp.c:65
12596 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/rtp.c:67
12600 msgid ""
12601 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12602 "future) by this many packets from the last received packet."
12603 msgstr ""
12604
12605 #: modules/demux/rtp.c:70
12606 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: modules/demux/rtp.c:72
12610 msgid ""
12611 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12612 "by this many packets from the last received packet."
12613 msgstr ""
12614
12615 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12616 msgid "RTP"
12617 msgstr "RTP"
12618
12619 #: modules/demux/rtp.c:83
12620 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: modules/demux/smf.c:43
12624 #, fuzzy
12625 msgid "SMF demuxer"
12626 msgstr "Multiplexeur ASF"
12627
12628 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12629 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12630 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12631
12632 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12636 "based subtitle formats without a fixed value."
12637 msgstr ""
12638 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12639 "titres MicroDVD et SubRIP."
12640
12641 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12642 msgid ""
12643 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12647 #, fuzzy
12648 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12649 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12650
12651 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12652 msgid "Text subtitles parser"
12653 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12654
12655 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12656 msgid "Frames per second"
12657 msgstr "Images par seconde"
12658
12659 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12660 msgid "Subtitles delay"
12661 msgstr "Retard des sous-titres"
12662
12663 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12664 msgid "Subtitles format"
12665 msgstr "Format de sous-titres"
12666
12667 #: modules/demux/subtitle.c:56
12668 #, fuzzy
12669 msgid ""
12670 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12671 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12672 msgstr ""
12673 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12674 "titres MicroDVD et SubRIP."
12675
12676 #: modules/demux/subtitle.c:59
12677 #, fuzzy
12678 msgid ""
12679 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12680 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12681 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12682 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12683 "autodetection, this should always work)."
12684 msgstr ""
12685 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12686 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12687 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12688
12689 #: modules/demux/ts.c:110
12690 msgid "Extra PMT"
12691 msgstr "PMT supplémentaire"
12692
12693 #: modules/demux/ts.c:112
12694 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12695 msgstr ""
12696 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12697
12698 #: modules/demux/ts.c:114
12699 msgid "Set id of ES to PID"
12700 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12701
12702 #: modules/demux/ts.c:115
12703 msgid ""
12704 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12705 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12706 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12707 msgstr ""
12708 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12709 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12710 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12711
12712 #: modules/demux/ts.c:120
12713 msgid "Fast udp streaming"
12714 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12715
12716 #: modules/demux/ts.c:122
12717 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12718 msgstr ""
12719 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12720 "savez ce que vous faites)."
12721
12722 #: modules/demux/ts.c:124
12723 msgid "MTU for out mode"
12724 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12725
12726 #: modules/demux/ts.c:125
12727 msgid "MTU for out mode."
12728 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12729
12730 #: modules/demux/ts.c:127
12731 msgid "CSA ck"
12732 msgstr "Clé CSA"
12733
12734 #: modules/demux/ts.c:128
12735 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12736 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12737
12738 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12739 #, fuzzy
12740 msgid "Second CSA Key"
12741 msgstr "Clé CSA"
12742
12743 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12744 #, fuzzy
12745 msgid ""
12746 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12747 "bytes)."
12748 msgstr ""
12749 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12750 "octets hexadécimaux)."
12751
12752 #: modules/demux/ts.c:134
12753 msgid "Silent mode"
12754 msgstr "Mode silencieux"
12755
12756 #: modules/demux/ts.c:135
12757 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12758 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12759
12760 #: modules/demux/ts.c:137
12761 msgid "CAPMT System ID"
12762 msgstr "System ID du CAPMT"
12763
12764 #: modules/demux/ts.c:138
12765 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12766 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12767
12768 #: modules/demux/ts.c:140
12769 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12770 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12771
12772 #: modules/demux/ts.c:141
12773 msgid ""
12774 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12775 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12776 msgstr ""
12777 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12778 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12779
12780 #: modules/demux/ts.c:145
12781 msgid "Filename of dump"
12782 msgstr "Nom de fichier du dump"
12783
12784 #: modules/demux/ts.c:146
12785 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12786 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12787
12788 #: modules/demux/ts.c:148
12789 msgid "Append"
12790 msgstr "Ajouter"
12791
12792 #: modules/demux/ts.c:150
12793 msgid ""
12794 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12795 "be overwritten."
12796 msgstr ""
12797 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12798 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12799
12800 #: modules/demux/ts.c:153
12801 msgid "Dump buffer size"
12802 msgstr "Taille du tampon de dump"
12803
12804 #: modules/demux/ts.c:155
12805 msgid ""
12806 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12807 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12808 msgstr ""
12809 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12810 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12811 "de paquets"
12812
12813 #: modules/demux/ts.c:159
12814 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12815 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12816
12817 #: modules/demux/ts.c:3418
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Teletext subtitles"
12820 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12821
12822 #: modules/demux/ts.c:3428
12823 #, fuzzy
12824 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12825 msgstr "Malentendants"
12826
12827 #: modules/demux/ts.c:3523
12828 msgid "subtitles"
12829 msgstr "Sous-titres"
12830
12831 #: modules/demux/ts.c:3527
12832 #, fuzzy
12833 msgid "4:3 subtitles"
12834 msgstr "Sous-titres"
12835
12836 #: modules/demux/ts.c:3531
12837 #, fuzzy
12838 msgid "16:9 subtitles"
12839 msgstr "Sous-titres"
12840
12841 #: modules/demux/ts.c:3535
12842 #, fuzzy
12843 msgid "2.21:1 subtitles"
12844 msgstr "Sous-titres"
12845
12846 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12847 msgid "hearing impaired"
12848 msgstr "Malentendants"
12849
12850 #: modules/demux/ts.c:3543
12851 #, fuzzy
12852 msgid "4:3 hearing impaired"
12853 msgstr "Malentendants"
12854
12855 #: modules/demux/ts.c:3547
12856 #, fuzzy
12857 msgid "16:9 hearing impaired"
12858 msgstr "Malentendants"
12859
12860 #: modules/demux/ts.c:3551
12861 #, fuzzy
12862 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12863 msgstr "Malentendants"
12864
12865 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12866 #, fuzzy
12867 msgid "clean effects"
12868 msgstr "Aléatoire Off"
12869
12870 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12871 msgid "visual impaired commentary"
12872 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12873
12874 #: modules/demux/tta.c:45
12875 msgid "TTA demuxer"
12876 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12877
12878 #: modules/demux/ty.c:59
12879 msgid "TY"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: modules/demux/ty.c:60
12883 msgid "TY Stream audio/video demux"
12884 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12885
12886 #: modules/demux/vc1.c:44
12887 #, fuzzy
12888 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12889 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12890
12891 #: modules/demux/vc1.c:50
12892 #, fuzzy
12893 msgid "VC1 video demuxer"
12894 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12895
12896 #: modules/demux/vobsub.c:52
12897 msgid "Vobsub subtitles parser"
12898 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12899
12900 #: modules/demux/voc.c:46
12901 msgid "VOC demuxer"
12902 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12903
12904 #: modules/demux/wav.c:45
12905 msgid "WAV demuxer"
12906 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12907
12908 #: modules/demux/xa.c:45
12909 msgid "XA demuxer"
12910 msgstr "Démultiplexeur XA"
12911
12912 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12913 msgid "Use DVD Menus"
12914 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12915
12916 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12917 msgid "BeOS standard API interface"
12918 msgstr "Interface BeOS"
12919
12920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12921 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12922 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12923
12924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12925 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12926 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12928 msgid "Open"
12929 msgstr "Ouvrir"
12930
12931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12934 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12935 msgid "Preferences"
12936 msgstr "Préférences"
12937
12938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:571
12940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12942 msgid "Messages"
12943 msgstr "Messages"
12944
12945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12947 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12948 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12949 msgid "Open File"
12950 msgstr "Ouvrir un fichier"
12951
12952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12953 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12954 msgid "Open Disc"
12955 msgstr "Ouvrir disque"
12956
12957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12958 msgid "Open Subtitles"
12959 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12960
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12965 msgid "About"
12966 msgstr "À propos"
12967
12968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12969 msgid "Prev Title"
12970 msgstr "Titre précédent"
12971
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12973 msgid "Next Title"
12974 msgstr "Titre suivant"
12975
12976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12977 msgid "Go to Title"
12978 msgstr "Titre"
12979
12980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12981 msgid "Go to Chapter"
12982 msgstr "Chapitre"
12983
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12985 msgid "Speed"
12986 msgstr "Vitesse"
12987
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:660
12989 msgid "Window"
12990 msgstr "Fenêtre"
12991
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12995 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12998 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
13006 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13007 msgid "OK"
13008 msgstr "Ok"
13009
13010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13011 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13012 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13013
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13015 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13016 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13017
13018 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13019 msgid "Drop files to play"
13020 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13021
13022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13023 msgid "playlist"
13024 msgstr "Liste de lecture"
13025
13026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13028 msgid "Close"
13029 msgstr "Fermer"
13030
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13032 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
13033 msgid "Edit"
13034 msgstr "Édition"
13035
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:602
13037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13038 msgid "Select All"
13039 msgstr "Tout sélectionner"
13040
13041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13042 msgid "Select None"
13043 msgstr "Ne rien sélectionner"
13044
13045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13046 msgid "Sort Reverse"
13047 msgstr "Trier en ordre inverse"
13048
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13050 msgid "Sort by Name"
13051 msgstr "Trier par nom"
13052
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13054 msgid "Sort by Path"
13055 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13056
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13058 msgid "Randomize"
13059 msgstr "Aléatoire"
13060
13061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13062 msgid "Remove"
13063 msgstr "Supprimer"
13064
13065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13066 msgid "Remove All"
13067 msgstr "Tout supprimer"
13068
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13070 msgid "View"
13071 msgstr "Vue"
13072
13073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13074 msgid "Path"
13075 msgstr "Chemin d’accès"
13076
13077 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13079 msgid "Name"
13080 msgstr "Nom"
13081
13082 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13083 msgid "Apply"
13084 msgstr "Appliquer"
13085
13086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13089 msgid "Save"
13090 msgstr "Enregistrer"
13091
13092 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13093 msgid "Defaults"
13094 msgstr "Options prédéfinies"
13095
13096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13097 msgid "Show Interface"
13098 msgstr "Afficher l’interface"
13099
13100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13101 msgid "50%"
13102 msgstr "50%"
13103
13104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13105 msgid "100%"
13106 msgstr "100%"
13107
13108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13109 msgid "200%"
13110 msgstr "200%"
13111
13112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13113 msgid "Vertical Sync"
13114 msgstr "Synchronisation verticale"
13115
13116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13117 msgid "Correct Aspect Ratio"
13118 msgstr "Format d’écran correct"
13119
13120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13121 msgid "Stay On Top"
13122 msgstr "Toujours au-dessus"
13123
13124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13125 msgid "Take Screen Shot"
13126 msgstr "Copie d’écran"
13127
13128 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13129 msgid "Framebuffer device"
13130 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13131
13132 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13133 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13134 msgstr ""
13135 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13136
13137 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Video aspect ratio"
13140 msgstr "Format du canevas"
13141
13142 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13145 msgstr ""
13146 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13147
13148 #: modules/gui/fbosd.c:113
13149 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13150 msgstr ""
13151
13152 #: modules/gui/fbosd.c:115
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Transparency of the image"
13155 msgstr "Transparence du logo"
13156
13157 #: modules/gui/fbosd.c:116
13158 #, fuzzy
13159 msgid ""
13160 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13161 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13162 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13163
13164 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13165 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13166 msgid "Text"
13167 msgstr "Texte"
13168
13169 #: modules/gui/fbosd.c:121
13170 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13174 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13175 msgid "X coordinate"
13176 msgstr "Position X"
13177
13178 #: modules/gui/fbosd.c:124
13179 #, fuzzy
13180 msgid "X coordinate of the rendered image"
13181 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13182
13183 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13184 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13185 msgid "Y coordinate"
13186 msgstr "Position Y"
13187
13188 #: modules/gui/fbosd.c:127
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13191 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13192
13193 #: modules/gui/fbosd.c:131
13194 #, fuzzy
13195 msgid ""
13196 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13198 "g. 6=top-right)."
13199 msgstr ""
13200 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13201 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13202 "par exemple 6 = haut-droite)."
13203
13204 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13205 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13206 #: modules/video_filter/rss.c:146
13207 msgid "Opacity"
13208 msgstr "Opacité"
13209
13210 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13211 msgid ""
13212 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13213 "totally opaque. "
13214 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13215
13216 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13217 #: modules/video_filter/rss.c:150
13218 msgid "Font size, pixels"
13219 msgstr "Taille de la police en pixels"
13220
13221 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13222 #: modules/video_filter/rss.c:151
13223 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13224 msgstr ""
13225 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13226 "taille par défaut)."
13227
13228 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13229 #: modules/video_filter/rss.c:155
13230 msgid ""
13231 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13232 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13233 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13234 "(red + green), #FFFFFF = white"
13235 msgstr ""
13236 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13237 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13238 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13239 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13240
13241 #: modules/gui/fbosd.c:149
13242 msgid "Clear overlay framebuffer"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: modules/gui/fbosd.c:150
13246 msgid ""
13247 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13248 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13249 "the cache."
13250 msgstr ""
13251
13252 #: modules/gui/fbosd.c:154
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Render text or image"
13255 msgstr "Permet de cloner l’image"
13256
13257 #: modules/gui/fbosd.c:155
13258 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13259 msgstr ""
13260
13261 #: modules/gui/fbosd.c:158
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Display on overlay framebuffer"
13264 msgstr "Images affichées"
13265
13266 #: modules/gui/fbosd.c:159
13267 msgid ""
13268 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13272 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13273 #: modules/video_filter/rss.c:70
13274 msgid "Black"
13275 msgstr "Noir"
13276
13277 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13278 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13279 #: modules/video_filter/rss.c:71
13280 msgid "Gray"
13281 msgstr "Gris"
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13284 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13285 #: modules/video_filter/rss.c:71
13286 msgid "Silver"
13287 msgstr "Argent"
13288
13289 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13290 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13291 #: modules/video_filter/rss.c:71
13292 msgid "White"
13293 msgstr "Blanc"
13294
13295 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13296 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13297 #: modules/video_filter/rss.c:71
13298 msgid "Maroon"
13299 msgstr "Marron"
13300
13301 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13302 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13303 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13304 msgid "Red"
13305 msgstr "Rouge"
13306
13307 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13308 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13309 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13310 msgid "Fuchsia"
13311 msgstr "Fuchsia"
13312
13313 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13314 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13315 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13316 msgid "Yellow"
13317 msgstr "Jaune"
13318
13319 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13320 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13321 #: modules/video_filter/rss.c:72
13322 msgid "Olive"
13323 msgstr "Olive"
13324
13325 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13326 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13327 #: modules/video_filter/rss.c:72
13328 msgid "Green"
13329 msgstr "Vert"
13330
13331 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13332 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13333 #: modules/video_filter/rss.c:73
13334 msgid "Teal"
13335 msgstr "Emeraude"
13336
13337 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13338 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13339 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13340 msgid "Lime"
13341 msgstr "Citron vert"
13342
13343 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13344 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13345 #: modules/video_filter/rss.c:73
13346 msgid "Purple"
13347 msgstr "Violet"
13348
13349 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13350 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13351 #: modules/video_filter/rss.c:73
13352 msgid "Navy"
13353 msgstr "Marine"
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13356 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13358 msgid "Blue"
13359 msgstr "Bleu"
13360
13361 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13362 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13363 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13364 msgid "Aqua"
13365 msgstr "Eau"
13366
13367 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13369 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13370 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13371 msgid "Font"
13372 msgstr "Police"
13373
13374 #: modules/gui/fbosd.c:214
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Commands"
13377 msgstr "Commande"
13378
13379 #: modules/gui/fbosd.c:219
13380 #, fuzzy
13381 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13382 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13383
13384 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:575
13385 msgid "About VLC media player"
13386 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13387
13388 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13389 #, fuzzy, c-format
13390 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13391 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13392
13393 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13394 #, c-format
13395 msgid "Compiled by %s"
13396 msgstr "Compilé par  %s"
13397
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13399 msgid "VLC was brought to you by:"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13403 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13404 msgid "License"
13405 msgstr "Licence"
13406
13407 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13408 #, fuzzy
13409 msgid "VLC media player Help"
13410 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13413 msgid "Index"
13414 msgstr "Index"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13417 msgid "Bookmarks"
13418 msgstr "Signets"
13419
13420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13422 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13423 msgid "Add"
13424 msgstr "Ajouter"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:601
13427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13431 msgid "Clear"
13432 msgstr "Effacer"
13433
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13435 #: modules/video_filter/extract.c:76
13436 msgid "Extract"
13437 msgstr "Extraire"
13438
13439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13440 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13441 msgid "Time"
13442 msgstr "Temps"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:638
13445 msgid "Untitled"
13446 msgstr "Sans titre"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13449 msgid "No input"
13450 msgstr "Pas d’entrée"
13451
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13453 msgid ""
13454 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13455 msgstr ""
13456 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13457 "pour que les signets fonctionnent."
13458
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13460 msgid "Input has changed"
13461 msgstr "L’entrée a changé"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13464 msgid ""
13465 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13466 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13467 msgstr ""
13468 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13469 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13470
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13472 msgid "Invalid selection"
13473 msgstr "Sélection invalide"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13476 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13477 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13478
13479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13480 msgid "No input found"
13481 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13484 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13485 msgstr ""
13486 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13487 "fonctionnent."
13488
13489 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13490 msgid "Jump To Time"
13491 msgstr "Aller à"
13492
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13494 msgid "sec."
13495 msgstr "sec."
13496
13497 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13498 msgid "Jump to time"
13499 msgstr "Aller à"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13502 msgid "Random On"
13503 msgstr "Aléatoire On"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Random Off"
13508 msgstr "Aléatoire Off"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:612
13512 msgid "Repeat One"
13513 msgstr "Répéter un"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:613
13517 msgid "Repeat All"
13518 msgstr "Tout répéter"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13522 msgid "Repeat Off"
13523 msgstr "Répétition Off"
13524
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13527 msgid "Half Size"
13528 msgstr "Taille 50 %"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13532 msgid "Normal Size"
13533 msgstr "Taille normale"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13537 msgid "Double Size"
13538 msgstr "Taille double"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:643
13542 msgid "Float on Top"
13543 msgstr "Flotter au-dessus"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13547 msgid "Fit to Screen"
13548 msgstr "Ajuster à l’écran"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:614
13551 msgid "Step Forward"
13552 msgstr "Avancer"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:615
13555 msgid "Step Backward"
13556 msgstr "Reculer"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:560
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13560 msgid "Rewind"
13561 msgstr "Retour arrière"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:563
13564 msgid "Fast Forward"
13565 msgstr "Avance rapide"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13568 msgid "2 Pass"
13569 msgstr "2 Passes"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13574 msgstr ""
13575 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13576 "fois, produisant un effet plus accentué."
13577
13578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13579 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13580 msgstr ""
13581 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13582 "utiliser un préréglage."
13583
13584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13585 msgid "Preamp"
13586 msgstr "Préamp"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13589 msgid "Extended controls"
13590 msgstr "Contrôles étendus"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13593 msgid "Shows more information about the available video filters."
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13597 msgid "Wave"
13598 msgstr "Onde"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13601 msgid "Ripple"
13602 msgstr "Surface"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13606 msgid "Psychedelic"
13607 msgstr "Psychédélique"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13610 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13611 msgid "Gradient"
13612 msgstr "Gradient"
13613
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13615 #, fuzzy
13616 msgid "General editing filters"
13617 msgstr "Paramètres audio généraux"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Distortion filters"
13622 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Blur"
13627 msgstr "Bleu"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13630 msgid "Adds motion blurring to the image"
13631 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13634 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13635 msgstr "Crée des clones de l’image"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13638 msgid "Image cropping"
13639 msgstr "Rognage d’image"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13642 msgid "Crops a defined part of the image"
13643 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Invert colors"
13648 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13651 msgid "Inverts the colors of the image"
13652 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13655 msgid "Transformation"
13656 msgstr "Transformation"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13659 msgid "Rotates or flips the image"
13660 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Interactive Zoom"
13665 msgstr "Interface"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13668 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13672 msgid "Volume normalization"
13673 msgstr "Normalisation du volume"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13676 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13677 msgstr ""
13678 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13679
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13681 msgid "Headphone virtualization"
13682 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13685 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13686 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13687
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13689 msgid "Maximum level"
13690 msgstr "Niveau maximal"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13693 msgid "Restore Defaults"
13694 msgstr "Réinitialiser"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13697 msgid "Opaqueness"
13698 msgstr "Opacité"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13701 msgid "Adjust Image"
13702 msgstr "Ajuster l’image"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Video Filter"
13707 msgstr "Filtre vidéo"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Audio Filter"
13712 msgstr "Filtres audio"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13715 #, fuzzy
13716 msgid "About the video filters"
13717 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13720 #, fuzzy
13721 msgid ""
13722 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13723 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13724 "subsections of Video/Filters.\n"
13725 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13726 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13727 msgstr ""
13728 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13729 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13730 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13731 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13732 "ce même endroit."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13735 #, fuzzy
13736 msgid "(no item is being played)"
13737 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Login:"
13742 msgstr "Login"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Password:"
13747 msgstr "Mot de passe"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13750 #, c-format
13751 msgid "Remaining time: %i seconds"
13752 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13755 msgid "Errors and Warnings"
13756 msgstr "Erreurs et avertissements"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Clean up"
13761 msgstr " Effacer "
13762
13763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Show Details"
13766 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13769 msgid "VLC - Controller"
13770 msgstr "VLC - Contrôleur"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Open CrashLog..."
13775 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13778 msgid "Check for Update..."
13779 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13780
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13782 msgid "Preferences..."
13783 msgstr "Préférences…"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
13786 msgid "Services"
13787 msgstr "Services"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13790 msgid "Hide VLC"
13791 msgstr "Masquer VLC"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13794 msgid "Hide Others"
13795 msgstr "Masquer les autres"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13798 msgid "Show All"
13799 msgstr "Tout afficher"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13802 msgid "Quit VLC"
13803 msgstr "Quitter VLC"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13806 msgid "1:File"
13807 msgstr "1:Fichier"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13810 msgid "Open File..."
13811 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13814 msgid "Quick Open File..."
13815 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13818 msgid "Open Disc..."
13819 msgstr "Ouvrir un disque…"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13822 msgid "Open Network..."
13823 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Open Capture Device..."
13828 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13831 msgid "Open Recent"
13832 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:2171
13835 msgid "Clear Menu"
13836 msgstr "Tout effacer"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13839 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13840 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13843 msgid "Cut"
13844 msgstr "Couper"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13847 msgid "Copy"
13848 msgstr "Copier"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13851 msgid "Paste"
13852 msgstr "Coller"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13855 msgid "Playback"
13856 msgstr "Lecture"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:695
13859 msgid "Volume Up"
13860 msgstr "Augmenter le volume"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13863 msgid "Volume Down"
13864 msgstr "Baisser le volume"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:652
13867 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Fullscreen Video Device"
13870 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:658
13873 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13874 msgid "Post processing"
13875 msgstr "Post-traitement"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13878 msgid "Minimize Window"
13879 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13882 msgid "Close Window"
13883 msgstr "Fermer la fenêtre"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Controller..."
13888 msgstr "Contrôleur"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Equalizer..."
13893 msgstr "Égaliseur"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Extended Controls..."
13898 msgstr "Contrôles étendus"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13901 msgid "Playlist..."
13902 msgstr "Liste de lecture…"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Errors and Warnings..."
13907 msgstr "Erreurs et avertissements"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13910 msgid "Bring All to Front"
13911 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13915 msgid "Help"
13916 msgstr "Aide"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13919 #, fuzzy
13920 msgid "VLC media player Help..."
13921 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13924 #, fuzzy
13925 msgid "ReadMe / FAQ..."
13926 msgstr "Lisez-moi…"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Online Documentation..."
13931 msgstr "Documentation en ligne"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13934 #, fuzzy
13935 msgid "VideoLAN Website..."
13936 msgstr "Site web de VideoLAN"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Make a donation..."
13941 msgstr "Faire un don"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Online Forum..."
13946 msgstr "Forum en ligne"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13949 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13953 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13954 msgstr ""
13955
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347
13957 #, c-format
13958 msgid "Volume: %d%%"
13959 msgstr "Volume : %d%%"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934
13962 msgid "Update check failed"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934
13966 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13970 msgid "No CrashLog found"
13971 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13975 msgid "Continue"
13976 msgstr "Continuer"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13981 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13984 msgid "Video device"
13985 msgstr "Périphérique vidéo"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13988 #, fuzzy
13989 msgid ""
13990 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13991 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13992 "menu."
13993 msgstr ""
13994 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13995 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13996 "sélection du périphérique vidéo."
13997
13998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13999 msgid ""
14000 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14001 "is fully transparent."
14002 msgstr ""
14003 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14004 "défaut), 0 à transparent"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14007 msgid "Stretch video to fill window"
14008 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14009
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14011 msgid ""
14012 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14013 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14014 msgstr ""
14015 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14016 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14017
14018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14019 msgid "Black screens in fullscreen"
14020 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14024 msgstr ""
14025 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14026
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14028 msgid "Use as Desktop Background"
14029 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14032 msgid ""
14033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14034 "with in this mode."
14035 msgstr ""
14036 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14037 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14038
14039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14040 msgid "Show Fullscreen controller"
14041 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14046 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14049 msgid "Auto-playback of new items"
14050 msgstr ""
14051
14052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14053 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14054 msgstr ""
14055
14056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14057 #, fuzzy
14058 msgid "Keep Recent Items"
14059 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14062 msgid ""
14063 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14064 "disabled here."
14065 msgstr ""
14066
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Keep current Equalizer settings"
14070 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14073 msgid ""
14074 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14075 "feature can be disabled here."
14076 msgstr ""
14077
14078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14079 msgid "Mac OS X interface"
14080 msgstr "Interface Mac OS X"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14083 msgid "Quartz video"
14084 msgstr "Vidéo Quartz"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14087 #, fuzzy
14088 msgid "No device connected"
14089 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14092 msgid ""
14093 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14094 "\n"
14095 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14096 "installed and try again."
14097 msgstr ""
14098
14099 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14100 msgid "Open Source"
14101 msgstr "Ouvrir un flux"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14104 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14105 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Capture"
14110 msgstr "Mode de capture"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14113 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14118 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14119 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14125 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14126 msgid "Browse..."
14127 msgstr "Parcourir…"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14130 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14131 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14134 #, fuzzy
14135 msgid "No DVD menus"
14136 msgstr "Pas de menus DVD"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14139 msgid "VIDEO_TS directory"
14140 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14143 msgid "DVD"
14144 msgstr "DVD"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14150 msgid "Address"
14151 msgstr "Adresse"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14154 msgid "UDP/RTP"
14155 msgstr "UDP/RTP"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14158 msgid "UDP/RTP Multicast"
14159 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14162 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14163 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14166 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14167 msgid "Allow timeshifting"
14168 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Screen Capture Input"
14173 msgstr "Module de capture d’écran"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14176 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14177 msgstr ""
14178
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Frames per Second:"
14182 msgstr "Images par seconde"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Current channel:"
14187 msgstr "Canal :"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Previous Channel"
14192 msgstr "Chapitre précédent"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Next Channel"
14197 msgstr "Chapitre suivant"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14200 msgid "Retrieving Channel Info..."
14201 msgstr ""
14202
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14204 msgid "EyeTV is not launched"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14208 msgid ""
14209 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14210 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14211 msgstr ""
14212
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14214 msgid "Launch EyeTV now"
14215 msgstr ""
14216
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14218 msgid "Load subtitles file:"
14219 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14222 msgid "Settings..."
14223 msgstr "Paramètres…"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14226 msgid "Override parametters"
14227 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14230 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14231 msgid "Delay"
14232 msgstr "Retard"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14236 msgid "FPS"
14237 msgstr "FPS"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14240 msgid "Subtitles encoding"
14241 msgstr "Encodage des sous-titres"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14244 msgid "Font size"
14245 msgstr "Taille"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14248 msgid "Subtitles alignment"
14249 msgstr "Alignement des sous-titres"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14252 msgid "Font Properties"
14253 msgstr "Propriétés de police"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14256 msgid "Subtitle File"
14257 msgstr "Fichier de sous-titres"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14261 msgid "No %@s found"
14262 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14263
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14265 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14266 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14269 #, fuzzy
14270 msgid "iSight Capture Input"
14271 msgstr "Capturer le flux entrant"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14274 msgid ""
14275 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14276 "\n"
14277 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14278 "640px*480px raw video stream.\n"
14279 "\n"
14280 "Live Audio input is not supported."
14281 msgstr ""
14282
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Composite input"
14286 msgstr "Choisir l’entrée"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14289 #, fuzzy
14290 msgid "S-Video input"
14291 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14294 msgid "Streaming/Saving:"
14295 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14298 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14299 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14302 msgid "Display the stream locally"
14303 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14307 msgid "Stream"
14308 msgstr "Flux"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14311 msgid "Dump raw input"
14312 msgstr "Dumpe le flux brut"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14315 msgid "Encapsulation Method"
14316 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14319 msgid "Transcoding options"
14320 msgstr "Options de transcodage"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14325 msgid "Bitrate (kb/s)"
14326 msgstr "Débit (kbps)"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14329 msgid "Scale"
14330 msgstr "Echelle"
14331
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14333 msgid "Stream Announcing"
14334 msgstr "Annonce des flux"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14337 msgid "SAP announce"
14338 msgstr "Annonce SAP"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14341 msgid "RTSP announce"
14342 msgstr "Annonce RTSP"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14345 msgid "HTTP announce"
14346 msgstr "Annonce HTTP"
14347
14348 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14349 msgid "Export SDP as file"
14350 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14353 msgid "Channel Name"
14354 msgstr "Nom du canal"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14357 msgid "SDP URL"
14358 msgstr "URL du SDP"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14361 msgid "Save File"
14362 msgstr "Enregistrer le fichier"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Media Information"
14367 msgstr "Méta-données"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Location"
14372 msgstr "Emplacement :"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Save Metadata"
14377 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Codec Details"
14382 msgstr "Détails des &codecs"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14386 msgid "Read at media"
14387 msgstr "Lu à la source"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14391 msgid "Input bitrate"
14392 msgstr "Débit d’entrée"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14396 msgid "Demuxed"
14397 msgstr "Démultiplexé"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14401 msgid "Stream bitrate"
14402 msgstr "Débit du flux"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14407 msgid "Decoded blocks"
14408 msgstr "Blocs décodés"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14412 msgid "Displayed frames"
14413 msgstr "Images affichées"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14417 msgid "Lost frames"
14418 msgstr "Images perdues"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14423 msgid "Streaming"
14424 msgstr "Diffusion"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14428 msgid "Sent packets"
14429 msgstr "Paquets envoyés"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14433 msgid "Sent bytes"
14434 msgstr "Octets envoyés"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14437 msgid "Send rate"
14438 msgstr "Débit d’envoi"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14442 msgid "Played buffers"
14443 msgstr "Buffers joués"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14447 msgid "Lost buffers"
14448 msgstr "Tampons perdus"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:433
14451 msgid "Information"
14452 msgstr "Informations"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14455 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14456 msgid "Author"
14457 msgstr "Auteur"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14460 msgid "Save Playlist..."
14461 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14464 msgid "Expand Node"
14465 msgstr "Déplier"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14468 msgid "Get Stream Information"
14469 msgstr "Récupérer les informations"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14472 msgid "Sort Node by Name"
14473 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14476 msgid "Sort Node by Author"
14477 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1361
14481 msgid "No items in the playlist"
14482 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14485 msgid "Search in Playlist"
14486 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14489 msgid "Add Folder to Playlist"
14490 msgstr "Ajouter un répertoire"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14493 #, fuzzy
14494 msgid "File Format:"
14495 msgstr "Format de sous-titres"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14498 msgid "Extended M3U"
14499 msgstr "M3U étendu"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14502 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14503 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14507 #, c-format
14508 msgid "%i items"
14509 msgstr "%i éléments"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14512 #, fuzzy
14513 msgid "1 item"
14514 msgstr "%i éléments"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:641
14517 msgid "Save Playlist"
14518 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077 modules/gui/ncurses.c:1806
14521 msgid "Meta-information"
14522 msgstr "Méta-données"
14523
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1322
14525 #, fuzzy
14526 msgid "New Node"
14527 msgstr "Nouvelle branche"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Please enter a name for the new node."
14532 msgstr "Nom de la branche"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1331
14535 msgid "Empty Folder"
14536 msgstr "Répertoire vide"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14539 msgid "Reset All"
14540 msgstr "Tout rétablir"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14545 msgid "Basic"
14546 msgstr "Basique"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14551 msgid "Reset Preferences"
14552 msgstr "Rétablir"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14555 msgid ""
14556 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14557 "Are you sure you want to continue?"
14558 msgstr ""
14559 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14560 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14563 msgid "Select a directory"
14564 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14567 msgid "Select a file"
14568 msgstr "Sélectionner un fichier"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14572 msgid "Select"
14573 msgstr "Sélectionner"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Interface Settings"
14579 msgstr "Réglages de l’interface"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14583 #, fuzzy
14584 msgid "General Audio Settings"
14585 msgstr "Paramètres audio généraux"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14589 #, fuzzy
14590 msgid "General Video Settings"
14591 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14595 #, fuzzy
14596 msgid "Subtitles & OSD"
14597 msgstr "Sous-titres/OSD"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14603 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Input & Codecs"
14608 msgstr "Lecture / Codecs"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Input & Codec settings"
14613 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14617 msgid "Effects"
14618 msgstr "Effets"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Enable Audio"
14623 msgstr "Activer l’audio"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14626 msgid "General Audio"
14627 msgstr "Général Audio"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14631 msgid "Headphone surround effect"
14632 msgstr "Effet casque"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14635 #, fuzzy
14636 msgid "Preferred Audio language"
14637 msgstr "Langue audio préférée"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14640 msgid "Enable Last.fm submissions"
14641 msgstr ""
14642
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14644 #, fuzzy
14645 msgid "User name"
14646 msgstr "Nom d’utilisateur"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Visualization"
14652 msgstr "Visualisations"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Default Volume"
14657 msgstr "Volume audio par défaut"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Change"
14662 msgstr "Canal"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Change Hotkey"
14667 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14668
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14670 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14671 msgstr ""
14672
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14675 msgid "Action"
14676 msgstr "Action"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14680 msgid "Shortcut"
14681 msgstr "Raccourci"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14685 msgid "Access Filter"
14686 msgstr "Filtres d’accès"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Repair AVI Files"
14691 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Default Caching Level"
14696 msgstr "Angle DVD par défaut."
14697
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14700 msgid "Caching"
14701 msgstr "Mise en cache"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14704 msgid ""
14705 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14706 "access module."
14707 msgstr ""
14708
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14710 msgid "HTTP Proxy"
14711 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Password for HTTP Proxy"
14716 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14720 msgid "Codecs / Muxers"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14725 msgid "Post-Processing Quality"
14726 msgstr "Qualité de post-traitement"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Default Server Port"
14731 msgstr "Périphériques par défaut"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Album art download policy"
14737 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Add controls to the video window"
14742 msgstr "Contraste de la vidéo"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Show Fullscreen Controller"
14747 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Privacy / Network Interaction"
14753 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Default Encoding"
14759 msgstr "Decodage"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Display Settings"
14765 msgstr "Résolution d’affichage"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Font Color"
14770 msgstr "Couleur de police"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14774 #: modules/video_output/opengl.c:174
14775 msgid "Effect"
14776 msgstr "Effet"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Font Size"
14781 msgstr "Taille"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Subtitle Languages"
14786 msgstr "Langue des sous-titres"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Preferred Subtitle Language"
14791 msgstr "Langue audio préférée"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14795 msgid "Enable OSD"
14796 msgstr "Activer OSD"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14801 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Display device"
14806 msgstr "Périphérique d’Affichage"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14809 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14810 msgid "Display"
14811 msgstr "Affichage"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Enable Video"
14816 msgstr "Activer la vidéo"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Output module"
14821 msgstr "Modules de sortie"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Video snapshots"
14827 msgstr "Format des captures d’écran"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Folder"
14832 msgstr "Répertoire vide"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Format"
14838 msgstr "Norme"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Prefix"
14844 msgstr "Précédent"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14848 msgid "Sequential numbering"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Custom"
14855 msgstr "Personnaliser"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14858 msgid "Lowest latency"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14862 msgid "Low latency"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14866 #: modules/misc/win32text.c:80
14867 msgid "Normal"
14868 msgstr "Normal"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14871 msgid "High latency"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14875 msgid "Higher latency"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14881 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14885 msgid "Choose"
14886 msgstr "Choisir"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14889 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14890 msgstr ""
14891
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14893 #, fuzzy
14894 msgid ""
14895 "Press new keys for\n"
14896 "\"%@\""
14897 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Invalid combination"
14902 msgstr "Sélection invalide"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14905 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14909 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14913 msgid "Check for Updates"
14914 msgstr "Chercher des mises à jour"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14917 msgid "Download now"
14918 msgstr "Télécharger"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Automatically check for updates"
14923 msgstr "Chercher des mises à jour"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14928 msgstr "Chercher des mises à jour"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14931 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14935 msgid "Yes"
14936 msgstr "Oui"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14939 msgid "No"
14940 msgstr "Non"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14943 msgid "This version of VLC is the latest available."
14944 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14945
14946 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14947 msgid "This version of VLC is outdated."
14948 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
14949
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14951 #, c-format
14952 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14953 msgstr ""
14954
14955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14956 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14957 msgstr ""
14958 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14961 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14962 msgstr ""
14963 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14966 msgid ""
14967 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14968 "RAW)"
14969 msgstr ""
14970 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14971 "et RAW)"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14974 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14975 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14978 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14979 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14982 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14983 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14986 msgid ""
14987 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14988 "MPEG TS)"
14989 msgstr ""
14990 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14991
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14993 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14994 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14997 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 msgstr ""
14999 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15002 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15003 msgstr ""
15004 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15007 msgid ""
15008 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15009 "ASF and OGG)"
15010 msgstr ""
15011 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15012 "ASF et OGG)"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15015 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15016 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15019 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15020 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15023 msgid ""
15024 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15025 "ASF, OGG and RAW)"
15026 msgstr ""
15027 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15028 "ASF, OGG et RAW)"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15031 msgid ""
15032 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15033 msgstr ""
15034 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15035 "et RAW)"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15038 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15039 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15042 msgid ""
15043 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15044 msgstr ""
15045 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15048 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15049 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15052 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15053 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15056 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15057 msgstr ""
15058 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15061 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15062 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15065 msgid "MPEG Program Stream"
15066 msgstr "MPEG Program Stream"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15069 msgid "MPEG Transport Stream"
15070 msgstr "MPEG Transport Stream"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15073 msgid "MPEG 1 Format"
15074 msgstr "Format MPEG 1"
15075
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15077 msgid ""
15078 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15079 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15081 "at http://yourip:8080 by default."
15082 msgstr ""
15083 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15084 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15085 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15086 "http://votreip:8080 par défaut."
15087
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15089 msgid ""
15090 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15091 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15092 "generally the most compatible"
15093 msgstr ""
15094 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15095 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15096 "elle est généralement plus compatible."
15097
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15099 msgid ""
15100 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15101 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15102 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15103 "at mms://yourip:8080 by default."
15104 msgstr ""
15105 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15106 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15107 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15108 "http://votreip:8080 par défaut."
15109
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15111 msgid ""
15112 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15113 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15114 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15115 "encapsulated in HTTP)."
15116 msgstr ""
15117 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15118 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15119 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15120 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15123 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15124 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15125
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15127 msgid "Use this to stream to a single computer."
15128 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15129
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15131 msgid ""
15132 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15133 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15134 "address beginning with 239.255."
15135 msgstr ""
15136 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15137 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15138 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15141 #, fuzzy
15142 msgid ""
15143 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15144 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15145 "but it won't work over the Internet."
15146 msgstr ""
15147 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15148 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15149 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15150 "Internet."
15151
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15153 msgid ""
15154 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15155 "stream"
15156 msgstr ""
15157 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15158 "ajoutés."
15159
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15161 #, fuzzy
15162 msgid ""
15163 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15164 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15165 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15166 msgstr ""
15167 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15168 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15169 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15170 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15171
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15173 msgid "Back"
15174 msgstr "Retour"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15178 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15179 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15180
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15182 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15183 msgstr ""
15184 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15185 "transcodages."
15186
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15190 msgid "More Info"
15191 msgstr "Détails"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15194 msgid ""
15195 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15196 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15197 "access to more features."
15198 msgstr ""
15199 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15200 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15201 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15205 msgid "Stream to network"
15206 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15209 msgid "Transcode/Save to file"
15210 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15213 msgid "Choose input"
15214 msgstr "Choisir l’entrée"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15217 msgid "Choose here your input stream."
15218 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15222 msgid "Select a stream"
15223 msgstr "Sélectionnez un flux"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15226 msgid "Existing playlist item"
15227 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15230 msgid "Choose..."
15231 msgstr "Choisir…"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15234 msgid "Partial Extract"
15235 msgstr "Extraction partielle"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15238 msgid ""
15239 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15240 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15241 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15242 msgstr ""
15243 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15244 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15245 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15246 "en secondes."
15247
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15249 msgid "From"
15250 msgstr "De"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15253 msgid "To"
15254 msgstr "À"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15257 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15258 msgstr ""
15259 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15260 "envoyé."
15261
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15263 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15264 msgid "Destination"
15265 msgstr "Destination"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15268 msgid "Streaming method"
15269 msgstr "Méthode de diffusion"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15272 msgid "Address of the computer to stream to."
15273 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15274
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15276 msgid "UDP Unicast"
15277 msgstr "Unicast UDP"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15280 msgid "UDP Multicast"
15281 msgstr "Multidiffusion UDP"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15284 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15285 msgid "Transcode"
15286 msgstr "Transcode"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15289 msgid ""
15290 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15291 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15292 msgstr ""
15293 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15294 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15295 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15298 msgid "Transcode audio"
15299 msgstr "Transcoder l’audio"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15302 msgid "Transcode video"
15303 msgstr "Transcoder la vidéo"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15306 msgid ""
15307 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15308 "stream."
15309 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15312 msgid ""
15313 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15314 "stream."
15315 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15318 msgid "Encapsulation format"
15319 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15322 #, fuzzy
15323 msgid ""
15324 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15325 "previously chosen settings all formats won't be available."
15326 msgstr ""
15327 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15328 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15331 msgid "Additional streaming options"
15332 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15335 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15336 msgstr ""
15337 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15338 "votre diffusion."
15339
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15342 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15343 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15347 msgid "SAP Announce"
15348 msgstr "Annonce SAP"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15352 msgid "Local playback"
15353 msgstr "Lecture locale"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15358 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15361 msgid "Additional transcode options"
15362 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15365 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15366 msgstr ""
15367 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15368 "votre transcodage."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15371 msgid "Select the file to save to"
15372 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15375 msgid ""
15376 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15377 "the receiving user as they become part of the image."
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15381 msgid ""
15382 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15383 "transcoding."
15384 msgstr ""
15385 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15386 "diffusion ou transcodage."
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15389 msgid "Summary"
15390 msgstr "Résumé"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15393 msgid "Encap. format"
15394 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15397 msgid "Input stream"
15398 msgstr "Flux d’entrée"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15401 msgid "Save file to"
15402 msgstr "Enregistrer vers"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Include subtitles"
15407 msgstr "Tous les sous-titres"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15410 msgid "No input selected"
15411 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15414 msgid ""
15415 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15416 "\n"
15417 "Choose one before going to the next page."
15418 msgstr ""
15419 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15420 "lecture. \n"
15421 "\n"
15422 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15425 msgid "No valid destination"
15426 msgstr "Pas de destination valide"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15429 #, fuzzy
15430 msgid ""
15431 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15432 "Multicast-IP.\n"
15433 "\n"
15434 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15435 "and the help texts in this window."
15436 msgstr ""
15437 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15438 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15439 "\n"
15440 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15441 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15444 msgid ""
15445 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15446 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15447 "\n"
15448 "Correct your selection and try again."
15449 msgstr ""
15450 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15451 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15452 "codec vidéo.\n"
15453 "\n"
15454 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15455
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15457 msgid "Select the directory to save to"
15458 msgstr "Dossier de destination"
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15461 msgid "No folder selected"
15462 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15465 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15466 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15467
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15469 msgid ""
15470 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15471 "location."
15472 msgstr ""
15473 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15474 "emplacement."
15475
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15477 msgid "No file selected"
15478 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15481 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15482 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15485 msgid ""
15486 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15487 msgstr ""
15488 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15489 "emplacement."
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15492 msgid "Finish"
15493 msgstr "Terminer"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15497 msgid "yes"
15498 msgstr "oui"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15503 msgid "no"
15504 msgstr "non"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15507 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15508 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15511 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15512 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15515 msgid "This allows to stream on a network."
15516 msgstr "Diffuser par le réseau"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15519 msgid ""
15520 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15521 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15522 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15523 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15524 msgstr ""
15525 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15526 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15527 "VLC peut lire.\n"
15528 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15529 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15530 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15533 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15534 msgstr ""
15535 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15536 "plus d’information."
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15539 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15540 msgstr ""
15541 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15542 "plus d’information."
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15545 #, fuzzy
15546 msgid ""
15547 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15548 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15549 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15550 "leave this setting to 1."
15551 msgstr ""
15552 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15553 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15554 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15555 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15558 #, fuzzy
15559 msgid ""
15560 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15561 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15562 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15563 "extra interface.\n"
15564 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15565 "name will be used."
15566 msgstr ""
15567 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15568 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15569 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15570 "activent l’interface SAP.\n"
15571 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15572 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15575 msgid ""
15576 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15577 "streamed.\n"
15578 "\n"
15579 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15580 "streaming."
15581 msgstr ""
15582 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15583 "diffusé. \n"
15584 "\n"
15585 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15586 "transcodage / diffusion"
15587
15588 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15589 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15590 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15591
15592 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15593 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15594 msgstr ""
15595
15596 #: modules/gui/ncurses.c:119
15597 msgid "Filebrowser starting point"
15598 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15599
15600 #: modules/gui/ncurses.c:121
15601 msgid ""
15602 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15603 "show you initially."
15604 msgstr ""
15605 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15606 "ncurses montrera au lancement."
15607
15608 #: modules/gui/ncurses.c:126
15609 msgid "Ncurses interface"
15610 msgstr "Interface ncurses"
15611
15612 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15613 msgid "[Repeat] "
15614 msgstr "[Répéter] "
15615
15616 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15617 msgid "[Random] "
15618 msgstr "[Aléatoire] "
15619
15620 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15621 msgid "[Loop]"
15622 msgstr "[Boucler]"
15623
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15625 #, c-format
15626 msgid " Source   : %s"
15627 msgstr " Source   : %s"
15628
15629 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15630 #, c-format
15631 msgid " State    : Playing %s"
15632 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15633
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15635 #, fuzzy, c-format
15636 msgid " State    : Stopped %s"
15637 msgstr " Statut   : Pause %s"
15638
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15640 #, c-format
15641 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15642 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15643
15644 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15645 #, c-format
15646 msgid " State    : Buffering %s"
15647 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15648
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15650 #, c-format
15651 msgid " State    : Paused %s"
15652 msgstr " Statut   : Pause %s"
15653
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15655 #, c-format
15656 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15657 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15658
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15660 #, c-format
15661 msgid " Volume   : %i%%"
15662 msgstr " Volume   : %i%%"
15663
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15665 #, c-format
15666 msgid " Title    : %d/%d"
15667 msgstr " Titre    : %d/%d"
15668
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15670 #, c-format
15671 msgid " Chapter  : %d/%d"
15672 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15673
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15675 #, c-format
15676 msgid " Source: <no current item> %s"
15677 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15678
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15680 msgid " [ h for help ]"
15681 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15682
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15684 msgid " Help "
15685 msgstr " Aide "
15686
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15688 msgid "[Display]"
15689 msgstr "[Affichage]"
15690
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15692 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15693 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15694
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15696 msgid "     i           Show/Hide info box"
15697 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15698
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15700 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15701 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15702
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15704 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15705 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15706
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15708 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15709 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15710
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15712 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15713 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15714
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15716 #, fuzzy
15717 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15718 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15719
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15721 #, fuzzy
15722 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15723 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15724
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15726 msgid "     c           Switch color on/off"
15727 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15728
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15730 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15731 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15732
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15734 msgid "[Global]"
15735 msgstr "[Global]"
15736
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15738 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15739 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15740
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15742 msgid "     s           Stop"
15743 msgstr "     s           Stop"
15744
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15746 msgid "     <space>     Pause/Play"
15747 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15748
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15750 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15751 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15752
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15754 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15755 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15756
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15758 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15759 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15760
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15762 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15763 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15764
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15766 #, c-format
15767 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15768 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15769
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15771 #, c-format
15772 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15773 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15774
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15776 msgid "     a           Volume Up"
15777 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15778
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15780 msgid "     z           Volume Down"
15781 msgstr "     z           Baisser le volume"
15782
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15784 msgid "[Playlist]"
15785 msgstr "[Liste de lecture]"
15786
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15788 msgid "     r           Toggle Random playing"
15789 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15790
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15792 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15793 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15794
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15796 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15797 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15798
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15800 msgid "     o           Order Playlist by title"
15801 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15802
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15804 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15805 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15806
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15808 msgid "     g           Go to the current playing item"
15809 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15810
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15812 msgid "     /           Look for an item"
15813 msgstr "     /           Rechercher"
15814
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15816 msgid "     A           Add an entry"
15817 msgstr "     A           Ajouter"
15818
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15820 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15821 msgstr "     D,␡         Effacer"
15822
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15824 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15825 msgstr "     ⌫           Effacer"
15826
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15828 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15829 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15830
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15832 msgid "[Filebrowser]"
15833 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15836 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15837 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15840 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15841 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15842
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15844 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15845 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15846
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15848 msgid "[Boxes]"
15849 msgstr "[Boites]"
15850
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15852 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15853 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15854
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15856 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15857 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15858
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15860 msgid "[Player]"
15861 msgstr "[Lecteur]"
15862
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15864 #, c-format
15865 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15866 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15867
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15869 msgid "[Miscellaneous]"
15870 msgstr "[Divers]"
15871
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15873 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15874 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15875
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15877 msgid " Information "
15878 msgstr " Information "
15879
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15881 #, c-format
15882 msgid "  [%s]"
15883 msgstr "  [%s]"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15886 #, c-format
15887 msgid "      %s: %s"
15888 msgstr "      %s: %s"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15891 msgid "No item currently playing"
15892 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15895 msgid " Logs "
15896 msgstr " Messages "
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15899 msgid " Browse "
15900 msgstr " Parcourir "
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15903 msgid " Objects "
15904 msgstr ""
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15907 #, fuzzy
15908 msgid " Stats "
15909 msgstr "&Paramètres"
15910
15911 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15912 #, c-format
15913 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15917 msgid " Playlist (All, one level) "
15918 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15919
15920 #: modules/gui/ncurses.c:2132
15921 msgid " Playlist (By category) "
15922 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15923
15924 #: modules/gui/ncurses.c:2135
15925 msgid " Playlist (Manually added) "
15926 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15927
15928 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
15929 #, c-format
15930 msgid "Find: %s"
15931 msgstr "Chercher: %s"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:2236
15934 #, c-format
15935 msgid "Open: %s"
15936 msgstr "Ouvrir: %s"
15937
15938 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15939 msgid "Autoplay selected file"
15940 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15941
15942 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15943 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15944 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15945
15946 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15947 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15948 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15949
15950 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15952 msgid "Filename"
15953 msgstr "Nom de fichier"
15954
15955 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15956 msgid "Permissions"
15957 msgstr "Permissions"
15958
15959 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15960 msgid "Size"
15961 msgstr "Taille"
15962
15963 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15964 msgid "Owner"
15965 msgstr "Propriétaire"
15966
15967 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15968 msgid "Group"
15969 msgstr "Groupe"
15970
15971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15972 msgid "00:00:00"
15973 msgstr "00:00:00"
15974
15975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15977 msgid "Add to Playlist"
15978 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15979
15980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15981 msgid "MRL:"
15982 msgstr "MRL :"
15983
15984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15985 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15987 msgid "Port:"
15988 msgstr "Port :"
15989
15990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15991 msgid "Address:"
15992 msgstr "Adresse :"
15993
15994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15995 msgid "unicast"
15996 msgstr "Unicast"
15997
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15999 msgid "multicast"
16000 msgstr "Multicast"
16001
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16003 msgid "Network: "
16004 msgstr "Réseau : "
16005
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16007 msgid "udp"
16008 msgstr "udp"
16009
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16011 msgid "udp6"
16012 msgstr "udp6"
16013
16014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16015 msgid "rtp"
16016 msgstr "rtp"
16017
16018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16019 msgid "rtp4"
16020 msgstr "rtp4"
16021
16022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16023 msgid "ftp"
16024 msgstr "ftp"
16025
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16027 msgid "http"
16028 msgstr "http"
16029
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16031 msgid "sout"
16032 msgstr "sout"
16033
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16035 msgid "mms"
16036 msgstr "mms"
16037
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16039 msgid "Protocol:"
16040 msgstr "Protocole :"
16041
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16043 msgid "Transcode:"
16044 msgstr "Transcode :"
16045
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16049 msgid "enable"
16050 msgstr "Activer"
16051
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16053 msgid "Video:"
16054 msgstr "Vidéo :"
16055
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16057 msgid "Audio:"
16058 msgstr "Audio :"
16059
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16061 msgid "Channel:"
16062 msgstr "Canal :"
16063
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16065 msgid "Norm:"
16066 msgstr "Norme :"
16067
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16069 msgid "Size:"
16070 msgstr "Taille :"
16071
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16073 msgid "Frequency:"
16074 msgstr "Fréquence :"
16075
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16077 msgid "Samplerate:"
16078 msgstr "Débit :"
16079
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16081 msgid "Quality:"
16082 msgstr "Qualité :"
16083
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16085 msgid "Tuner:"
16086 msgstr "Tuner :"
16087
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16089 msgid "Sound:"
16090 msgstr "Son :"
16091
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16093 msgid "MJPEG:"
16094 msgstr "MJPEG :"
16095
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16097 msgid "Decimation:"
16098 msgstr "Décimation :"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16101 msgid "pal"
16102 msgstr "pal"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16105 msgid "ntsc"
16106 msgstr "ntsc"
16107
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16109 msgid "secam"
16110 msgstr "secam"
16111
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16113 msgid "240x192"
16114 msgstr "240x192"
16115
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16117 msgid "320x240"
16118 msgstr "320x240"
16119
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16121 msgid "qsif"
16122 msgstr "qsif"
16123
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16125 msgid "qcif"
16126 msgstr "qcif"
16127
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16129 msgid "sif"
16130 msgstr "sif"
16131
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16133 msgid "cif"
16134 msgstr "cif"
16135
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16137 msgid "vga"
16138 msgstr "vga"
16139
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16141 msgid "kHz"
16142 msgstr "kHz"
16143
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16145 msgid "Hz/s"
16146 msgstr "Hz/s"
16147
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16149 msgid "mono"
16150 msgstr "Mono"
16151
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16153 msgid "stereo"
16154 msgstr "Stéréo"
16155
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16157 msgid "Camera"
16158 msgstr "Caméra"
16159
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16161 msgid "Video Codec:"
16162 msgstr "Codec vidéo :"
16163
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16165 msgid "huffyuv"
16166 msgstr "huffyuv"
16167
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16169 msgid "mp1v"
16170 msgstr "mp1v"
16171
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16173 msgid "mp2v"
16174 msgstr "mp2v"
16175
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16177 msgid "mp4v"
16178 msgstr "mp4v"
16179
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16181 msgid "H263"
16182 msgstr "H263"
16183
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16185 msgid "WMV1"
16186 msgstr "WMV1"
16187
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16189 msgid "WMV2"
16190 msgstr "WMV2"
16191
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16193 msgid "Video Bitrate:"
16194 msgstr "Débit vidéo :"
16195
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16197 msgid "Bitrate Tolerance:"
16198 msgstr "Tolérance de débit :"
16199
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16201 msgid "Keyframe Interval:"
16202 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16203
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16205 msgid "Audio Codec:"
16206 msgstr "Codec audio :"
16207
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16209 msgid "Deinterlace:"
16210 msgstr "Désentrelacer :"
16211
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16213 msgid "Access:"
16214 msgstr "Accès :"
16215
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16217 msgid "Muxer:"
16218 msgstr "Multiplexeur :"
16219
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16221 msgid "URL:"
16222 msgstr "URL :"
16223
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16225 msgid "Time To Live (TTL):"
16226 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16227
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16229 msgid "127.0.0.1"
16230 msgstr "127.0.0.1"
16231
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16233 msgid "localhost"
16234 msgstr "localhost"
16235
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16237 msgid "localhost.localdomain"
16238 msgstr "localhost.localdomain"
16239
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16241 msgid "239.0.0.42"
16242 msgstr "239.0.0.42"
16243
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16245 msgid "PS"
16246 msgstr "PS"
16247
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16249 msgid "TS"
16250 msgstr "TS"
16251
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16253 msgid "MPEG1"
16254 msgstr "MPEG1"
16255
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16257 msgid "AVI"
16258 msgstr "AVI"
16259
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16261 msgid "OGG"
16262 msgstr "OGG"
16263
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16265 msgid "MP4"
16266 msgstr "MP4"
16267
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16269 msgid "MOV"
16270 msgstr "MOV"
16271
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16273 msgid "ASF"
16274 msgstr "ASF"
16275
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16277 msgid "kbits/s"
16278 msgstr "kbits/s"
16279
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16281 msgid "alaw"
16282 msgstr "alaw"
16283
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16285 msgid "ulaw"
16286 msgstr "ulaw"
16287
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16289 msgid "mpga"
16290 msgstr "mpga"
16291
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16293 msgid "mp3"
16294 msgstr "mp3"
16295
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16297 msgid "a52"
16298 msgstr "a52"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16301 msgid "vorb"
16302 msgstr "vorb"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16305 msgid "bits/s"
16306 msgstr "bits/s"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16309 msgid "Audio Bitrate :"
16310 msgstr "Débit audio :"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16313 msgid "SAP Announce:"
16314 msgstr "Annonce SAP :"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16317 msgid "SLP Announce:"
16318 msgstr "Annonce SLP :"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16321 msgid "Announce Channel:"
16322 msgstr "Canal d’annonce :"
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16326 msgid "Update"
16327 msgstr "Mettre à jour"
16328
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16330 msgid " Clear "
16331 msgstr " Effacer "
16332
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16334 msgid " Save "
16335 msgstr " Enregistrer "
16336
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16338 msgid " Apply "
16339 msgstr " Appliquer "
16340
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16342 msgid " Cancel "
16343 msgstr " Annuler "
16344
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16346 msgid "Preference"
16347 msgstr "Préférences"
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16350 msgid ""
16351 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16352 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16353 "org/copyleft/gpl.html)."
16354 msgstr ""
16355 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16356 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16357 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16358
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16360 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16361 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16362
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16364 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16365 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16366
16367 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16370 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16371
16372 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16373 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16374 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16375
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16378 msgid "Preamp\n"
16379 msgstr "Préamp\n"
16380
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16383 msgid "dB"
16384 msgstr "dB"
16385
16386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Audio/Video"
16389 msgstr "Codec audio"
16390
16391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16392 msgid "Advance of audio over video:"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16396 msgid ""
16397 "A positive value means that\n"
16398 "the audio is ahead of the video"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Subtitles/Video"
16404 msgstr "Fichier de sous-titres"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Advance of subtitles over video:"
16409 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16412 msgid ""
16413 "A positive value means that\n"
16414 "the subtitles are ahead of the video"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Speed of the subtitles:"
16420 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16421
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Force update of this dialog's values"
16425 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16430 msgstr ""
16431 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16432 "dans cette liste.\n"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16435 msgid ""
16436 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16437 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16438 msgstr ""
16439
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16441 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Sent bitrate"
16447 msgstr "Débit d’envoi"
16448
16449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16450 msgid "Current visualization:"
16451 msgstr "Visualisation actuelle :"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16454 msgid "A to B"
16455 msgstr "A vers B"
16456
16457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16458 msgid "Frame by Frame"
16459 msgstr "Image par Image"
16460
16461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16462 msgid "Take a snapshot"
16463 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16464
16465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16466 msgid "Menu"
16467 msgstr "Menu"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Teletext on"
16472 msgstr "Selectionner l’angle"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Teletext"
16478 msgstr "Selectionner l’angle"
16479
16480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16481 msgid "Show playlist"
16482 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16485 msgid "Extended Settings"
16486 msgstr "Paramètres étendus"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16489 msgid "Transparent"
16490 msgstr "Transparent"
16491
16492 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16493 msgid "Revert to normal play speed"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Select one or multiple files"
16499 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16502 msgid "File names:"
16503 msgstr "Noms de fichier :"
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16506 msgid "Filter:"
16507 msgstr "Filtre:"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16510 msgid "Open subtitles file"
16511 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16514 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16515 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16516
16517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
16519 msgid "DVB Type:"
16520 msgstr "Type de DVB :"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
16523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:902
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Transponder symbol rate"
16526 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Channels:"
16531 msgstr "Canaux :"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:775
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Selected ports:"
16536 msgstr "Ports sélectionnés :"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
16539 msgid ".*"
16540 msgstr ""
16541
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Input caching:"
16545 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
16548 msgid "Use VLC pace"
16549 msgstr ""
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:797
16552 msgid "Auto connnection"
16553 msgstr "Connexion automatique"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
16556 msgid "Radio device name"
16557 msgstr "Nom du périphérique radio"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1107
16560 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16561 msgid "Advanced options..."
16562 msgstr "Options avancées…"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Double click to get media informations"
16567 msgstr ""
16568 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16569 "plus d’information."
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Show the current item"
16574 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16577 msgid "Select File"
16578 msgstr "Sélectionner le fichier"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16581 msgid "Select Directory"
16582 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16585 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16589 msgid "Set"
16590 msgstr "Régler"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Unset"
16595 msgstr "Utilisateur"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16598 msgid "Hotkey for "
16599 msgstr "Raccourci pour "
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16602 msgid "Press the new keys for "
16603 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16604
16605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16608 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Key: "
16614 msgstr "Touche"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16617 msgid "Input and Codecs"
16618 msgstr "Entrée et codecs"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Device:"
16623 msgstr "Matériel :"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Input & Codecs Settings"
16628 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16631 msgid ""
16632 "If this property is blank, then you have\n"
16633 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16634 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16638 msgid "Configure Hotkeys"
16639 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16643 msgid "Audio Files"
16644 msgstr "Fichiers Audio"
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16648 msgid "Video Files"
16649 msgstr "Fichiers Vidéo"
16650
16651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16653 msgid "Playlist Files"
16654 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16657 #, fuzzy
16658 msgid "&Apply"
16659 msgstr "Appliquer"
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16662 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16665 msgid "&Cancel"
16666 msgstr "&Annuler"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16669 msgid "Edit bookmark"
16670 msgstr "Editer le signet"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16673 msgid "Bytes"
16674 msgstr "Octets"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16677 msgid "Errors"
16678 msgstr "Erreurs"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16684 msgid "&Close"
16685 msgstr "Fermer"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16690 msgid "&Clear"
16691 msgstr "Effacer"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16694 msgid "Hide future errors"
16695 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16698 msgid "Adjustments and Effects"
16699 msgstr "Ajustements et effets"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16702 msgid "Graphic Equalizer"
16703 msgstr "Égaliseur graphique"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16706 msgid "Spatializer"
16707 msgstr "Spatialiseur"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Audio Effects"
16712 msgstr "Effets audio"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Video Effects"
16717 msgstr "Codecs vidéo"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Synchronisation"
16722 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16725 msgid "v4l2 controls"
16726 msgstr "Contrôles v4l2"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16730 msgid "Go to time"
16731 msgstr "Aller à"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16734 msgid "&Go"
16735 msgstr "&Aller"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16738 #, fuzzy
16739 msgid "VLC media player "
16740 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16743 msgid ""
16744 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16745 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16746 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16747 "\n"
16748 msgstr ""
16749
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16751 #, fuzzy
16752 msgid ""
16753 "This version of VLC was compiled by:\n"
16754 " "
16755 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16756
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16758 msgid "Based on Git commit: "
16759 msgstr ""
16760
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16762 #, fuzzy
16763 msgid ""
16764 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16765 "\n"
16766 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Copyright (C) "
16771 msgstr "Copyright"
16772
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16774 msgid ""
16775 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16776 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16777 "provide the best software."
16778 msgstr ""
16779 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16780 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16781 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16782
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16784 msgid "Authors"
16785 msgstr "Auteurs"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16788 msgid "Thanks"
16789 msgstr "Remerciements"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16792 msgid "&Update List"
16793 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Checking for an update..."
16798 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16801 msgid "Select a directory ..."
16802 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16805 #, fuzzy
16806 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16807 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16810 #, fuzzy
16811 msgid "You have the latest version of VLC"
16812 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16815 msgid "An error occurred while checking for updates"
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16819 msgid "Login"
16820 msgstr "Utilisateur"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16823 #, fuzzy
16824 msgid "close"
16825 msgstr "Fermer"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16828 msgid "Media information"
16829 msgstr "Méta-données"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16832 msgid "&General"
16833 msgstr "&Général"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16836 msgid "&Extra Metadata"
16837 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
16838
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16840 msgid "&Codec Details"
16841 msgstr "Détails des &codecs"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16844 msgid "&Statistics"
16845 msgstr "&Statistiques"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16848 msgid "&Save Metadata"
16849 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16852 msgid "Location :"
16853 msgstr "Emplacement :"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Modules tree"
16858 msgstr "Modules"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16861 msgid "&Save as..."
16862 msgstr "Enregistrer &sous…"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16865 msgid "Verbosity Level"
16866 msgstr "Niveau de verbosité"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16869 #, fuzzy
16870 msgid "&Update"
16871 msgstr "Mettre à jour"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16874 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16875 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16878 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16879 msgstr ""
16880
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16882 msgid ""
16883 "Cannot write file %1:\n"
16884 "%2."
16885 msgstr ""
16886 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
16887 "%2."
16888
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16890 msgid "&File"
16891 msgstr "&Fichier"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16894 msgid "&Disc"
16895 msgstr "&Disque"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16898 msgid "&Network"
16899 msgstr "&Réseau"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16902 msgid "Capture &Device"
16903 msgstr "Périphérique de capture"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16906 msgid "&Enqueue"
16907 msgstr "Mettre à la &file"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16910 msgid "&Play"
16911 msgstr "&Lire"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16915 msgid "&Stream"
16916 msgstr "&Diffuser"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16919 msgid "&Convert"
16920 msgstr "&Convertir"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16923 msgid "&Convert / Save"
16924 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16927 msgid "&Save"
16928 msgstr "&Enregistrer"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16931 msgid "&Reset Preferences"
16932 msgstr "&Rétablir les préférences"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16935 msgid ""
16936 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16937 "Are you sure you want to continue?"
16938 msgstr ""
16939 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16940 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16943 msgid "Open playlist file"
16944 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16947 msgid "Choose a filename to save playlist"
16948 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16951 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16952 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16955 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16956 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Choose subtitles file"
16961 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16964 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Media Files"
16970 msgstr "Média: %s"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16973 msgid "Subtitles Files"
16974 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16977 msgid "All Files"
16978 msgstr "Tous les fichiers"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
16981 msgid ""
16982 "Stream output string.\n"
16983 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16984 " but you can update it manually."
16985 msgstr ""
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
16988 msgid "Save file"
16989 msgstr "Enregistrer le fichier"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
16992 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16993 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16994
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16996 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16997 msgstr ""
16998
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17000 msgid "Day / Month / Year:"
17001 msgstr ""
17002
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17004 msgid "Repeat:"
17005 msgstr "Répéter:"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17008 msgid "Repeat delay:"
17009 msgstr "Délai de répétition:"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17012 msgid " days"
17013 msgstr " jours"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Import"
17018 msgstr "Trier"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Export"
17023 msgstr "Extraire"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17028 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17031 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17037 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17040 msgid "Privacy and Network policies"
17041 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17044 msgid "Privacy and Network Warning"
17045 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17048 #, fuzzy
17049 msgid ""
17050 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17051 "without authorization.</p>\n"
17052 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17053 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17054 "available.</p>\n"
17055 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17056 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17057 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17058 "access on the web.</p>\n"
17059 msgstr ""
17060 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17061 "autorisation préalable.</p>\n"
17062 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17063 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17064 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17065 "disponibles.</p>\n"
17066 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17067 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17068 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17069 "accèder au Web.</p>\n"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
17072 msgid "Control menu for the player"
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
17076 msgid "Paused"
17077 msgstr "En Pause"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17080 msgid "&Media"
17081 msgstr "&Média"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17084 msgid "&Playlist"
17085 msgstr "&Liste de lecture"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17088 msgid "&Tools"
17089 msgstr "&Outils"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17092 msgid "&Audio"
17093 msgstr "&Audio"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17096 msgid "&Video"
17097 msgstr "&Vidéo"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17100 msgid "&Playback"
17101 msgstr "&Lecture"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17104 msgid "&Help"
17105 msgstr "A&ide"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17108 msgid "&Open File..."
17109 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17112 msgid "Open &Disc..."
17113 msgstr "Ouvrir un disque…"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17116 msgid "Open &Network..."
17117 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17120 msgid "Open &Capture Device..."
17121 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17124 msgid "&Streaming..."
17125 msgstr "&Diffusion…"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17128 msgid "Conve&rt / Save..."
17129 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17130
17131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17132 msgid "&Quit"
17133 msgstr "&Quitter"
17134
17135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17136 msgid "Show Playlist"
17137 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17140 msgid "Undock from interface"
17141 msgstr "Détacher de l’interface"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17144 msgid "Ctrl+U"
17145 msgstr "Ctrl+U"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17148 msgid "Ctrl+L"
17149 msgstr "Ctrl+L"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17152 msgid "Add Interfaces"
17153 msgstr "Ajouter des interfaces"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17156 msgid "Minimal View..."
17157 msgstr "Interface minimale..."
17158
17159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17160 msgid "Ctrl+H"
17161 msgstr "Ctrl+H"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17166 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17169 msgid "Advanced controls"
17170 msgstr "Controles avancés"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17173 msgid "Visualizations selector"
17174 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Audio &Track"
17179 msgstr "Piste audio"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Audio &Device"
17184 msgstr "Périphérique audio"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Audio &Channels"
17189 msgstr "Canaux audio"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17192 #, fuzzy
17193 msgid "&Equalizer"
17194 msgstr "Égaliseur"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17197 #, fuzzy
17198 msgid "&Visualizations"
17199 msgstr "Visualisations"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Video &Track"
17204 msgstr "Piste vidéo"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17207 #, fuzzy
17208 msgid "&Subtitles Track"
17209 msgstr "Piste de sous-titres"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Load File..."
17214 msgstr "Ajouter un fichier..."
17215
17216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Toggle &Fullscreen"
17219 msgstr "Plein &écran"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17222 #, fuzzy
17223 msgid "&Zoom"
17224 msgstr "Zoom"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17227 #, fuzzy
17228 msgid "&Deinterlace"
17229 msgstr "Désentrelacer"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17232 #, fuzzy
17233 msgid "&Aspect Ratio"
17234 msgstr "Format d’écran"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17237 #, fuzzy
17238 msgid "&Crop"
17239 msgstr "Rogner"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Always &On Top"
17244 msgstr "Toujours au-dessus"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17247 #, fuzzy
17248 msgid "&Bookmarks"
17249 msgstr "Signets"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17252 msgid "&Title"
17253 msgstr "&Titre"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17256 msgid "&Chapter"
17257 msgstr "&Chapitre"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17260 #, fuzzy
17261 msgid "&Program"
17262 msgstr "Programme"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17265 msgid "&Navigation"
17266 msgstr "&Navigation"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17269 msgid "Help..."
17270 msgstr "Aide…"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17273 msgid "Check for updates..."
17274 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17275
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17277 msgid "Tools"
17278 msgstr "Outils"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Leave Fullscreen"
17283 msgstr "Quitter le plein écran"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17286 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17287 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17290 msgid "Show VLC media player"
17291 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17294 msgid "&Open Media"
17295 msgstr "&Ouvrir un média"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17298 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17299 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17302 msgid ""
17303 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17304 "preferences dialog."
17305 msgstr ""
17306 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17307 "dialogue de préférences."
17308
17309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17310 msgid "Systray icon"
17311 msgstr "Icône dans la barre système"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17314 msgid ""
17315 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17316 "basic actions"
17317 msgstr ""
17318 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17319 "les actions basiques de VLC"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17322 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17323 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17326 msgid ""
17327 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17328 "inyour taskbar"
17329 msgstr ""
17330 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17331 "dans votre barre des tâches"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17334 msgid "Show playing item name in window title"
17335 msgstr ""
17336
17337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17338 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17339 msgstr ""
17340
17341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17342 msgid "Path to use in openfile dialog"
17343 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17346 msgid "Show notification popup on track change"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17350 msgid ""
17351 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17352 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17353 msgstr ""
17354
17355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17356 msgid "Advanced options"
17357 msgstr "Options avancées"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17360 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17361 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17364 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17365 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17366
17367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17368 msgid ""
17369 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17370 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17371 "extensions."
17372 msgstr ""
17373
17374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17375 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17376 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Activate the updates availability notification"
17381 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17384 msgid ""
17385 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17386 "once a week."
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17390 #, fuzzy
17391 msgid "Number of days between two update checks"
17392 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17393
17394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17395 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17399 msgid ""
17400 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17401 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17402 msgstr ""
17403
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17405 msgid "Automatically save the volume on exit"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17409 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17413 msgid "Ask for network policy at start"
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Define the colours of the volume slider "
17419 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17422 msgid ""
17423 "Define the colours of the volume slider\n"
17424 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17425 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17426 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17430 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17434 msgid "Selection of the starting mode and look "
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17438 msgid ""
17439 "Start VLC with:\n"
17440 " - normal mode\n"
17441 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17442 " - minimal mode with limited controls"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Classic look"
17448 msgstr "Rock classique"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17451 msgid "Complete look with information area"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17455 msgid "Minimal look with no menus"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17459 msgid "Qt interface"
17460 msgstr "Interface Qt"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17463 msgid "Preset"
17464 msgstr "Préréglages"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17467 msgid "Capture Mode"
17468 msgstr "Mode de capture"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17471 msgid "Select the capture device type"
17472 msgstr "Type du périphérique de capture"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Card Selection"
17477 msgstr "&Sélection"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17480 msgid "Options"
17481 msgstr "Options"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17484 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17488 msgid "Disc selection"
17489 msgstr "Sélection du disque"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17492 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17493 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17496 msgid "No DVD Menus"
17497 msgstr "Pas de menus DVD"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Disc device"
17502 msgstr "Périphérique du disque"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17507 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17510 msgid "Starting position"
17511 msgstr "Position de départ"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17514 msgid "Audio and Subtitles"
17515 msgstr "Audio et sous-titres"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Choose one or more media file to open"
17520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17521
17522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Add a subtitles file"
17525 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17528 msgid "Use a sub&amp;titles file"
17529 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17532 msgid "Alignment:"
17533 msgstr "Alignement:"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Select the subtitles file"
17538 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17541 msgid "Network Protocol"
17542 msgstr "Protocole Réseau"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Select the protocol for the URL."
17547 msgstr "Dossier de destination"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17550 msgid "Protocol"
17551 msgstr "Protocole"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Select the port used"
17556 msgstr "Ports sélectionnés :"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17561 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
17562
17563 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17564 msgid "Show extended options"
17565 msgstr "Afficher les options étendues"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17568 msgid "Show &amp;more options"
17569 msgstr "Afficher plus d’options"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Change the caching for the media"
17574 msgstr "Changer le nom du service."
17575
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17577 msgid "Start Time"
17578 msgstr "Temps de début"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17581 msgid "Change the start time for the media"
17582 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17585 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Extra media"
17591 msgstr "Métadonnées"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17594 msgid "Select the file"
17595 msgstr "Sélectionner un fichier"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17598 msgid "Customize"
17599 msgstr "Personnaliser"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17602 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17606 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17607 msgid "Podcast URLs list"
17608 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17611 msgid "Stream Output"
17612 msgstr "Flux de sortie"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17615 msgid "Outputs"
17616 msgstr "Sorties"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17619 msgid "Play locally"
17620 msgstr "Jouer en local"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17623 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17627 msgid "Prefer UDP over RTP"
17628 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17631 msgid "Mount Point"
17632 msgstr "Point de montage"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17635 msgid "Login:pass:"
17636 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17639 msgid "Profile"
17640 msgstr "Profil"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17643 msgid "Encapsulation"
17644 msgstr "Encapsulation"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17647 msgid "Video codec"
17648 msgstr "Codec vidéo"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17651 msgid "Audio codec"
17652 msgstr "Codec audio"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Overlay subtitles on the video"
17657 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17660 msgid "Group name"
17661 msgstr "Nom du groupe"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Stream all elementary streams"
17666 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Generated stream output string"
17671 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17674 msgid "Default volume"
17675 msgstr "Volume audio par défaut"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17678 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17679 msgstr ""
17680
17681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17682 msgid "Save volume on exit"
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17686 msgid "Preferred audio language"
17687 msgstr "Langue audio préférée"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17690 #, fuzzy
17691 msgid "last.fm"
17692 msgstr "Last.fm"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17695 msgid "Enable last.fm submission"
17696 msgstr ""
17697
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Disc Devices"
17701 msgstr "Périphériques de disque"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17704 msgid "Disk Device"
17705 msgstr "Périphérique de disque"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Server Default Port"
17710 msgstr "Réinitialiser"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Default caching level"
17715 msgstr "Angle DVD par défaut."
17716
17717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17718 msgid "Repair AVI files"
17719 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17722 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17723 msgstr ""
17724
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17726 msgid "Native or Skins"
17727 msgstr "Native ou skins"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Native"
17732 msgstr "Méditatif"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17735 #, fuzzy
17736 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17737 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17738
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Display Mode"
17742 msgstr "Affichage"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Integrate video in interface"
17747 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17751 msgid "Skins"
17752 msgstr "Skins"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17755 msgid "Skin File"
17756 msgstr "Fichier de thème"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17759 msgid "Instances"
17760 msgstr "Interfaces"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Allow only one instance"
17765 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17770 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17773 #, fuzzy
17774 msgid "File associations:"
17775 msgstr "Décimation :"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17778 msgid "Association Setup"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17782 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17786 msgid "Activate update notifier"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17790 msgid ""
17791 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Subtitles languages"
17797 msgstr "Langue des sous-titres"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Preferred subtitles language"
17802 msgstr "Langue audio préférée"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Font color"
17807 msgstr "Couleur de police"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17810 msgid "Output"
17811 msgstr "Sortie"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Accelerated video output"
17816 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17819 msgid "Skip Frames"
17820 msgstr "Sauter des images"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17823 msgid "DirectX"
17824 msgstr "DirectX"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17827 msgid "Display Device"
17828 msgstr "Périphérique d’Affichage"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17831 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17832 msgstr "Activer le mode papier peint"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Edit settings"
17837 msgstr "Paramètres audio"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Control"
17842 msgstr "Contrôles"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17845 msgid "Run manually"
17846 msgstr ""
17847
17848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17849 msgid "Setup schedule"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17853 msgid "Run on schedule"
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Status"
17859 msgstr "&Paramètres"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17862 msgid "P/P"
17863 msgstr "P/P"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Prev"
17868 msgstr "Précédent"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Add Input"
17873 msgstr "Pas d’entrée"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Edit Input"
17878 msgstr "Lecture de fichiers"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Clear List"
17883 msgstr "Liste de lecture"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17886 #, fuzzy
17887 msgid "Transform"
17888 msgstr "Transformation"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Sharpen"
17893 msgstr "Écran"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Sigma"
17898 msgstr "Petit"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17901 msgid "Image adjust"
17902 msgstr "Ajustement d’image"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17905 msgid "Brightness threshold"
17906 msgstr "Seuil de luminosité"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Color fun"
17911 msgstr "Couleur"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17914 #, fuzzy
17915 msgid "Color extraction"
17916 msgstr "Inversion des couleurs"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17919 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Color threshold"
17922 msgstr "Seuil de mouvement"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Similarity"
17927 msgstr "Seuil de mouvement"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Synchronize top and bottom"
17932 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Synchronize left and right"
17937 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Geometry"
17942 msgstr "Analyseur de spectre 2"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17945 #, fuzzy
17946 msgid "Puzzle game"
17947 msgstr "Violet"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Black slot"
17952 msgstr "Noir"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Columns"
17959 msgstr "Volume"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Rows"
17966 msgstr "Parcourir…"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Rotate"
17971 msgstr "Débit"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Angle"
17976 msgstr "Jungle"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17979 #, fuzzy
17980 msgid "Image modification"
17981 msgstr "Amplification"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Water effect"
17986 msgstr "Effet casque"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17989 #: modules/video_filter/noise.c:54
17990 msgid "Noise"
17991 msgstr "Bruit"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17994 msgid "Motion detect"
17995 msgstr "Détection de mouvement"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17998 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17999 msgid "Motion blur"
18000 msgstr "Brouillage de mouvement"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Factor"
18005 msgstr "Avance rapide"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Cartoon"
18010 msgstr "Marron"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Vout/Overlay"
18015 msgstr "Overlays"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Wall"
18020 msgstr "tous"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Add text"
18025 msgstr "Suivant"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Panoramix"
18030 msgstr "Programme"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18033 msgid "Clone"
18034 msgstr "Clone"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18037 msgid "Number of clones"
18038 msgstr "Nombre de clones"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18042 msgid "Logo"
18043 msgstr "Logo"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18046 msgid "Add logo"
18047 msgstr "Ajouter un logo"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18051 msgid "Transparency"
18052 msgstr "Transparence"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Logo erase"
18057 msgstr "Incrustation d’un logo"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18060 msgid "Mask"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Advanced video filter controls"
18066 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Subpicture filters"
18071 msgstr "Incrustations"
18072
18073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18074 msgid "Video filters"
18075 msgstr "Filtres vidéo"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Vout filters"
18080 msgstr "Filtres vidéo"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Reset"
18085 msgstr "Récupérer les informations"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18088 #, fuzzy
18089 msgid "VLM configurator"
18090 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Media Manager Edition"
18095 msgstr "Méta-données"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Name:"
18100 msgstr "Nom"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Input:"
18105 msgstr "Entrée"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Select Input"
18110 msgstr "Module de capture d’écran"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Output:"
18115 msgstr "Sortie"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Select Output"
18120 msgstr "Flux de sortie"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18123 #, fuzzy
18124 msgid "Time Control"
18125 msgstr "Contrôles"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Mux Control"
18130 msgstr "Contrôles"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18133 msgid "Loop"
18134 msgstr "Boucle"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18137 msgid "Media Manager List"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18141 msgid "Open a skin file"
18142 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18143
18144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18145 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18146 msgstr ""
18147 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18148
18149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18150 msgid "Open playlist"
18151 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18152
18153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18154 msgid ""
18155 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18156 "xspf"
18157 msgstr ""
18158 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18159 "*.xspf"
18160
18161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18162 msgid "Save playlist"
18163 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18164
18165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18166 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18167 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18168
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18170 msgid "Skin to use"
18171 msgstr "Skin"
18172
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18174 msgid "Path to the skin to use."
18175 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18176
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18178 msgid "Config of last used skin"
18179 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18180
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18182 #, fuzzy
18183 msgid ""
18184 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18185 "automatically, do not touch it."
18186 msgstr ""
18187 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18188 "jour automatiquement."
18189
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18191 msgid "Show a systray icon for VLC"
18192 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18193
18194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18196 msgid "Show VLC on the taskbar"
18197 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18198
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18200 msgid "Enable transparency effects"
18201 msgstr "Active les effets de transparence"
18202
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18204 msgid ""
18205 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18206 "when moving windows does not behave correctly."
18207 msgstr ""
18208 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18209 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18210 "déplacement des fenêtres."
18211
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Use a skinned playlist"
18216 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18217
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18219 msgid "Skinnable Interface"
18220 msgstr "Interface skinnable"
18221
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18223 msgid "Skins loader demux"
18224 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18225
18226 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18227 msgid "Select skin"
18228 msgstr "Skins"
18229
18230 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18231 msgid "Open skin..."
18232 msgstr "Choisir une skin…"
18233
18234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18235 msgid ""
18236 "\n"
18237 "(WinCE interface)\n"
18238 "\n"
18239 msgstr ""
18240 "\n"
18241 "(Interface WinCE)\n"
18242 "\n"
18243
18244 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18245 msgid ""
18246 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18247 "\n"
18248 msgstr ""
18249 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18250 "\n"
18251
18252 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18253 msgid "Compiled by "
18254 msgstr "Compilé par "
18255
18256 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18257 msgid "Compiler: "
18258 msgstr "Compilateur : "
18259
18260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18261 msgid ""
18262 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18263 "http://www.videolan.org/"
18264 msgstr ""
18265 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18266 "http://www.videolan.org/"
18267
18268 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18269 msgid "Open:"
18270 msgstr "Ouvrir :"
18271
18272 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18273 msgid ""
18274 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18275 "targets:"
18276 msgstr ""
18277 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18278 "prédéfinies suivantes:"
18279
18280 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18281 msgid "Choose directory"
18282 msgstr "Choisissez le répertoire"
18283
18284 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18285 msgid "Choose file"
18286 msgstr "Choisissez le fichier"
18287
18288 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18289 msgid "Embed video in interface"
18290 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18291
18292 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18293 msgid ""
18294 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18295 "window."
18296 msgstr ""
18297 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18298 "fenêtre."
18299
18300 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18301 msgid "WinCE interface module"
18302 msgstr "Module d’interface WinCE"
18303
18304 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18305 msgid "WinCE dialogs provider"
18306 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18307
18308 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Folder meta data"
18311 msgstr "Titre"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18314 msgid "Blues"
18315 msgstr "Blues"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18318 msgid "Classic rock"
18319 msgstr "Rock classique"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18322 msgid "Country"
18323 msgstr "Country"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18326 msgid "Disco"
18327 msgstr "Disco"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18330 msgid "Funk"
18331 msgstr "Funk"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18334 msgid "Grunge"
18335 msgstr "Grunge"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18338 msgid "Hip-Hop"
18339 msgstr "Hip-Hop"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18342 msgid "Jazz"
18343 msgstr "Jazz"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18346 msgid "Metal"
18347 msgstr "Métal"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18350 msgid "New Age"
18351 msgstr "New Age"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18354 msgid "Oldies"
18355 msgstr "Anciennetés"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18358 msgid "Other"
18359 msgstr "Autre"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18362 msgid "R&B"
18363 msgstr "RnB"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18366 msgid "Rap"
18367 msgstr "Rap"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18370 msgid "Industrial"
18371 msgstr "Industriel"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18374 msgid "Alternative"
18375 msgstr "Alternatif"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18378 msgid "Death metal"
18379 msgstr "Death metal"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18382 msgid "Pranks"
18383 msgstr "Pranks"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18386 msgid "Soundtrack"
18387 msgstr "Bande son"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18390 msgid "Euro-Techno"
18391 msgstr "Euro-Techno"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18394 msgid "Ambient"
18395 msgstr "Ambience"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18398 msgid "Trip-Hop"
18399 msgstr "Trip-Hop"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18402 msgid "Vocal"
18403 msgstr "Vocal"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18406 msgid "Jazz+Funk"
18407 msgstr "Jazz+Funk"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18410 msgid "Fusion"
18411 msgstr "Fusion"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18414 msgid "Trance"
18415 msgstr "Trance"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18418 msgid "Instrumental"
18419 msgstr "Instrumental"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18422 msgid "Acid"
18423 msgstr "Acide"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18426 msgid "House"
18427 msgstr "House"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18430 msgid "Game"
18431 msgstr "Jeux"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18434 msgid "Sound clip"
18435 msgstr "Clip sonore"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18438 msgid "Gospel"
18439 msgstr "Gospel"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18442 msgid "Alternative rock"
18443 msgstr "Rock alternatif"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18446 msgid "Soul"
18447 msgstr "Soul"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18450 msgid "Punk"
18451 msgstr "Punk"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18454 msgid "Space"
18455 msgstr "Space"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18458 msgid "Meditative"
18459 msgstr "Méditatif"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18462 msgid "Instrumental pop"
18463 msgstr "Pop instrumentale"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18466 msgid "Instrumental rock"
18467 msgstr "Rock instrumental"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18470 msgid "Ethnic"
18471 msgstr "Ethnique"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18474 msgid "Gothic"
18475 msgstr "Gothique"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18478 msgid "Darkwave"
18479 msgstr "Darkwave"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18482 msgid "Techno-Industrial"
18483 msgstr "Techno-Industrielle"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18486 msgid "Electronic"
18487 msgstr "Electronique"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18490 msgid "Pop-Folk"
18491 msgstr "Pop-Folk"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18494 msgid "Eurodance"
18495 msgstr "Eurodance"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18498 msgid "Dream"
18499 msgstr "Dream"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18502 msgid "Southern rock"
18503 msgstr "Rock du Sud"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18506 msgid "Comedy"
18507 msgstr "Comédie"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18510 msgid "Cult"
18511 msgstr "Culte"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18514 msgid "Gangsta"
18515 msgstr "Gangsta"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18518 msgid "Top 40"
18519 msgstr "Top 40"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18522 msgid "Christian rap"
18523 msgstr "Rap chrétien"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18526 msgid "Pop/funk"
18527 msgstr "Pop/funk"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18530 msgid "Jungle"
18531 msgstr "Jungle"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18534 msgid "Native American"
18535 msgstr "Native American"
18536
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18538 msgid "Cabaret"
18539 msgstr "Cabaret"
18540
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18542 msgid "New wave"
18543 msgstr "New wave"
18544
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18546 msgid "Rave"
18547 msgstr "Rave"
18548
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18550 msgid "Showtunes"
18551 msgstr "Showtunes"
18552
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18554 msgid "Trailer"
18555 msgstr "Trailer"
18556
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18558 msgid "Lo-Fi"
18559 msgstr "Lo-Fi"
18560
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18562 msgid "Tribal"
18563 msgstr "Tribal"
18564
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18566 msgid "Acid punk"
18567 msgstr "Acid punk"
18568
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18570 msgid "Acid jazz"
18571 msgstr "Acid jazz"
18572
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18574 msgid "Polka"
18575 msgstr "Polka"
18576
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18578 msgid "Retro"
18579 msgstr "Rétro"
18580
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18582 msgid "Musical"
18583 msgstr "Musical"
18584
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18586 msgid "Rock & roll"
18587 msgstr "Rock & roll"
18588
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18590 msgid "Hard rock"
18591 msgstr "Hard rock"
18592
18593 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18594 #, fuzzy
18595 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18596 msgstr "Parseur ID3"
18597
18598 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18599 #, fuzzy
18600 msgid "MusicBrainz"
18601 msgstr "Musical"
18602
18603 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18604 #, fuzzy
18605 msgid "MusicBrainz meta data"
18606 msgstr "Description"
18607
18608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18609 msgid "The username of your last.fm account"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18613 msgid "The password of your last.fm account"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18617 #, fuzzy
18618 msgid "Audioscrobbler"
18619 msgstr "Encodeur audio"
18620
18621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18622 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18626 msgid "Last.fm username not set"
18627 msgstr ""
18628
18629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18630 msgid ""
18631 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18632 "VLC.\n"
18633 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18637 msgid "last.fm: Authentication failed"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18641 msgid ""
18642 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18643 "relaunch VLC."
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18647 msgid "Dummy image chroma format"
18648 msgstr "Format chroma d’image muette"
18649
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18651 msgid ""
18652 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18653 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18654 msgstr ""
18655 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18656 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18657 "utilisant le plus performant."
18658
18659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18660 msgid "Save raw codec data"
18661 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18662
18663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18664 msgid ""
18665 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18666 "main options."
18667 msgstr ""
18668 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18669 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18670
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18672 msgid ""
18673 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18674 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18675 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18676 msgstr ""
18677 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18678 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18679 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18680
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18682 msgid "Dummy interface function"
18683 msgstr "Pseudo-interface"
18684
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18686 msgid "Dummy Interface"
18687 msgstr "Pseudo-interface"
18688
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18690 msgid "Dummy access function"
18691 msgstr "Pseudo-entrée"
18692
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18694 msgid "Dummy demux function"
18695 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18696
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18698 msgid "Dummy decoder"
18699 msgstr "Pseudo-décodeur"
18700
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18702 msgid "Dummy decoder function"
18703 msgstr "Pseudo-décodeur"
18704
18705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18706 msgid "Dummy encoder function"
18707 msgstr "Pseudo-encoder"
18708
18709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18710 msgid "Dummy audio output function"
18711 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18712
18713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18714 msgid "Dummy video output function"
18715 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18716
18717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18718 msgid "Dummy Video output"
18719 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18720
18721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18722 msgid "Dummy font renderer function"
18723 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18724
18725 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18726 msgid "Filename for the font you want to use"
18727 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18728
18729 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18730 msgid "Font size in pixels"
18731 msgstr "Taille de la police en pixels"
18732
18733 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18734 #, fuzzy
18735 msgid ""
18736 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18737 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18738 "font size."
18739 msgstr ""
18740 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18741 "option outrepassera la taille de police relative. "
18742
18743 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18744 msgid ""
18745 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18746 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18747 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18748
18749 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18750 msgid "Text default color"
18751 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18752
18753 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18754 msgid ""
18755 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18756 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18757 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18758 "(red + green), #FFFFFF = white"
18759 msgstr ""
18760 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18761 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18762 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18763 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18764
18765 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18766 msgid "Relative font size"
18767 msgstr "Taille relative"
18768
18769 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18770 msgid ""
18771 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18772 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18773 msgstr ""
18774 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18775 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18776
18777 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18778 msgid "Smaller"
18779 msgstr "Plus petit"
18780
18781 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18782 msgid "Small"
18783 msgstr "Petit"
18784
18785 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18786 msgid "Large"
18787 msgstr "Grand"
18788
18789 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18790 msgid "Larger"
18791 msgstr "Plus grand"
18792
18793 #: modules/misc/freetype.c:133
18794 msgid "Use YUVP renderer"
18795 msgstr "Rendu YUVP"
18796
18797 #: modules/misc/freetype.c:134
18798 msgid ""
18799 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18800 "you want to encode into DVB subtitles"
18801 msgstr ""
18802 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18803 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18804
18805 #: modules/misc/freetype.c:136
18806 msgid "Font Effect"
18807 msgstr "Effet de police"
18808
18809 #: modules/misc/freetype.c:137
18810 #, fuzzy
18811 msgid ""
18812 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18813 "readability."
18814 msgstr ""
18815 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18816 "lisibilité."
18817
18818 #: modules/misc/freetype.c:146
18819 msgid "Background"
18820 msgstr "Arrière plan"
18821
18822 #: modules/misc/freetype.c:146
18823 msgid "Outline"
18824 msgstr "Contour"
18825
18826 #: modules/misc/freetype.c:146
18827 msgid "Fat Outline"
18828 msgstr "Contour épais"
18829
18830 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18831 msgid "Text renderer"
18832 msgstr "Rendu du texte"
18833
18834 #: modules/misc/freetype.c:159
18835 msgid "Freetype2 font renderer"
18836 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18837
18838 #: modules/misc/gnutls.c:78
18839 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18840 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18841
18842 #: modules/misc/gnutls.c:80
18843 msgid ""
18844 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18845 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18846 msgstr ""
18847 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18848 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18849
18850 #: modules/misc/gnutls.c:83
18851 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18852 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18853
18854 #: modules/misc/gnutls.c:85
18855 msgid ""
18856 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18857 msgstr ""
18858 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18859 "cache pourra contenir."
18860
18861 #: modules/misc/gnutls.c:90
18862 msgid "GnuTLS transport layer security"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/misc/gnutls.c:100
18866 #, fuzzy
18867 msgid "GnuTLS server"
18868 msgstr "Serveur HTTP"
18869
18870 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18871 msgid "Gtk+ GUI helper"
18872 msgstr "Aide Gtk+"
18873
18874 #: modules/misc/inhibit.c:66
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Power Management Inhibitor"
18877 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18878
18879 #: modules/misc/logger.c:125
18880 msgid "Log format"
18881 msgstr "Format d’enregistrement"
18882
18883 #: modules/misc/logger.c:127
18884 msgid ""
18885 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18886 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18887 msgstr ""
18888 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18889 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18890
18891 #: modules/misc/logger.c:131
18892 msgid ""
18893 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18894 "\"."
18895 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18896
18897 #: modules/misc/logger.c:136
18898 msgid "Logging"
18899 msgstr "Journalisation"
18900
18901 #: modules/misc/logger.c:137
18902 msgid "File logging"
18903 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18904
18905 #: modules/misc/logger.c:143
18906 msgid "Log filename"
18907 msgstr "Nom du fichier de journal"
18908
18909 #: modules/misc/logger.c:143
18910 msgid "Specify the log filename."
18911 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18912
18913 #: modules/misc/logger.c:149
18914 msgid "RRD output file"
18915 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18916
18917 #: modules/misc/logger.c:150
18918 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18919 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18920
18921 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Lua interface"
18924 msgstr "Interface Qt"
18925
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18927 #, fuzzy
18928 msgid "Lua interface module to load"
18929 msgstr "Module d’interface SAP"
18930
18931 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Lua interface configuration"
18934 msgstr "Charger une configuration"
18935
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18937 msgid ""
18938 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18939 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18940 msgstr ""
18941
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Lua Art"
18945 msgstr "Métal"
18946
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18948 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Lua Playlist"
18954 msgstr "Liste de lecture"
18955
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18957 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Lua Interface Module"
18963 msgstr "Module d’interface"
18964
18965 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18966 msgid "AltiVec memcpy"
18967 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18968
18969 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18970 msgid "libc memcpy"
18971 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18972
18973 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18974 msgid "3D Now! memcpy"
18975 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18976
18977 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18978 msgid "MMX memcpy"
18979 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18980
18981 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18982 msgid "MMX EXT memcpy"
18983 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18984
18985 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18986 msgid "Growl Notification Plugin"
18987 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18988
18989 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Now playing"
18992 msgstr "Actuellement"
18993
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18995 msgid "Server"
18996 msgstr "Serveur"
18997
18998 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18999 msgid ""
19000 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19001 "notifications are sent locally."
19002 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19003
19004 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19005 #, fuzzy
19006 msgid "Growl password on the Growl server."
19007 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19008
19009 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19012 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19013
19014 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19017 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19018
19019 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Title format string"
19022 msgstr "Format de titre"
19023
19024 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19025 msgid ""
19026 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19027 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19028 msgstr ""
19029 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19030 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19031 "- {1}\"."
19032
19033 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19034 msgid "MSN Now-Playing"
19035 msgstr "MSN En cours de lecture"
19036
19037 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Timeout (ms)"
19040 msgstr "Délai d’expiration"
19041
19042 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19043 msgid "How long the notification will be displayed "
19044 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19045
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19047 msgid "Notify"
19048 msgstr "Notifications"
19049
19050 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19051 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19052 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19053
19054 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19055 msgid ""
19056 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19057 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19058 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19059 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19060 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19061 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19062 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19066 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19067 msgstr ""
19068
19069 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19070 msgid "Flip vertical position"
19071 msgstr "Inverser la position verticale"
19072
19073 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19074 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19075 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19076
19077 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19078 msgid "Vertical offset"
19079 msgstr "Décalage vertical"
19080
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19082 msgid ""
19083 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19084 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19085 msgstr ""
19086 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19087 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19088
19089 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19090 msgid "Shadow offset"
19091 msgstr "Décalage de l’ombre"
19092
19093 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19094 msgid ""
19095 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19096 msgstr ""
19097 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19098 "pixels."
19099
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19101 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19102 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19103
19104 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19105 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19106 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19107
19108 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19109 msgid "XOSD interface"
19110 msgstr "Interface XOSD"
19111
19112 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19113 #, fuzzy
19114 msgid "OSD configuration importer"
19115 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19116
19117 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19118 #, fuzzy
19119 msgid "XML OSD configuration importer"
19120 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19121
19122 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19123 msgid "M3U playlist exporter"
19124 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19125
19126 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19127 msgid "Old playlist exporter"
19128 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19129
19130 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19131 msgid "XSPF playlist export"
19132 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19133
19134 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19135 msgid "HAL devices detection"
19136 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19137
19138 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19139 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19140 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19141
19142 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19143 msgid ""
19144 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19145 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19146 msgstr ""
19147 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19148 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19149
19150 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19151 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19152 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19153
19154 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19155 msgid "video"
19156 msgstr "vidéo"
19157
19158 #: modules/misc/quartztext.c:85
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Mac Text renderer"
19161 msgstr "Rendu du texte"
19162
19163 #: modules/misc/quartztext.c:86
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Quartz font renderer"
19166 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19167
19168 #: modules/misc/rtsp.c:54
19169 msgid "RTSP host address"
19170 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19171
19172 #: modules/misc/rtsp.c:56
19173 #, fuzzy
19174 msgid ""
19175 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19176 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19177 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19178 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19179 msgstr ""
19180 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19181 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19182 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19183 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19184 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19185
19186 #: modules/misc/rtsp.c:61
19187 msgid "Maximum number of connections"
19188 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19189
19190 #: modules/misc/rtsp.c:62
19191 msgid ""
19192 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19193 "0 means no limit."
19194 msgstr ""
19195 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19196 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19197
19198 #: modules/misc/rtsp.c:65
19199 #, fuzzy
19200 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19201 msgstr "Entrée TCP"
19202
19203 #: modules/misc/rtsp.c:67
19204 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/misc/rtsp.c:69
19208 msgid ""
19209 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19210 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19211 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19212 "The default is 5."
19213 msgstr ""
19214
19215 #: modules/misc/rtsp.c:75
19216 msgid "RTSP VoD"
19217 msgstr "VoD RTSP"
19218
19219 #: modules/misc/rtsp.c:76
19220 msgid "RTSP VoD server"
19221 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19222
19223 #: modules/misc/screensaver.c:88
19224 msgid "X Screensaver disabler"
19225 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19226
19227 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Stats"
19230 msgstr "&Paramètres"
19231
19232 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Stats encoder function"
19235 msgstr "Pseudo-encoder"
19236
19237 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19238 #, fuzzy
19239 msgid "Stats decoder"
19240 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19241
19242 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Stats decoder function"
19245 msgstr "Pseudo-décodeur"
19246
19247 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Stats demux"
19250 msgstr "&Paramètres"
19251
19252 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Stats demux function"
19255 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19256
19257 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Stats video output"
19260 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19261
19262 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Stats video output function"
19265 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19266
19267 #: modules/misc/svg.c:70
19268 msgid "SVG template file"
19269 msgstr "Fichier de format SVG"
19270
19271 #: modules/misc/svg.c:71
19272 msgid ""
19273 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19274 msgstr ""
19275 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19276 "automatique de chaînes de caractères."
19277
19278 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19279 msgid "C module that does nothing"
19280 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19281
19282 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19283 msgid "Miscellaneous stress tests"
19284 msgstr "Tests de performance divers"
19285
19286 #: modules/misc/win32text.c:93
19287 msgid "Win32 font renderer"
19288 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19289
19290 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19291 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19292 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19293
19294 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19295 msgid "Simple XML Parser"
19296 msgstr "Parseur XML simple"
19297
19298 #: modules/mux/asf.c:53
19299 msgid "Title to put in ASF comments."
19300 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19301
19302 #: modules/mux/asf.c:55
19303 msgid "Author to put in ASF comments."
19304 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19305
19306 #: modules/mux/asf.c:57
19307 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19308 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19309
19310 #: modules/mux/asf.c:58
19311 msgid "Comment"
19312 msgstr "Commentaire"
19313
19314 #: modules/mux/asf.c:59
19315 msgid "Comment to put in ASF comments."
19316 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19317
19318 #: modules/mux/asf.c:61
19319 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19320 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19321
19322 #: modules/mux/asf.c:62
19323 msgid "Packet Size"
19324 msgstr "Taille du paquet"
19325
19326 #: modules/mux/asf.c:63
19327 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19328 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19329
19330 #: modules/mux/asf.c:64
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Bitrate override"
19333 msgstr "Mode de débit"
19334
19335 #: modules/mux/asf.c:65
19336 msgid ""
19337 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19338 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19339 "in bytes"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/mux/asf.c:69
19343 msgid "ASF muxer"
19344 msgstr "Multiplexeur ASF"
19345
19346 #: modules/mux/asf.c:557
19347 msgid "Unknown Video"
19348 msgstr "Vidéo inconnue"
19349
19350 #: modules/mux/avi.c:47
19351 msgid "AVI muxer"
19352 msgstr "Multiplexeur AVI"
19353
19354 #: modules/mux/dummy.c:45
19355 msgid "Dummy/Raw muxer"
19356 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19357
19358 #: modules/mux/mp4.c:48
19359 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19360 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19361
19362 #: modules/mux/mp4.c:50
19363 msgid ""
19364 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19365 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19366 "downloading."
19367 msgstr ""
19368 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19369 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19370 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19371
19372 #: modules/mux/mp4.c:60
19373 msgid "MP4/MOV muxer"
19374 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19375
19376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19377 msgid "DTS delay (ms)"
19378 msgstr "Retard DTS (ms)"
19379
19380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19381 msgid ""
19382 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19383 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19384 "inside the client decoder."
19385 msgstr ""
19386 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19387 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19388 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19389 "décodage, sur le client."
19390
19391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19392 msgid "PES maximum size"
19393 msgstr "Taille PES maximale"
19394
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19396 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19397 msgstr ""
19398 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19399
19400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19401 msgid "PS muxer"
19402 msgstr "Multiplexeur PS"
19403
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19405 msgid "Video PID"
19406 msgstr "Vidéo PID"
19407
19408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19409 msgid ""
19410 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19411 "the video."
19412 msgstr ""
19413 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19414 "automatiquement celui de la vidéo."
19415
19416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19417 msgid "Audio PID"
19418 msgstr "PID audio"
19419
19420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19421 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19422 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19423
19424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19425 msgid "SPU PID"
19426 msgstr "PID SPU"
19427
19428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19429 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19430 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19431
19432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19433 msgid "PMT PID"
19434 msgstr "PID de la PMT"
19435
19436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19437 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19438 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19439
19440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19441 msgid "TS ID"
19442 msgstr "ID TS"
19443
19444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19445 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19446 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19447
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19449 msgid "NET ID"
19450 msgstr "ID NET"
19451
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19453 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19454 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19455
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19457 msgid "PMT Program numbers"
19458 msgstr "Numéro du programme PMT"
19459
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19461 msgid ""
19462 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19463 "to be enabled."
19464 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19465
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19467 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19468 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19469
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19471 msgid ""
19472 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19473 "be enabled."
19474 msgstr ""
19475 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19476 "l’ES\" doit être activée."
19477
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19479 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19480 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19481
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19483 msgid ""
19484 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19485 "be enabled."
19486 msgstr ""
19487 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19488 "l’ES\" doit être activée."
19489
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19491 msgid "Set PID to ID of ES"
19492 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19493
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19495 msgid ""
19496 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19497 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19498 msgstr ""
19499 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19500 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19501 "et sortants."
19502
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19504 msgid "Data alignment"
19505 msgstr "Alignement des données"
19506
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19508 #, fuzzy
19509 msgid ""
19510 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19511 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19512 msgstr ""
19513 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19514
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19516 msgid "Shaping delay (ms)"
19517 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19518
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19520 msgid ""
19521 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19522 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19523 "especially for reference frames."
19524 msgstr ""
19525 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19526 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19527 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19528
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19530 msgid "Use keyframes"
19531 msgstr "Utiliser les images clés"
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19534 msgid ""
19535 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19536 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19537 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19538 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19539 "the biggest frames in the stream."
19540 msgstr ""
19541 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19542 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19543 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19544 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19545 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19546 "les images les plus volumineuses du flux."
19547
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19549 msgid "PCR delay (ms)"
19550 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19551
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19553 msgid ""
19554 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19555 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19556 msgstr ""
19557 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19558 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19559
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19561 msgid "Minimum B (deprecated)"
19562 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19563
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19565 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19566 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19569 msgid "Maximum B (deprecated)"
19570 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19573 msgid ""
19574 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19575 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19576 "inside the client decoder."
19577 msgstr ""
19578 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19579 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19580 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19581 "décodage."
19582
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19584 msgid "Crypt audio"
19585 msgstr "Cryptage audio"
19586
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19588 msgid "Crypt audio using CSA"
19589 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19590
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19592 msgid "Crypt video"
19593 msgstr "Cryptage vidéo"
19594
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19596 msgid "Crypt video using CSA"
19597 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19598
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19600 msgid "CSA Key"
19601 msgstr "Clé CSA"
19602
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19604 msgid ""
19605 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19606 msgstr ""
19607 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19608 "octets hexadécimaux)."
19609
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19611 #, fuzzy
19612 msgid "CSA Key in use"
19613 msgstr "Clé CSA"
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19616 msgid ""
19617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19618 "second/2 one."
19619 msgstr ""
19620
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19622 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19623 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19624
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19626 #, fuzzy
19627 msgid ""
19628 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19629 "header from the value before encrypting."
19630 msgstr ""
19631 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19632 "de la valeur avant le chiffrage. "
19633
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19635 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19636 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19637
19638 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19639 msgid "Multipart JPEG muxer"
19640 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19641
19642 #: modules/mux/ogg.c:52
19643 msgid "Ogg/OGM muxer"
19644 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19645
19646 #: modules/mux/wav.c:46
19647 msgid "WAV muxer"
19648 msgstr "Multiplexeur WAV"
19649
19650 #: modules/packetizer/copy.c:47
19651 msgid "Copy packetizer"
19652 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19653
19654 #: modules/packetizer/h264.c:53
19655 msgid "H.264 video packetizer"
19656 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19657
19658 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19659 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19660 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19661
19662 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19663 msgid "MPEG4 video packetizer"
19664 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19665
19666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19667 msgid "Sync on Intra Frame"
19668 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19669
19670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19671 msgid ""
19672 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19673 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19674 msgstr ""
19675 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19676 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19677 "trouvée."
19678
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19680 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19681 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19682
19683 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19684 #, fuzzy
19685 msgid "VC-1 packetizer"
19686 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19687
19688 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19689 msgid "Bonjour services"
19690 msgstr "Services « Bonjour »"
19691
19692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19693 msgid "Bonjour"
19694 msgstr "Bonjour"
19695
19696 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19697 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19698 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19699 msgid "Devices"
19700 msgstr "Périphériques"
19701
19702 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19704 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19705
19706 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19707 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19708 msgid "Podcasts"
19709 msgstr "Podcasts"
19710
19711 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19712 msgid "SAP multicast address"
19713 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19714
19715 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19716 msgid ""
19717 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19718 "However, you can specify a specific address."
19719 msgstr ""
19720 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19721 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19722
19723 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19724 msgid "IPv4 SAP"
19725 msgstr "SAP IPv4"
19726
19727 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19728 #, fuzzy
19729 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19730 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19731
19732 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19733 msgid "IPv6 SAP"
19734 msgstr "SAP IPv6"
19735
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19737 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19738 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19739
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19741 msgid "IPv6 SAP scope"
19742 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19743
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19745 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19746 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19747
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19749 msgid "SAP timeout (seconds)"
19750 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19751
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19753 msgid ""
19754 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19755 msgstr ""
19756 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19757 "annonce n’est reçue."
19758
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19760 msgid "Try to parse the announce"
19761 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19762
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19764 msgid ""
19765 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19766 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19767 msgstr ""
19768 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19769 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19770
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19772 msgid "SAP Strict mode"
19773 msgstr "SAP mode strict"
19774
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19776 msgid ""
19777 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19778 "announcements."
19779 msgstr ""
19780 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19781 "standard."
19782
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19784 msgid "Use SAP cache"
19785 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19786
19787 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19788 msgid ""
19789 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19790 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19791 msgstr ""
19792 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19793 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19794 "inexistants."
19795
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19797 msgid ""
19798 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19799 "announcements."
19800 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19801
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19803 msgid "SAP Announcements"
19804 msgstr "Annonces SAP"
19805
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19807 #, fuzzy
19808 msgid "SDP Descriptions parser"
19809 msgstr "Fichier de description"
19810
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19812 msgid "Session"
19813 msgstr "Session"
19814
19815 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19816 msgid "Tool"
19817 msgstr "Outil"
19818
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19820 msgid "User"
19821 msgstr "Utilisateur"
19822
19823 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19824 msgid "Les Guignols"
19825 msgstr ""
19826
19827 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19828 #, fuzzy
19829 msgid "Canal +"
19830 msgstr " Annuler "
19831
19832 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Shoutcast Radio"
19835 msgstr "Shoutcast"
19836
19837 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19838 #, fuzzy
19839 msgid "Shoutcast TV"
19840 msgstr "Shoutcast"
19841
19842 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19843 msgid "Freebox TV"
19844 msgstr ""
19845
19846 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19847 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19848 #, fuzzy
19849 msgid "French TV"
19850 msgstr "Français"
19851
19852 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19853 msgid "Shoutcast radio listings"
19854 msgstr "Shoutcast"
19855
19856 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19857 #, fuzzy
19858 msgid "Shoutcast TV listings"
19859 msgstr "Shoutcast"
19860
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19862 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19863 msgstr ""
19864
19865 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19866 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19867 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19868
19869 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19871 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19872
19873 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19874 #, fuzzy
19875 msgid "Autodel"
19876 msgstr "Auto"
19877
19878 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19879 #, fuzzy
19880 msgid "Automatically add/delete input streams"
19881 msgstr "Recherche des métadonnées"
19882
19883 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19884 msgid ""
19885 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19886 "this stream later."
19887 msgstr ""
19888 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19889 "\"retrouver\" par la suite."
19890
19891 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19892 #, fuzzy
19893 msgid ""
19894 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19895 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19896 "need to raise caching values."
19897 msgstr ""
19898 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19899 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19900 "cache de fichier et les autres caches."
19901
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19903 msgid "ID Offset"
19904 msgstr "Décalage d’ID"
19905
19906 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19907 msgid ""
19908 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19909 "IDs bridge_in will register."
19910 msgstr ""
19911 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19912 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19913
19914 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19915 msgid "Bridge"
19916 msgstr "Pont"
19917
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19919 msgid "Bridge stream output"
19920 msgstr "Flux de sortie de pont"
19921
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19923 msgid "Bridge out"
19924 msgstr "Pont sortant"
19925
19926 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19927 msgid "Bridge in"
19928 msgstr "Pont entrant"
19929
19930 #: modules/stream_out/description.c:54
19931 msgid "Description stream output"
19932 msgstr "Flux de sortie de description"
19933
19934 #: modules/stream_out/display.c:42
19935 msgid "Enable/disable audio rendering."
19936 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19937
19938 #: modules/stream_out/display.c:44
19939 msgid "Enable/disable video rendering."
19940 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19941
19942 #: modules/stream_out/display.c:46
19943 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19944 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19945
19946 #: modules/stream_out/display.c:55
19947 msgid "Display stream output"
19948 msgstr "Affiche le flux"
19949
19950 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19951 msgid "Duplicate stream output"
19952 msgstr "Duplique le flux"
19953
19954 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19955 msgid "Output access method"
19956 msgstr "Méthode de sortie"
19957
19958 #: modules/stream_out/es.c:43
19959 msgid "This is the default output access method that will be used."
19960 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19961
19962 #: modules/stream_out/es.c:45
19963 msgid "Audio output access method"
19964 msgstr "Module de sortie audio"
19965
19966 #: modules/stream_out/es.c:47
19967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19968 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19969
19970 #: modules/stream_out/es.c:48
19971 msgid "Video output access method"
19972 msgstr "Module de sortie vidéo"
19973
19974 #: modules/stream_out/es.c:50
19975 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19976 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19977
19978 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19979 msgid "Output muxer"
19980 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19981
19982 #: modules/stream_out/es.c:54
19983 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19984 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19985
19986 #: modules/stream_out/es.c:55
19987 msgid "Audio output muxer"
19988 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19989
19990 #: modules/stream_out/es.c:57
19991 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19992 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19993
19994 #: modules/stream_out/es.c:58
19995 msgid "Video output muxer"
19996 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19997
19998 #: modules/stream_out/es.c:60
19999 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20000 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20001
20002 #: modules/stream_out/es.c:62
20003 msgid "Output URL"
20004 msgstr "URL de sortie"
20005
20006 #: modules/stream_out/es.c:64
20007 msgid "This is the default output URI."
20008 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20009
20010 #: modules/stream_out/es.c:65
20011 msgid "Audio output URL"
20012 msgstr "URL de sortie audio"
20013
20014 #: modules/stream_out/es.c:67
20015 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20016 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20017
20018 #: modules/stream_out/es.c:68
20019 msgid "Video output URL"
20020 msgstr "URL de sortie vidéo"
20021
20022 #: modules/stream_out/es.c:70
20023 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20024 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20025
20026 #: modules/stream_out/es.c:79
20027 msgid "Elementary stream output"
20028 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20029
20030 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20031 #, c-format
20032 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20033 msgstr ""
20034
20035 #: modules/stream_out/gather.c:44
20036 msgid "Gathering stream output"
20037 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20038
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20040 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20041 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20042
20043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20044 msgid "Sample aspect ratio"
20045 msgstr "Format d’écran de la source"
20046
20047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20048 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20049 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20050
20051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20052 msgid "Video filter"
20053 msgstr "Filtre vidéo"
20054
20055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20056 #, fuzzy
20057 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20058 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20059
20060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20061 #, fuzzy
20062 msgid "Image chroma"
20063 msgstr "Format de l’image"
20064
20065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20066 msgid ""
20067 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20068 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20069 msgstr ""
20070
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20074 msgstr "Transparence du logo"
20075
20076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20077 #: modules/video_filter/rss.c:142
20078 msgid "X offset"
20079 msgstr "Décalage horizontal"
20080
20081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20082 #, fuzzy
20083 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20084 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20085
20086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20087 #: modules/video_filter/rss.c:144
20088 msgid "Y offset"
20089 msgstr "Décalage vertical"
20090
20091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20092 #, fuzzy
20093 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20094 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20095
20096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20097 msgid "Mosaic bridge"
20098 msgstr "Mosaïque"
20099
20100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20101 msgid "Mosaic bridge stream output"
20102 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20103
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20105 msgid "This is the output URL that will be used."
20106 msgstr "Adresse de sortie."
20107
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20109 msgid "SDP"
20110 msgstr "SDP"
20111
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20113 msgid ""
20114 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20115 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20116 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20117 "SDP to be announced via SAP."
20118 msgstr ""
20119 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20120 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20121 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20122
20123 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20124 msgid "SAP announcing"
20125 msgstr "Annonce SAP"
20126
20127 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20128 msgid "Announce this session with SAP."
20129 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20130
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20132 msgid "Muxer"
20133 msgstr "Multiplexeur :"
20134
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20136 msgid ""
20137 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20138 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20139 msgstr ""
20140 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20141 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20142
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20144 msgid "Session name"
20145 msgstr "Nom de session"
20146
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20148 msgid ""
20149 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20150 "Descriptor)."
20151 msgstr ""
20152 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20153
20154 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20155 msgid "Session description"
20156 msgstr "Description de session"
20157
20158 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20159 #, fuzzy
20160 msgid ""
20161 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20162 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20163 msgstr ""
20164 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20165 "Session)."
20166
20167 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20168 msgid "Session URL"
20169 msgstr "URL de session"
20170
20171 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20172 msgid ""
20173 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20174 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20175 "(Session Descriptor)."
20176 msgstr ""
20177 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20178 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20179 "(Descripteur de Session)."
20180
20181 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20182 msgid "Session email"
20183 msgstr "Courriel de session"
20184
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20186 msgid ""
20187 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20188 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20189 msgstr ""
20190 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20191 "(Descripteur de Session)."
20192
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20194 #, fuzzy
20195 msgid "Session phone number"
20196 msgstr "Nom de session"
20197
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20199 #, fuzzy
20200 msgid ""
20201 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20202 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20203 msgstr ""
20204 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20205 "(Descripteur de Session)."
20206
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20208 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20209 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20210
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20212 msgid "Audio port"
20213 msgstr "Port audio"
20214
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20216 msgid ""
20217 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20218 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20219
20220 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20221 msgid "Video port"
20222 msgstr "Port vidéo"
20223
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20225 msgid ""
20226 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20227 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20228
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20230 msgid ""
20231 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20232 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20233 "in default)."
20234 msgstr ""
20235 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20236 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20237
20238 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20239 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20240 msgstr ""
20241
20242 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20243 msgid ""
20244 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20245 "packets."
20246 msgstr ""
20247
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20249 msgid "Transport protocol"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20253 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20254 msgstr ""
20255
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20257 msgid ""
20258 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20259 "master shared secret key."
20260 msgstr ""
20261
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20263 msgid "MP4A LATM"
20264 msgstr "MP4A LATM"
20265
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20267 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20268 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20269
20270 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20271 msgid "RTP stream output"
20272 msgstr "Flux de sortie RTP"
20273
20274 #: modules/stream_out/standard.c:47
20275 #, fuzzy
20276 msgid "Output method to use for the stream."
20277 msgstr ""
20278 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20279
20280 #: modules/stream_out/standard.c:50
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Muxer to use for the stream."
20283 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20284
20285 #: modules/stream_out/standard.c:51
20286 msgid "Output destination"
20287 msgstr "Destination"
20288
20289 #: modules/stream_out/standard.c:53
20290 #, fuzzy
20291 msgid ""
20292 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20293 msgstr "URL de destination à utiliser."
20294
20295 #: modules/stream_out/standard.c:54
20296 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20297 msgstr ""
20298
20299 #: modules/stream_out/standard.c:56
20300 msgid ""
20301 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20302 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20303 msgstr ""
20304
20305 #: modules/stream_out/standard.c:58
20306 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20307 msgstr ""
20308
20309 #: modules/stream_out/standard.c:60
20310 msgid ""
20311 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20312 "overrides this"
20313 msgstr ""
20314
20315 #: modules/stream_out/standard.c:67
20316 msgid "Session groupname"
20317 msgstr "Nom du groupe de session"
20318
20319 #: modules/stream_out/standard.c:69
20320 msgid ""
20321 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20322 "if you choose to use SAP."
20323 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20324
20325 #: modules/stream_out/standard.c:101
20326 msgid "Standard stream output"
20327 msgstr "Flux de sortie standard"
20328
20329 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20330 msgid "Files"
20331 msgstr "Fichiers"
20332
20333 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20334 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20335 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20336
20337 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20338 msgid "Sizes"
20339 msgstr "Tailles"
20340
20341 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20342 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20343 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20344
20345 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20346 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20347 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20348
20349 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20350 msgid "Command UDP port"
20351 msgstr "Port UDP de commande"
20352
20353 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20354 msgid "UDP port to listen to for commands."
20355 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20356
20357 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20358 msgid "Command"
20359 msgstr "Commande"
20360
20361 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20362 msgid "Initial command to execute."
20363 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20364
20365 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20366 msgid "GOP size"
20367 msgstr "Taille du GOP"
20368
20369 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20370 msgid "Number of P frames between two I frames."
20371 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20372
20373 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20374 msgid "Quantizer scale"
20375 msgstr "Echelle de quantisateur"
20376
20377 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20379 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20380
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20382 msgid "Mute audio"
20383 msgstr "Muter l’audio"
20384
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20386 msgid "Mute audio when command is not 0."
20387 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20388
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20390 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20391 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20392
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20394 msgid "Video encoder"
20395 msgstr "Encodeur vidéo"
20396
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20398 msgid ""
20399 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20400 "options)."
20401 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20402
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20404 msgid "Destination video codec"
20405 msgstr "Codec vidéo de destination"
20406
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20408 msgid "This is the video codec that will be used."
20409 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20410
20411 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20412 msgid "Video bitrate"
20413 msgstr "Débit vidéo"
20414
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20416 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20417 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20418
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20420 msgid "Video scaling"
20421 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20422
20423 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20424 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20425 msgstr ""
20426 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20427
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20429 msgid "Video frame-rate"
20430 msgstr "Débit d’images vidéo"
20431
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20433 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20434 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20435
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20437 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20438 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20439
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20441 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20442 msgstr ""
20443 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20444
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20446 msgid "Maximum video width"
20447 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20448
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20450 msgid "Maximum output video width."
20451 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20452
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20454 msgid "Maximum video height"
20455 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20456
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20458 msgid "Maximum output video height."
20459 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20460
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20462 msgid ""
20463 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20464 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20465 msgstr ""
20466 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20467 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20468
20469 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20470 msgid "Audio encoder"
20471 msgstr "Encodeur audio"
20472
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20474 msgid ""
20475 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20476 "options)."
20477 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20478
20479 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20480 msgid "Destination audio codec"
20481 msgstr "Codec audio de destination"
20482
20483 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20484 msgid "This is the audio codec that will be used."
20485 msgstr "Codec audio à utiliser"
20486
20487 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20488 msgid "Audio bitrate"
20489 msgstr "Débit audio"
20490
20491 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20492 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20493 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20494
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20496 msgid ""
20497 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20498 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20499
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20501 msgid "Audio channels"
20502 msgstr "Canaux audio"
20503
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20505 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20506 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20507
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20509 #, fuzzy
20510 msgid "Audio filter"
20511 msgstr "Filtres audio"
20512
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20514 #, fuzzy
20515 msgid ""
20516 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20517 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20518 msgstr ""
20519 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20520 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20523 msgid "Subtitles encoder"
20524 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20525
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20527 msgid ""
20528 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20529 "options)."
20530 msgstr ""
20531 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20532 "configurer ses options associées."
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20535 msgid "Destination subtitles codec"
20536 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20537
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20539 #, fuzzy
20540 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20541 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20542
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20544 msgid ""
20545 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20546 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20547 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20548 "of subpicture modules"
20549 msgstr ""
20550 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20551 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20552 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20553
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20555 msgid "OSD menu"
20556 msgstr "Menu OSD"
20557
20558 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20559 msgid ""
20560 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20561 msgstr ""
20562 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20563 "osdmenu."
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20566 msgid "Number of threads"
20567 msgstr "Nombre de threads"
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20570 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20571 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20572
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20574 msgid "High priority"
20575 msgstr "Priorité élevée"
20576
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20578 msgid ""
20579 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20580 msgstr ""
20581 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20582 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20583
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20585 msgid "Synchronise on audio track"
20586 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20589 msgid ""
20590 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20591 "on the audio track."
20592 msgstr ""
20593 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20594 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20595
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20597 #, fuzzy
20598 msgid ""
20599 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20600 "rate."
20601 msgstr ""
20602 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20603 "d’encodage."
20604
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20606 msgid "Transcode stream output"
20607 msgstr "Transcode le flux"
20608
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20610 msgid "Overlays/Subtitles"
20611 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20612
20613 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20614 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20615 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20616
20617 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20619 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20620 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20621 msgid "Conversions from "
20622 msgstr "Conversions de "
20623
20624 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20625 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20626 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20627
20628 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20629 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20630 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20631
20632 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20633 #, fuzzy
20634 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20635 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20636
20637 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20639 msgid "MMX conversions from "
20640 msgstr "Conversions MMX de "
20641
20642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20643 #, fuzzy
20644 msgid "SSE2 conversions from "
20645 msgstr "Conversions MMX de "
20646
20647 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20648 msgid "AltiVec conversions from "
20649 msgstr "Conversions Altivec de "
20650
20651 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20652 msgid ""
20653 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20654 "threshold value will be the brighness defined below."
20655 msgstr ""
20656 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20657 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20658
20659 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20660 msgid "Image contrast (0-2)"
20661 msgstr "Contraste (0-2)"
20662
20663 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20664 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20665 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20666
20667 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20668 msgid "Image hue (0-360)"
20669 msgstr "Teinte (0-360)"
20670
20671 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20672 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20673 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20674
20675 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20676 msgid "Image saturation (0-3)"
20677 msgstr "Saturation (0-3)"
20678
20679 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20680 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20681 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20682
20683 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20684 msgid "Image brightness (0-2)"
20685 msgstr "Brillance (0-2)"
20686
20687 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20688 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20689 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20690
20691 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20692 msgid "Image gamma (0-10)"
20693 msgstr "Gamma (0-10)"
20694
20695 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20696 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20697 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20698
20699 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20700 msgid "Image properties filter"
20701 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20702
20703 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20704 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20705 msgstr ""
20706
20707 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Transparency mask"
20710 msgstr "Transparence"
20711
20712 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20713 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20714 msgstr ""
20715
20716 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Alpha mask video filter"
20719 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20720
20721 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20722 #, fuzzy
20723 msgid "Alpha mask"
20724 msgstr "Ajustement d’image"
20725
20726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20727 msgid ""
20728 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20729 "connected to your computer.\n"
20730 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20731 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20732 "\n"
20733 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20734 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20735 "\n"
20736 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20737 "where you can get the required parts and so on.\n"
20738 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20739 "live action..."
20740 msgstr ""
20741
20742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Save Debug Frames"
20745 msgstr "Image par Image"
20746
20747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20748 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20752 msgid "Debug Frame Folder"
20753 msgstr ""
20754
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20756 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20757 msgstr ""
20758
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20760 #, fuzzy
20761 msgid "Extracted Image Width"
20762 msgstr "Ajustement d’image"
20763
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20765 msgid ""
20766 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20767 msgstr ""
20768
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Extracted Image Height"
20772 msgstr "Hauteur du pic"
20773
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20775 msgid ""
20776 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20777 msgstr ""
20778
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20780 #, fuzzy
20781 msgid "use Pause Color"
20782 msgstr "Pause seulement"
20783
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20785 msgid ""
20786 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20787 "another beer?)"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Pause-Red"
20793 msgstr "En Pause"
20794
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20796 msgid "the red component of pause color"
20797 msgstr ""
20798
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Pause-Green"
20802 msgstr "Vert"
20803
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20805 msgid "the green component of pause color"
20806 msgstr ""
20807
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20809 #, fuzzy
20810 msgid "Pause-Blue"
20811 msgstr "Pause"
20812
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20814 msgid "the blue component of pause color"
20815 msgstr ""
20816
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20818 msgid "Pause-Fadesteps"
20819 msgstr ""
20820
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20822 msgid ""
20823 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20827 #, fuzzy
20828 msgid "End-Red"
20829 msgstr "Rouge"
20830
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20832 msgid "the red component of the shutdown color"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20836 #, fuzzy
20837 msgid "End-Green"
20838 msgstr "Vert"
20839
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20841 msgid "the green component of the shutdown color"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20845 #, fuzzy
20846 msgid "End-Blue"
20847 msgstr "Bleu"
20848
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20850 msgid "the blue component of the shutdown color"
20851 msgstr ""
20852
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20854 msgid "End-Fadesteps"
20855 msgstr ""
20856
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20858 msgid ""
20859 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20860 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20861 msgstr ""
20862
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20864 msgid "Use Software White adjust"
20865 msgstr ""
20866
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20868 msgid ""
20869 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20870 msgstr ""
20871
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20873 #, fuzzy
20874 msgid "White Red"
20875 msgstr "Blanc"
20876
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20878 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20879 msgstr ""
20880
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20882 #, fuzzy
20883 msgid "White Green"
20884 msgstr "Blanc"
20885
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20887 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20888 msgstr ""
20889
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20891 #, fuzzy
20892 msgid "White Blue"
20893 msgstr "Blanc"
20894
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20896 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20900 msgid "Serial Port/Device"
20901 msgstr ""
20902
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20904 msgid ""
20905 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20906 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20907 msgstr ""
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20910 msgid "Edge Weightning"
20911 msgstr ""
20912
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
20914 msgid ""
20915 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
20916 "the frame"
20917 msgstr ""
20918
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20920 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
20924 #, fuzzy
20925 msgid "Darkness Limit"
20926 msgstr "Masquage d’obscurité"
20927
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
20929 msgid ""
20930 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
20931 "than one for letterboxed videos"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20935 #, fuzzy
20936 msgid "Hue windowing"
20937 msgstr "fenêtre1"
20938
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20941 #, fuzzy
20942 msgid "used for statistics"
20943 msgstr "Collecter des statistiques"
20944
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20946 #, fuzzy
20947 msgid "Sat windowing"
20948 msgstr "fenêtre1"
20949
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20951 #, fuzzy
20952 msgid "Filter length (ms)"
20953 msgstr "Filtres"
20954
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20956 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
20957 msgstr ""
20958
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20960 #, fuzzy
20961 msgid "Filter threshold"
20962 msgstr "Seuil de mouvement"
20963
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20965 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20969 msgid "Filter Smoothness %"
20970 msgstr ""
20971
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20973 msgid "Filter Smoothness"
20974 msgstr ""
20975
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20977 #, fuzzy
20978 msgid "Filtermode"
20979 msgstr "Filtres"
20980
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20982 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20986 #, fuzzy
20987 msgid "No Filtering"
20988 msgstr "Filtres vidéo"
20989
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20991 #, fuzzy
20992 msgid "Combined"
20993 msgstr "Comédie"
20994
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Percent"
20998 msgstr "Préréglages"
20999
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Framedelay"
21003 msgstr "Débit d’images"
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21006 msgid ""
21007 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21008 "the trick"
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Channel summary"
21014 msgstr "Mélangeur de canaux"
21015
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Channel left"
21019 msgstr "Nom du canal"
21020
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21022 #, fuzzy
21023 msgid "Channel right"
21024 msgstr "Canal"
21025
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21027 #, fuzzy
21028 msgid "Channel top"
21029 msgstr "Canal"
21030
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21032 #, fuzzy
21033 msgid "Channel bottom"
21034 msgstr "Nom du canal"
21035
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21037 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21038 msgstr ""
21039
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21041 #, fuzzy
21042 msgid "disabled"
21043 msgstr "Désactiver"
21044
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21046 #, fuzzy
21047 msgid "summary"
21048 msgstr "Résumé"
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21051 #, fuzzy
21052 msgid "left"
21053 msgstr "Gauche"
21054
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21056 #, fuzzy
21057 msgid "right"
21058 msgstr "Droite"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21061 #, fuzzy
21062 msgid "top"
21063 msgstr "Stop"
21064
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21066 #, fuzzy
21067 msgid "bottom"
21068 msgstr "Bas"
21069
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21071 msgid "summary gradient"
21072 msgstr ""
21073
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21075 #, fuzzy
21076 msgid "left gradient"
21077 msgstr "Gradient"
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21080 #, fuzzy
21081 msgid "right gradient"
21082 msgstr "Gradient"
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21085 #, fuzzy
21086 msgid "top gradient"
21087 msgstr "Gradient"
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21090 #, fuzzy
21091 msgid "bottom gradient"
21092 msgstr "Gradient"
21093
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21095 msgid ""
21096 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21102 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21105 msgid ""
21106 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21107 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21108 msgstr ""
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21111 msgid "Use buildin AtmoLight"
21112 msgstr ""
21113
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21115 msgid ""
21116 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21117 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21118 msgstr ""
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21121 msgid "AtmoLight Filter"
21122 msgstr ""
21123
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21125 msgid "AtmoLight"
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21129 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21133 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21137 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21141 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21145 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21149 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21153 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21157 msgid "Change gradients"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Number of time to blend"
21163 msgstr "Nombre de bandes"
21164
21165 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21166 #, fuzzy
21167 msgid "The number of time the blend will be performed"
21168 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21169
21170 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Alpha of the blended image"
21173 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21174
21175 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21176 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21177 msgstr ""
21178
21179 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21180 msgid "Image to be blended onto"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21184 #, fuzzy
21185 msgid "The image which will be used to blend onto"
21186 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21187
21188 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21189 #, fuzzy
21190 msgid "Chroma for the base image"
21191 msgstr "Permet de rogner l’image"
21192
21193 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21194 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21198 msgid "Image which will be blended."
21199 msgstr ""
21200
21201 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21202 msgid "The image blended onto the base image"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Chroma for the blend image"
21208 msgstr "Permet de rogner l’image"
21209
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21211 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21215 msgid "Blending benchmark filter"
21216 msgstr ""
21217
21218 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21219 msgid "blendbench"
21220 msgstr ""
21221
21222 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Benchmarking"
21225 msgstr "Masquage de bordure"
21226
21227 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Base image"
21230 msgstr "Flux d’images"
21231
21232 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Blend image"
21235 msgstr "Flux d’images"
21236
21237 #: modules/video_filter/blend.c:100
21238 msgid "Video pictures blending"
21239 msgstr "Mélange d’images"
21240
21241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21242 #, fuzzy
21243 msgid ""
21244 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21245 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21246 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21247 "default)."
21248 msgstr ""
21249 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21250 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21251 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21252 "fondue (bleu par défaut)."
21253
21254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21255 msgid "Bluescreen U value"
21256 msgstr "Valeur U de la couleur"
21257
21258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21259 msgid ""
21260 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21261 "Defaults to 120 for blue."
21262 msgstr ""
21263 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21264 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21265
21266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21267 msgid "Bluescreen V value"
21268 msgstr "Valeur V de la couleur"
21269
21270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21271 msgid ""
21272 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21273 "Defaults to 90 for blue."
21274 msgstr ""
21275 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21276 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21277
21278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21279 msgid "Bluescreen U tolerance"
21280 msgstr "Tolérance U"
21281
21282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21283 msgid ""
21284 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21285 "value between 10 and 20 seems sensible."
21286 msgstr ""
21287 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21288 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21289
21290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21291 msgid "Bluescreen V tolerance"
21292 msgstr "Tolérance V"
21293
21294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21295 msgid ""
21296 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21297 "value between 10 and 20 seems sensible."
21298 msgstr ""
21299 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21300 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21301
21302 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21303 #, fuzzy
21304 msgid "Bluescreen video filter"
21305 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21306
21307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21308 msgid "Bluescreen"
21309 msgstr "Ecran bleu"
21310
21311 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21312 #: modules/video_output/image.c:56
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Image width"
21315 msgstr "Ajustement d’image"
21316
21317 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21318 #: modules/video_output/image.c:61
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Image height"
21321 msgstr "Hauteur du pic"
21322
21323 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21324 #, fuzzy
21325 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21326 msgstr ""
21327 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21328
21329 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Automatically resize and padd a video"
21332 msgstr "Recherche des métadonnées"
21333
21334 #: modules/video_filter/chain.c:43
21335 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21336 msgstr ""
21337
21338 #: modules/video_filter/clone.c:59
21339 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21340 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21341
21342 #: modules/video_filter/clone.c:62
21343 msgid "Video output modules"
21344 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21345
21346 #: modules/video_filter/clone.c:63
21347 msgid ""
21348 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21349 "separated list of modules."
21350 msgstr ""
21351 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21352 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21353
21354 #: modules/video_filter/clone.c:69
21355 msgid "Clone video filter"
21356 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21357
21358 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21359 #, fuzzy
21360 msgid ""
21361 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21362 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21363 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21364 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21365 msgstr ""
21366 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21367 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21368 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21369 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21370
21371 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21372 #, fuzzy
21373 msgid "Color threshold filter"
21374 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21375
21376 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21377 #, fuzzy
21378 msgid "Saturaton threshold"
21379 msgstr "Seuil de mouvement"
21380
21381 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21382 #, fuzzy
21383 msgid "Similarity threshold"
21384 msgstr "Seuil de mouvement"
21385
21386 #: modules/video_filter/crop.c:73
21387 msgid "Crop geometry (pixels)"
21388 msgstr "Zone à réduire"
21389
21390 #: modules/video_filter/crop.c:74
21391 msgid ""
21392 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21393 "<left offset> + <top offset>."
21394 msgstr ""
21395 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21396 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21397
21398 #: modules/video_filter/crop.c:76
21399 msgid "Automatic cropping"
21400 msgstr "Réduction automatique"
21401
21402 #: modules/video_filter/crop.c:77
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21405 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21406
21407 #: modules/video_filter/crop.c:80
21408 msgid "Ratio max (x 1000)"
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/video_filter/crop.c:81
21412 msgid ""
21413 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21414 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21415 "4/3."
21416 msgstr ""
21417
21418 #: modules/video_filter/crop.c:83
21419 #, fuzzy
21420 msgid "Manual ratio"
21421 msgstr "Saturation"
21422
21423 #: modules/video_filter/crop.c:84
21424 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21425 msgstr ""
21426
21427 #: modules/video_filter/crop.c:86
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Number of images for change"
21430 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21431
21432 #: modules/video_filter/crop.c:87
21433 msgid ""
21434 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21435 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21436 "trigger recrop."
21437 msgstr ""
21438
21439 #: modules/video_filter/crop.c:89
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Number of lines for change"
21442 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21443
21444 #: modules/video_filter/crop.c:90
21445 msgid ""
21446 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21447 "that ratio changed and trigger recrop."
21448 msgstr ""
21449
21450 #: modules/video_filter/crop.c:92
21451 #, fuzzy
21452 msgid "Number of non black pixels "
21453 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21454
21455 #: modules/video_filter/crop.c:93
21456 msgid ""
21457 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21458 msgstr ""
21459
21460 #: modules/video_filter/crop.c:96
21461 msgid "Skip percentage (%)"
21462 msgstr ""
21463
21464 #: modules/video_filter/crop.c:97
21465 msgid ""
21466 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21467 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21468 msgstr ""
21469
21470 #: modules/video_filter/crop.c:99
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Luminance threshold "
21473 msgstr "Seuil de luminosité"
21474
21475 #: modules/video_filter/crop.c:100
21476 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/crop.c:104
21480 msgid "Crop video filter"
21481 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21482
21483 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Cropping failed"
21486 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21487
21488 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21489 #, fuzzy
21490 msgid "VLC could not open the video output module."
21491 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21492
21493 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Pixels to crop from top"
21496 msgstr "Rognage à droite"
21497
21498 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21501 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21502
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Pixels to crop from bottom"
21506 msgstr "Rognage en bas"
21507
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21511 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21512
21513 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Pixels to crop from left"
21516 msgstr "Rognage à gauche"
21517
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21519 #, fuzzy
21520 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21521 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21522
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Pixels to crop from right"
21526 msgstr "Rognage à droite"
21527
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21529 #, fuzzy
21530 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21531 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21532
21533 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21534 #, fuzzy
21535 msgid "Pixels to padd to top"
21536 msgstr "Bordures en haut"
21537
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21541 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21542
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21544 #, fuzzy
21545 msgid "Pixels to padd to bottom"
21546 msgstr "Bordure en bas"
21547
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21549 #, fuzzy
21550 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21551 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21552
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Pixels to padd to left"
21556 msgstr "Bordure à gauche"
21557
21558 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21559 #, fuzzy
21560 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21561 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21562
21563 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21564 #, fuzzy
21565 msgid "Pixels to padd to right"
21566 msgstr "Bordure en haut"
21567
21568 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21569 #, fuzzy
21570 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21571 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21572
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21574 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21575 msgid "Video scaling filter"
21576 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21577
21578 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Padd"
21581 msgstr "En Pause"
21582
21583 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21584 msgid "Deinterlace mode"
21585 msgstr "Mode de désentrelacement"
21586
21587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21588 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21589 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21590
21591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21592 msgid "Streaming deinterlace mode"
21593 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21594
21595 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21596 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21597 msgstr ""
21598 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21599
21600 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21601 msgid "Deinterlacing video filter"
21602 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21603
21604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Input FIFO"
21607 msgstr "Entrée"
21608
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21610 msgid "FIFO which will be read for commands"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Output FIFO"
21616 msgstr "Sortie"
21617
21618 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21619 #, fuzzy
21620 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21621 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21622
21623 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21624 #, fuzzy
21625 msgid "Dynamic video overlay"
21626 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21627
21628 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21629 #, fuzzy
21630 msgid "Overlay"
21631 msgstr "Overlays"
21632
21633 #: modules/video_filter/erase.c:55
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Image mask"
21636 msgstr "Ajustement d’image"
21637
21638 #: modules/video_filter/erase.c:56
21639 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21640 msgstr ""
21641
21642 #: modules/video_filter/erase.c:59
21643 #, fuzzy
21644 msgid "X coordinate of the mask."
21645 msgstr "Position X du logo"
21646
21647 #: modules/video_filter/erase.c:61
21648 #, fuzzy
21649 msgid "Y coordinate of the mask."
21650 msgstr "Position Y du logo"
21651
21652 #: modules/video_filter/erase.c:66
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Erase video filter"
21655 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21656
21657 #: modules/video_filter/erase.c:67
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Erase"
21660 msgstr "Récupérer les informations"
21661
21662 #: modules/video_filter/extract.c:63
21663 #, fuzzy
21664 msgid "RGB component to extract"
21665 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21666
21667 #: modules/video_filter/extract.c:64
21668 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21669 msgstr ""
21670
21671 #: modules/video_filter/extract.c:75
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Extract RGB component video filter"
21674 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21675
21676 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21677 #, fuzzy
21678 msgid "video-filter-event"
21679 msgstr "Filtre vidéo"
21680
21681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21682 msgid "Gaussian's std deviation"
21683 msgstr ""
21684
21685 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21686 msgid ""
21687 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21688 "to 3*sigma away in any direction."
21689 msgstr ""
21690
21691 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Gaussian blur video filter"
21694 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21695
21696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Gaussian Blur"
21699 msgstr "Russe"
21700
21701 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21702 msgid "Distort mode"
21703 msgstr "Mode de distorsion"
21704
21705 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21708 msgstr ""
21709 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21710 "psychedelic »."
21711
21712 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21713 msgid "Gradient image type"
21714 msgstr "Type de gradient"
21715
21716 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21717 msgid ""
21718 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21719 "keep colors."
21720 msgstr ""
21721 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21722
21723 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21724 msgid "Apply cartoon effect"
21725 msgstr "Effet dessin animé"
21726
21727 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21728 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21729 msgstr ""
21730 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21731 "et \"edge\""
21732
21733 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21734 msgid "Edge"
21735 msgstr "Contours"
21736
21737 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21738 msgid "Hough"
21739 msgstr "Lignes"
21740
21741 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Gradient video filter"
21744 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21745
21746 #: modules/video_filter/grain.c:53
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Grain video filter"
21749 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21750
21751 #: modules/video_filter/grain.c:54
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Grain"
21754 msgstr "Gradient"
21755
21756 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21757 msgid "FFmpeg video filter"
21758 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21759
21760 #: modules/video_filter/invert.c:51
21761 msgid "Invert video filter"
21762 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21763
21764 #: modules/video_filter/invert.c:52
21765 msgid "Color inversion"
21766 msgstr "Inversion des couleurs"
21767
21768 #: modules/video_filter/logo.c:71
21769 msgid "Logo filenames"
21770 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21771
21772 #: modules/video_filter/logo.c:72
21773 msgid ""
21774 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21775 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21776 "simply enter its filename."
21777 msgstr ""
21778 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21779 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21780 "entrez son chemin."
21781
21782 #: modules/video_filter/logo.c:75
21783 msgid "Logo animation # of loops"
21784 msgstr "Nombre de boucles"
21785
21786 #: modules/video_filter/logo.c:76
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21789 msgstr ""
21790 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21791 "désactivé"
21792
21793 #: modules/video_filter/logo.c:78
21794 msgid "Logo individual image time in ms"
21795 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21796
21797 #: modules/video_filter/logo.c:79
21798 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21799 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21800
21801 #: modules/video_filter/logo.c:82
21802 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21803 msgstr ""
21804 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21805
21806 #: modules/video_filter/logo.c:85
21807 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21808 msgstr ""
21809 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21810
21811 #: modules/video_filter/logo.c:87
21812 msgid "Transparency of the logo"
21813 msgstr "Transparence du logo"
21814
21815 #: modules/video_filter/logo.c:88
21816 msgid ""
21817 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21818 "opacity)."
21819 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21820
21821 #: modules/video_filter/logo.c:90
21822 msgid "Logo position"
21823 msgstr "Position du logo"
21824
21825 #: modules/video_filter/logo.c:92
21826 msgid ""
21827 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21828 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21829 msgstr ""
21830 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21831 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21832 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21833
21834 #: modules/video_filter/logo.c:104
21835 msgid "Logo video filter"
21836 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21837
21838 #: modules/video_filter/logo.c:106
21839 msgid "Logo overlay"
21840 msgstr "Incrustation d’un logo"
21841
21842 #: modules/video_filter/logo.c:127
21843 msgid "Logo sub filter"
21844 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21845
21846 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21847 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21848 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21849
21850 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21851 msgid "Magnify"
21852 msgstr "Agrandir"
21853
21854 #: modules/video_filter/marq.c:88
21855 msgid ""
21856 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21857 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21858 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21859 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21860 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21861 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21862 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21863 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21864 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21865 msgstr ""
21866
21867 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21868 msgid "X offset, from the left screen edge."
21869 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21870
21871 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21872 msgid "Y offset, down from the top."
21873 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21874
21875 #: modules/video_filter/marq.c:107
21876 msgid "Timeout"
21877 msgstr "Délai d’expiration"
21878
21879 #: modules/video_filter/marq.c:108
21880 msgid ""
21881 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21882 "(remains forever)."
21883 msgstr ""
21884 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21885 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21886
21887 #: modules/video_filter/marq.c:111
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Refresh period in ms"
21890 msgstr "Rafraîchir la liste"
21891
21892 #: modules/video_filter/marq.c:112
21893 msgid ""
21894 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21895 "using meta data or time format string sequences."
21896 msgstr ""
21897
21898 #: modules/video_filter/marq.c:128
21899 msgid "Marquee position"
21900 msgstr "Position du texte"
21901
21902 #: modules/video_filter/marq.c:130
21903 msgid ""
21904 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21906 "6 = top-right)."
21907 msgstr ""
21908 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21909 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21910 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21911
21912 #: modules/video_filter/marq.c:146
21913 msgid "Marquee"
21914 msgstr "Texte"
21915
21916 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21917 msgid "Misc"
21918 msgstr "Divers"
21919
21920 #: modules/video_filter/marq.c:175
21921 msgid "Marquee display"
21922 msgstr "Texte"
21923
21924 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21925 msgid ""
21926 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21927 "opaque (default)."
21928 msgstr ""
21929 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21930 "défaut)."
21931
21932 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21933 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21934 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21935
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21937 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21938 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21939
21940 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21941 msgid "Top left corner X coordinate"
21942 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21943
21944 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21945 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21946 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21947
21948 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21949 msgid "Top left corner Y coordinate"
21950 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21951
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21953 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21954 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21955
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Border width"
21959 msgstr "Largeur de la vidéo"
21960
21961 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21962 #, fuzzy
21963 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21964 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21965
21966 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21967 #, fuzzy
21968 msgid "Border height"
21969 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21970
21971 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21972 #, fuzzy
21973 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21974 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21975
21976 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21977 msgid "Mosaic alignment"
21978 msgstr "Alignement de la mosaique"
21979
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21981 msgid ""
21982 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21984 "6 = top-right)."
21985 msgstr ""
21986 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21987 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21988 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21989
21990 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21991 msgid "Positioning method"
21992 msgstr "Méthode de positionement"
21993
21994 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21995 #, fuzzy
21996 msgid ""
21997 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21998 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21999 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22000 msgstr ""
22001 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22002 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22003 "l’utilisateur."
22004
22005 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22006 #: modules/video_filter/wall.c:60
22007 msgid "Number of rows"
22008 msgstr "Nombre de lignes"
22009
22010 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22011 #, fuzzy
22012 msgid ""
22013 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22014 "to \"fixed\")."
22015 msgstr ""
22016 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22017 "de positionnement est \"fixed\")."
22018
22019 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22020 #: modules/video_filter/wall.c:56
22021 msgid "Number of columns"
22022 msgstr "Nombre de colonnes"
22023
22024 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22025 msgid ""
22026 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22027 "set to \"fixed\"."
22028 msgstr ""
22029 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22030 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22031
22032 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22033 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22034 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22035
22036 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22037 msgid "Keep original size"
22038 msgstr "Conserver la taille originale"
22039
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22041 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22042 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22043
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22045 msgid "Elements order"
22046 msgstr "Ordre des éléments"
22047
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22049 msgid ""
22050 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22051 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22052 "bridge\" module."
22053 msgstr ""
22054 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22055 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22056 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22057
22058 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Offsets in order"
22061 msgstr "Ordre des éléments"
22062
22063 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22064 msgid ""
22065 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22066 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22067 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22068 msgstr ""
22069
22070 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22071 msgid ""
22072 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22073 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22074 "input."
22075 msgstr ""
22076 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22077 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22078 "fichier et les autres caches."
22079
22080 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22081 msgid "fixed"
22082 msgstr "fixe"
22083
22084 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22085 #, fuzzy
22086 msgid "offsets"
22087 msgstr "Décalage horizontal"
22088
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22090 msgid "Mosaic video sub filter"
22091 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22092
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22094 msgid "Mosaic"
22095 msgstr "Mosaique"
22096
22097 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22098 msgid "Blur factor (1-127)"
22099 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22100
22101 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22102 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22103 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22104
22105 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22106 msgid "Motion blur filter"
22107 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22108
22109 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22110 msgid "Motion detect video filter"
22111 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22112
22113 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Motion Detect"
22116 msgstr "Détection de mouvement"
22117
22118 #: modules/video_filter/noise.c:53
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Noise video filter"
22121 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22122
22123 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22124 msgid "OpenCV face detection example filter"
22125 msgstr ""
22126
22127 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22128 #, fuzzy
22129 msgid "OpenCV example"
22130 msgstr "Ouvre un fichier"
22131
22132 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22133 msgid "Haar cascade filename"
22134 msgstr ""
22135
22136 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22137 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22138 msgstr ""
22139
22140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Use input chroma unaltered"
22143 msgstr "Chroma vidéo"
22144
22145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22146 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22150 msgid "RGB32"
22151 msgstr ""
22152
22153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Don't display any video"
22156 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22157
22158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Display the input video"
22161 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22162
22163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Display the processed video"
22166 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22167
22168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22169 msgid "Show only errors"
22170 msgstr ""
22171
22172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Show errors and warnings"
22175 msgstr "Erreurs et avertissements"
22176
22177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22178 msgid "Show everything including debug messages"
22179 msgstr ""
22180
22181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22182 #, fuzzy
22183 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22184 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22185
22186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22187 #, fuzzy
22188 msgid "OpenCV"
22189 msgstr "Ouvrir"
22190
22191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22194 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22195
22196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22197 msgid ""
22198 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22199 "OpenCV filter"
22200 msgstr ""
22201
22202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22203 #, fuzzy
22204 msgid "OpenCV filter chroma"
22205 msgstr "Ouvrir un fichier"
22206
22207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22208 msgid ""
22209 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22210 msgstr ""
22211
22212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22213 #, fuzzy
22214 msgid "Wrapper filter output"
22215 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22216
22217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22218 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22219 msgstr ""
22220
22221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22222 #, fuzzy
22223 msgid "Wrapper filter verbosity"
22224 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22225
22226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22227 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22228 msgstr ""
22229
22230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22231 #, fuzzy
22232 msgid "OpenCV internal filter name"
22233 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22234
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22236 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22237 msgstr ""
22238
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22240 msgid "Configuration file"
22241 msgstr "Fichier de configuration"
22242
22243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22246 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22247
22248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22249 msgid "Path to OSD menu images"
22250 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22251
22252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22253 msgid ""
22254 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22255 "configuration file."
22256 msgstr ""
22257 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22258 "le fichier de configuration du menu OSD."
22259
22260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22261 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22262 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22263
22264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22265 msgid "Menu position"
22266 msgstr "Position du menu"
22267
22268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22269 msgid ""
22270 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22272 "6 = top-right)."
22273 msgstr ""
22274 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22275 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22276 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22277
22278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22279 msgid "Menu timeout"
22280 msgstr "Disparition du menu"
22281
22282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22283 msgid ""
22284 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22285 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22286 "visible."
22287 msgstr ""
22288 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22289 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22290 "temps spécifié."
22291
22292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22293 msgid "Menu update interval"
22294 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22295
22296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22297 msgid ""
22298 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22299 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22300 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22301 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22302 msgstr ""
22303 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22304 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22305 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22306 "1000ms."
22307
22308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22309 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22310 msgstr ""
22311
22312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22313 msgid ""
22314 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22315 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22316 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22317 "is fully transparent (value 0)."
22318 msgstr ""
22319
22320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22321 msgid "On Screen Display menu"
22322 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22323
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22325 #, fuzzy
22326 msgid ""
22327 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22328 msgstr ""
22329 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22330 "vidéo"
22331
22332 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22333 #, fuzzy
22334 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22335 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22336
22337 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22338 msgid "Active windows"
22339 msgstr "Fenêtres activées"
22340
22341 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22342 #, fuzzy
22343 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22344 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22345
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22347 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22348 msgstr ""
22349
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22351 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22352 msgstr ""
22353
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22355 msgid ""
22356 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22357 "misalignment due to autoratio control)"
22358 msgstr ""
22359
22360 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22361 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22362 msgstr ""
22363
22364 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22365 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22366 msgstr ""
22367
22368 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22369 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22370 msgstr ""
22371
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22373 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22374 msgstr ""
22375
22376 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Attenuation"
22379 msgstr "Saturation"
22380
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22382 msgid ""
22383 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22384 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22385 msgstr ""
22386
22387 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22390 msgstr "Saturation"
22391
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22394 msgstr ""
22395
22396 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22397 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22398 msgstr ""
22399
22400 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22402 msgstr ""
22403
22404 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22405 #, fuzzy
22406 msgid "Attenuation, end (in %)"
22407 msgstr "Saturation"
22408
22409 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22410 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22411 msgstr ""
22412
22413 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22414 msgid "middle position (in %)"
22415 msgstr ""
22416
22417 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22418 msgid ""
22419 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22420 "of blended zone"
22421 msgstr ""
22422
22423 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22424 msgid "Gamma (Red) correction"
22425 msgstr ""
22426
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22428 msgid ""
22429 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22430 msgstr ""
22431
22432 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22433 msgid "Gamma (Green) correction"
22434 msgstr ""
22435
22436 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22437 msgid ""
22438 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22439 msgstr ""
22440
22441 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22442 msgid "Gamma (Blue) correction"
22443 msgstr ""
22444
22445 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22446 msgid ""
22447 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22448 msgstr ""
22449
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22451 msgid "Black Crush for Red"
22452 msgstr ""
22453
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22455 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22456 msgstr ""
22457
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22459 msgid "Black Crush for Green"
22460 msgstr ""
22461
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22463 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22464 msgstr ""
22465
22466 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22467 msgid "Black Crush for Blue"
22468 msgstr ""
22469
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22471 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22472 msgstr ""
22473
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22475 msgid "White Crush for Red"
22476 msgstr ""
22477
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22479 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22480 msgstr ""
22481
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22483 msgid "White Crush for Green"
22484 msgstr ""
22485
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22487 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22488 msgstr ""
22489
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22491 msgid "White Crush for Blue"
22492 msgstr ""
22493
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22495 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22499 msgid "Black Level for Red"
22500 msgstr ""
22501
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22503 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22504 msgstr ""
22505
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22507 msgid "Black Level for Green"
22508 msgstr ""
22509
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22511 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22512 msgstr ""
22513
22514 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22515 msgid "Black Level for Blue"
22516 msgstr ""
22517
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22519 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22523 msgid "White Level for Red"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22527 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22531 msgid "White Level for Green"
22532 msgstr ""
22533
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22535 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22536 msgstr ""
22537
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22539 msgid "White Level for Blue"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22543 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Xinerama option"
22549 msgstr "Options de performance"
22550
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22552 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22556 msgid "Post processing quality"
22557 msgstr "Qualité de post-traitement"
22558
22559 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22560 msgid ""
22561 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22562 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22563 "looking pictures."
22564 msgstr ""
22565 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22566 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22567 "donnent de meilleures images."
22568
22569 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22570 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22571 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22572
22573 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22574 #, fuzzy
22575 msgid "Video post processing filter"
22576 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22577
22578 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Lowest"
22581 msgstr "1 (La plus faible)"
22582
22583 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Highest"
22586 msgstr "6 (La plus haute)"
22587
22588 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22589 #, fuzzy
22590 msgid "Psychedelic video filter"
22591 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22592
22593 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22594 #, fuzzy
22595 msgid "Number of puzzle rows"
22596 msgstr "Nombre de lignes"
22597
22598 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22599 #, fuzzy
22600 msgid "Number of puzzle columns"
22601 msgstr "Nombre de colonnes"
22602
22603 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22604 msgid "Make one tile a black slot"
22605 msgstr ""
22606
22607 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22608 msgid ""
22609 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22610 msgstr ""
22611
22612 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22615 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22616
22617 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Puzzle"
22620 msgstr "Violet"
22621
22622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22623 #, fuzzy
22624 msgid "VNC Host"
22625 msgstr "Hôte"
22626
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22628 msgid "VNC hostname or IP address."
22629 msgstr ""
22630
22631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22632 #, fuzzy
22633 msgid "VNC Port"
22634 msgstr "Format VCD"
22635
22636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22637 #, fuzzy
22638 msgid "VNC portnumber."
22639 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22640
22641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22642 #, fuzzy
22643 msgid "VNC Password"
22644 msgstr "Mot de passe"
22645
22646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22647 #, fuzzy
22648 msgid "VNC password."
22649 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22650
22651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22652 #, fuzzy
22653 msgid "VNC poll interval"
22654 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22655
22656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22657 msgid ""
22658 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22659 msgstr ""
22660
22661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22662 #, fuzzy
22663 msgid "VNC polling"
22664 msgstr "Actuellement"
22665
22666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22667 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22668 msgstr ""
22669
22670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22671 #, fuzzy
22672 msgid "Mouse events"
22673 msgstr "Mouvements de la souris"
22674
22675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22676 msgid ""
22677 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22681 msgid "Key events"
22682 msgstr ""
22683
22684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22685 msgid "Send key events to VNC host."
22686 msgstr ""
22687
22688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22689 msgid ""
22690 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22691 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22692 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22693 "is fully transparent (value 0)."
22694 msgstr ""
22695
22696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22697 msgid "Remote-OSD over VNC"
22698 msgstr ""
22699
22700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22701 #, fuzzy
22702 msgid "Remote-OSD"
22703 msgstr "Supprimer"
22704
22705 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Ripple video filter"
22708 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22709
22710 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22711 msgid "Angle in degrees"
22712 msgstr ""
22713
22714 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Rotate video filter"
22721 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22722
22723 #: modules/video_filter/rss.c:129
22724 msgid "Feed URLs"
22725 msgstr "URLs des flux"
22726
22727 #: modules/video_filter/rss.c:130
22728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22729 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22730
22731 #: modules/video_filter/rss.c:131
22732 msgid "Speed of feeds"
22733 msgstr "Vtesse des flux"
22734
22735 #: modules/video_filter/rss.c:132
22736 #, fuzzy
22737 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22738 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22739
22740 #: modules/video_filter/rss.c:133
22741 msgid "Max length"
22742 msgstr "Longueur maximale"
22743
22744 #: modules/video_filter/rss.c:134
22745 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22746 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22747
22748 #: modules/video_filter/rss.c:136
22749 msgid "Refresh time"
22750 msgstr "Délai de rafraichissement"
22751
22752 #: modules/video_filter/rss.c:137
22753 msgid ""
22754 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22755 "feeds are never updated."
22756 msgstr ""
22757 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22758 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22759
22760 #: modules/video_filter/rss.c:139
22761 msgid "Feed images"
22762 msgstr "Flux d’images"
22763
22764 #: modules/video_filter/rss.c:140
22765 msgid "Display feed images if available."
22766 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22767
22768 #: modules/video_filter/rss.c:147
22769 msgid ""
22770 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22771 "totally opaque."
22772 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22773
22774 #: modules/video_filter/rss.c:160
22775 msgid "Text position"
22776 msgstr "Position du texte"
22777
22778 #: modules/video_filter/rss.c:162
22779 msgid ""
22780 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22781 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22782 "right)."
22783 msgstr ""
22784 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22785 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22786 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22787
22788 #: modules/video_filter/rss.c:166
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Title display mode"
22791 msgstr "Display X11"
22792
22793 #: modules/video_filter/rss.c:167
22794 msgid ""
22795 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22796 "images are enabled, 1 otherwise."
22797 msgstr ""
22798
22799 #: modules/video_filter/rss.c:182
22800 msgid "Don't show"
22801 msgstr ""
22802
22803 #: modules/video_filter/rss.c:182
22804 #, fuzzy
22805 msgid "Always visible"
22806 msgstr "Toujours au-dessus"
22807
22808 #: modules/video_filter/rss.c:182
22809 msgid "Scroll with feed"
22810 msgstr ""
22811
22812 #: modules/video_filter/rss.c:222
22813 msgid "RSS and Atom feed display"
22814 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22815
22816 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22817 msgid "RV32 conversion filter"
22818 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22819
22820 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Seam Carving video filter"
22823 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22824
22825 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Seam Carving"
22828 msgstr "Info flux…"
22829
22830 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22831 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22832 msgstr ""
22833
22834 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22835 #, fuzzy
22836 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22837 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22838
22839 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22840 msgid "Augment contrast between contours."
22841 msgstr ""
22842
22843 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Sharpen video filter"
22846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22847
22848 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22849 msgid "Scaling mode"
22850 msgstr "Mode de redimensionnement"
22851
22852 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22853 msgid "Scaling mode to use."
22854 msgstr "Mode de redimensionnement"
22855
22856 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22857 msgid "Fast bilinear"
22858 msgstr "Bilinéaire rapide"
22859
22860 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22861 msgid "Bilinear"
22862 msgstr "Bilinéaire"
22863
22864 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22865 msgid "Bicubic (good quality)"
22866 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22867
22868 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22869 msgid "Experimental"
22870 msgstr "Expérimental"
22871
22872 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22873 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22874 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22875
22876 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22877 msgid "Area"
22878 msgstr "Zone"
22879
22880 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22881 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22882 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22883
22884 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22885 msgid "Gauss"
22886 msgstr "Gaussien"
22887
22888 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22889 msgid "SincR"
22890 msgstr "SincR"
22891
22892 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22893 msgid "Lanczos"
22894 msgstr "Lanczos"
22895
22896 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22897 msgid "Bicubic spline"
22898 msgstr "Courbe bicubique"
22899
22900 #: modules/video_filter/transform.c:65
22901 msgid "Transform type"
22902 msgstr "Type de transformation"
22903
22904 #: modules/video_filter/transform.c:66
22905 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22906 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22907
22908 #: modules/video_filter/transform.c:69
22909 msgid "Rotate by 90 degrees"
22910 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22911
22912 #: modules/video_filter/transform.c:70
22913 msgid "Rotate by 180 degrees"
22914 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22915
22916 #: modules/video_filter/transform.c:70
22917 msgid "Rotate by 270 degrees"
22918 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22919
22920 #: modules/video_filter/transform.c:71
22921 msgid "Flip horizontally"
22922 msgstr "Retournement horizontal"
22923
22924 #: modules/video_filter/transform.c:71
22925 msgid "Flip vertically"
22926 msgstr "Retournement vertical"
22927
22928 #: modules/video_filter/transform.c:76
22929 msgid "Video transformation filter"
22930 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22931
22932 #: modules/video_filter/wall.c:57
22933 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22934 msgstr ""
22935 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22936 "vidéo"
22937
22938 #: modules/video_filter/wall.c:61
22939 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22940 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22941
22942 #: modules/video_filter/wall.c:65
22943 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22944 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22945
22946 #: modules/video_filter/wall.c:68
22947 msgid "Element aspect ratio"
22948 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22949
22950 #: modules/video_filter/wall.c:69
22951 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22952 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22953
22954 #: modules/video_filter/wall.c:75
22955 msgid "Wall video filter"
22956 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22957
22958 #: modules/video_filter/wall.c:76
22959 msgid "Image wall"
22960 msgstr "Mur d’image"
22961
22962 #: modules/video_filter/wave.c:54
22963 #, fuzzy
22964 msgid "Wave video filter"
22965 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22966
22967 #: modules/video_output/aa.c:58
22968 msgid "ASCII Art"
22969 msgstr "Art ASCII"
22970
22971 #: modules/video_output/aa.c:61
22972 msgid "ASCII-art video output"
22973 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22974
22975 #: modules/video_output/caca.c:83
22976 msgid "Color ASCII art video output"
22977 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22978
22979 #: modules/video_output/directfb.c:72
22980 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22981 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22982
22983 #: modules/video_output/fb.c:82
22984 msgid "Run fb on current tty."
22985 msgstr ""
22986
22987 #: modules/video_output/fb.c:84
22988 msgid ""
22989 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22990 "handling with caution)"
22991 msgstr ""
22992
22993 #: modules/video_output/fb.c:95
22994 #, fuzzy
22995 msgid "Framebuffer resolution to use."
22996 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22997
22998 #: modules/video_output/fb.c:97
22999 msgid ""
23000 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23001 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23002 msgstr ""
23003
23004 #: modules/video_output/fb.c:100
23005 #, fuzzy
23006 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23007 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23008
23009 #: modules/video_output/fb.c:102
23010 msgid ""
23011 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23012 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23013 "in software."
23014 msgstr ""
23015
23016 #: modules/video_output/fb.c:121
23017 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23018 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23019
23020 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23021 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23022 msgid "X11 display"
23023 msgstr "Display X11"
23024
23025 #: modules/video_output/ggi.c:61
23026 msgid ""
23027 "X11 hardware display to use.\n"
23028 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23029 msgstr ""
23030 "Display X11 à utiliser.\n"
23031 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23032
23033 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23034 msgid "HD1000 video output"
23035 msgstr "Sortie audio HD1000"
23036
23037 #: modules/video_output/image.c:53
23038 msgid "Image format"
23039 msgstr "Format de l’image"
23040
23041 #: modules/video_output/image.c:54
23042 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23043 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23044
23045 #: modules/video_output/image.c:57
23046 #, fuzzy
23047 msgid ""
23048 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23049 "characteristics."
23050 msgstr ""
23051 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23052 "la vidéo."
23053
23054 #: modules/video_output/image.c:62
23055 #, fuzzy
23056 msgid ""
23057 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23058 "video characteristics."
23059 msgstr ""
23060 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23061 "de la vidéo."
23062
23063 #: modules/video_output/image.c:66
23064 msgid "Recording ratio"
23065 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23066
23067 #: modules/video_output/image.c:67
23068 msgid ""
23069 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23070 msgstr ""
23071 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23072 "enregistrées."
23073
23074 #: modules/video_output/image.c:70
23075 msgid "Filename prefix"
23076 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23077
23078 #: modules/video_output/image.c:71
23079 msgid ""
23080 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23081 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23082 msgstr ""
23083 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23084 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23085
23086 #: modules/video_output/image.c:75
23087 msgid "Always write to the same file"
23088 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23089
23090 #: modules/video_output/image.c:76
23091 msgid ""
23092 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23093 "this case, the number is not appended to the filename."
23094 msgstr ""
23095 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23096 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23097
23098 #: modules/video_output/image.c:87
23099 msgid "Image video output"
23100 msgstr "Sortie vidéo Image"
23101
23102 #: modules/video_output/mga.c:62
23103 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23104 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23105
23106 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23107 msgid "DirectX 3D video output"
23108 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23109
23110 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23111 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23112 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23113
23114 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23115 #, fuzzy
23116 msgid ""
23117 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23118 "doesn't have any effect when using overlays."
23119 msgstr ""
23120 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23121 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23122
23123 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23124 msgid "Use video buffers in system memory"
23125 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23126
23127 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23128 #, fuzzy
23129 msgid ""
23130 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23131 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23132 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23133 "doesn't have any effect when using overlays."
23134 msgstr ""
23135 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23136 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23137 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23138 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23139 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23140
23141 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23142 msgid "Use triple buffering for overlays"
23143 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23144
23145 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23146 msgid ""
23147 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23148 "better video quality (no flickering)."
23149 msgstr ""
23150 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23151 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23152
23153 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23154 msgid "Name of desired display device"
23155 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23156
23157 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23158 msgid ""
23159 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23160 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23161 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23162 msgstr ""
23163 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23164 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23165 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23166
23167 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23168 msgid "Enable wallpaper mode "
23169 msgstr "Activer le mode papier peint "
23170
23171 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23172 msgid ""
23173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23174 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23175 "desktop must not already have a wallpaper."
23176 msgstr ""
23177 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23178 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23179 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23180
23181 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23182 msgid "DirectX video output"
23183 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23184
23185 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23186 msgid "Wallpaper"
23187 msgstr "Papier peint"
23188
23189 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23190 msgid "OpenGL video output"
23191 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23192
23193 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23194 msgid "Windows GAPI video output"
23195 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23196
23197 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23198 msgid "Windows GDI video output"
23199 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23200
23201 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23202 msgid "Cube"
23203 msgstr "Cube"
23204
23205 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23206 msgid "Transparent Cube"
23207 msgstr "Cube transparent"
23208
23209 #: modules/video_output/opengl.c:127
23210 #, fuzzy
23211 msgid "Cylinder"
23212 msgstr "Bilinéaire"
23213
23214 #: modules/video_output/opengl.c:127
23215 #, fuzzy
23216 msgid "Torus"
23217 msgstr "House"
23218
23219 #: modules/video_output/opengl.c:127
23220 #, fuzzy
23221 msgid "Sphere"
23222 msgstr "Vitesse"
23223
23224 #: modules/video_output/opengl.c:127
23225 msgid "SQUAREXY"
23226 msgstr ""
23227
23228 #: modules/video_output/opengl.c:127
23229 msgid "SQUARER"
23230 msgstr ""
23231
23232 #: modules/video_output/opengl.c:127
23233 msgid "ASINXY"
23234 msgstr ""
23235
23236 #: modules/video_output/opengl.c:127
23237 msgid "ASINR"
23238 msgstr ""
23239
23240 #: modules/video_output/opengl.c:127
23241 msgid "SINEXY"
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/video_output/opengl.c:127
23245 msgid "SINER"
23246 msgstr ""
23247
23248 #: modules/video_output/opengl.c:155
23249 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23250 msgstr ""
23251
23252 #: modules/video_output/opengl.c:156
23253 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23254 msgstr ""
23255
23256 #: modules/video_output/opengl.c:157
23257 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23258 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23259
23260 #: modules/video_output/opengl.c:158
23261 #, fuzzy
23262 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23263 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23264
23265 #: modules/video_output/opengl.c:159
23266 #, fuzzy
23267 msgid "Point of view x-coordinate"
23268 msgstr "Position X au décodage"
23269
23270 #: modules/video_output/opengl.c:160
23271 #, fuzzy
23272 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23273 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23274
23275 #: modules/video_output/opengl.c:162
23276 #, fuzzy
23277 msgid "Point of view y-coordinate"
23278 msgstr "Position X au décodage"
23279
23280 #: modules/video_output/opengl.c:163
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23283 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23284
23285 #: modules/video_output/opengl.c:165
23286 #, fuzzy
23287 msgid "Point of view z-coordinate"
23288 msgstr "Position X au décodage"
23289
23290 #: modules/video_output/opengl.c:166
23291 #, fuzzy
23292 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23293 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23294
23295 #: modules/video_output/opengl.c:169
23296 #, fuzzy
23297 msgid "OpenGL Provider"
23298 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23299
23300 #: modules/video_output/opengl.c:170
23301 #, fuzzy
23302 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23303 msgstr ""
23304 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23305
23306 #: modules/video_output/opengl.c:171
23307 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23308 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23309
23310 #: modules/video_output/opengl.c:172
23311 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23312 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23313
23314 #: modules/video_output/opengl.c:176
23315 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23316 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23317
23318 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23319 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23320 msgstr ""
23321
23322 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23323 msgid "QT Embedded display"
23324 msgstr "Display Qt Embedded"
23325
23326 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23327 msgid ""
23328 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23329 "the DISPLAY environment variable."
23330 msgstr ""
23331 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23332 "variable d’environnement DISPLAY."
23333
23334 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23335 msgid "QT Embedded video output"
23336 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23337
23338 #: modules/video_output/sdl.c:115
23339 #, fuzzy
23340 msgid "SDL chroma format"
23341 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23342
23343 #: modules/video_output/sdl.c:117
23344 #, fuzzy
23345 msgid ""
23346 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23347 "improve performances by using the most efficient one."
23348 msgstr ""
23349 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23350 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23351
23352 #: modules/video_output/sdl.c:127
23353 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23354 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23355
23356 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23357 msgid "Snapshot width"
23358 msgstr "Largeur de la capture"
23359
23360 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23361 msgid "Width of the snapshot image."
23362 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23363
23364 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23365 msgid "Snapshot height"
23366 msgstr "Hauteur de la capture"
23367
23368 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23369 msgid "Height of the snapshot image."
23370 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23371
23372 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23373 msgid "Chroma"
23374 msgstr "Chroma"
23375
23376 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23377 msgid ""
23378 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23379 msgstr ""
23380 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23381
23382 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23383 msgid "Cache size (number of images)"
23384 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23385
23386 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23387 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23388 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23389
23390 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23391 msgid "Snapshot module"
23392 msgstr "Module de capture"
23393
23394 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23395 msgid "SVGAlib video output"
23396 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23397
23398 #: modules/video_output/vmem.c:51
23399 msgid "Video memory buffer width."
23400 msgstr ""
23401
23402 #: modules/video_output/vmem.c:54
23403 #, fuzzy
23404 msgid "Video memory buffer height."
23405 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23406
23407 #: modules/video_output/vmem.c:56
23408 #, fuzzy
23409 msgid "Pitch"
23410 msgstr "Chemin d’accès"
23411
23412 #: modules/video_output/vmem.c:57
23413 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23414 msgstr ""
23415
23416 #: modules/video_output/vmem.c:60
23417 #, fuzzy
23418 msgid ""
23419 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23420 msgstr ""
23421 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23422
23423 #: modules/video_output/vmem.c:63
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Lock function"
23426 msgstr "Emplacement :"
23427
23428 #: modules/video_output/vmem.c:64
23429 msgid ""
23430 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23431 "memory address for use by the video renderer."
23432 msgstr ""
23433
23434 #: modules/video_output/vmem.c:68
23435 #, fuzzy
23436 msgid "Unlock function"
23437 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23438
23439 #: modules/video_output/vmem.c:69
23440 msgid "Address of the unlocking callback function"
23441 msgstr ""
23442
23443 #: modules/video_output/vmem.c:71
23444 msgid "Callback data"
23445 msgstr ""
23446
23447 #: modules/video_output/vmem.c:72
23448 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23449 msgstr ""
23450
23451 #: modules/video_output/vmem.c:75
23452 #, fuzzy
23453 msgid "Video memory module"
23454 msgstr "Module de filtre vidéo"
23455
23456 #: modules/video_output/vmem.c:76
23457 #, fuzzy
23458 msgid "Video memory"
23459 msgstr "Port vidéo"
23460
23461 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23462 msgid "XVideo adaptor number"
23463 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23464
23465 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23466 #, fuzzy
23467 msgid ""
23468 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23469 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23470 msgstr ""
23471 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23472 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23473 "cette valeur)."
23474
23475 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23477 msgid "Alternate fullscreen method"
23478 msgstr "Mode plein écran spécial"
23479
23480 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23481 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23482 msgid ""
23483 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23484 "its drawbacks.\n"
23485 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23486 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23487 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23488 "show on top of the video."
23489 msgstr ""
23490 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23491 "inconvénients :\n"
23492 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23493 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23494 "dessus de la vidéo.\n"
23495 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23496 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23497
23498 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23499 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23500 msgid ""
23501 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23502 "DISPLAY environment variable."
23503 msgstr ""
23504 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23505 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23506
23507 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23509 msgid "Screen for fullscreen mode."
23510 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23511
23512 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23514 msgid ""
23515 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23516 "1 for the second."
23517 msgstr ""
23518 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23519 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23520
23521 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23522 #, fuzzy
23523 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23524 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23525
23526 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23527 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23528 msgid "Use shared memory"
23529 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23530
23531 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23533 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23534 msgstr ""
23535 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23536
23537 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23538 msgid "X11 video output"
23539 msgstr "Sortie vidéo X11"
23540
23541 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23542 #, fuzzy
23543 msgid ""
23544 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23545 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23546 msgstr ""
23547 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23548 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23549 "cette valeur)."
23550
23551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23552 msgid "XVimage chroma format"
23553 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23554
23555 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23556 msgid ""
23557 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23558 "to improve performances by using the most efficient one."
23559 msgstr ""
23560 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23561 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23562
23563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23564 msgid "XVideo extension video output"
23565 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23566
23567 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23568 #, fuzzy
23569 msgid "XVMC adaptor number"
23570 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23571
23572 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23573 #, fuzzy
23574 msgid ""
23575 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23576 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23577 msgstr ""
23578 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23579 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23580 "cette valeur)."
23581
23582 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23583 #, fuzzy
23584 msgid "X11 display name"
23585 msgstr "Display X11"
23586
23587 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23588 #, fuzzy
23589 msgid ""
23590 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23591 "the value of the DISPLAY environment variable."
23592 msgstr ""
23593 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23594 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23595
23596 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23597 #, fuzzy
23598 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23599 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23600
23601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23602 #, fuzzy
23603 msgid ""
23604 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23605 "0 for first screen, 1 for the second."
23606 msgstr ""
23607 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23608 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23609
23610 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23611 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23612 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23613
23614 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23615 #, fuzzy
23616 msgid "You can choose the crop style to apply."
23617 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23618
23619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23620 #, fuzzy
23621 msgid "XVMC extension video output"
23622 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23623
23624 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23625 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23626 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23627
23628 #: modules/visualization/goom.c:61
23629 msgid "Goom display width"
23630 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23631
23632 #: modules/visualization/goom.c:62
23633 msgid "Goom display height"
23634 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23635
23636 #: modules/visualization/goom.c:63
23637 msgid ""
23638 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23639 "will be prettier but more CPU intensive)."
23640 msgstr ""
23641 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23642 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23643
23644 #: modules/visualization/goom.c:66
23645 msgid "Goom animation speed"
23646 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23647
23648 #: modules/visualization/goom.c:67
23649 msgid ""
23650 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23651 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23652
23653 #: modules/visualization/goom.c:73
23654 msgid "Goom"
23655 msgstr "Goom"
23656
23657 #: modules/visualization/goom.c:74
23658 msgid "Goom effect"
23659 msgstr "Effet goom"
23660
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23662 msgid "Effects list"
23663 msgstr "Liste des effets"
23664
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23666 msgid ""
23667 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23668 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23669 msgstr ""
23670 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23671 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23672
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23674 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23675 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23676
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23678 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23679 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23680
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23682 msgid "Number of bands"
23683 msgstr "Nombre de bandes"
23684
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23686 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23687 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23688
23689 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23690 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23691 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23692
23693 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23694 msgid "Band separator"
23695 msgstr "Séparation entre les bandes"
23696
23697 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23698 msgid "Number of blank pixels between bands."
23699 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23700
23701 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23702 msgid "Amplification"
23703 msgstr "Amplification"
23704
23705 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23706 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23707 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23708
23709 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23710 msgid "Enable peaks"
23711 msgstr "Activer les pics"
23712
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23714 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23715 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23716
23717 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23718 msgid "Enable original graphic spectrum"
23719 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23720
23721 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23722 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23723 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
23724
23725 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23726 msgid "Enable bands"
23727 msgstr "Activer les bandes"
23728
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23730 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23731 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23732
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23734 msgid "Enable base"
23735 msgstr "Activer la base"
23736
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23740
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23742 msgid "Base pixel radius"
23743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23744
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23748
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23750 msgid "Spectral sections"
23751 msgstr "Sections spectrales"
23752
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23755 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23756
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23758 msgid "Peak height"
23759 msgstr "Hauteur du pic"
23760
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23762 msgid "Total pixel height of the peak items."
23763 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23764
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23766 msgid "Peak extra width"
23767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23768
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23772
23773 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23774 msgid "V-plane color"
23775 msgstr "Couleur du plan V"
23776
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23779 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23780
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23782 msgid "Number of stars"
23783 msgstr "Nombre d’étoiles"
23784
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23786 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23787 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23788
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23790 msgid "Visualizer"
23791 msgstr "Visualisation"
23792
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23794 msgid "Visualizer filter"
23795 msgstr "Filtre de visualisation"
23796
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23798 msgid "Spectrum analyser"
23799 msgstr "Analyseur de spectre"
23800
23801 #, fuzzy
23802 #~ msgid "Subscreen width."
23803 #~ msgstr "Ecran %d"
23804
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "Subscreen height."
23807 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
23808
23809 #~ msgid "%i items in the playlist"
23810 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
23811
23812 #~ msgid "1 item in the playlist"
23813 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
23814
23815 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23816 #~ msgstr ""
23817 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
23818
23819 #~ msgid "Subpicture Filters"
23820 #~ msgstr "Incrustations"
23821
23822 #~ msgid "Save settings"
23823 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
23824
23825 #~ msgid "Enabled"
23826 #~ msgstr "Activé"
23827
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Image:"
23830 #~ msgstr "Image"
23831
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Position:"
23834 #~ msgstr "Position"
23835
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Timestamp:"
23838 #~ msgstr "Horodatage"
23839
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "Color:"
23842 #~ msgstr "Couleur"
23843
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Opaqueness:"
23846 #~ msgstr "Opacité"
23847
23848 #~ msgid "(in pixels)"
23849 #~ msgstr "(en pixels)"
23850
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Marquee:"
23853 #~ msgstr "Texte"
23854
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Timeout:"
23857 #~ msgstr "Délai d’expiration"
23858
23859 #~ msgid "ms"
23860 #~ msgstr "ms"
23861
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Not Available"
23864 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
23865
23866 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23867 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
23868
23869 #~ msgid ""
23870 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23871 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23872 #~ msgstr ""
23873 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
23874 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
23875 #~ "(en millisecondes)."
23876
23877 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23878 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
23879
23880 #~ msgid "Strict rate control"
23881 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
23882
23883 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23884 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
23885
23886 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23887 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
23888
23889 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23890 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
23891
23892 #~ msgid "Image adjustment"
23893 #~ msgstr "Ajustement d’image"
23894
23895 #~ msgid "Previous track"
23896 #~ msgstr "Piste précédente"
23897
23898 #~ msgid "Next track"
23899 #~ msgstr "Piste suivante"
23900
23901 #~ msgid "Interface settings"
23902 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
23903
23904 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23905 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
23906
23907 #~ msgid "Go to time:"
23908 #~ msgstr "Aller au temps :"
23909
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "F11"
23912 #~ msgstr "X11"
23913
23914 #~ msgid "Open &File..."
23915 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
23916
23917 #~ msgid "Empty"
23918 #~ msgstr "Vide"
23919
23920 #~ msgid "2 pass"
23921 #~ msgstr "2 Passes"
23922
23923 #~ msgid "&OK"
23924 #~ msgstr "&Ok"
23925
23926 #~ msgid "&Delete"
23927 #~ msgstr "Supprimer"
23928
23929 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23930 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
23931
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23934 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23935
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23938 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
23939
23940 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23941 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
23942
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid ""
23945 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
23946 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
23947 #~ "between these bookmarks"
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
23950 #~ "streamming"
23951
23952 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23953 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
23954
23955 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
23958 #~ "fonctionnent."
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23962 #~ "work."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
23965 #~ "pour que les signets fonctionnent."
23966
23967 #~ msgid ""
23968 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23969 #~ "bookmarks to keep the same input."
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
23972 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
23973
23974 #~ msgid "Input has changed "
23975 #~ msgstr "L’entrée a changé "
23976
23977 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23978 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
23979
23980 #~ msgid "Stream and Media Info"
23981 #~ msgstr "Info flux et média"
23982
23983 #~ msgid "Advanced information"
23984 #~ msgstr "Détails"
23985
23986 #~ msgid "URI"
23987 #~ msgstr "URI"
23988
23989 #~ msgid ""
23990 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
23991 #~ "Messages window."
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
23994 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
23995
23996 #~ msgid "&Yes"
23997 #~ msgstr "&Oui"
23998
23999 #~ msgid "&No"
24000 #~ msgstr "&Non"
24001
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Don't show further errors"
24004 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24005
24006 #~ msgid "Playlist item info"
24007 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24008
24009 #~ msgid "Save &As..."
24010 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24011
24012 #~ msgid "Save Messages As..."
24013 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24014
24015 #~ msgid "Options:"
24016 #~ msgstr "Options :"
24017
24018 #~ msgid "Open..."
24019 #~ msgstr "Ouvrir…"
24020
24021 #~ msgid "Stream/Save"
24022 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24023
24024 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24025 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24026
24027 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24028 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24029
24030 #~ msgid "Customize:"
24031 #~ msgstr "Personnaliser :"
24032
24033 #~ msgid ""
24034 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24035 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24036 #~ "controls above."
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24039 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24040 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24041 #~ "dessus."
24042
24043 #~ msgid "Use a subtitles file"
24044 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24045
24046 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24047 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24048
24049 #~ msgid "Advanced Settings..."
24050 #~ msgstr "Options avancées…"
24051
24052 #~ msgid "File:"
24053 #~ msgstr "Fichier :"
24054
24055 #~ msgid "DVD (menus)"
24056 #~ msgstr "DVD (menus)"
24057
24058 #~ msgid "Disc type"
24059 #~ msgstr "Type de disque"
24060
24061 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24062 #~ msgstr "Chercher"
24063
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24067 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24068 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24069 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24070 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24071 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24072
24073 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24074 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24075
24076 #~ msgid "RTSP"
24077 #~ msgstr "RTSP"
24078
24079 #~ msgid "DVD device to use"
24080 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24081
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24084 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24087 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24088
24089 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24090 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24091
24092 #~ msgid ""
24093 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24094 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24097 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24098
24099 #~ msgid "Title number."
24100 #~ msgstr "Numéro du titre."
24101
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid ""
24104 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24105 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24106 #~ "subtitle will be shown."
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24109 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24110 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24111
24112 #, fuzzy
24113 #~ msgid ""
24114 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24117 #~ "(de 0 à 7)"
24118
24119 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24120 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24121
24122 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24123 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24124
24125 #~ msgid "Track number."
24126 #~ msgstr "Piste."
24127
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24131 #~ "subtitle will be shown."
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24134 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24135
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24141 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24145 #~ "is given, then all tracks are played."
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24148 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24149 #~ "jouées."
24150
24151 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24154 #~ "généralement 1."
24155
24156 #~ msgid "Shuffle"
24157 #~ msgstr "Aléatoire"
24158
24159 #~ msgid "&Simple Add File..."
24160 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24161
24162 #~ msgid "Add &Directory..."
24163 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24164
24165 #~ msgid "&Add URL..."
24166 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24167
24168 #~ msgid "Services Discovery"
24169 #~ msgstr "Découverte de services"
24170
24171 #~ msgid "&Open Playlist..."
24172 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24173
24174 #~ msgid "&Save Playlist..."
24175 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24176
24177 #~ msgid "Sort by &Title"
24178 #~ msgstr "Tri par &titre"
24179
24180 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24181 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24182
24183 #~ msgid "&Shuffle"
24184 #~ msgstr "Aléatoire"
24185
24186 #~ msgid "D&elete"
24187 #~ msgstr "S&upprimer"
24188
24189 #~ msgid "&Manage"
24190 #~ msgstr "&Gérer"
24191
24192 #~ msgid "S&ort"
24193 #~ msgstr "&Tri"
24194
24195 #~ msgid "&Selection"
24196 #~ msgstr "&Sélection"
24197
24198 #~ msgid "&View items"
24199 #~ msgstr "&Voir"
24200
24201 #~ msgid "Play this Branch"
24202 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24203
24204 #~ msgid "Preparse"
24205 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24206
24207 #~ msgid "Sort this Branch"
24208 #~ msgstr "Trier cette branche"
24209
24210 #~ msgid "Info"
24211 #~ msgstr "Info"
24212
24213 #~ msgid "Add Node"
24214 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24215
24216 #~ msgid "%i items in playlist"
24217 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24218
24219 #~ msgid "root"
24220 #~ msgstr "Racine"
24221
24222 #~ msgid "XSPF playlist"
24223 #~ msgstr "List XSPF"
24224
24225 #~ msgid "Playlist is empty"
24226 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "Can't save"
24230 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24231
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "One level"
24234 #~ msgstr "Niveau maximal"
24235
24236 #~ msgid "Please enter node name"
24237 #~ msgstr "Nom de la branche"
24238
24239 #~ msgid "New node"
24240 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24241
24242 #~ msgid "Unknown"
24243 #~ msgstr "Inconnu"
24244
24245 #~ msgid "Alt"
24246 #~ msgstr "Alt"
24247
24248 #~ msgid "Ctrl"
24249 #~ msgstr "Ctrl"
24250
24251 #~ msgid "Shift"
24252 #~ msgstr "Shift"
24253
24254 #~ msgid ""
24255 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24256 #~ "\"chain\" can be modified."
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24259 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24260
24261 #~ msgid "Stream output MRL"
24262 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24263
24264 #~ msgid "Target:"
24265 #~ msgstr "Flux :"
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24269 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24272 #~ "réglant les paramètres."
24273
24274 #~ msgid "MMSH"
24275 #~ msgstr "MMSH"
24276
24277 #~ msgid "Channel name"
24278 #~ msgstr "Nom du canal"
24279
24280 #~ msgid "Select all elementary streams"
24281 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24282
24283 #~ msgid "Subtitles codec"
24284 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24285
24286 #~ msgid "Subtitles overlay"
24287 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24288
24289 #~ msgid "Subtitle options"
24290 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24291
24292 #~ msgid "Subtitles file"
24293 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24294
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24297 #~ "subtitles."
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24300 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24301
24302 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24303 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24304
24305 #~ msgid "Open file"
24306 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24307
24308 #~ msgid "Updates"
24309 #~ msgstr "Mises à jour"
24310
24311 #~ msgid "Check for updates"
24312 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24313
24314 #~ msgid "Broadcasts"
24315 #~ msgstr "Diffusions"
24316
24317 #~ msgid "Load"
24318 #~ msgstr "Charger"
24319
24320 #~ msgid "Load Configuration"
24321 #~ msgstr "Charger une configuration"
24322
24323 #~ msgid "Save Configuration"
24324 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24325
24326 #~ msgid "New broadcast"
24327 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24328
24329 #~ msgid "Create"
24330 #~ msgstr "Créer"
24331
24332 #~ msgid "VLM stream"
24333 #~ msgstr "Flux VLM"
24334
24335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24338
24339 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24340 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24341
24342 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24345
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24348 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24349 #~ "access all of them."
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24352 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24353 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24354
24355 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24356 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24357
24358 #~ msgid ""
24359 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24360 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24361 #~ "format.\n"
24362 #~ "\n"
24363 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24364 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24365 #~ msgstr ""
24366 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24367 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24368 #~ "que VLC peut lire.\n"
24369 #~ "\n"
24370 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24371 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24372 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24373
24374 #~ msgid "You must choose a stream"
24375 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24376
24377 #~ msgid "Unable to find playlist"
24378 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24379
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24382 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24383 #~ "\n"
24384 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24385 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24388 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24389 #~ "\n"
24390 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24391 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24392
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24395 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24398 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24399
24400 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24401 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24405 #~ "about it."
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24408 #~ "plus d’information."
24409
24410 #~ msgid ""
24411 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24412 #~ "about it."
24413 #~ msgstr ""
24414 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24415 #~ "plus d’information."
24416
24417 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24420 #~ "envoyé."
24421
24422 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24423 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24424
24425 #~ msgid "Please enter an address"
24426 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24430 #~ "choices, some formats might not be available."
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24433 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24434
24435 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24436 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24437
24438 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24439 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24440
24441 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24442 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24443
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid ""
24446 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24447 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24448 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24449 #~ "this setting to 1."
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24452 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24453 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24454 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24455
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid ""
24458 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24459 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24460 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24461 #~ "SAP extra interface.\n"
24462 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24463 #~ "default name will be used."
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24466 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24467 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24468 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24469 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24470 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24471
24472 #~ msgid "More information"
24473 #~ msgstr "Détails"
24474
24475 #~ msgid "Save to file"
24476 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24477
24478 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24479 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24480
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24483 #~ "more correlated their movement will be."
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24486 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24487
24488 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24489 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24490
24491 #~ msgid "Distortion"
24492 #~ msgstr "Distorsion"
24493
24494 #~ msgid "Adds distortion effects"
24495 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24496
24497 #~ msgid "Image inversion"
24498 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24499
24500 #~ msgid "Blurring"
24501 #~ msgstr "Flou"
24502
24503 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24504 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24505
24506 #~ msgid "Video Options"
24507 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24508
24509 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24512 #~ "prédéfinie."
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24516 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24519 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24520
24521 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24524 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24525
24526 #, fuzzy
24527 #~ msgid ""
24528 #~ "Preamp\n"
24529 #~ "12.0dB"
24530 #~ msgstr "Préamp"
24531
24532 #~ msgid ""
24533 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24534 #~ "these settings to take effect.\n"
24535 #~ "\n"
24536 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24537 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24538 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24539 #~ msgstr ""
24540 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24541 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24542 #~ "\n"
24543 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24544 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24545 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24546 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24547
24548 #~ msgid "More Information"
24549 #~ msgstr "Détails"
24550
24551 #~ msgid "Stopped"
24552 #~ msgstr "Arrété"
24553
24554 #~ msgid "Playing"
24555 #~ msgstr "Lecture en cours"
24556
24557 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24558 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24559
24560 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24561 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24562
24563 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24564 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24565
24566 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24567 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24568
24569 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24570 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24571
24572 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24573 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24574
24575 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24576 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24577
24578 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24579 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24580
24581 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24582 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24583
24584 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24585 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24586
24587 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24588 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24589
24590 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24591 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24595 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24596
24597 #~ msgid "Online Help"
24598 #~ msgstr "Aide en ligne"
24599
24600 #~ msgid "Check for Updates..."
24601 #~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
24602
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "V&iew"
24605 #~ msgstr "Vue"
24606
24607 #~ msgid "&Settings"
24608 #~ msgstr "&Paramètres"
24609
24610 #~ msgid "Embedded playlist"
24611 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24612
24613 #~ msgid "Previous playlist item"
24614 #~ msgstr "Élement précédent"
24615
24616 #~ msgid "Next playlist item"
24617 #~ msgstr "Élement suivant"
24618
24619 #~ msgid "Play slower"
24620 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24621
24622 #~ msgid "Play faster"
24623 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24624
24625 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24626 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24627
24628 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24629 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24630
24631 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24632 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
24633
24634 #~ msgid ""
24635 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24636 #~ "\n"
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ " (interface wxWidgets)\n"
24639 #~ "\n"
24640
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24643 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24644 #~ "\n"
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24647 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24648 #~ "\n"
24649
24650 #~ msgid "About %s"
24651 #~ msgstr "À propos de %s"
24652
24653 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24654 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
24655
24656 #~ msgid "Open D&irectory..."
24657 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24658
24659 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24660 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
24661
24662 #~ msgid "Media &Info..."
24663 #~ msgstr "&Info flux…"
24664
24665 #~ msgid "&Messages..."
24666 #~ msgstr "&Messages…"
24667
24668 #~ msgid "&Preferences..."
24669 #~ msgstr "&Préférences…"
24670
24671 #~ msgid ""
24672 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24675
24676 #~ msgid ""
24677 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24683 #~ "and RAW)"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24686 #~ "OGG et RAW)"
24687
24688 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24689 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
24690
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24703 #~ msgstr ""
24704 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
24705
24706 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24707 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
24708
24709 #~ msgid "RTP Unicast"
24710 #~ msgstr "Unicast RTP"
24711
24712 #~ msgid "Stream to a single computer."
24713 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
24714
24715 #~ msgid "RTP Multicast"
24716 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
24717
24718 #~ msgid ""
24719 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24720 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24721 #~ "does not work over the Internet."
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
24724 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
24725 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
24726 #~ "sur Internet."
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24730 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24731 #~ "beginning with 239.255."
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
24734 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
24735 #~ "commençant par 239.255."
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24739 #~ "needs to send the stream several times."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
24742 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24747 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24748 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24749 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
24752 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
24753 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
24754 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
24755
24756 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24757 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
24758
24759 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24760 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
24761
24762 #~ msgid "Extended GUI"
24763 #~ msgstr "Interface étendue"
24764
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
24769 #~ "vidéo) au démarrage"
24770
24771 #~ msgid "Taskbar"
24772 #~ msgstr "Barre des tâches"
24773
24774 #~ msgid "Minimal interface"
24775 #~ msgstr "Interface minimale"
24776
24777 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24778 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
24779
24780 #~ msgid "Size to video"
24781 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
24782
24783 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24784 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
24785
24786 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24787 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
24788
24789 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24790 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
24791
24792 #~ msgid "Playlist view"
24793 #~ msgstr "Liste de lecture"
24794
24795 #~ msgid ""
24796 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24797 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24798 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24799 #~ "available on the toolbar (or both)."
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
24802 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
24803 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
24804 #~ "l’autre ou les deux."
24805
24806 #~ msgid "Embedded"
24807 #~ msgstr "Intégré"
24808
24809 #~ msgid "Both"
24810 #~ msgstr "Les deux"
24811
24812 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24813 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
24814
24815 #~ msgid "last config"
24816 #~ msgstr "Dernière configuration"
24817
24818 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24819 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
24820
24821 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24822 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24823
24824 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24825 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
24826
24827 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24828 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
24829
24830 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24831 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
24832
24833 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24834 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
24835
24836 #~ msgid "Video canvas width"
24837 #~ msgstr "Largeur du canevas"
24838
24839 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
24842 #~ "fixée."
24843
24844 #~ msgid "Video canvas height"
24845 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
24851 #~ "fixée."
24852
24853 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24854 #~ msgstr "Format du canevas"
24855
24856 #, fuzzy
24857 #~ msgid "Block"
24858 #~ msgstr "Noir"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid "Allow"
24862 #~ msgstr "Tous"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid "Prompt"
24866 #~ msgstr "Pop"
24867
24868 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24869 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
24870
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
24874 #~ "network."
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
24877 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
24878
24879 #~ msgid "Always"
24880 #~ msgstr "Toujours"
24881
24882 #~ msgid "Never"
24883 #~ msgstr "Jamais"
24884
24885 #, fuzzy
24886 #~ msgid "Security options"
24887 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24888
24889 #~ msgid "Track Number"
24890 #~ msgstr "Numéro de piste"
24891
24892 #, fuzzy
24893 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24894 #~ msgstr "Réduction automatique"
24895
24896 #~ msgid ""
24897 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24898 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24901 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24902
24903 #~ msgid "Video Device"
24904 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
24905
24906 #~ msgid "Advanced Information"
24907 #~ msgstr "Informations avancées"
24908
24909 #~ msgid "Interfaces"
24910 #~ msgstr "Interfaces"
24911
24912 #, fuzzy
24913 #~ msgid "Network policy"
24914 #~ msgstr "Réseau : "
24915
24916 #, fuzzy
24917 #~ msgid "Some random name"
24918 #~ msgstr "Nom"
24919
24920 #, fuzzy
24921 #~ msgid "Find a name"
24922 #~ msgstr "Nom de fichier"
24923
24924 #, fuzzy
24925 #~ msgid "Lua Meta"
24926 #~ msgstr "Métal"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24930 #~ "if you choose to use SAP."
24931 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
24932
24933 #~ msgid "About VLC media player..."
24934 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
24935
24936 #~ msgid "Switch interface"
24937 #~ msgstr "Changer d’interface"
24938
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
24941 #~ "Restrictions Management measure."
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
24944 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
24945
24946 #~ msgid "France"
24947 #~ msgstr "France"
24948
24949 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24950 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24954 #~ "specify a comma-separated list of files."
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
24957 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
24958
24959 #~ msgid "Gamma of the video input."
24960 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
24961
24962 #~ msgid "Use Alsa"
24963 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
24964
24965 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
24966 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
24967
24968 #~ msgid "Video controls"
24969 #~ msgstr "Controles Vidéo"
24970
24971 #~ msgid "Embedded video output"
24972 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
24973
24974 #~ msgid ""
24975 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24976 #~ "window."
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
24979 #~ "fenêtre."
24980
24981 #~ msgid "Checking for Updates..."
24982 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
24983
24984 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24985 #~ msgstr ""
24986 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
24987
24988 #~ msgid "Video Device Name "
24989 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
24990
24991 #~ msgid "Audio Device Name "
24992 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24993
24994 #~ msgid "Update List"
24995 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
24996
24997 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24998 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
24999
25000 #~ msgid "Information about VLC media player."
25001 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25002
25003 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25004 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25008 #~ "read the distribution tab.\n"
25009 #~ "\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25012 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25013 #~ "\n"
25014
25015 #~ msgid "General Info"
25016 #~ msgstr "Info Général"
25017
25018 #~ msgid "Distribution License"
25019 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25020
25021 #~ msgid "Switch to skins"
25022 #~ msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
25023
25024 #~ msgid "Always show video area"
25025 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25031 #~ "piste vidéo."
25032
25033 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25034 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25035
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25038 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25039 #~ "album: 32; Rating: 256."
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25042 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25043 #~ "Album: 32; Note: 256."
25044
25045 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25046 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25047
25048 #~ msgid "Video Codec"
25049 #~ msgstr "Codec vidéo"
25050
25051 #~ msgid "Visualisation"
25052 #~ msgstr "Visualisation"
25053
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "Always display the video"
25056 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25057
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25060 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25061
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid "Color invert"
25064 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25065
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid "DCCP transport"
25068 #~ msgstr "Port UDP"
25069
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "TCP transport"
25072 #~ msgstr "Entrée TCP"
25073
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25076 #~ msgstr "Port UDP"
25077
25078 #~ msgid "Codec Name"
25079 #~ msgstr "Codec"
25080
25081 #~ msgid "Codec Description"
25082 #~ msgstr "Description du codec"
25083
25084 #~ msgid "Help options"
25085 #~ msgstr "Options de l’aide"
25086
25087 #~ msgid "print help for the advanced options"
25088 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25089
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25093 #~ "I420, RV24, etc.)"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25096 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25097
25098 #~ msgid "Charset"
25099 #~ msgstr "Encodage"
25100
25101 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25102 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25103
25104 #~ msgid "Remember wizard options"
25105 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25106
25107 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25108 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25109
25110 #, fuzzy
25111 #~ msgid "Open directory"
25112 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25113
25114 #, fuzzy
25115 #~ msgid "Select the device"
25116 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "\n"
25120 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25121 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "\n"
25124 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25125 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25126
25127 #~ msgid "Save file..."
25128 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "Session descriptipn"
25132 #~ msgstr "Description de session"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Default Interface"
25136 #~ msgstr "Interface Telnet"
25137
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid "No random"
25140 #~ msgstr "Séquentiel"
25141
25142 #~ msgid "Normal rate"
25143 #~ msgstr "Taux normal"
25144
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "Manage"
25147 #~ msgstr "&Gérer"
25148
25149 #~ msgid "Ctrl+X"
25150 #~ msgstr "Ctrl+X"
25151
25152 #, fuzzy
25153 #~ msgid "Dock playlist"
25154 #~ msgstr "Liste de lecture"
25155
25156 #~ msgid "OSS Device"
25157 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25158
25159 #~ msgid "DirectX Device"
25160 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25161
25162 #~ msgid "Alsa Device"
25163 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25164
25165 #, fuzzy
25166 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25167 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25168
25169 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25170 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25174 #~ "approved Certification Authority)."
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25177 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25178
25179 #, fuzzy
25180 #~ msgid "goto is deprecated"
25181 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25182
25183 #~ msgid "Replay Gain type"
25184 #~ msgstr "Type de gain"
25185
25186 #~ msgid ""
25187 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25188 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25191 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25192 #~ "souhaitez utiliser."
25193
25194 #~ msgid "Report a Bug"
25195 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25196
25197 #~ msgid "Use DVD menus"
25198 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25199
25200 #~ msgid "minimal_macosx"
25201 #~ msgstr "minimal_macosx"
25202
25203 #, fuzzy
25204 #~ msgid "&Stats"
25205 #~ msgstr "&Paramètres"
25206
25207 #, fuzzy
25208 #~ msgid "Remaining Time"
25209 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25210
25211 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25212 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25213
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25216 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25217 #~ msgstr ""
25218 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25219 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25220 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25221
25222 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25223 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25224
25225 #~ msgid "Multipart separator string"
25226 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25227
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25230 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25233 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25234 #~ "myboundary"
25235
25236 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25237 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25238
25239 #~ msgid "Raw write"
25240 #~ msgstr "Réécriture brute"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25244 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25245 #~ "streaming)."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25248 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25249 #~ "diffusion)."
25250
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "RTCP destination port number"
25253 #~ msgstr "Nom de session"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "Preferences / Settings"
25257 #~ msgstr "Préférences"
25258
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "Open Directory..."
25261 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25262
25263 #~ msgid "Hide Menus..."
25264 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25265
25266 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25269
25270 #, fuzzy
25271 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25272 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25273
25274 #, fuzzy
25275 #~ msgid "Transcoding"
25276 #~ msgstr "Transcode"
25277
25278 #~ msgid "&View"
25279 #~ msgstr "&Vue"
25280
25281 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25282 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25283
25284 #~ msgid ""
25285 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25286 #~ "requested host name."
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25289 #~ "d’hôte demandé."
25290
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25293 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25296 #~ "Session)."
25297
25298 #~ msgid "Album/movie/show title"
25299 #~ msgstr "Album"
25300
25301 #~ msgid "Track number/position in set"
25302 #~ msgstr "Numéro de piste"
25303
25304 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25305 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25309 #~ "truncated packets are found"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25312 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "Track number/Position"
25316 #~ msgstr "Numéro de piste"
25317
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid "Show columns"
25320 #~ msgstr "Showtunes"
25321
25322 #~ msgid "(no title)"
25323 #~ msgstr "(Sans titre)"
25324
25325 #~ msgid "(no artist)"
25326 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25327
25328 #~ msgid "(no album)"
25329 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25330
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "no artist"
25333 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25334
25335 #, fuzzy
25336 #~ msgid "no album"
25337 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25338
25339 #~ msgid "Podcast"
25340 #~ msgstr "Podcast"
25341
25342 #, fuzzy
25343 #~ msgid "SAP sessions"
25344 #~ msgstr "Session"
25345
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "R1"
25348 #~ msgstr "16:9"
25349
25350 #, fuzzy
25351 #~ msgid "Ctrl+Z"
25352 #~ msgstr "Ctrl"
25353
25354 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25355 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25356
25357 #~ msgid ""
25358 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25359 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25360 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25363 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25364 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25365
25366 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25369 #~ "uniquement)"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25373 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25374 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25375 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25376 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25379 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25380 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25381 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25382 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25383 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25384
25385 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25386 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25387
25388 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25389 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25390
25391 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25392 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25393
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Bluescreen effect"
25396 #~ msgstr "Ecran bleu"
25397
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25400 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25403 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25404
25405 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25406 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25407
25408 #~ msgid "Growl server"
25409 #~ msgstr "Serveur Growl"
25410
25411 #~ msgid "Growl password"
25412 #~ msgstr "Mot de passe"
25413
25414 #~ msgid "Growl UDP port"
25415 #~ msgstr "Port UDP"
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25419 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25420 #~ "relative font size. "
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25423 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25424
25425 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25426 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25427
25428 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25429 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25430
25431 #, fuzzy
25432 #~ msgid "Sound Files"
25433 #~ msgstr "Clip sonore"
25434
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "Halve sample rate"
25437 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "Video monitoring filter"
25441 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Statistics input file"
25445 #~ msgstr "Statistiques"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "Statistics output file"
25449 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25450
25451 #~ msgid "QP factor between P and B."
25452 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25453
25454 #~ msgid ""
25455 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25456 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25457 #~ "quality). From 1 to 6."
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25460 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25461 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25462
25463 #~ msgid "PSNR calculation"
25464 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25465
25466 #~ msgid "Timestamp"
25467 #~ msgstr "Horodatage"
25468
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25471 #~ "mosaic."
25472 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25473
25474 #~ msgid "Text rendering"
25475 #~ msgstr "Rendu du texte"
25476
25477 #~ msgid "Open MRL"
25478 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25479
25480 #~ msgid "Streamming"
25481 #~ msgstr "Diffusion"
25482
25483 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25484 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25485
25486 #~ msgid "Audio Bitrate"
25487 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25488
25489 #~ msgid "Segment Filename"
25490 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25491
25492 #~ msgid "Acid Punk"
25493 #~ msgstr "Acid Punk"
25494
25495 #~ msgid "Acid Jazz"
25496 #~ msgstr "Acid Jazz"
25497
25498 #~ msgid "Group Info"
25499 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25500
25501 #~ msgid "Dummy stream"
25502 #~ msgstr "Flux factice"
25503
25504 #~ msgid "List of vout modules"
25505 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25506
25507 #~ msgid "General interface setttings"
25508 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25509
25510 #~ msgid "Video snapshot directory"
25511 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25512
25513 #~ msgid ""
25514 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25517 #~ "advanced)"
25518
25519 #~ msgid ""
25520 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25521 #~ "empty if you don’t have one."
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25524 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25525
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25528 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25531 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25532
25533 #~ msgid ""
25534 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25535 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25536 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25537 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25538 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25539 #~ "Frame. \n"
25540 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25541 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25544 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25545 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25546 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25547 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25548 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25549 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25550 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25551
25552 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25553 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25554
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25557 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25558 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25559 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25560 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25561 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25562 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25565 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25566 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25567 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25568 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25569 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25570 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25571 #~ "des artefacts d’encodage."
25572
25573 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25574 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25575
25576 #~ msgid ""
25577 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25578 #~ "possibly before an I-frame. "
25579 #~ msgstr ""
25580 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25581 #~ "avant une image I. "
25582
25583 #~ msgid "B-frames usage"
25584 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25585
25586 #~ msgid ""
25587 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25588 #~ "negative values cause less B-frames. "
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25591 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25592
25593 #~ msgid ""
25594 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25595 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25596 #~ msgstr ""
25597 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25598 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25599
25600 #~ msgid ""
25601 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25602 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25603 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25606 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25607 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25608 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25612 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25613 #~ "0 means lossless"
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25616 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25617 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25618
25619 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25620 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25621
25622 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25623 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
25624
25625 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25626 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
25627
25628 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25629 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
25630
25631 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25632 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
25633
25634 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25635 #~ msgstr ""
25636 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
25637 #~ "taille du tampon."
25638
25639 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25640 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
25641
25642 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25643 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
25644
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
25647 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
25648 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
25651 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
25652 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
25653 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
25654
25655 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
25658
25659 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25660 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
25661
25662 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
25663 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
25664
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25667 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25668 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25669 #~ msgstr ""
25670 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
25671 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
25672 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
25673 #~ "127.0.0.1"
25674
25675 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25676 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
25677
25678 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25679 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
25680
25681 #~ msgid ""
25682 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
25683 #~ "automatically by the skins module."
25684 #~ msgstr ""
25685 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
25686 #~ "à jour automatiquement."
25687
25688 #~ msgid ""
25689 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25690 #~ "readability."
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
25693 #~ "lisibilité."
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
25697 #~ "of bandwidth."
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
25700 #~ "passante."
25701
25702 #~ msgid ""
25703 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25704 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25705 #~ "will need to raise caching values."
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
25708 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
25709 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
25710
25711 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
25712 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
25713
25714 #~ msgid "Select angle"
25715 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
25716
25717 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25718 #~ msgstr "Décodeur VC1"
25719
25720 #~ msgid "Video filters settings"
25721 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
25722
25723 #~ msgid "CDDB Artist"
25724 #~ msgstr "Artiste CDDB"
25725
25726 #~ msgid "CDDB Category"
25727 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
25728
25729 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25730 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
25731
25732 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25733 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
25734
25735 #~ msgid "CDDB Genre"
25736 #~ msgstr "Genre CDDB"
25737
25738 #~ msgid "CDDB Year"
25739 #~ msgstr "Année CDDB"
25740
25741 #~ msgid "CDDB Title"
25742 #~ msgstr "Titre CDDB"
25743
25744 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25745 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
25746
25747 #~ msgid "CD-Text Composer"
25748 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
25749
25750 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25751 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
25752
25753 #~ msgid "CD-Text Genre"
25754 #~ msgstr "Genre CD-Text"
25755
25756 #~ msgid "CD-Text Message"
25757 #~ msgstr "Message CD-Text"
25758
25759 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25760 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
25761
25762 #~ msgid "CD-Text Performer"
25763 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
25764
25765 #~ msgid "CD-Text Title"
25766 #~ msgstr "Titre CD-Text"
25767
25768 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25769 #~ msgstr "Application"
25770
25771 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25772 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
25773
25774 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25775 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
25776
25777 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25778 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25779
25780 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25781 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
25782
25783 #~ msgid "Console"
25784 #~ msgstr "Console"
25785
25786 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25787 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
25788
25789 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
25792 #~ "table de routage."
25793
25794 #~ msgid "All items, unsorted"
25795 #~ msgstr "Tous les éléments"
25796
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25799 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25800 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25801 #~ "settings will not be changed."
25802 #~ msgstr ""
25803 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
25804 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
25805 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
25806 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
25807
25808 #~ msgid ""
25809 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25810 #~ "timeshifted streams."
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
25813
25814 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25815 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
25816
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25819 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25820 #~ "the icecast server."
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
25823 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
25824
25825 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25826 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
25827
25828 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25829 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
25830
25831 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25832 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
25833
25834 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25835 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
25836
25837 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25838 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
25839
25840 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25841 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
25842
25843 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25844 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
25845
25846 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25847 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
25848
25849 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25850 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
25851
25852 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25853 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
25854
25855 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25856 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
25857
25858 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25859 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
25860
25861 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25862 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
25863
25864 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25865 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
25866
25867 #~ msgid "Corba control"
25868 #~ msgstr "Contrôles Corba"
25869
25870 #~ msgid "Reactivity"
25871 #~ msgstr "Réactivité"
25872
25873 #~ msgid ""
25874 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25875 #~ "appears to be a sensible value."
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
25878 #~ "semble être une valeur correcte."
25879
25880 #~ msgid "corba control module"
25881 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
25882
25883 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25884 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
25885
25886 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25887 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
25888
25889 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25890 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
25891
25892 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25893 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
25894
25895 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25896 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
25897
25898 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25899 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
25900
25901 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25902 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
25903
25904 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25905 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
25906
25907 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25908 #~ msgstr "Création de l’index..."
25909
25910 #~ msgid "Playlist metademux"
25911 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
25912
25913 #~ msgid "Segment filename"
25914 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
25915
25916 #~ msgid "Muxing application"
25917 #~ msgstr "Application de multiplexage"
25918
25919 #~ msgid "Writing application"
25920 #~ msgstr "Application d’écriture"
25921
25922 #~ msgid "Listeners"
25923 #~ msgstr "Auditeurs"
25924
25925 #~ msgid "Native playlist import"
25926 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
25927
25928 #~ msgid "Podcast Link"
25929 #~ msgstr "Lien Podcast"
25930
25931 #~ msgid "Podcast Copyright"
25932 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25933
25934 #~ msgid "Podcast Category"
25935 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
25936
25937 #~ msgid "Podcast Keywords"
25938 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
25939
25940 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25941 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
25942
25943 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25944 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
25945
25946 #~ msgid "Podcast Author"
25947 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
25948
25949 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25950 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
25951
25952 #~ msgid "Podcast Duration"
25953 #~ msgstr "Durée du Podcast"
25954
25955 #~ msgid "Podcast Type"
25956 #~ msgstr "Type du Podcast"
25957
25958 #, fuzzy
25959 #~ msgid "Mime type"
25960 #~ msgstr "Type de disque"
25961
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25964 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25965 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25966 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25967 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
25970 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
25971 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
25972 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
25973 #~ "indiquée à ce même endroit."
25974
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25977 #~ "the program:"
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
25980 #~ "du programme :"
25981
25982 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25983 #~ msgstr ""
25984 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
25985 #~ "instructions à l’adresse :"
25986
25987 #~ msgid "Open Messages Window"
25988 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25989
25990 #~ msgid "Dismiss"
25991 #~ msgstr "Fermer"
25992
25993 #~ msgid "Do not display further errors"
25994 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
25995
25996 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25997 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
25998
25999 #~ msgid ""
26000 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26001 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26004 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26005
26006 #, fuzzy
26007 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26008 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26009
26010 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26011 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26012
26013 #~ msgid "M3U file"
26014 #~ msgstr "Fichier M3U"
26015
26016 #~ msgid "Sorted by Artist"
26017 #~ msgstr "Trié par auteur"
26018
26019 #~ msgid "Sorted by Album"
26020 #~ msgstr "Trié par Album"
26021
26022 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26023 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26024
26025 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26026 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26027
26028 #~ msgid "Playlist stress tests"
26029 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26030
26031 #~ msgid "DAAP shares"
26032 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26033
26034 #~ msgid "DAAP access"
26035 #~ msgstr "Accès DAAP"
26036
26037 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26038 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26039
26040 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26041 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26042
26043 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26044 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26045
26046 #~ msgid ""
26047 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26048 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26049 #~ msgstr ""
26050 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26051 #~ "psychedelic »."
26052
26053 #~ msgid "Distort video filter"
26054 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26055
26056 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26059 #~ "désactivé"
26060
26061 #~ msgid "Marquee text to display."
26062 #~ msgstr "Texte à afficher"
26063
26064 #~ msgid ""
26065 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26066 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26067 #~ "and columns."
26068 #~ msgstr ""
26069 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26070 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26071 #~ "l’utilisateur."
26072
26073 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26074 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26075
26076 #~ msgid "History parameter"
26077 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26078
26079 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26080 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26081
26082 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26083 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26084
26085 #~ msgid ""
26086 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26087 #~ "minute, %S = second)."
26088 #~ msgstr ""
26089 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26090 #~ "minute,%S = seconde)."
26091
26092 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26093 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26094
26095 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26096 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26097
26098 #~ msgid "Time overlay"
26099 #~ msgstr "Heure"
26100
26101 #~ msgid "Time display sub filter"
26102 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26103
26104 #~ msgid "Standard Play"
26105 #~ msgstr "Lecture standard"
26106
26107 #~ msgid "DCA"
26108 #~ msgstr "DCA"
26109
26110 #~ msgid ""
26111 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26112 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26113 #~ msgstr ""
26114 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26115 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26116 #~ "pendant le délai spécifié."
26117
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26120 #~ "from being calculated (for speed)."
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26123 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26124
26125 #~ msgid "Image"
26126 #~ msgstr "Image"
26127
26128 #~ msgid "Center-Center"
26129 #~ msgstr "Centré"
26130
26131 #~ msgid "Left-Center"
26132 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26133
26134 #~ msgid "Right-Center"
26135 #~ msgstr "Centré à droite"
26136
26137 #~ msgid "Center-Top"
26138 #~ msgstr "Centre-Haut"
26139
26140 #~ msgid "Left-Top"
26141 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26142
26143 #~ msgid "Right-Top"
26144 #~ msgstr "Haut-Droit"
26145
26146 #~ msgid "Center-Bottom"
26147 #~ msgstr "Bas-Centre"
26148
26149 #~ msgid "Left-Bottom"
26150 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26151
26152 #~ msgid "Right-Bottom"
26153 #~ msgstr "Bas-Droite"
26154
26155 #~ msgid "Growl"
26156 #~ msgstr "Growl"
26157
26158 #~ msgid "MSN"
26159 #~ msgstr "MSN"
26160
26161 #~ msgid "Number of streams"
26162 #~ msgstr "Nombre de flux"
26163
26164 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26165 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26166
26167 #~ msgid "Vertical border width"
26168 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26169
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26172 #~ "mosaic."
26173 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26174
26175 #~ msgid "Horizontal border width"
26176 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26177
26178 #~ msgid "fps"
26179 #~ msgstr "fps"
26180
26181 #~ msgid "More info"
26182 #~ msgstr "Détails"
26183
26184 #~ msgid "Control interface settings"
26185 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26186
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26189 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26190 #~ msgstr ""
26191 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26192 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26193 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26194
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26197 #~ "here (x coordinate)."
26198 #~ msgstr ""
26199 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26200 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26201
26202 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26203 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26204
26205 #~ msgid "Program to select"
26206 #~ msgstr "Programme"
26207
26208 #~ msgid "Programs to select"
26209 #~ msgstr "Programmes"
26210
26211 #~ msgid "DTS"
26212 #~ msgstr "DTS"
26213
26214 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26215 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26216
26217 #~ msgid "Default to 4212"
26218 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26219
26220 #, fuzzy
26221 #~ msgid "Go To Position"
26222 #~ msgstr "Aller à"
26223
26224 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26225 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26226
26227 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26228 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26229
26230 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26231 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26232
26233 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26234 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26235
26236 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26237 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26238
26239 #, fuzzy
26240 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26241 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
26242
26243 #~ msgid "Font filename"
26244 #~ msgstr "Fichier de police"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26248 #~ msgstr "Découverte de services"
26249
26250 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26251 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26252
26253 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26254 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26255
26256 #~ msgid "Height in pixels"
26257 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26258
26259 #~ msgid "Width in pixels"
26260 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26261
26262 #~ msgid "Ascii Art"
26263 #~ msgstr "Ascii Art"
26264
26265 #~ msgid "Select effect"
26266 #~ msgstr "Choisir un effet"
26267
26268 #, fuzzy
26269 #~ msgid "Small playlist"
26270 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26271
26272 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26273 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26274
26275 #~ msgid "raw DV demuxer"
26276 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26277
26278 #~ msgid "Enable CABAC"
26279 #~ msgstr "Activer CABAC"
26280
26281 #~ msgid "Enable loop filter"
26282 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26283
26284 #~ msgid "Analyse mode"
26285 #~ msgstr "Mode analyse"
26286
26287 #~ msgid "Properties"
26288 #~ msgstr "Propriétés"
26289
26290 #~ msgid "from "
26291 #~ msgstr "De "
26292
26293 #~ msgid "type : "
26294 #~ msgstr "type : "
26295
26296 #~ msgid "URL : "
26297 #~ msgstr "URL : "
26298
26299 #~ msgid "file size : "
26300 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26301
26302 #~ msgid "file md5 hash : "
26303 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26304
26305 #~ msgid "Choose a mirror"
26306 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26307
26308 #~ msgid "Downloading..."
26309 #~ msgstr "Téléchargement..."
26310
26311 #~ msgid " "
26312 #~ msgstr " "
26313
26314 #~ msgid ""
26315 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26316 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26317 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26318 #~ "\n"
26319 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26320 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26321 #~ "\n"
26322 #~ "For more information, have a look at the web site."
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26325 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26326 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26327 #~ "flux réseau.\n"
26328 #~ "\n"
26329 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26330 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26331 #~ "débits.\n"
26332 #~ "\n"
26333 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26334
26335 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26336 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26337
26338 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26339 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26340
26341 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26342 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26343
26344 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26345 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26346
26347 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26348 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26349
26350 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26351 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26352
26353 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26354 #~ msgstr "1 minute en avant"
26355
26356 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26357 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26358
26359 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26360 #~ msgstr "HTTP(S)"
26361
26362 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26363 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26364
26365 #~ msgid "Choose program (SID)"
26366 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26367
26368 #~ msgid "Choose programs"
26369 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26370
26371 #~ msgid "Choose audio track"
26372 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26373
26374 #~ msgid "Choose subtitles track"
26375 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26376
26377 #~ msgid "Segment "
26378 #~ msgstr "Segment "
26379
26380 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26381 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26382
26383 #~ msgid "Current version"
26384 #~ msgstr "Version actuelle"
26385
26386 #~ msgid "Your version"
26387 #~ msgstr "Votre version"
26388
26389 #~ msgid "Mirror"
26390 #~ msgstr "Miroir"
26391
26392 #~ msgid "UPnP"
26393 #~ msgstr "UPnP"
26394
26395 #~ msgid "RSS"
26396 #~ msgstr "RSS"
26397
26398 #~ msgid "Windows GAPI"
26399 #~ msgstr "GAPI"
26400
26401 #~ msgid "Windows GDI"
26402 #~ msgstr "Windows GDI"
26403
26404 #~ msgid "Access modules settings"
26405 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26406
26407 #~ msgid "Audio output modules settings"
26408 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26409
26410 #~ msgid "Decoder modules settings"
26411 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26412
26413 #~ msgid "Demuxers settings"
26414 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26415
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26418 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26419
26420 #~ msgid "Text renderer settings"
26421 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26422
26423 #~ msgid "Video track"
26424 #~ msgstr "Piste vidéo"
26425
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26428 #~ "\n"
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26431 #~ "\n"
26432
26433 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26434 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26435
26436 #~ msgid "Choose channel"
26437 #~ msgstr "Choisir un canal"
26438
26439 #~ msgid "Choose a stream output"
26440 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26441
26442 #~ msgid "Loop playlist on end"
26443 #~ msgstr "Tout répéter"
26444
26445 #~ msgid "File stream ouput"
26446 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26447
26448 #~ msgid "UDP stream ouput"
26449 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26450
26451 #~ msgid "udp stream output"
26452 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26453
26454 #~ msgid "Truncated stream"
26455 #~ msgstr "Flux tronqué"
26456
26457 #~ msgid "Stream "
26458 #~ msgstr "Flux "
26459
26460 #~ msgid "Codec name"
26461 #~ msgstr "Nom du codec"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "Planes"
26465 #~ msgstr "Pranks"
26466
26467 #~ msgid "Number of Streams"
26468 #~ msgstr "Nombre de flux"
26469
26470 #, fuzzy
26471 #~ msgid "Flags"
26472 #~ msgstr "Plat"
26473
26474 #, fuzzy
26475 #~ msgid "playlist metademux"
26476 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26477
26478 #, fuzzy
26479 #~ msgid "Muxing Application"
26480 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26481
26482 #, fuzzy
26483 #~ msgid "Writing Application"
26484 #~ msgstr "Application d’écriture"
26485
26486 #~ msgid "Codec Setting"
26487 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26488
26489 #~ msgid "Codec Info"
26490 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26491
26492 #~ msgid "Codec Download"
26493 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26494
26495 #~ msgid "Display Resolution"
26496 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26497
26498 #, fuzzy
26499 #~ msgid "Instrumental Pop"
26500 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26501
26502 #~ msgid "Instrumental Rock"
26503 #~ msgstr "Rock instrumental"
26504
26505 #~ msgid "Pop/Funk"
26506 #~ msgstr "Pop / Funk"
26507
26508 #~ msgid "Psychadelic"
26509 #~ msgstr "Psychédélique"
26510
26511 #~ msgid "Rock & Roll"
26512 #~ msgstr "Rock & Roll"
26513
26514 #~ msgid "Hard Rock"
26515 #~ msgstr "Hard Rock"
26516
26517 #~ msgid "Prev Chapter"
26518 #~ msgstr "Chapitre préc"
26519
26520 #~ msgid "Play List"
26521 #~ msgstr "Liste de lecture"
26522
26523 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26524 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26525
26526 #~ msgid "<unknown>"
26527 #~ msgstr "<inconnu>"
26528
26529 #~ msgid "GNOME"
26530 #~ msgstr "GNOME"
26531
26532 #~ msgid "GNOME interface"
26533 #~ msgstr "Interface GNOME"
26534
26535 #~ msgid "_Open File..."
26536 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26537
26538 #~ msgid "Open a file"
26539 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26540
26541 #~ msgid "Open _Disc..."
26542 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26543
26544 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26545 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26546
26547 #~ msgid "_Network Stream..."
26548 #~ msgstr "Flux réseau…"
26549
26550 #~ msgid "Select a network stream"
26551 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26552
26553 #~ msgid "_Eject Disc"
26554 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26555
26556 #~ msgid "Eject disc"
26557 #~ msgstr "Éjecter le disque"
26558
26559 #~ msgid "_Title"
26560 #~ msgstr "_Titre"
26561
26562 #~ msgid "_Chapter"
26563 #~ msgstr "_Chapitre"
26564
26565 #~ msgid "_Language"
26566 #~ msgstr "_Langue"
26567
26568 #~ msgid "_Subtitles"
26569 #~ msgstr "_Sous-titres"
26570
26571 #~ msgid "_Fullscreen"
26572 #~ msgstr "Plein écran"
26573
26574 #~ msgid "_Audio"
26575 #~ msgstr "_Audio"
26576
26577 #~ msgid "_Video"
26578 #~ msgstr "_Vidéo"
26579
26580 #~ msgid "Net"
26581 #~ msgstr "Réseau"
26582
26583 #~ msgid "Stop Stream"
26584 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26585
26586 #~ msgid "Pause Stream"
26587 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26588
26589 #~ msgid "Play Slower"
26590 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26591
26592 #~ msgid "Fast"
26593 #~ msgstr "Accélérer"
26594
26595 #~ msgid "Play Faster"
26596 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26597
26598 #~ msgid "Previous file"
26599 #~ msgstr "Fichier précédent"
26600
26601 #~ msgid "Next File"
26602 #~ msgstr "Fichier suivant"
26603
26604 #~ msgid "Title:"
26605 #~ msgstr "Titre :"
26606
26607 #~ msgid "Chapter:"
26608 #~ msgstr "Chapitre :"
26609
26610 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26611 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26612
26613 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26614 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26615
26616 #~ msgid "FEC"
26617 #~ msgstr "FEC"
26618
26619 #~ msgid "Url"
26620 #~ msgstr "URL"
26621
26622 #~ msgid "Path:"
26623 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26624
26625 #~ msgid "Gtk+"
26626 #~ msgstr "Gtk+"
26627
26628 #~ msgid "Gtk+ interface"
26629 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26630
26631 #~ msgid "_File"
26632 #~ msgstr "_Fichier"
26633
26634 #~ msgid "_Close"
26635 #~ msgstr "Fermer"
26636
26637 #~ msgid "E_xit"
26638 #~ msgstr "Quitter"
26639
26640 #~ msgid "Exit the program"
26641 #~ msgstr "Quitter le programme"
26642
26643 #~ msgid "_View"
26644 #~ msgstr "_Vue"
26645
26646 #~ msgid "_Settings"
26647 #~ msgstr "Paramètres"
26648
26649 #~ msgid "_Help"
26650 #~ msgstr "Aide"
26651
26652 #~ msgid "_About..."
26653 #~ msgstr "_À propos…"
26654
26655 #~ msgid "About this application"
26656 #~ msgstr "À propos de cette application"
26657
26658 #~ msgid "_Play"
26659 #~ msgstr "Lecture"
26660
26661 #~ msgid "Go to:"
26662 #~ msgstr "Atteindre :"
26663
26664 #~ msgid "_Invert"
26665 #~ msgstr "_Inverser"
26666
26667 #~ msgid "_Select"
26668 #~ msgstr "_Sélectionner"
26669
26670 #~ msgid "Gtk2 interface"
26671 #~ msgstr "Interface Gtk2"
26672
26673 #~ msgid "_New"
26674 #~ msgstr "_Nouveau"
26675
26676 #~ msgid "_Edit"
26677 #~ msgstr "É_dition"
26678
26679 #~ msgid "_About"
26680 #~ msgstr "À _propos"
26681
26682 #~ msgid "Languages"
26683 #~ msgstr "Langues"
26684
26685 #~ msgid "KDE interface"
26686 #~ msgstr "Interface KDE"
26687
26688 #~ msgid "Fit To Screen"
26689 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
26690
26691 #~ msgid "Repeat Playlist"
26692 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
26693
26694 #~ msgid "TTL"
26695 #~ msgstr "TTL"
26696
26697 #~ msgid "Ogg"
26698 #~ msgstr "Ogg"
26699
26700 #~ msgid "MPEG PS"
26701 #~ msgstr "MPEG PS"
26702
26703 #~ msgid "MPEG 4"
26704 #~ msgstr "MPEG 4"
26705
26706 #~ msgid "MPEG 1"
26707 #~ msgstr "MPEG 1"
26708
26709 #~ msgid "Pause stream"
26710 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26711
26712 #~ msgid "Play stream"
26713 #~ msgstr "Jouer le flux"
26714
26715 #~ msgid "MRL :"
26716 #~ msgstr "MRL"
26717
26718 #~ msgid "FTP"
26719 #~ msgstr "FTP"
26720
26721 #~ msgid "0:00:00"
26722 #~ msgstr "0:00:00"
26723
26724 #~ msgid "file://"
26725 #~ msgstr "file://"
26726
26727 #~ msgid "ftp://"
26728 #~ msgstr "ftp://"
26729
26730 #~ msgid "http://"
26731 #~ msgstr "http://"
26732
26733 #~ msgid "udp://@:1234"
26734 #~ msgstr "udp://@:1234"
26735
26736 #~ msgid "udp6://@:1234"
26737 #~ msgstr "udp6://@:1234"
26738
26739 #~ msgid "rtp://"
26740 #~ msgstr "rtp://"
26741
26742 #~ msgid "rtp6://"
26743 #~ msgstr "rtp6://"
26744
26745 #~ msgid "Stream:"
26746 #~ msgstr "Flux :"
26747
26748 #~ msgid "client"
26749 #~ msgstr "client"
26750
26751 #~ msgid "/dev/dsp"
26752 #~ msgstr "/dev/dsp"
26753
26754 #~ msgid "/dev/video"
26755 #~ msgstr "/dev/video"
26756
26757 #~ msgid "Codec :"
26758 #~ msgstr "Codec :"
26759
26760 #, fuzzy
26761 #~ msgid "huff"
26762 #~ msgstr "huffyuv"
26763
26764 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26765 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26766
26767 #~ msgid "FileInfo"
26768 #~ msgstr "InfoFichier"
26769
26770 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26771 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
26772
26773 #~ msgid "Open a network stream"
26774 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26775
26776 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26777 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
26778
26779 #~ msgid "Exit this program"
26780 #~ msgstr "Quitter ce programme"
26781
26782 #~ msgid "Show the program logs"
26783 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
26784
26785 #~ msgid "About this program"
26786 #~ msgstr "A propos de..."
26787
26788 #~ msgid "Simple &Open ..."
26789 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
26790
26791 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26792 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
26793
26794 #~ msgid "&Eject Disc"
26795 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
26796
26797 #~ msgid "E&xit"
26798 #~ msgstr "&Quitter"
26799
26800 #~ msgid "&File info..."
26801 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
26802
26803 #~ msgid "&About..."
26804 #~ msgstr "À &propos..."
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ " (wxWindows interface)\n"
26808 #~ "\n"
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ " (Interface wxWindows)\n"
26811 #~ "\n"
26812
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26815 #~ "\n"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
26818 #~ "↵\n"
26819 #~ "\n"
26820
26821 #~ msgid "Playlist Item options"
26822 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
26823
26824 #~ msgid "Video For Linux"
26825 #~ msgstr "La video pour Linux"
26826
26827 #~ msgid "CD Audio"
26828 #~ msgstr "CD Audio"
26829
26830 #~ msgid "WebCam"
26831 #~ msgstr "Webcam"
26832
26833 #~ msgid "TV Card"
26834 #~ msgstr "Carte TV"
26835
26836 #~ msgid "&Simple Add..."
26837 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
26838
26839 #~ msgid "&Disable"
26840 #~ msgstr "&Désactiver"
26841
26842 #~ msgid "&Select All"
26843 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
26844
26845 #~ msgid "Item Infos"
26846 #~ msgstr "Informations Eléments"
26847
26848 #~ msgid "no info"
26849 #~ msgstr "pas d’information"
26850
26851 #~ msgid "General Settings"
26852 #~ msgstr "Réglages généraux"
26853
26854 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
26855 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
26856
26857 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26858 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
26859
26860 #~ msgid "Audio Options"
26861 #~ msgstr "Options audio"
26862
26863 #~ msgid "Bitrate Options"
26864 #~ msgstr "Options liées au débit"
26865
26866 #~ msgid "Fonts"
26867 #~ msgstr "Polices"
26868
26869 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26870 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
26871
26872 #~ msgid "log filename"
26873 #~ msgstr "Nom du fichier log"
26874
26875 #~ msgid "SAP interface"
26876 #~ msgstr "Interface SAP"
26877
26878 #~ msgid "Standard stream"
26879 #~ msgstr "Flux standard"
26880
26881 #~ msgid "Transcode stream"
26882 #~ msgstr "Flux transcodé"
26883
26884 #~ msgid "logo video filter"
26885 #~ msgstr "logo du filtre video"
26886
26887 #~ msgid "XOSD module"
26888 #~ msgstr "module XOSD"
26889
26890 #~ msgid "xosd interface"
26891 #~ msgstr "interface XOSD"
26892
26893 #~ msgid "Close Menu"
26894 #~ msgstr "Fermer le menu"
26895
26896 #~ msgid "Advanced open options"
26897 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
26898
26899 #, fuzzy
26900 #~ msgid "HTTP interface bind port"
26901 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
26902
26903 #, fuzzy
26904 #~ msgid "osd text filter"
26905 #~ msgstr "Filtre vidéo"
26906
26907 #~ msgid "&Title:"
26908 #~ msgstr "&Titre :"
26909
26910 #~ msgid "&Chapter:"
26911 #~ msgstr "&Chapitre :"
26912
26913 #~ msgid "Open &file..."
26914 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
26915
26916 #~ msgid "Open &disc..."
26917 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
26918
26919 #~ msgid "&Network stream..."
26920 #~ msgstr "&Flux réseau..."
26921
26922 #~ msgid "&Hide interface"
26923 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
26924
26925 #~ msgid "&Add interface"
26926 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
26927
26928 #~ msgid "Spawn a new interface"
26929 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
26930
26931 #~ msgid "C&hannels"
26932 #~ msgstr "C&anaux"
26933
26934 #~ msgid "Sc&reen"
26935 #~ msgstr "Ecran"
26936
26937 #~ msgid "&Language"
26938 #~ msgstr "&Langue"
26939
26940 #~ msgid "&Subtitles"
26941 #~ msgstr "&Sous-titres"
26942
26943 #~ msgid "New stream"
26944 #~ msgstr "Nouveau flux"
26945
26946 #~ msgid "Network Stream..."
26947 #~ msgstr "Flux reseau"
26948
26949 #~ msgid "Next file"
26950 #~ msgstr "Fichier suivant"
26951
26952 #~ msgid "&Add subtitles..."
26953 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
26954
26955 #~ msgid "Exit"
26956 #~ msgstr "Quitter"
26957
26958 #~ msgid "Select next title"
26959 #~ msgstr "Fichier suivant"
26960
26961 #~ msgid "&Mute"
26962 #~ msgstr "&Muet"
26963
26964 #~ msgid "Open network"
26965 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
26966
26967 #~ msgid "&Disc..."
26968 #~ msgstr "&Disque..."
26969
26970 #~ msgid "&Network..."
26971 #~ msgstr "&Réseau..."
26972
26973 #~ msgid "Delete &all"
26974 #~ msgstr "Supprimmer tout"
26975
26976 #~ msgid "Play the selected stream"
26977 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
26978
26979 #~ msgid "Native Windows interface"
26980 #~ msgstr "Interface Windows native"
26981
26982 #~ msgid "Language 0x%x"
26983 #~ msgstr "Langage 0x%x"
26984
26985 #~ msgid "All files"
26986 #~ msgstr "Tous les fichiers"
26987
26988 #~ msgid "Add file"
26989 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
26990
26991 #~ msgid "Stream Output MRL"
26992 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
26993
26994 #~ msgid "A_udio"
26995 #~ msgstr "A_udio"
26996
26997 #~ msgid "Open a File"
26998 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
26999
27000 #~ msgid "Open file..."
27001 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27002
27003 #~ msgid "Open disc..."
27004 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27005
27006 #~ msgid "Network stream..."
27007 #~ msgstr "Flux réseau..."
27008
27009 #~ msgid "Loop filter"
27010 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27011
27012 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27013 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27014
27015 #~ msgid "ax QP"
27016 #~ msgstr "QP max"
27017
27018 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27019 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27020
27021 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27022 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27023
27024 #~ msgid "Inverts the image colors"
27025 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27026
27027 #, fuzzy
27028 #~ msgid ""
27029 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27030 #~ "value."
27031 #~ msgstr ""
27032 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27033 #~ "prédéfinie."
27034
27035 #~ msgid ""
27036 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27037 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27038
27039 #, fuzzy
27040 #~ msgid ""
27041 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27042 #~ "to.\n"
27043 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27044 #~ "controls below"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27047 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27048 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27049 #~ "contrôles ci-dessous."
27050
27051 #, fuzzy
27052 #~ msgid ""
27053 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27054 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27055 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27056 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27057 #~ "example."
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27060 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27061 #~ "que VLC peut lire.\n"
27062 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27063 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27064 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27065
27066 #, fuzzy
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27069 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27070 #~ "format, proceed to next  page.)"
27071 #~ msgstr ""
27072 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27073 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27074 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27075
27076 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27077 #~ msgstr ""
27078 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27079 #~ "envoyé."
27080
27081 #~ msgid ""
27082 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27083 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27084 #~ msgstr ""
27085 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27086 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27087
27088 #~ msgid ""
27089 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27090 #~ "transcoding"
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27093 #~ "pour votre transcodage."
27094
27095 #, fuzzy
27096 #~ msgid ""
27097 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27098 #~ "headphone."
27099 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27100
27101 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27102 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27103
27104 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27107 #~ "démarrage"
27108
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27111 #~ "mode."
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27114 #~ "plein écran."
27115
27116 #~ msgid ""
27117 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27118 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27119 #~ msgstr ""
27120 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27121 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27122
27123 #~ msgid ""
27124 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27125 #~ "be stored."
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27128 #~ "d’écrans."
27129
27130 #, fuzzy
27131 #~ msgid ""
27132 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27133 #~ "routing table."
27134 #~ msgstr ""
27135 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27136 #~ "de routage."
27137
27138 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27139 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27140
27141 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27142 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27143
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27146 #~ "logo."
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27149 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27150
27151 #~ msgid ""
27152 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27153 #~ "should be set in millisecond units."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27156 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27157
27158 #~ msgid "Preferred codecs list"
27159 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27160
27161 #~ msgid ""
27162 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27163 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27164 #~ "the other ones."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27167 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27168 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27169
27170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27171 #~ msgstr ""
27172 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27173 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27174
27175 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27176 #~ msgstr ""
27177 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27178 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27179
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27182 #~ "read when VLM is launched."
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27185 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27186
27187 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27188 #~ msgstr ""
27189 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27190 #~ "zéro"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27194 #~ "value should be set in milliseconds units."
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27197 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27198
27199 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27200 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27201
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27204 #~ "value should be set in millisecond units."
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27207 #~ "valeur est en millisecondes."
27208
27209 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27210 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27211
27212 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27213 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27214
27215 #~ msgid ""
27216 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27217 #~ "value should be set in millisecond units."
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27220 #~ "valeur est en millisecondes."
27221
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27224 #~ "will be selected"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27227 #~ "cette limite, sera utilisé"
27228
27229 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27230 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27231
27232 #, fuzzy
27233 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27234 #~ msgstr ""
27235 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27236 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27237
27238 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27239 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27240
27241 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27242 #~ msgstr ""
27243 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27244 #~ "sont trouvés."
27245
27246 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27247 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27248
27249 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27250 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27251
27252 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27253 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27254
27255 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27256 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27257
27258 #~ msgid "Filter twice the audio"
27259 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27260
27261 #~ msgid "Output channels number"
27262 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27263
27264 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27265 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27266
27267 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27270 #~ "ici."
27271
27272 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27273 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27274
27275 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27276 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27277
27278 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27279 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27280
27281 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27282 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27283
27284 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27287
27288 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27289 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27290
27291 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27292 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27293
27294 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27297 #~ "vidéo."
27298
27299 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27300 #~ msgstr ""
27301 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27302 #~ "vidéo."
27303
27304 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27305 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27306
27307 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27308 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27309
27310 #, fuzzy
27311 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27312 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27313
27314 #, fuzzy
27315 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27316 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27317
27318 #, fuzzy
27319 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27320 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27321
27322 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27325 #~ "joignable."
27326
27327 #~ msgid ""
27328 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27329 #~ "the network synchronisation."
27330 #~ msgstr ""
27331 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27332 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27333
27334 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27337
27338 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27339 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27340
27341 #~ msgid "Telnet Interface host"
27342 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27343
27344 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27347
27348 #~ msgid "Telnet Interface port"
27349 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27350
27351 #~ msgid "Telnet Interface password"
27352 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27353
27354 #~ msgid "set id of es to pid"
27355 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27356
27357 #~ msgid "Size offset"
27358 #~ msgstr "Position"
27359
27360 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27361 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27362
27363 #~ msgid ""
27364 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27365 #~ "The effect will be sharper."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27368 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27369
27370 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27371 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27372
27373 #~ msgid ""
27374 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27375 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27376 #~ "'fullscreen’."
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27379 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27380 #~ "»."
27381
27382 #~ msgid ""
27383 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27384 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27387 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27388
27389 #~ msgid "Advanced output:"
27390 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27391
27392 #~ msgid "Output Options"
27393 #~ msgstr "Options de sortie"
27394
27395 #~ msgid "Transcode options"
27396 #~ msgstr "Options de transcodage"
27397
27398 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27401 #~ "activez ceci."
27402
27403 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27404 #~ msgstr ""
27405 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27406 #~ "activez ceci."
27407
27408 #, fuzzy
27409 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27410 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27411
27412 #~ msgid "Last skin used"
27413 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27414
27415 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27416 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27417
27418 #~ msgid "Config of last used skin."
27419 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27420
27421 #~ msgid "Destination Target:"
27422 #~ msgstr "Destination :"
27423
27424 #~ msgid "Miscellaneous options"
27425 #~ msgstr "Options diverses"
27426
27427 #~ msgid "Subtitles options"
27428 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27429
27430 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27431 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27432
27433 #~ msgid "Show taskbar entry"
27434 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27435
27436 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27437 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27438
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27441 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27444 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27445 #~ "couleurs activées [blanc]"
27446
27447 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27448 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27449
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27452 #~ "seconds)."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27455
27456 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27459 #~ "ASF."
27460
27461 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27464 #~ "commentaires ASF."
27465
27466 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27467 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27468
27469 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27470 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27471
27472 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27473 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27474
27475 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27476 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27477
27478 #~ msgid "set PID to id of es"
27479 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27480
27481 #, fuzzy
27482 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27483 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27484
27485 #~ msgid ""
27486 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27487 #~ "the standard address."
27488 #~ msgstr ""
27489 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27490 #~ "l’adresse standard."
27491
27492 #~ msgid ""
27493 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27494 #~ "the standard address."
27495 #~ msgstr ""
27496 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27497 #~ "l’adresse standard."
27498
27499 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27500 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27501
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27504 #~ "output."
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27507
27508 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27509 #~ msgstr ""
27510 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27511
27512 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27515 #~ "sortie audio."
27516
27517 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27520 #~ "sortie vidéo."
27521
27522 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27525
27526 #~ msgid ""
27527 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27528 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27529
27530 #~ msgid ""
27531 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27532 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27533
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27536 #~ msgstr ""
27537 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27538
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27541 #~ msgstr ""
27542 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27543 #~ "session."
27544
27545 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27548 #~ "session."
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27552 #~ "output."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27555
27556 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27557 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27558
27559 #~ msgid ""
27560 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27561 #~ "output."
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27564
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27567 #~ "output."
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27570 #~ "diffusion."
27571
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27576
27577 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27578 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27579
27580 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27581 #~ msgstr ""
27582 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27583
27584 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27585 #~ msgstr ""
27586 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27587
27588 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27594 #~ "subpictures overlaying."
27595 #~ msgstr ""
27596 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27597 #~ "transcodage et l’incrustation"
27598
27599 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27602 #~ "l’image."
27603
27604 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27607 #~ "l’image."
27608
27609 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27610 #~ msgstr ""
27611 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27612 #~ "l’image."
27613
27614 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27617 #~ "l’image."
27618
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27623
27624 #~ msgid ""
27625 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27628 #~ "utilisée pour la diffusion."
27629
27630 #~ msgid ""
27631 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27632 #~ "output."
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27635 #~ "diffusion."
27636
27637 #~ msgid ""
27638 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27639 #~ "streaming output."
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
27642 #~ "la diffusion."
27643
27644 #~ msgid "Subpictures filter"
27645 #~ msgstr "Incrustations"
27646
27647 #~ msgid "List of video output modules"
27648 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
27649
27650 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27651 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
27652
27653 #~ msgid "Marquee text"
27654 #~ msgstr "Texte"
27655
27656 #~ msgid "X offset, from left"
27657 #~ msgstr "Décalage horizontal"
27658
27659 #~ msgid "Y offset, from the top"
27660 #~ msgstr "Décalage vertical"
27661
27662 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27663 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
27664
27665 #~ msgid "Alpha blending"
27666 #~ msgstr "Niveau alpha"
27667
27668 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27669 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
27670
27671 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27672 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
27673
27674 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
27677
27678 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
27681 #~ "images des boutons"
27682
27683 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27684 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27685
27686 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27687 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
27688
27689 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
27690 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
27691
27692 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27693 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
27694
27695 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27696 #~ msgstr "Menu OSD"
27697
27698 #, fuzzy
27699 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
27700 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
27701
27702 #, fuzzy
27703 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
27704 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
27705
27706 #, fuzzy
27707 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
27708 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
27709
27710 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
27711 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
27712
27713 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
27714 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
27720 #~ "rotation."
27721
27722 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27723 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
27724
27725 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
27728 #~ "maximum 10)."
27729
27730 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27731 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
27732
27733 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
27736
27737 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27738 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
27739
27740 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27741 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
27742
27743 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27744 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
27745
27746 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27747 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
27748
27749 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
27751
27752 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27753 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
27754
27755 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27756 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
27757
27758 #, fuzzy
27759 #~ msgid "Podcast playlist import"
27760 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
27761
27762 #~ msgid "Text subtitles demux"
27763 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
27764
27765 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27766 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
27767
27768 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27769 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
27770
27771 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27772 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
27773
27774 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27775 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
27776
27777 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27778 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
27779
27780 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27781 #~ msgstr ""
27782 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
27783 #~ "complètement codées)."
27784
27785 #~ msgid "B pyramid"
27786 #~ msgstr "Pyramide B"
27787
27788 #~ msgid ""
27789 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
27792 #~ "prédire d’autres images"
27793
27794 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27795 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
27796
27797 #~ msgid "Scene-cut detection."
27798 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
27799
27800 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27801 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
27802
27803 #~ msgid "Netsync"
27804 #~ msgstr "Netsync"
27805
27806 #~ msgid "Interface showing control interface"
27807 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
27808
27809 #~ msgid "Item Info"
27810 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
27811
27812 #~ msgid "Time To Live"
27813 #~ msgstr "TTL"
27814
27815 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27816 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
27817
27818 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27819 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
27820
27821 #~ msgid "CoreAudio output"
27822 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
27823
27824 #~ msgid "SLP announce"
27825 #~ msgstr "Annonce SLP"
27826
27827 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27828 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
27829
27830 #~ msgid "SLP announcing"
27831 #~ msgstr "Annonce SLP"
27832
27833 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27834 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
27835
27836 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
27839 #~ "secondes."
27840
27841 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27842 #~ msgstr ""
27843 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
27844 #~ "secondes."
27845
27846 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
27849 #~ "minutes."
27850
27851 #~ msgid "1:1"
27852 #~ msgstr "1:1"
27853
27854 #~ msgid "4:3"
27855 #~ msgstr "4:3"
27856
27857 #~ msgid "221:100"
27858 #~ msgstr "221:100"
27859
27860 #~ msgid "Entry "
27861 #~ msgstr "Entrée "
27862
27863 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27864 #~ msgstr "Étirer l’image"
27865
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27868 #~ msgstr ""
27869 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
27870 #~ "OGG)"
27871
27872 #~ msgid "Audio output volume"
27873 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
27874
27875 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
27878 #~ "flux MPEG-2"
27879
27880 #~ msgid "Network interface address"
27881 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
27882
27883 #~ msgid ""
27884 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27885 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27886 #~ "multicasting interface here."
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
27889 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
27890 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
27891
27892 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27893 #~ msgstr ""
27894 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
27895 #~ "modules d’accès au flux."
27896
27897 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27898 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
27899
27900 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27901 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27902
27903 #~ msgid "Old playlist open"
27904 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
27905
27906 #~ msgid "SAP announces"
27907 #~ msgstr "Annonces SAP"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27911 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27912 #~ "headphone."
27913 #~ msgstr ""
27914 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
27915 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
27916 #~ "5.1 avec un casque."
27917
27918 #, fuzzy
27919 #~ msgid "Wizard..."
27920 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
27921
27922 #~ msgid "Random effect"
27923 #~ msgstr "Aléatoire Off"
27924
27925 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27926 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
27927
27928 #~ msgid ""
27929 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27930 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27931 #~ msgstr ""
27932 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
27933 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
27934 #~ "tous les attributs."
27935
27936 #~ msgid "SLP scopes list"
27937 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
27938
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27941 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
27944 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
27945 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
27946
27947 #~ msgid "SLP naming authority"
27948 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
27949
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27952 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
27955 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
27956 #~ "défaut (IANA)."
27957
27958 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27959 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
27960
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27963 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27964 #~ msgstr ""
27965 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
27966 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
27967 #~ "réponses."
27968
27969 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27970 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27974 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
27977 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
27978 #~ "SLP."
27979
27980 #~ msgid "SLP input"
27981 #~ msgstr "Entrée SLP"
27982
27983 #~ msgid ""
27984 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27985 #~ ">32767)."
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
27988 #~ "( 0-32767 )."
27989
27990 #~ msgid "Joystick device"
27991 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
27992
27993 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27994 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
27995
27996 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27997 #~ msgstr "Temps de répétition"
27998
27999 #~ msgid ""
28000 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28001 #~ "milliseconds."
28002 #~ msgstr ""
28003 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28004
28005 #~ msgid "Wait time (ms)"
28006 #~ msgstr "Temps d’attente"
28007
28008 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28009 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28010
28011 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28012 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28013
28014 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28015 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28016
28017 #~ msgid "Action mapping"
28018 #~ msgstr "Association des actions"
28019
28020 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28021 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28022
28023 #~ msgid "Joystick control interface"
28024 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28025
28026 #~ msgid "Show tooltips"
28027 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28028
28029 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28030 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28031
28032 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28033 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28034
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28037 #~ "preferences menu will occupy."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28040 #~ "configuration dans le menu préférences."
28041
28042 #~ msgid "Interface default search path"
28043 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28044
28045 #~ msgid ""
28046 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28047 #~ "open when looking for a file."
28048 #~ msgstr ""
28049 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28050 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28051
28052 #~ msgid "_Network stream..."
28053 #~ msgstr "Flux réseau…"
28054
28055 #~ msgid "_Hide interface"
28056 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28057
28058 #~ msgid "Progr_am"
28059 #~ msgstr "Progr_amme"
28060
28061 #~ msgid "Choose the program"
28062 #~ msgstr "Choisir le programme"
28063
28064 #~ msgid "Choose title"
28065 #~ msgstr "Choisir le titre"
28066
28067 #~ msgid "Choose chapter"
28068 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28069
28070 #~ msgid "_Playlist..."
28071 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28072
28073 #~ msgid "_Modules..."
28074 #~ msgstr "_Modules…"
28075
28076 #~ msgid "Open the module manager"
28077 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28078
28079 #~ msgid "Open the messages window"
28080 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28081
28082 #~ msgid "Select audio channel"
28083 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28084
28085 #~ msgid "Select subtitles channel"
28086 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28087
28088 #~ msgid "Open disc"
28089 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28090
28091 #~ msgid "Sat"
28092 #~ msgstr "Sat"
28093
28094 #~ msgid "Open a satellite card"
28095 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28096
28097 #~ msgid "Stop stream"
28098 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28099
28100 #~ msgid "Select previous title"
28101 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28102
28103 #~ msgid "Select previous chapter"
28104 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28105
28106 #~ msgid "_Jump..."
28107 #~ msgstr "Sauter à…"
28108
28109 #~ msgid "Switch program"
28110 #~ msgstr "Changer de programme"
28111
28112 #~ msgid "_Navigation"
28113 #~ msgstr "_Navigation"
28114
28115 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28116 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28117
28118 #~ msgid "Toggle _Interface"
28119 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28120
28121 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28122 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28123
28124 #~ msgid ""
28125 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28126 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28127 #~ msgstr ""
28128 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28129 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28130
28131 #~ msgid "Open Stream"
28132 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28133
28134 #~ msgid "Symbol Rate"
28135 #~ msgstr "Débit de symboles"
28136
28137 #~ msgid "Satellite"
28138 #~ msgstr "Satellite"
28139
28140 #~ msgid "stream output"
28141 #~ msgstr "Flux de sortie"
28142
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28145 #~ "version."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28148 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28149
28150 #~ msgid "Item"
28151 #~ msgstr "Élément"
28152
28153 #~ msgid "stream output (MRL)"
28154 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28155
28156 #~ msgid "Destination Target: "
28157 #~ msgstr "Destination : "
28158
28159 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28160 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28161
28162 #~ msgid "Close the window"
28163 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28164
28165 #~ msgid "Hide the main interface window"
28166 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28167
28168 #~ msgid "Navigate through the stream"
28169 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28170
28171 #~ msgid "_Preferences..."
28172 #~ msgstr "_Préférences…"
28173
28174 #~ msgid "Configure the application"
28175 #~ msgstr "Configurer l’application"
28176
28177 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28178 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28179
28180 #~ msgid "Go Backward"
28181 #~ msgstr "Retour arrière"
28182
28183 #~ msgid "Open Playlist"
28184 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28185
28186 #~ msgid "Previous File"
28187 #~ msgstr "Fichier précédent"
28188
28189 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28190 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28191
28192 #~ msgid "Open Target"
28193 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28194
28195 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28196 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28197
28198 #~ msgid "Use stream output"
28199 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28200
28201 #~ msgid "Go To:"
28202 #~ msgstr "Aller à :"
28203
28204 #~ msgid "s."
28205 #~ msgstr "s."
28206
28207 #~ msgid "m:"
28208 #~ msgstr "m :"
28209
28210 #~ msgid "h:"
28211 #~ msgstr "h :"
28212
28213 #~ msgid "Selected"
28214 #~ msgstr "Sélectionné"
28215
28216 #~ msgid "_Crop"
28217 #~ msgstr "Rogner"
28218
28219 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28220 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28221
28222 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28223 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28224
28225 #~ msgid "PBC LID"
28226 #~ msgstr "PBC LID"
28227
28228 #~ msgid "Disk type"
28229 #~ msgstr "Type de disque"
28230
28231 #~ msgid "Title "
28232 #~ msgstr "Titre "
28233
28234 #~ msgid "Chapter "
28235 #~ msgstr "Chapitre "
28236
28237 #~ msgid "Device name "
28238 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28239
28240 #~ msgid "language"
28241 #~ msgstr "Langue"
28242
28243 #~ msgid "Open &Disk"
28244 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28245
28246 #~ msgid "Open &Stream"
28247 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28248
28249 #~ msgid "&Stop"
28250 #~ msgstr "&Stop"
28251
28252 #~ msgid "P&ause"
28253 #~ msgstr "P&ause"
28254
28255 #~ msgid "&Slow"
28256 #~ msgstr "Ra&lentir"
28257
28258 #~ msgid "Fas&t"
28259 #~ msgstr "Ac&célérer"
28260
28261 #~ msgid "Opens an existing document"
28262 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28263
28264 #~ msgid "Opens a recently used file"
28265 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28266
28267 #~ msgid "Quits the application"
28268 #~ msgstr "Quitter l’application"
28269
28270 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28271 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28272
28273 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28274 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28275
28276 #~ msgid "Opens a disk"
28277 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28278
28279 #~ msgid "Opens a network stream"
28280 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28281
28282 #~ msgid "Starts playback"
28283 #~ msgstr "Lancer la lecture"
28284
28285 #~ msgid "Ready."
28286 #~ msgstr "Prêt"
28287
28288 #~ msgid "Opening file..."
28289 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28290
28291 #~ msgid "Exiting..."
28292 #~ msgstr "Sortie…"
28293
28294 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28295 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28296
28297 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28298 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28299
28300 #~ msgid "Messages:"
28301 #~ msgstr "Messages :"
28302
28303 #~ msgid "Address "
28304 #~ msgstr "Adresse "
28305
28306 #~ msgid "Port "
28307 #~ msgstr "Port "
28308
28309 #~ msgid "Demux number"
28310 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28311
28312 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28313 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28314
28315 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28316 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28317
28318 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28319 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28320
28321 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28322 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28323
28324 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28325 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28326
28327 #, fuzzy
28328 #~ msgid "< Back"
28329 #~ msgstr "Retour"
28330
28331 #, fuzzy
28332 #~ msgid "Next >"
28333 #~ msgstr "Suivant"
28334
28335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28336 #~ msgstr ""
28337 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28338
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28341 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28342 #~ "all of them"
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28345 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28346 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28347
28348 #~ msgid "Choose here your input stream"
28349 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28350
28351 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28352 #~ msgstr ""
28353 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28354 #~ "activez ceci."
28355
28356 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28357 #~ msgstr ""
28358 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28359 #~ "activez ceci."
28360
28361 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28362 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28363
28364 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28365 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28366
28367 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28368 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28369
28370 #~ msgid "DivX first version"
28371 #~ msgstr "Première version de DivX"
28372
28373 #~ msgid "DivX second version"
28374 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28375
28376 #~ msgid "DivX third version"
28377 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28378
28379 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28380 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28381
28382 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28383 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28384
28385 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28386 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28387
28388 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28389 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28390
28391 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28392 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28393
28394 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28395 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28396
28397 #~ msgid "DVD audio format"
28398 #~ msgstr "Format audio DVD"
28399
28400 #~ msgid "MPEG4"
28401 #~ msgstr "MPEG4"
28402
28403 #~ msgid "WAV"
28404 #~ msgstr "WAV"
28405
28406 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28407 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28408
28409 #~ msgid "Greek"
28410 #~ msgstr "Grec"
28411
28412 #~ msgid "Pashto"
28413 #~ msgstr "Pachto"
28414
28415 #~ msgid "Brazilian"
28416 #~ msgstr "Brésilien"
28417
28418 #~ msgid "Tetum"
28419 #~ msgstr "Tetum"
28420
28421 #~ msgid "Faux"
28422 #~ msgstr "TTY factice"
28423
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28426 #~ "(Basic authentication only)."
28427 #~ msgstr ""
28428 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28429 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28430
28431 #~ msgid "Late delay (ms)"
28432 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28436 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28439 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28440
28441 #~ msgid "I263"
28442 #~ msgstr "I263"
28443
28444 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28445 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28446
28447 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28448 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28449
28450 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28451 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28452
28453 #, fuzzy
28454 #~ msgid "Big"
28455 #~ msgstr "Pont"
28456
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid "Extra Audio File"
28459 #~ msgstr "Filtres audio"
28460
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "Media File"
28463 #~ msgstr "Média: %s"
28464
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "Download when asked"
28467 #~ msgstr "Télécharger"
28468
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "QWidget"
28471 #~ msgstr "Largeur"
28472
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "margin"
28475 #~ msgstr "Amharique"
28476
28477 #, fuzzy
28478 #~ msgid "spacing"
28479 #~ msgstr "Mise en cache"
28480
28481 #, fuzzy
28482 #~ msgid "QPushButton"
28483 #~ msgstr "Pachto"
28484
28485 #, fuzzy
28486 #~ msgid "Line"
28487 #~ msgstr "Linéaire"
28488
28489 #, fuzzy
28490 #~ msgid "line"
28491 #~ msgstr "Contour"
28492
28493 #, fuzzy
28494 #~ msgid "orientation"
28495 #~ msgstr "Détails"
28496
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid "QGroupBox"
28499 #~ msgstr "Groupe"
28500
28501 #, fuzzy
28502 #~ msgid "enabled"
28503 #~ msgstr "Activer"
28504
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid "checkable"
28507 #~ msgstr "Activer"
28508
28509 #, fuzzy
28510 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28511 #~ msgstr "Horizontale"
28512
28513 #, fuzzy
28514 #~ msgid "Disk"
28515 #~ msgstr "Disque"
28516
28517 #, fuzzy
28518 #~ msgid "Justification"
28519 #~ msgstr "Amplification"
28520
28521 #, fuzzy
28522 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28523 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28524
28525 #, fuzzy
28526 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28527 #~ msgstr "Mot de passe"
28528
28529 #, fuzzy
28530 #~ msgid "Connecting..."
28531 #~ msgstr "Paramètres…"
28532
28533 #, fuzzy
28534 #~ msgid "Dummy video filter"
28535 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28536
28537 #, fuzzy
28538 #~ msgid "Dummy VF"
28539 #~ msgstr "Inutile"
28540
28541 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28542 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28543
28544 #~ msgid "Jump"
28545 #~ msgstr "Aller à"