1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:462
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
105 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
134 "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
136 #: include/vlc_config_cat.h:84
137 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
138 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:86
141 msgid "Subtitles/OSD"
142 msgstr "Sous-titres/OSD"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
149 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Text rendering"
154 msgstr "Rendu du texte"
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
159 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
162 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
163 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:98
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites.\n"
204 #: include/vlc_config_cat.h:110
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:120
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
236 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, "
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
296 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
297 "probablement pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
336 #: include/vlc_config_cat.h:164
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
358 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
360 msgstr "Liste de lecture"
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
368 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
369 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
370 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
377 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
381 #: include/vlc_config_cat.h:177
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgstr "Capacités CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:184
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 #: include/vlc_config_cat.h:195
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434 #: include/vlc_config_cat.h:196
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paramètres des encodeurs"
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
453 "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
456 #: include/vlc_config_cat.h:207
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460 #: include/vlc_config_cat.h:209
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464 #: include/vlc_config_cat.h:211
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476 #: include/vlc_config_cat.h:216
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:224
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
488 #: include/vlc_interface.h:129
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
497 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
499 #: include/vlc_interface.h:166
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
510 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
511 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
512 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
515 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
516 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
518 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
563 #: include/vlc_meta.h:35
567 #: include/vlc_meta.h:36
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
581 #: include/vlc_meta.h:39
583 msgstr "Actuellement"
585 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgstr "Artiste CDDB"
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "Catégorie CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgstr "Identifiant CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Données étendues CDDB"
601 #: include/vlc_meta.h:45
605 #: include/vlc_meta.h:46
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "Arrangeur CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "Compositeur CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "Identifiant CD-Text"
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "Genre CD-Text"
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "Message CD-Text"
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "Ecrivain CD-Text"
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "Artiste CD-Text"
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "Titre CD-Text"
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Préparateur ISO-9960"
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "Publicateur ISO-9960"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "Volume ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "Volume ISO-9660"
665 #: include/vlc_meta.h:64
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Description du codec"
673 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgstr "Analyseur de spectre 2"
683 #: src/audio_output/input.c:83
685 msgstr "Oscilloscope"
687 #: src/audio_output/input.c:85
689 msgstr "Analyseur de spectre"
691 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
692 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
693 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
697 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
698 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtres audio"
702 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
703 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
705 msgid "Audio Channels"
706 msgstr "Canaux audio"
708 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
709 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
710 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
711 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
712 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
713 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
717 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
718 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
726 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
727 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
731 #: modules/video_filter/time.c:96
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Dolby Surround"
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Stéréo inversé"
743 #: src/extras/getopt.c:636
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
748 #: src/extras/getopt.c:661
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753 #: src/extras/getopt.c:666
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
758 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
763 #: src/extras/getopt.c:713
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
768 #: src/extras/getopt.c:717
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
773 #: src/extras/getopt.c:743
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:746
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:823
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
793 #: src/extras/getopt.c:841
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
798 #: src/input/control.c:283
803 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
804 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
805 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
810 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
811 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
816 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
817 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
818 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
819 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
822 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
826 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
827 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Méta-données"
831 #: src/input/es_out.c:1533
836 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
837 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
841 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
851 #: src/input/es_out.c:1553
853 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
855 #: src/input/es_out.c:1554
860 #: src/input/es_out.c:1558
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits par échantillon"
864 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
869 #: src/input/es_out.c:1563
874 #: src/input/es_out.c:1572
878 #: src/input/es_out.c:1578
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Résolution d’affichage"
882 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgstr "Débit d’images"
886 #: src/input/es_out.c:1591
890 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
896 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
902 #: src/input/var.c:115
906 #: src/input/var.c:131
910 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
916 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
921 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
926 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
931 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Piste de sous-titres"
936 #: src/input/var.c:256
938 msgstr "Titre suivant"
940 #: src/input/var.c:261
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Titre précédent"
944 #: src/input/var.c:284
949 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
954 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
955 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
957 msgstr "Chapitre suivant"
959 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
960 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Chapitre précédent"
964 #: src/interface/interface.c:326
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Changer d’interface"
968 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Ajouter une interface"
973 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
974 #: src/misc/modules.c:1981
980 msgstr "Options de l’aide"
982 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
986 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
990 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1002 #: src/libvlc.c:2415
1004 msgid "VLC version %s\n"
1007 #: src/libvlc.c:2416
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2418
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Compilateur: %s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2420
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1020 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1022 #: src/libvlc.c:2423
1025 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1026 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1027 "see the file named COPYING for details.\n"
1028 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1030 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1031 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1033 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1034 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2455
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1045 #: src/libvlc.c:2476
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1059 msgid "American English"
1060 msgstr "Anglais américain"
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Anglais britannique"
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1100 msgstr "Néherlandais"
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugais brésilien"
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr "Chinois simplifié"
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chinois Traditionnel"
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1129 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1130 "various related options."
1132 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1133 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1134 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1136 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Module d’interface"
1142 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1143 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1145 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1146 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1149 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1150 msgid "Extra interface modules"
1151 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1155 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1156 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1157 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1158 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1160 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1161 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1162 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1163 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1166 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1167 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1170 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1171 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1175 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1176 "1=warnings, 2=debug)."
1178 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1179 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1183 msgstr "Ne rien afficher"
1186 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1188 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1191 msgid "Default stream"
1192 msgstr "Flux par défaut"
1195 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1197 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1201 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1202 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1204 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1205 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1208 msgid "Color messages"
1209 msgstr "Messages en couleur"
1213 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1214 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1216 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1217 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1218 "profiter de cette option."
1221 msgid "Show advanced options"
1222 msgstr "Afficher les options avancées"
1226 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1227 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1231 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1232 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1236 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1237 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1238 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1239 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1242 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1243 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1245 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1249 msgid "Audio output module"
1250 msgstr "Module de sortie audio"
1254 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1255 "default behavior is to automatically select the best method available."
1257 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1258 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1261 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Activer l’audio"
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1270 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1271 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Forcer la sortie mono"
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1282 msgid "Default audio volume"
1283 msgstr "Volume audio par défaut"
1287 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1288 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1297 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1301 msgid "Audio output volume step"
1302 msgstr "Pas de réglage du volume"
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1312 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1313 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1317 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1318 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1320 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1321 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324 msgid "High quality audio resampling"
1325 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1329 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1330 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1331 "resampling algorithm will be used instead."
1333 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1334 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1335 "sera utilisé à la place."
1338 msgid "Audio desynchronization compensation"
1339 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1343 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1344 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1347 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1348 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1361 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1362 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1363 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1374 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1375 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1378 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1379 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1383 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1384 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1385 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1386 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1388 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1389 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1390 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1391 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1392 "mélangeur de canaux du casque."
1404 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1406 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1410 msgid "Audio visualizations "
1411 msgstr "Visualisations audio "
1415 "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1422 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1423 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1424 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1425 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1429 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1430 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1431 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1432 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1435 msgid "Video output module"
1436 msgstr "Module de sortie vidéo"
1440 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1441 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1444 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1447 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Activer la vidéo"
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1457 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1459 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgstr "Largeur de la vidéo"
1467 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1468 "video characteristics."
1470 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1471 "aux propriétés de la vidéo."
1473 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1476 msgid "Video height"
1477 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1481 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1482 "video characteristics."
1484 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1485 "propriétés de la vidéo."
1488 msgid "Video x coordinate"
1489 msgstr "Position X de la vidéo"
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1500 msgid "Video y coordinate"
1501 msgstr "Position Y de la vidéo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1513 msgstr "Titre de la vidéo"
1516 msgid "You can specify a custom video window title here."
1517 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1520 msgid "Video alignment"
1521 msgstr "Alignement vidéo"
1525 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1526 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1527 "combinations of these values)."
1529 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
1530 ": elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1531 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1534 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1535 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1536 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1547 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1548 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1550 #: modules/video_filter/time.c:96
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgstr "Haut-Gauche"
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgstr "Haut-Droite"
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1578 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 msgid "Bottom-Right"
1587 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1588 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1591 msgid "Grayscale video output"
1592 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1596 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1597 "can also allow you to save some processing power)."
1599 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1600 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1603 msgid "Fullscreen video output"
1604 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1608 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1623 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1625 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Toujours au-dessus"
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1634 msgid "Disable screensaver"
1635 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1639 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1642 msgid "Window decorations"
1643 msgstr "Décorations de fenêtres"
1647 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1648 "etc... around the video."
1650 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1654 msgid "Video filter module"
1655 msgstr "Module de filtre vidéo"
1659 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1660 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1662 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1663 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1664 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1667 msgid "Video snapshot directory"
1668 msgstr "Répertoire des captures"
1672 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1674 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1678 msgid "Video snapshot format"
1679 msgstr "Format des captures d’écran"
1683 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1686 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1689 msgid "Source aspect ratio"
1690 msgstr "Format d’écran de la source"
1694 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1695 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1696 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are "
1697 "x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1698 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1700 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1701 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1702 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1703 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1704 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1707 msgid "Fix HDTV height"
1708 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1712 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1713 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1714 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1716 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1717 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1718 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1719 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1722 msgid "Monitor aspect ratio"
1723 msgstr "Format de l'écran"
1727 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1728 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1731 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1732 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1733 "préserver les proportions"
1737 msgstr "Sauter des images"
1741 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1742 "your computer is not powerful enough"
1744 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1745 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1748 msgid "Quiet synchro"
1749 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1753 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1754 "the video output synchro."
1756 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1757 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1761 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1762 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1765 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1766 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1770 msgid "Clock reference average counter"
1771 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1775 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1778 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1779 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1782 msgid "Clock synchronisation"
1783 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1787 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1790 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1791 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1793 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1796 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1797 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1798 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1799 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1800 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1804 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1805 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1808 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1817 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1819 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1823 msgid "MTU of the network interface"
1824 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1828 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1829 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1831 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1832 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1834 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1835 msgid "Time To Live"
1840 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1843 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1847 msgid "Program to select"
1852 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1853 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1854 "streams for example)."
1856 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1857 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1858 "DVB, par exemple)."
1861 msgid "Programs to select"
1866 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1870 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1871 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1872 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1875 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1877 msgstr "Piste audio"
1881 "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1883 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1886 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1887 msgid "Subtitles track"
1888 msgstr "Piste de sous-titres"
1892 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1894 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1895 "utiliser (de 0 à n)."
1898 msgid "Audio language"
1899 msgstr "Langue audio"
1903 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1904 "tree letter country code)."
1906 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1907 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1910 msgid "Subtitle language"
1911 msgstr "Langue des sous-titres"
1915 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1916 "or tree letter country code)."
1918 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1919 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1922 msgid "Input repetitions"
1923 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1926 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1927 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1929 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1930 msgid "Input start time (seconds)"
1931 msgstr "Date de début (secondes)"
1933 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1934 msgid "Input stop time (seconds)"
1935 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1939 msgstr "Liste des entrées"
1943 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1944 "concatenated after the normal one."
1946 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1947 "Les entrées seront concaténées"
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1955 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1956 "experimental, not all formats are supported."
1958 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1959 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1962 msgid "Bookmarks list for a stream"
1963 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1967 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1968 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
1971 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme « "
1972 "{name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1977 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1978 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1979 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1980 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1982 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1983 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1984 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1985 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1989 msgid "Force subtitle position"
1990 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1994 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1995 "over the movie. Try several positions."
1997 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
1998 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2000 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2001 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2002 msgid "On Screen Display"
2003 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2008 "Display). You can disable this feature here."
2010 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2011 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2014 msgid "Subpictures filter module"
2015 msgstr "Module d'incrustations"
2019 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2022 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2023 "par exemple un incrusteur de logo)."
2026 msgid "Autodetect subtitle files"
2027 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2031 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2033 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2036 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2037 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2041 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2043 "0 = no subtitles autodetected\n"
2044 "1 = any subtitle file\n"
2045 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2046 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2047 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2049 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2050 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2051 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2052 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2053 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2054 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2055 "caractères supplémentaires\n"
2056 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2059 msgid "Subtitle autodetection paths"
2060 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2064 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2065 "found in the current directory."
2067 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2068 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2071 msgid "Use subtitle file"
2072 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2076 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2079 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2083 msgstr "Périphérique DVD"
2087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2088 "the drive letter (eg. D:)"
2090 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2091 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2094 msgid "This is the default DVD device to use."
2095 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2099 msgstr "Périphérique VCD"
2103 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2104 "scan for a suitable CD-ROM device."
2106 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2107 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2110 msgid "This is the default VCD device to use."
2111 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2114 msgid "Audio CD device"
2115 msgstr "Lecteur de CD audio"
2119 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2120 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2122 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2123 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2126 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2127 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2129 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2131 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2135 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2138 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2143 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2147 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2150 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2154 msgid "TCP connection timeout in ms"
2155 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2159 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2160 "be set in millisecond units."
2162 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2163 "Cette valeur est en millisecondes."
2166 msgid "SOCKS server"
2167 msgstr "serveur SOCKS"
2171 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
2172 "address:port . It will be used for all TCP connections"
2174 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2175 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2178 msgid "SOCKS user name"
2179 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2183 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2186 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2187 "connexion au serveur SOCKS."
2190 msgid "SOCKS password"
2191 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2195 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2198 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2199 "connexion au serveur SOCKS."
2202 msgid "Title metadata"
2206 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2207 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2210 msgid "Author metadata"
2214 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2215 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2218 msgid "Artist metadata"
2222 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2223 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2226 msgid "Genre metadata"
2230 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2231 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2234 msgid "Copyright metadata"
2238 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2239 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2242 msgid "Description metadata"
2243 msgstr "Description"
2246 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2247 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2250 msgid "Date metadata"
2254 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2255 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2258 msgid "URL metadata"
2262 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2263 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2267 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2268 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2269 "can break playback of all your streams."
2271 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2272 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2273 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2276 msgid "Preferred codecs list"
2277 msgstr "Liste de codecs préférés"
2281 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2282 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2285 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2286 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2287 "a52 avant d’essayer les autres."
2290 msgid "Preferred encoders list"
2291 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2295 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2297 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2301 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2304 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2305 "système de flux de sortie."
2308 msgid "Default stream output chain"
2309 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2313 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2314 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2317 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2318 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2319 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2322 msgid "Enable streaming of all ES"
2323 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2326 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2328 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2332 msgid "Display while streaming"
2333 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2336 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2337 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2340 msgid "Enable video stream output"
2341 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2345 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2346 "stream output facility when this last one is enabled."
2348 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2349 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2352 msgid "Enable audio stream output"
2353 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2357 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2358 "stream output facility when this last one is enabled."
2360 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2361 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2364 msgid "Keep stream output open"
2365 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2369 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2370 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2373 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2374 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2375 "regroupement » si non spécifié)."
2378 msgid "Preferred packetizer list"
2379 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2383 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2385 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2386 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2390 msgstr "Module de multiplexage"
2393 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2395 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2398 msgid "Access output module"
2399 msgstr "Module de sortie"
2402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2403 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2406 msgid "Control SAP flow"
2407 msgstr "Réguler le débit SAP"
2411 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2412 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2414 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2415 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2418 msgid "SAP announcement interval"
2419 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2423 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2424 "between SAP announcements"
2426 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2427 "le délai entre les annonces SAP."
2431 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2432 "You should always leave all these enabled."
2434 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2435 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2438 msgid "Enable FPU support"
2439 msgstr "Activer le support FPU"
2443 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2446 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2449 msgid "Enable CPU MMX support"
2450 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2454 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2457 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2461 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2462 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2466 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2467 "advantage of them."
2469 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2473 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2474 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2478 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2479 "advantage of them."
2481 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2485 msgid "Enable CPU SSE support"
2486 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2490 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2493 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2497 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2498 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2502 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2505 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2509 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2510 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2514 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2515 "advantage of them."
2517 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2523 "overridden in the playlist dialog box."
2525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2530 msgid "Services discovery modules"
2531 msgstr "Modules de découverte de services"
2535 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2536 "Typical values are sap, hal, ..."
2538 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2539 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2542 msgid "Play files randomly forever"
2547 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2550 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2551 "un ordre aléatoire."
2555 msgstr "Tout répéter"
2559 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2562 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2565 msgid "Repeat current item"
2566 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2570 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2573 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2577 msgid "Play and stop"
2578 msgstr "Lire un seul élément"
2581 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2582 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2587 "you really know what you are doing."
2589 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2590 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2593 msgid "Memory copy module"
2594 msgstr "Module de copie mémoire"
2598 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2599 "select the fastest one supported by your hardware."
2601 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2602 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2605 msgid "Access module"
2606 msgstr "Module d’accès"
2610 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2611 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2612 "option unless you really know what you are doing."
2614 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2615 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2616 "option sans savoir ce que vous faites."
2619 msgid "Access filter module"
2620 msgstr "Module de filtre d’accès"
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2625 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2626 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2629 msgid "Demux module"
2630 msgstr "Module de démultiplexage"
2633 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2635 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2636 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2639 msgid "Allow real-time priority"
2640 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2644 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2645 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2646 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2647 "only activate this if you know what you're doing."
2649 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2650 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2651 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2652 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2655 msgid "Adjust VLC priority"
2656 msgstr "Ajustement de priorité"
2660 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2661 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2664 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2665 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2666 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2669 msgid "Minimize number of threads"
2670 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2673 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2686 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2687 "VLC va rechercher."
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2698 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2699 "dès que VLM est lancé."
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2710 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2711 "fortement le temps de lancement de VLC."
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2720 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2724 msgid "Allow only one running instance"
2725 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2730 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2731 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2732 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2733 "running instance or enqueue it."
2735 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2736 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2737 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2738 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2739 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2743 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2744 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2748 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2749 "playing current item."
2751 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2752 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2755 msgid "Increase the priority of the process"
2756 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2762 "could otherwise take too much processor time.\n"
2763 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2764 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2765 "require a reboot of your machine."
2767 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2768 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2769 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2770 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2771 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2772 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2775 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2776 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2780 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2781 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2782 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2784 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2785 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2786 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2789 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2791 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2796 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2797 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2798 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2799 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2800 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2802 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2803 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2804 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2805 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2806 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2810 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2811 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2813 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2816 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2819 msgstr "Plein écran"
2822 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2826 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2828 msgstr "Lecture/Pause"
2831 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2838 msgstr "Pause seulement"
2841 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2843 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2847 msgstr "Jouer seulement"
2850 msgid "Select the hotkey to use to play."
2851 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2853 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2854 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2856 msgstr "Avance rapide"
2859 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2861 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2863 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2864 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2869 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2870 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2872 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2873 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2874 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2882 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2885 "suivant de la liste de lecture."
2887 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2897 "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2900 "précédent de la liste de lecture."
2902 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2903 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2908 #: modules/visualization/xosd.c:236
2914 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2918 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2919 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2924 msgid "Select the hotkey to display the position."
2926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2929 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2930 msgstr "3 secondes en arrière"
2933 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2938 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2939 msgstr "10 secondes en arrière"
2942 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2948 msgid "Jump 1 minute backwards"
2949 msgstr "1 minute en arrière"
2952 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2957 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2958 msgstr "5 minutes en arrière"
2961 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2963 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2966 msgid "Jump 3 seconds forward"
2967 msgstr "3 secondes en avant"
2970 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2975 msgid "Jump 10 seconds forward"
2976 msgstr "10 secondes en avant"
2979 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2985 msgid "Jump 1 minute forward"
2986 msgstr "1 minute en avant"
2989 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
2994 msgid "Jump 5 minutes forward"
2995 msgstr "5 minutes en avant"
2998 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3002 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
3003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3008 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3013 msgstr "Aller vers le haut"
3016 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3019 "haut dans les menus DVD."
3022 msgid "Navigate down"
3023 msgstr "Aller vers le bas"
3026 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3029 "bas dans les menus DVD."
3032 msgid "Navigate left"
3033 msgstr "Aller vers la gauche"
3036 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3039 "gauche dans les menus DVD."
3042 msgid "Navigate right"
3043 msgstr "Aller vers la droite"
3046 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3049 "droite dans les menus DVD."
3056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3059 "sélectionné du menu DVD."
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Titre DVD précédent"
3066 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3072 msgid "Select next DVD title"
3073 msgstr "Titre DVD suivant"
3076 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3081 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3082 msgid "Select prev DVD chapter"
3083 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3086 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3089 "chapitre précédent du DVD"
3092 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3094 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3095 "chapitre suivant du DVD"
3099 msgstr "Augmenter le volume"
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3108 msgstr "Baisser le volume"
3111 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3115 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3116 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3121 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3127 msgid "Subtitle delay up"
3128 msgstr "Retarder les sous-titres"
3131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3133 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3137 msgid "Subtitle delay down"
3138 msgstr "Avancer les sous-titres"
3141 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3147 msgid "Audio delay up"
3148 msgstr "Retarder l’audio"
3151 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3157 msgid "Audio delay down"
3158 msgstr "Avancer l’audio"
3161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3167 msgid "Play playlist bookmark 1"
3168 msgstr "Lire le favori n°1"
3171 msgid "Play playlist bookmark 2"
3172 msgstr "Lire le favori n°2"
3175 msgid "Play playlist bookmark 3"
3176 msgstr "Lire le favori n°3"
3179 msgid "Play playlist bookmark 4"
3180 msgstr "Lire le favori n°4"
3183 msgid "Play playlist bookmark 5"
3184 msgstr "Lire le favori n°5"
3187 msgid "Play playlist bookmark 6"
3188 msgstr "Lire le favori n°6"
3191 msgid "Play playlist bookmark 7"
3192 msgstr "Lire le favori n°7"
3195 msgid "Play playlist bookmark 8"
3196 msgstr "Lire le favori n°8"
3199 msgid "Play playlist bookmark 9"
3200 msgstr "Lire le favori n°9"
3203 msgid "Play playlist bookmark 10"
3204 msgstr "Lire le favori n°10"
3207 msgid "Select the key to play this bookmark."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3212 msgid "Set playlist bookmark 1"
3213 msgstr "Régler le favori n°1"
3216 msgid "Set playlist bookmark 2"
3217 msgstr "Régler le favori n°2"
3220 msgid "Set playlist bookmark 3"
3221 msgstr "Régler le favori n°3"
3224 msgid "Set playlist bookmark 4"
3225 msgstr "Régler le favori n°4"
3228 msgid "Set playlist bookmark 5"
3229 msgstr "Régler le favori n°5"
3232 msgid "Set playlist bookmark 6"
3233 msgstr "Régler le favori n°6"
3236 msgid "Set playlist bookmark 7"
3237 msgstr "Régler le favori n°7"
3240 msgid "Set playlist bookmark 8"
3241 msgstr "Régler le favori n°8"
3244 msgid "Set playlist bookmark 9"
3245 msgstr "Régler le favori n°9"
3248 msgid "Set playlist bookmark 10"
3249 msgstr "Régler le favori n°10"
3252 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3257 msgid "Go back in browsing history"
3258 msgstr "Précédent (historique)"
3262 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3266 "précédent de l’historique de navigation."
3269 msgid "Go forward in browsing history"
3270 msgstr "Suivant (historique)"
3274 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3278 "suivant de l’historique de navigation."
3281 msgid "Cycle audio track"
3282 msgstr "Défiler les pistes audio"
3285 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3287 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3290 msgid "Cycle subtitle track"
3291 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3294 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3295 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3298 msgid "Show interface"
3299 msgstr "Afficher l’interface"
3302 msgid "Raise the interface above all other windows"
3303 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3306 msgid "Hide interface"
3307 msgstr "Masquer l’interface"
3310 msgid "Lower the interface below all other windows"
3311 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3314 msgid "Take video snapshot"
3315 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3318 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3319 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3321 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3322 #: modules/access_filter/record.c:51
3324 msgstr "Enregistrer"
3327 msgid "Record access filter start/stop."
3328 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3333 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3334 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3335 "enqueued in the playlist.\n"
3336 "The first item specified will be played first.\n"
3339 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3340 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3341 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3343 " and that overrides previous settings.\n"
3345 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3346 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] "
3347 "[:option=value ...]\n"
3349 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3350 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3353 " [file://]filename Plain media file\n"
3354 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3355 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3356 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3357 " screen:// Screen capture\n"
3358 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3359 " [vcd://][device] VCD device\n"
3360 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3361 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3362 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3363 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3365 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3367 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3368 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3369 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3370 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3372 "Styles des options :\n"
3373 " --option Une option globale.\n"
3374 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3375 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3376 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3378 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3379 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] "
3380 "[:option=valeur ...]\n"
3382 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3383 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3384 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3386 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3387 " [file://]fichier fichier standard\n"
3388 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3389 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3390 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3391 " screen:// Capture d'écran\n"
3392 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3393 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3394 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3395 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3396 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3397 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3398 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3399 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3401 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3403 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3405 msgstr "Capture d’écran"
3407 #: src/libvlc.h:1018
3408 msgid "Window properties"
3409 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3411 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgstr "Incrustations"
3415 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3418 msgstr "Sous-titres"
3420 #: src/libvlc.h:1073
3424 #: src/libvlc.h:1081
3425 msgid "Track settings"
3426 msgstr "Paramètres de la piste"
3428 #: src/libvlc.h:1099
3429 msgid "Playback control"
3430 msgstr "Contrôle de lecture"
3432 #: src/libvlc.h:1114
3433 msgid "Default devices"
3434 msgstr "Périphériques par défaut"
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Network settings"
3438 msgstr "Paramètres réseau"
3440 #: src/libvlc.h:1135
3442 msgstr "Proxy SOCKS"
3444 #: src/libvlc.h:1144
3446 msgstr "Métadonnées"
3448 #: src/libvlc.h:1171
3452 #: src/libvlc.h:1178
3456 #: src/libvlc.h:1234
3460 #: src/libvlc.h:1249
3461 msgid "Special modules"
3462 msgstr "Modules spéciaux"
3464 #: src/libvlc.h:1255
3468 #: src/libvlc.h:1261
3469 msgid "Performance options"
3470 msgstr "Options de performance"
3472 #: src/libvlc.h:1349
3474 msgstr "Combinaisons de touches"
3476 #: src/libvlc.h:1647
3477 msgid "main program"
3478 msgstr "Programme principal"
3480 #: src/libvlc.h:1654
3481 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3482 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3484 #: src/libvlc.h:1656
3486 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3488 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3490 #: src/libvlc.h:1658
3491 msgid "print help for the advanced options"
3492 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3494 #: src/libvlc.h:1660
3495 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3496 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3498 #: src/libvlc.h:1662
3499 msgid "print a list of available modules"
3500 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3502 #: src/libvlc.h:1664
3503 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3505 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3507 #: src/libvlc.h:1666
3508 msgid "save the current command line options in the config"
3510 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3512 #: src/libvlc.h:1668
3513 msgid "reset the current config to the default values"
3514 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3516 #: src/libvlc.h:1670
3517 msgid "use alternate config file"
3518 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3520 #: src/libvlc.h:1672
3521 msgid "resets the current plugins cache"
3522 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3524 #: src/libvlc.h:1674
3525 msgid "print version information"
3526 msgstr "Affiche le numéro de version"
3528 #: src/misc/configuration.c:1229
3532 #: src/misc/configuration.c:1240
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3633 msgid "Church Slavic"
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3689 msgid "Gaelic (Scots)"
3690 msgstr "Gaélique (écossais)"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3705 msgid "Greek, Modern ()"
3706 msgstr "Grec moderne"
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3746 msgstr "Interlingue"
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3750 msgstr "Interlingua"
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3765 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3766 msgstr "Groenlandais"
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3829 msgid "Letzeburgesch"
3830 msgstr "Luxembourgeois"
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3881 msgid "Ndebele, South"
3882 msgstr "Ndébélé du Nord"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3885 msgid "Ndebele, North"
3886 msgstr "Ndébélé du Sud"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3901 msgid "Norwegian Nynorsk"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3905 msgid "Norwegian Bokmaal"
3906 msgstr "Norvégien Bokmål"
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3909 msgid "Chichewa; Nyanja"
3910 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3913 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3914 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3925 msgid "Ossetian; Ossetic"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3957 msgid "Raeto-Romance"
3958 msgstr "Rhéto-roman"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3993 msgid "Northern Sami"
3994 msgstr "Sami du Nord"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4013 msgid "Sotho, Southern"
4014 msgstr "Sotho du Sud"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4073 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4074 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4144 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4148 #: src/playlist/playlist.c:35
4150 msgstr "Par catégorie"
4152 #: src/playlist/playlist.c:36
4153 msgid "Manually added"
4154 msgstr "Ajoutés manuellement"
4156 #: src/playlist/playlist.c:37
4157 msgid "All items, unsorted"
4158 msgstr "Tous les éléments"
4160 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4161 msgid "Album/movie/show title"
4164 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4168 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4171 msgstr "Désentrelacer"
4173 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4177 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4181 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4185 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4189 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4206 msgid "1:1 Original"
4207 msgstr "Taille normale"
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4211 msgstr "Taille double"
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4233 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4234 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4235 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4236 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4237 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4238 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4239 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4240 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4241 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4242 msgid "Caching value in ms"
4243 msgstr "Taille du cache en ms"
4245 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4247 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4248 "should be set in milliseconds units."
4250 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4251 "valeur est en millisecondes."
4253 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4254 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4255 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4259 #: modules/access/cdda.c:49
4260 msgid "Audio CD input"
4263 #: modules/access/cdda.c:55
4264 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4265 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4267 #: modules/access/cdda.c:380
4268 msgid "Audio CD - Track "
4269 msgstr "CD Audio - Piste "
4271 #: modules/access/cdda.c:381
4273 msgid "Audio CD - Track %i"
4274 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4277 #: modules/codec/x264.c:125
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4296 "all calls (0x10) 16\n"
4299 "libcdio (0x80) 128\n"
4300 "libcddb (0x100) 256\n"
4302 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4306 "appels externes 8\n"
4307 "tous les appels (10) 16\n"
4309 "Déplacement (40) 64\n"
4310 "libcdio (80) 128\n"
4311 "libcddb (100) 256\n"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4318 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4319 "Sa valeur est en millisecondes."
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4328 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4329 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4330 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4331 "de lire les blocs par plus de 25."
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 " %a : The artist (for the album)\n"
4338 " %A : The album information\n"
4340 " %e : The extended data (for a track)\n"
4341 " %I : CDDB disk ID\n"
4343 " %M : The current MRL\n"
4344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 " %T : The track number\n"
4348 " %s : Number of seconds in this track\n"
4349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4354 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4355 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4357 " %A : Informations sur l’album\n"
4359 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4360 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4362 " %M : MRL en cours\n"
4363 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4364 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4365 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4366 " %T : Numéro de piste\n"
4367 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4368 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4370 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4371 " %% : un signe % \n"
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4375 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4376 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4377 " %M : The current MRL\n"
4378 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4379 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4380 " %T : The track number\n"
4381 " %s : Number of seconds in this track\n"
4382 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4383 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4386 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4387 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4388 " %M : MRL actuel\n"
4389 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4390 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4391 " %T : Numéro de piste\n"
4392 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4393 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4394 " %% : un signe % \n"
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4397 msgid "Enable CD paranoia?"
4398 msgstr "Activer CD paranoia"
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4402 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4403 "none: no paranoia - fastest.\n"
4404 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4405 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4407 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4408 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4409 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4411 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4415 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4422 msgid "Audio Compact Disc"
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4426 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4428 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4431 msgid "Caching value in microseconds"
4432 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4435 msgid "Number of blocks per CD read"
4436 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4439 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4441 "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4449 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4467 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4468 "la liste de lecture."
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4476 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4479 msgid "Do CDDB lookups?"
4480 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4483 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4485 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4486 "en utilisant CDDB."
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4490 msgstr "Serveur CDDB"
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4493 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4494 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4497 msgid "CDDB server port"
4498 msgstr "Port du serveur CDDB"
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4501 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4502 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4505 msgid "email address reported to CDDB server"
4506 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4509 msgid "Cache CDDB lookups?"
4510 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4513 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4515 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4518 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4519 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4522 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4524 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4525 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4528 msgid "CDDB server timeout"
4529 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4532 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4533 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4536 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4537 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4540 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4541 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4545 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4548 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4549 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4551 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4552 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4553 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4554 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4558 #: modules/access/cdda/info.c:330
4559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4560 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4562 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4566 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4567 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4569 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4573 #: modules/access/cdda/info.c:397
4577 #: modules/access/cdda/info.c:857
4578 msgid "Track Number"
4579 msgstr "Numéro de piste"
4581 #: modules/access/directory.c:69
4582 msgid "Subdirectory behavior"
4583 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4585 #: modules/access/directory.c:71
4587 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4588 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4589 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4590 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4592 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4593 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4594 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4595 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4597 #: modules/access/directory.c:77
4601 #: modules/access/directory.c:78
4605 #: modules/access/directory.c:80
4606 msgid "Ignore files with these extensions"
4607 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4609 #: modules/access/directory.c:82
4611 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4612 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4613 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4615 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4616 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4617 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4618 "albums MP3 par exemple."
4620 #: modules/access/directory.c:88
4624 #: modules/access/directory.c:90
4625 msgid "Standard filesystem directory input"
4626 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4629 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4643 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4644 "value should be set in milliseconds units."
4646 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4647 "Cette valeur est en millisecondes."
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4650 msgid "Video device name"
4651 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4655 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4659 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4660 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4664 msgid "Audio device name"
4665 msgstr "Nom du périphérique audio"
4667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4669 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4670 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4673 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4674 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4679 msgstr "Taille de la vidéo"
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4687 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4688 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4689 "périphérique par défaut sera utilisé."
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4692 msgid "Video input chroma format"
4693 msgstr "Chroma vidéo"
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4697 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4698 "(default), RV24, etc.)"
4700 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4701 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4704 msgid "Video input frame rate"
4705 msgstr "Débit d'images par secondes"
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4709 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4710 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4712 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4713 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4717 msgid "Device properties"
4718 msgstr "Propriétés du périphérique"
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4724 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4728 msgid "Tuner properties"
4729 msgstr "Propriétés du tuner"
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4732 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4734 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4737 msgid "Tuner TV Channel"
4738 msgstr "Chaine du tuner TV"
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4742 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4744 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4745 "correspond à la valeur par défaut)."
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4748 msgid "Tuner country code"
4749 msgstr "Code pays du tuner"
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4753 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4754 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4756 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4757 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4761 msgid "Tuner input type"
4762 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4765 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4767 "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4774 msgid "DirectShow input"
4775 msgstr "Entrée DirectShow"
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4778 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4779 msgid "Refresh list"
4780 msgstr "Rafraîchir la liste"
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4786 #: modules/access/dvb/access.c:69
4788 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4789 "should be set in millisecond units."
4791 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4792 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4795 #: modules/access/dvb/access.c:72
4796 msgid "Adapter card to tune"
4797 msgstr "Carte à paramétrer"
4799 #: modules/access/dvb/access.c:73
4801 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4804 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4807 #: modules/access/dvb/access.c:75
4808 msgid "Device number to use on adapter"
4809 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4811 #: modules/access/dvb/access.c:78
4812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4813 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4815 #: modules/access/dvb/access.c:79
4816 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4817 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4819 #: modules/access/dvb/access.c:81
4820 msgid "Inversion mode"
4821 msgstr "Mode d’inversion"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:82
4824 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4825 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:84
4828 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4829 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4831 #: modules/access/dvb/access.c:85
4832 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4834 "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4836 #: modules/access/dvb/access.c:87
4838 msgstr "Mode « budget »"
4840 #: modules/access/dvb/access.c:88
4841 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4843 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4845 #: modules/access/dvb/access.c:91
4846 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4847 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4849 #: modules/access/dvb/access.c:92
4850 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4851 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:94
4855 msgstr "Voltage LNB"
4857 #: modules/access/dvb/access.c:95
4858 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4859 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:97
4862 msgid "High LNB voltage"
4863 msgstr "Haut voltage LNB"
4865 #: modules/access/dvb/access.c:98
4867 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4868 "supported by all frontends."
4870 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4871 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4873 #: modules/access/dvb/access.c:101
4875 msgstr "Signal à 22 kHz"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:102
4878 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4879 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4881 #: modules/access/dvb/access.c:104
4882 msgid "Transponder FEC"
4883 msgstr "FEC du transpondeur"
4885 #: modules/access/dvb/access.c:105
4886 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4887 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:107
4890 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4891 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:110
4894 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4895 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:113
4898 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4899 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:116
4902 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4903 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:120
4906 msgid "Modulation type"
4907 msgstr "Type de modulation"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:121
4910 msgid "Modulation type for front-end device."
4911 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4913 #: modules/access/dvb/access.c:124
4914 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:127
4918 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4919 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:130
4922 msgid "Terrestrial bandwidth"
4923 msgstr "Bande passante terrestre"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:131
4926 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4927 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:133
4930 msgid "Terrestrial guard interval"
4931 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:136
4934 msgid "Terrestrial transmission mode"
4935 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:139
4938 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4939 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:143
4945 #: modules/access/dvb/access.c:144
4946 msgid "DVB input with v4l2 support"
4947 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4949 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4953 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4954 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4955 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4957 #: modules/access/dvdnav.c:65
4959 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4960 "value should be set in millisecond units."
4962 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4963 "valeur est en millisecondes."
4965 #: modules/access/dvdnav.c:67
4966 msgid "Start directly in menu"
4967 msgstr "Commencer directement au menu"
4969 #: modules/access/dvdnav.c:69
4971 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4972 "all the useless warnings introductions."
4974 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4975 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
4977 #: modules/access/dvdnav.c:78
4978 msgid "DVD with menus"
4979 msgstr "DVD avec menus"
4981 #: modules/access/dvdnav.c:79
4982 msgid "DVDnav Input"
4983 msgstr "Entrée DVDnav"
4985 #: modules/access/dvdread.c:63
4987 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4988 "value should be set in millisecond units."
4990 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
4991 "est en millisecondes."
4993 #: modules/access/dvdread.c:66
4994 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4995 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
4997 #: modules/access/dvdread.c:68
4999 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5000 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5001 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5002 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5003 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5004 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5005 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5006 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5007 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5008 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5009 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5010 "The default method is: key."
5012 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5013 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5014 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5015 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5016 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5017 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5019 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5020 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5021 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5022 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5023 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5024 "utilisée par libcss.\n"
5025 "La méthode par défaut est: key."
5027 #: modules/access/dvdread.c:84
5031 #: modules/access/dvdread.c:84
5035 #: modules/access/dvdread.c:90
5036 msgid "DVD without menus"
5037 msgstr "DVD sans menus"
5039 #: modules/access/dvdread.c:91
5040 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5041 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5043 #: modules/access/fake.c:42
5045 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5046 "should be set in millisecond units."
5048 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5049 "Cette valeur est en millisecondes."
5051 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5052 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5054 msgstr "Débit d’images"
5056 #: modules/access/fake.c:46
5057 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5058 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5060 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5065 #: modules/access/fake.c:49
5067 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in "
5068 "#duplicate{} constructs (default 0)."
5070 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5071 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5073 #: modules/access/fake.c:51
5074 msgid "Duration in ms"
5077 #: modules/access/fake.c:53
5079 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5080 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5082 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5083 "signifie que le flux est illimité"
5085 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5089 #: modules/access/fake.c:58
5091 msgstr "Entrée factice"
5093 #: modules/access/file.c:82
5095 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5096 "should be set in millisecond units."
5098 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5099 "valeur est en millisecondes."
5101 #: modules/access/file.c:84
5102 msgid "Concatenate with additional files"
5103 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5105 #: modules/access/file.c:86
5107 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5108 "Specify a comma-separated list of files."
5110 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5111 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5114 #: modules/access/file.c:90
5115 msgid "Standard filesystem file input"
5116 msgstr "Lecture d’un fichier"
5118 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5119 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5120 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5122 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5123 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5125 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5129 #: modules/access/ftp.c:50
5131 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5132 "should be set in millisecond units."
5134 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5135 "valeur est en millisecondes."
5137 #: modules/access/ftp.c:52
5138 msgid "FTP user name"
5139 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5141 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5143 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5145 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5148 #: modules/access/ftp.c:55
5149 msgid "FTP password"
5150 msgstr "Mot de passe FTP"
5152 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5154 "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5156 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5159 #: modules/access/ftp.c:58
5163 #: modules/access/ftp.c:59
5165 "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5167 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5169 #: modules/access/ftp.c:64
5173 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5175 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5176 "value should be set in millisecond units."
5178 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5179 "est en millisecondes."
5181 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5182 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5183 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5185 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5189 #: modules/access/http.c:45
5191 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5193 #: modules/access/http.c:47
5195 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form "
5196 "http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy "
5197 "environment variable will be tried."
5199 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme "
5200 "http://[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy "
5201 "n’est spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5203 #: modules/access/http.c:53
5205 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5206 "should be set in millisecond units."
5208 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5209 "est en millisecondes."
5211 #: modules/access/http.c:56
5212 msgid "HTTP user agent"
5213 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5215 #: modules/access/http.c:57
5217 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5219 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5222 #: modules/access/http.c:60
5223 msgid "Auto re-connect"
5224 msgstr "Reconnexion automatique"
5226 #: modules/access/http.c:61
5228 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5230 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5231 "fermeture prématurée."
5233 #: modules/access/http.c:64
5234 msgid "Continuous stream"
5235 msgstr "Flux continu"
5237 #: modules/access/http.c:65
5239 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5240 "example, a JPG file on a server)"
5242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5243 "image JPEG sur un serveur)"
5245 #: modules/access/http.c:69
5247 msgstr "Entrée HTTP"
5249 #: modules/access/http.c:71
5253 #: modules/access/mms/mms.c:48
5255 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5256 "should be set in millisecond units."
5258 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5259 "valeur est en millisecondes."
5261 #: modules/access/mms/mms.c:51
5262 msgid "Force selection of all streams"
5263 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5265 #: modules/access/mms/mms.c:53
5266 msgid "Maximum bitrate"
5267 msgstr "Débit maximum"
5269 #: modules/access/mms/mms.c:55
5271 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5274 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5275 "cette limite, sera utilisé"
5277 #: modules/access/mms/mms.c:59
5281 #: modules/access/mms/mms.c:60
5282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5283 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5287 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5288 "should be set in millisecond units."
5290 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5291 "valeur est en millisecondes."
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5295 msgstr "Périphérique"
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5298 msgid "PVR video device"
5299 msgstr "Périphérique vidéo"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5306 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5307 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5314 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5315 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5322 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5323 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5325 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5329 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5330 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5331 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5333 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5334 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5335 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5337 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5338 msgid "Key interval"
5339 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5341 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5342 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5343 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5345 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5349 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5351 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5352 "number of B-Frames."
5354 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5355 "cette option pour en régler le nombre."
5357 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5358 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5359 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5361 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5362 msgid "Bitrate peak"
5363 msgstr "Débit en pointe"
5365 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5366 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5367 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5369 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5370 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5371 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5373 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5374 msgid "Bitrate mode to use"
5375 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5377 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5378 msgid "Audio bitmask"
5379 msgstr "Masque de bits audio"
5381 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5383 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5386 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5387 "par la partie audio de la carte."
5389 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5393 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5397 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5398 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5402 msgstr "Automatique"
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5429 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5430 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5432 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5433 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5434 msgid "Caching value (ms)"
5435 msgstr "Taille du cache en ms"
5437 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5439 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5440 "should be set in millisecond units."
5442 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5443 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5445 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5449 #: modules/access/screen/screen.c:39
5451 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5452 "This value should be set in millisecond units."
5454 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5455 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5457 #: modules/access/screen/screen.c:43
5458 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5459 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5461 #: modules/access/screen/screen.c:46
5462 msgid "Capture fragment size"
5463 msgstr "Taille des fragments capturés"
5465 #: modules/access/screen/screen.c:48
5467 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5468 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5470 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5471 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5472 "signifie que ceci est désactivé)."
5474 #: modules/access/screen/screen.c:62
5475 msgid "Screen Input"
5476 msgstr "Module de capture d’écran"
5478 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5482 #: modules/access/smb.c:61
5484 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5485 "should be set in millisecond units."
5487 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5488 "valeur est en millisecondes."
5490 #: modules/access/smb.c:63
5491 msgid "SMB user name"
5492 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5494 #: modules/access/smb.c:66
5495 msgid "SMB password"
5496 msgstr "Mot de passe SMB"
5498 #: modules/access/smb.c:69
5500 msgstr "Domaine SMB"
5502 #: modules/access/smb.c:70
5504 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5507 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5508 "lors de la connexion."
5510 #: modules/access/smb.c:75
5514 #: modules/access/tcp.c:39
5516 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5517 "should be set in millisecond units."
5519 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5520 "valeur est en millisecondes."
5522 #: modules/access/tcp.c:46
5526 #: modules/access/tcp.c:47
5530 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5532 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5535 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5536 "valeur est en millisecondes."
5538 #: modules/access/udp.c:47
5539 msgid "Autodetection of MTU"
5540 msgstr "Détection automatique du MTU"
5542 #: modules/access/udp.c:49
5543 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5545 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5548 #: modules/access/udp.c:51
5549 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5550 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5552 #: modules/access/udp.c:53
5554 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5555 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5557 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5558 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5559 "d'expiration spécifié"
5561 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5562 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5563 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5567 #: modules/access/udp.c:62
5568 msgid "UDP/RTP input"
5569 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5571 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5573 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5574 "should be set in millisecond units."
5576 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5577 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5579 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5581 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5582 "anything, no video device will be used."
5584 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5589 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5590 "anything, no audio device will be used."
5592 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5593 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5595 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5597 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5598 "(default), RV24, etc.)"
5600 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5601 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5603 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5604 msgid "Audio Channel"
5605 msgstr "Canal audio"
5607 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5608 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5609 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5616 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5617 msgid "Set the Brightness of the video input"
5618 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5625 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5626 msgid "Set the Hue of the video input"
5627 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5634 msgid "Set the Color of the video input"
5635 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5643 msgid "Set the Contrast of the video input"
5644 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5651 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5652 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5656 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5659 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5660 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5663 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5664 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5666 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5671 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5672 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5679 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5680 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5687 msgid "Set the quality of the stream"
5688 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5692 msgstr "Video4Linux"
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5695 msgid "Video4Linux input"
5696 msgstr "Lecture Video4Linux"
5698 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5699 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5700 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5704 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5706 msgstr "Lecture VCD"
5708 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5709 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5710 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5712 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5713 msgid "The above message had unknown log level"
5714 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5716 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5717 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5718 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5720 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5721 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5725 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5729 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5733 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5737 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5741 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5745 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5746 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5750 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5755 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5761 msgstr "Application"
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5765 msgstr "Préparateur"
5767 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5786 msgstr "Publicateur"
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5790 msgstr "Identifiant système"
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5797 msgid "First Entry Point"
5798 msgstr "Premier point d’entrée"
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5801 msgid "Last Entry Point"
5802 msgstr "Dernier point d’entrée"
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5805 msgid "Track size (in sectors)"
5806 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5819 msgstr "Liste de lecture"
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5822 msgid "extended selection list"
5823 msgstr "Liste de sélection étendue"
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5826 msgid "selection list"
5827 msgstr "Liste de sélection"
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5830 msgid "unknown type"
5831 msgstr "Type inconnu"
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5836 msgstr "Identifiant de liste"
5838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5839 msgid "(Super) Video CD"
5840 msgstr "(Super) Video CD"
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5843 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5844 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5847 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5848 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5851 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5852 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5855 msgid "Use playback control?"
5856 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5860 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5863 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de "
5864 "l’activer.Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5867 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5869 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5873 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5876 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5877 "que celle d'une entrée."
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5880 msgid "Show extended VCD info?"
5881 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5885 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5886 "for example playback control navigation."
5888 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5889 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5893 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5894 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5897 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5900 #: modules/access_filter/record.c:42
5901 msgid "Record directory"
5902 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5904 #: modules/access_filter/record.c:44
5905 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5907 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5910 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5911 msgid "Timeshift granularity"
5912 msgstr "Granularité en différé"
5914 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5915 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5917 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5919 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5920 msgid "Timeshift directory"
5921 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5923 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5924 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5925 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5931 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5932 msgid "Dummy stream output"
5933 msgstr "Flux de sortie inutile"
5935 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5939 #: modules/access_output/file.c:65
5940 msgid "Append to file"
5941 msgstr "Ajouter au fichier"
5943 #: modules/access_output/file.c:66
5944 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5945 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5947 #: modules/access_output/file.c:70
5948 msgid "File stream output"
5949 msgstr "Sortie vers un fichier"
5951 #: modules/access_output/http.c:60
5953 msgstr "Nom d’utilisateur"
5955 #: modules/access_output/http.c:61
5957 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5959 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5962 #: modules/access_output/http.c:63
5964 msgstr "Mot de passe"
5966 #: modules/access_output/http.c:64
5968 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5970 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5973 #: modules/access_output/http.c:66
5977 #: modules/access_output/http.c:67
5978 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5979 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5981 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5982 msgid "Certificate file"
5983 msgstr "Fichier certificat"
5985 #: modules/access_output/http.c:70
5987 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5990 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5992 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5993 msgid "Private key file"
5994 msgstr "Fichier de clé privée"
5996 #: modules/access_output/http.c:73
5998 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5999 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6001 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6002 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6004 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6005 msgid "Root CA file"
6008 #: modules/access_output/http.c:77
6010 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6011 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6014 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6015 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6017 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6019 msgstr "Fichier CRL"
6021 #: modules/access_output/http.c:82
6023 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6024 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6026 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6027 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6029 #: modules/access_output/http.c:87
6030 msgid "HTTP stream output"
6031 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6033 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6034 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6038 #: modules/access_output/shout.c:58
6042 #: modules/access_output/shout.c:59
6043 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6044 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6046 #: modules/access_output/shout.c:61
6047 msgid "Stream-description"
6048 msgstr "Description"
6050 #: modules/access_output/shout.c:62
6052 "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6054 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6056 #: modules/access_output/shout.c:65
6058 msgstr "Diffuser en MP3"
6060 #: modules/access_output/shout.c:66
6062 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6063 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6064 "the icecast server."
6066 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6067 "permet d'utiliser des flux MP3."
6069 #: modules/access_output/shout.c:71
6070 msgid "libshout (icecast) output"
6071 msgstr "Sortie Icecast"
6073 #: modules/access_output/shout.c:72
6077 #: modules/access_output/udp.c:81
6078 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6079 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6081 #: modules/access_output/udp.c:84
6082 msgid "Group packets"
6083 msgstr "Groupe les paquets"
6085 #: modules/access_output/udp.c:85
6087 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6088 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6089 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6091 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6092 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6093 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6095 #: modules/access_output/udp.c:90
6097 msgstr "Réécriture brute"
6099 #: modules/access_output/udp.c:91
6101 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6102 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6103 "order to improve streaming)."
6105 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6106 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6107 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6109 #: modules/access_output/udp.c:97
6110 msgid "UDP stream output"
6111 msgstr "Flux de sortie UDP"
6113 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6118 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6119 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6122 msgid "Dolby surround decoder"
6123 msgstr "Dolby Surround"
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6127 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6128 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6129 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6130 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6131 "It works with any source format from mono to 7.1."
6133 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6134 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6135 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6136 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6137 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6138 "mono, 7.1 ou autre."
6140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6141 msgid "Characteristic dimension"
6142 msgstr "Dimension caractéristique"
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6145 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6147 "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6150 msgid "Compensate delay"
6151 msgstr "Compenser le délai"
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6155 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6156 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6158 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6159 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6164 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6168 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6169 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6171 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6172 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6175 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6176 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6179 msgid "Headphone effect"
6180 msgstr "Effet casque"
6182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6183 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6184 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6187 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6188 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6191 msgid "A/52 dynamic range compression"
6192 msgstr "Compression dynamique A/52"
6194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6197 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6198 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6199 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6200 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6202 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6203 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6204 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6205 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6206 "une chambre d’écoute."
6208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6209 msgid "Enable internal upmixing"
6212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6213 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6218 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6219 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6221 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6222 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6223 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6226 msgid "DTS dynamic range compression"
6227 msgstr "Compression dynamique DTS"
6229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6235 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6236 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6238 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6239 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6244 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6246 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6248 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6252 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6256 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6260 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6262 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6263 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6264 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6266 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6267 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6268 msgid "MPEG audio decoder"
6269 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6272 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6273 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6276 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6277 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6279 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6280 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6281 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6283 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6284 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6285 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6289 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6291 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6292 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6293 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6296 msgid "Equalizer preset"
6297 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6301 msgstr "Gain des différentes bandes"
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6304 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6305 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6309 msgstr "Deux passes"
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6312 msgid "Filter twice the audio"
6313 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6317 msgstr "Gain global"
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6321 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6324 msgid "Equalizer 10 bands"
6325 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6350 msgid "Full bass and treble"
6351 msgstr "Graves et aigües"
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6374 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6384 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6406 #: modules/audio_filter/format.c:201
6407 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6408 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6411 msgid "Number of audio buffers"
6412 msgstr "Nombre de tampons audio"
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6416 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6417 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6418 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6420 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6421 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6422 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6425 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6427 msgstr "Niveau maximal"
6429 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6431 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6432 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6433 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6435 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6436 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6437 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6439 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6440 msgid "Volume normalizer"
6441 msgstr "Normaliseur de volume"
6443 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6444 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6445 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6447 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6448 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6449 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6451 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6452 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6453 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6454 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6456 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6457 msgid "audio filter for trivial resampling"
6458 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6460 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6461 msgid "audio filter for ugly resampling"
6462 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6464 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6465 msgid "Float32 audio mixer"
6466 msgstr "Mixeur audio float32"
6468 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6469 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6470 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6472 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6473 msgid "Trivial audio mixer"
6474 msgstr "Mixeur audio trivial"
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6481 msgid "ALSA audio output"
6482 msgstr "Sortie audio ALSA"
6484 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6485 msgid "ALSA Device Name"
6486 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6488 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6489 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6490 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6491 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6492 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6493 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6494 msgid "Audio Device"
6495 msgstr "Périphérique audio"
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6498 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6499 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6500 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6504 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6505 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6506 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6507 msgid "2 Front 2 Rear"
6508 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6510 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6511 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6512 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6516 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6517 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6518 msgid "A/52 over S/PDIF"
6519 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6522 msgid "Unknown soundcard"
6523 msgstr "Carte son inconnue"
6525 #: modules/audio_output/arts.c:67
6526 msgid "aRts audio output"
6527 msgstr "Sortie audio aRts"
6529 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6531 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6532 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6535 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6536 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6537 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6539 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6540 msgid "HAL AudioUnit output"
6541 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6543 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6544 msgid "CoreAudio output"
6545 msgstr "Sortie CoreAudio"
6547 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6548 msgid "Output device"
6549 msgstr "Périphérique de sortie"
6551 #: modules/audio_output/directx.c:215
6553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6554 "default device appears as 0 AND another number)."
6556 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6557 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6560 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6561 msgid "Use float32 output"
6562 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6564 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6566 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6567 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6569 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6570 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6571 "toutes les cartes son)."
6573 #: modules/audio_output/directx.c:223
6574 msgid "DirectX audio output"
6575 msgstr "Sortie audio DirectX"
6577 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6578 msgid "3 Front 2 Rear"
6579 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6581 #: modules/audio_output/esd.c:69
6582 msgid "EsounD audio output"
6583 msgstr "Sortie audio EsounD"
6585 #: modules/audio_output/esd.c:72
6586 msgid "Esound server"
6587 msgstr "Serveur esound"
6589 #: modules/audio_output/file.c:80
6590 msgid "Output format"
6591 msgstr "Format de sortie"
6593 #: modules/audio_output/file.c:81
6595 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6596 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6598 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6599 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6601 #: modules/audio_output/file.c:84
6602 msgid "Output channels number"
6603 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6605 #: modules/audio_output/file.c:85
6607 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6608 "restrict the number of channels here."
6610 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6611 "restreindre le nombre de canaux ici."
6613 #: modules/audio_output/file.c:88
6614 msgid "Add wave header"
6615 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6617 #: modules/audio_output/file.c:89
6618 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6620 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6623 #: modules/audio_output/file.c:106
6625 msgstr "Fichier de sortie"
6627 #: modules/audio_output/file.c:107
6628 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6629 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6631 #: modules/audio_output/file.c:110
6632 msgid "File audio output"
6633 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6635 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6636 msgid "Roku HD1000 audio output"
6637 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6639 #: modules/audio_output/oss.c:101
6640 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6641 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6643 #: modules/audio_output/oss.c:103
6645 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6646 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6647 "drivers, then you need to enable this option."
6649 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6650 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6651 "vous devez activer cette option."
6653 #: modules/audio_output/oss.c:109
6654 msgid "Linux OSS audio output"
6655 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6657 #: modules/audio_output/oss.c:114
6658 msgid "OSS DSP device"
6659 msgstr "Périphérique audio OSS"
6661 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6662 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6663 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6665 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6666 msgid "PORTAUDIO audio output"
6667 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6669 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6670 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6671 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6673 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6674 msgid "Win32 waveOut extension output"
6675 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6677 #: modules/codec/a52.c:91
6679 msgstr "Parseur A/52"
6681 #: modules/codec/a52.c:98
6682 msgid "A/52 audio packetizer"
6683 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6685 #: modules/codec/adpcm.c:42
6686 msgid "ADPCM audio decoder"
6687 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6689 #: modules/codec/araw.c:43
6690 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6691 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6693 #: modules/codec/araw.c:52
6694 msgid "Raw audio encoder"
6695 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6697 #: modules/codec/cinepak.c:38
6698 msgid "Cinepak video decoder"
6699 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6701 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6702 msgid "CMML annotations decoder"
6703 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6705 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6706 msgid "CVD subtitle decoder"
6707 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6709 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6710 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6711 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6713 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6714 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6715 msgid "Encoding quality"
6716 msgstr "Qualité d’encodage"
6718 #: modules/codec/dirac.c:68
6719 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6720 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6722 #: modules/codec/dirac.c:73
6723 msgid "Dirac video decoder"
6724 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6726 #: modules/codec/dirac.c:79
6727 msgid "Dirac video encoder"
6728 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6730 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6731 msgid "DirectMedia Object decoder"
6732 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6734 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6735 msgid "DirectMedia Object encoder"
6736 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6738 #: modules/codec/dts.c:95
6740 msgstr "Parseur DTS"
6742 #: modules/codec/dts.c:100
6743 msgid "DTS audio packetizer"
6744 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6746 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6747 msgid "X coordinate of the subpicture"
6748 msgstr "Position X du sous-titre"
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6751 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6752 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6754 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6756 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6757 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6758 msgstr "Position Y du sous-titre"
6760 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6761 msgid "Subpicture position"
6762 msgstr "Position du sous-titre"
6764 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6769 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6770 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6774 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6775 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6778 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6779 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6782 msgid "Timeout of subpictures"
6783 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6785 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6787 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6788 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6790 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6791 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6792 "le délai spécifié."
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6795 msgid "DVB subtitles decoder"
6796 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6799 msgid "DVB subtitles encoder"
6800 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6802 #: modules/codec/faad.c:38
6803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6804 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6806 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6808 msgstr "Fichier d’image"
6810 #: modules/codec/fake.c:46
6811 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6812 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6814 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6815 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6816 msgid "Allows you to specify the output video width."
6817 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6819 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6820 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6821 msgid "Allows you to specify the output video height."
6822 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6824 #: modules/codec/fake.c:53
6825 msgid "Keep aspect ratio"
6826 msgstr "Conserver les proportions"
6828 #: modules/codec/fake.c:55
6829 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6832 #: modules/codec/fake.c:56
6833 msgid "Background aspect ratio"
6834 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6836 #: modules/codec/fake.c:58
6837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6839 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6841 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6842 msgid "Deinterlace video"
6843 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6845 #: modules/codec/fake.c:61
6846 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6847 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6849 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6850 msgid "Deinterlace module"
6851 msgstr "Module de désentrelacement"
6853 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6854 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6856 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6859 #: modules/codec/fake.c:75
6860 msgid "Fake video decoder"
6861 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6877 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6879 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6882 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6883 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6890 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6891 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6898 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6899 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6902 msgid "ffmpeg demuxer"
6903 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6906 msgid "ffmpeg video filter"
6907 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6910 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6911 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6914 msgid "Direct rendering"
6915 msgstr "Rendu direct"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6918 msgid "Error resilience"
6919 msgstr "Résilience d’erreur"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6923 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6925 "can produce a lot of errors.\n"
6926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6928 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6929 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6930 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6931 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6934 msgid "Workaround bugs"
6935 msgstr "Contournement de bugs"
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6939 "Try to fix some bugs\n"
6942 "4 xvid interlaced\n"
6948 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6951 "4 xvid interlaced\n"
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6958 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6964 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6965 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6968 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6969 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6970 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6973 msgid "Post processing quality"
6974 msgstr "Qualité de post-traitement"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6978 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6979 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6982 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
6983 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
6984 "donnent de meilleures images."
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6988 msgstr "Masque de déboggage"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6991 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6992 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6995 msgid "Visualize motion vectors"
6996 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7000 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7001 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7002 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7003 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7005 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7006 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7007 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7008 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7011 msgid "Low resolution decoding"
7012 msgstr "Décodage à faible résolution"
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7015 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7016 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7019 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7020 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7023 msgid "Ratio of key frames"
7024 msgstr "Ratio d’images clés"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7028 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7031 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7035 msgid "Ratio of B frames"
7036 msgstr "Ratio d’images B"
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7040 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7043 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7044 "deux images de référence."
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7047 msgid "Video bitrate tolerance"
7048 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7051 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7053 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7056 msgid "Enable interlaced encoding"
7057 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7060 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7062 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7066 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7067 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7071 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7074 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7075 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7078 msgid "Enable pre motion estimation"
7079 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7082 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7083 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7086 msgid "Enable strict rate control"
7087 msgstr "Contrôle strict du débit"
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7090 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7091 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7094 msgid "Rate control buffer size"
7095 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7098 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7100 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7103 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7104 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7107 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7108 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7111 msgid "I quantization factor"
7112 msgstr "Facteur de quantization I"
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7116 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7117 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7119 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7120 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7124 msgid "Noise reduction"
7125 msgstr "Résolution de bruit"
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7129 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7130 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7132 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7133 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7137 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7138 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7142 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7143 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7144 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7146 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7147 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7148 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7151 msgid "Quality level"
7152 msgstr "Niveau de qualité"
7154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7156 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7157 "(this can slow down the encoding very much)."
7159 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7160 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7164 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7165 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7166 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7167 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7169 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7170 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7171 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7172 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7173 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7174 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7177 msgid "Minimum video quantizer scale"
7178 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7181 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7183 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7186 msgid "Maximum video quantizer scale"
7187 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7190 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7192 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7195 msgid "Enable trellis quantization"
7196 msgstr "Active la quantization treillis"
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7200 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7203 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7204 "pour les coefficients des blocs)."
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7207 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7208 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7212 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7213 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7215 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7216 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7219 msgid "Strict standard compliance"
7220 msgstr "Respect strict des standards"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7224 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7225 "values: -1, 0, 1)."
7227 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7228 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7231 msgid "Luminance masking"
7232 msgstr "Masquage de luminance"
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7236 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7238 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7239 "brillants (par défaut: 0.0)."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7242 msgid "Darkness masking"
7243 msgstr "Masquage d'obscurité"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7247 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7249 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7250 "(par défaut: 0.0)."
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7253 msgid "Motion masking"
7254 msgstr "Masquage de mouvement"
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7258 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7259 "complexity (default: 0.0)."
7261 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7262 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7265 msgid "Border masking"
7266 msgstr "Masquage de bordure"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7273 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7274 "l'image (par défaut: 0.0)."
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7277 msgid "Luminance elimination"
7278 msgstr "Elimination de luminance"
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7282 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7283 "The H264 specification recommends -4."
7285 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7286 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7290 msgid "Chrominance elimination"
7291 msgstr "Elimination de chrominance"
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7295 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7296 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7298 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7299 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7302 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7303 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7304 msgid "Post processing"
7305 msgstr "Post-traitement"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7309 msgstr "1 (La plus faible)"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7313 msgstr "6 (La plus haute)"
7315 #: modules/codec/flac.c:171
7316 msgid "Flac audio decoder"
7317 msgstr "Décodeur audio Flac"
7319 #: modules/codec/flac.c:176
7320 msgid "Flac audio encoder"
7321 msgstr "Encodeur audio Flac"
7323 #: modules/codec/flac.c:182
7324 msgid "Flac audio packetizer"
7325 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7327 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7328 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7329 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7331 #: modules/codec/libvc1.c:54
7332 msgid "VC-1 decoder module"
7333 msgstr "Décodeur VC1"
7335 #: modules/codec/lpcm.c:82
7336 msgid "Linear PCM audio decoder"
7337 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7339 #: modules/codec/lpcm.c:87
7340 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7341 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7343 #: modules/codec/mash.cpp:65
7344 msgid "Video decoder using openmash"
7345 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7348 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7349 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7351 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7352 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7353 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7355 #: modules/codec/png.c:54
7356 msgid "PNG video decoder"
7357 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7359 #: modules/codec/quicktime.c:63
7360 msgid "QuickTime library decoder"
7361 msgstr "Décodeur QuickTime"
7363 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7364 msgid "Pseudo raw video decoder"
7365 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7367 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7368 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7369 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7371 #: modules/codec/realaudio.c:61
7372 msgid "RealAudio library decoder"
7373 msgstr "Décodeur RealAudio"
7375 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7376 msgid "SDL_image video decoder"
7377 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7379 #: modules/codec/speex.c:105
7380 msgid "Speex audio decoder"
7381 msgstr "Décodeur audio Speex"
7383 #: modules/codec/speex.c:110
7384 msgid "Speex audio packetizer"
7385 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7387 #: modules/codec/speex.c:115
7388 msgid "Speex audio encoder"
7389 msgstr "Encodeur audio Speex"
7391 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7392 msgid "Speex comment"
7393 msgstr "Commentaires Speex"
7395 #: modules/codec/speex.c:552
7399 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7400 msgid "DVD subtitles decoder"
7401 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7403 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7404 msgid "DVD subtitles packetizer"
7405 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7407 #: modules/codec/subsdec.c:86
7408 msgid "Subtitles text encoding"
7409 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7411 #: modules/codec/subsdec.c:87
7412 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7413 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7415 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7416 msgid "Subtitles justification"
7417 msgstr "Justification des sous-titres"
7419 #: modules/codec/subsdec.c:89
7420 msgid "Set the justification of subtitles"
7421 msgstr "Justification des sous-titres"
7423 #: modules/codec/subsdec.c:93
7424 msgid "Text subtitles decoder"
7425 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7427 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7428 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7429 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7431 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7432 msgid "SVCD subtitles"
7433 msgstr "Sous-titres SVCD"
7435 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7436 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7437 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7439 #: modules/codec/tarkin.c:75
7440 msgid "Tarkin decoder module"
7441 msgstr "Décodeur Tarkin"
7443 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7445 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7446 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7448 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7449 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7450 "flux à débit variable."
7452 #: modules/codec/theora.c:99
7453 msgid "Theora video decoder"
7454 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7456 #: modules/codec/theora.c:105
7457 msgid "Theora video packetizer"
7458 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7460 #: modules/codec/theora.c:111
7461 msgid "Theora video encoder"
7462 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7464 #: modules/codec/theora.c:512
7465 msgid "Theora comment"
7466 msgstr "Commentaires Theora"
7468 #: modules/codec/twolame.c:52
7470 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7473 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7474 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7475 "produira un flux à débit variable."
7477 #: modules/codec/twolame.c:55
7479 msgstr "Mode Stéréo"
7481 #: modules/codec/twolame.c:56
7482 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7483 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7485 #: modules/codec/twolame.c:57
7487 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7489 #: modules/codec/twolame.c:59
7490 msgid "By default the encoding is CBR."
7491 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7493 #: modules/codec/twolame.c:60
7494 msgid "Psycho-acoustic model"
7495 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7497 #: modules/codec/twolame.c:62
7498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7499 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7501 #: modules/codec/twolame.c:66
7505 #: modules/codec/twolame.c:66
7506 msgid "Joint stereo"
7507 msgstr "Stéréo jointe"
7509 #: modules/codec/twolame.c:71
7510 msgid "Libtwolame audio encoder"
7511 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7513 #: modules/codec/vorbis.c:159
7514 msgid "Maximum encoding bitrate"
7515 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7517 #: modules/codec/vorbis.c:161
7519 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7522 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7523 "applications de diffusion."
7525 #: modules/codec/vorbis.c:163
7526 msgid "Minimum encoding bitrate"
7527 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7529 #: modules/codec/vorbis.c:165
7531 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7532 "fixed-size channel."
7534 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7535 "applications de diffusion."
7537 #: modules/codec/vorbis.c:167
7538 msgid "CBR encoding"
7539 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7541 #: modules/codec/vorbis.c:169
7542 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7543 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7545 #: modules/codec/vorbis.c:173
7546 msgid "Vorbis audio decoder"
7547 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7549 #: modules/codec/vorbis.c:184
7550 msgid "Vorbis audio packetizer"
7551 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7553 #: modules/codec/vorbis.c:191
7554 msgid "Vorbis audio encoder"
7555 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7557 #: modules/codec/vorbis.c:618
7558 msgid "Vorbis comment"
7559 msgstr "Commentaires Vorbis"
7561 #: modules/codec/x264.c:42
7562 msgid "Quantizer parameter"
7563 msgstr "Quantisateur"
7565 #: modules/codec/x264.c:44
7567 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7568 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7570 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7571 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7572 "défaut de 26 est bonne."
7574 #: modules/codec/x264.c:47
7575 msgid "Minimum quantizer parameter"
7576 msgstr "Quantisateur minimal"
7578 #: modules/codec/x264.c:48
7579 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7580 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7582 #: modules/codec/x264.c:51
7583 msgid "Maximum quantizer parameter"
7584 msgstr "Quantisateur maximal"
7586 #: modules/codec/x264.c:52
7587 msgid "Maximum quantizer parameter."
7588 msgstr "Quantisateur maximal"
7590 #: modules/codec/x264.c:54
7591 msgid "Enable CABAC"
7592 msgstr "Activer CABAC"
7594 #: modules/codec/x264.c:55
7596 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7597 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7599 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7600 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7602 #: modules/codec/x264.c:59
7603 msgid "Enable loop filter"
7604 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7606 #: modules/codec/x264.c:60
7607 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7608 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7610 #: modules/codec/x264.c:62
7611 msgid "Analyse mode"
7612 msgstr "Mode analyse"
7614 #: modules/codec/x264.c:63
7615 msgid "This selects the analysing mode."
7616 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7618 #: modules/codec/x264.c:65
7619 msgid "Bitrate tolerance"
7620 msgstr "Tolérance sur le débit"
7622 #: modules/codec/x264.c:66
7623 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7624 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7626 #: modules/codec/x264.c:69
7627 msgid "Maximum local bitrate"
7628 msgstr "Débit maximum local"
7630 #: modules/codec/x264.c:70
7631 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7632 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7634 #: modules/codec/x264.c:72
7635 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7636 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7638 #: modules/codec/x264.c:73
7639 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7640 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7642 #: modules/codec/x264.c:76
7643 msgid "Initial buffer occupancy"
7644 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7646 #: modules/codec/x264.c:77
7647 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7649 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7652 #: modules/codec/x264.c:80
7653 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7654 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7656 #: modules/codec/x264.c:81
7658 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7659 "cost of seeking precision."
7661 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7662 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7665 #: modules/codec/x264.c:84
7666 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7668 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7671 #: modules/codec/x264.c:85
7673 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7674 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7675 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7676 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7677 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7678 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7679 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7681 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7682 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7683 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7684 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7685 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7686 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7687 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7688 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7690 #: modules/codec/x264.c:94
7694 #: modules/codec/x264.c:95
7695 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7696 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7698 #: modules/codec/x264.c:98
7702 #: modules/codec/x264.c:99
7703 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7705 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7708 #: modules/codec/x264.c:102
7709 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7710 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7712 #: modules/codec/x264.c:103
7714 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7715 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7718 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7719 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7720 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7722 #: modules/codec/x264.c:107
7723 msgid "Scene-cut detection."
7724 msgstr "Détection de changement de scène"
7726 #: modules/codec/x264.c:108
7728 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7729 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7730 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7731 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7732 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7733 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7735 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7736 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7737 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7738 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7739 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7740 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7741 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7744 #: modules/codec/x264.c:116
7745 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7746 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7748 #: modules/codec/x264.c:117
7750 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7751 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7754 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7755 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7756 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7758 #: modules/codec/x264.c:124
7762 #: modules/codec/x264.c:124
7766 #: modules/codec/x264.c:124
7770 #: modules/codec/x264.c:125
7774 #: modules/codec/x264.c:128
7775 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7776 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7778 #: modules/control/corba/corba.c:687
7779 msgid "Corba control"
7780 msgstr "Contrôles Corba"
7782 #: modules/control/corba/corba.c:689
7783 msgid "corba control module"
7784 msgstr "Module de contrôle Corba"
7786 #: modules/control/gestures.c:77
7787 msgid "Motion threshold (10-100)"
7788 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7790 #: modules/control/gestures.c:79
7791 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7793 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7795 #: modules/control/gestures.c:82
7796 msgid "Trigger button"
7797 msgstr "Bouton de souris"
7799 #: modules/control/gestures.c:84
7800 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7802 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7804 #: modules/control/gestures.c:87
7808 #: modules/control/gestures.c:90
7812 #: modules/control/gestures.c:97
7813 msgid "Mouse gestures control interface"
7814 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7816 #: modules/control/hotkeys.c:84
7817 msgid "Playlist bookmark 1"
7820 #: modules/control/hotkeys.c:85
7821 msgid "Playlist bookmark 2"
7824 #: modules/control/hotkeys.c:86
7825 msgid "Playlist bookmark 3"
7828 #: modules/control/hotkeys.c:87
7829 msgid "Playlist bookmark 4"
7832 #: modules/control/hotkeys.c:88
7833 msgid "Playlist bookmark 5"
7836 #: modules/control/hotkeys.c:89
7837 msgid "Playlist bookmark 6"
7840 #: modules/control/hotkeys.c:90
7841 msgid "Playlist bookmark 7"
7844 #: modules/control/hotkeys.c:91
7845 msgid "Playlist bookmark 8"
7848 #: modules/control/hotkeys.c:92
7849 msgid "Playlist bookmark 9"
7852 #: modules/control/hotkeys.c:93
7853 msgid "Playlist bookmark 10"
7854 msgstr "Favori n°10"
7856 #: modules/control/hotkeys.c:95
7857 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7858 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7860 #: modules/control/hotkeys.c:98
7861 msgid "Hotkeys management interface"
7862 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7864 #: modules/control/hotkeys.c:483
7866 msgid "Audio track: %s"
7867 msgstr "Piste audio : %s"
7869 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7871 msgid "Subtitle track: %s"
7872 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7874 #: modules/control/hotkeys.c:497
7878 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7879 msgid "Host address"
7880 msgstr "Adresse de l’hôte"
7882 #: modules/control/http/http.c:36
7883 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7885 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7887 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7888 msgid "Source directory"
7889 msgstr "Répertoire source"
7891 #: modules/control/http/http.c:39
7895 #: modules/control/http/http.c:41
7896 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7897 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7899 #: modules/control/http/http.c:42
7901 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7903 #: modules/control/http/http.c:44
7905 "List of extensions and executable paths (for instance: "
7906 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7908 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7909 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: "
7910 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7912 #: modules/control/http/http.c:47
7913 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7914 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7916 #: modules/control/http/http.c:50
7917 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7918 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7920 #: modules/control/http/http.c:52
7921 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7922 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7924 #: modules/control/http/http.c:55
7925 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7926 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7928 #: modules/control/http/http.c:59
7929 msgid "HTTP remote control interface"
7930 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7932 #: modules/control/http/http.c:68
7936 #: modules/control/lirc.c:58
7937 msgid "Infrared remote control interface"
7938 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7940 #: modules/control/netsync.c:60
7941 msgid "Act as master for network synchronisation"
7942 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7944 #: modules/control/netsync.c:61
7946 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7947 "network synchronisation."
7949 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7950 "pour la synchronisation réseau."
7952 #: modules/control/netsync.c:64
7953 msgid "Master client ip address"
7954 msgstr "Adresse IP du client maître"
7956 #: modules/control/netsync.c:65
7958 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7959 "network synchronisation."
7961 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7962 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7964 #: modules/control/netsync.c:69
7968 #: modules/control/netsync.c:70
7969 msgid "Network synchronisation"
7970 msgstr "Synchronisation réseau"
7972 #: modules/control/ntservice.c:39
7973 msgid "Install Windows Service"
7974 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7976 #: modules/control/ntservice.c:41
7977 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7978 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7980 #: modules/control/ntservice.c:42
7981 msgid "Uninstall Windows Service"
7982 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7984 #: modules/control/ntservice.c:44
7985 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7987 "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
7989 #: modules/control/ntservice.c:45
7990 msgid "Display name of the Service"
7991 msgstr "Afficher le nom du service"
7993 #: modules/control/ntservice.c:47
7994 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7995 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
7997 #: modules/control/ntservice.c:48
7998 msgid "Configuration options"
7999 msgstr "Options de configuratoin"
8001 #: modules/control/ntservice.c:50
8003 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8004 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8005 "time so the Service is properly configured."
8007 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8008 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8009 "doit être spécifié à l'installation du service."
8011 #: modules/control/ntservice.c:55
8013 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8014 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8015 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8016 "are: logger, sap, rc, http)"
8018 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8019 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8020 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8021 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8024 #: modules/control/ntservice.c:61
8028 #: modules/control/ntservice.c:62
8029 msgid "Windows Service interface"
8030 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8032 #: modules/control/rc.c:151
8033 msgid "Show stream position"
8034 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8036 #: modules/control/rc.c:152
8038 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8040 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8042 #: modules/control/rc.c:155
8044 msgstr "TTY factice"
8046 #: modules/control/rc.c:156
8047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8048 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8050 #: modules/control/rc.c:158
8051 msgid "UNIX socket command input"
8052 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8054 #: modules/control/rc.c:159
8055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8057 "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8059 #: modules/control/rc.c:162
8060 msgid "TCP command input"
8061 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8063 #: modules/control/rc.c:163
8065 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8066 "port the interface will bind to."
8068 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8069 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8071 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8072 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8073 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8075 #: modules/control/rc.c:169
8077 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8078 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8079 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8081 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8082 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8083 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8085 #: modules/control/rc.c:176
8089 #: modules/control/rc.c:179
8090 msgid "Remote control interface"
8091 msgstr "Interface de commande à distance"
8093 #: modules/control/rc.c:332
8094 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8096 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8098 #: modules/control/rc.c:840
8100 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8101 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8103 #: modules/control/rc.c:873
8104 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8105 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8107 #: modules/control/rc.c:875
8108 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8109 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8111 #: modules/control/rc.c:876
8112 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8114 "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8116 #: modules/control/rc.c:877
8117 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8118 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8120 #: modules/control/rc.c:878
8121 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8122 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8124 #: modules/control/rc.c:879
8125 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8126 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8128 #: modules/control/rc.c:880
8129 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8130 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8132 #: modules/control/rc.c:881
8133 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8134 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8136 #: modules/control/rc.c:882
8137 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8138 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8140 #: modules/control/rc.c:883
8141 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8142 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8144 #: modules/control/rc.c:884
8145 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8147 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8150 #: modules/control/rc.c:885
8151 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8152 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8154 #: modules/control/rc.c:886
8155 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8156 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8158 #: modules/control/rc.c:887
8159 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8160 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8162 #: modules/control/rc.c:888
8163 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8164 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8166 #: modules/control/rc.c:889
8167 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8168 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8170 #: modules/control/rc.c:891
8171 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8173 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8175 #: modules/control/rc.c:892
8176 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8177 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8179 #: modules/control/rc.c:893
8180 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8181 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8183 #: modules/control/rc.c:894
8184 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8185 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8187 #: modules/control/rc.c:895
8188 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8189 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8191 #: modules/control/rc.c:896
8192 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8193 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8195 #: modules/control/rc.c:897
8196 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8197 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8199 #: modules/control/rc.c:898
8200 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8201 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8203 #: modules/control/rc.c:899
8204 msgid "| info . . . information about the current stream"
8205 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8207 #: modules/control/rc.c:901
8208 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8209 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8211 #: modules/control/rc.c:902
8212 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8213 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8215 #: modules/control/rc.c:903
8216 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8217 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8219 #: modules/control/rc.c:904
8220 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8221 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8223 #: modules/control/rc.c:905
8224 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8225 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8227 #: modules/control/rc.c:906
8228 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8229 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8231 #: modules/control/rc.c:911
8232 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8233 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8235 #: modules/control/rc.c:912
8236 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8237 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8239 #: modules/control/rc.c:913
8240 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8241 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8243 #: modules/control/rc.c:914
8244 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8245 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8247 #: modules/control/rc.c:915
8248 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8249 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8251 #: modules/control/rc.c:916
8252 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8253 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8255 #: modules/control/rc.c:917
8256 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8257 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8259 #: modules/control/rc.c:918
8260 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8261 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8263 #: modules/control/rc.c:920
8264 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8265 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8267 #: modules/control/rc.c:921
8268 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8269 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8271 #: modules/control/rc.c:922
8272 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8273 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8275 #: modules/control/rc.c:923
8276 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8277 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8279 #: modules/control/rc.c:924
8280 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8281 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8283 #: modules/control/rc.c:925
8284 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8285 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8287 #: modules/control/rc.c:926
8288 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8289 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8291 #: modules/control/rc.c:928
8292 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8293 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8295 #: modules/control/rc.c:929
8296 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8297 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8299 #: modules/control/rc.c:930
8300 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8301 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8303 #: modules/control/rc.c:931
8304 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8305 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8307 #: modules/control/rc.c:932
8308 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8309 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8311 #: modules/control/rc.c:934
8312 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8313 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8315 #: modules/control/rc.c:935
8316 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8317 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8319 #: modules/control/rc.c:936
8320 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8321 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8323 #: modules/control/rc.c:937
8324 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8325 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8327 #: modules/control/rc.c:938
8328 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8329 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8331 #: modules/control/rc.c:939
8332 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8333 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8335 #: modules/control/rc.c:940
8336 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8337 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8339 #: modules/control/rc.c:941
8340 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8341 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8343 #: modules/control/rc.c:942
8344 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8345 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8347 #: modules/control/rc.c:943
8348 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8349 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8351 #: modules/control/rc.c:944
8352 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8353 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8355 #: modules/control/rc.c:945
8356 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8357 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8359 #: modules/control/rc.c:948
8360 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8361 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8363 #: modules/control/rc.c:949
8364 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8365 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8367 #: modules/control/rc.c:950
8368 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8369 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8371 #: modules/control/rc.c:951
8372 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8373 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8375 #: modules/control/rc.c:953
8376 msgid "+----[ end of help ]"
8377 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8379 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8380 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8381 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8382 msgid "press menu select or pause to continue"
8383 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8385 #: modules/control/rc.c:1376
8386 msgid "press pause to continue"
8387 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8389 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8390 msgid "please provide one of the following paramaters"
8391 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8393 #: modules/control/showintf.c:62
8397 #: modules/control/showintf.c:63
8398 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8399 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8401 #: modules/control/showintf.c:70
8402 msgid "Interface showing control interface"
8403 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8405 #: modules/control/telnet.c:79
8406 msgid "Telnet Interface host"
8407 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8409 #: modules/control/telnet.c:80
8410 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8412 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8414 #: modules/control/telnet.c:81
8415 msgid "Telnet Interface port"
8416 msgstr "Port de l’interface telnet"
8418 #: modules/control/telnet.c:82
8419 msgid "Default to 4212"
8420 msgstr "Par défaut : 4212"
8422 #: modules/control/telnet.c:84
8423 msgid "Telnet Interface password"
8424 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8426 #: modules/control/telnet.c:85
8427 msgid "Default to admin"
8428 msgstr "Par défaut : admin"
8430 #: modules/control/telnet.c:98
8431 msgid "VLM remote control interface"
8432 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8434 #: modules/demux/a52.c:44
8435 msgid "Raw A/52 demuxer"
8436 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8438 #: modules/demux/aiff.c:45
8439 msgid "AIFF demuxer"
8440 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8442 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8443 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8444 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8446 #: modules/demux/au.c:46
8448 msgstr "Démultiplexeur AU"
8450 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8451 msgid "Force interleaved method"
8452 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8454 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8455 msgid "Force index creation"
8456 msgstr "Forcer la création d’index"
8458 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8460 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8461 "incomplete (not seekable)"
8463 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8464 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8468 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8470 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8471 msgid "Filename of dump"
8472 msgstr "Nom de fichier du dump"
8474 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8475 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8476 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8478 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8482 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8484 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8487 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8488 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8491 msgid "Filedump demuxer"
8492 msgstr "Enregistreur fichier"
8494 #: modules/demux/dts.c:40
8495 msgid "Raw DTS demuxer"
8496 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8498 #: modules/demux/flac.c:38
8499 msgid "FLAC demuxer"
8500 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8502 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8503 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8504 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8506 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8508 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8509 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8510 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8512 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8513 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8514 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8517 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8518 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8519 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8521 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8522 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8523 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8525 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8526 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8527 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8529 #: modules/demux/m3u.c:68
8530 msgid "Playlist metademux"
8531 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8533 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8534 msgid "Frames per Second"
8535 msgstr "Images par seconde"
8537 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8539 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8542 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8543 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8545 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8546 msgid "JPEG camera demuxer"
8547 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8550 msgid "Matroska stream demuxer"
8551 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8553 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8554 msgid "Ordered chapters"
8555 msgstr "Chapitres ordonnés"
8557 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8558 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8559 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8562 msgid "Chapter codecs"
8563 msgstr "Codecs des chapitres"
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8566 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8567 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8570 msgid "Preload Directory"
8571 msgstr "Répertoire de préchargement"
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8575 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8576 "for broken files)."
8578 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8579 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8582 msgid "Seek based on percent not time"
8583 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8586 msgid "Seek based on percent not time."
8587 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8590 msgid "Dummy Elements"
8591 msgstr "Eléments inconnus"
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8594 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8596 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8599 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8600 msgid "--- DVD Menu"
8601 msgstr "--- Menu DVD"
8603 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8604 msgid "First Played"
8607 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8608 msgid "Video Manager"
8609 msgstr "Gestionaire vidéo"
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8613 msgstr "----- Titre"
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8616 msgid "Segment filename"
8617 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8620 msgid "Muxing application"
8621 msgstr "Application de multiplexage"
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8624 msgid "Writing application"
8625 msgstr "Application d’écriture"
8627 #: modules/demux/mod.c:49
8628 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8629 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8631 #: modules/demux/mod.c:56
8633 msgstr "Réverbération"
8635 #: modules/demux/mod.c:57
8636 msgid "Reverb level (0-100)"
8637 msgstr "Niveau de réverbération"
8639 #: modules/demux/mod.c:57
8640 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8641 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8643 #: modules/demux/mod.c:58
8644 msgid "Reverb delay (ms)"
8645 msgstr "Délai de réverbération"
8647 #: modules/demux/mod.c:58
8648 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8649 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8651 #: modules/demux/mod.c:60
8655 #: modules/demux/mod.c:61
8656 msgid "Mega bass level (0-100)"
8657 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8659 #: modules/demux/mod.c:61
8660 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8661 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8663 #: modules/demux/mod.c:62
8664 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8665 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8667 #: modules/demux/mod.c:62
8668 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8669 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8671 #: modules/demux/mod.c:64
8673 msgstr "Effet Surround"
8675 #: modules/demux/mod.c:65
8676 msgid "Surround level (0-100)"
8677 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8679 #: modules/demux/mod.c:65
8680 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8681 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8683 #: modules/demux/mod.c:66
8684 msgid "Surround delay (ms)"
8685 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8687 #: modules/demux/mod.c:66
8688 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8689 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8692 msgid "MP4 stream demuxer"
8693 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8695 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8696 msgid "Replay Gain type"
8699 #: modules/demux/mpc.c:57
8701 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8704 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8705 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8707 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8708 msgid "H264 video demuxer"
8709 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8711 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8712 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8713 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8715 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8716 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8717 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8719 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8720 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8723 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8724 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8727 #: modules/demux/nsc.c:43
8728 msgid "Windows Media NSC metademux"
8729 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8731 #: modules/demux/nsv.c:45
8732 msgid "NullSoft demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8735 #: modules/demux/nuv.c:46
8737 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8739 #: modules/demux/ogg.c:43
8740 msgid "Ogg stream demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8743 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8749 msgstr "Lecture automatique"
8751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8752 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8754 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8757 msgid "Native playlist import"
8758 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8761 msgid "M3U playlist import"
8762 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8765 msgid "PLS playlist import"
8766 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8769 msgid "B4S playlist import"
8770 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8773 msgid "DVB playlist import"
8774 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8776 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8778 msgstr "Démultiplexeur PS"
8780 #: modules/demux/pva.c:43
8782 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8784 #: modules/demux/rawdv.c:39
8785 msgid "raw DV demuxer"
8786 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8788 #: modules/demux/real.c:39
8789 msgid "Real demuxer"
8790 msgstr "Démultiplexeur Real"
8792 #: modules/demux/sgimb.c:113
8793 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8794 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8796 #: modules/demux/subtitle.c:62
8797 msgid "Text subtitles demux"
8798 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8800 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8801 msgid "Frames per second"
8802 msgstr "Images par seconde"
8804 #: modules/demux/subtitle.c:70
8805 msgid "Subtitles delay"
8806 msgstr "Retard des sous-titres"
8808 #: modules/demux/ts.c:82
8810 msgstr "PMT supplémentaire"
8812 #: modules/demux/ts.c:84
8813 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8815 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire "
8816 "(pmt_pid=pid:type_flux[,..])"
8818 #: modules/demux/ts.c:86
8819 msgid "Set id of ES to PID"
8820 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8822 #: modules/demux/ts.c:87
8823 msgid "set id of es to pid"
8824 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8826 #: modules/demux/ts.c:89
8827 msgid "Fast udp streaming"
8828 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8830 #: modules/demux/ts.c:91
8832 "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8834 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8835 "savez ce que vous faites)."
8837 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8838 msgid "MTU for out mode"
8839 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8841 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8845 #: modules/demux/ts.c:99
8847 msgstr "Mode silencieux"
8849 #: modules/demux/ts.c:100
8850 msgid "do not complain on encrypted PES"
8851 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8853 #: modules/demux/ts.c:102
8854 msgid "CAPMT System ID"
8855 msgstr "System ID du CAPMT"
8857 #: modules/demux/ts.c:103
8858 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8859 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8861 #: modules/demux/ts.c:105
8862 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8863 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8865 #: modules/demux/ts.c:106
8867 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8868 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8870 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8871 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8873 #: modules/demux/ts.c:111
8874 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8875 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8877 #: modules/demux/ts.c:118
8878 msgid "Dump buffer size"
8879 msgstr "Taille du tampon de dump"
8881 #: modules/demux/ts.c:120
8883 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
8884 "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8886 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8887 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8890 #: modules/demux/ts.c:124
8891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8892 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8894 #: modules/demux/ty.c:70
8895 msgid "TY Stream audio/video demux"
8896 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8903 msgid "Classic rock"
8904 msgstr "Rock classique"
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8940 msgstr "Anciennetés"
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8960 msgstr "Death metal"
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8972 msgstr "Euro-Techno"
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8999 msgid "Instrumental"
9000 msgstr "Instrumental"
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9016 msgstr "Clip sonore"
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9027 msgid "Alternative rock"
9028 msgstr "Rock alternatif"
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9051 msgid "Instrumental pop"
9052 msgstr "Pop instrumentale"
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9055 msgid "Instrumental rock"
9056 msgstr "Rock instrumental"
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9071 msgid "Techno-Industrial"
9072 msgstr "Techno-Industrielle"
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9076 msgstr "Electronique"
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9091 msgid "Southern rock"
9092 msgstr "Rock du Sud"
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9111 msgid "Christian rap"
9112 msgstr "Rap chrétien"
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9123 msgid "Native American"
9124 msgstr "Native American"
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9136 msgstr "Psychédélique"
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9180 msgstr "Rock & roll"
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9186 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9187 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9188 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9190 #: modules/demux/vobsub.c:48
9191 msgid "Vobsub subtitles demux"
9192 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9194 #: modules/demux/voc.c:42
9196 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9198 #: modules/demux/wav.c:42
9200 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9202 #: modules/demux/xa.c:42
9204 msgstr "Démultiplexeur XA"
9206 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9207 msgid "Use DVD Menus"
9208 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9210 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9211 msgid "BeOS standard API interface"
9212 msgstr "Interface BeOS"
9214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9215 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9216 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9219 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9222 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9223 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9224 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9225 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9226 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9231 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9239 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9241 msgstr "Préférences"
9243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9245 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9251 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9254 msgstr "Ouvrir un fichier"
9256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9259 msgstr "Ouvrir disque"
9261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9262 msgid "Open Subtitles"
9263 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9273 msgstr "Titre précédent"
9275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9277 msgstr "Titre suivant"
9279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9284 msgid "Go to Chapter"
9287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9298 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9304 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9305 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9306 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9307 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9308 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9313 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9314 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9317 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9318 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9320 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9321 msgid "Drop files to play"
9322 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9326 msgstr "Liste de lecture"
9328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9329 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9334 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9341 msgstr "Tout sélectionner"
9343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9345 msgstr "Ne rien sélectionner"
9347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9348 msgid "Sort Reverse"
9349 msgstr "Trier en ordre inverse"
9351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9352 msgid "Sort by Name"
9353 msgstr "Trier par nom"
9355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9356 msgid "Sort by Path"
9357 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9364 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9370 msgstr "Tout supprimer"
9372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9378 msgstr "Chemin d’accès"
9380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9382 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9386 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9390 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9392 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9394 msgstr "Enregistrer"
9396 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9398 msgstr "Options prédéfinies"
9400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9401 msgid "Show Interface"
9402 msgstr "Afficher l’interface"
9404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9417 msgid "Vertical Sync"
9418 msgstr "Synchronisation verticale"
9420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9421 msgid "Correct Aspect Ratio"
9422 msgstr "Format d’écran correct"
9424 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9426 msgstr "Toujours au-dessus"
9428 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9429 msgid "Take Screen Shot"
9430 msgstr "Copie d’écran"
9432 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9434 msgid "About VLC media player"
9435 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9437 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9439 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9440 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9443 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9452 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9453 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9470 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9484 msgstr "Pas d’entrée"
9486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9488 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9490 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9491 "pour que les signets fonctionnent."
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9494 msgid "Input has changed"
9495 msgstr "L’entrée a changé"
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9499 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9500 "bookmarks to keep the same input."
9502 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9503 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9506 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9507 msgid "Invalid selection"
9508 msgstr "Sélection invalide"
9510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9511 msgid "You have to select two bookmarks."
9512 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9515 msgid "No input found"
9516 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9519 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9521 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9524 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9526 msgstr "Aléatoire On"
9528 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9530 msgstr "Aléatoire Off"
9532 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9533 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9538 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9541 msgstr "Répétition Off"
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9544 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9547 msgstr "Tout répéter"
9549 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9550 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9552 msgstr "Taille 50 %"
9554 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9557 msgstr "Taille normale"
9559 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9560 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9562 msgstr "Taille double"
9564 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9565 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9566 msgid "Float on Top"
9567 msgstr "Flotter au-dessus"
9569 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9571 msgid "Fit to Screen"
9572 msgstr "Ajuster à l’écran"
9574 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9579 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9580 msgid "Step Forward"
9583 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9584 msgid "Step Backward"
9587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9593 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9594 "effect will be sharper."
9596 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9597 "fois, produisant un effet plus accentué."
9599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9601 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9604 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9605 "utiliser un préréglage."
9607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9611 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9612 msgid "Extended controls"
9613 msgstr "Contrôles étendus"
9615 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9616 msgid "Video filters"
9617 msgstr "Filtres vidéo"
9619 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9620 msgid "Adjust Image"
9621 msgstr "Ajuster l’image"
9623 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9626 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9635 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9636 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9639 #: modules/video_filter/distort.c:67
9643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9644 msgid "Adds distorsion effects"
9645 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9647 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9651 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9652 msgid "Creates several clones of the image"
9653 msgstr "Crée des clones de l’image"
9655 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9656 msgid "Image cropping"
9657 msgstr "Rognage d’image"
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9660 msgid "Crops the image"
9661 msgstr "Permet de rogner l’image"
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9664 msgid "Image inversion"
9665 msgstr "Inversion vidéo"
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9668 msgid "Inverts the image colors"
9669 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9672 #: modules/video_filter/transform.c:67
9673 msgid "Transformation"
9674 msgstr "Transformation"
9676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9677 msgid "Rotates or flips the image"
9678 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9680 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9681 msgid "Volume normalization"
9682 msgstr "Normalisation du volume"
9684 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9686 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9688 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9691 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9692 msgid "Headphone virtualization"
9693 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9695 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9697 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9698 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9701 msgid "Maximum level"
9702 msgstr "Niveau maximal"
9704 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9706 msgid "Restore Defaults"
9707 msgstr "Réinitialiser"
9709 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9722 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9723 msgid "More information"
9726 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9728 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9729 "these settings to take effect.\n"
9730 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9731 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9732 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9733 "they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences "
9734 "/ Video / Filters)."
9736 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9737 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9738 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans "
9739 "Video/Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9740 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9741 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9742 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9745 msgid "VLC - Controller"
9746 msgstr "VLC - Contrôleur"
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9749 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9751 msgid "VLC media player"
9752 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9757 msgstr "Retour arrière"
9759 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9766 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9767 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9772 msgid "Fast Forward"
9773 msgstr "Avance rapide"
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9776 msgid "Open CrashLog"
9777 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9780 msgid "Preferences..."
9781 msgstr "Préférences…"
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9789 msgstr "Masquer VLC"
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9793 msgstr "Masquer les autres"
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9797 msgstr "Tout afficher"
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9801 msgstr "Quitter VLC"
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9808 msgid "Open File..."
9809 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9812 msgid "Quick Open File..."
9813 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9816 msgid "Open Disc..."
9817 msgstr "Ouvrir un disque…"
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9820 msgid "Open Network..."
9821 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9825 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9829 msgstr "Tout effacer"
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9832 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9833 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9853 msgstr "Augmenter le volume"
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9857 msgstr "Baisser le volume"
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9860 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9861 msgid "Video Device"
9862 msgstr "Périphérique vidéo"
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9865 msgid "Minimize Window"
9866 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9869 msgid "Close Window"
9870 msgstr "Fermer la fenêtre"
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9877 msgid "Extended Controls"
9878 msgstr "Contrôles étendus"
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9883 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9887 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9888 msgid "Bring All to Front"
9889 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9891 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9895 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9900 msgid "Online Documentation"
9901 msgstr "Documentation en ligne"
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9904 msgid "Report a Bug"
9905 msgstr "Signaler un bogue"
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9908 msgid "VideoLAN Website"
9909 msgstr "Site web de VideoLAN"
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9916 msgid "Make a donation"
9917 msgstr "Faire un don"
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9920 msgid "Online Forum"
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9929 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9931 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9935 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9937 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9941 msgid "Open Messages Window"
9942 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9949 msgid "Suppress further errors"
9950 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9954 msgid "Volume: %d%%"
9955 msgstr "Volume : %d%%"
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
9961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9962 #: modules/visualization/xosd.c:242
9967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9968 msgid "No CrashLog found"
9969 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9972 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9973 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9976 msgid "Video device"
9977 msgstr "Périphérique vidéo"
9979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9981 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9982 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9984 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9985 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9989 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9990 "is fully transparent."
9992 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
9993 "défaut), 0 à transparent"
9995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9996 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9997 msgstr "Étirer l’image"
9999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10001 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10002 "stretch the video to fill the entire window."
10004 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10005 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10008 msgid "Fill fullscreen"
10009 msgstr "Remplir l’écran"
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10013 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10014 "screen without black borders (OpenGL only)."
10016 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10017 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10020 msgid "Use as Desktop Background"
10021 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10025 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10026 "be interacted with in this mode."
10028 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10029 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10032 msgid "Mac OS X interface"
10033 msgstr "Interface Mac OS X"
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10036 msgid "Quartz video"
10037 msgstr "Vidéo Quartz"
10039 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10040 msgid "Open Source"
10041 msgstr "Ouvrir un flux"
10043 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10044 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10045 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10046 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10048 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10049 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10051 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10052 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10053 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10054 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10055 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10057 msgstr "Parcourir…"
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10060 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10061 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10064 msgid "Device name"
10065 msgstr "Nom du périphérique"
10067 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10068 msgid "Use DVD menus"
10069 msgstr "Activer les menus DVD"
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10072 msgid "VIDEO_TS folder"
10073 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10076 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10080 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10081 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10082 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10083 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10088 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10092 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10093 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10094 msgid "UDP/RTP Multicast"
10095 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10097 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10098 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10099 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10100 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10102 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10103 msgid "Allow timeshifting"
10104 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10106 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10107 msgid "Load subtitles file:"
10108 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10111 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10112 msgid "Settings..."
10113 msgstr "Paramètres…"
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10119 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10128 msgid "Subtitles encoding"
10129 msgstr "Encodage des sous-titres"
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10132 #: modules/misc/win32text.c:67
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10137 msgid "Font Properties"
10138 msgstr "Propriétés de police"
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10141 msgid "Subtitle File"
10142 msgstr "Fichier de sous-titres"
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10145 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10147 msgid "No %@s found"
10148 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10150 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10151 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10152 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10154 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10155 msgid "Advanced output:"
10156 msgstr "Options de sortie avancées :"
10158 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10159 msgid "Output Options"
10160 msgstr "Options de sortie"
10162 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10163 msgid "Play locally"
10164 msgstr "Jouer en local"
10166 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10167 msgid "Dump raw input"
10168 msgstr "Dumpe le flux brut"
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10171 msgid "Encapsulation Method"
10172 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10175 msgid "Transcode options"
10176 msgstr "Options de transcodage"
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10180 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10181 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10182 msgid "Bitrate (kb/s)"
10183 msgstr "Débit (kbps)"
10185 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10189 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10190 msgid "Stream Announcing"
10191 msgstr "Annonce des flux"
10193 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10194 msgid "SAP announce"
10195 msgstr "Annonce SAP"
10197 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10198 msgid "SLP announce"
10199 msgstr "Annonce SLP"
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10202 msgid "RTSP announce"
10203 msgstr "Annonce RTSP"
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10206 msgid "HTTP announce"
10207 msgstr "Annonce HTTP"
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10210 msgid "Export SDP as file"
10211 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10214 msgid "Channel Name"
10215 msgstr "Nom du canal"
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10219 msgstr "URL du SDP"
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10223 msgstr "Enregistrer le fichier"
10225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10226 msgid "Save Playlist..."
10227 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10230 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10231 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10236 msgid "Expand Node"
10239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10241 msgstr "Propriétés"
10243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10244 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10246 msgstr "Récupérer les informations"
10248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10249 msgid "Sort Node by Name"
10250 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10253 msgid "Sort Node by Author"
10254 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10257 msgid "No items in the playlist"
10258 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10265 msgid "Search in Playlist"
10266 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10269 msgid "Standard Play"
10270 msgstr "Lecture standard"
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10273 msgid "Save Playlist"
10274 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10278 msgid "%i items in the playlist"
10279 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10282 msgid "1 item in the playlist"
10283 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10292 msgstr "Tout rétablir"
10294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10295 msgid "Reset Preferences"
10298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10304 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10305 "Are you sure you want to continue?"
10307 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10308 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10312 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10314 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10317 msgid "Select a directory"
10318 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10321 msgid "Select a file"
10322 msgstr "Sélectionner un fichier"
10324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10326 msgstr "Sélectionner"
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10329 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10331 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10334 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10336 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10340 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10343 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10347 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10348 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10351 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10352 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10355 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10356 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10360 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10363 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10367 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10371 "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10373 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10377 "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10379 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10383 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10386 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10390 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10391 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10397 "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10398 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10402 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10403 "ASF, OGG and RAW)"
10405 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10410 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10412 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10416 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10417 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10421 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10423 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10426 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10427 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10430 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10431 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10435 "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10437 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10442 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10443 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10446 msgid "MPEG Program Stream"
10447 msgstr "MPEG Program Stream"
10449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10450 msgid "MPEG Transport Stream"
10451 msgstr "MPEG Transport Stream"
10453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10454 msgid "MPEG 1 Format"
10455 msgstr "Format MPEG 1"
10457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10459 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10460 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10461 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10462 "at http://yourip:8080 by default."
10464 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10465 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10466 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10467 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10471 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10472 "the server needs to send the stream several times."
10474 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10475 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10479 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10480 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10481 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10482 "at mms://yourip:8080 by default."
10484 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10485 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10486 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10487 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10491 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10492 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10493 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10494 "encapsulated in HTTP)."
10496 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10497 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10498 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10499 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10503 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10504 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10507 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10508 msgid "Use this to stream to a single computer."
10509 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10513 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10514 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10515 "address beginning with 239.255."
10517 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10518 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10519 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10525 "but it does not work over Internet."
10527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10528 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10529 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10538 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10539 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10540 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10543 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10545 "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10549 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10550 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10553 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10554 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10555 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10559 msgid "Stream to network"
10560 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10563 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10564 msgid "Transcode/Save to file"
10565 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10568 msgid "Choose input"
10569 msgstr "Choisir l’entrée"
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10572 msgid "Choose here your input stream."
10573 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10577 msgid "Select a stream"
10578 msgstr "Sélectionnez un flux"
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10581 msgid "Existing playlist item"
10582 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10585 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10590 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10591 msgid "Partial Extract"
10592 msgstr "Extraction partielle"
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10596 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10597 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10598 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10600 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10601 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10602 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10603 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10619 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10621 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10625 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10626 msgid "Destination"
10627 msgstr "Destination"
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10630 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10631 msgid "Streaming method"
10632 msgstr "Méthode de diffusion"
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10635 msgid "UDP Unicast"
10636 msgstr "Unicast UDP"
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10639 msgid "UDP Multicast"
10640 msgstr "Multidiffusion UDP"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10643 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10649 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10650 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10653 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10654 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10655 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10658 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10659 msgid "Transcode audio"
10660 msgstr "Transcoder l’audio"
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10663 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10664 msgid "Transcode video"
10665 msgstr "Transcoder la vidéo"
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10668 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10669 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10671 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10675 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10676 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10678 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10682 msgid "Encapsulation format"
10683 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10687 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10688 "on the choices you made, all formats won't be available."
10690 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10691 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10694 msgid "Additional streaming options"
10695 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10699 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10701 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10705 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10706 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10707 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10708 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10712 msgid "SAP Announce"
10713 msgstr "Annonce SAP"
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10716 msgid "Additional transcode options"
10717 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10721 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10724 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10725 "votre transcodage."
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10728 msgid "Select the file to save to"
10729 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10733 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10734 "streaming or transcoding."
10736 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10737 "diffusion ou transcodage"
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10744 msgid "Encap. format"
10745 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10748 msgid "Input stream"
10749 msgstr "Flux d'entrée"
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10752 msgid "Save file to"
10753 msgstr "Enregistrer vers"
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10756 msgid "Local playback"
10757 msgstr "Lecture locale"
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10760 msgid "No input selected"
10761 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10765 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10766 "unable to guess, which input you want use.\n"
10768 " Choose one before going to the next page."
10770 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10771 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10773 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10776 msgid "No valid destination"
10777 msgstr "Pas de destination valide"
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10781 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10782 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10784 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10785 "and the help texts in this window."
10787 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10788 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10790 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10791 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10795 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10796 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10798 "Correct your selection and try again."
10800 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10801 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10804 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10807 msgid "No file selected"
10808 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10812 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10814 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10817 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10819 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10820 "bouton de la boite de dialogue"
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10843 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10845 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10850 msgid "Use this to stream on a network."
10851 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10855 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10856 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10857 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10858 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10860 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10861 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10863 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10864 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10865 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10868 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10870 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10871 "plus d’information."
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10874 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10876 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10877 "plus d’information."
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10881 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10882 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10883 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10886 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10887 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10888 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10889 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10893 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10894 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10895 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10896 "extra interface.\n"
10897 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10898 "name will be used."
10900 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10901 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10902 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10903 "activent l’interface SAP.\n"
10904 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10905 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10909 "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10910 "transcoded/streamed.\n"
10912 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10915 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être "
10916 "transcodé/diffusé. \n"
10918 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10919 "transcodage / diffusion"
10921 #: modules/gui/ncurses.c:93
10922 msgid "Filebrowser starting point"
10923 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10925 #: modules/gui/ncurses.c:95
10927 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10928 "show you initially."
10930 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10931 "ncurses montrera au lancement."
10933 #: modules/gui/ncurses.c:100
10934 msgid "Ncurses interface"
10935 msgstr "Interface ncurses"
10937 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10938 msgid "Autoplay selected file"
10939 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10941 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10942 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10943 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10945 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10946 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10947 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10950 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10952 msgstr "Nom de fichier"
10954 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10955 msgid "Permissions"
10956 msgstr "Permissions"
10958 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10962 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10964 msgstr "Propriétaire"
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10984 msgid "Add to Playlist"
10985 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11045 msgstr "Protocole :"
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11049 msgstr "Transcode :"
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11079 msgstr "Fréquence :"
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11082 msgid "Samplerate:"
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11102 msgid "Decimation:"
11103 msgstr "Décimation :"
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11170 msgid "Video Codec:"
11171 msgstr "Codec vidéo :"
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11202 msgid "Video Bitrate:"
11203 msgstr "Débit vidéo :"
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11206 msgid "Bitrate Tolerance:"
11207 msgstr "Tolérance de débit :"
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11210 msgid "Keyframe Interval:"
11211 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11214 msgid "Audio Codec:"
11215 msgstr "Codec audio :"
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11218 msgid "Deinterlace:"
11219 msgstr "Désentrelacer :"
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11227 msgstr "Multiplexeur :"
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11234 msgid "Time To Live (TTL):"
11235 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11246 msgid "localhost.localdomain"
11247 msgstr "localhost.localdomain"
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11251 msgstr "239.0.0.42"
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11318 msgid "Audio Bitrate :"
11319 msgstr "Débit audio :"
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11322 msgid "SAP Announce:"
11323 msgstr "Annonce SAP :"
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11326 msgid "SLP Announce:"
11327 msgstr "Annonce SLP :"
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11330 msgid "Announce Channel:"
11331 msgstr "Canal d’annonce :"
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11335 msgstr "Mettre à jour"
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11343 msgstr " Enregistrer "
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11347 msgstr " Appliquer "
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11355 msgstr "Préférences"
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11359 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11360 "from local or network sources and is licensed under the GPL "
11361 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11363 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11364 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
11365 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11368 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11369 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11372 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11373 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11375 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11377 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11378 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11380 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11381 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11382 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11385 msgid "Open a skin file"
11386 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11389 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11390 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11393 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11394 msgid "Open playlist"
11395 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11398 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11399 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11402 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11403 msgid "Save playlist"
11404 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11407 msgid "M3U file|*.m3u"
11408 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11411 msgid "Last skin used"
11412 msgstr "Dernière skin utilisée"
11414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11415 msgid "Select the path to the last skin used."
11416 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11419 msgid "Config of last used skin"
11420 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11423 msgid "Config of last used skin."
11424 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11427 msgid "Enable transparency effects"
11428 msgstr "Active les effets de transparence"
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11432 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11433 "when moving windows does not behave correctly."
11435 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11436 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11437 "déplacement des fenêtres."
11439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11444 msgid "Skinnable Interface"
11445 msgstr "Interface skinnable"
11447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11448 msgid "Skins loader demux"
11449 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11451 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11452 msgid "Select skin"
11455 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11456 msgid "Open skin..."
11457 msgstr "Choisir une skin…"
11459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11462 "(WinCE interface)\n"
11466 "(Interface WinCE)\n"
11469 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11471 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11474 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11477 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11479 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11480 "http://www.videolan.org/\n"
11483 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11484 "http://www.videolan.org/\n"
11487 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11491 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11493 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11496 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11497 "prédéfinies suivantes:"
11499 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11500 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11501 msgid "Choose directory"
11502 msgstr "Choisissez le répertoire"
11504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11505 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11506 msgid "Choose file"
11507 msgstr "Choisissez le fichier"
11509 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11510 msgid "Embed video in interface"
11511 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11513 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11515 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11518 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11522 msgid "WinCE interface module"
11523 msgstr "Module d’interface WinCE"
11525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11526 msgid "WinCE dialogs provider"
11527 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11529 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11530 msgid "Edit bookmark"
11531 msgstr "Editer le signet"
11533 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11534 msgid "You must select two bookmarks"
11535 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11537 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11538 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11540 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11543 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11545 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11546 "bookmarks to keep the same input."
11548 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11549 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11551 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11552 msgid "Input has changed "
11553 msgstr "L’entrée a changé "
11555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11557 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11558 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11560 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11561 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11564 msgid "Video Options"
11565 msgstr "Paramètres vidéo"
11567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11568 msgid "Aspect Ratio"
11569 msgstr "Format d’écran"
11571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11577 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11579 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11584 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11585 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11587 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11588 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11592 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11593 "effect will be sharper."
11595 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11596 "fois, produisant un effet plus accentué."
11598 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11599 msgid "Stream and media info"
11600 msgstr "Info flux et média…"
11602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11603 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11604 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11607 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11608 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11611 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11612 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11615 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11616 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11619 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11620 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11623 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11624 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11627 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11628 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11631 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11632 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11635 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11636 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11639 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11640 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11643 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11644 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11647 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11648 msgid "Check for updates ..."
11649 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11661 msgstr "&Paramètres"
11663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11672 msgid "&Navigation"
11673 msgstr "&Navigation"
11675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11680 msgid "Previous playlist item"
11681 msgstr "Élement précédent"
11683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11684 msgid "Next playlist item"
11685 msgstr "Élement suivant"
11687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11688 msgid "Play slower"
11689 msgstr "Jouer plus lentement"
11691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11692 msgid "Play faster"
11693 msgstr "Jouer plus rapidement"
11695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11696 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11697 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11700 msgid "&Undock Ext. GUI"
11701 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11704 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11705 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11708 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11709 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11713 " (wxWidgets interface)\n"
11716 " (interface wxWidgets)\n"
11719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11720 msgid "Compiled by "
11721 msgstr "Compilé par "
11723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11725 msgstr "Compilateur : "
11727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11728 msgid "Based on SVN revision: "
11729 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11734 msgstr "À propos de %s"
11736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11737 msgid "Show/Hide interface"
11738 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11740 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11741 msgid "Playlist item info"
11742 msgstr "Informations sur l’élément"
11744 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11746 msgstr "Infos sur l’élement"
11748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11749 msgid "Quick &Open File..."
11750 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11753 msgid "Open &File..."
11754 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11757 msgid "Open D&irectory..."
11758 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11761 msgid "Open &Disc..."
11762 msgstr "Ouvrir un disque…"
11764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11765 msgid "Open &Network Stream..."
11766 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11769 msgid "Open &Capture Device..."
11770 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11773 msgid "Media &Info..."
11774 msgstr "&Info flux…"
11776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11777 msgid "&Messages..."
11778 msgstr "&Messages…"
11780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11781 msgid "&Preferences..."
11782 msgstr "&Préférences…"
11784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11788 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11790 msgstr "Enregistrer sous…"
11792 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11793 msgid "Save Messages As..."
11794 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11796 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11797 msgid "Advanced options..."
11798 msgstr "Options avancées…"
11800 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11801 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11802 msgid "Advanced options"
11803 msgstr "Options avancées"
11805 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11809 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11813 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11815 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11816 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11819 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11820 "désirez ouvrir.\n"
11821 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11825 msgid "Use VLC as a server of streams"
11826 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11828 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11830 msgstr "Mise en cache"
11832 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11833 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11834 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11836 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11837 msgid "Subtitle options"
11838 msgstr "Options de sous-titres"
11840 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11841 msgid "Force options for separate subtitle files."
11842 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11845 msgid "DVD (menus)"
11846 msgstr "DVD (menus)"
11848 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11850 msgstr "Type de disque"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11853 msgid "Probe Disc(s)"
11856 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11858 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11859 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11860 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11861 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11862 "parameter ranges are set based on media we find."
11863 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11866 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11867 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11869 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11873 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11874 msgid "Name of DVD device to read from."
11875 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11877 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11879 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11880 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11882 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11883 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11885 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11886 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11887 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11889 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11891 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11892 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11894 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11895 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11897 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11898 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11899 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11902 msgid "Title number."
11903 msgstr "Numéro du titre."
11905 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11907 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11908 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11911 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11912 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11913 "aucun sous-titre ne sera montré."
11915 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11917 "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11919 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11922 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11923 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11924 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11926 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11927 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11928 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11930 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11931 msgid "Track number."
11934 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11936 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11937 "subtitle will be shown."
11939 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11940 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11942 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11944 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11946 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11947 "numérotées 0 ou 1 "
11949 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11951 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11952 "given, then all tracks are played."
11954 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11955 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11957 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11958 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11960 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11963 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11967 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11968 msgid "&Simple Add File..."
11969 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11971 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11972 msgid "Add &Directory..."
11973 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11975 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11976 msgid "&Add MRL..."
11977 msgstr "Ajout d’une MRL"
11979 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11980 msgid "&Open Playlist..."
11981 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11983 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11984 msgid "&Save Playlist..."
11985 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11987 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11991 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11992 msgid "Sort by &title"
11993 msgstr "Tri par &titre"
11995 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11996 msgid "&Reverse sort by title"
11997 msgstr "Tri inverse par titre"
11999 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12000 msgid "&Shuffle Playlist"
12001 msgstr "Rendre aléatoire"
12003 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12005 msgstr "S&upprimer"
12007 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12011 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12015 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12017 msgstr "&Sélection"
12019 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12020 msgid "&View items"
12023 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12024 msgid "Play this branch"
12025 msgstr "Jouer cette branche"
12027 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12028 msgid "Sort this branch"
12029 msgstr "Trier cette branche"
12031 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12032 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12033 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12034 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12041 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12042 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12047 msgid "%i items in playlist"
12048 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12050 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12052 msgstr "Fichier M3U"
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12055 msgid "Playlist is empty"
12056 msgstr "Liste de lecture vide"
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12060 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12063 #: modules/misc/win32text.c:71
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12068 msgid "Sorted by artist"
12069 msgstr "Trié par auteur"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12072 msgid "Sorted by Album"
12073 msgstr "Trié par Album"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12077 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12080 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12082 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12096 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12097 "modify the resulting chain by yourself"
12099 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12100 "même la chaîne obtenue"
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12104 "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12106 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12110 "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12112 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12114 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12116 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12119 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12123 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12124 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12128 "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12130 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12134 "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12136 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12140 "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12142 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12146 "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12148 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12151 msgid "RTP Unicast"
12152 msgstr "Unicast RTP"
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12155 msgid "RTP Multicast"
12156 msgstr "Multidiff. RTP"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12160 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12161 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12162 "address beginning with 239.255."
12164 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12165 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12166 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12169 msgid "Stream output MRL"
12170 msgstr "MRL du flux de sortie"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12173 msgid "Destination Target:"
12174 msgstr "Destination :"
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12178 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12179 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12182 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12184 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12185 "contrôles ci-dessous."
12187 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12188 msgid "Output methods"
12189 msgstr "Méthode de sortie"
12191 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12199 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12200 msgid "Miscellaneous options"
12201 msgstr "Options diverses"
12203 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12205 msgstr "Nom du groupe"
12207 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12208 msgid "Channel name"
12209 msgstr "Nom du canal"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12212 msgid "Select all elementary streams"
12213 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12215 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12216 msgid "Transcoding options"
12217 msgstr "Options de transcodage"
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12220 msgid "Video codec"
12221 msgstr "Codec vidéo"
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12224 msgid "Audio codec"
12225 msgstr "Codec audio"
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12228 msgid "Subtitles codec"
12229 msgstr "Codec des sous-titres"
12231 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12232 msgid "Subtitles overlay"
12233 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12237 msgstr "Enregistrer le fichier"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12240 msgid "Subtitles file"
12241 msgstr "Fichier de sous-titres"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12244 msgid "Subtitles options"
12245 msgstr "Options de sous-titres"
12247 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12249 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12252 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12253 "titres MicroDVD et SubRIP."
12255 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12256 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12260 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12261 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12262 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12266 msgstr "Ouvrir un fichier"
12268 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12270 msgstr "Lecture en cours"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12276 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12280 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12281 msgid "Previous track"
12282 msgstr "Piste précédente"
12284 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12286 msgstr "Piste suivante"
12288 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12292 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12293 msgid "Check for updates now !"
12294 msgstr "Chercher des mises à jour"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12300 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12304 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12305 msgid "file size : "
12306 msgstr "Taille du fichier : "
12308 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12309 msgid "file md5 hash : "
12310 msgstr "Somme MD5 : "
12312 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12313 msgid "Choose a mirror"
12314 msgstr "Choisissez un miroir"
12316 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12317 msgid "Save file ..."
12318 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12320 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12321 msgid "Downloading..."
12322 msgstr "Téléchargement..."
12324 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12325 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12327 "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12330 msgid "Use this to stream on a network"
12331 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12334 msgid "You must choose a stream"
12335 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12338 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12339 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12341 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12343 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12344 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12346 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12348 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12349 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12350 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12351 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12358 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12359 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12362 msgid "You need to enter an address"
12363 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12367 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12370 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12371 "votre transcodage."
12373 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12374 msgid "You must choose a file to save to"
12375 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12377 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12379 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12381 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12384 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12386 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12387 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12388 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12389 "extra interface.\n"
12390 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12391 "name will be used"
12393 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12394 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12395 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12396 "activent l’interface SAP.\n"
12397 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12398 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12400 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12401 msgid "Save to file"
12402 msgstr "Enregistrer le fichier"
12404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12405 msgid "Show bookmarks dialog"
12406 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12409 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12410 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12414 msgid "Show extended GUI"
12415 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12419 msgid "Show taskbar entry"
12420 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12423 msgid "Minimal interface"
12424 msgstr "Interface minimale"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12427 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12428 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12431 msgid "Size to video"
12432 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12435 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12436 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12440 msgid "Show systray icon"
12441 msgstr "Icône dans la barre système"
12443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12444 msgid "wxWidgets interface module"
12445 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12448 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12449 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12452 msgid "Dummy image chroma format"
12453 msgstr "Format chroma d’image muette"
12455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12457 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12458 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12460 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12461 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12462 "utilisant le plus performant."
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12465 msgid "Save raw codec data"
12466 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12470 "This option allows you to save the raw codec data if you have "
12471 "selected/forced the dummy decoder in the main options."
12473 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12474 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12478 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12479 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12480 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12482 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12483 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12484 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12487 msgid "Dummy interface function"
12488 msgstr "Pseudo-interface"
12490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12491 msgid "Dummy Interface"
12492 msgstr "Pseudo-interface"
12494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12495 msgid "Dummy access function"
12496 msgstr "Pseudo-entrée"
12498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12499 msgid "Dummy demux function"
12500 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12503 msgid "Dummy decoder"
12504 msgstr "Pseudo-décodeur"
12506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12507 msgid "Dummy decoder function"
12508 msgstr "Pseudo-décodeur"
12510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12511 msgid "Dummy encoder function"
12512 msgstr "Pseudo-encoder"
12514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12515 msgid "Dummy audio output function"
12516 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12519 msgid "Dummy video output function"
12520 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12523 msgid "Dummy Video output"
12524 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12527 msgid "Dummy font renderer function"
12528 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12530 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12531 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12532 #: modules/visualization/xosd.c:73
12536 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12537 msgid "Font filename"
12538 msgstr "Fichier de police"
12540 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12541 msgid "Font size in pixels"
12542 msgstr "Taille de la police en pixels"
12544 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12546 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12547 "than 0 this option will override the relative font size "
12549 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12550 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12552 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12553 msgid "Opacity, 0..255"
12554 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12556 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12557 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12558 #: modules/video_filter/time.c:78
12560 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12561 "= totally opaque. "
12562 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12564 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12565 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12566 #: modules/video_filter/time.c:84
12567 msgid "Text Default Color"
12568 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12570 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12571 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12572 #: modules/video_filter/time.c:85
12574 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12575 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12577 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12578 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12579 "couleurs activées [blanc]"
12581 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12582 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12583 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12585 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12587 msgstr "Plus petit"
12589 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12593 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12597 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12599 msgstr "Plus grand"
12601 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12602 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12603 #: modules/video_filter/time.c:52
12607 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12608 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12609 #: modules/video_filter/time.c:53
12613 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12614 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12615 #: modules/video_filter/time.c:53
12619 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12620 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12621 #: modules/video_filter/time.c:53
12625 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12626 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12627 #: modules/video_filter/time.c:53
12631 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12632 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12633 #: modules/video_filter/time.c:53
12637 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12638 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12639 #: modules/video_filter/time.c:54
12643 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12644 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12645 #: modules/video_filter/time.c:54
12649 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12650 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12651 #: modules/video_filter/time.c:54
12655 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12656 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12657 #: modules/video_filter/time.c:54
12661 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12663 #: modules/video_filter/time.c:55
12667 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12668 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12669 #: modules/video_filter/time.c:55
12671 msgstr "Citron vert"
12673 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12674 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12675 #: modules/video_filter/time.c:55
12679 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12680 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12681 #: modules/video_filter/time.c:55
12685 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12686 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12687 #: modules/video_filter/time.c:55
12691 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12692 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12693 #: modules/video_filter/time.c:56
12697 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12698 msgid "Text renderer"
12699 msgstr "Rendu du texte"
12701 #: modules/misc/freetype.c:114
12702 msgid "Freetype2 font renderer"
12703 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12705 #: modules/misc/gnutls.c:66
12706 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12707 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12709 #: modules/misc/gnutls.c:68
12711 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12712 "or SSL-based server-side encryption)."
12714 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12715 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12717 #: modules/misc/gnutls.c:71
12718 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12719 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12721 #: modules/misc/gnutls.c:73
12723 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12725 "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12727 #: modules/misc/gnutls.c:76
12728 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12729 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12731 #: modules/misc/gnutls.c:78
12733 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12736 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12737 "cache pourra contenir."
12739 #: modules/misc/gnutls.c:81
12740 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12741 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12743 #: modules/misc/gnutls.c:83
12745 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12746 "Certificate Authority)."
12748 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12749 "une Autorité de Certification approuvée)"
12751 #: modules/misc/gnutls.c:86
12752 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12753 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12755 #: modules/misc/gnutls.c:88
12757 "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12759 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12762 #: modules/misc/gnutls.c:92
12763 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12764 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12766 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12767 msgid "Gtk+ GUI helper"
12770 #: modules/misc/logger.c:95
12774 #: modules/misc/logger.c:97
12776 msgstr "Format d’enregistrement"
12778 #: modules/misc/logger.c:98
12780 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12783 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12785 #: modules/misc/logger.c:103
12787 msgstr "Journalisation"
12789 #: modules/misc/logger.c:104
12790 msgid "File logging"
12791 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12793 #: modules/misc/logger.c:106
12794 msgid "Log filename"
12795 msgstr "Nom du fichier de journal"
12797 #: modules/misc/logger.c:106
12798 msgid "Specify the log filename."
12799 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12802 msgid "libc memcpy"
12803 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12806 msgid "3D Now! memcpy"
12807 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12809 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12811 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12813 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12814 msgid "MMX EXT memcpy"
12815 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12817 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12818 msgid "AltiVec memcpy"
12819 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12821 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12822 msgid "Multicast output interface"
12823 msgstr "Interface de sortie multicast"
12825 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12827 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12830 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12833 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12834 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12835 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12837 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12838 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12839 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12841 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12842 msgid "M3U playlist exporter"
12843 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12845 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12846 msgid "Old playlist exporter"
12847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12849 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12850 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12851 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12853 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12855 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12856 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12858 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12859 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12861 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12862 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12863 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12865 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12869 #: modules/misc/rtsp.c:48
12871 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12872 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12875 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12876 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12877 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12878 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12880 #: modules/misc/rtsp.c:52
12884 #: modules/misc/rtsp.c:53
12885 msgid "RTSP VoD server"
12886 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12888 #: modules/misc/screensaver.c:44
12889 msgid "X Screensaver disabler"
12890 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12892 #: modules/misc/svg.c:57
12893 msgid "SVG template file"
12894 msgstr "Fichier de format SVG"
12896 #: modules/misc/svg.c:58
12898 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12900 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12901 "automatique de chaînes de caractères."
12903 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12904 msgid "Playlist stress tests"
12905 msgstr "Tests de liste de lecture"
12907 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12908 msgid "C module that does nothing"
12909 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12911 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12912 msgid "Miscellaneous stress tests"
12913 msgstr "Tests de performance divers"
12915 #: modules/misc/win32text.c:85
12916 msgid "Win32 font renderer"
12917 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12919 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12920 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12921 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12923 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12924 msgid "Simple XML Parser"
12925 msgstr "Parseur XML simple"
12927 #: modules/mux/asf.c:49
12928 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12930 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12932 #: modules/mux/asf.c:52
12933 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12935 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12937 #: modules/mux/asf.c:55
12939 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12941 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12944 #: modules/mux/asf.c:57
12946 msgstr "Commentaire"
12948 #: modules/mux/asf.c:58
12949 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12951 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12952 "commentaires ASF."
12954 #: modules/mux/asf.c:61
12955 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12957 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12960 #: modules/mux/asf.c:63
12961 msgid "Packet Size"
12962 msgstr "Taille du paquet"
12964 #: modules/mux/asf.c:64
12965 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12966 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12968 #: modules/mux/asf.c:67
12970 msgstr "Multiplexeur ASF"
12972 #: modules/mux/asf.c:540
12973 msgid "Unknown Video"
12974 msgstr "Vidéo inconnue"
12976 #: modules/mux/avi.c:44
12978 msgstr "Multiplexeur AVI"
12980 #: modules/mux/dummy.c:41
12981 msgid "Dummy/Raw muxer"
12982 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12984 #: modules/mux/mp4.c:45
12985 msgid "Create \"Fast start\" files"
12986 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12988 #: modules/mux/mp4.c:47
12990 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12991 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12992 "previewing the file while it is downloading)."
12994 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12995 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12996 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12998 #: modules/mux/mp4.c:56
12999 msgid "MP4/MOV muxer"
13000 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13003 msgid "DTS delay (ms)"
13004 msgstr "Retard DTS (ms)"
13006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13008 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13009 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13010 "some buffering inside the client decoder."
13012 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13013 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13014 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13018 msgid "PES maximum size"
13019 msgstr "Taille PES maximale"
13021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13023 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13026 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13027 "produire le flux MPEG PS."
13029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13031 msgstr "Multiplexeur PS"
13033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13039 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13042 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13043 "automatiquement celui de la vidéo."
13045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13050 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13051 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13058 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13059 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13063 msgstr "PID de la PMT"
13065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13066 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13067 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13074 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13075 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13082 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13083 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13086 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13087 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13090 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13091 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13094 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13095 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13098 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13099 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13102 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13103 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13106 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13107 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13110 msgid "Set PID to id of ES"
13111 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13114 msgid "set PID to id of es"
13115 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13118 msgid "Shaping delay (ms)"
13119 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13123 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13124 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13125 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13127 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13128 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13129 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13132 msgid "Use keyframes"
13133 msgstr "Utiliser les images clés"
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13137 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13138 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13139 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13140 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13141 "the biggest frames in the stream."
13143 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13144 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13145 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13146 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13147 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13148 "les images les plus volumineuses du flux."
13150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13151 msgid "PCR delay (ms)"
13152 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13156 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13157 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13159 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13160 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13161 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13164 msgid "Minimum B (deprecated)"
13165 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13168 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13169 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13172 msgid "Maximum B (deprecated)"
13173 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13177 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13178 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13179 "some buffering inside the client decoder."
13181 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13182 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13183 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13187 msgid "Crypt audio"
13188 msgstr "Cryptage audio"
13190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13191 msgid "Crypt audio using CSA"
13192 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13195 msgid "Crypt video"
13196 msgstr "Cryptage vidéo"
13198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13199 msgid "Crypt video using CSA"
13200 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13208 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13211 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13212 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13215 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13216 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13220 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13221 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13223 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13224 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13227 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13228 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13230 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13231 msgid "Multipart separator string"
13232 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13234 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13236 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13237 "You can select this string. Default is --myboundary"
13239 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13240 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13243 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13244 msgid "Multipart jpeg muxer"
13245 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13247 #: modules/mux/ogg.c:50
13248 msgid "Ogg/ogm muxer"
13249 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13251 #: modules/mux/wav.c:42
13253 msgstr "Multiplexeur WAV"
13255 #: modules/packetizer/copy.c:43
13256 msgid "Copy packetizer"
13257 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13259 #: modules/packetizer/h264.c:47
13260 msgid "H264 video packetizer"
13261 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13265 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13268 msgid "MPEG4 video packetizer"
13269 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13272 msgid "Sync on intraframe"
13275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13277 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13278 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13282 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13283 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13285 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13286 msgid "Bonjour services"
13287 msgstr "Services « Bonjour »"
13289 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13293 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13294 msgid "DAAP shares"
13295 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13297 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13298 msgid "DAAP access"
13299 msgstr "Accès DAAP"
13301 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13302 msgid "HAL device detection"
13303 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13305 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13307 msgstr "Périphériques"
13309 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13310 msgid "SAP multicast address"
13311 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13313 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13314 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13315 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13317 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13318 msgid "IPv4-SAP listening"
13319 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13321 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13323 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13324 "standard address."
13326 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13329 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13330 msgid "IPv6-SAP listening"
13331 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13333 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13335 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13336 "standard address."
13338 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13341 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13342 msgid "IPv6 SAP scope"
13343 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13345 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13346 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13347 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13350 msgid "SAP timeout (seconds)"
13351 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13355 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13358 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13359 "nouvelle annonce n’est reçue."
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13362 msgid "Try to parse the SAP"
13363 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13367 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13368 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13370 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13371 "livedotcom analyser l’annonce."
13373 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13374 msgid "SAP Strict mode"
13375 msgstr "SAP mode strict"
13377 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13379 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13382 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13385 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13386 msgid "Use SAP cache"
13387 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13389 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13391 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13392 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13393 "corresponding to legacy streams."
13395 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13396 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13397 "à des flux inexistants."
13399 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13400 msgid "SAP Announcements"
13401 msgstr "Annonces SAP"
13403 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13404 msgid "SDP file parser for UDP"
13405 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13407 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13408 msgid "Session Announcements (SAP)"
13409 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13411 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13415 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13419 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13421 msgstr "Utilisateur"
13423 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13424 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13425 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13427 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13428 msgid "Shoutcast radio listings"
13431 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13435 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13436 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13440 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13441 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13442 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13444 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13445 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13446 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13448 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13450 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13451 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13452 "caching and others."
13454 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13455 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13456 "chache de fichier et les autres caches."
13458 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13460 msgstr "Décalage d’ID"
13462 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13464 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13465 "IDs bridge_in will register."
13467 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13468 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13470 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13474 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13475 msgid "Bridge stream output"
13476 msgstr "Flux de sortie de pont"
13478 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13480 msgstr "Pont sortant"
13482 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13484 msgstr "Pont entrant"
13486 #: modules/stream_out/description.c:48
13487 msgid "Description stream output"
13488 msgstr "Flux de sortie de description"
13490 #: modules/stream_out/display.c:38
13491 msgid "Enable/disable audio rendering."
13492 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13494 #: modules/stream_out/display.c:40
13495 msgid "Enable/disable video rendering."
13496 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13498 #: modules/stream_out/display.c:42
13499 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13500 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13502 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13506 #: modules/stream_out/display.c:51
13507 msgid "Display stream output"
13508 msgstr "Affiche le flux"
13510 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13511 msgid "Duplicate stream output"
13512 msgstr "Duplique le flux"
13514 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13515 msgid "Output access method"
13516 msgstr "Méthode de sortie"
13518 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13520 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13522 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13524 #: modules/stream_out/es.c:41
13525 msgid "Audio output access method"
13526 msgstr "Module de sortie audio"
13528 #: modules/stream_out/es.c:43
13530 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13533 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13535 #: modules/stream_out/es.c:45
13536 msgid "Video output access method"
13537 msgstr "Module de sortie vidéo"
13539 #: modules/stream_out/es.c:47
13541 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13544 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13546 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13547 msgid "Output muxer"
13548 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13550 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13551 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13553 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13555 #: modules/stream_out/es.c:53
13556 msgid "Audio output muxer"
13557 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13559 #: modules/stream_out/es.c:55
13560 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13562 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13565 #: modules/stream_out/es.c:56
13566 msgid "Video output muxer"
13567 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13569 #: modules/stream_out/es.c:58
13570 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13572 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13575 #: modules/stream_out/es.c:60
13577 msgstr "URL de sortie"
13579 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13580 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13582 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13584 #: modules/stream_out/es.c:63
13585 msgid "Audio output URL"
13586 msgstr "URL de sortie audio"
13588 #: modules/stream_out/es.c:65
13590 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13591 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13593 #: modules/stream_out/es.c:67
13594 msgid "Video output URL"
13595 msgstr "URL de sortie vidéo"
13597 #: modules/stream_out/es.c:69
13599 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13600 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13602 #: modules/stream_out/es.c:79
13603 msgid "Elementary stream output"
13604 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13606 #: modules/stream_out/gather.c:40
13607 msgid "Gathering stream output"
13608 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13611 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13612 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13615 msgid "Sample aspect ratio"
13616 msgstr "Format d’écran de la source"
13618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13619 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13620 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13623 msgid "Mosaic bridge"
13626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13627 msgid "Mosaic bridge stream output"
13628 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13634 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13636 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13637 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13638 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13640 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13641 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13642 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13644 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13646 msgstr "Multiplexeur :"
13648 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13649 msgid "Session name"
13650 msgstr "Nom de session"
13652 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13653 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13655 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13657 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13658 msgid "Session description"
13659 msgstr "Description de session"
13661 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13662 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13663 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13665 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13666 msgid "Session URL"
13667 msgstr "URL de session"
13669 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13671 "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13673 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13676 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13677 msgid "Session email"
13678 msgstr "Courriel de session"
13680 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13681 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13683 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13685 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13686 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13688 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13690 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13692 msgstr "Port audio"
13694 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13696 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13698 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13701 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13703 msgstr "Port vidéo"
13705 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13707 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13709 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13712 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13713 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13714 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13716 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13717 msgid "RTP stream output"
13718 msgstr "Flux de sortie RTP"
13720 #: modules/stream_out/standard.c:49
13722 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13724 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13726 #: modules/stream_out/standard.c:51
13727 msgid "Output URL (deprecated)"
13728 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13730 #: modules/stream_out/standard.c:53
13732 "Allows you to specify the output URL used for the streaming "
13733 "output.Deprecated, use dst instead."
13735 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13736 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13738 #: modules/stream_out/standard.c:56
13739 msgid "Output destination"
13740 msgstr "Destination"
13742 #: modules/stream_out/standard.c:58
13744 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13746 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13748 #: modules/stream_out/standard.c:62
13749 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13750 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13752 #: modules/stream_out/standard.c:64
13753 msgid "Session groupname"
13754 msgstr "Nom du groupe de session"
13756 #: modules/stream_out/standard.c:66
13757 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13758 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13760 #: modules/stream_out/standard.c:68
13761 msgid "SAP announcing"
13762 msgstr "Annonce SAP"
13764 #: modules/stream_out/standard.c:69
13765 msgid "Announce this session with SAP"
13766 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13768 #: modules/stream_out/standard.c:71
13769 msgid "SLP announcing"
13770 msgstr "Annonce SLP"
13772 #: modules/stream_out/standard.c:72
13773 msgid "Announce this session with SLP"
13774 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13776 #: modules/stream_out/standard.c:80
13780 #: modules/stream_out/standard.c:81
13781 msgid "Standard stream output"
13782 msgstr "Flux de sortie standard"
13784 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13788 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13789 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13790 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13792 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13796 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13797 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13798 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13800 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13801 msgid "Aspect ratio"
13802 msgstr "Format d’écran"
13804 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13805 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13806 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13808 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13809 msgid "Command UDP port"
13810 msgstr "Port UDP de commande"
13812 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13813 msgid "UDP port to listen to for commands."
13814 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13816 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13820 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13821 msgid "Initial command to execute."
13822 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13824 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13826 msgstr "Taille du GOP"
13828 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13829 msgid "Number of P frames between two I frames."
13830 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13832 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13833 msgid "Quantizer scale"
13834 msgstr "Echelle de quantisateur"
13836 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13837 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13838 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13840 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13842 msgstr "Muter l'audio"
13844 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13845 msgid "Mute audio when command is not 0."
13846 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13848 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13849 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13850 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13852 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13853 msgid "Video encoder"
13854 msgstr "Encodeur vidéo"
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13858 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13860 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13861 "configurer ses options associées."
13863 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13864 msgid "Destination video codec"
13865 msgstr "Codec vidéo de destination"
13867 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13869 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13872 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13876 msgid "Video bitrate"
13877 msgstr "Débit vidéo"
13879 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13881 "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13883 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13885 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13886 msgid "Video scaling"
13887 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13889 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13890 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13891 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13893 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13894 msgid "Video frame-rate"
13895 msgstr "Débit d’images vidéo"
13897 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13898 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13900 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13903 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13904 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13907 msgid "Maximum video width"
13908 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13910 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13911 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13913 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13915 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13916 msgid "Maximum video height"
13917 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13919 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13920 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13922 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13924 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13925 msgid "Video filter"
13926 msgstr "Filtre vidéo"
13928 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13930 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13931 "subpictures overlaying."
13933 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13934 "transcodage et l'incrustation"
13936 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13937 msgid "Video crop top"
13938 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13940 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13941 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13943 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13947 msgid "Video crop left"
13948 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13951 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13953 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13955 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13956 msgid "Video crop bottom"
13957 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13959 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13960 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13962 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13965 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13966 msgid "Video crop right"
13967 msgstr "Coupe droite de l’image"
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13970 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13972 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13974 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13975 msgid "Audio encoder"
13976 msgstr "Encodeur audio"
13978 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13980 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13982 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13986 msgid "Destination audio codec"
13987 msgstr "Codec audio de destination"
13989 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13991 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13994 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13997 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13998 msgid "Audio bitrate"
13999 msgstr "Débit audio"
14001 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14003 "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14005 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14007 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14008 msgid "Audio sample rate"
14009 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14011 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14013 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14015 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14016 "pour la diffusion."
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14019 msgid "Audio channels"
14020 msgstr "Canaux audio"
14022 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14024 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14027 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14030 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14031 msgid "Subtitles encoder"
14032 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14036 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14039 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14040 "de configurer ses options associées."
14042 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14043 msgid "Destination subtitles codec"
14044 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14048 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14051 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14054 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14055 msgid "Subpictures filter"
14056 msgstr "Incrustations"
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14060 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14061 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14064 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14065 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14068 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14072 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14074 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14076 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14077 "d'incrustations osdmenu"
14079 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14080 msgid "Number of threads"
14081 msgstr "Nombre de threads"
14083 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14084 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14086 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14090 msgid "High priority"
14091 msgstr "Priorité élevée"
14093 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14097 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14098 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14100 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14101 msgid "Synchronise on audio track"
14102 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14104 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14106 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14107 "on the audio track."
14109 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14110 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14112 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14114 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14115 "keep up with the encoding rate."
14117 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14121 msgid "Transcode stream output"
14122 msgstr "Transcode le flux"
14124 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14125 msgid "Overlays/Subtitles"
14126 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14128 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14129 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14130 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14132 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14133 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14134 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14136 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14137 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14138 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14140 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14141 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14142 msgid "Conversions from "
14143 msgstr "Conversions de "
14145 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14146 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14147 msgid "MMX conversions from "
14148 msgstr "Conversions MMX de "
14150 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14151 msgid "AltiVec conversions from "
14152 msgstr "Conversions Altivec de "
14154 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14155 msgid "Image contrast (0-2)"
14156 msgstr "Contraste (0-2)"
14158 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14159 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14160 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14162 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14163 msgid "Image hue (0-360)"
14164 msgstr "Teinte (0-360)"
14166 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14167 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14168 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14170 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14171 msgid "Image saturation (0-3)"
14172 msgstr "Saturation (0-3)"
14174 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14175 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14176 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14178 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14179 msgid "Image brightness (0-2)"
14180 msgstr "Brillance (0-2)"
14182 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14183 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14184 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14186 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14187 msgid "Image gamma (0-10)"
14188 msgstr "Gamma (0-10)"
14190 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14191 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14192 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14194 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14195 msgid "Image properties filter"
14196 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14198 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14199 msgid "Image adjust"
14200 msgstr "Ajustement d’image"
14202 #: modules/video_filter/blend.c:67
14203 msgid "Video pictures blending"
14204 msgstr "Mélange d’images"
14206 #: modules/video_filter/clone.c:55
14207 msgid "Number of clones"
14208 msgstr "Nombre de clones"
14210 #: modules/video_filter/clone.c:56
14211 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14212 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14214 #: modules/video_filter/clone.c:59
14215 msgid "List of video output modules"
14216 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14218 #: modules/video_filter/clone.c:60
14219 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14220 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14222 #: modules/video_filter/clone.c:63
14223 msgid "Clone video filter"
14224 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14226 #: modules/video_filter/clone.c:65
14230 #: modules/video_filter/crop.c:54
14231 msgid "Crop geometry (pixels)"
14232 msgstr "Zone à réduire"
14234 #: modules/video_filter/crop.c:55
14236 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14237 "<left offset> + <top offset>."
14239 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14240 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14242 #: modules/video_filter/crop.c:57
14243 msgid "Automatic cropping"
14244 msgstr "Réduction automatique"
14246 #: modules/video_filter/crop.c:58
14247 msgid "Activate automatic black border cropping."
14248 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14250 #: modules/video_filter/crop.c:61
14251 msgid "Crop video filter"
14252 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14256 msgid "Deinterlace mode"
14257 msgstr "Mode de désentrelacement"
14259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14260 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14262 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14266 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14268 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14270 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14271 msgid "Deinterlacing video filter"
14272 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14274 #: modules/video_filter/distort.c:59
14275 msgid "Distort mode"
14276 msgstr "Mode de distorsion"
14278 #: modules/video_filter/distort.c:60
14279 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14280 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14282 #: modules/video_filter/distort.c:63
14286 #: modules/video_filter/distort.c:63
14290 #: modules/video_filter/distort.c:66
14291 msgid "Distort video filter"
14292 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14294 #: modules/video_filter/invert.c:52
14295 msgid "Invert video filter"
14296 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14298 #: modules/video_filter/invert.c:53
14299 msgid "Color inversion"
14300 msgstr "Inversion des couleurs"
14302 #: modules/video_filter/logo.c:68
14303 msgid "Logo filename"
14304 msgstr "Nom du fichier de logo"
14306 #: modules/video_filter/logo.c:69
14307 msgid "Full path of the PNG file to use."
14308 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14310 #: modules/video_filter/logo.c:70
14311 msgid "X coordinate of the logo"
14312 msgstr "Position X du logo"
14314 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14315 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14316 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14318 #: modules/video_filter/logo.c:72
14319 msgid "Y coordinate of the logo"
14320 msgstr "Position Y du logo"
14322 #: modules/video_filter/logo.c:74
14323 msgid "Transparency of the logo"
14324 msgstr "Transparence du logo"
14326 #: modules/video_filter/logo.c:75
14328 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14329 "to 255 for full opacity)."
14331 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14334 #: modules/video_filter/logo.c:77
14335 msgid "Logo position"
14336 msgstr "Position du logo"
14338 #: modules/video_filter/logo.c:79
14340 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14341 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14343 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
14344 ": elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14345 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14347 #: modules/video_filter/logo.c:89
14348 msgid "Logo video filter"
14349 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14351 #: modules/video_filter/logo.c:91
14352 msgid "Logo overlay"
14353 msgstr "Incrustation d’un logo"
14355 #: modules/video_filter/logo.c:109
14356 msgid "Logo sub filter"
14357 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14359 #: modules/video_filter/marq.c:76
14360 msgid "Marquee text"
14363 #: modules/video_filter/marq.c:77
14364 msgid "Marquee text to display"
14365 msgstr "Texte à afficher"
14367 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14368 #: modules/video_filter/time.c:73
14369 msgid "X offset, from left"
14370 msgstr "Décalage horizontal"
14372 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14373 #: modules/video_filter/time.c:74
14374 msgid "X offset, from the left screen edge"
14375 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14377 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14378 #: modules/video_filter/time.c:75
14379 msgid "Y offset, from the top"
14380 msgstr "Décalage vertical"
14382 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14383 #: modules/video_filter/time.c:76
14384 msgid "Y offset, down from the top"
14385 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14387 #: modules/video_filter/marq.c:82
14388 msgid "Marquee timeout"
14389 msgstr "Disparition du texte"
14391 #: modules/video_filter/marq.c:83
14393 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14394 "value is 0 (remain forever)."
14396 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14397 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14399 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14400 #: modules/video_filter/time.c:77
14404 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14405 #: modules/video_filter/time.c:80
14406 msgid "Font size, pixels"
14407 msgstr "Taille de la police en pixels"
14409 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14410 #: modules/video_filter/time.c:81
14411 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14413 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14415 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14416 msgid "Marquee position"
14417 msgstr "Position du texte"
14419 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14421 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14425 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14426 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14427 "ces valeurs en les additionant)."
14429 #: modules/video_filter/marq.c:114
14433 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14437 #: modules/video_filter/marq.c:140
14438 msgid "Marquee display sub filter"
14439 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14442 msgid "Alpha blending"
14443 msgstr "Niveau alpha"
14445 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14446 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14447 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14449 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14450 msgid "Height in pixels"
14451 msgstr "Hauteur en pixels"
14453 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14454 msgid "Width in pixels"
14455 msgstr "Largeur en pixels"
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14458 msgid "Top left corner x coordinate"
14459 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14461 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14462 msgid "Top left corner y coordinate"
14463 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14465 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14466 msgid "Vertical border width in pixels"
14467 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14469 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14470 msgid "Horizontal border width in pixels"
14471 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14473 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14474 msgid "Mosaic alignment"
14475 msgstr "Alignement de la mosaique"
14477 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14478 msgid "Positioning method"
14479 msgstr "Méthode de positionement"
14481 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14483 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14484 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14486 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14487 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14490 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14491 msgid "Number of rows"
14492 msgstr "Nombre de lignes"
14494 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14495 msgid "Number of columns"
14496 msgstr "Nombre de colonnes"
14498 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14499 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14500 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14502 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14503 msgid "Keep original size"
14504 msgstr "Conserver la taille originale"
14506 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14507 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14509 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14511 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14513 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14514 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14517 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14518 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14519 "fichier et les autres caches."
14521 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14525 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14526 msgid "Mosaic video sub filter"
14527 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14529 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14533 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14534 msgid "Blur factor (1-127)"
14535 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14537 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14538 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14539 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14541 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14542 msgid "Motion blur"
14543 msgstr "Brouillage de mouvement"
14545 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14546 msgid "Motion blur filter"
14547 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14549 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14550 msgid "Description file"
14551 msgstr "Fichier de description"
14553 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14554 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14555 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14557 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14558 msgid "History parameter"
14559 msgstr "Paramètre d’historique"
14561 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14562 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14563 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14566 msgid "Motion detect video filter"
14567 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14570 msgid "Motion detect"
14571 msgstr "Détection de mouvement"
14573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14574 msgid "OSD menu configuration file"
14575 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14578 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14580 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14584 msgid "Path to OSD menu images"
14585 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14589 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14590 "defined in the OSD configuration file."
14592 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14593 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14597 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14598 msgstr "Position X du menu OSD"
14600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14601 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14602 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14605 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14606 msgstr "Position Y du menu OSD"
14608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14609 msgid "OSD menu position"
14610 msgstr "Position du menu OSD"
14612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14614 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14615 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14617 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
14618 ": il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
14619 "également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14622 msgid "Timeout of OSD menu"
14623 msgstr "Timeout du menu OSD"
14625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14627 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14628 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14631 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14632 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14636 msgid "Update speed of OSD menu"
14637 msgstr "Position X du menu OSD"
14639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14641 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14642 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14643 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14644 "range is 0 - 1000 ms."
14646 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14647 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14648 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14652 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14655 #: modules/video_filter/rss.c:110
14656 msgid "RSS feed URLs"
14657 msgstr "URLs des feeds RSS"
14659 #: modules/video_filter/rss.c:111
14660 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14661 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14663 #: modules/video_filter/rss.c:112
14664 msgid "RSS feed speed"
14665 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14667 #: modules/video_filter/rss.c:113
14668 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14669 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14671 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14672 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14673 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14675 #: modules/video_filter/rss.c:116
14676 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14677 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14679 #: modules/video_filter/rss.c:117
14681 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14682 "will never be updated."
14684 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14685 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14687 #: modules/video_filter/rss.c:152
14691 #: modules/video_filter/rss.c:180
14692 msgid "RSS feed display"
14693 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14695 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14696 msgid "RV32 conversion filter"
14697 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14699 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14700 msgid "Video scaling filter"
14701 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14703 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14704 msgid "Scaling mode"
14705 msgstr "Mode de redimensionnement"
14707 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14708 msgid "You can choose the default scaling mode."
14709 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14711 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14712 msgid "Fast bilinear"
14713 msgstr "Bilinéaire rapide"
14715 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14717 msgstr "Bilinéaire"
14719 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14720 msgid "Bicubic (good quality)"
14721 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14723 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14724 msgid "Experimental"
14725 msgstr "Expérimental"
14727 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14728 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14729 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14731 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14735 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14736 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14737 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14739 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14743 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14747 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14751 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14752 msgid "Bicubic spline"
14753 msgstr "Courbe bicubique"
14755 #: modules/video_filter/time.c:71
14756 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14757 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14759 #: modules/video_filter/time.c:72
14761 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14764 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, "
14767 #: modules/video_filter/time.c:88
14768 msgid "Time position"
14769 msgstr "Position dans le temps"
14771 #: modules/video_filter/time.c:90
14773 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14774 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14777 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14778 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14779 "ces valeurs en les additionant)."
14781 #: modules/video_filter/time.c:104
14782 msgid "Time overlay"
14785 #: modules/video_filter/time.c:121
14786 msgid "Time display sub filter"
14787 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14789 #: modules/video_filter/transform.c:57
14790 msgid "Transform type"
14791 msgstr "Type de transformation"
14793 #: modules/video_filter/transform.c:58
14794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14795 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14797 #: modules/video_filter/transform.c:61
14798 msgid "Rotate by 90 degrees"
14799 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14801 #: modules/video_filter/transform.c:62
14802 msgid "Rotate by 180 degrees"
14803 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14805 #: modules/video_filter/transform.c:62
14806 msgid "Rotate by 270 degrees"
14807 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14809 #: modules/video_filter/transform.c:63
14810 msgid "Flip horizontally"
14811 msgstr "Retournement horizontal"
14813 #: modules/video_filter/transform.c:63
14814 msgid "Flip vertically"
14815 msgstr "Retournement vertical"
14817 #: modules/video_filter/transform.c:66
14818 msgid "Video transformation filter"
14819 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14821 #: modules/video_filter/wall.c:54
14823 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14825 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14828 #: modules/video_filter/wall.c:58
14830 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14832 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14835 #: modules/video_filter/wall.c:61
14836 msgid "Active windows"
14837 msgstr "Fenêtres activées"
14839 #: modules/video_filter/wall.c:62
14840 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14842 "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14844 #: modules/video_filter/wall.c:65
14845 msgid "Element aspect ratio"
14846 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14848 #: modules/video_filter/wall.c:66
14849 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14850 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14852 #: modules/video_filter/wall.c:69
14853 msgid "Wall video filter"
14854 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14856 #: modules/video_filter/wall.c:70
14858 msgstr "Mur d’image"
14860 #: modules/video_output/aa.c:55
14864 #: modules/video_output/aa.c:58
14865 msgid "ASCII-art video output"
14866 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14868 #: modules/video_output/caca.c:57
14869 msgid "Color ASCII art video output"
14870 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14872 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14873 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14874 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14876 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14878 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14879 "doesn't have any effect when using overlays."
14881 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14882 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14884 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14885 msgid "Use video buffers in system memory"
14886 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14888 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14890 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14891 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14892 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14893 "doesn't have any effect when using overlays."
14895 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14896 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14897 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14898 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14899 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14901 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14902 msgid "Use triple buffering for overlays"
14903 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14905 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14907 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14908 "better video quality (no flickering)."
14910 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14911 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14913 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14914 msgid "Name of desired display device"
14915 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14917 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14919 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14920 "of the display that you want the video window to open on. For example, "
14921 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14923 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14924 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14925 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14927 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14928 msgid "Enable wallpaper mode "
14929 msgstr "Activer le mode papier peint "
14931 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14933 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14934 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14935 "desktop must not already have a wallpaper."
14937 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14938 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14939 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14941 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14942 msgid "DirectX video output"
14943 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14945 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14947 msgstr "Papier peint"
14949 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14950 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14951 msgid "OpenGL video output"
14952 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14954 #: modules/video_output/fb.c:67
14955 msgid "Framebuffer device"
14956 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14958 #: modules/video_output/fb.c:69
14960 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14961 "(usually /dev/fb0)."
14963 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14964 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14966 #: modules/video_output/fb.c:78
14967 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14968 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14970 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14971 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14972 msgid "X11 display name"
14973 msgstr "Nom du display X11"
14975 #: modules/video_output/ggi.c:58
14977 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14978 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14980 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14981 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14983 #: modules/video_output/glide.c:64
14984 msgid "3dfx Glide video output"
14985 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14987 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14988 msgid "HD1000 video output"
14989 msgstr "Sortie audio HD1000"
14991 #: modules/video_output/image.c:48
14992 msgid "Image format"
14993 msgstr "Format de l’image"
14995 #: modules/video_output/image.c:49
14996 msgid "Set the format of the output image."
14997 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14999 #: modules/video_output/image.c:51
15000 msgid "Recording ratio"
15001 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15003 #: modules/video_output/image.c:52
15005 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15006 "three is recorded."
15008 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15009 "sont enregistrées."
15011 #: modules/video_output/image.c:55
15012 msgid "Filename prefix"
15013 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15015 #: modules/video_output/image.c:56
15017 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15018 "prefixNUMBER.format"
15020 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15021 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15023 #: modules/video_output/image.c:64
15024 msgid "Image video output"
15025 msgstr "Sortie vidéo Image"
15027 #: modules/video_output/mga.c:59
15028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15029 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15031 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15032 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15033 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15035 #: modules/video_output/opengl.c:119
15037 "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15039 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15042 #: modules/video_output/opengl.c:122
15043 msgid "Select effect"
15044 msgstr "Choisir un effet"
15046 #: modules/video_output/opengl.c:124
15047 msgid "Allows you to select different visual effects."
15048 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15050 #: modules/video_output/opengl.c:129
15054 #: modules/video_output/opengl.c:129
15055 msgid "Transparent Cube"
15056 msgstr "Cube transparent"
15058 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15059 msgid "QT Embedded display name"
15060 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15062 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15064 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15065 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15067 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15068 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15070 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15071 msgid "QT Embedded video output"
15072 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15074 #: modules/video_output/sdl.c:108
15075 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15076 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15078 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15079 msgid "snapshot width"
15080 msgstr "Largeur de la capture"
15082 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15083 msgid "Set the width of the snapshot image."
15084 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15086 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15087 msgid "snapshot height"
15088 msgstr "Hauteur de la capture"
15090 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15091 msgid "Set the height of the snapshot image."
15092 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15094 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15098 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15099 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15100 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15102 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15103 msgid "cache size (number of images)"
15104 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15106 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15107 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15108 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15110 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15111 msgid "snapshot module"
15112 msgstr "Module de capture"
15114 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15115 msgid "SVGAlib video output"
15116 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15118 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15119 msgid "Windows GAPI"
15122 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15123 msgid "Windows GAPI video output"
15124 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15126 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15127 msgid "Windows GDI"
15128 msgstr "Windows GDI"
15130 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15131 msgid "Windows GDI video output"
15132 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15134 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15135 msgid "XVideo adaptor number"
15136 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15138 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15140 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15141 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15143 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15144 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15147 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15149 msgid "Alternate fullscreen method"
15150 msgstr "Mode plein écran spécial"
15152 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15155 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15157 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15158 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15159 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15160 "show on top of the video."
15162 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15163 "inconvénients :\n"
15164 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15165 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15166 "dessus de la vidéo.\n"
15167 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15168 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15170 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15173 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15174 "the value of the DISPLAY environment variable."
15176 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15177 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15179 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15180 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15181 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15183 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15186 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15187 "0 for first screen, 1 for the second."
15189 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15190 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15192 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15193 msgid "Use shared memory"
15194 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15196 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15197 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15199 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15201 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15202 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15203 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15205 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15206 msgid "X11 video output"
15207 msgstr "Sortie vidéo X11"
15209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15210 msgid "XVimage chroma format"
15211 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15215 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15216 "to improve performances by using the most efficient one."
15218 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15219 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15222 msgid "XVideo extension video output"
15223 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15225 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15226 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15227 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15229 #: modules/visualization/goom.c:58
15230 msgid "Goom display width"
15231 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15233 #: modules/visualization/goom.c:59
15234 msgid "Goom display height"
15235 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15237 #: modules/visualization/goom.c:60
15239 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15240 "will be prettier but more CPU intensive)."
15242 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15243 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15245 #: modules/visualization/goom.c:63
15246 msgid "Goom animation speed"
15247 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15249 #: modules/visualization/goom.c:64
15250 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15252 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15255 #: modules/visualization/goom.c:70
15259 #: modules/visualization/goom.c:71
15260 msgid "Goom effect"
15261 msgstr "Effet goom"
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15264 msgid "Effects list"
15265 msgstr "Liste des effets"
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15269 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15270 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15272 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15273 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15275 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15276 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15277 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15279 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15280 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15281 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15283 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15284 msgid "Number of bands"
15285 msgstr "Nombre de bandes"
15287 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15288 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15289 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15291 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15292 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15293 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15296 msgid "Band separator"
15297 msgstr "Séparation entre les bandes"
15299 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15300 msgid "Number of blank pixels between bands."
15301 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15303 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15304 msgid "Amplification"
15305 msgstr "Amplification"
15307 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15308 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15309 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15311 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15312 msgid "Enable peaks"
15313 msgstr "Activer les pics"
15315 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15316 msgid "Defines whether to draw peaks."
15317 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15319 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15320 msgid "Enable original graphic spectrum"
15321 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15323 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15324 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15326 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15329 msgid "Enable bands"
15330 msgstr "Activer les bandes"
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15333 msgid "Defines whether to draw the bands."
15334 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15336 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15337 msgid "Enable base"
15338 msgstr "Activer la base"
15340 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15341 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15342 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15345 msgid "Base pixel radius"
15346 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15348 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15349 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15350 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15352 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15353 msgid "Spectral sections"
15354 msgstr "Sections spectrales"
15356 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15357 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15358 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15360 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15361 msgid "Peak height"
15362 msgstr "Hauteur du pic"
15364 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15365 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15366 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15368 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15369 msgid "Peak extra width"
15370 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15372 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15373 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15374 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15376 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15377 msgid "V-plane color"
15378 msgstr "Couleur du plan V"
15380 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15381 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15384 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15385 msgid "Number of stars"
15386 msgstr "Nombre d’étoiles"
15388 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15389 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15390 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15392 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15394 msgstr "Visualisation"
15396 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15397 msgid "Visualizer filter"
15398 msgstr "Filtre de visualisation"
15400 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15401 msgid "Spectrum analyser"
15402 msgstr "Analyseur de spectre"
15404 #: modules/visualization/xosd.c:63
15405 msgid "Flip vertical position"
15406 msgstr "Inverser la position verticale"
15408 #: modules/visualization/xosd.c:64
15409 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15410 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15412 #: modules/visualization/xosd.c:67
15413 msgid "Vertical offset"
15414 msgstr "Décalage vertical"
15416 #: modules/visualization/xosd.c:68
15417 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15418 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15420 #: modules/visualization/xosd.c:70
15421 msgid "Shadow offset"
15422 msgstr "Décalage de l’ombre"
15424 #: modules/visualization/xosd.c:71
15425 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15426 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15428 #: modules/visualization/xosd.c:74
15429 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15430 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15432 #: modules/visualization/xosd.c:82
15433 msgid "XOSD interface"
15434 msgstr "Interface XOSD"
15436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15437 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15440 #~ msgid "Open MRL"
15443 #~ msgid "Audio output volume"
15444 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15446 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15448 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les flux "
15451 #~ msgid "Network interface address"
15452 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15455 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15456 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15457 #~ "multicasting interface here."
15459 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15460 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de l’interface "
15461 #~ "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15463 #~ msgid "Choose program (SID)"
15464 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15466 #~ msgid "Choose programs"
15467 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15469 #~ msgid "Choose audio track"
15470 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15472 #~ msgid "Choose subtitles track"
15473 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15477 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15478 #~ "modules d’accès au flux."
15480 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15481 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15483 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15484 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15486 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15487 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15489 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15490 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15492 #~ msgid "Old playlist open"
15493 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15496 #~ msgid "Current version"
15497 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15500 #~ msgid "Your version"
15501 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15507 #~ msgid "SAP announces"
15508 #~ msgstr "Annonces SAP"
15510 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15511 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15514 #~ msgid "Streamming"
15515 #~ msgstr "Diffusion"
15517 #~ msgid "Channel mixer"
15518 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15521 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
15522 #~ "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
15524 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15525 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15526 #~ "5.1 avec un casque."
15529 #~ msgid "About VLC media player..."
15530 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15533 #~ msgid "Wizard..."
15534 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15536 #~ msgid "Controls"
15537 #~ msgstr "Contrôles"
15539 #~ msgid "PMT Program number"
15540 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15542 #~ msgid "Random effect"
15543 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15545 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15546 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15549 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
15550 #~ "a playlist title or empty to use all attributes."
15552 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15553 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour tous "
15554 #~ "les attributs."
15556 #~ msgid "SLP scopes list"
15557 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15560 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
15561 #~ "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15563 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, ou "
15564 #~ "rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est utilisée dans "
15565 #~ "toutes les requêtes SLP."
15567 #~ msgid "SLP naming authority"
15568 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15571 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
15572 #~ "the empty string for the default of IANA."
15574 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de nommage à "
15575 #~ "rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le defaut "
15578 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15579 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15582 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
15583 #~ "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15585 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15586 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15589 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15590 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15593 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15594 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15596 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15597 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes SLP."
15599 #~ msgid "SLP input"
15600 #~ msgstr "Entrée SLP"
15602 #~ msgid "Motion threshold"
15603 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15606 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15609 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick ( 0-"
15612 #~ msgid "Joystick device"
15613 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15615 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15616 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15618 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15619 #~ msgstr "Temps de répétition"
15622 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15625 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15627 #~ msgid "Wait time (ms)"
15628 #~ msgstr "Temps d’attente"
15630 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15631 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15633 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15634 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15636 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15637 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15639 #~ msgid "Action mapping"
15640 #~ msgstr "Association des actions"
15642 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15643 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15645 #~ msgid "Joystick control interface"
15646 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15648 #~ msgid "Show tooltips"
15649 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15651 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15652 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15654 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15655 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15657 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15658 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15660 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15661 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15664 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15665 #~ "preferences menu will occupy."
15667 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15668 #~ "configuration dans le menu préférences."
15670 #~ msgid "Interface default search path"
15671 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15674 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will open "
15675 #~ "when looking for a file."
15677 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface utilisera "
15678 #~ "pour ouvrir un fichier."
15680 #~ msgid "GNOME interface"
15681 #~ msgstr "Interface GNOME"
15683 #~ msgid "_Open File..."
15684 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15686 #~ msgid "Open a file"
15687 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15689 #~ msgid "Open _Disc..."
15690 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15692 #~ msgid "Open Disc Media"
15693 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15695 #~ msgid "_Network stream..."
15696 #~ msgstr "Flux réseau…"
15698 #~ msgid "Select a network stream"
15699 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15701 #~ msgid "_Eject Disc"
15702 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15704 #~ msgid "Eject disc"
15705 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15707 #~ msgid "_Hide interface"
15708 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15710 #~ msgid "Progr_am"
15711 #~ msgstr "Progr_amme"
15713 #~ msgid "Choose the program"
15714 #~ msgstr "Choisir le programme"
15719 #~ msgid "Choose title"
15720 #~ msgstr "Choisir le titre"
15722 #~ msgid "_Chapter"
15723 #~ msgstr "_Chapitre"
15725 #~ msgid "Choose chapter"
15726 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15728 #~ msgid "_Playlist..."
15729 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15731 #~ msgid "Open the playlist window"
15732 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15734 #~ msgid "_Modules..."
15735 #~ msgstr "_Modules…"
15737 #~ msgid "Open the module manager"
15738 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15740 #~ msgid "Messages..."
15741 #~ msgstr "Messages…"
15743 #~ msgid "Open the messages window"
15744 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15746 #~ msgid "_Language"
15747 #~ msgstr "_Langue"
15749 #~ msgid "Select audio channel"
15750 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15752 #~ msgid "_Subtitles"
15753 #~ msgstr "_Sous-titres"
15755 #~ msgid "Select subtitles channel"
15756 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15758 #~ msgid "_Fullscreen"
15759 #~ msgstr "Plein écran"
15767 #~ msgid "Open disc"
15768 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15776 #~ msgid "Open a satellite card"
15777 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15779 #~ msgid "Go backward"
15780 #~ msgstr "Retour arrière"
15782 #~ msgid "Stop stream"
15783 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15786 #~ msgstr "Éjecter"
15788 #~ msgid "Play stream"
15789 #~ msgstr "Jouer le flux"
15791 #~ msgid "Pause stream"
15792 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15795 #~ msgstr "Accélérer"
15798 #~ msgstr "Précédent"
15800 #~ msgid "Previous file"
15801 #~ msgstr "Fichier précédent"
15803 #~ msgid "Next file"
15804 #~ msgstr "Fichier suivant"
15807 #~ msgstr "Titre :"
15809 #~ msgid "Select previous title"
15810 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15812 #~ msgid "Chapter:"
15813 #~ msgstr "Chapitre :"
15815 #~ msgid "Select previous chapter"
15816 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15818 #~ msgid "Select next chapter"
15819 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15821 #~ msgid "No server"
15822 #~ msgstr "Pas de serveur"
15824 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15825 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15827 #~ msgid "_Network Stream..."
15828 #~ msgstr "Flux réseau…"
15830 #~ msgid "_Jump..."
15831 #~ msgstr "Sauter à…"
15833 #~ msgid "Got directly so specified point"
15834 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15836 #~ msgid "Switch program"
15837 #~ msgstr "Changer de programme"
15839 #~ msgid "_Navigation"
15840 #~ msgstr "_Navigation"
15842 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15843 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15845 #~ msgid "Toggle _Interface"
15846 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15848 #~ msgid "Playlist..."
15849 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15851 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15852 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15855 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
15856 #~ "and MPEG2 files from a file or from a network source."
15858 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer "
15859 #~ "des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15861 #~ msgid "Open Stream"
15862 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15864 #~ msgid "Open Target:"
15865 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15867 #~ msgid "Symbol Rate"
15868 #~ msgstr "Débit de symboles"
15870 #~ msgid "Polarization"
15871 #~ msgstr "Polarisation"
15876 #~ msgid "Vertical"
15877 #~ msgstr "Verticale"
15879 #~ msgid "Horizontal"
15880 #~ msgstr "Horizontale"
15882 #~ msgid "Satellite"
15883 #~ msgstr "Satellite"
15885 #~ msgid "stream output"
15886 #~ msgstr "Flux de sortie"
15889 #~ msgstr "Modules"
15892 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15895 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15896 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15902 #~ msgstr "Élément"
15905 #~ msgstr "Inverser"
15907 #~ msgid "Jump to: "
15908 #~ msgstr "Aller à : "
15910 #~ msgid "stream output (MRL)"
15911 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15913 #~ msgid "Destination Target: "
15914 #~ msgstr "Destination : "
15917 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15919 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15920 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15922 #~ msgid "Gtk+ interface"
15923 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15926 #~ msgstr "_Fichier"
15931 #~ msgid "Close the window"
15932 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15935 #~ msgstr "Quitter"
15937 #~ msgid "Exit the program"
15938 #~ msgstr "Quitter le programme"
15943 #~ msgid "Hide the main interface window"
15944 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15946 #~ msgid "Navigate through the stream"
15947 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15949 #~ msgid "_Settings"
15950 #~ msgstr "Paramètres"
15952 #~ msgid "_Preferences..."
15953 #~ msgstr "_Préférences…"
15955 #~ msgid "Configure the application"
15956 #~ msgstr "Configurer l’application"
15961 #~ msgid "_About..."
15962 #~ msgstr "_À propos…"
15964 #~ msgid "About this application"
15965 #~ msgstr "À propos de cette application"
15967 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15968 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15970 #~ msgid "Go Backward"
15971 #~ msgstr "Retour arrière"
15973 #~ msgid "Stop Stream"
15974 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15976 #~ msgid "Play Stream"
15977 #~ msgstr "Jouer le flux"
15979 #~ msgid "Pause Stream"
15980 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15982 #~ msgid "Play Slower"
15983 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15985 #~ msgid "Play Faster"
15986 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15988 #~ msgid "Open Playlist"
15989 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15991 #~ msgid "Previous File"
15992 #~ msgstr "Fichier précédent"
15994 #~ msgid "Next File"
15995 #~ msgstr "Fichier suivant"
15998 #~ msgstr "Lecture"
16001 #~ msgstr "Auteurs"
16003 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16004 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16006 #~ msgid "Open Target"
16007 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16009 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16010 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16012 #~ msgid "Use a subtitles file"
16013 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16015 #~ msgid "Select a subtitles file"
16016 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16018 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16019 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16021 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16022 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16024 #~ msgid "Use stream output"
16025 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16027 #~ msgid "Stream output configuration "
16028 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16030 #~ msgid "Select File"
16031 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16034 #~ msgstr "Aller à"
16037 #~ msgstr "Aller à :"
16048 #~ msgid "Selected"
16049 #~ msgstr "Sélectionné"
16055 #~ msgstr "_Inverser"
16058 #~ msgstr "_Sélectionner"
16060 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16061 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16063 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16064 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16066 #~ msgid "Title %d (%d)"
16067 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16069 #~ msgid "Chapter %d"
16070 #~ msgstr "Chapitre %d"
16073 #~ msgstr "PBC LID"
16075 #~ msgid "Selected:"
16076 #~ msgstr "Sélectionné :"
16078 #~ msgid "Disk type"
16079 #~ msgstr "Type de disque"
16081 #~ msgid "Starting position"
16082 #~ msgstr "Position de départ"
16087 #~ msgid "Chapter "
16088 #~ msgstr "Chapitre "
16090 #~ msgid "Device name "
16091 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16093 #~ msgid "Languages"
16094 #~ msgstr "Langues"
16096 #~ msgid "language"
16099 #~ msgid "Open &Disk"
16100 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16102 #~ msgid "Open &Stream"
16103 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16105 #~ msgid "&Backward"
16106 #~ msgstr "&Retour arrière"
16118 #~ msgstr "Ra&lentir"
16121 #~ msgstr "Ac&célérer"
16123 #~ msgid "Stream info..."
16124 #~ msgstr "Info flux…"
16126 #~ msgid "Opens an existing document"
16127 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16129 #~ msgid "Opens a recently used file"
16130 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16132 #~ msgid "Quits the application"
16133 #~ msgstr "Quitter l’application"
16135 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16136 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16138 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16139 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16141 #~ msgid "Opens a disk"
16142 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16144 #~ msgid "Opens a network stream"
16145 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16147 #~ msgid "Backward"
16148 #~ msgstr "Retour arrière"
16150 #~ msgid "Starts playback"
16151 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16156 #~ msgid "Opening file..."
16157 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16159 #~ msgid "Exiting..."
16160 #~ msgstr "Sortie…"
16162 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16163 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16165 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16166 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16168 #~ msgid "KDE interface"
16169 #~ msgstr "Interface KDE"
16171 #~ msgid "path to ui.rc file"
16172 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16174 #~ msgid "Messages:"
16175 #~ msgstr "Messages :"
16177 #~ msgid "Protocol"
16178 #~ msgstr "Protocole"
16180 #~ msgid "Address "
16181 #~ msgstr "Adresse "
16187 #~ msgstr "&Enregistrer"
16189 #~ msgid "Qt interface"
16190 #~ msgstr "Interface Qt"
16192 #~ msgid "Video Filters"
16193 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16195 #~ msgid "Demux number"
16196 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16198 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16199 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16201 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16202 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16204 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16205 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16207 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16208 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16210 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16211 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16213 #~ msgid "Satellite input"
16214 #~ msgstr "Entrée satellite"
16222 #~ msgstr "Suivant"
16224 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16226 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16229 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16230 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
16233 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16234 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16235 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16237 #~ msgid "Choose here your input stream"
16238 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16240 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16242 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
16245 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16247 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16250 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16251 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16253 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16254 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16256 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16257 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16259 #~ msgid "DivX first version"
16260 #~ msgstr "Première version de DivX"
16262 #~ msgid "DivX second version"
16263 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16265 #~ msgid "DivX third version"
16266 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16268 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16269 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16271 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16272 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16274 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16275 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16277 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16278 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16280 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16281 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16283 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16284 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16286 #~ msgid "DVD audio format"
16287 #~ msgstr "Format audio DVD"
16298 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16299 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16307 #~ msgid "Brazilian"
16308 #~ msgstr "Brésilien"
16314 #~ msgstr "TTY factice"
16316 #~ msgid "HTTP user name"
16317 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16320 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16321 #~ "(Basic authentication only)."
16323 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
16324 #~ "connexion (authentification basique seulement)."
16326 #~ msgid "HTTP password"
16327 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16329 #~ msgid "Late delay (ms)"
16330 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16333 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
16334 #~ "a packet is allowed to be late."
16336 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16337 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16342 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16343 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16345 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16346 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16348 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16349 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"