]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
933900325aeeda6d9704cc8d417ff1caa244b0be
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 20:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1319 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:956
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:462
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtres"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1250 src/libvlc.h:1288
105 #: src/libvlc.h:1330 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Divers"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:991
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vidéo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr ""
134 "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:84
137 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
138 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:86
141 msgid "Subtitles/OSD"
142 msgstr "Sous-titres/OSD"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid ""
146 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "subpictures"
148 msgstr ""
149 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
150 "incrustations"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Text rendering"
154 msgstr "Rendu du texte"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid ""
158 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
159 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 msgstr ""
161 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
162 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
163 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:98
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites.\n"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:120
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1198
241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, "
251 "RTP/RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid ""
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
296 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
297 "probablement pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1300
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
358 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Liste de lecture"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
366 "modules'"
367 msgstr ""
368 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
369 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
370 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
377 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
384 "playlist"
385 msgstr ""
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1162
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avancé"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Capacités CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 msgid ""
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
406 msgstr ""
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 msgid "Other"
412 msgstr "Autre"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
421 msgid "Network"
422 msgstr "Réseau"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 msgstr ""
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
428 "modules de VLC"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:195
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:196
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 msgid " "
445 msgstr " "
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paramètres des encodeurs"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid ""
453 "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:207
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:209
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:211
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:216
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:224
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
487
488 #: include/vlc_interface.h:129
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
497 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
498
499 #: include/vlc_interface.h:166
500 msgid ""
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
504 "\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
507 "\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
509 msgstr ""
510 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
511 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
512 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
513 "réseau.\n"
514 "\n"
515 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
516 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
517 "\n"
518 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
519
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Titre"
528
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
533 msgid "Author"
534 msgstr "Auteur"
535
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 msgid "Artist"
544 msgstr "Artiste"
545
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
547 msgid "Genre"
548 msgstr "Genre"
549
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 msgid "Copyright"
552 msgstr "Copyright"
553
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
556 msgid "Description"
557 msgstr "Description"
558
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 msgid "Rating"
561 msgstr "Note"
562
563 #: include/vlc_meta.h:35
564 msgid "Date"
565 msgstr "Date"
566
567 #: include/vlc_meta.h:36
568 msgid "Setting"
569 msgstr "Paramètre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
573 msgid "URL"
574 msgstr "URL"
575
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
578 msgid "Language"
579 msgstr "Langue"
580
581 #: include/vlc_meta.h:39
582 msgid "Now Playing"
583 msgstr "Actuellement"
584
585 #: include/vlc_meta.h:41
586 msgid "CDDB Artist"
587 msgstr "Artiste CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "Catégorie CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:43
594 msgid "CDDB Disc ID"
595 msgstr "Identifiant CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Données étendues CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgid "CDDB Genre"
603 msgstr "Genre CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgid "CDDB Year"
607 msgstr "Année CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgid "CDDB Title"
611 msgstr "Titre CDDB"
612
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "Arrangeur CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "Compositeur CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "Identifiant CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "Genre CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "Message CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "Ecrivain CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "Artiste CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "Titre CD-Text"
644
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "Application"
648
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Préparateur ISO-9960"
652
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "Publicateur ISO-9960"
656
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "Volume ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "Volume ISO-9660"
664
665 #: include/vlc_meta.h:64
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Codec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Description du codec"
672
673 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:331 src/video_output/video_output.c:438
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Désactiver"
678
679 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:129
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Analyseur de spectre 2"
682
683 #: src/audio_output/input.c:83
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Oscilloscope"
686
687 #: src/audio_output/input.c:85
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Analyseur de spectre"
690
691 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
692 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
693 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
694 msgid "Equalizer"
695 msgstr "Égaliseur"
696
697 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:173
698 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
699 msgid "Audio filters"
700 msgstr "Filtres audio"
701
702 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
703 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
705 msgid "Audio Channels"
706 msgstr "Canaux audio"
707
708 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
709 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
710 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
711 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
712 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
713 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
714 msgid "Stereo"
715 msgstr "Stéréo"
716
717 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
718 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
723 msgid "Left"
724 msgstr "Gauche"
725
726 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
727 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
731 #: modules/video_filter/time.c:96
732 msgid "Right"
733 msgstr "Droite"
734
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Dolby Surround"
738
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Stéréo inversé"
742
743 #: src/extras/getopt.c:636
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:661
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:666
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:713
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:717
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:743
774 #, c-format
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:746
779 #, c-format
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 #, c-format
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:823
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:841
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
797
798 #: src/input/control.c:283
799 #, c-format
800 msgid "Bookmark %i"
801 msgstr "Signet %i"
802
803 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
804 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
805 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #, c-format
807 msgid "Track %i"
808 msgstr "Piste %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
811 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
813 msgid "Program"
814 msgstr "Programme"
815
816 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
817 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
818 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
819 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
822 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
826 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
827 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Méta-données"
830
831 #: src/input/es_out.c:1533
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Flux %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
837 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Codec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Type"
845
846 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
848 msgid "Channels"
849 msgstr "Canaux"
850
851 #: src/input/es_out.c:1553
852 msgid "Sample rate"
853 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
854
855 #: src/input/es_out.c:1554
856 #, c-format
857 msgid "%d Hz"
858 msgstr "%d Hz"
859
860 #: src/input/es_out.c:1558
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits par échantillon"
863
864 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
866 msgid "Bitrate"
867 msgstr "Débit"
868
869 #: src/input/es_out.c:1563
870 #, c-format
871 msgid "%d kb/s"
872 msgstr "%d kb/s"
873
874 #: src/input/es_out.c:1572
875 msgid "Resolution"
876 msgstr "Résolution"
877
878 #: src/input/es_out.c:1578
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Résolution d’affichage"
881
882 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgid "Frame rate"
884 msgstr "Débit d’images"
885
886 #: src/input/es_out.c:1591
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Sous-titres"
889
890 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Flux"
895
896 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
899 msgid "Duration"
900 msgstr "Durée"
901
902 #: src/input/var.c:115
903 msgid "Bookmark"
904 msgstr "Signet"
905
906 #: src/input/var.c:131
907 msgid "Programs"
908 msgstr "Programmes"
909
910 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
913 msgid "Chapter"
914 msgstr "Chapitre"
915
916 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
918 msgid "Navigation"
919 msgstr "Navigation"
920
921 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
923 msgid "Video Track"
924 msgstr "Piste vidéo"
925
926 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
928 msgid "Audio Track"
929 msgstr "Piste audio"
930
931 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Piste de sous-titres"
935
936 #: src/input/var.c:256
937 msgid "Next title"
938 msgstr "Titre suivant"
939
940 #: src/input/var.c:261
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Titre précédent"
943
944 #: src/input/var.c:284
945 #, c-format
946 msgid "Title %i"
947 msgstr "Titre %i"
948
949 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #, c-format
951 msgid "Chapter %i"
952 msgstr "Chapitre %i"
953
954 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
955 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
956 msgid "Next chapter"
957 msgstr "Chapitre suivant"
958
959 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
960 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Chapitre précédent"
963
964 #: src/interface/interface.c:326
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Changer d’interface"
967
968 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Ajouter une interface"
972
973 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
974 #: src/misc/modules.c:1981
975 msgid "C"
976 msgstr "Fr"
977
978 #: src/libvlc.c:341
979 msgid "Help options"
980 msgstr "Options de l’aide"
981
982 #: src/libvlc.c:2191 src/misc/configuration.c:1265
983 msgid "string"
984 msgstr "Chaîne"
985
986 #: src/libvlc.c:2208 src/misc/configuration.c:1229
987 msgid "integer"
988 msgstr "Entier"
989
990 #: src/libvlc.c:2226 src/misc/configuration.c:1254
991 msgid "float"
992 msgstr "Flottant"
993
994 #: src/libvlc.c:2232
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
997
998 #: src/libvlc.c:2233
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2415
1003 #, c-format
1004 msgid "VLC version %s\n"
1005 msgstr "VLC %s\n"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2416
1008 #, c-format
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2418
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Compilateur: %s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2420
1018 #, c-format
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1020 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2423
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1026 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1027 "see the file named COPYING for details.\n"
1028 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1031 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1032 "GNU ;\n"
1033 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1034 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2455
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1044
1045 #: src/libvlc.c:2476
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1053
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1055 msgid "Auto"
1056 msgstr "Auto"
1057
1058 #: src/libvlc.h:34
1059 msgid "American English"
1060 msgstr "Anglais américain"
1061
1062 #: src/libvlc.h:34
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Anglais britannique"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1067 msgid "Catalan"
1068 msgstr "Catalan"
1069
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1071 msgid "Danish"
1072 msgstr "Danois"
1073
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1075 msgid "German"
1076 msgstr "Allemand"
1077
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1079 msgid "Spanish"
1080 msgstr "Espagnol"
1081
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1083 msgid "French"
1084 msgstr "Français"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1087 msgid "Italian"
1088 msgstr "Italien"
1089
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1091 msgid "Japanese"
1092 msgstr "Japonais"
1093
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1095 msgid "Korean"
1096 msgstr "Coréen"
1097
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1099 msgid "Dutch"
1100 msgstr "Néherlandais"
1101
1102 #: src/libvlc.h:34
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugais brésilien"
1105
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1107 msgid "Romanian"
1108 msgstr "Roumain"
1109
1110 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1111 msgid "Russian"
1112 msgstr "Russe"
1113
1114 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1115 msgid "Turkish"
1116 msgstr "Turc"
1117
1118 #: src/libvlc.h:34
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr "Chinois simplifié"
1121
1122 #: src/libvlc.h:34
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chinois Traditionnel"
1125
1126 #: src/libvlc.h:47
1127 msgid ""
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1129 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1130 "various related options."
1131 msgstr ""
1132 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1133 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1134 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1135
1136 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1320
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Module d’interface"
1139
1140 #: src/libvlc.h:53
1141 msgid ""
1142 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1143 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1144 msgstr ""
1145 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1146 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1147 "disponible."
1148
1149 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1325 modules/control/ntservice.c:53
1150 msgid "Extra interface modules"
1151 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1152
1153 #: src/libvlc.h:59
1154 msgid ""
1155 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1156 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1157 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1158 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159 msgstr ""
1160 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1161 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1162 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1163 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1164
1165 #: src/libvlc.h:66
1166 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1167 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1168
1169 #: src/libvlc.h:68
1170 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1171 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1172
1173 #: src/libvlc.h:70
1174 msgid ""
1175 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1176 "1=warnings, 2=debug)."
1177 msgstr ""
1178 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1179 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1180
1181 #: src/libvlc.h:73
1182 msgid "Be quiet"
1183 msgstr "Ne rien afficher"
1184
1185 #: src/libvlc.h:75
1186 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1187 msgstr ""
1188 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1189
1190 #: src/libvlc.h:77
1191 msgid "Default stream"
1192 msgstr "Flux par défaut"
1193
1194 #: src/libvlc.h:79
1195 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1196 msgstr ""
1197 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1198
1199 #: src/libvlc.h:82
1200 msgid ""
1201 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1202 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1203 msgstr ""
1204 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1205 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1206
1207 #: src/libvlc.h:86
1208 msgid "Color messages"
1209 msgstr "Messages en couleur"
1210
1211 #: src/libvlc.h:88
1212 msgid ""
1213 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1214 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1215 msgstr ""
1216 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1217 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1218 "profiter de cette option."
1219
1220 #: src/libvlc.h:91
1221 msgid "Show advanced options"
1222 msgstr "Afficher les options avancées"
1223
1224 #: src/libvlc.h:93
1225 msgid ""
1226 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1227 "all the available options, including those that most users should never "
1228 "touch."
1229 msgstr ""
1230 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1231 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1232 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1233
1234 #: src/libvlc.h:98
1235 msgid ""
1236 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1237 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1238 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1239 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1240 "modules section."
1241 msgstr ""
1242 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1243 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1244 "spectre…).\n"
1245 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1246 "audio »."
1247
1248 #: src/libvlc.h:104
1249 msgid "Audio output module"
1250 msgstr "Module de sortie audio"
1251
1252 #: src/libvlc.h:106
1253 msgid ""
1254 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1255 "default behavior is to automatically select the best method available."
1256 msgstr ""
1257 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1258 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1259 "disponible."
1260
1261 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Activer l’audio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:112
1266 msgid ""
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1269 msgstr ""
1270 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1271 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1272
1273 #: src/libvlc.h:115
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Forcer la sortie mono"
1276
1277 #: src/libvlc.h:116
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1280
1281 #: src/libvlc.h:118
1282 msgid "Default audio volume"
1283 msgstr "Volume audio par défaut"
1284
1285 #: src/libvlc.h:120
1286 msgid ""
1287 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1288 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1289
1290 #: src/libvlc.h:123
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1293
1294 #: src/libvlc.h:125
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr ""
1297 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1298 "« muet »."
1299
1300 #: src/libvlc.h:127
1301 msgid "Audio output volume step"
1302 msgstr "Pas de réglage du volume"
1303
1304 #: src/libvlc.h:129
1305 msgid ""
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1307 "0 to 1024."
1308 msgstr ""
1309 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1310
1311 #: src/libvlc.h:132
1312 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1313 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1314
1315 #: src/libvlc.h:134
1316 msgid ""
1317 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1318 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1319 msgstr ""
1320 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1321 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1322
1323 #: src/libvlc.h:138
1324 msgid "High quality audio resampling"
1325 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1326
1327 #: src/libvlc.h:140
1328 msgid ""
1329 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1330 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1331 "resampling algorithm will be used instead."
1332 msgstr ""
1333 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1334 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1335 "sera utilisé à la place."
1336
1337 #: src/libvlc.h:145
1338 msgid "Audio desynchronization compensation"
1339 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1340
1341 #: src/libvlc.h:147
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1344 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1345 "the audio."
1346 msgstr ""
1347 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1348 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1349 "son et l’image."
1350
1351 #: src/libvlc.h:151
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1354
1355 #: src/libvlc.h:153
1356 msgid ""
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1360 msgstr ""
1361 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1362 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1363 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1364
1365 #: src/libvlc.h:157
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1368
1369 #: src/libvlc.h:159
1370 msgid ""
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1373 msgstr ""
1374 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1375 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1376
1377 #: src/libvlc.h:162
1378 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1379 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1380
1381 #: src/libvlc.h:164
1382 msgid ""
1383 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1384 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1385 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1386 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1387 msgstr ""
1388 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1389 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1390 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1391 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1392 "mélangeur de canaux du casque."
1393
1394 #: src/libvlc.h:170
1395 msgid "On"
1396 msgstr "Oui"
1397
1398 #: src/libvlc.h:170
1399 msgid "Off"
1400 msgstr "Off"
1401
1402 #: src/libvlc.h:175
1403 msgid ""
1404 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1405 msgstr ""
1406 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1407 "son."
1408
1409 #: src/libvlc.h:178
1410 msgid "Audio visualizations "
1411 msgstr "Visualisations audio "
1412
1413 #: src/libvlc.h:180
1414 msgid ""
1415 "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1416 msgstr ""
1417 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1418 "spectre, etc )."
1419
1420 #: src/libvlc.h:184
1421 msgid ""
1422 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1423 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1424 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1425 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1426 "options."
1427 msgstr ""
1428 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1429 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1430 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1431 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1432 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1433
1434 #: src/libvlc.h:190
1435 msgid "Video output module"
1436 msgstr "Module de sortie vidéo"
1437
1438 #: src/libvlc.h:192
1439 msgid ""
1440 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1441 "default behavior is to automatically select the best method available."
1442 msgstr ""
1443 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1444 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1445 "disponible."
1446
1447 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Activer la vidéo"
1450
1451 #: src/libvlc.h:198
1452 msgid ""
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1455 msgstr ""
1456 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1457 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1458
1459 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1462 msgid "Video width"
1463 msgstr "Largeur de la vidéo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:203
1466 msgid ""
1467 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1468 "video characteristics."
1469 msgstr ""
1470 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1471 "aux propriétés de la vidéo."
1472
1473 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1476 msgid "Video height"
1477 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:208
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1482 "video characteristics."
1483 msgstr ""
1484 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1485 "propriétés de la vidéo."
1486
1487 #: src/libvlc.h:211
1488 msgid "Video x coordinate"
1489 msgstr "Position X de la vidéo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:213
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1494 "(x coordinate)."
1495 msgstr ""
1496 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1497 "(coordonnée X)."
1498
1499 #: src/libvlc.h:216
1500 msgid "Video y coordinate"
1501 msgstr "Position Y de la vidéo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:218
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1506 "(y coordinate)."
1507 msgstr ""
1508 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1509 "(coordonnée Y)."
1510
1511 #: src/libvlc.h:221
1512 msgid "Video title"
1513 msgstr "Titre de la vidéo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:223
1516 msgid "You can specify a custom video window title here."
1517 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1518
1519 #: src/libvlc.h:225
1520 msgid "Video alignment"
1521 msgstr "Alignement vidéo"
1522
1523 #: src/libvlc.h:227
1524 msgid ""
1525 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1526 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1527 "combinations of these values)."
1528 msgstr ""
1529 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
1530 ": elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1531 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1532
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1534 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1535 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1536 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1537 msgid "Center"
1538 msgstr "Centré"
1539
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "Haut"
1546
1547 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1548 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1550 #: modules/video_filter/time.c:96
1551 msgid "Bottom"
1552 msgstr "Bas"
1553
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgid "Top-Left"
1559 msgstr "Haut-Gauche"
1560
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgid "Top-Right"
1566 msgstr "Haut-Droite"
1567
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgid "Bottom-Left"
1573 msgstr "Bas-Gauche"
1574
1575 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1578 #: modules/video_filter/time.c:97
1579 msgid "Bottom-Right"
1580 msgstr "Bas-Droite"
1581
1582 #: src/libvlc.h:235
1583 msgid "Zoom video"
1584 msgstr "Zoom"
1585
1586 #: src/libvlc.h:237
1587 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1588 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1589
1590 #: src/libvlc.h:239
1591 msgid "Grayscale video output"
1592 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1593
1594 #: src/libvlc.h:241
1595 msgid ""
1596 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1597 "can also allow you to save some processing power)."
1598 msgstr ""
1599 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1600 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1601
1602 #: src/libvlc.h:244
1603 msgid "Fullscreen video output"
1604 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1605
1606 #: src/libvlc.h:246
1607 msgid ""
1608 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1609 msgstr ""
1610 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1611 "plein écran."
1612
1613 #: src/libvlc.h:249
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1616
1617 #: src/libvlc.h:251
1618 msgid ""
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1621 msgstr ""
1622 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1623 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1624
1625 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:241
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Toujours au-dessus"
1628
1629 #: src/libvlc.h:255
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1632
1633 #: src/libvlc.h:258
1634 msgid "Disable screensaver"
1635 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1636
1637 #: src/libvlc.h:259
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1639 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1640
1641 #: src/libvlc.h:261
1642 msgid "Window decorations"
1643 msgstr "Décorations de fenêtres"
1644
1645 #: src/libvlc.h:263
1646 msgid ""
1647 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1648 "etc... around the video."
1649 msgstr ""
1650 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1651 "fenêtre."
1652
1653 #: src/libvlc.h:266
1654 msgid "Video filter module"
1655 msgstr "Module de filtre vidéo"
1656
1657 #: src/libvlc.h:268
1658 msgid ""
1659 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1660 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1661 msgstr ""
1662 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1663 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1664 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1665
1666 #: src/libvlc.h:272
1667 msgid "Video snapshot directory"
1668 msgstr "Répertoire des captures"
1669
1670 #: src/libvlc.h:274
1671 msgid ""
1672 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1673 msgstr ""
1674 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1675 "stockées."
1676
1677 #: src/libvlc.h:277
1678 msgid "Video snapshot format"
1679 msgstr "Format des captures d’écran"
1680
1681 #: src/libvlc.h:279
1682 msgid ""
1683 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1684 "stored."
1685 msgstr ""
1686 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1687
1688 #: src/libvlc.h:282
1689 msgid "Source aspect ratio"
1690 msgstr "Format d’écran de la source"
1691
1692 #: src/libvlc.h:284
1693 msgid ""
1694 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1695 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1696 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are "
1697 "x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1698 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1699 msgstr ""
1700 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1701 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1702 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1703 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1704 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1705
1706 #: src/libvlc.h:291
1707 msgid "Fix HDTV height"
1708 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1709
1710 #: src/libvlc.h:293
1711 msgid ""
1712 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1713 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1714 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1715 msgstr ""
1716 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1717 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1718 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1719 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1720
1721 #: src/libvlc.h:298
1722 msgid "Monitor aspect ratio"
1723 msgstr "Format de l'écran"
1724
1725 #: src/libvlc.h:300
1726 msgid ""
1727 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1728 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1729 "proportions."
1730 msgstr ""
1731 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1732 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1733 "préserver les proportions"
1734
1735 #: src/libvlc.h:304
1736 msgid "Skip frames"
1737 msgstr "Sauter des images"
1738
1739 #: src/libvlc.h:306
1740 msgid ""
1741 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1742 "your computer is not powerful enough"
1743 msgstr ""
1744 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1745 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1746
1747 #: src/libvlc.h:309
1748 msgid "Quiet synchro"
1749 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1750
1751 #: src/libvlc.h:311
1752 msgid ""
1753 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1754 "the video output synchro."
1755 msgstr ""
1756 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1757 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1758
1759 #: src/libvlc.h:315
1760 msgid ""
1761 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1762 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1763 "channel."
1764 msgstr ""
1765 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1766 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1767 "titres."
1768
1769 #: src/libvlc.h:319
1770 msgid "Clock reference average counter"
1771 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1772
1773 #: src/libvlc.h:321
1774 msgid ""
1775 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1776 "to 10000."
1777 msgstr ""
1778 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1779 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1780
1781 #: src/libvlc.h:324
1782 msgid "Clock synchronisation"
1783 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1784
1785 #: src/libvlc.h:326
1786 msgid ""
1787 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1788 "sources."
1789 msgstr ""
1790 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1791 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1792
1793 #: src/libvlc.h:331 src/video_output/vout_intf.c:226
1794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/audio_output/alsa.c:101
1796 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/vout.m:174
1797 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1798 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1799 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1800 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1801 msgid "Default"
1802 msgstr "Prédéfini"
1803
1804 #: src/libvlc.h:331 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1805 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1808 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1809 msgid "Enable"
1810 msgstr "Activer"
1811
1812 #: src/libvlc.h:333
1813 msgid "UDP port"
1814 msgstr "Port UDP"
1815
1816 #: src/libvlc.h:335
1817 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1818 msgstr ""
1819 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1820 "1234."
1821
1822 #: src/libvlc.h:337
1823 msgid "MTU of the network interface"
1824 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1825
1826 #: src/libvlc.h:339
1827 msgid ""
1828 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1829 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1830 msgstr ""
1831 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1832 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1833
1834 #: src/libvlc.h:342 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1835 msgid "Time To Live"
1836 msgstr "TTL"
1837
1838 #: src/libvlc.h:344
1839 msgid ""
1840 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1841 "output."
1842 msgstr ""
1843 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1844 "de sortie"
1845
1846 #: src/libvlc.h:347
1847 msgid "Program to select"
1848 msgstr "Programme"
1849
1850 #: src/libvlc.h:349
1851 msgid ""
1852 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1853 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1854 "streams for example)."
1855 msgstr ""
1856 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1857 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1858 "DVB, par exemple)."
1859
1860 #: src/libvlc.h:353
1861 msgid "Programs to select"
1862 msgstr "Programmes"
1863
1864 #: src/libvlc.h:355
1865 msgid ""
1866 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1869 msgstr ""
1870 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1871 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1872 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1873 "DVB, par exemple)"
1874
1875 #: src/libvlc.h:360 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1876 msgid "Audio track"
1877 msgstr "Piste audio"
1878
1879 #: src/libvlc.h:362
1880 msgid ""
1881 "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1882 msgstr ""
1883 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1884 "à n)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1887 msgid "Subtitles track"
1888 msgstr "Piste de sous-titres"
1889
1890 #: src/libvlc.h:367
1891 msgid ""
1892 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1893 msgstr ""
1894 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1895 "utiliser (de 0 à n)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:370
1898 msgid "Audio language"
1899 msgstr "Langue audio"
1900
1901 #: src/libvlc.h:372
1902 msgid ""
1903 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1904 "tree letter country code)."
1905 msgstr ""
1906 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1907 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1908
1909 #: src/libvlc.h:375
1910 msgid "Subtitle language"
1911 msgstr "Langue des sous-titres"
1912
1913 #: src/libvlc.h:377
1914 msgid ""
1915 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1916 "or tree letter country code)."
1917 msgstr ""
1918 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1919 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:380
1922 msgid "Input repetitions"
1923 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1924
1925 #: src/libvlc.h:381
1926 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1927 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1928
1929 #: src/libvlc.h:384 src/libvlc.h:385
1930 msgid "Input start time (seconds)"
1931 msgstr "Date de début (secondes)"
1932
1933 #: src/libvlc.h:387 src/libvlc.h:388
1934 msgid "Input stop time (seconds)"
1935 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1936
1937 #: src/libvlc.h:390
1938 msgid "Input list"
1939 msgstr "Liste des entrées"
1940
1941 #: src/libvlc.h:391
1942 msgid ""
1943 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1944 "concatenated after the normal one."
1945 msgstr ""
1946 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1947 "Les entrées seront concaténées"
1948
1949 #: src/libvlc.h:394
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1952
1953 #: src/libvlc.h:395
1954 msgid ""
1955 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1956 "experimental, not all formats are supported."
1957 msgstr ""
1958 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1959 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1960
1961 #: src/libvlc.h:399
1962 msgid "Bookmarks list for a stream"
1963 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1964
1965 #: src/libvlc.h:400
1966 msgid ""
1967 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1968 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
1969 "offset},{...}\""
1970 msgstr ""
1971 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme « "
1972 "{name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1973 "octets},{…} »"
1974
1975 #: src/libvlc.h:405
1976 msgid ""
1977 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1978 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1979 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1980 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1981 msgstr ""
1982 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1983 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1984 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1985 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1986 "ici."
1987
1988 #: src/libvlc.h:411
1989 msgid "Force subtitle position"
1990 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1991
1992 #: src/libvlc.h:413
1993 msgid ""
1994 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1995 "over the movie. Try several positions."
1996 msgstr ""
1997 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
1998 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
1999
2000 #: src/libvlc.h:416 src/libvlc.h:1052 src/misc/iso-639_def.h:143
2001 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2002 msgid "On Screen Display"
2003 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2004
2005 #: src/libvlc.h:418
2006 msgid ""
2007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2008 "Display). You can disable this feature here."
2009 msgstr ""
2010 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2011 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2012
2013 #: src/libvlc.h:421
2014 msgid "Subpictures filter module"
2015 msgstr "Module d'incrustations"
2016
2017 #: src/libvlc.h:423
2018 msgid ""
2019 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2020 "logo."
2021 msgstr ""
2022 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2023 "par exemple un incrusteur de logo)."
2024
2025 #: src/libvlc.h:426
2026 msgid "Autodetect subtitle files"
2027 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2028
2029 #: src/libvlc.h:428
2030 msgid ""
2031 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2032 msgstr ""
2033 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2034
2035 #: src/libvlc.h:431
2036 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2037 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2038
2039 #: src/libvlc.h:433
2040 msgid ""
2041 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2042 "Options are:\n"
2043 "0 = no subtitles autodetected\n"
2044 "1 = any subtitle file\n"
2045 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2046 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2047 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2048 msgstr ""
2049 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2050 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2051 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2052 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2053 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2054 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2055 "caractères supplémentaires\n"
2056 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2057
2058 #: src/libvlc.h:441
2059 msgid "Subtitle autodetection paths"
2060 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2061
2062 #: src/libvlc.h:443
2063 msgid ""
2064 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2065 "found in the current directory."
2066 msgstr ""
2067 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2068 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2069
2070 #: src/libvlc.h:446
2071 msgid "Use subtitle file"
2072 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2073
2074 #: src/libvlc.h:448
2075 msgid ""
2076 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2077 "subtitle file."
2078 msgstr ""
2079 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2080
2081 #: src/libvlc.h:451
2082 msgid "DVD device"
2083 msgstr "Périphérique DVD"
2084
2085 #: src/libvlc.h:454
2086 msgid ""
2087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2088 "the drive letter (eg. D:)"
2089 msgstr ""
2090 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2091 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2092
2093 #: src/libvlc.h:458
2094 msgid "This is the default DVD device to use."
2095 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2096
2097 #: src/libvlc.h:461
2098 msgid "VCD device"
2099 msgstr "Périphérique VCD"
2100
2101 #: src/libvlc.h:464
2102 msgid ""
2103 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2104 "scan for a suitable CD-ROM device."
2105 msgstr ""
2106 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2107 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2108
2109 #: src/libvlc.h:468
2110 msgid "This is the default VCD device to use."
2111 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2112
2113 #: src/libvlc.h:471
2114 msgid "Audio CD device"
2115 msgstr "Lecteur de CD audio"
2116
2117 #: src/libvlc.h:474
2118 msgid ""
2119 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2120 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2121 msgstr ""
2122 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2123 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2124
2125 #: src/libvlc.h:478
2126 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2127 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2128
2129 #: src/libvlc.h:481 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2130 msgid "Force IPv6"
2131 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2132
2133 #: src/libvlc.h:483
2134 msgid ""
2135 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2136 "connections."
2137 msgstr ""
2138 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2139 "UDP et HTTP."
2140
2141 #: src/libvlc.h:486
2142 msgid "Force IPv4"
2143 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2144
2145 #: src/libvlc.h:488
2146 msgid ""
2147 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2148 "connections."
2149 msgstr ""
2150 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2151 "UDP et HTTP."
2152
2153 #: src/libvlc.h:491
2154 msgid "TCP connection timeout in ms"
2155 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2156
2157 #: src/libvlc.h:493
2158 msgid ""
2159 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2160 "be set in millisecond units."
2161 msgstr ""
2162 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2163 "Cette valeur est en millisecondes."
2164
2165 #: src/libvlc.h:496
2166 msgid "SOCKS server"
2167 msgstr "serveur SOCKS"
2168
2169 #: src/libvlc.h:498
2170 msgid ""
2171 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
2172 "address:port . It will be used for all TCP connections"
2173 msgstr ""
2174 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2175 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2176
2177 #: src/libvlc.h:501
2178 msgid "SOCKS user name"
2179 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2180
2181 #: src/libvlc.h:502
2182 msgid ""
2183 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2184 "the SOCKS server."
2185 msgstr ""
2186 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2187 "connexion au serveur SOCKS."
2188
2189 #: src/libvlc.h:505
2190 msgid "SOCKS password"
2191 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2192
2193 #: src/libvlc.h:506
2194 msgid ""
2195 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2196 "the SOCKS server."
2197 msgstr ""
2198 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2199 "connexion au serveur SOCKS."
2200
2201 #: src/libvlc.h:509
2202 msgid "Title metadata"
2203 msgstr "Titre"
2204
2205 #: src/libvlc.h:511
2206 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2207 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2208
2209 #: src/libvlc.h:513
2210 msgid "Author metadata"
2211 msgstr "Auteur"
2212
2213 #: src/libvlc.h:515
2214 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2215 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2216
2217 #: src/libvlc.h:517
2218 msgid "Artist metadata"
2219 msgstr "Artiste"
2220
2221 #: src/libvlc.h:519
2222 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2223 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2224
2225 #: src/libvlc.h:521
2226 msgid "Genre metadata"
2227 msgstr "Genre"
2228
2229 #: src/libvlc.h:523
2230 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2231 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2232
2233 #: src/libvlc.h:525
2234 msgid "Copyright metadata"
2235 msgstr "Copyright"
2236
2237 #: src/libvlc.h:527
2238 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2239 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2240
2241 #: src/libvlc.h:529
2242 msgid "Description metadata"
2243 msgstr "Description"
2244
2245 #: src/libvlc.h:531
2246 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2247 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2248
2249 #: src/libvlc.h:533
2250 msgid "Date metadata"
2251 msgstr "Date"
2252
2253 #: src/libvlc.h:535
2254 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2255 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2256
2257 #: src/libvlc.h:537
2258 msgid "URL metadata"
2259 msgstr "URL"
2260
2261 #: src/libvlc.h:539
2262 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2263 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2264
2265 #: src/libvlc.h:542
2266 msgid ""
2267 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2268 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2269 "can break playback of all your streams."
2270 msgstr ""
2271 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2272 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2273 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2274
2275 #: src/libvlc.h:546
2276 msgid "Preferred codecs list"
2277 msgstr "Liste de codecs préférés"
2278
2279 #: src/libvlc.h:548
2280 msgid ""
2281 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2282 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2283 "the other ones."
2284 msgstr ""
2285 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2286 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2287 "a52 avant d’essayer les autres."
2288
2289 #: src/libvlc.h:552
2290 msgid "Preferred encoders list"
2291 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2292
2293 #: src/libvlc.h:554
2294 msgid ""
2295 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2296 msgstr ""
2297 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2298
2299 #: src/libvlc.h:558
2300 msgid ""
2301 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2302 "subsystem."
2303 msgstr ""
2304 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2305 "système de flux de sortie."
2306
2307 #: src/libvlc.h:561
2308 msgid "Default stream output chain"
2309 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2310
2311 #: src/libvlc.h:563
2312 msgid ""
2313 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2314 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2315 "all streams."
2316 msgstr ""
2317 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2318 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2319 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2320
2321 #: src/libvlc.h:567
2322 msgid "Enable streaming of all ES"
2323 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2324
2325 #: src/libvlc.h:569
2326 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2327 msgstr ""
2328 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2329 "sous-titres)."
2330
2331 #: src/libvlc.h:571
2332 msgid "Display while streaming"
2333 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2334
2335 #: src/libvlc.h:573
2336 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2337 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2338
2339 #: src/libvlc.h:575
2340 msgid "Enable video stream output"
2341 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2342
2343 #: src/libvlc.h:577
2344 msgid ""
2345 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2346 "stream output facility when this last one is enabled."
2347 msgstr ""
2348 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2349 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2350
2351 #: src/libvlc.h:580
2352 msgid "Enable audio stream output"
2353 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2354
2355 #: src/libvlc.h:582
2356 msgid ""
2357 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2358 "stream output facility when this last one is enabled."
2359 msgstr ""
2360 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2361 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2362
2363 #: src/libvlc.h:585
2364 msgid "Keep stream output open"
2365 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2366
2367 #: src/libvlc.h:587
2368 msgid ""
2369 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2370 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2371 "specified)"
2372 msgstr ""
2373 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2374 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2375 "regroupement » si non spécifié)."
2376
2377 #: src/libvlc.h:591
2378 msgid "Preferred packetizer list"
2379 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2380
2381 #: src/libvlc.h:593
2382 msgid ""
2383 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2384 msgstr ""
2385 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2386 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2387
2388 #: src/libvlc.h:596
2389 msgid "Mux module"
2390 msgstr "Module de multiplexage"
2391
2392 #: src/libvlc.h:598
2393 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2394 msgstr ""
2395 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2396
2397 #: src/libvlc.h:600
2398 msgid "Access output module"
2399 msgstr "Module de sortie"
2400
2401 #: src/libvlc.h:602
2402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2403 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2404
2405 #: src/libvlc.h:604
2406 msgid "Control SAP flow"
2407 msgstr "Réguler le débit SAP"
2408
2409 #: src/libvlc.h:605
2410 msgid ""
2411 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2412 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2413 msgstr ""
2414 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2415 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2416
2417 #: src/libvlc.h:609
2418 msgid "SAP announcement interval"
2419 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2420
2421 #: src/libvlc.h:610
2422 msgid ""
2423 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2424 "between SAP announcements"
2425 msgstr ""
2426 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2427 "le délai entre les annonces SAP."
2428
2429 #: src/libvlc.h:614
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2432 "You should always leave all these enabled."
2433 msgstr ""
2434 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2435 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2436
2437 #: src/libvlc.h:617
2438 msgid "Enable FPU support"
2439 msgstr "Activer le support FPU"
2440
2441 #: src/libvlc.h:619
2442 msgid ""
2443 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2444 "advantage of it."
2445 msgstr ""
2446 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2447
2448 #: src/libvlc.h:622
2449 msgid "Enable CPU MMX support"
2450 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2451
2452 #: src/libvlc.h:624
2453 msgid ""
2454 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2455 "of them."
2456 msgstr ""
2457 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2458 "profiter."
2459
2460 #: src/libvlc.h:627
2461 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2462 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2463
2464 #: src/libvlc.h:629
2465 msgid ""
2466 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2467 "advantage of them."
2468 msgstr ""
2469 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2470 "profiter."
2471
2472 #: src/libvlc.h:632
2473 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2474 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2475
2476 #: src/libvlc.h:634
2477 msgid ""
2478 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2479 "advantage of them."
2480 msgstr ""
2481 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2482 "profiter."
2483
2484 #: src/libvlc.h:637
2485 msgid "Enable CPU SSE support"
2486 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2487
2488 #: src/libvlc.h:639
2489 msgid ""
2490 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2491 "of them."
2492 msgstr ""
2493 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2494 "profiter."
2495
2496 #: src/libvlc.h:642
2497 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2498 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2499
2500 #: src/libvlc.h:644
2501 msgid ""
2502 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2503 "of them."
2504 msgstr ""
2505 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2506 "profiter."
2507
2508 #: src/libvlc.h:647
2509 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2510 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2511
2512 #: src/libvlc.h:649
2513 msgid ""
2514 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2515 "advantage of them."
2516 msgstr ""
2517 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2518 "profiter."
2519
2520 #: src/libvlc.h:653
2521 msgid ""
2522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2523 "overridden in the playlist dialog box."
2524 msgstr ""
2525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2527 "lecture."
2528
2529 #: src/libvlc.h:656
2530 msgid "Services discovery modules"
2531 msgstr "Modules de découverte de services"
2532
2533 #: src/libvlc.h:658
2534 msgid ""
2535 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2536 "Typical values are sap, hal, ..."
2537 msgstr ""
2538 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2539 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2540
2541 #: src/libvlc.h:661
2542 msgid "Play files randomly forever"
2543 msgstr "Aléatoire"
2544
2545 #: src/libvlc.h:663
2546 msgid ""
2547 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2548 "interrupted."
2549 msgstr ""
2550 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2551 "un ordre aléatoire."
2552
2553 #: src/libvlc.h:666
2554 msgid "Repeat all"
2555 msgstr "Tout répéter"
2556
2557 #: src/libvlc.h:668
2558 msgid ""
2559 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2560 "option."
2561 msgstr ""
2562 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2563
2564 #: src/libvlc.h:671
2565 msgid "Repeat current item"
2566 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2567
2568 #: src/libvlc.h:673
2569 msgid ""
2570 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2571 "and over again."
2572 msgstr ""
2573 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2574 "liste de lecture"
2575
2576 #: src/libvlc.h:676
2577 msgid "Play and stop"
2578 msgstr "Lire un seul élément"
2579
2580 #: src/libvlc.h:678
2581 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2582 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2583
2584 #: src/libvlc.h:681
2585 msgid ""
2586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2587 "you really know what you are doing."
2588 msgstr ""
2589 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2590 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2591
2592 #: src/libvlc.h:684
2593 msgid "Memory copy module"
2594 msgstr "Module de copie mémoire"
2595
2596 #: src/libvlc.h:686
2597 msgid ""
2598 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2599 "select the fastest one supported by your hardware."
2600 msgstr ""
2601 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2602 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2603
2604 #: src/libvlc.h:689
2605 msgid "Access module"
2606 msgstr "Module d’accès"
2607
2608 #: src/libvlc.h:691
2609 msgid ""
2610 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2611 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2612 "option unless you really know what you are doing."
2613 msgstr ""
2614 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2615 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2616 "option sans savoir ce que vous faites."
2617
2618 #: src/libvlc.h:695
2619 msgid "Access filter module"
2620 msgstr "Module de filtre d’accès"
2621
2622 #: src/libvlc.h:697
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2624 msgstr ""
2625 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2626 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2627
2628 #: src/libvlc.h:699
2629 msgid "Demux module"
2630 msgstr "Module de démultiplexage"
2631
2632 #: src/libvlc.h:701
2633 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2634 msgstr ""
2635 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2636 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2637
2638 #: src/libvlc.h:703
2639 msgid "Allow real-time priority"
2640 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2641
2642 #: src/libvlc.h:705
2643 msgid ""
2644 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2645 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2646 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2647 "only activate this if you know what you're doing."
2648 msgstr ""
2649 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2650 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2651 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2652 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2653
2654 #: src/libvlc.h:711
2655 msgid "Adjust VLC priority"
2656 msgstr "Ajustement de priorité"
2657
2658 #: src/libvlc.h:713
2659 msgid ""
2660 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2661 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2662 "VLC instances."
2663 msgstr ""
2664 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2665 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2666 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2667
2668 #: src/libvlc.h:717
2669 msgid "Minimize number of threads"
2670 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2671
2672 #: src/libvlc.h:719
2673 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2674 msgstr ""
2675 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2676
2677 #: src/libvlc.h:721
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2680
2681 #: src/libvlc.h:723
2682 msgid ""
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2684 "modules."
2685 msgstr ""
2686 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2687 "VLC va rechercher."
2688
2689 #: src/libvlc.h:726
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2692
2693 #: src/libvlc.h:728
2694 msgid ""
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2697 msgstr ""
2698 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2699 "dès que VLM est lancé."
2700
2701 #: src/libvlc.h:731
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2704
2705 #: src/libvlc.h:733
2706 msgid ""
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2709 msgstr ""
2710 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2711 "fortement le temps de lancement de VLC."
2712
2713 #: src/libvlc.h:736
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2716
2717 #: src/libvlc.h:738
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr ""
2720 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2721 "de fond)."
2722
2723 #: src/libvlc.h:740
2724 msgid "Allow only one running instance"
2725 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2726
2727 #: src/libvlc.h:742
2728 msgid ""
2729 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2730 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2731 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2732 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2733 "running instance or enqueue it."
2734 msgstr ""
2735 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2736 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2737 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2738 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2739 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2740 "à le file."
2741
2742 #: src/libvlc.h:749
2743 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2744 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2745
2746 #: src/libvlc.h:751
2747 msgid ""
2748 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2749 "playing current item."
2750 msgstr ""
2751 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2752 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2753
2754 #: src/libvlc.h:754
2755 msgid "Increase the priority of the process"
2756 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2757
2758 #: src/libvlc.h:756
2759 msgid ""
2760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2762 "could otherwise take too much processor time.\n"
2763 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2764 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2765 "require a reboot of your machine."
2766 msgstr ""
2767 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2768 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2769 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2770 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2771 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2772 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2773
2774 #: src/libvlc.h:763
2775 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2776 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2777
2778 #: src/libvlc.h:765
2779 msgid ""
2780 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2781 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2782 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2783 msgstr ""
2784 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2785 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2786 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2787
2788 #: src/libvlc.h:770
2789 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2790 msgstr ""
2791 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2792 "uniquement)"
2793
2794 #: src/libvlc.h:773
2795 msgid ""
2796 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2797 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2798 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2799 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2800 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2801 msgstr ""
2802 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2803 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2804 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2805 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2806 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2807 "et 2."
2808
2809 #: src/libvlc.h:781
2810 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2811 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2812
2813 #: src/libvlc.h:784 src/video_output/vout_intf.c:250
2814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2816 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2818 msgid "Fullscreen"
2819 msgstr "Plein écran"
2820
2821 #: src/libvlc.h:785
2822 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2823 msgstr ""
2824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2825
2826 #: src/libvlc.h:786 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1610
2827 msgid "Play/Pause"
2828 msgstr "Lecture/Pause"
2829
2830 #: src/libvlc.h:787
2831 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2832 msgstr ""
2833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2834 "pause."
2835
2836 #: src/libvlc.h:788
2837 msgid "Pause only"
2838 msgstr "Pause seulement"
2839
2840 #: src/libvlc.h:789
2841 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2842 msgstr ""
2843 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2844
2845 #: src/libvlc.h:790
2846 msgid "Play only"
2847 msgstr "Jouer seulement"
2848
2849 #: src/libvlc.h:791
2850 msgid "Select the hotkey to use to play."
2851 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2852
2853 #: src/libvlc.h:792 modules/control/hotkeys.c:565
2854 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2855 msgid "Faster"
2856 msgstr "Avance rapide"
2857
2858 #: src/libvlc.h:793
2859 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2860 msgstr ""
2861 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2862
2863 #: src/libvlc.h:794 modules/control/hotkeys.c:572
2864 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2865 msgid "Slower"
2866 msgstr "Ralenti"
2867
2868 #: src/libvlc.h:795
2869 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2870 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2871
2872 #: src/libvlc.h:796 modules/control/hotkeys.c:534
2873 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2874 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1615
2877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2878 msgid "Next"
2879 msgstr "Suivant"
2880
2881 #: src/libvlc.h:797
2882 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2883 msgstr ""
2884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2885 "suivant de la liste de lecture."
2886
2887 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:545
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1614
2891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2892 msgid "Previous"
2893 msgstr "Précédent"
2894
2895 #: src/libvlc.h:799
2896 msgid ""
2897 "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2898 msgstr ""
2899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2900 "précédent de la liste de lecture."
2901
2902 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/macosx/controls.m:570
2903 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
2907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2908 #: modules/visualization/xosd.c:236
2909 #, c-format
2910 msgid "Stop"
2911 msgstr "Stop"
2912
2913 #: src/libvlc.h:801
2914 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2915 msgstr ""
2916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2917
2918 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/macosx/intf.m:449
2919 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2920 msgid "Position"
2921 msgstr "Position"
2922
2923 #: src/libvlc.h:803
2924 msgid "Select the hotkey to display the position."
2925 msgstr ""
2926 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2927
2928 #: src/libvlc.h:805
2929 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2930 msgstr "3 secondes en arrière"
2931
2932 #: src/libvlc.h:806
2933 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2934 msgstr ""
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2936
2937 #: src/libvlc.h:807
2938 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2939 msgstr "10 secondes en arrière"
2940
2941 #: src/libvlc.h:808
2942 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2943 msgstr ""
2944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2945 "secondes."
2946
2947 #: src/libvlc.h:810
2948 msgid "Jump 1 minute backwards"
2949 msgstr "1 minute en arrière"
2950
2951 #: src/libvlc.h:811
2952 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2953 msgstr ""
2954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2955
2956 #: src/libvlc.h:812
2957 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2958 msgstr "5 minutes en arrière"
2959
2960 #: src/libvlc.h:813
2961 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2962 msgstr ""
2963 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2964
2965 #: src/libvlc.h:815
2966 msgid "Jump 3 seconds forward"
2967 msgstr "3 secondes en avant"
2968
2969 #: src/libvlc.h:816
2970 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2971 msgstr ""
2972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2973
2974 #: src/libvlc.h:817
2975 msgid "Jump 10 seconds forward"
2976 msgstr "10 secondes en avant"
2977
2978 #: src/libvlc.h:818
2979 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2982 "secondes."
2983
2984 #: src/libvlc.h:820
2985 msgid "Jump 1 minute forward"
2986 msgstr "1 minute en avant"
2987
2988 #: src/libvlc.h:821
2989 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2990 msgstr ""
2991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
2992
2993 #: src/libvlc.h:822
2994 msgid "Jump 5 minutes forward"
2995 msgstr "5 minutes en avant"
2996
2997 #: src/libvlc.h:823
2998 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2999 msgstr ""
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3001
3002 #: src/libvlc.h:825 modules/control/hotkeys.c:271
3003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3004 msgid "Quit"
3005 msgstr "Quitter"
3006
3007 #: src/libvlc.h:826
3008 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3009 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3010
3011 #: src/libvlc.h:827
3012 msgid "Navigate up"
3013 msgstr "Aller vers le haut"
3014
3015 #: src/libvlc.h:828
3016 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3017 msgstr ""
3018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3019 "haut dans les menus DVD."
3020
3021 #: src/libvlc.h:829
3022 msgid "Navigate down"
3023 msgstr "Aller vers le bas"
3024
3025 #: src/libvlc.h:830
3026 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3027 msgstr ""
3028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3029 "bas dans les menus DVD."
3030
3031 #: src/libvlc.h:831
3032 msgid "Navigate left"
3033 msgstr "Aller vers la gauche"
3034
3035 #: src/libvlc.h:832
3036 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3037 msgstr ""
3038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3039 "gauche dans les menus DVD."
3040
3041 #: src/libvlc.h:833
3042 msgid "Navigate right"
3043 msgstr "Aller vers la droite"
3044
3045 #: src/libvlc.h:834
3046 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3047 msgstr ""
3048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3049 "droite dans les menus DVD."
3050
3051 #: src/libvlc.h:835
3052 msgid "Activate"
3053 msgstr "Activer"
3054
3055 #: src/libvlc.h:836
3056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3057 msgstr ""
3058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3059 "sélectionné du menu DVD."
3060
3061 #: src/libvlc.h:837
3062 msgid "Select previous DVD title"
3063 msgstr "Titre DVD précédent"
3064
3065 #: src/libvlc.h:838
3066 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3067 msgstr ""
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3069 "précédent du DVD."
3070
3071 #: src/libvlc.h:839
3072 msgid "Select next DVD title"
3073 msgstr "Titre DVD suivant"
3074
3075 #: src/libvlc.h:840
3076 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3077 msgstr ""
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3079 "suivant du DVD"
3080
3081 #: src/libvlc.h:841 src/libvlc.h:843
3082 msgid "Select prev DVD chapter"
3083 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3084
3085 #: src/libvlc.h:842
3086 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3087 msgstr ""
3088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3089 "chapitre précédent du DVD"
3090
3091 #: src/libvlc.h:844
3092 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3093 msgstr ""
3094 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3095 "chapitre suivant du DVD"
3096
3097 #: src/libvlc.h:845
3098 msgid "Volume up"
3099 msgstr "Augmenter le volume"
3100
3101 #: src/libvlc.h:846
3102 msgid "Select the key to increase audio volume."
3103 msgstr ""
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3105
3106 #: src/libvlc.h:847
3107 msgid "Volume down"
3108 msgstr "Baisser le volume"
3109
3110 #: src/libvlc.h:848
3111 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3112 msgstr ""
3113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3114
3115 #: src/libvlc.h:849 modules/gui/macosx/controls.m:613
3116 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3117 msgid "Mute"
3118 msgstr "Muet"
3119
3120 #: src/libvlc.h:850
3121 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3122 msgstr ""
3123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3124 "zéro"
3125
3126 #: src/libvlc.h:851
3127 msgid "Subtitle delay up"
3128 msgstr "Retarder les sous-titres"
3129
3130 #: src/libvlc.h:852
3131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3132 msgstr ""
3133 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3134 "des sous-titres."
3135
3136 #: src/libvlc.h:853
3137 msgid "Subtitle delay down"
3138 msgstr "Avancer les sous-titres"
3139
3140 #: src/libvlc.h:854
3141 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3142 msgstr ""
3143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3144 "des sous-titres."
3145
3146 #: src/libvlc.h:855
3147 msgid "Audio delay up"
3148 msgstr "Retarder l’audio"
3149
3150 #: src/libvlc.h:856
3151 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3152 msgstr ""
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3154 "de l'audio."
3155
3156 #: src/libvlc.h:857
3157 msgid "Audio delay down"
3158 msgstr "Avancer l’audio"
3159
3160 #: src/libvlc.h:858
3161 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3162 msgstr ""
3163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3164 "l'audio."
3165
3166 #: src/libvlc.h:859
3167 msgid "Play playlist bookmark 1"
3168 msgstr "Lire le favori n°1"
3169
3170 #: src/libvlc.h:860
3171 msgid "Play playlist bookmark 2"
3172 msgstr "Lire le favori n°2"
3173
3174 #: src/libvlc.h:861
3175 msgid "Play playlist bookmark 3"
3176 msgstr "Lire le favori n°3"
3177
3178 #: src/libvlc.h:862
3179 msgid "Play playlist bookmark 4"
3180 msgstr "Lire le favori n°4"
3181
3182 #: src/libvlc.h:863
3183 msgid "Play playlist bookmark 5"
3184 msgstr "Lire le favori n°5"
3185
3186 #: src/libvlc.h:864
3187 msgid "Play playlist bookmark 6"
3188 msgstr "Lire le favori n°6"
3189
3190 #: src/libvlc.h:865
3191 msgid "Play playlist bookmark 7"
3192 msgstr "Lire le favori n°7"
3193
3194 #: src/libvlc.h:866
3195 msgid "Play playlist bookmark 8"
3196 msgstr "Lire le favori n°8"
3197
3198 #: src/libvlc.h:867
3199 msgid "Play playlist bookmark 9"
3200 msgstr "Lire le favori n°9"
3201
3202 #: src/libvlc.h:868
3203 msgid "Play playlist bookmark 10"
3204 msgstr "Lire le favori n°10"
3205
3206 #: src/libvlc.h:869
3207 msgid "Select the key to play this bookmark."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3210
3211 #: src/libvlc.h:870
3212 msgid "Set playlist bookmark 1"
3213 msgstr "Régler le favori n°1"
3214
3215 #: src/libvlc.h:871
3216 msgid "Set playlist bookmark 2"
3217 msgstr "Régler le favori n°2"
3218
3219 #: src/libvlc.h:872
3220 msgid "Set playlist bookmark 3"
3221 msgstr "Régler le favori n°3"
3222
3223 #: src/libvlc.h:873
3224 msgid "Set playlist bookmark 4"
3225 msgstr "Régler le favori n°4"
3226
3227 #: src/libvlc.h:874
3228 msgid "Set playlist bookmark 5"
3229 msgstr "Régler le favori n°5"
3230
3231 #: src/libvlc.h:875
3232 msgid "Set playlist bookmark 6"
3233 msgstr "Régler le favori n°6"
3234
3235 #: src/libvlc.h:876
3236 msgid "Set playlist bookmark 7"
3237 msgstr "Régler le favori n°7"
3238
3239 #: src/libvlc.h:877
3240 msgid "Set playlist bookmark 8"
3241 msgstr "Régler le favori n°8"
3242
3243 #: src/libvlc.h:878
3244 msgid "Set playlist bookmark 9"
3245 msgstr "Régler le favori n°9"
3246
3247 #: src/libvlc.h:879
3248 msgid "Set playlist bookmark 10"
3249 msgstr "Régler le favori n°10"
3250
3251 #: src/libvlc.h:880
3252 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3253 msgstr ""
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3255
3256 #: src/libvlc.h:882
3257 msgid "Go back in browsing history"
3258 msgstr "Précédent (historique)"
3259
3260 #: src/libvlc.h:883
3261 msgid ""
3262 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3263 "history."
3264 msgstr ""
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3266 "précédent de l’historique de navigation."
3267
3268 #: src/libvlc.h:884
3269 msgid "Go forward in browsing history"
3270 msgstr "Suivant (historique)"
3271
3272 #: src/libvlc.h:885
3273 msgid ""
3274 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3275 "history."
3276 msgstr ""
3277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3278 "suivant de l’historique de navigation."
3279
3280 #: src/libvlc.h:887
3281 msgid "Cycle audio track"
3282 msgstr "Défiler les pistes audio"
3283
3284 #: src/libvlc.h:888
3285 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3286 msgstr ""
3287 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3288
3289 #: src/libvlc.h:889
3290 msgid "Cycle subtitle track"
3291 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3292
3293 #: src/libvlc.h:890
3294 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3295 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3296
3297 #: src/libvlc.h:891
3298 msgid "Show interface"
3299 msgstr "Afficher l’interface"
3300
3301 #: src/libvlc.h:892
3302 msgid "Raise the interface above all other windows"
3303 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3304
3305 #: src/libvlc.h:893
3306 msgid "Hide interface"
3307 msgstr "Masquer l’interface"
3308
3309 #: src/libvlc.h:894
3310 msgid "Lower the interface below all other windows"
3311 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3312
3313 #: src/libvlc.h:895
3314 msgid "Take video snapshot"
3315 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3316
3317 #: src/libvlc.h:896
3318 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3319 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3320
3321 #: src/libvlc.h:898 modules/access_filter/record.c:50
3322 #: modules/access_filter/record.c:51
3323 msgid "Record"
3324 msgstr "Enregistrer"
3325
3326 #: src/libvlc.h:899
3327 msgid "Record access filter start/stop."
3328 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3329
3330 #: src/libvlc.h:903
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3334 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3335 "enqueued in the playlist.\n"
3336 "The first item specified will be played first.\n"
3337 "\n"
3338 "Options-styles:\n"
3339 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3340 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3341 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3342 "it\n"
3343 "            and that overrides previous settings.\n"
3344 "\n"
3345 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3346 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] "
3347 "[:option=value ...]\n"
3348 "\n"
3349 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3350 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3351 "\n"
3352 "URL syntax:\n"
3353 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3354 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3355 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3356 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3357 "  screen://                      Screen capture\n"
3358 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3359 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3360 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3361 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3362 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3363 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3364 "certain time\n"
3365 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3366 msgstr ""
3367 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3368 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3369 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3370 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3371 "\n"
3372 "Styles des options :\n"
3373 "  --option  Une option globale.\n"
3374 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3375 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3376 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3377 "\n"
3378 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3379 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] "
3380 "[:option=valeur ...]\n"
3381 "\n"
3382 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3383 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3384 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3385 "\n"
3386 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3387 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3388 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3389 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3390 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3391 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3392 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3393 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3394 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3395 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3396 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3397 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3398 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3399 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1011 src/video_output/vout_intf.c:262
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3403 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3404 msgid "Snapshot"
3405 msgstr "Capture d’écran"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1018
3408 msgid "Window properties"
3409 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1053
3412 msgid "Subpictures"
3413 msgstr "Incrustations"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1056 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3417 msgid "Subtitles"
3418 msgstr "Sous-titres"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1073
3421 msgid "Overlays"
3422 msgstr "Overlays"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1081
3425 msgid "Track settings"
3426 msgstr "Paramètres de la piste"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1099
3429 msgid "Playback control"
3430 msgstr "Contrôle de lecture"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1114
3433 msgid "Default devices"
3434 msgstr "Périphériques par défaut"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Network settings"
3438 msgstr "Paramètres réseau"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1135
3441 msgid "Socks proxy"
3442 msgstr "Proxy SOCKS"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1144
3445 msgid "Metadata"
3446 msgstr "Métadonnées"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1171
3449 msgid "Decoders"
3450 msgstr "Décodeurs"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1178
3453 msgid "Input"
3454 msgstr "Entrée"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1234
3457 msgid "CPU"
3458 msgstr "Processeur"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1249
3461 msgid "Special modules"
3462 msgstr "Modules spéciaux"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1255
3465 msgid "Plugins"
3466 msgstr "Modules"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1261
3469 msgid "Performance options"
3470 msgstr "Options de performance"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1349
3473 msgid "Hot keys"
3474 msgstr "Combinaisons de touches"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1647
3477 msgid "main program"
3478 msgstr "Programme principal"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1654
3481 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3482 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1656
3485 msgid ""
3486 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3487 msgstr ""
3488 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1658
3491 msgid "print help for the advanced options"
3492 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1660
3495 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3496 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1662
3499 msgid "print a list of available modules"
3500 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1664
3503 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3504 msgstr ""
3505 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1666
3508 msgid "save the current command line options in the config"
3509 msgstr ""
3510 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1668
3513 msgid "reset the current config to the default values"
3514 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1670
3517 msgid "use alternate config file"
3518 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1672
3521 msgid "resets the current plugins cache"
3522 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1674
3525 msgid "print version information"
3526 msgstr "Affiche le numéro de version"
3527
3528 #: src/misc/configuration.c:1229
3529 msgid "boolean"
3530 msgstr "Booléen"
3531
3532 #: src/misc/configuration.c:1240
3533 msgid "key"
3534 msgstr "Touche"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3537 msgid "Afar"
3538 msgstr "Afar"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3541 msgid "Abkhazian"
3542 msgstr "Abkhaze"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3545 msgid "Afrikaans"
3546 msgstr "Afrikaans"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3549 msgid "Albanian"
3550 msgstr "Albanais"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3553 msgid "Amharic"
3554 msgstr "Amharique"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3557 msgid "Arabic"
3558 msgstr "Arabe"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3561 msgid "Armenian"
3562 msgstr "Arménien"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3565 msgid "Assamese"
3566 msgstr "Assamais"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3569 msgid "Avestan"
3570 msgstr "Avestique"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3573 msgid "Aymara"
3574 msgstr "Aymara"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3577 msgid "Azerbaijani"
3578 msgstr "Azéri"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3581 msgid "Bashkir"
3582 msgstr "Bachkir"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3585 msgid "Basque"
3586 msgstr "Basque"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3589 msgid "Belarusian"
3590 msgstr "Biélorusse"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3593 msgid "Bengali"
3594 msgstr "Bengali"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3597 msgid "Bihari"
3598 msgstr "Bihari"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3601 msgid "Bislama"
3602 msgstr "Bichlamar"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3605 msgid "Bosnian"
3606 msgstr "Bosniaque"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3609 msgid "Breton"
3610 msgstr "Breton"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3613 msgid "Bulgarian"
3614 msgstr "Bulgare"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3617 msgid "Burmese"
3618 msgstr "Birman"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3621 msgid "Chamorro"
3622 msgstr "Chaorro"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3625 msgid "Chechen"
3626 msgstr "Tchétchène"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3629 msgid "Chinese"
3630 msgstr "Chinois"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3633 msgid "Church Slavic"
3634 msgstr "Slavon"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3637 msgid "Chuvash"
3638 msgstr "Tchouvache"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3641 msgid "Cornish"
3642 msgstr "Cornique"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3645 msgid "Corsican"
3646 msgstr "Corse"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3649 msgid "Czech"
3650 msgstr "Tchèque"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3653 msgid "Dzongkha"
3654 msgstr "Dzongkha"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3657 msgid "English"
3658 msgstr "Anglais GB"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3661 msgid "Esperanto"
3662 msgstr "Espéranto"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3665 msgid "Estonian"
3666 msgstr "Estonien"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3669 msgid "Faroese"
3670 msgstr "Féroïen"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3673 msgid "Fijian"
3674 msgstr "Fidjien"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3677 msgid "Finnish"
3678 msgstr "Finnois"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3681 msgid "Frisian"
3682 msgstr "Frison"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3685 msgid "Georgian"
3686 msgstr "Géorgien"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3689 msgid "Gaelic (Scots)"
3690 msgstr "Gaélique (écossais)"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3693 msgid "Irish"
3694 msgstr "Irlandais"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3697 msgid "Gallegan"
3698 msgstr "Galicien"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3701 msgid "Manx"
3702 msgstr "Mannois"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3705 msgid "Greek, Modern ()"
3706 msgstr "Grec moderne"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3709 msgid "Guarani"
3710 msgstr "Guarani"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3713 msgid "Gujarati"
3714 msgstr "Goudjrati"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3717 msgid "Hebrew"
3718 msgstr "Hébreu"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3721 msgid "Herero"
3722 msgstr "Herero"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3725 msgid "Hindi"
3726 msgstr "Hindi"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3729 msgid "Hiri Motu"
3730 msgstr "Hiri motu"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3733 msgid "Hungarian"
3734 msgstr "Hongrois"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3737 msgid "Icelandic"
3738 msgstr "Islandais"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3741 msgid "Inuktitut"
3742 msgstr "Inuktitut"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3745 msgid "Interlingue"
3746 msgstr "Interlingue"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3749 msgid "Interlingua"
3750 msgstr "Interlingua"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3753 msgid "Indonesian"
3754 msgstr "Indonésien"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3757 msgid "Inupiaq"
3758 msgstr "Inupiaq"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3761 msgid "Javanese"
3762 msgstr "Javanais"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3765 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3766 msgstr "Groenlandais"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3769 msgid "Kannada"
3770 msgstr "Kannada"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3773 msgid "Kashmiri"
3774 msgstr "Kashmiri"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3777 msgid "Kazakh"
3778 msgstr "Kazakh"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3781 msgid "Khmer"
3782 msgstr "Khmer"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3785 msgid "Kikuyu"
3786 msgstr "Kikuyu"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3789 msgid "Kinyarwanda"
3790 msgstr "Rwanda"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3793 msgid "Kirghiz"
3794 msgstr "Kirghize"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3797 msgid "Komi"
3798 msgstr "Komi"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3801 msgid "Kuanyama"
3802 msgstr "Kuanyama"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3805 msgid "Kurdish"
3806 msgstr "Kurde"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3809 msgid "Lao"
3810 msgstr "Lao"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3813 msgid "Latin"
3814 msgstr "Latin"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3817 msgid "Latvian"
3818 msgstr "Letton"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3821 msgid "Lingala"
3822 msgstr "Lingala"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3825 msgid "Lithuanian"
3826 msgstr "Lithuanien"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3829 msgid "Letzeburgesch"
3830 msgstr "Luxembourgeois"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3833 msgid "Macedonian"
3834 msgstr "Macédonien"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3837 msgid "Marshall"
3838 msgstr "Marshall"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3841 msgid "Malayalam"
3842 msgstr "Malayalam"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3845 msgid "Maori"
3846 msgstr "Maori"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3849 msgid "Marathi"
3850 msgstr "Marathe"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3853 msgid "Malay"
3854 msgstr "Malais"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3857 msgid "Malagasy"
3858 msgstr "Malgache"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3861 msgid "Maltese"
3862 msgstr "Maltais"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3865 msgid "Moldavian"
3866 msgstr "Moldave"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3869 msgid "Mongolian"
3870 msgstr "Mongol"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3873 msgid "Nauru"
3874 msgstr "Nauruan"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3877 msgid "Navajo"
3878 msgstr "Navaho"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3881 msgid "Ndebele, South"
3882 msgstr "Ndébélé du Nord"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3885 msgid "Ndebele, North"
3886 msgstr "Ndébélé du Sud"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3889 msgid "Ndonga"
3890 msgstr "Ndonga"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3893 msgid "Nepali"
3894 msgstr "Népalais"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3897 msgid "Norwegian"
3898 msgstr "Norvégien"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3901 msgid "Norwegian Nynorsk"
3902 msgstr "Norvégien"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3905 msgid "Norwegian Bokmaal"
3906 msgstr "Norvégien Bokmål"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3909 msgid "Chichewa; Nyanja"
3910 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3913 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3914 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3917 msgid "Oriya"
3918 msgstr "Oriya"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3921 msgid "Oromo"
3922 msgstr "Galla"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3925 msgid "Ossetian; Ossetic"
3926 msgstr "Ossète"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3929 msgid "Panjabi"
3930 msgstr "Pendjabi"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3933 msgid "Persian"
3934 msgstr "Persan"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3937 msgid "Pali"
3938 msgstr "Pali"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3941 msgid "Polish"
3942 msgstr "Polonais"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3945 msgid "Portuguese"
3946 msgstr "Portugais"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3949 msgid "Pushto"
3950 msgstr "Pachto"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3953 msgid "Quechua"
3954 msgstr "Quechua"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3957 msgid "Raeto-Romance"
3958 msgstr "Rhéto-roman"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3961 msgid "Rundi"
3962 msgstr "Rundi"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3965 msgid "Sango"
3966 msgstr "Sango"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3969 msgid "Sanskrit"
3970 msgstr "Sanskrit"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3973 msgid "Serbian"
3974 msgstr "Serbe"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3977 msgid "Croatian"
3978 msgstr "Croate"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3981 msgid "Sinhalese"
3982 msgstr "Singhalais"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3985 msgid "Slovak"
3986 msgstr "Slovaque"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3989 msgid "Slovenian"
3990 msgstr "Slovène"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3993 msgid "Northern Sami"
3994 msgstr "Sami du Nord"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3997 msgid "Samoan"
3998 msgstr "Samoan"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4001 msgid "Shona"
4002 msgstr "Shona"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4005 msgid "Sindhi"
4006 msgstr "Sindhi"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4009 msgid "Somali"
4010 msgstr "Somali"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4013 msgid "Sotho, Southern"
4014 msgstr "Sotho du Sud"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4017 msgid "Sardinian"
4018 msgstr "Sarde"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4021 msgid "Swati"
4022 msgstr "Swati"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4025 msgid "Sundanese"
4026 msgstr "Soudanais"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4029 msgid "Swahili"
4030 msgstr "Swahili"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4033 msgid "Swedish"
4034 msgstr "Suédois"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4037 msgid "Tahitian"
4038 msgstr "Tahitien"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4041 msgid "Tamil"
4042 msgstr "Tamoul"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4045 msgid "Tatar"
4046 msgstr "Tatar"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4049 msgid "Telugu"
4050 msgstr "Télougou"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4053 msgid "Tajik"
4054 msgstr "Tadjik"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4057 msgid "Tagalog"
4058 msgstr "Tagalog"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4061 msgid "Thai"
4062 msgstr "Thaï"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4065 msgid "Tibetan"
4066 msgstr "Tibétain"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4069 msgid "Tigrinya"
4070 msgstr "Tigrigna"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4073 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4074 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4077 msgid "Tswana"
4078 msgstr "Tswana"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4081 msgid "Tsonga"
4082 msgstr "Tsonga"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4085 msgid "Turkmen"
4086 msgstr "Turkmène"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4089 msgid "Twi"
4090 msgstr "Twi"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4093 msgid "Uighur"
4094 msgstr "Ouïgour"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4097 msgid "Ukrainian"
4098 msgstr "Ukrainien"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4101 msgid "Urdu"
4102 msgstr "Ourdou"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4105 msgid "Uzbek"
4106 msgstr "Ouzbek"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4109 msgid "Vietnamese"
4110 msgstr "Vietnamien"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4113 msgid "Volapuk"
4114 msgstr "Volapük"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4117 msgid "Welsh"
4118 msgstr "Gallois"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4121 msgid "Wolof"
4122 msgstr "Wolof"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4125 msgid "Xhosa"
4126 msgstr "Xhosa"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4129 msgid "Yiddish"
4130 msgstr "Yiddish"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4133 msgid "Yoruba"
4134 msgstr "Yoruba"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4137 msgid "Zhuang"
4138 msgstr "Zhuang"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4141 msgid "Zulu"
4142 msgstr "Zoulou"
4143
4144 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4145 msgid "Unknown"
4146 msgstr "Inconnu"
4147
4148 #: src/playlist/playlist.c:35
4149 msgid "By category"
4150 msgstr "Par catégorie"
4151
4152 #: src/playlist/playlist.c:36
4153 msgid "Manually added"
4154 msgstr "Ajoutés manuellement"
4155
4156 #: src/playlist/playlist.c:37
4157 msgid "All items, unsorted"
4158 msgstr "Tous les éléments"
4159
4160 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4161 msgid "Album/movie/show title"
4162 msgstr "Titre"
4163
4164 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4165 msgid "Undefined"
4166 msgstr "Indéfini"
4167
4168 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:532
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4170 msgid "Deinterlace"
4171 msgstr "Désentrelacer"
4172
4173 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4174 msgid "Discard"
4175 msgstr "Négliger"
4176
4177 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4178 msgid "Blend"
4179 msgstr "Fondu"
4180
4181 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4182 msgid "Mean"
4183 msgstr "Moyenne"
4184
4185 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4186 msgid "Bob"
4187 msgstr "Bob"
4188
4189 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4190 msgid "Linear"
4191 msgstr "Linéaire"
4192
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:193
4194 msgid "Zoom"
4195 msgstr "Zoom"
4196
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4198 msgid "1:4 Quarter"
4199 msgstr "1/4"
4200
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4202 msgid "1:2 Half"
4203 msgstr "1/2"
4204
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4206 msgid "1:1 Original"
4207 msgstr "Taille normale"
4208
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:211
4210 msgid "2:1 Double"
4211 msgstr "Taille double"
4212
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:221 modules/video_filter/crop.c:62
4214 msgid "Crop"
4215 msgstr "Rogner"
4216
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4218 msgid "1:1"
4219 msgstr "1:1"
4220
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4222 msgid "4:3"
4223 msgstr "4:3"
4224
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4226 msgid "16:9"
4227 msgstr "16:9"
4228
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4230 msgid "221:100"
4231 msgstr "221:100"
4232
4233 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4234 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4235 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4236 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4237 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4238 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4239 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4240 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4241 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4242 msgid "Caching value in ms"
4243 msgstr "Taille du cache en ms"
4244
4245 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4246 msgid ""
4247 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4248 "should be set in milliseconds units."
4249 msgstr ""
4250 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4251 "valeur est en millisecondes."
4252
4253 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4254 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4255 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4256 msgid "Audio CD"
4257 msgstr "CD audio"
4258
4259 #: modules/access/cdda.c:49
4260 msgid "Audio CD input"
4261 msgstr "CD audio"
4262
4263 #: modules/access/cdda.c:55
4264 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4265 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4266
4267 #: modules/access/cdda.c:380
4268 msgid "Audio CD - Track "
4269 msgstr "CD Audio - Piste "
4270
4271 #: modules/access/cdda.c:381
4272 #, c-format
4273 msgid "Audio CD - Track %i"
4274 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4275
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4277 #: modules/codec/x264.c:125
4278 msgid "none"
4279 msgstr "Aucun"
4280
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4282 msgid "overlap"
4283 msgstr "moyen"
4284
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4286 msgid "full"
4287 msgstr "Complet"
4288
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4290 msgid ""
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4292 "meta info          1\n"
4293 "events             2\n"
4294 "MRL                4\n"
4295 "external call      8\n"
4296 "all calls (0x10)  16\n"
4297 "LSN       (0x20)  32\n"
4298 "seek      (0x40)  64\n"
4299 "libcdio   (0x80) 128\n"
4300 "libcddb  (0x100) 256\n"
4301 msgstr ""
4302 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4303 "informations           1\n"
4304 "évènements             2\n"
4305 "MRL                    4\n"
4306 "appels externes        8\n"
4307 "tous les appels (10)  16\n"
4308 "LSN             (20)  32\n"
4309 "Déplacement     (40)  64\n"
4310 "libcdio         (80) 128\n"
4311 "libcddb        (100) 256\n"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4314 msgid ""
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4317 msgstr ""
4318 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4319 "Sa valeur est en millisecondes."
4320
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4322 msgid ""
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4327 msgstr ""
4328 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4329 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4330 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4331 "de lire les blocs par plus de 25."
4332
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4334 msgid ""
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 "   %a : The artist (for the album)\n"
4338 "   %A : The album information\n"
4339 "   %C : Category\n"
4340 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4341 "   %I : CDDB disk ID\n"
4342 "   %G : Genre\n"
4343 "   %M : The current MRL\n"
4344 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 "   %T : The track number\n"
4348 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4349 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4352 "   %% : a % \n"
4353 msgstr ""
4354 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4355 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4356 "   %a : Artiste\n"
4357 "   %A : Informations sur l’album\n"
4358 "   %C : Catégorie\n"
4359 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4360 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4361 "   %G : Genre\n"
4362 "   %M : MRL en cours\n"
4363 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4364 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4365 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4366 "   %T : Numéro de piste\n"
4367 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4368 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4369 "   %t : Titre\n"
4370 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4371 "   %% : un signe % \n"
4372
4373 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4374 msgid ""
4375 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4376 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4377 "   %M : The current MRL\n"
4378 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4379 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4380 "   %T : The track number\n"
4381 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4382 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4383 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4384 "   %% : a % \n"
4385 msgstr ""
4386 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4387 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4388 "   %M : MRL actuel\n"
4389 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4390 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4391 "   %T : Numéro de piste\n"
4392 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4393 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4394 "   %% : un signe % \n"
4395
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4397 msgid "Enable CD paranoia?"
4398 msgstr "Activer CD paranoia"
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4401 msgid ""
4402 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4403 "none: no paranoia - fastest.\n"
4404 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4405 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4406 msgstr ""
4407 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4408 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4409 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4410 "recommandée.\n"
4411 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4412
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4415 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4416
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4419 msgstr "CD Audio"
4420
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4422 msgid "Audio Compact Disc"
4423 msgstr "CD audio"
4424
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4426 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4427 msgstr ""
4428 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4431 msgid "Caching value in microseconds"
4432 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4435 msgid "Number of blocks per CD read"
4436 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4439 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4440 msgstr ""
4441 "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4442
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4446
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4449 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4464 msgid ""
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4466 msgstr ""
4467 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4468 "la liste de lecture."
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4471 msgid "CDDB"
4472 msgstr "CDDB"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4476 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4479 msgid "Do CDDB lookups?"
4480 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4483 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4484 msgstr ""
4485 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4486 "en utilisant CDDB."
4487
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4489 msgid "CDDB server"
4490 msgstr "Serveur CDDB"
4491
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4493 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4494 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4495
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4497 msgid "CDDB server port"
4498 msgstr "Port du serveur CDDB"
4499
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4501 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4502 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4503
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4505 msgid "email address reported to CDDB server"
4506 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4509 msgid "Cache CDDB lookups?"
4510 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4511
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4513 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4514 msgstr ""
4515 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4518 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4519 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4520
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4522 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4523 msgstr ""
4524 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4525 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4528 msgid "CDDB server timeout"
4529 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4532 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4533 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4536 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4537 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4538
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4540 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4541 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4544 msgid ""
4545 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4546 "are available"
4547 msgstr ""
4548 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4549 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4550
4551 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4552 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4553 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4554 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4555 msgid "Disc"
4556 msgstr "Disque"
4557
4558 #: modules/access/cdda/info.c:330
4559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4560 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4561
4562 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4563 msgid "Tracks"
4564 msgstr "Pistes"
4565
4566 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4567 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4569 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4570 msgid "Track"
4571 msgstr "Piste"
4572
4573 #: modules/access/cdda/info.c:397
4574 msgid "MRL"
4575 msgstr "MRL"
4576
4577 #: modules/access/cdda/info.c:857
4578 msgid "Track Number"
4579 msgstr "Numéro de piste"
4580
4581 #: modules/access/directory.c:69
4582 msgid "Subdirectory behavior"
4583 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4584
4585 #: modules/access/directory.c:71
4586 msgid ""
4587 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4588 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4589 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4590 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4593 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4594 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4595 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4596
4597 #: modules/access/directory.c:77
4598 msgid "collapse"
4599 msgstr "refermer"
4600
4601 #: modules/access/directory.c:78
4602 msgid "expand"
4603 msgstr "développer"
4604
4605 #: modules/access/directory.c:80
4606 msgid "Ignore files with these extensions"
4607 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4608
4609 #: modules/access/directory.c:82
4610 msgid ""
4611 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4612 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4613 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4614 msgstr ""
4615 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4616 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4617 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4618 "albums MP3 par exemple."
4619
4620 #: modules/access/directory.c:88
4621 msgid "Directory"
4622 msgstr "Répertoire"
4623
4624 #: modules/access/directory.c:90
4625 msgid "Standard filesystem directory input"
4626 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4627
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4629 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4630 msgid "None"
4631 msgstr "Aucun"
4632
4633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4634 msgid "Cable"
4635 msgstr "Câble"
4636
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4638 msgid "Antenna"
4639 msgstr "Antenne"
4640
4641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4642 msgid ""
4643 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4644 "value should be set in milliseconds units."
4645 msgstr ""
4646 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4647 "Cette valeur est en millisecondes."
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4650 msgid "Video device name"
4651 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4652
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4654 msgid ""
4655 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4656 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4657 "used."
4658 msgstr ""
4659 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4660 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4661 "utilisé."
4662
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4664 msgid "Audio device name"
4665 msgstr "Nom du périphérique audio"
4666
4667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4668 msgid ""
4669 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4670 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4671 "used."
4672 msgstr ""
4673 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4674 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4675 "utilisé."
4676
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4678 msgid "Video size"
4679 msgstr "Taille de la vidéo"
4680
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4682 msgid ""
4683 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4685 "device will be used."
4686 msgstr ""
4687 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4688 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4689 "périphérique par défaut sera utilisé."
4690
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4692 msgid "Video input chroma format"
4693 msgstr "Chroma vidéo"
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4696 msgid ""
4697 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4698 "(default), RV24, etc.)"
4699 msgstr ""
4700 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4701 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4702
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4704 msgid "Video input frame rate"
4705 msgstr "Débit d'images par secondes"
4706
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4708 msgid ""
4709 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4710 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4711 msgstr ""
4712 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4713 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4714 "59.94, etc.)"
4715
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4717 msgid "Device properties"
4718 msgstr "Propriétés du périphérique"
4719
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4721 msgid ""
4722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4723 msgstr ""
4724 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4725 "du flux."
4726
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4728 msgid "Tuner properties"
4729 msgstr "Propriétés du tuner"
4730
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4732 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4733 msgstr ""
4734 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4735
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4737 msgid "Tuner TV Channel"
4738 msgstr "Chaine du tuner TV"
4739
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4741 msgid ""
4742 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4743 msgstr ""
4744 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4745 "correspond à la valeur par défaut)."
4746
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4748 msgid "Tuner country code"
4749 msgstr "Code pays du tuner"
4750
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4752 msgid ""
4753 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4754 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4755 msgstr ""
4756 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4757 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4758 "0)."
4759
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4761 msgid "Tuner input type"
4762 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4763
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4765 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4766 msgstr ""
4767 "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4768
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4770 msgid "DirectShow"
4771 msgstr "DirectShow"
4772
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4774 msgid "DirectShow input"
4775 msgstr "Entrée DirectShow"
4776
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4778 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4779 msgid "Refresh list"
4780 msgstr "Rafraîchir la liste"
4781
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4783 msgid "Configure"
4784 msgstr "Configurer"
4785
4786 #: modules/access/dvb/access.c:69
4787 msgid ""
4788 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4789 "should be set in millisecond units."
4790 msgstr ""
4791 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4792 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4793 "millisecondes."
4794
4795 #: modules/access/dvb/access.c:72
4796 msgid "Adapter card to tune"
4797 msgstr "Carte à paramétrer"
4798
4799 #: modules/access/dvb/access.c:73
4800 msgid ""
4801 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4802 "n>=0."
4803 msgstr ""
4804 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4805 "où n>=0"
4806
4807 #: modules/access/dvb/access.c:75
4808 msgid "Device number to use on adapter"
4809 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:78
4812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4813 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:79
4816 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4817 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4818
4819 #: modules/access/dvb/access.c:81
4820 msgid "Inversion mode"
4821 msgstr "Mode d’inversion"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:82
4824 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4825 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:84
4828 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4829 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:85
4832 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4833 msgstr ""
4834 "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4835
4836 #: modules/access/dvb/access.c:87
4837 msgid "Budget mode"
4838 msgstr "Mode « budget »"
4839
4840 #: modules/access/dvb/access.c:88
4841 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4842 msgstr ""
4843 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:91
4846 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4847 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:92
4850 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4851 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:94
4854 msgid "LNB voltage"
4855 msgstr "Voltage LNB"
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:95
4858 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4859 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:97
4862 msgid "High LNB voltage"
4863 msgstr "Haut voltage LNB"
4864
4865 #: modules/access/dvb/access.c:98
4866 msgid ""
4867 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4868 "supported by all frontends."
4869 msgstr ""
4870 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4871 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4872
4873 #: modules/access/dvb/access.c:101
4874 msgid "22 kHz tone"
4875 msgstr "Signal à 22 kHz"
4876
4877 #: modules/access/dvb/access.c:102
4878 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4879 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4880
4881 #: modules/access/dvb/access.c:104
4882 msgid "Transponder FEC"
4883 msgstr "FEC du transpondeur"
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:105
4886 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4887 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:107
4890 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4891 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:110
4894 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4895 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:113
4898 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4899 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4900
4901 #: modules/access/dvb/access.c:116
4902 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4903 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4904
4905 #: modules/access/dvb/access.c:120
4906 msgid "Modulation type"
4907 msgstr "Type de modulation"
4908
4909 #: modules/access/dvb/access.c:121
4910 msgid "Modulation type for front-end device."
4911 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4912
4913 #: modules/access/dvb/access.c:124
4914 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:127
4918 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4919 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:130
4922 msgid "Terrestrial bandwidth"
4923 msgstr "Bande passante terrestre"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:131
4926 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4927 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:133
4930 msgid "Terrestrial guard interval"
4931 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:136
4934 msgid "Terrestrial transmission mode"
4935 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:139
4938 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4939 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4940
4941 #: modules/access/dvb/access.c:143
4942 msgid "DVB"
4943 msgstr "DVB"
4944
4945 #: modules/access/dvb/access.c:144
4946 msgid "DVB input with v4l2 support"
4947 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4948
4949 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4950 msgid "DVD angle"
4951 msgstr "Angle DVD"
4952
4953 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4954 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4955 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4956
4957 #: modules/access/dvdnav.c:65
4958 msgid ""
4959 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4960 "value should be set in millisecond units."
4961 msgstr ""
4962 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4963 "valeur est en millisecondes."
4964
4965 #: modules/access/dvdnav.c:67
4966 msgid "Start directly in menu"
4967 msgstr "Commencer directement au menu"
4968
4969 #: modules/access/dvdnav.c:69
4970 msgid ""
4971 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4972 "all the useless warnings introductions."
4973 msgstr ""
4974 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4975 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
4976
4977 #: modules/access/dvdnav.c:78
4978 msgid "DVD with menus"
4979 msgstr "DVD avec menus"
4980
4981 #: modules/access/dvdnav.c:79
4982 msgid "DVDnav Input"
4983 msgstr "Entrée DVDnav"
4984
4985 #: modules/access/dvdread.c:63
4986 msgid ""
4987 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4988 "value should be set in millisecond units."
4989 msgstr ""
4990 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
4991 "est en millisecondes."
4992
4993 #: modules/access/dvdread.c:66
4994 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4995 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
4996
4997 #: modules/access/dvdread.c:68
4998 msgid ""
4999 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5000 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5001 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5002 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5003 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5004 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5005 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5006 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5007 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5008 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5009 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5010 "The default method is: key."
5011 msgstr ""
5012 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5013 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5014 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5015 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5016 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5017 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5018 "d’un titre.\n"
5019 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5020 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5021 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5022 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5023 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5024 "utilisée par libcss.\n"
5025 "La méthode par défaut est: key."
5026
5027 #: modules/access/dvdread.c:84
5028 msgid "title"
5029 msgstr "Titre"
5030
5031 #: modules/access/dvdread.c:84
5032 msgid "Key"
5033 msgstr "Touche"
5034
5035 #: modules/access/dvdread.c:90
5036 msgid "DVD without menus"
5037 msgstr "DVD sans menus"
5038
5039 #: modules/access/dvdread.c:91
5040 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5041 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5042
5043 #: modules/access/fake.c:42
5044 msgid ""
5045 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5046 "should be set in millisecond units."
5047 msgstr ""
5048 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5049 "Cette valeur est en millisecondes."
5050
5051 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5052 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5053 msgid "Framerate"
5054 msgstr "Débit d’images"
5055
5056 #: modules/access/fake.c:46
5057 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5058 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5059
5060 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5062 msgid "ID"
5063 msgstr "ID"
5064
5065 #: modules/access/fake.c:49
5066 msgid ""
5067 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in "
5068 "#duplicate{} constructs (default 0)."
5069 msgstr ""
5070 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5071 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5072
5073 #: modules/access/fake.c:51
5074 msgid "Duration in ms"
5075 msgstr "Durée (ms)"
5076
5077 #: modules/access/fake.c:53
5078 msgid ""
5079 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5080 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5081 msgstr ""
5082 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5083 "signifie que le flux est illimité"
5084
5085 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5086 msgid "Fake"
5087 msgstr "Factice"
5088
5089 #: modules/access/fake.c:58
5090 msgid "Fake input"
5091 msgstr "Entrée factice"
5092
5093 #: modules/access/file.c:82
5094 msgid ""
5095 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5096 "should be set in millisecond units."
5097 msgstr ""
5098 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5099 "valeur est en millisecondes."
5100
5101 #: modules/access/file.c:84
5102 msgid "Concatenate with additional files"
5103 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5104
5105 #: modules/access/file.c:86
5106 msgid ""
5107 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5108 "Specify a comma-separated list of files."
5109 msgstr ""
5110 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5111 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5112 "des virgules."
5113
5114 #: modules/access/file.c:90
5115 msgid "Standard filesystem file input"
5116 msgstr "Lecture d’un fichier"
5117
5118 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5119 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5120 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5122 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5123 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5125 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5126 msgid "File"
5127 msgstr "Fichier"
5128
5129 #: modules/access/ftp.c:50
5130 msgid ""
5131 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5132 "should be set in millisecond units."
5133 msgstr ""
5134 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5135 "valeur est en millisecondes."
5136
5137 #: modules/access/ftp.c:52
5138 msgid "FTP user name"
5139 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5140
5141 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5142 msgid ""
5143 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5144 msgstr ""
5145 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5146 "connexion."
5147
5148 #: modules/access/ftp.c:55
5149 msgid "FTP password"
5150 msgstr "Mot de passe FTP"
5151
5152 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5153 msgid ""
5154 "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5155 msgstr ""
5156 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5157 "connexion."
5158
5159 #: modules/access/ftp.c:58
5160 msgid "FTP account"
5161 msgstr "Compte FTP"
5162
5163 #: modules/access/ftp.c:59
5164 msgid ""
5165 "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5166 msgstr ""
5167 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5168
5169 #: modules/access/ftp.c:64
5170 msgid "FTP input"
5171 msgstr "Entrée FTP"
5172
5173 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5174 msgid ""
5175 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5176 "value should be set in millisecond units."
5177 msgstr ""
5178 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5179 "est en millisecondes."
5180
5181 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5182 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5183 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5184
5185 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5186 msgid "GnomeVFS"
5187 msgstr "GnomeVFS"
5188
5189 #: modules/access/http.c:45
5190 msgid "HTTP proxy"
5191 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5192
5193 #: modules/access/http.c:47
5194 msgid ""
5195 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form "
5196 "http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy "
5197 "environment variable will be tried."
5198 msgstr ""
5199 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme "
5200 "http://[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy "
5201 "n’est spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5202
5203 #: modules/access/http.c:53
5204 msgid ""
5205 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5206 "should be set in millisecond units."
5207 msgstr ""
5208 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5209 "est en millisecondes."
5210
5211 #: modules/access/http.c:56
5212 msgid "HTTP user agent"
5213 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5214
5215 #: modules/access/http.c:57
5216 msgid ""
5217 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5218 msgstr ""
5219 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5220 "connexion."
5221
5222 #: modules/access/http.c:60
5223 msgid "Auto re-connect"
5224 msgstr "Reconnexion automatique"
5225
5226 #: modules/access/http.c:61
5227 msgid ""
5228 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5229 msgstr ""
5230 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5231 "fermeture prématurée."
5232
5233 #: modules/access/http.c:64
5234 msgid "Continuous stream"
5235 msgstr "Flux continu"
5236
5237 #: modules/access/http.c:65
5238 msgid ""
5239 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5240 "example, a JPG file on a server)"
5241 msgstr ""
5242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5243 "image JPEG sur un serveur)"
5244
5245 #: modules/access/http.c:69
5246 msgid "HTTP input"
5247 msgstr "Entrée HTTP"
5248
5249 #: modules/access/http.c:71
5250 msgid "HTTP/HTTPS"
5251 msgstr "HTTP(S)"
5252
5253 #: modules/access/mms/mms.c:48
5254 msgid ""
5255 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5256 "should be set in millisecond units."
5257 msgstr ""
5258 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5259 "valeur est en millisecondes."
5260
5261 #: modules/access/mms/mms.c:51
5262 msgid "Force selection of all streams"
5263 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5264
5265 #: modules/access/mms/mms.c:53
5266 msgid "Maximum bitrate"
5267 msgstr "Débit maximum"
5268
5269 #: modules/access/mms/mms.c:55
5270 msgid ""
5271 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5272 "will be selected"
5273 msgstr ""
5274 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5275 "cette limite, sera utilisé"
5276
5277 #: modules/access/mms/mms.c:59
5278 msgid "MMS"
5279 msgstr "MMS"
5280
5281 #: modules/access/mms/mms.c:60
5282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5283 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5286 msgid ""
5287 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5288 "should be set in millisecond units."
5289 msgstr ""
5290 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5291 "valeur est en millisecondes."
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5294 msgid "Device"
5295 msgstr "Périphérique"
5296
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5298 msgid "PVR video device"
5299 msgstr "Périphérique vidéo"
5300
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5302 msgid "Norm"
5303 msgstr "Norme"
5304
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5306 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5307 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5308
5309 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5310 msgid "Width"
5311 msgstr "Largeur"
5312
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5314 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5315 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5316
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5318 msgid "Height"
5319 msgstr "Hauteur"
5320
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5322 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5323 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5324
5325 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5326 msgid "Frequency"
5327 msgstr "Fréquence"
5328
5329 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5330 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5331 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5332
5333 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5334 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5335 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5336
5337 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5338 msgid "Key interval"
5339 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5340
5341 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5342 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5343 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5344
5345 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5346 msgid "B Frames"
5347 msgstr "Images B"
5348
5349 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5350 msgid ""
5351 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5352 "number of B-Frames."
5353 msgstr ""
5354 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5355 "cette option pour en régler le nombre."
5356
5357 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5358 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5359 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5360
5361 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5362 msgid "Bitrate peak"
5363 msgstr "Débit en pointe"
5364
5365 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5366 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5367 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5368
5369 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5370 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5371 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5372
5373 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5374 msgid "Bitrate mode to use"
5375 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5376
5377 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5378 msgid "Audio bitmask"
5379 msgstr "Masque de bits audio"
5380
5381 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5382 msgid ""
5383 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5384 "of the card."
5385 msgstr ""
5386 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5387 "par la partie audio de la carte."
5388
5389 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5390 msgid "Channel"
5391 msgstr "Canal"
5392
5393 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5394 msgid ""
5395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5396 msgstr ""
5397 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5398 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5399
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5401 msgid "Automatic"
5402 msgstr "Automatique"
5403
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5405 msgid "SECAM"
5406 msgstr "SECAM"
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5409 msgid "PAL"
5410 msgstr "PAL"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5413 msgid "NTSC"
5414 msgstr "NTSC"
5415
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5417 msgid "vbr"
5418 msgstr "vbr"
5419
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5421 msgid "cbr"
5422 msgstr "cbr"
5423
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5425 msgid "PVR"
5426 msgstr "PVR"
5427
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5429 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5430 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5431
5432 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5433 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5434 msgid "Caching value (ms)"
5435 msgstr "Taille du cache en ms"
5436
5437 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5438 msgid ""
5439 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5440 "should be set in millisecond units."
5441 msgstr ""
5442 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5443 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5444
5445 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5446 msgid "Real RTSP"
5447 msgstr "Real RTSP"
5448
5449 #: modules/access/screen/screen.c:39
5450 msgid ""
5451 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5452 "This value should be set in millisecond units."
5453 msgstr ""
5454 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5455 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5456
5457 #: modules/access/screen/screen.c:43
5458 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5459 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5460
5461 #: modules/access/screen/screen.c:46
5462 msgid "Capture fragment size"
5463 msgstr "Taille des fragments capturés"
5464
5465 #: modules/access/screen/screen.c:48
5466 msgid ""
5467 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5468 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5469 msgstr ""
5470 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5471 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5472 "signifie que ceci est désactivé)."
5473
5474 #: modules/access/screen/screen.c:62
5475 msgid "Screen Input"
5476 msgstr "Module de capture d’écran"
5477
5478 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5479 msgid "Screen"
5480 msgstr "Écran"
5481
5482 #: modules/access/smb.c:61
5483 msgid ""
5484 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5485 "should be set in millisecond units."
5486 msgstr ""
5487 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5488 "valeur est en millisecondes."
5489
5490 #: modules/access/smb.c:63
5491 msgid "SMB user name"
5492 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5493
5494 #: modules/access/smb.c:66
5495 msgid "SMB password"
5496 msgstr "Mot de passe SMB"
5497
5498 #: modules/access/smb.c:69
5499 msgid "SMB domain"
5500 msgstr "Domaine SMB"
5501
5502 #: modules/access/smb.c:70
5503 msgid ""
5504 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5505 "connection."
5506 msgstr ""
5507 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5508 "lors de la connexion."
5509
5510 #: modules/access/smb.c:75
5511 msgid "SMB input"
5512 msgstr "Entrée SMB"
5513
5514 #: modules/access/tcp.c:39
5515 msgid ""
5516 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5517 "should be set in millisecond units."
5518 msgstr ""
5519 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5520 "valeur est en millisecondes."
5521
5522 #: modules/access/tcp.c:46
5523 msgid "TCP"
5524 msgstr "TCP"
5525
5526 #: modules/access/tcp.c:47
5527 msgid "TCP input"
5528 msgstr "Entrée TCP"
5529
5530 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5531 msgid ""
5532 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5534 msgstr ""
5535 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5536 "valeur est en millisecondes."
5537
5538 #: modules/access/udp.c:47
5539 msgid "Autodetection of MTU"
5540 msgstr "Détection automatique du MTU"
5541
5542 #: modules/access/udp.c:49
5543 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5544 msgstr ""
5545 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5546 "trouvés."
5547
5548 #: modules/access/udp.c:51
5549 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5550 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5551
5552 #: modules/access/udp.c:53
5553 msgid ""
5554 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5555 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5556 msgstr ""
5557 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5558 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5559 "d'expiration spécifié"
5560
5561 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5562 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5563 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5564 msgid "UDP/RTP"
5565 msgstr "UDP/RTP"
5566
5567 #: modules/access/udp.c:62
5568 msgid "UDP/RTP input"
5569 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5570
5571 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5572 msgid ""
5573 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5574 "should be set in millisecond units."
5575 msgstr ""
5576 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5577 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5578
5579 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5580 msgid ""
5581 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5582 "anything, no video device will be used."
5583 msgstr ""
5584 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5586
5587 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5588 msgid ""
5589 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5590 "anything, no audio device will be used."
5591 msgstr ""
5592 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5593 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5594
5595 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5596 msgid ""
5597 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5598 "(default), RV24, etc.)"
5599 msgstr ""
5600 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5601 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5602
5603 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5604 msgid "Audio Channel"
5605 msgstr "Canal audio"
5606
5607 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5608 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5609 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5610
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5613 msgid "Brightness"
5614 msgstr "Brillance"
5615
5616 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5617 msgid "Set the Brightness of the video input"
5618 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5622 msgid "Hue"
5623 msgstr "Teinte"
5624
5625 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5626 msgid "Set the Hue of the video input"
5627 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5628
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5630 msgid "Color"
5631 msgstr "Couleur"
5632
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5634 msgid "Set the Color of the video input"
5635 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5636
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5639 msgid "Contrast"
5640 msgstr "Contraste"
5641
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5643 msgid "Set the Contrast of the video input"
5644 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5645
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5647 msgid "Tuner"
5648 msgstr "Tuner"
5649
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5651 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5652 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5653
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5655 msgid "Samplerate"
5656 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5657
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5659 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5660 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5661
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5663 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5664 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5665
5666 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5667 msgid "MJPEG"
5668 msgstr "MJPEG"
5669
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5671 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5672 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5673
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5675 msgid "Decimation"
5676 msgstr "Décimation"
5677
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5679 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5680 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5681
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5683 msgid "Quality"
5684 msgstr "Qualité"
5685
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5687 msgid "Set the quality of the stream"
5688 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5689
5690 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5691 msgid "Video4Linux"
5692 msgstr "Video4Linux"
5693
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5695 msgid "Video4Linux input"
5696 msgstr "Lecture Video4Linux"
5697
5698 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5699 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5700 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5701 msgid "VCD"
5702 msgstr "VCD"
5703
5704 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5705 msgid "VCD input"
5706 msgstr "Lecture VCD"
5707
5708 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5709 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5710 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5711
5712 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5713 msgid "The above message had unknown log level"
5714 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5715
5716 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5717 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5718 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5719
5720 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5721 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5722 msgid "Entry"
5723 msgstr "Entrée"
5724
5725 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5726 msgid "Entry "
5727 msgstr "Entrée "
5728
5729 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5730 msgid "Segments"
5731 msgstr "Segments"
5732
5733 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5137
5734 msgid "Segment "
5735 msgstr "Segment "
5736
5737 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5738 msgid "Track "
5739 msgstr "Piste "
5740
5741 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5742 msgid "LID "
5743 msgstr "LID "
5744
5745 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5746 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5747 msgid "Segment"
5748 msgstr "Segment"
5749
5750 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5751 msgid "VCD Format"
5752 msgstr "Format VCD"
5753
5754 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5755 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5756 msgid "Album"
5757 msgstr "Album"
5758
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5760 msgid "Application"
5761 msgstr "Application"
5762
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5764 msgid "Preparer"
5765 msgstr "Préparateur"
5766
5767 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5768 msgid "Vol #"
5769 msgstr "Vol #"
5770
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5772 msgid "Vol max #"
5773 msgstr "Vol max #"
5774
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5776 msgid "Volume Set"
5777 msgstr "Volume"
5778
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
5781 msgid "Volume"
5782 msgstr "Volume"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5785 msgid "Publisher"
5786 msgstr "Publicateur"
5787
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5789 msgid "System Id"
5790 msgstr "Identifiant système"
5791
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5793 msgid "Entries"
5794 msgstr "Entrées"
5795
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5797 msgid "First Entry Point"
5798 msgstr "Premier point d’entrée"
5799
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5801 msgid "Last Entry Point"
5802 msgstr "Dernier point d’entrée"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5805 msgid "Track size (in sectors)"
5806 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5807
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5810 msgid "type"
5811 msgstr "type"
5812
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5814 msgid "end"
5815 msgstr "fin"
5816
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5818 msgid "play list"
5819 msgstr "Liste de lecture"
5820
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5822 msgid "extended selection list"
5823 msgstr "Liste de sélection étendue"
5824
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5826 msgid "selection list"
5827 msgstr "Liste de sélection"
5828
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5830 msgid "unknown type"
5831 msgstr "Type inconnu"
5832
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5835 msgid "List ID"
5836 msgstr "Identifiant de liste"
5837
5838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5839 msgid "(Super) Video CD"
5840 msgstr "(Super) Video CD"
5841
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5843 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5844 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5847 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5848 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5849
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5851 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5852 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5853
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5855 msgid "Use playback control?"
5856 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5857
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5859 msgid ""
5860 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5861 "tracks."
5862 msgstr ""
5863 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de "
5864 "l’activer.Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5865
5866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5867 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5868 msgstr ""
5869 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5870
5871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5872 msgid ""
5873 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5874 "entry."
5875 msgstr ""
5876 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5877 "que celle d'une entrée."
5878
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5880 msgid "Show extended VCD info?"
5881 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5882
5883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5884 msgid ""
5885 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5886 "for example playback control navigation."
5887 msgstr ""
5888 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5889 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5890 "lecture."
5891
5892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5893 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5894 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5895
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5897 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5898 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5899
5900 #: modules/access_filter/record.c:42
5901 msgid "Record directory"
5902 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5903
5904 #: modules/access_filter/record.c:44
5905 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5906 msgstr ""
5907 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5908 "sauvegardé."
5909
5910 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5911 msgid "Timeshift granularity"
5912 msgstr "Granularité en différé"
5913
5914 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5915 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5916 msgstr ""
5917 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5918
5919 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5920 msgid "Timeshift directory"
5921 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5922
5923 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5924 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5925 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5926
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5928 msgid "Timeshift"
5929 msgstr "Différé"
5930
5931 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5932 msgid "Dummy stream output"
5933 msgstr "Flux de sortie inutile"
5934
5935 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5936 msgid "Dummy"
5937 msgstr "Inutile"
5938
5939 #: modules/access_output/file.c:65
5940 msgid "Append to file"
5941 msgstr "Ajouter au fichier"
5942
5943 #: modules/access_output/file.c:66
5944 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5945 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5946
5947 #: modules/access_output/file.c:70
5948 msgid "File stream output"
5949 msgstr "Sortie vers un fichier"
5950
5951 #: modules/access_output/http.c:60
5952 msgid "Username"
5953 msgstr "Nom d’utilisateur"
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:61
5956 msgid ""
5957 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5958 msgstr ""
5959 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5960 "accéder au flux."
5961
5962 #: modules/access_output/http.c:63
5963 msgid "Password"
5964 msgstr "Mot de passe"
5965
5966 #: modules/access_output/http.c:64
5967 msgid ""
5968 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5969 msgstr ""
5970 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5971 "au flux."
5972
5973 #: modules/access_output/http.c:66
5974 msgid "Mime"
5975 msgstr "MIME"
5976
5977 #: modules/access_output/http.c:67
5978 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5979 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5980
5981 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5982 msgid "Certificate file"
5983 msgstr "Fichier certificat"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:70
5986 msgid ""
5987 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5988 "stream output"
5989 msgstr ""
5990 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5991
5992 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5993 msgid "Private key file"
5994 msgstr "Fichier de clé privée"
5995
5996 #: modules/access_output/http.c:73
5997 msgid ""
5998 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5999 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6000 msgstr ""
6001 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6002 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6005 msgid "Root CA file"
6006 msgstr "Fichier CA"
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:77
6009 msgid ""
6010 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6011 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6012 "don't have one."
6013 msgstr ""
6014 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6015 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6016
6017 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6018 msgid "CRL file"
6019 msgstr "Fichier CRL"
6020
6021 #: modules/access_output/http.c:82
6022 msgid ""
6023 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6024 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6025 msgstr ""
6026 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6027 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6028
6029 #: modules/access_output/http.c:87
6030 msgid "HTTP stream output"
6031 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6032
6033 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6034 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6035 msgid "HTTP"
6036 msgstr "HTTP"
6037
6038 #: modules/access_output/shout.c:58
6039 msgid "Stream-name"
6040 msgstr "Nom"
6041
6042 #: modules/access_output/shout.c:59
6043 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6044 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6045
6046 #: modules/access_output/shout.c:61
6047 msgid "Stream-description"
6048 msgstr "Description"
6049
6050 #: modules/access_output/shout.c:62
6051 msgid ""
6052 "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6053 msgstr ""
6054 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6055
6056 #: modules/access_output/shout.c:65
6057 msgid "Stream MP3"
6058 msgstr "Diffuser en MP3"
6059
6060 #: modules/access_output/shout.c:66
6061 msgid ""
6062 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6063 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6064 "the icecast server."
6065 msgstr ""
6066 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6067 "permet d'utiliser des flux MP3."
6068
6069 #: modules/access_output/shout.c:71
6070 msgid "libshout (icecast) output"
6071 msgstr "Sortie Icecast"
6072
6073 #: modules/access_output/shout.c:72
6074 msgid "Shout"
6075 msgstr "Shoutcast"
6076
6077 #: modules/access_output/udp.c:81
6078 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6079 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6080
6081 #: modules/access_output/udp.c:84
6082 msgid "Group packets"
6083 msgstr "Groupe les paquets"
6084
6085 #: modules/access_output/udp.c:85
6086 msgid ""
6087 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6088 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6089 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6090 msgstr ""
6091 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6092 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6093 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6094
6095 #: modules/access_output/udp.c:90
6096 msgid "Raw write"
6097 msgstr "Réécriture brute"
6098
6099 #: modules/access_output/udp.c:91
6100 msgid ""
6101 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6102 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6103 "order to improve streaming)."
6104 msgstr ""
6105 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6106 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6107 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6108
6109 #: modules/access_output/udp.c:97
6110 msgid "UDP stream output"
6111 msgstr "Flux de sortie UDP"
6112
6113 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6114 msgid "UDP"
6115 msgstr "UDP"
6116
6117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6118 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6119 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6120
6121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6122 msgid "Dolby surround decoder"
6123 msgstr "Dolby Surround"
6124
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6126 msgid ""
6127 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6128 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6129 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6130 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6131 "It works with any source format from mono to 7.1."
6132 msgstr ""
6133 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6134 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6135 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6136 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6137 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6138 "mono, 7.1 ou autre."
6139
6140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6141 msgid "Characteristic dimension"
6142 msgstr "Dimension caractéristique"
6143
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6145 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6146 msgstr ""
6147 "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6148
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6150 msgid "Compensate delay"
6151 msgstr "Compenser le délai"
6152
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6154 msgid ""
6155 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6156 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6157 msgstr ""
6158 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6159 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6160 "latence"
6161
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6164 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6165
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6167 msgid ""
6168 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6169 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6170 msgstr ""
6171 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6172 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6173
6174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6175 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6176 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6177
6178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6179 msgid "Headphone effect"
6180 msgstr "Effet casque"
6181
6182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6183 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6184 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6185
6186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6187 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6188 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6189
6190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6191 msgid "A/52 dynamic range compression"
6192 msgstr "Compression dynamique A/52"
6193
6194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6196 msgid ""
6197 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6198 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6199 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6200 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6201 msgstr ""
6202 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6203 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6204 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6205 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6206 "une chambre d’écoute."
6207
6208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6209 msgid "Enable internal upmixing"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6213 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6218 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6219 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6220
6221 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6222 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6223 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6226 msgid "DTS dynamic range compression"
6227 msgstr "Compression dynamique DTS"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6230 msgid "DTS"
6231 msgstr "DTS"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6235 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6236 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6239 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6244 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6248 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6252 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6253
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6256 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6257
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6260 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6261
6262 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6263 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6264 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6265
6266 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6267 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6268 msgid "MPEG audio decoder"
6269 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6272 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6273 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6274
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6276 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6277 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6278
6279 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6280 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6281 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6282
6283 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6284 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6285 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6286
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6289 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6290
6291 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6292 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6293 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6296 msgid "Equalizer preset"
6297 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6298
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6300 msgid "Bands gain"
6301 msgstr "Gain des différentes bandes"
6302
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6304 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6305 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6306
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6308 msgid "Two pass"
6309 msgstr "Deux passes"
6310
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6312 msgid "Filter twice the audio"
6313 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6314
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6316 msgid "Global gain"
6317 msgstr "Gain global"
6318
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6321 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6322
6323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6324 msgid "Equalizer 10 bands"
6325 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6326
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 msgid "Flat"
6329 msgstr "Plat"
6330
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6333 msgid "Classical"
6334 msgstr "Classique"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6337 msgid "Club"
6338 msgstr "Club"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6342 msgid "Dance"
6343 msgstr "Dance"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6346 msgid "Full bass"
6347 msgstr "Graves"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6350 msgid "Full bass and treble"
6351 msgstr "Graves et aigües"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6354 msgid "Full treble"
6355 msgstr "Aigües"
6356
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6358 msgid "Headphones"
6359 msgstr "Casque"
6360
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6362 msgid "Large Hall"
6363 msgstr "Grand Hall"
6364
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6366 msgid "Live"
6367 msgstr "Live"
6368
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6370 msgid "Party"
6371 msgstr "Fête"
6372
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6374 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6375 msgid "Pop"
6376 msgstr "Pop"
6377
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6380 msgid "Reggae"
6381 msgstr "Reggae"
6382
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6384 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6385 msgid "Rock"
6386 msgstr "Rock"
6387
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6390 msgid "Ska"
6391 msgstr "Ska"
6392
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6394 msgid "Soft"
6395 msgstr "Doux"
6396
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6398 msgid "Soft rock"
6399 msgstr "Soft Rock"
6400
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6403 msgid "Techno"
6404 msgstr "Techno"
6405
6406 #: modules/audio_filter/format.c:201
6407 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6408 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6409
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6411 msgid "Number of audio buffers"
6412 msgstr "Nombre de tampons audio"
6413
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6415 msgid ""
6416 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6417 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6418 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6419 msgstr ""
6420 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6421 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6422 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6423 "variations."
6424
6425 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6426 msgid "Max level"
6427 msgstr "Niveau maximal"
6428
6429 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6430 msgid ""
6431 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6432 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6433 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6434 msgstr ""
6435 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6436 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6437 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6438
6439 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6440 msgid "Volume normalizer"
6441 msgstr "Normaliseur de volume"
6442
6443 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6444 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6445 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6446
6447 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6448 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6449 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6450
6451 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6452 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6453 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6454 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6455
6456 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6457 msgid "audio filter for trivial resampling"
6458 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6459
6460 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6461 msgid "audio filter for ugly resampling"
6462 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6463
6464 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6465 msgid "Float32 audio mixer"
6466 msgstr "Mixeur audio float32"
6467
6468 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6469 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6470 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6471
6472 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6473 msgid "Trivial audio mixer"
6474 msgstr "Mixeur audio trivial"
6475
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6477 msgid "default"
6478 msgstr "prédéfini"
6479
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6481 msgid "ALSA audio output"
6482 msgstr "Sortie audio ALSA"
6483
6484 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6485 msgid "ALSA Device Name"
6486 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6487
6488 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6489 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6490 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6491 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6492 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6493 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6494 msgid "Audio Device"
6495 msgstr "Périphérique audio"
6496
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6498 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6499 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6500 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6501 msgid "Mono"
6502 msgstr "Mono"
6503
6504 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6505 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6506 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6507 msgid "2 Front 2 Rear"
6508 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6509
6510 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6511 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6512 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6513 msgid "5.1"
6514 msgstr "5.1"
6515
6516 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6517 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6518 msgid "A/52 over S/PDIF"
6519 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6520
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:906
6522 msgid "Unknown soundcard"
6523 msgstr "Carte son inconnue"
6524
6525 #: modules/audio_output/arts.c:67
6526 msgid "aRts audio output"
6527 msgstr "Sortie audio aRts"
6528
6529 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6530 msgid ""
6531 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6532 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6533 "playback."
6534 msgstr ""
6535 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6536 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6537 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6538
6539 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6540 msgid "HAL AudioUnit output"
6541 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6542
6543 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6544 msgid "CoreAudio output"
6545 msgstr "Sortie CoreAudio"
6546
6547 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6548 msgid "Output device"
6549 msgstr "Périphérique de sortie"
6550
6551 #: modules/audio_output/directx.c:215
6552 msgid ""
6553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6554 "default device appears as 0 AND another number)."
6555 msgstr ""
6556 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6557 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6558 "autre numéro)."
6559
6560 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6561 msgid "Use float32 output"
6562 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6563
6564 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6565 msgid ""
6566 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6567 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6568 msgstr ""
6569 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6570 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6571 "toutes les cartes son)."
6572
6573 #: modules/audio_output/directx.c:223
6574 msgid "DirectX audio output"
6575 msgstr "Sortie audio DirectX"
6576
6577 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6578 msgid "3 Front 2 Rear"
6579 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6580
6581 #: modules/audio_output/esd.c:69
6582 msgid "EsounD audio output"
6583 msgstr "Sortie audio EsounD"
6584
6585 #: modules/audio_output/esd.c:72
6586 msgid "Esound server"
6587 msgstr "Serveur esound"
6588
6589 #: modules/audio_output/file.c:80
6590 msgid "Output format"
6591 msgstr "Format de sortie"
6592
6593 #: modules/audio_output/file.c:81
6594 msgid ""
6595 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6596 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6597 msgstr ""
6598 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6599 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6600
6601 #: modules/audio_output/file.c:84
6602 msgid "Output channels number"
6603 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6604
6605 #: modules/audio_output/file.c:85
6606 msgid ""
6607 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6608 "restrict the number of channels here."
6609 msgstr ""
6610 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6611 "restreindre le nombre de canaux ici."
6612
6613 #: modules/audio_output/file.c:88
6614 msgid "Add wave header"
6615 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6616
6617 #: modules/audio_output/file.c:89
6618 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6619 msgstr ""
6620 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6621 "fichier."
6622
6623 #: modules/audio_output/file.c:106
6624 msgid "Output file"
6625 msgstr "Fichier de sortie"
6626
6627 #: modules/audio_output/file.c:107
6628 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6629 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6630
6631 #: modules/audio_output/file.c:110
6632 msgid "File audio output"
6633 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6634
6635 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6636 msgid "Roku HD1000 audio output"
6637 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6638
6639 #: modules/audio_output/oss.c:101
6640 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6641 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6642
6643 #: modules/audio_output/oss.c:103
6644 msgid ""
6645 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6646 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6647 "drivers, then you need to enable this option."
6648 msgstr ""
6649 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6650 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6651 "vous devez activer cette option."
6652
6653 #: modules/audio_output/oss.c:109
6654 msgid "Linux OSS audio output"
6655 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6656
6657 #: modules/audio_output/oss.c:114
6658 msgid "OSS DSP device"
6659 msgstr "Périphérique audio OSS"
6660
6661 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6662 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6663 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6664
6665 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6666 msgid "PORTAUDIO audio output"
6667 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6668
6669 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6670 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6671 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6672
6673 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6674 msgid "Win32 waveOut extension output"
6675 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6676
6677 #: modules/codec/a52.c:91
6678 msgid "A/52 parser"
6679 msgstr "Parseur A/52"
6680
6681 #: modules/codec/a52.c:98
6682 msgid "A/52 audio packetizer"
6683 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6684
6685 #: modules/codec/adpcm.c:42
6686 msgid "ADPCM audio decoder"
6687 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6688
6689 #: modules/codec/araw.c:43
6690 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6691 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6692
6693 #: modules/codec/araw.c:52
6694 msgid "Raw audio encoder"
6695 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6696
6697 #: modules/codec/cinepak.c:38
6698 msgid "Cinepak video decoder"
6699 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6700
6701 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6702 msgid "CMML annotations decoder"
6703 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6704
6705 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6706 msgid "CVD subtitle decoder"
6707 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6708
6709 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6710 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6711 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6712
6713 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6714 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6715 msgid "Encoding quality"
6716 msgstr "Qualité d’encodage"
6717
6718 #: modules/codec/dirac.c:68
6719 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6720 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6721
6722 #: modules/codec/dirac.c:73
6723 msgid "Dirac video decoder"
6724 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6725
6726 #: modules/codec/dirac.c:79
6727 msgid "Dirac video encoder"
6728 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6729
6730 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6731 msgid "DirectMedia Object decoder"
6732 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6733
6734 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6735 msgid "DirectMedia Object encoder"
6736 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6737
6738 #: modules/codec/dts.c:95
6739 msgid "DTS parser"
6740 msgstr "Parseur DTS"
6741
6742 #: modules/codec/dts.c:100
6743 msgid "DTS audio packetizer"
6744 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6745
6746 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6747 msgid "X coordinate of the subpicture"
6748 msgstr "Position X du sous-titre"
6749
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6751 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6752 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6753 msgstr ""
6754 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6755
6756 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6757 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6758 msgstr "Position Y du sous-titre"
6759
6760 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6761 msgid "Subpicture position"
6762 msgstr "Position du sous-titre"
6763
6764 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6765 msgid ""
6766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6768 msgstr ""
6769 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6770 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6771 "de ces valeurs)"
6772
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6774 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6775 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6776
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6778 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6779 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6780
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6782 msgid "Timeout of subpictures"
6783 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6784
6785 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6786 msgid ""
6787 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6788 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6789 msgstr ""
6790 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6791 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6792 "le délai spécifié."
6793
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6795 msgid "DVB subtitles decoder"
6796 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6797
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6799 msgid "DVB subtitles encoder"
6800 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6801
6802 #: modules/codec/faad.c:38
6803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6804 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6805
6806 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6807 msgid "Image file"
6808 msgstr "Fichier d’image"
6809
6810 #: modules/codec/fake.c:46
6811 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6812 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6813
6814 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6815 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6816 msgid "Allows you to specify the output video width."
6817 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6818
6819 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6820 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6821 msgid "Allows you to specify the output video height."
6822 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6823
6824 #: modules/codec/fake.c:53
6825 msgid "Keep aspect ratio"
6826 msgstr "Conserver les proportions"
6827
6828 #: modules/codec/fake.c:55
6829 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/codec/fake.c:56
6833 msgid "Background aspect ratio"
6834 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6835
6836 #: modules/codec/fake.c:58
6837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6838 msgstr ""
6839 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6840
6841 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6842 msgid "Deinterlace video"
6843 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6844
6845 #: modules/codec/fake.c:61
6846 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6847 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6848
6849 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6850 msgid "Deinterlace module"
6851 msgstr "Module de désentrelacement"
6852
6853 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6854 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6855 msgstr ""
6856 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6857 "deinterlace)."
6858
6859 #: modules/codec/fake.c:75
6860 msgid "Fake video decoder"
6861 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6862
6863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6864 msgid "rd"
6865 msgstr "rd"
6866
6867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6868 msgid "bits"
6869 msgstr "bits"
6870
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6872 msgid "simple"
6873 msgstr "simple"
6874
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6876 msgid ""
6877 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6878 msgstr ""
6879 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6882 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6883 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6886 msgid "Decoding"
6887 msgstr "Decodage"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6890 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6891 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6894 msgid "Encoding"
6895 msgstr "Encodage"
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6898 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6899 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6900
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6902 msgid "ffmpeg demuxer"
6903 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6906 msgid "ffmpeg video filter"
6907 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6910 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6911 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6914 msgid "Direct rendering"
6915 msgstr "Rendu direct"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6918 msgid "Error resilience"
6919 msgstr "Résilience d’erreur"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6922 msgid ""
6923 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6924 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6925 "can produce a lot of errors.\n"
6926 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6927 msgstr ""
6928 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6929 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6930 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6931 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6934 msgid "Workaround bugs"
6935 msgstr "Contournement de bugs"
6936
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6938 msgid ""
6939 "Try to fix some bugs\n"
6940 "1  autodetect\n"
6941 "2  old msmpeg4\n"
6942 "4  xvid interlaced\n"
6943 "8  ump4 \n"
6944 "16 no padding\n"
6945 "32 ac vlc\n"
6946 "64 Qpel chroma"
6947 msgstr ""
6948 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6949 "1  autodetect\n"
6950 "2  old msmpeg4\n"
6951 "4  xvid interlaced\n"
6952 "8  ump4 \n"
6953 "16 no padding\n"
6954 "32 ac vlc\n"
6955 "64 Qpel chroma"
6956
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6958 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6959 msgid "Hurry up"
6960 msgstr "Hâter"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6963 msgid ""
6964 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6965 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6966 "pictures."
6967 msgstr ""
6968 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6969 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6970 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6973 msgid "Post processing quality"
6974 msgstr "Qualité de post-traitement"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6977 msgid ""
6978 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6979 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6980 "looking pictures."
6981 msgstr ""
6982 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
6983 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
6984 "donnent de meilleures images."
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6987 msgid "Debug mask"
6988 msgstr "Masque de déboggage"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6991 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6992 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6995 msgid "Visualize motion vectors"
6996 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6999 msgid ""
7000 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7001 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7002 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7003 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7004 msgstr ""
7005 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7006 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7007 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7008 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7011 msgid "Low resolution decoding"
7012 msgstr "Décodage à faible résolution"
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7015 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7016 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7019 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7020 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7023 msgid "Ratio of key frames"
7024 msgstr "Ratio d’images clés"
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7027 msgid ""
7028 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7029 "frame."
7030 msgstr ""
7031 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7032 "seule image clé."
7033
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7035 msgid "Ratio of B frames"
7036 msgstr "Ratio d’images B"
7037
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7039 msgid ""
7040 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7041 "reference frames."
7042 msgstr ""
7043 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7044 "deux images de référence."
7045
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7047 msgid "Video bitrate tolerance"
7048 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7049
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7051 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7052 msgstr ""
7053 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7056 msgid "Enable interlaced encoding"
7057 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7058
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7060 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7061 msgstr ""
7062 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7063 "entrelacées."
7064
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7066 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7067 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7068
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7070 msgid ""
7071 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7072 "more CPU."
7073 msgstr ""
7074 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7075 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7076
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7078 msgid "Enable pre motion estimation"
7079 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7080
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7082 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7083 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7084
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7086 msgid "Enable strict rate control"
7087 msgstr "Contrôle strict du débit"
7088
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7090 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7091 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7092
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7094 msgid "Rate control buffer size"
7095 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7096
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7098 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7099 msgstr ""
7100 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7101
7102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7103 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7104 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7105
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7107 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7108 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7109
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7111 msgid "I quantization factor"
7112 msgstr "Facteur de quantization I"
7113
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7115 msgid ""
7116 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7117 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7118 msgstr ""
7119 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7120 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7121 "et P)."
7122
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7124 msgid "Noise reduction"
7125 msgstr "Résolution de bruit"
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7128 msgid ""
7129 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7130 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7131 msgstr ""
7132 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7133 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7134 "qualité."
7135
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7137 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7138 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7141 msgid ""
7142 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7143 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7144 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7145 msgstr ""
7146 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7147 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7148 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7149
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7151 msgid "Quality level"
7152 msgstr "Niveau de qualité"
7153
7154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7155 msgid ""
7156 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7157 "(this can slow down the encoding very much)."
7158 msgstr ""
7159 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7160 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7161
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7163 msgid ""
7164 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7165 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7166 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7167 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7168 msgstr ""
7169 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7170 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7171 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7172 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7173 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7174 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7177 msgid "Minimum video quantizer scale"
7178 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7181 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7182 msgstr ""
7183 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7186 msgid "Maximum video quantizer scale"
7187 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7190 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7191 msgstr ""
7192 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7193
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7195 msgid "Enable trellis quantization"
7196 msgstr "Active la quantization treillis"
7197
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7199 msgid ""
7200 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7201 "coefficients)."
7202 msgstr ""
7203 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7204 "pour les coefficients des blocs)."
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7207 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7208 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7211 msgid ""
7212 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7213 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7214 msgstr ""
7215 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7216 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7217
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7219 msgid "Strict standard compliance"
7220 msgstr "Respect strict des standards"
7221
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7223 msgid ""
7224 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7225 "values: -1, 0, 1)."
7226 msgstr ""
7227 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7228 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7231 msgid "Luminance masking"
7232 msgstr "Masquage de luminance"
7233
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7235 msgid ""
7236 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7237 msgstr ""
7238 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7239 "brillants (par défaut: 0.0)."
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7242 msgid "Darkness masking"
7243 msgstr "Masquage d'obscurité"
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7246 msgid ""
7247 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7248 msgstr ""
7249 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7250 "(par défaut: 0.0)."
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7253 msgid "Motion masking"
7254 msgstr "Masquage de mouvement"
7255
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7257 msgid ""
7258 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7259 "complexity (default: 0.0)."
7260 msgstr ""
7261 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7262 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7265 msgid "Border masking"
7266 msgstr "Masquage de bordure"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7269 msgid ""
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7271 "(default: 0.0)."
7272 msgstr ""
7273 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7274 "l'image (par défaut: 0.0)."
7275
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7277 msgid "Luminance elimination"
7278 msgstr "Elimination de luminance"
7279
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7281 msgid ""
7282 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7283 "The H264 specification recommends -4."
7284 msgstr ""
7285 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7286 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7287 "-4."
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7290 msgid "Chrominance elimination"
7291 msgstr "Elimination de chrominance"
7292
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7294 msgid ""
7295 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7296 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7297 msgstr ""
7298 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7299 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7300 "7."
7301
7302 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7303 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7304 msgid "Post processing"
7305 msgstr "Post-traitement"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7308 msgid "1 (Lowest)"
7309 msgstr "1 (La plus faible)"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7312 msgid "6 (Highest)"
7313 msgstr "6 (La plus haute)"
7314
7315 #: modules/codec/flac.c:171
7316 msgid "Flac audio decoder"
7317 msgstr "Décodeur audio Flac"
7318
7319 #: modules/codec/flac.c:176
7320 msgid "Flac audio encoder"
7321 msgstr "Encodeur audio Flac"
7322
7323 #: modules/codec/flac.c:182
7324 msgid "Flac audio packetizer"
7325 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7326
7327 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7328 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7329 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7330
7331 #: modules/codec/libvc1.c:54
7332 msgid "VC-1 decoder module"
7333 msgstr "Décodeur VC1"
7334
7335 #: modules/codec/lpcm.c:82
7336 msgid "Linear PCM audio decoder"
7337 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7338
7339 #: modules/codec/lpcm.c:87
7340 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7341 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7342
7343 #: modules/codec/mash.cpp:65
7344 msgid "Video decoder using openmash"
7345 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7346
7347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7348 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7349 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7350
7351 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7352 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7353 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7354
7355 #: modules/codec/png.c:54
7356 msgid "PNG video decoder"
7357 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7358
7359 #: modules/codec/quicktime.c:63
7360 msgid "QuickTime library decoder"
7361 msgstr "Décodeur QuickTime"
7362
7363 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7364 msgid "Pseudo raw video decoder"
7365 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7366
7367 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7368 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7369 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7370
7371 #: modules/codec/realaudio.c:61
7372 msgid "RealAudio library decoder"
7373 msgstr "Décodeur RealAudio"
7374
7375 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7376 msgid "SDL_image video decoder"
7377 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7378
7379 #: modules/codec/speex.c:105
7380 msgid "Speex audio decoder"
7381 msgstr "Décodeur audio Speex"
7382
7383 #: modules/codec/speex.c:110
7384 msgid "Speex audio packetizer"
7385 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7386
7387 #: modules/codec/speex.c:115
7388 msgid "Speex audio encoder"
7389 msgstr "Encodeur audio Speex"
7390
7391 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7392 msgid "Speex comment"
7393 msgstr "Commentaires Speex"
7394
7395 #: modules/codec/speex.c:552
7396 msgid "Mode"
7397 msgstr "Mode"
7398
7399 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7400 msgid "DVD subtitles decoder"
7401 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7402
7403 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7404 msgid "DVD subtitles packetizer"
7405 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7406
7407 #: modules/codec/subsdec.c:86
7408 msgid "Subtitles text encoding"
7409 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7410
7411 #: modules/codec/subsdec.c:87
7412 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7413 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7414
7415 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7416 msgid "Subtitles justification"
7417 msgstr "Justification des sous-titres"
7418
7419 #: modules/codec/subsdec.c:89
7420 msgid "Set the justification of subtitles"
7421 msgstr "Justification des sous-titres"
7422
7423 #: modules/codec/subsdec.c:93
7424 msgid "Text subtitles decoder"
7425 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7426
7427 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7428 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7429 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7430
7431 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7432 msgid "SVCD subtitles"
7433 msgstr "Sous-titres SVCD"
7434
7435 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7436 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7437 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7438
7439 #: modules/codec/tarkin.c:75
7440 msgid "Tarkin decoder module"
7441 msgstr "Décodeur Tarkin"
7442
7443 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7444 msgid ""
7445 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7446 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7447 msgstr ""
7448 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7449 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7450 "flux à débit variable."
7451
7452 #: modules/codec/theora.c:99
7453 msgid "Theora video decoder"
7454 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7455
7456 #: modules/codec/theora.c:105
7457 msgid "Theora video packetizer"
7458 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7459
7460 #: modules/codec/theora.c:111
7461 msgid "Theora video encoder"
7462 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7463
7464 #: modules/codec/theora.c:512
7465 msgid "Theora comment"
7466 msgstr "Commentaires Theora"
7467
7468 #: modules/codec/twolame.c:52
7469 msgid ""
7470 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7472 msgstr ""
7473 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7474 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7475 "produira un flux à débit variable."
7476
7477 #: modules/codec/twolame.c:55
7478 msgid "Stereo mode"
7479 msgstr "Mode Stéréo"
7480
7481 #: modules/codec/twolame.c:56
7482 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7483 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7484
7485 #: modules/codec/twolame.c:57
7486 msgid "VBR mode"
7487 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7488
7489 #: modules/codec/twolame.c:59
7490 msgid "By default the encoding is CBR."
7491 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7492
7493 #: modules/codec/twolame.c:60
7494 msgid "Psycho-acoustic model"
7495 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7496
7497 #: modules/codec/twolame.c:62
7498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7499 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7500
7501 #: modules/codec/twolame.c:66
7502 msgid "Dual mono"
7503 msgstr "Dual Mono"
7504
7505 #: modules/codec/twolame.c:66
7506 msgid "Joint stereo"
7507 msgstr "Stéréo jointe"
7508
7509 #: modules/codec/twolame.c:71
7510 msgid "Libtwolame audio encoder"
7511 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7512
7513 #: modules/codec/vorbis.c:159
7514 msgid "Maximum encoding bitrate"
7515 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7516
7517 #: modules/codec/vorbis.c:161
7518 msgid ""
7519 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7520 "applications."
7521 msgstr ""
7522 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7523 "applications de diffusion."
7524
7525 #: modules/codec/vorbis.c:163
7526 msgid "Minimum encoding bitrate"
7527 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7528
7529 #: modules/codec/vorbis.c:165
7530 msgid ""
7531 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7532 "fixed-size channel."
7533 msgstr ""
7534 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7535 "applications de diffusion."
7536
7537 #: modules/codec/vorbis.c:167
7538 msgid "CBR encoding"
7539 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7540
7541 #: modules/codec/vorbis.c:169
7542 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7543 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7544
7545 #: modules/codec/vorbis.c:173
7546 msgid "Vorbis audio decoder"
7547 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7548
7549 #: modules/codec/vorbis.c:184
7550 msgid "Vorbis audio packetizer"
7551 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7552
7553 #: modules/codec/vorbis.c:191
7554 msgid "Vorbis audio encoder"
7555 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7556
7557 #: modules/codec/vorbis.c:618
7558 msgid "Vorbis comment"
7559 msgstr "Commentaires Vorbis"
7560
7561 #: modules/codec/x264.c:42
7562 msgid "Quantizer parameter"
7563 msgstr "Quantisateur"
7564
7565 #: modules/codec/x264.c:44
7566 msgid ""
7567 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7568 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7569 msgstr ""
7570 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7571 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7572 "défaut de 26 est bonne."
7573
7574 #: modules/codec/x264.c:47
7575 msgid "Minimum quantizer parameter"
7576 msgstr "Quantisateur minimal"
7577
7578 #: modules/codec/x264.c:48
7579 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7580 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7581
7582 #: modules/codec/x264.c:51
7583 msgid "Maximum quantizer parameter"
7584 msgstr "Quantisateur maximal"
7585
7586 #: modules/codec/x264.c:52
7587 msgid "Maximum quantizer parameter."
7588 msgstr "Quantisateur maximal"
7589
7590 #: modules/codec/x264.c:54
7591 msgid "Enable CABAC"
7592 msgstr "Activer CABAC"
7593
7594 #: modules/codec/x264.c:55
7595 msgid ""
7596 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7597 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7598 msgstr ""
7599 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7600 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7601
7602 #: modules/codec/x264.c:59
7603 msgid "Enable loop filter"
7604 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:60
7607 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7608 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:62
7611 msgid "Analyse mode"
7612 msgstr "Mode analyse"
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:63
7615 msgid "This selects the analysing mode."
7616 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7617
7618 #: modules/codec/x264.c:65
7619 msgid "Bitrate tolerance"
7620 msgstr "Tolérance sur le débit"
7621
7622 #: modules/codec/x264.c:66
7623 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7624 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:69
7627 msgid "Maximum local bitrate"
7628 msgstr "Débit maximum local"
7629
7630 #: modules/codec/x264.c:70
7631 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7632 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7633
7634 #: modules/codec/x264.c:72
7635 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7636 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7637
7638 #: modules/codec/x264.c:73
7639 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7640 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7641
7642 #: modules/codec/x264.c:76
7643 msgid "Initial buffer occupancy"
7644 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7645
7646 #: modules/codec/x264.c:77
7647 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7648 msgstr ""
7649 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7650 "taille du tampon."
7651
7652 #: modules/codec/x264.c:80
7653 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7654 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7655
7656 #: modules/codec/x264.c:81
7657 msgid ""
7658 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7659 "cost of seeking precision."
7660 msgstr ""
7661 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7662 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7663 "recherche."
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:84
7666 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7667 msgstr ""
7668 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7669 "codées)."
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:85
7672 msgid ""
7673 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7674 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7675 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7676 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7677 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7678 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7679 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7680 msgstr ""
7681 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7682 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7683 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7684 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7685 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7686 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7687 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7688 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7689
7690 #: modules/codec/x264.c:94
7691 msgid "B frames"
7692 msgstr "Images B"
7693
7694 #: modules/codec/x264.c:95
7695 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7696 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7697
7698 #: modules/codec/x264.c:98
7699 msgid "B pyramid"
7700 msgstr "Pyramide B"
7701
7702 #: modules/codec/x264.c:99
7703 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7704 msgstr ""
7705 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7706 "d'autres images"
7707
7708 #: modules/codec/x264.c:102
7709 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7710 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7711
7712 #: modules/codec/x264.c:103
7713 msgid ""
7714 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7715 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7716 "values."
7717 msgstr ""
7718 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7719 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7720 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7721
7722 #: modules/codec/x264.c:107
7723 msgid "Scene-cut detection."
7724 msgstr "Détection de changement de scène"
7725
7726 #: modules/codec/x264.c:108
7727 msgid ""
7728 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7729 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7730 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7731 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7732 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7733 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7734 msgstr ""
7735 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7736 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7737 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7738 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7739 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7740 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7741 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7742 "d'encodage."
7743
7744 #: modules/codec/x264.c:116
7745 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7746 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:117
7749 msgid ""
7750 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7751 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7752 "quality)."
7753 msgstr ""
7754 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7755 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7756 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7757
7758 #: modules/codec/x264.c:124
7759 msgid "all"
7760 msgstr "tous"
7761
7762 #: modules/codec/x264.c:124
7763 msgid "slow"
7764 msgstr "lent"
7765
7766 #: modules/codec/x264.c:124
7767 msgid "normal"
7768 msgstr "normal"
7769
7770 #: modules/codec/x264.c:125
7771 msgid "fast"
7772 msgstr "rapide"
7773
7774 #: modules/codec/x264.c:128
7775 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7776 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7777
7778 #: modules/control/corba/corba.c:687
7779 msgid "Corba control"
7780 msgstr "Contrôles Corba"
7781
7782 #: modules/control/corba/corba.c:689
7783 msgid "corba control module"
7784 msgstr "Module de contrôle Corba"
7785
7786 #: modules/control/gestures.c:77
7787 msgid "Motion threshold (10-100)"
7788 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7789
7790 #: modules/control/gestures.c:79
7791 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7792 msgstr ""
7793 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7794
7795 #: modules/control/gestures.c:82
7796 msgid "Trigger button"
7797 msgstr "Bouton de souris"
7798
7799 #: modules/control/gestures.c:84
7800 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7801 msgstr ""
7802 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7803
7804 #: modules/control/gestures.c:87
7805 msgid "Middle"
7806 msgstr "Milieu"
7807
7808 #: modules/control/gestures.c:90
7809 msgid "Gestures"
7810 msgstr "Mouvements"
7811
7812 #: modules/control/gestures.c:97
7813 msgid "Mouse gestures control interface"
7814 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7815
7816 #: modules/control/hotkeys.c:84
7817 msgid "Playlist bookmark 1"
7818 msgstr "Favori n°1"
7819
7820 #: modules/control/hotkeys.c:85
7821 msgid "Playlist bookmark 2"
7822 msgstr "Favori n°2"
7823
7824 #: modules/control/hotkeys.c:86
7825 msgid "Playlist bookmark 3"
7826 msgstr "Favori n°3"
7827
7828 #: modules/control/hotkeys.c:87
7829 msgid "Playlist bookmark 4"
7830 msgstr "Favori n°4"
7831
7832 #: modules/control/hotkeys.c:88
7833 msgid "Playlist bookmark 5"
7834 msgstr "Favori n°5"
7835
7836 #: modules/control/hotkeys.c:89
7837 msgid "Playlist bookmark 6"
7838 msgstr "Favori n°6"
7839
7840 #: modules/control/hotkeys.c:90
7841 msgid "Playlist bookmark 7"
7842 msgstr "Favori n°7"
7843
7844 #: modules/control/hotkeys.c:91
7845 msgid "Playlist bookmark 8"
7846 msgstr "Favori n°8"
7847
7848 #: modules/control/hotkeys.c:92
7849 msgid "Playlist bookmark 9"
7850 msgstr "Favori n°9"
7851
7852 #: modules/control/hotkeys.c:93
7853 msgid "Playlist bookmark 10"
7854 msgstr "Favori n°10"
7855
7856 #: modules/control/hotkeys.c:95
7857 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7858 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7859
7860 #: modules/control/hotkeys.c:98
7861 msgid "Hotkeys management interface"
7862 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7863
7864 #: modules/control/hotkeys.c:483
7865 #, c-format
7866 msgid "Audio track: %s"
7867 msgstr "Piste audio : %s"
7868
7869 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7870 #, c-format
7871 msgid "Subtitle track: %s"
7872 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7873
7874 #: modules/control/hotkeys.c:497
7875 msgid "N/A"
7876 msgstr "N/A"
7877
7878 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7879 msgid "Host address"
7880 msgstr "Adresse de l’hôte"
7881
7882 #: modules/control/http/http.c:36
7883 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7884 msgstr ""
7885 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7886
7887 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7888 msgid "Source directory"
7889 msgstr "Répertoire source"
7890
7891 #: modules/control/http/http.c:39
7892 msgid "Charset"
7893 msgstr "Encodage"
7894
7895 #: modules/control/http/http.c:41
7896 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7897 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7898
7899 #: modules/control/http/http.c:42
7900 msgid "Handlers"
7901 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7902
7903 #: modules/control/http/http.c:44
7904 msgid ""
7905 "List of extensions and executable paths (for instance: "
7906 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7907 msgstr ""
7908 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7909 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: "
7910 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7911
7912 #: modules/control/http/http.c:47
7913 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7914 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7915
7916 #: modules/control/http/http.c:50
7917 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7918 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7919
7920 #: modules/control/http/http.c:52
7921 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7922 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7923
7924 #: modules/control/http/http.c:55
7925 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7926 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7927
7928 #: modules/control/http/http.c:59
7929 msgid "HTTP remote control interface"
7930 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7931
7932 #: modules/control/http/http.c:68
7933 msgid "HTTP SSL"
7934 msgstr "HTTP SSL"
7935
7936 #: modules/control/lirc.c:58
7937 msgid "Infrared remote control interface"
7938 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7939
7940 #: modules/control/netsync.c:60
7941 msgid "Act as master for network synchronisation"
7942 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7943
7944 #: modules/control/netsync.c:61
7945 msgid ""
7946 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7947 "network synchronisation."
7948 msgstr ""
7949 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7950 "pour la synchronisation réseau."
7951
7952 #: modules/control/netsync.c:64
7953 msgid "Master client ip address"
7954 msgstr "Adresse IP du client maître"
7955
7956 #: modules/control/netsync.c:65
7957 msgid ""
7958 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7959 "network synchronisation."
7960 msgstr ""
7961 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7962 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7963
7964 #: modules/control/netsync.c:69
7965 msgid "Netsync"
7966 msgstr "Netsync"
7967
7968 #: modules/control/netsync.c:70
7969 msgid "Network synchronisation"
7970 msgstr "Synchronisation réseau"
7971
7972 #: modules/control/ntservice.c:39
7973 msgid "Install Windows Service"
7974 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7975
7976 #: modules/control/ntservice.c:41
7977 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7978 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7979
7980 #: modules/control/ntservice.c:42
7981 msgid "Uninstall Windows Service"
7982 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7983
7984 #: modules/control/ntservice.c:44
7985 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7986 msgstr ""
7987 "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
7988
7989 #: modules/control/ntservice.c:45
7990 msgid "Display name of the Service"
7991 msgstr "Afficher le nom du service"
7992
7993 #: modules/control/ntservice.c:47
7994 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7995 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
7996
7997 #: modules/control/ntservice.c:48
7998 msgid "Configuration options"
7999 msgstr "Options de configuratoin"
8000
8001 #: modules/control/ntservice.c:50
8002 msgid ""
8003 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8004 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8005 "time so the Service is properly configured."
8006 msgstr ""
8007 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8008 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8009 "doit être spécifié à l'installation du service."
8010
8011 #: modules/control/ntservice.c:55
8012 msgid ""
8013 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8014 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8015 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8016 "are: logger, sap, rc, http)"
8017 msgstr ""
8018 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8019 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8020 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8021 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8022 "sap, rc, http)"
8023
8024 #: modules/control/ntservice.c:61
8025 msgid "NT Service"
8026 msgstr "Service NT"
8027
8028 #: modules/control/ntservice.c:62
8029 msgid "Windows Service interface"
8030 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8031
8032 #: modules/control/rc.c:151
8033 msgid "Show stream position"
8034 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:152
8037 msgid ""
8038 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8039 msgstr ""
8040 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8041
8042 #: modules/control/rc.c:155
8043 msgid "Fake TTY"
8044 msgstr "TTY factice"
8045
8046 #: modules/control/rc.c:156
8047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8048 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:158
8051 msgid "UNIX socket command input"
8052 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8053
8054 #: modules/control/rc.c:159
8055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8056 msgstr ""
8057 "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8058
8059 #: modules/control/rc.c:162
8060 msgid "TCP command input"
8061 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:163
8064 msgid ""
8065 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8066 "port the interface will bind to."
8067 msgstr ""
8068 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8069 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8070
8071 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8072 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8073 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8074
8075 #: modules/control/rc.c:169
8076 msgid ""
8077 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8078 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8079 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8080 msgstr ""
8081 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8082 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8083 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8084
8085 #: modules/control/rc.c:176
8086 msgid "RC"
8087 msgstr "RC"
8088
8089 #: modules/control/rc.c:179
8090 msgid "Remote control interface"
8091 msgstr "Interface de commande à distance"
8092
8093 #: modules/control/rc.c:332
8094 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8095 msgstr ""
8096 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8097
8098 #: modules/control/rc.c:840
8099 #, c-format
8100 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8101 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8102
8103 #: modules/control/rc.c:873
8104 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8105 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:875
8108 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8109 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8110
8111 #: modules/control/rc.c:876
8112 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8113 msgstr ""
8114 "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8115
8116 #: modules/control/rc.c:877
8117 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8118 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:878
8121 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8122 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8123
8124 #: modules/control/rc.c:879
8125 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8126 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8127
8128 #: modules/control/rc.c:880
8129 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8130 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8131
8132 #: modules/control/rc.c:881
8133 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8134 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:882
8137 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8138 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:883
8141 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8142 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8143
8144 #: modules/control/rc.c:884
8145 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8146 msgstr ""
8147 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8148 "titre"
8149
8150 #: modules/control/rc.c:885
8151 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8152 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8153
8154 #: modules/control/rc.c:886
8155 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8156 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8157
8158 #: modules/control/rc.c:887
8159 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8160 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8161
8162 #: modules/control/rc.c:888
8163 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8164 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:889
8167 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8168 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8169
8170 #: modules/control/rc.c:891
8171 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8172 msgstr ""
8173 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:892
8176 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8177 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:893
8180 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8181 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8182
8183 #: modules/control/rc.c:894
8184 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8185 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8186
8187 #: modules/control/rc.c:895
8188 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8189 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:896
8192 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8193 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:897
8196 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8197 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:898
8200 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8201 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:899
8204 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8205 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8206
8207 #: modules/control/rc.c:901
8208 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8209 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:902
8212 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8213 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:903
8216 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8217 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:904
8220 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8221 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:905
8224 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8225 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8226
8227 #: modules/control/rc.c:906
8228 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8229 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8230
8231 #: modules/control/rc.c:911
8232 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8233 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:912
8236 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8237 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:913
8240 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8241 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:914
8244 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8245 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8246
8247 #: modules/control/rc.c:915
8248 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8249 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:916
8252 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8253 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:917
8256 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8257 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:918
8260 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8261 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:920
8264 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8265 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8266
8267 #: modules/control/rc.c:921
8268 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8269 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:922
8272 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8273 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:923
8276 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8277 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:924
8280 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8281 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:925
8284 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8285 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8286
8287 #: modules/control/rc.c:926
8288 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8289 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:928
8292 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8293 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:929
8296 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8297 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:930
8300 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8301 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8302
8303 #: modules/control/rc.c:931
8304 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8305 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8306
8307 #: modules/control/rc.c:932
8308 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8309 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:934
8312 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8313 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:935
8316 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8317 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:936
8320 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8321 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8322
8323 #: modules/control/rc.c:937
8324 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8325 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8326
8327 #: modules/control/rc.c:938
8328 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8329 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8330
8331 #: modules/control/rc.c:939
8332 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8333 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:940
8336 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8337 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:941
8340 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8341 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:942
8344 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8345 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:943
8348 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8349 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8350
8351 #: modules/control/rc.c:944
8352 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8353 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:945
8356 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8357 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:948
8360 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8361 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:949
8364 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8365 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:950
8368 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8369 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8370
8371 #: modules/control/rc.c:951
8372 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8373 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8374
8375 #: modules/control/rc.c:953
8376 msgid "+----[ end of help ]"
8377 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1229
8380 #: modules/control/rc.c:1716 modules/control/rc.c:1786
8381 #: modules/control/rc.c:1835 modules/control/rc.c:1934
8382 msgid "press menu select or pause to continue"
8383 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8384
8385 #: modules/control/rc.c:1376
8386 msgid "press pause to continue"
8387 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8388
8389 #: modules/control/rc.c:1919 modules/control/rc.c:1958
8390 msgid "please provide one of the following paramaters"
8391 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8392
8393 #: modules/control/showintf.c:62
8394 msgid "Threshold"
8395 msgstr "Seuil"
8396
8397 #: modules/control/showintf.c:63
8398 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8399 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8400
8401 #: modules/control/showintf.c:70
8402 msgid "Interface showing control interface"
8403 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8404
8405 #: modules/control/telnet.c:79
8406 msgid "Telnet Interface host"
8407 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8408
8409 #: modules/control/telnet.c:80
8410 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8411 msgstr ""
8412 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8413
8414 #: modules/control/telnet.c:81
8415 msgid "Telnet Interface port"
8416 msgstr "Port de l’interface telnet"
8417
8418 #: modules/control/telnet.c:82
8419 msgid "Default to 4212"
8420 msgstr "Par défaut : 4212"
8421
8422 #: modules/control/telnet.c:84
8423 msgid "Telnet Interface password"
8424 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8425
8426 #: modules/control/telnet.c:85
8427 msgid "Default to admin"
8428 msgstr "Par défaut : admin"
8429
8430 #: modules/control/telnet.c:98
8431 msgid "VLM remote control interface"
8432 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8433
8434 #: modules/demux/a52.c:44
8435 msgid "Raw A/52 demuxer"
8436 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8437
8438 #: modules/demux/aiff.c:45
8439 msgid "AIFF demuxer"
8440 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8441
8442 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8443 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8444 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8445
8446 #: modules/demux/au.c:46
8447 msgid "AU demuxer"
8448 msgstr "Démultiplexeur AU"
8449
8450 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8451 msgid "Force interleaved method"
8452 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8453
8454 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8455 msgid "Force index creation"
8456 msgstr "Forcer la création d’index"
8457
8458 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8459 msgid ""
8460 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8461 "incomplete (not seekable)"
8462 msgstr ""
8463 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8464 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8465
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8467 msgid "AVI demuxer"
8468 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8469
8470 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8471 msgid "Filename of dump"
8472 msgstr "Nom de fichier du dump"
8473
8474 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8475 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8476 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8477
8478 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8479 msgid "Append"
8480 msgstr "Ajouter"
8481
8482 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8483 msgid ""
8484 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8485 "be overwritten."
8486 msgstr ""
8487 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8488 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8489
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8491 msgid "Filedump demuxer"
8492 msgstr "Enregistreur fichier"
8493
8494 #: modules/demux/dts.c:40
8495 msgid "Raw DTS demuxer"
8496 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8497
8498 #: modules/demux/flac.c:38
8499 msgid "FLAC demuxer"
8500 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8501
8502 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8503 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8504 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8505
8506 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8507 msgid ""
8508 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8509 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8510 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8511 msgstr ""
8512 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8513 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8514 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8515 "serveurs RTSP."
8516
8517 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8518 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8519 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8520
8521 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8522 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8523 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8524
8525 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8526 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8527 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8528
8529 #: modules/demux/m3u.c:68
8530 msgid "Playlist metademux"
8531 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8532
8533 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8534 msgid "Frames per Second"
8535 msgstr "Images par seconde"
8536
8537 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8538 msgid ""
8539 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8540 "live."
8541 msgstr ""
8542 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8543 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8544
8545 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8546 msgid "JPEG camera demuxer"
8547 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8548
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8550 msgid "Matroska stream demuxer"
8551 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8552
8553 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8554 msgid "Ordered chapters"
8555 msgstr "Chapitres ordonnés"
8556
8557 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8558 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8559 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8560
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8562 msgid "Chapter codecs"
8563 msgstr "Codecs des chapitres"
8564
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8566 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8567 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8568
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8570 msgid "Preload Directory"
8571 msgstr "Répertoire de préchargement"
8572
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8574 msgid ""
8575 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8576 "for broken files)."
8577 msgstr ""
8578 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8579 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8580
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8582 msgid "Seek based on percent not time"
8583 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8584
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8586 msgid "Seek based on percent not time."
8587 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8588
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8590 msgid "Dummy Elements"
8591 msgstr "Eléments inconnus"
8592
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8594 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8595 msgstr ""
8596 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8597 "endommagés)"
8598
8599 #: modules/demux/mkv.cpp:3133
8600 msgid "---  DVD Menu"
8601 msgstr "---  Menu DVD"
8602
8603 #: modules/demux/mkv.cpp:3139
8604 msgid "First Played"
8605 msgstr "Premier Lu"
8606
8607 #: modules/demux/mkv.cpp:3141
8608 msgid "Video Manager"
8609 msgstr "Gestionaire vidéo"
8610
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:3147
8612 msgid "----- Title"
8613 msgstr "----- Titre"
8614
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:4865
8616 msgid "Segment filename"
8617 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8618
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:4869
8620 msgid "Muxing application"
8621 msgstr "Application de multiplexage"
8622
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:4873
8624 msgid "Writing application"
8625 msgstr "Application d’écriture"
8626
8627 #: modules/demux/mod.c:49
8628 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8629 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8630
8631 #: modules/demux/mod.c:56
8632 msgid "Reverb"
8633 msgstr "Réverbération"
8634
8635 #: modules/demux/mod.c:57
8636 msgid "Reverb level (0-100)"
8637 msgstr "Niveau de réverbération"
8638
8639 #: modules/demux/mod.c:57
8640 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8641 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8642
8643 #: modules/demux/mod.c:58
8644 msgid "Reverb delay (ms)"
8645 msgstr "Délai de réverbération"
8646
8647 #: modules/demux/mod.c:58
8648 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8649 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8650
8651 #: modules/demux/mod.c:60
8652 msgid "Mega bass"
8653 msgstr "Méga Bass"
8654
8655 #: modules/demux/mod.c:61
8656 msgid "Mega bass level (0-100)"
8657 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8658
8659 #: modules/demux/mod.c:61
8660 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8661 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8662
8663 #: modules/demux/mod.c:62
8664 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8665 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8666
8667 #: modules/demux/mod.c:62
8668 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8669 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8670
8671 #: modules/demux/mod.c:64
8672 msgid "Surround"
8673 msgstr "Effet Surround"
8674
8675 #: modules/demux/mod.c:65
8676 msgid "Surround level (0-100)"
8677 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8678
8679 #: modules/demux/mod.c:65
8680 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8681 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8682
8683 #: modules/demux/mod.c:66
8684 msgid "Surround delay (ms)"
8685 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8686
8687 #: modules/demux/mod.c:66
8688 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8689 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8690
8691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8692 msgid "MP4 stream demuxer"
8693 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8694
8695 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8696 msgid "Replay Gain type"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/demux/mpc.c:57
8700 msgid "MPC demuxer"
8701 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8702
8703 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8704 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8705 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8706
8707 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8708 msgid "H264 video demuxer"
8709 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8710
8711 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8712 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8713 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8714
8715 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8716 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8717 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8718
8719 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8720 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8722
8723 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8724 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8726
8727 #: modules/demux/nsc.c:43
8728 msgid "Windows Media NSC metademux"
8729 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8730
8731 #: modules/demux/nsv.c:45
8732 msgid "NullSoft demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8734
8735 #: modules/demux/nuv.c:46
8736 msgid "Nuv demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8738
8739 #: modules/demux/ogg.c:43
8740 msgid "Ogg stream demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8742
8743 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8744 msgid "Listeners"
8745 msgstr "Auditeurs"
8746
8747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8748 msgid "Auto start"
8749 msgstr "Lecture automatique"
8750
8751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8752 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8753 msgstr ""
8754 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8755
8756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8757 msgid "Native playlist import"
8758 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8759
8760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8761 msgid "M3U playlist import"
8762 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8763
8764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8765 msgid "PLS playlist import"
8766 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8767
8768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8769 msgid "B4S playlist import"
8770 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8771
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8773 msgid "DVB playlist import"
8774 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8775
8776 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8777 msgid "PS demuxer"
8778 msgstr "Démultiplexeur PS"
8779
8780 #: modules/demux/pva.c:43
8781 msgid "PVA demuxer"
8782 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8783
8784 #: modules/demux/rawdv.c:39
8785 msgid "raw DV demuxer"
8786 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8787
8788 #: modules/demux/real.c:39
8789 msgid "Real demuxer"
8790 msgstr "Démultiplexeur Real"
8791
8792 #: modules/demux/sgimb.c:113
8793 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8794 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8795
8796 #: modules/demux/subtitle.c:62
8797 msgid "Text subtitles demux"
8798 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8799
8800 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8801 msgid "Frames per second"
8802 msgstr "Images par seconde"
8803
8804 #: modules/demux/subtitle.c:70
8805 msgid "Subtitles delay"
8806 msgstr "Retard des sous-titres"
8807
8808 #: modules/demux/ts.c:82
8809 msgid "Extra PMT"
8810 msgstr "PMT supplémentaire"
8811
8812 #: modules/demux/ts.c:84
8813 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8814 msgstr ""
8815 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire "
8816 "(pmt_pid=pid:type_flux[,..])"
8817
8818 #: modules/demux/ts.c:86
8819 msgid "Set id of ES to PID"
8820 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8821
8822 #: modules/demux/ts.c:87
8823 msgid "set id of es to pid"
8824 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8825
8826 #: modules/demux/ts.c:89
8827 msgid "Fast udp streaming"
8828 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8829
8830 #: modules/demux/ts.c:91
8831 msgid ""
8832 "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8833 msgstr ""
8834 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8835 "savez ce que vous faites)."
8836
8837 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8838 msgid "MTU for out mode"
8839 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8840
8841 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8842 msgid "CSA ck"
8843 msgstr "Clé CSA"
8844
8845 #: modules/demux/ts.c:99
8846 msgid "Silent mode"
8847 msgstr "Mode silencieux"
8848
8849 #: modules/demux/ts.c:100
8850 msgid "do not complain on encrypted PES"
8851 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8852
8853 #: modules/demux/ts.c:102
8854 msgid "CAPMT System ID"
8855 msgstr "System ID du CAPMT"
8856
8857 #: modules/demux/ts.c:103
8858 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8859 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8860
8861 #: modules/demux/ts.c:105
8862 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8863 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8864
8865 #: modules/demux/ts.c:106
8866 msgid ""
8867 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8868 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8869 msgstr ""
8870 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8871 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8872
8873 #: modules/demux/ts.c:111
8874 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8875 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8876
8877 #: modules/demux/ts.c:118
8878 msgid "Dump buffer size"
8879 msgstr "Taille du tampon de dump"
8880
8881 #: modules/demux/ts.c:120
8882 msgid ""
8883 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
8884 "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8885 msgstr ""
8886 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8887 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8888 "de paquets"
8889
8890 #: modules/demux/ts.c:124
8891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8892 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8893
8894 #: modules/demux/ty.c:70
8895 msgid "TY Stream audio/video demux"
8896 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8897
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8899 msgid "Blues"
8900 msgstr "Blues"
8901
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8903 msgid "Classic rock"
8904 msgstr "Rock classique"
8905
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8907 msgid "Country"
8908 msgstr "Country"
8909
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8911 msgid "Disco"
8912 msgstr "Disco"
8913
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8915 msgid "Funk"
8916 msgstr "Funk"
8917
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8919 msgid "Grunge"
8920 msgstr "Grunge"
8921
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8923 msgid "Hip-Hop"
8924 msgstr "Hip-Hop"
8925
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8927 msgid "Jazz"
8928 msgstr "Jazz"
8929
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8931 msgid "Metal"
8932 msgstr "Métal"
8933
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8935 msgid "New Age"
8936 msgstr "New Age"
8937
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8939 msgid "Oldies"
8940 msgstr "Anciennetés"
8941
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8943 msgid "R&B"
8944 msgstr "RnB"
8945
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8947 msgid "Rap"
8948 msgstr "Rap"
8949
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8951 msgid "Industrial"
8952 msgstr "Industriel"
8953
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8955 msgid "Alternative"
8956 msgstr "Alternatif"
8957
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8959 msgid "Death metal"
8960 msgstr "Death metal"
8961
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8963 msgid "Pranks"
8964 msgstr "Pranks"
8965
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8967 msgid "Soundtrack"
8968 msgstr "Bande son"
8969
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8971 msgid "Euro-Techno"
8972 msgstr "Euro-Techno"
8973
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8975 msgid "Ambient"
8976 msgstr "Ambience"
8977
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8979 msgid "Trip-Hop"
8980 msgstr "Trip-Hop"
8981
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8983 msgid "Vocal"
8984 msgstr "Vocal"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8987 msgid "Jazz+Funk"
8988 msgstr "Jazz+Funk"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8991 msgid "Fusion"
8992 msgstr "Fusion"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8995 msgid "Trance"
8996 msgstr "Trance"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8999 msgid "Instrumental"
9000 msgstr "Instrumental"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9003 msgid "Acid"
9004 msgstr "Acide"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9007 msgid "House"
9008 msgstr "House"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9011 msgid "Game"
9012 msgstr "Jeux"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9015 msgid "Sound clip"
9016 msgstr "Clip sonore"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9019 msgid "Gospel"
9020 msgstr "Gospel"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9023 msgid "Noise"
9024 msgstr "Bruit"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9027 msgid "Alternative rock"
9028 msgstr "Rock alternatif"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9031 msgid "Bass"
9032 msgstr "Basse"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9035 msgid "Soul"
9036 msgstr "Soul"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9039 msgid "Punk"
9040 msgstr "Punk"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9043 msgid "Space"
9044 msgstr "Space"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9047 msgid "Meditative"
9048 msgstr "Méditatif"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9051 msgid "Instrumental pop"
9052 msgstr "Pop instrumentale"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9055 msgid "Instrumental rock"
9056 msgstr "Rock instrumental"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9059 msgid "Ethnic"
9060 msgstr "Ethnique"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9063 msgid "Gothic"
9064 msgstr "Gothique"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9067 msgid "Darkwave"
9068 msgstr "Darkwave"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9071 msgid "Techno-Industrial"
9072 msgstr "Techno-Industrielle"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9075 msgid "Electronic"
9076 msgstr "Electronique"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9079 msgid "Pop-Folk"
9080 msgstr "Pop-Folk"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9083 msgid "Eurodance"
9084 msgstr "Eurodance"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9087 msgid "Dream"
9088 msgstr "Dream"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9091 msgid "Southern rock"
9092 msgstr "Rock du Sud"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9095 msgid "Comedy"
9096 msgstr "Comédie"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9099 msgid "Cult"
9100 msgstr "Culte"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9103 msgid "Gangsta"
9104 msgstr "Gangsta"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9107 msgid "Top 40"
9108 msgstr "Top 40"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9111 msgid "Christian rap"
9112 msgstr "Rap chrétien"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9115 msgid "Pop/funk"
9116 msgstr "Pop/funk"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9119 msgid "Jungle"
9120 msgstr "Jungle"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9123 msgid "Native American"
9124 msgstr "Native American"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9127 msgid "Cabaret"
9128 msgstr "Cabaret"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9131 msgid "New wave"
9132 msgstr "New wave"
9133
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9135 msgid "Psychedelic"
9136 msgstr "Psychédélique"
9137
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9139 msgid "Rave"
9140 msgstr "Rave"
9141
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9143 msgid "Showtunes"
9144 msgstr "Showtunes"
9145
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9147 msgid "Trailer"
9148 msgstr "Trailer"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9151 msgid "Lo-Fi"
9152 msgstr "Lo-Fi"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9155 msgid "Tribal"
9156 msgstr "Tribal"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9159 msgid "Acid punk"
9160 msgstr "Acid punk"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9163 msgid "Acid jazz"
9164 msgstr "Acid jazz"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9167 msgid "Polka"
9168 msgstr "Polka"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9171 msgid "Retro"
9172 msgstr "Rétro"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9175 msgid "Musical"
9176 msgstr "Musical"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9179 msgid "Rock & roll"
9180 msgstr "Rock & roll"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9183 msgid "Hard rock"
9184 msgstr "Hard rock"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9187 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9188 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9189
9190 #: modules/demux/vobsub.c:48
9191 msgid "Vobsub subtitles demux"
9192 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9193
9194 #: modules/demux/voc.c:42
9195 msgid "VOC demuxer"
9196 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9197
9198 #: modules/demux/wav.c:42
9199 msgid "WAV demuxer"
9200 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9201
9202 #: modules/demux/xa.c:42
9203 msgid "XA demuxer"
9204 msgstr "Démultiplexeur XA"
9205
9206 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9207 msgid "Use DVD Menus"
9208 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9209
9210 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9211 msgid "BeOS standard API interface"
9212 msgstr "Interface BeOS"
9213
9214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9215 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9216 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9217
9218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9219 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9222 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9223 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9224 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9225 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9226 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9227 msgid "Cancel"
9228 msgstr "Annuler"
9229
9230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9231 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9234 msgid "Open"
9235 msgstr "Ouvrir"
9236
9237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9239 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9240 msgid "Preferences"
9241 msgstr "Préférences"
9242
9243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9245 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9246 msgid "Messages"
9247 msgstr "Messages"
9248
9249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9251 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:398 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9253 msgid "Open File"
9254 msgstr "Ouvrir un fichier"
9255
9256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9258 msgid "Open Disc"
9259 msgstr "Ouvrir disque"
9260
9261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9262 msgid "Open Subtitles"
9263 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9264
9265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9268 msgid "About"
9269 msgstr "À propos"
9270
9271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9272 msgid "Prev Title"
9273 msgstr "Titre précédent"
9274
9275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9276 msgid "Next Title"
9277 msgstr "Titre suivant"
9278
9279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9280 msgid "Go to Title"
9281 msgstr "Titre"
9282
9283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9284 msgid "Go to Chapter"
9285 msgstr "Chapitre"
9286
9287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9288 msgid "Speed"
9289 msgstr "Vitesse"
9290
9291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9292 msgid "Window"
9293 msgstr "Fenêtre"
9294
9295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9298 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:459
9301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:589 modules/gui/macosx/wizard.m:655
9302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1046 modules/gui/macosx/wizard.m:1112
9303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9304 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9305 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9306 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9307 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9308 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9309 msgid "OK"
9310 msgstr "Ok"
9311
9312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9313 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9314 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9315
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9317 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9318 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9319
9320 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9321 msgid "Drop files to play"
9322 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9323
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9325 msgid "playlist"
9326 msgstr "Liste de lecture"
9327
9328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9329 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9330 msgid "Close"
9331 msgstr "Fermer"
9332
9333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9334 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9335 msgid "Edit"
9336 msgstr "Édition"
9337
9338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9340 msgid "Select All"
9341 msgstr "Tout sélectionner"
9342
9343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9344 msgid "Select None"
9345 msgstr "Ne rien sélectionner"
9346
9347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9348 msgid "Sort Reverse"
9349 msgstr "Trier en ordre inverse"
9350
9351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9352 msgid "Sort by Name"
9353 msgstr "Trier par nom"
9354
9355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9356 msgid "Sort by Path"
9357 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9358
9359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9360 msgid "Randomize"
9361 msgstr "Aléatoire"
9362
9363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9364 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9365 msgid "Remove"
9366 msgstr "Supprimer"
9367
9368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9369 msgid "Remove All"
9370 msgstr "Tout supprimer"
9371
9372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9373 msgid "View"
9374 msgstr "Vue"
9375
9376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9377 msgid "Path"
9378 msgstr "Chemin d’accès"
9379
9380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9382 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9383 msgid "Name"
9384 msgstr "Nom"
9385
9386 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9387 msgid "Apply"
9388 msgstr "Appliquer"
9389
9390 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9392 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9393 msgid "Save"
9394 msgstr "Enregistrer"
9395
9396 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9397 msgid "Defaults"
9398 msgstr "Options prédéfinies"
9399
9400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9401 msgid "Show Interface"
9402 msgstr "Afficher l’interface"
9403
9404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9405 msgid "50%"
9406 msgstr "50%"
9407
9408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9409 msgid "100%"
9410 msgstr "100%"
9411
9412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9413 msgid "200%"
9414 msgstr "200%"
9415
9416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9417 msgid "Vertical Sync"
9418 msgstr "Synchronisation verticale"
9419
9420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9421 msgid "Correct Aspect Ratio"
9422 msgstr "Format d’écran correct"
9423
9424 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9425 msgid "Stay On Top"
9426 msgstr "Toujours au-dessus"
9427
9428 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9429 msgid "Take Screen Shot"
9430 msgstr "Copie d’écran"
9431
9432 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
9434 msgid "About VLC media player"
9435 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9436
9437 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9438 #, c-format
9439 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9440 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9441
9442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9443 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9444 msgid "Bookmarks"
9445 msgstr "Signets"
9446
9447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9448 msgid "Add"
9449 msgstr "Ajouter"
9450
9451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9452 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9453 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9454 msgid "Clear"
9455 msgstr "Effacer"
9456
9457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9458 msgid "Extract"
9459 msgstr "Extraire"
9460
9461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9462 msgid "Size offset"
9463 msgstr "Position"
9464
9465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9466 msgid "Time offset"
9467 msgstr "Date"
9468
9469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9470 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9471 msgid "Time"
9472 msgstr "Temps"
9473
9474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9475 msgid "Bytes"
9476 msgstr "Octets"
9477
9478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9479 msgid "Untitled"
9480 msgstr "Sans titre"
9481
9482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9483 msgid "No input"
9484 msgstr "Pas d’entrée"
9485
9486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9487 msgid ""
9488 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9489 msgstr ""
9490 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9491 "pour que les signets fonctionnent."
9492
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9494 msgid "Input has changed"
9495 msgstr "L’entrée a changé"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9498 msgid ""
9499 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9500 "bookmarks to keep the same input."
9501 msgstr ""
9502 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9503 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9504
9505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1046
9506 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9507 msgid "Invalid selection"
9508 msgstr "Sélection invalide"
9509
9510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9511 msgid "You have to select two bookmarks."
9512 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9513
9514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9515 msgid "No input found"
9516 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9517
9518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9519 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9520 msgstr ""
9521 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9522 "fonctionnent."
9523
9524 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9525 msgid "Random On"
9526 msgstr "Aléatoire On"
9527
9528 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9529 msgid "Random Off"
9530 msgstr "Aléatoire Off"
9531
9532 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9533 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9535 msgid "Repeat One"
9536 msgstr "Répéter un"
9537
9538 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9540 msgid "Repeat Off"
9541 msgstr "Répétition Off"
9542
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9544 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9546 msgid "Repeat All"
9547 msgstr "Tout répéter"
9548
9549 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9550 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9551 msgid "Half Size"
9552 msgstr "Taille 50 %"
9553
9554 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9556 msgid "Normal Size"
9557 msgstr "Taille normale"
9558
9559 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9560 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9561 msgid "Double Size"
9562 msgstr "Taille double"
9563
9564 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9565 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9566 msgid "Float on Top"
9567 msgstr "Flotter au-dessus"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9571 msgid "Fit to Screen"
9572 msgstr "Ajuster à l’écran"
9573
9574 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9576 msgid "Random"
9577 msgstr "Aléatoire"
9578
9579 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9580 msgid "Step Forward"
9581 msgstr "Avancer"
9582
9583 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9584 msgid "Step Backward"
9585 msgstr "Reculer"
9586
9587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9588 msgid "2 Pass"
9589 msgstr "2 Passes"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9592 msgid ""
9593 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9594 "effect will be sharper."
9595 msgstr ""
9596 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9597 "fois, produisant un effet plus accentué."
9598
9599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9600 msgid ""
9601 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9602 "preset."
9603 msgstr ""
9604 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9605 "utiliser un préréglage."
9606
9607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9608 msgid "Preamp"
9609 msgstr "Préamp"
9610
9611 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9612 msgid "Extended controls"
9613 msgstr "Contrôles étendus"
9614
9615 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9616 msgid "Video filters"
9617 msgstr "Filtres vidéo"
9618
9619 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9620 msgid "Adjust Image"
9621 msgstr "Ajuster l’image"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9626 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9627 msgid "More Info"
9628 msgstr "Détails"
9629
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9631 msgid "Blurring"
9632 msgstr "Flou"
9633
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9635 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9636 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9637
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9639 #: modules/video_filter/distort.c:67
9640 msgid "Distortion"
9641 msgstr "Distorsion"
9642
9643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9644 msgid "Adds distorsion effects"
9645 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9646
9647 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9648 msgid "Image clone"
9649 msgstr "Clone"
9650
9651 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9652 msgid "Creates several clones of the image"
9653 msgstr "Crée des clones de l’image"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9656 msgid "Image cropping"
9657 msgstr "Rognage d’image"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9660 msgid "Crops the image"
9661 msgstr "Permet de rogner l’image"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9664 msgid "Image inversion"
9665 msgstr "Inversion vidéo"
9666
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9668 msgid "Inverts the image colors"
9669 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9670
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9672 #: modules/video_filter/transform.c:67
9673 msgid "Transformation"
9674 msgstr "Transformation"
9675
9676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9677 msgid "Rotates or flips the image"
9678 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9679
9680 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9681 msgid "Volume normalization"
9682 msgstr "Normalisation du volume"
9683
9684 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9685 msgid ""
9686 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9687 msgstr ""
9688 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9689 "prédéfinie."
9690
9691 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9692 msgid "Headphone virtualization"
9693 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9694
9695 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9696 msgid ""
9697 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9698 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9699
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9701 msgid "Maximum level"
9702 msgstr "Niveau maximal"
9703
9704 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9706 msgid "Restore Defaults"
9707 msgstr "Réinitialiser"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9710 msgid "Gamma"
9711 msgstr "Gamma"
9712
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9714 msgid "Saturation"
9715 msgstr "Saturation"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9718 msgid "Opaqueness"
9719 msgstr "Opacité"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9722 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9723 msgid "More information"
9724 msgstr "Détails"
9725
9726 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9727 msgid ""
9728 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9729 "these settings to take effect.\n"
9730 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9731 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9732 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9733 "they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences "
9734 "/ Video / Filters)."
9735 msgstr ""
9736 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9737 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9738 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans "
9739 "Video/Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9740 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9741 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9742 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9743
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9745 msgid "VLC - Controller"
9746 msgstr "VLC - Contrôleur"
9747
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9749 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9751 msgid "VLC media player"
9752 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9753
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9756 msgid "Rewind"
9757 msgstr "Retour arrière"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1337
9765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9766 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9767 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9768 msgid "Play"
9769 msgstr "Lire"
9770
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9772 msgid "Fast Forward"
9773 msgstr "Avance rapide"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9776 msgid "Open CrashLog"
9777 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9780 msgid "Preferences..."
9781 msgstr "Préférences…"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9784 msgid "Services"
9785 msgstr "Services"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9788 msgid "Hide VLC"
9789 msgstr "Masquer VLC"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9792 msgid "Hide Others"
9793 msgstr "Masquer les autres"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9796 msgid "Show All"
9797 msgstr "Tout afficher"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1608
9800 msgid "Quit VLC"
9801 msgstr "Quitter VLC"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9804 msgid "1:File"
9805 msgstr "1:Fichier"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9808 msgid "Open File..."
9809 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9812 msgid "Quick Open File..."
9813 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9816 msgid "Open Disc..."
9817 msgstr "Ouvrir un disque…"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9820 msgid "Open Network..."
9821 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9824 msgid "Open Recent"
9825 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1788
9828 msgid "Clear Menu"
9829 msgstr "Tout effacer"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9832 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9833 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9836 msgid "Cut"
9837 msgstr "Couper"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9840 msgid "Copy"
9841 msgstr "Copier"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9844 msgid "Paste"
9845 msgstr "Coller"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9848 msgid "Playback"
9849 msgstr "Lecture"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9852 msgid "Volume Up"
9853 msgstr "Augmenter le volume"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9856 msgid "Volume Down"
9857 msgstr "Baisser le volume"
9858
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9860 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9861 msgid "Video Device"
9862 msgstr "Périphérique vidéo"
9863
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9865 msgid "Minimize Window"
9866 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9867
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9869 msgid "Close Window"
9870 msgstr "Fermer la fenêtre"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9873 msgid "Controller"
9874 msgstr "Contrôleur"
9875
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9877 msgid "Extended Controls"
9878 msgstr "Contrôles étendus"
9879
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9883 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9884 msgid "Info"
9885 msgstr "Info"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9888 msgid "Bring All to Front"
9889 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9892 msgid "Help"
9893 msgstr "Aide"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9896 msgid "ReadMe..."
9897 msgstr "Lisez-moi…"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9900 msgid "Online Documentation"
9901 msgstr "Documentation en ligne"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9904 msgid "Report a Bug"
9905 msgstr "Signaler un bogue"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9908 msgid "VideoLAN Website"
9909 msgstr "Site web de VideoLAN"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9912 msgid "License"
9913 msgstr "Licence"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9916 msgid "Make a donation"
9917 msgstr "Faire un don"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9920 msgid "Online Forum"
9921 msgstr "Foru"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9924 msgid "Error"
9925 msgstr "Erreur"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9928 msgid ""
9929 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9930 msgstr ""
9931 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9932 "programme :"
9933
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9935 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9936 msgstr ""
9937 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9938 "à l’adresse :"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9941 msgid "Open Messages Window"
9942 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9945 msgid "Dismiss"
9946 msgstr "Fermer"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9949 msgid "Suppress further errors"
9950 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9953 #, c-format
9954 msgid "Volume: %d%%"
9955 msgstr "Volume : %d%%"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1331
9961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9962 #: modules/visualization/xosd.c:242
9963 #, c-format
9964 msgid "Pause"
9965 msgstr "Pause"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9968 msgid "No CrashLog found"
9969 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9970
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1655
9972 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9973 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9974
9975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9976 msgid "Video device"
9977 msgstr "Périphérique vidéo"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9980 msgid ""
9981 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9982 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9983 msgstr ""
9984 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9985 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9986
9987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9988 msgid ""
9989 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9990 "is fully transparent."
9991 msgstr ""
9992 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
9993 "défaut), 0 à transparent"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9996 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9997 msgstr "Étirer l’image"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10000 msgid ""
10001 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10002 "stretch the video to fill the entire window."
10003 msgstr ""
10004 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10005 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10006
10007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10008 msgid "Fill fullscreen"
10009 msgstr "Remplir l’écran"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10012 msgid ""
10013 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10014 "screen without black borders (OpenGL only)."
10015 msgstr ""
10016 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10017 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10018
10019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10020 msgid "Use as Desktop Background"
10021 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10022
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10024 msgid ""
10025 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10026 "be interacted with in this mode."
10027 msgstr ""
10028 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10029 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10030
10031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10032 msgid "Mac OS X interface"
10033 msgstr "Interface Mac OS X"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10036 msgid "Quartz video"
10037 msgstr "Vidéo Quartz"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10040 msgid "Open Source"
10041 msgstr "Ouvrir un flux"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10044 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10045 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10046 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10049 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10051 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10052 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10053 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10054 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10055 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10056 msgid "Browse..."
10057 msgstr "Parcourir…"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10060 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10061 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10064 msgid "Device name"
10065 msgstr "Nom du périphérique"
10066
10067 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10068 msgid "Use DVD menus"
10069 msgstr "Activer les menus DVD"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10072 msgid "VIDEO_TS folder"
10073 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10076 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10077 msgid "DVD"
10078 msgstr "DVD"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10081 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10082 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10083 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10084 msgid "Port"
10085 msgstr "Port"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10088 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10089 msgid "Address"
10090 msgstr "Adresse"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10093 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10094 msgid "UDP/RTP Multicast"
10095 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10098 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10099 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10100 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10103 msgid "Allow timeshifting"
10104 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10107 msgid "Load subtitles file:"
10108 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10111 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10112 msgid "Settings..."
10113 msgstr "Paramètres…"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10116 msgid "Override"
10117 msgstr "Remplacer"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10120 msgid "delay"
10121 msgstr "Délai"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10124 msgid "fps"
10125 msgstr "fps"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10128 msgid "Subtitles encoding"
10129 msgstr "Encodage des sous-titres"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10132 #: modules/misc/win32text.c:67
10133 msgid "Font size"
10134 msgstr "Taille"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10137 msgid "Font Properties"
10138 msgstr "Propriétés de police"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10141 msgid "Subtitle File"
10142 msgstr "Fichier de sous-titres"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10145 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10146 #, objc-format
10147 msgid "No %@s found"
10148 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10151 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10152 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10155 msgid "Advanced output:"
10156 msgstr "Options de sortie avancées :"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10159 msgid "Output Options"
10160 msgstr "Options de sortie"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10163 msgid "Play locally"
10164 msgstr "Jouer en local"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10167 msgid "Dump raw input"
10168 msgstr "Dumpe le flux brut"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10171 msgid "Encapsulation Method"
10172 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10175 msgid "Transcode options"
10176 msgstr "Options de transcodage"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10180 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10181 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10182 msgid "Bitrate (kb/s)"
10183 msgstr "Débit (kbps)"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10186 msgid "Scale"
10187 msgstr "Echelle"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10190 msgid "Stream Announcing"
10191 msgstr "Annonce des flux"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10194 msgid "SAP announce"
10195 msgstr "Annonce SAP"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10198 msgid "SLP announce"
10199 msgstr "Annonce SLP"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10202 msgid "RTSP announce"
10203 msgstr "Annonce RTSP"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10206 msgid "HTTP announce"
10207 msgstr "Annonce HTTP"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10210 msgid "Export SDP as file"
10211 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10214 msgid "Channel Name"
10215 msgstr "Nom du canal"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10218 msgid "SDP URL"
10219 msgstr "URL du SDP"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10222 msgid "Save File"
10223 msgstr "Enregistrer le fichier"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10226 msgid "Save Playlist..."
10227 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10230 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10231 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10232 msgid "Delete"
10233 msgstr "Supprimer"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10236 msgid "Expand Node"
10237 msgstr "Déplier"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10240 msgid "Properties"
10241 msgstr "Propriétés"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10244 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10245 msgid "Preparse"
10246 msgstr "Récupérer les informations"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10249 msgid "Sort Node by Name"
10250 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10253 msgid "Sort Node by Author"
10254 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10255
10256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10257 msgid "No items in the playlist"
10258 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10259
10260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10261 msgid "Search"
10262 msgstr "Chercher"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10265 msgid "Search in Playlist"
10266 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10269 msgid "Standard Play"
10270 msgstr "Lecture standard"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10273 msgid "Save Playlist"
10274 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10277 #, c-format
10278 msgid "%i items in the playlist"
10279 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10282 msgid "1 item in the playlist"
10283 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10287 msgid "URI"
10288 msgstr "URI"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10291 msgid "Reset All"
10292 msgstr "Tout rétablir"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10295 msgid "Reset Preferences"
10296 msgstr "Rétablir"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10299 msgid "Continue"
10300 msgstr "Continuer"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10303 msgid ""
10304 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10305 "Are you sure you want to continue?"
10306 msgstr ""
10307 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10308 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10311 msgid ""
10312 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10313 msgstr ""
10314 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10315
10316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10317 msgid "Select a directory"
10318 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10321 msgid "Select a file"
10322 msgstr "Sélectionner un fichier"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10325 msgid "Select"
10326 msgstr "Sélectionner"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10329 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10330 msgstr ""
10331 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10334 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10335 msgstr ""
10336 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10339 msgid ""
10340 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10341 "RAW)"
10342 msgstr ""
10343 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10344 "et RAW)"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10347 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10348 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10351 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10352 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10355 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10356 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10359 msgid ""
10360 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10361 "MPEG TS)"
10362 msgstr ""
10363 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10364
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10367 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10370 msgid ""
10371 "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10372 msgstr ""
10373 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10376 msgid ""
10377 "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10378 msgstr ""
10379 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10382 msgid ""
10383 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10384 "ASF and OGG)"
10385 msgstr ""
10386 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10387 "ASF et OGG)"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10390 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10391 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10396 msgid ""
10397 "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10398 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10401 msgid ""
10402 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10403 "ASF, OGG and RAW)"
10404 msgstr ""
10405 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10406 "ASF, OGG et RAW)"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10409 msgid ""
10410 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10411 msgstr ""
10412 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10413 "et RAW)"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10416 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10417 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10418
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10420 msgid ""
10421 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10422 msgstr ""
10423 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10426 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10427 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10430 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10431 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10434 msgid ""
10435 "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10436 msgstr ""
10437 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10442 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10443 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10444
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10446 msgid "MPEG Program Stream"
10447 msgstr "MPEG Program Stream"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10450 msgid "MPEG Transport Stream"
10451 msgstr "MPEG Transport Stream"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10454 msgid "MPEG 1 Format"
10455 msgstr "Format MPEG 1"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10458 msgid ""
10459 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10460 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10461 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10462 "at http://yourip:8080 by default."
10463 msgstr ""
10464 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10465 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10466 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10467 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10468
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10470 msgid ""
10471 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10472 "the server needs to send the stream several times."
10473 msgstr ""
10474 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10475 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10476
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10478 msgid ""
10479 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10480 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10481 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10482 "at mms://yourip:8080 by default."
10483 msgstr ""
10484 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10485 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10486 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10487 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10488
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10490 msgid ""
10491 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10492 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10493 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10494 "encapsulated in HTTP)."
10495 msgstr ""
10496 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10497 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10498 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10499 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10503 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10504 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10505
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10507 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10508 msgid "Use this to stream to a single computer."
10509 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10510
10511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10512 msgid ""
10513 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10514 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10515 "address beginning with 239.255."
10516 msgstr ""
10517 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10518 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10519 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10522 msgid ""
10523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10525 "but it does not work over Internet."
10526 msgstr ""
10527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10528 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10529 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10530 "Internet."
10531
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10533 msgid "Back"
10534 msgstr "Retour"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1135 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10538 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10539 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10540 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10543 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10544 msgstr ""
10545 "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10546
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10548 msgid ""
10549 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10550 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10551 "of them."
10552 msgstr ""
10553 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10554 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10555 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:503
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1445 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10559 msgid "Stream to network"
10560 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1457
10563 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10564 msgid "Transcode/Save to file"
10565 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10568 msgid "Choose input"
10569 msgstr "Choisir l’entrée"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10572 msgid "Choose here your input stream."
10573 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10574
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:537
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1494 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10577 msgid "Select a stream"
10578 msgstr "Sélectionnez un flux"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10581 msgid "Existing playlist item"
10582 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10585 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10586 msgid "Choose..."
10587 msgstr "Choisir…"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10590 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10591 msgid "Partial Extract"
10592 msgstr "Extraction partielle"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10595 msgid ""
10596 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10597 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10598 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10599 msgstr ""
10600 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10601 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10602 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10603 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10604
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10606 msgid "From"
10607 msgstr "De"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10610 msgid "To"
10611 msgstr "À"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10615 msgid "Streaming"
10616 msgstr "Diffusion"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10619 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10620 msgstr ""
10621 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10622 "envoyé."
10623
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10625 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10626 msgid "Destination"
10627 msgstr "Destination"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10630 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10631 msgid "Streaming method"
10632 msgstr "Méthode de diffusion"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:632
10635 msgid "UDP Unicast"
10636 msgstr "Unicast UDP"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
10639 msgid "UDP Multicast"
10640 msgstr "Multidiffusion UDP"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10643 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10644 msgid "Transcode"
10645 msgstr "Transcode"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10648 msgid ""
10649 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10650 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10651 "to next page.)"
10652 msgstr ""
10653 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10654 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10655 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10656
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10658 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10659 msgid "Transcode audio"
10660 msgstr "Transcoder l’audio"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10663 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10664 msgid "Transcode video"
10665 msgstr "Transcoder la vidéo"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1581
10668 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10669 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10670 msgstr ""
10671 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10672 "ceci."
10673
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1598
10675 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10676 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10677 msgstr ""
10678 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10679 "activez ceci."
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10682 msgid "Encapsulation format"
10683 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10686 msgid ""
10687 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10688 "on the choices you made, all formats won't be available."
10689 msgstr ""
10690 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10691 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10692
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10694 msgid "Additional streaming options"
10695 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10696
10697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10698 msgid ""
10699 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10700 msgstr ""
10701 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10702 "votre diffusion."
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
10705 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10706 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10707 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10708 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10712 msgid "SAP Announce"
10713 msgstr "Annonce SAP"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10716 msgid "Additional transcode options"
10717 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10720 msgid ""
10721 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10722 "transcoding."
10723 msgstr ""
10724 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10725 "votre transcodage."
10726
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10728 msgid "Select the file to save to"
10729 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10730
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10732 msgid ""
10733 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10734 "streaming or transcoding."
10735 msgstr ""
10736 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10737 "diffusion ou transcodage"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10740 msgid "Summary"
10741 msgstr "Résumé"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10744 msgid "Encap. format"
10745 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10748 msgid "Input stream"
10749 msgstr "Flux d'entrée"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10752 msgid "Save file to"
10753 msgstr "Enregistrer vers"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10756 msgid "Local playback"
10757 msgstr "Lecture locale"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10760 msgid "No input selected"
10761 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:590
10764 msgid ""
10765 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10766 "unable to guess, which input you want use.\n"
10767 "\n"
10768 " Choose one before going to the next page."
10769 msgstr ""
10770 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10771 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10772 "\n"
10773 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10776 msgid "No valid destination"
10777 msgstr "Pas de destination valide"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:656
10780 msgid ""
10781 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10782 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10783 "\n"
10784 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10785 "and the help texts in this window."
10786 msgstr ""
10787 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10788 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10789 "\n"
10790 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10791 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10792
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1047
10794 msgid ""
10795 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10796 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10797 "\n"
10798 "Correct your selection and try again."
10799 msgstr ""
10800 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10801 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10802 "codec vidéo.\n"
10803 "\n"
10804 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1112
10807 msgid "No file selected"
10808 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1113
10811 msgid ""
10812 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10813 "\n"
10814 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10815 "box."
10816 msgstr ""
10817 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10818 "\n"
10819 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10820 "bouton de la boite de dialogue"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192
10823 msgid "Finish"
10824 msgstr "Terminer"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1228 modules/gui/macosx/wizard.m:1240
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10829 msgid "yes"
10830 msgstr "oui"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1199 modules/gui/macosx/wizard.m:1211
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1230 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10835 msgid "no"
10836 msgstr "non"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1206
10839 msgid "from "
10840 msgstr "De "
10841
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10843 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10845 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10846 msgid " to "
10847 msgstr " vers "
10848
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1446 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10850 msgid "Use this to stream on a network."
10851 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10854 msgid ""
10855 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10856 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10857 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10858 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10859 msgstr ""
10860 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10861 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10862 "VLC peut lire.\n"
10863 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10864 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10865 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10866
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1576 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10868 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10869 msgstr ""
10870 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10871 "plus d’information."
10872
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1593 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10874 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10875 msgstr ""
10876 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10877 "plus d’information."
10878
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10880 msgid ""
10881 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10882 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10883 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10884 "setting to 1."
10885 msgstr ""
10886 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10887 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10888 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10889 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10890
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10892 msgid ""
10893 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10894 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10895 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10896 "extra interface.\n"
10897 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10898 "name will be used."
10899 msgstr ""
10900 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10901 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10902 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10903 "activent l’interface SAP.\n"
10904 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10905 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
10908 msgid ""
10909 "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10910 "transcoded/streamed.\n"
10911 "\n"
10912 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10913 "streaming."
10914 msgstr ""
10915 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être "
10916 "transcodé/diffusé. \n"
10917 "\n"
10918 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10919 "transcodage / diffusion"
10920
10921 #: modules/gui/ncurses.c:93
10922 msgid "Filebrowser starting point"
10923 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10924
10925 #: modules/gui/ncurses.c:95
10926 msgid ""
10927 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10928 "show you initially."
10929 msgstr ""
10930 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10931 "ncurses montrera au lancement."
10932
10933 #: modules/gui/ncurses.c:100
10934 msgid "Ncurses interface"
10935 msgstr "Interface ncurses"
10936
10937 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10938 msgid "Autoplay selected file"
10939 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10940
10941 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10942 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10943 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10944
10945 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10946 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10947 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10950 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10951 msgid "Filename"
10952 msgstr "Nom de fichier"
10953
10954 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10955 msgid "Permissions"
10956 msgstr "Permissions"
10957
10958 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10959 msgid "Size"
10960 msgstr "Taille"
10961
10962 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10963 msgid "Owner"
10964 msgstr "Propriétaire"
10965
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10967 msgid "Group"
10968 msgstr "Groupe"
10969
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10971 msgid "Index"
10972 msgstr "Index"
10973
10974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10975 msgid "Forward"
10976 msgstr "En avant"
10977
10978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10979 msgid "00:00:00"
10980 msgstr "00:00:00"
10981
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10984 msgid "Add to Playlist"
10985 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10986
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10988 msgid "MRL:"
10989 msgstr "MRL :"
10990
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10992 msgid "Port:"
10993 msgstr "Port :"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10996 msgid "Address:"
10997 msgstr "Adresse :"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11000 msgid "unicast"
11001 msgstr "Unicast"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11004 msgid "multicast"
11005 msgstr "Multicast"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11008 msgid "Network: "
11009 msgstr "Réseau : "
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11012 msgid "udp"
11013 msgstr "udp"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11016 msgid "udp6"
11017 msgstr "udp6"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11020 msgid "rtp"
11021 msgstr "rtp"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11024 msgid "rtp4"
11025 msgstr "rtp4"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11028 msgid "ftp"
11029 msgstr "ftp"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11032 msgid "http"
11033 msgstr "http"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11036 msgid "sout"
11037 msgstr "sout"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11040 msgid "mms"
11041 msgstr "mms"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11044 msgid "Protocol:"
11045 msgstr "Protocole :"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11048 msgid "Transcode:"
11049 msgstr "Transcode :"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11054 msgid "enable"
11055 msgstr "Activer"
11056
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11058 msgid "Video:"
11059 msgstr "Vidéo :"
11060
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11062 msgid "Audio:"
11063 msgstr "Audio :"
11064
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11066 msgid "Channel:"
11067 msgstr "Canal :"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11070 msgid "Norm:"
11071 msgstr "Norme :"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11074 msgid "Size:"
11075 msgstr "Taille :"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11078 msgid "Frequency:"
11079 msgstr "Fréquence :"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11082 msgid "Samplerate:"
11083 msgstr "Débit :"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11086 msgid "Quality:"
11087 msgstr "Qualité :"
11088
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11090 msgid "Tuner:"
11091 msgstr "Tuner :"
11092
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11094 msgid "Sound:"
11095 msgstr "Son :"
11096
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11098 msgid "MJPEG:"
11099 msgstr "MJPEG :"
11100
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11102 msgid "Decimation:"
11103 msgstr "Décimation :"
11104
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11106 msgid "pal"
11107 msgstr "pal"
11108
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11110 msgid "ntsc"
11111 msgstr "ntsc"
11112
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11114 msgid "secam"
11115 msgstr "secam"
11116
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11118 msgid "auto"
11119 msgstr "auto"
11120
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11122 msgid "240x192"
11123 msgstr "240x192"
11124
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11126 msgid "320x240"
11127 msgstr "320x240"
11128
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11130 msgid "qsif"
11131 msgstr "qsif"
11132
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11134 msgid "qcif"
11135 msgstr "qcif"
11136
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11138 msgid "sif"
11139 msgstr "sif"
11140
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11142 msgid "cif"
11143 msgstr "cif"
11144
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11146 msgid "vga"
11147 msgstr "vga"
11148
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11150 msgid "kHz"
11151 msgstr "kHz"
11152
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11154 msgid "Hz/s"
11155 msgstr "Hz/s"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11158 msgid "mono"
11159 msgstr "Mono"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11162 msgid "stereo"
11163 msgstr "Stéréo"
11164
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11166 msgid "Camera"
11167 msgstr "Caméra"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11170 msgid "Video Codec:"
11171 msgstr "Codec vidéo :"
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11174 msgid "huffyuv"
11175 msgstr "huffyuv"
11176
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11178 msgid "mp1v"
11179 msgstr "mp1v"
11180
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11182 msgid "mp2v"
11183 msgstr "mp2v"
11184
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11186 msgid "mp4v"
11187 msgstr "mp4v"
11188
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11190 msgid "H263"
11191 msgstr "H263"
11192
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11194 msgid "WMV1"
11195 msgstr "WMV1"
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11198 msgid "WMV2"
11199 msgstr "WMV2"
11200
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11202 msgid "Video Bitrate:"
11203 msgstr "Débit vidéo :"
11204
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11206 msgid "Bitrate Tolerance:"
11207 msgstr "Tolérance de débit :"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11210 msgid "Keyframe Interval:"
11211 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11214 msgid "Audio Codec:"
11215 msgstr "Codec audio :"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11218 msgid "Deinterlace:"
11219 msgstr "Désentrelacer :"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11222 msgid "Access:"
11223 msgstr "Accès :"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11226 msgid "Muxer:"
11227 msgstr "Multiplexeur :"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11230 msgid "URL:"
11231 msgstr "URL :"
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11234 msgid "Time To Live (TTL):"
11235 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11238 msgid "127.0.0.1"
11239 msgstr "127.0.0.1"
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11242 msgid "localhost"
11243 msgstr "localhost"
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11246 msgid "localhost.localdomain"
11247 msgstr "localhost.localdomain"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11250 msgid "239.0.0.42"
11251 msgstr "239.0.0.42"
11252
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11254 msgid "PS"
11255 msgstr "PS"
11256
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11258 msgid "TS"
11259 msgstr "TS"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11262 msgid "MPEG1"
11263 msgstr "MPEG1"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11266 msgid "AVI"
11267 msgstr "AVI"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11270 msgid "OGG"
11271 msgstr "OGG"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11274 msgid "MP4"
11275 msgstr "MP4"
11276
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11278 msgid "MOV"
11279 msgstr "MOV"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11282 msgid "ASF"
11283 msgstr "ASF"
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11286 msgid "kbits/s"
11287 msgstr "kbits/s"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11290 msgid "alaw"
11291 msgstr "alaw"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11294 msgid "ulaw"
11295 msgstr "ulaw"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11298 msgid "mpga"
11299 msgstr "mpga"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11302 msgid "mp3"
11303 msgstr "mp3"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11306 msgid "a52"
11307 msgstr "a52"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11310 msgid "vorb"
11311 msgstr "vorb"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11314 msgid "bits/s"
11315 msgstr "bits/s"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11318 msgid "Audio Bitrate :"
11319 msgstr "Débit audio :"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11322 msgid "SAP Announce:"
11323 msgstr "Annonce SAP :"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11326 msgid "SLP Announce:"
11327 msgstr "Annonce SLP :"
11328
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11330 msgid "Announce Channel:"
11331 msgstr "Canal d’annonce :"
11332
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11334 msgid "Update"
11335 msgstr "Mettre à jour"
11336
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11338 msgid " Clear "
11339 msgstr " Effacer "
11340
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11342 msgid " Save "
11343 msgstr " Enregistrer "
11344
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11346 msgid " Apply "
11347 msgstr " Appliquer "
11348
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11350 msgid " Cancel "
11351 msgstr " Annuler "
11352
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11354 msgid "Preference"
11355 msgstr "Préférences"
11356
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11358 msgid ""
11359 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11360 "from local or network sources and is licensed under the GPL "
11361 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11362 msgstr ""
11363 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11364 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
11365 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11366
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11368 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11369 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11370
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11372 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11373 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11374
11375 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11376 #, c-format
11377 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11378 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11379
11380 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11381 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11382 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11383
11384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11385 msgid "Open a skin file"
11386 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11387
11388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11389 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11390 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11391
11392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11393 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11394 msgid "Open playlist"
11395 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11396
11397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11398 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11399 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11400
11401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11402 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11403 msgid "Save playlist"
11404 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11405
11406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11407 msgid "M3U file|*.m3u"
11408 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11409
11410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11411 msgid "Last skin used"
11412 msgstr "Dernière skin utilisée"
11413
11414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11415 msgid "Select the path to the last skin used."
11416 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11417
11418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11419 msgid "Config of last used skin"
11420 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11421
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11423 msgid "Config of last used skin."
11424 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11425
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11427 msgid "Enable transparency effects"
11428 msgstr "Active les effets de transparence"
11429
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11431 msgid ""
11432 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11433 "when moving windows does not behave correctly."
11434 msgstr ""
11435 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11436 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11437 "déplacement des fenêtres."
11438
11439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11440 msgid "Skins"
11441 msgstr "Skins"
11442
11443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11444 msgid "Skinnable Interface"
11445 msgstr "Interface skinnable"
11446
11447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11448 msgid "Skins loader demux"
11449 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11450
11451 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11452 msgid "Select skin"
11453 msgstr "Skins"
11454
11455 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11456 msgid "Open skin..."
11457 msgstr "Choisir une skin…"
11458
11459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11460 msgid ""
11461 "\n"
11462 "(WinCE interface)\n"
11463 "\n"
11464 msgstr ""
11465 "\n"
11466 "(Interface WinCE)\n"
11467 "\n"
11468
11469 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11470 msgid ""
11471 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11472 "\n"
11473 msgstr ""
11474 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11475 "\n"
11476
11477 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11478 msgid ""
11479 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11480 "http://www.videolan.org/\n"
11481 "\n"
11482 msgstr ""
11483 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11484 "http://www.videolan.org/\n"
11485 "\n"
11486
11487 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11488 msgid "Open:"
11489 msgstr "Ouvrir :"
11490
11491 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11492 msgid ""
11493 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11494 "targets:"
11495 msgstr ""
11496 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11497 "prédéfinies suivantes:"
11498
11499 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11500 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11501 msgid "Choose directory"
11502 msgstr "Choisissez le répertoire"
11503
11504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11505 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11506 msgid "Choose file"
11507 msgstr "Choisissez le fichier"
11508
11509 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11510 msgid "Embed video in interface"
11511 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11512
11513 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11514 msgid ""
11515 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11516 "window."
11517 msgstr ""
11518 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11519 "fenêtre."
11520
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11522 msgid "WinCE interface module"
11523 msgstr "Module d’interface WinCE"
11524
11525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11526 msgid "WinCE dialogs provider"
11527 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11528
11529 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11530 msgid "Edit bookmark"
11531 msgstr "Editer le signet"
11532
11533 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11534 msgid "You must select two bookmarks"
11535 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11536
11537 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11538 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11539 msgstr ""
11540 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11541 "fonctionnent."
11542
11543 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11544 msgid ""
11545 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11546 "bookmarks to keep the same input."
11547 msgstr ""
11548 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11549 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11550
11551 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11552 msgid "Input has changed "
11553 msgstr "L’entrée a changé "
11554
11555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11556 msgid ""
11557 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11558 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11559 msgstr ""
11560 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11561 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11562
11563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11564 msgid "Video Options"
11565 msgstr "Paramètres vidéo"
11566
11567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11568 msgid "Aspect Ratio"
11569 msgstr "Format d’écran"
11570
11571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11572 msgid "More info"
11573 msgstr "Détails"
11574
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11576 msgid ""
11577 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11578 msgstr ""
11579 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11580 "prédéfinie."
11581
11582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11583 msgid ""
11584 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11585 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11586 msgstr ""
11587 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11588 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11589
11590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11591 msgid ""
11592 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11593 "effect will be sharper."
11594 msgstr ""
11595 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11596 "fois, produisant un effet plus accentué."
11597
11598 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11599 msgid "Stream and media info"
11600 msgstr "Info flux et média…"
11601
11602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11603 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11604 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11605
11606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:424
11607 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11608 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11609
11610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
11611 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11612 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11613
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11615 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11616 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11617
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11619 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11620 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11621
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11623 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11624 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11625
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
11627 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11628 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11629
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
11631 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11632 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:442
11635 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11636 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11637
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11639 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11640 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11641
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11643 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11644 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11645
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
11647 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11648 msgid "Check for updates ..."
11649 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11650
11651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11652 msgid "&File"
11653 msgstr "&Fichier"
11654
11655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11656 msgid "&View"
11657 msgstr "&Vue"
11658
11659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11660 msgid "&Settings"
11661 msgstr "&Paramètres"
11662
11663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11664 msgid "&Audio"
11665 msgstr "&Audio"
11666
11667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11668 msgid "&Video"
11669 msgstr "&Vidéo"
11670
11671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11672 msgid "&Navigation"
11673 msgstr "&Navigation"
11674
11675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11676 msgid "&Help"
11677 msgstr "&Aide"
11678
11679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11680 msgid "Previous playlist item"
11681 msgstr "Élement précédent"
11682
11683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11684 msgid "Next playlist item"
11685 msgstr "Élement suivant"
11686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11688 msgid "Play slower"
11689 msgstr "Jouer plus lentement"
11690
11691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11692 msgid "Play faster"
11693 msgstr "Jouer plus rapidement"
11694
11695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11696 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11697 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11698
11699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11700 msgid "&Undock Ext. GUI"
11701 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11702
11703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11704 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11705 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11706
11707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11708 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11709 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11710
11711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11712 msgid ""
11713 " (wxWidgets interface)\n"
11714 "\n"
11715 msgstr ""
11716 " (interface wxWidgets)\n"
11717 "\n"
11718
11719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11720 msgid "Compiled by "
11721 msgstr "Compilé par "
11722
11723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11724 msgid "Compiler: "
11725 msgstr "Compilateur : "
11726
11727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11728 msgid "Based on SVN revision: "
11729 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11730
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11732 #, c-format
11733 msgid "About %s"
11734 msgstr "À propos de %s"
11735
11736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1619
11737 msgid "Show/Hide interface"
11738 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11739
11740 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11741 msgid "Playlist item info"
11742 msgstr "Informations sur l’élément"
11743
11744 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11745 msgid "Item Info"
11746 msgstr "Infos sur l’élement"
11747
11748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11749 msgid "Quick &Open File..."
11750 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11751
11752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11753 msgid "Open &File..."
11754 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11755
11756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11757 msgid "Open D&irectory..."
11758 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11759
11760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11761 msgid "Open &Disc..."
11762 msgstr "Ouvrir un disque…"
11763
11764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11765 msgid "Open &Network Stream..."
11766 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11767
11768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11769 msgid "Open &Capture Device..."
11770 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11771
11772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11773 msgid "Media &Info..."
11774 msgstr "&Info flux…"
11775
11776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11777 msgid "&Messages..."
11778 msgstr "&Messages…"
11779
11780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11781 msgid "&Preferences..."
11782 msgstr "&Préférences…"
11783
11784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11785 msgid "Empty"
11786 msgstr "Vide"
11787
11788 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11789 msgid "Save As..."
11790 msgstr "Enregistrer sous…"
11791
11792 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11793 msgid "Save Messages As..."
11794 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11795
11796 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11797 msgid "Advanced options..."
11798 msgstr "Options avancées…"
11799
11800 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11801 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11802 msgid "Advanced options"
11803 msgstr "Options avancées"
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11806 msgid "Options:"
11807 msgstr "Options :"
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11810 msgid "Open..."
11811 msgstr "Ouvrir…"
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11814 msgid ""
11815 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11816 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11817 "controls below."
11818 msgstr ""
11819 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11820 "désirez ouvrir.\n"
11821 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11822 "dessus."
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11825 msgid "Use VLC as a server of streams"
11826 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11827
11828 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11829 msgid "Caching"
11830 msgstr "Mise en cache"
11831
11832 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11833 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11834 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11835
11836 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11837 msgid "Subtitle options"
11838 msgstr "Options de sous-titres"
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11841 msgid "Force options for separate subtitle files."
11842 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11845 msgid "DVD (menus)"
11846 msgstr "DVD (menus)"
11847
11848 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11849 msgid "Disc type"
11850 msgstr "Type de disque"
11851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11853 msgid "Probe Disc(s)"
11854 msgstr "Chercher"
11855
11856 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11857 msgid ""
11858 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11859 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11860 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11861 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11862 "parameter ranges are set based on media we find."
11863 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11866 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11867 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11870 msgid "RTSP"
11871 msgstr "RTP"
11872
11873 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11874 msgid "Name of DVD device to read from."
11875 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11876
11877 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11878 msgid ""
11879 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11880 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11881 msgstr ""
11882 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11883 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11886 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11887 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11888
11889 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11890 msgid ""
11891 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11892 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11893 msgstr ""
11894 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11895 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11898 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11899 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11902 msgid "Title number."
11903 msgstr "Numéro du titre."
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11906 msgid ""
11907 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11908 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11909 "be shown."
11910 msgstr ""
11911 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11912 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11913 "aucun sous-titre ne sera montré."
11914
11915 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11916 msgid ""
11917 "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11918 msgstr ""
11919 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11920 "à 7)"
11921
11922 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11923 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11924 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11925
11926 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11927 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11928 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11929
11930 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11931 msgid "Track number."
11932 msgstr "Piste."
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11935 msgid ""
11936 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11937 "subtitle will be shown."
11938 msgstr ""
11939 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11940 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11941
11942 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11943 msgid ""
11944 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11945 msgstr ""
11946 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11947 "numérotées 0 ou 1 "
11948
11949 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11950 msgid ""
11951 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11952 "given, then all tracks are played."
11953 msgstr ""
11954 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11955 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11956
11957 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11958 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11959 msgstr ""
11960 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11961 "généralement 1."
11962
11963 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11964 msgid "Shuffle"
11965 msgstr "Aléatoire"
11966
11967 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11968 msgid "&Simple Add File..."
11969 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11970
11971 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11972 msgid "Add &Directory..."
11973 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11974
11975 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11976 msgid "&Add MRL..."
11977 msgstr "Ajout d’une MRL"
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11980 msgid "&Open Playlist..."
11981 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11982
11983 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11984 msgid "&Save Playlist..."
11985 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11986
11987 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11988 msgid "&Close"
11989 msgstr "Fermer"
11990
11991 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11992 msgid "Sort by &title"
11993 msgstr "Tri par &titre"
11994
11995 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11996 msgid "&Reverse sort by title"
11997 msgstr "Tri inverse par titre"
11998
11999 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12000 msgid "&Shuffle Playlist"
12001 msgstr "Rendre aléatoire"
12002
12003 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
12004 msgid "D&elete"
12005 msgstr "S&upprimer"
12006
12007 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
12008 msgid "&Manage"
12009 msgstr "&Gérer"
12010
12011 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12012 msgid "S&ort"
12013 msgstr "&Tri"
12014
12015 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12016 msgid "&Selection"
12017 msgstr "&Sélection"
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12020 msgid "&View items"
12021 msgstr "&Voir"
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
12024 msgid "Play this branch"
12025 msgstr "Jouer cette branche"
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12028 msgid "Sort this branch"
12029 msgstr "Trier cette branche"
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
12032 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
12033 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12034 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12035 msgid "root"
12036 msgstr "Racine"
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
12039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
12040 #, c-format
12041 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12042 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12043
12044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
12046 #, c-format
12047 msgid "%i items in playlist"
12048 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12049
12050 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
12051 msgid "M3U file"
12052 msgstr "Fichier M3U"
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12055 msgid "Playlist is empty"
12056 msgstr "Liste de lecture vide"
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12059 msgid "Can't save"
12060 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12061
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
12063 #: modules/misc/win32text.c:71
12064 msgid "Normal"
12065 msgstr "Normal"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
12068 msgid "Sorted by artist"
12069 msgstr "Trié par auteur"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
12072 msgid "Sorted by Album"
12073 msgstr "Trié par Album"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12076 msgid ""
12077 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12078 "them."
12079 msgstr ""
12080 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12083 msgid "Alt"
12084 msgstr "Alt"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12087 msgid "Ctrl"
12088 msgstr "Ctrl"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12091 msgid "Shift"
12092 msgstr "Shift"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12095 msgid ""
12096 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12097 "modify the resulting chain by yourself"
12098 msgstr ""
12099 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12100 "même la chaîne obtenue"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12103 msgid ""
12104 "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12105 msgstr ""
12106 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12107
12108 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12109 msgid ""
12110 "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12111 msgstr ""
12112 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12115 msgid ""
12116 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12117 "and RAW)"
12118 msgstr ""
12119 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12120 "et RAW)"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12123 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12124 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12127 msgid ""
12128 "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12129 msgstr ""
12130 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12133 msgid ""
12134 "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr ""
12136 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12139 msgid ""
12140 "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12141 msgstr ""
12142 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12143
12144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12145 msgid ""
12146 "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12147 msgstr ""
12148 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12149
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12151 msgid "RTP Unicast"
12152 msgstr "Unicast RTP"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12155 msgid "RTP Multicast"
12156 msgstr "Multidiff. RTP"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12159 msgid ""
12160 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12161 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12162 "address beginning with 239.255."
12163 msgstr ""
12164 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12165 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12166 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12169 msgid "Stream output MRL"
12170 msgstr "MRL du flux de sortie"
12171
12172 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12173 msgid "Destination Target:"
12174 msgstr "Destination :"
12175
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12177 msgid ""
12178 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12179 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12180 "controls below"
12181 msgstr ""
12182 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12183 "voulez ouvrir.\n"
12184 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12185 "contrôles ci-dessous."
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12188 msgid "Output methods"
12189 msgstr "Méthode de sortie"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12192 msgid "MMSH"
12193 msgstr "MMSH"
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12196 msgid "RTP"
12197 msgstr "RTP"
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12200 msgid "Miscellaneous options"
12201 msgstr "Options diverses"
12202
12203 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12204 msgid "Group name"
12205 msgstr "Nom du groupe"
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12208 msgid "Channel name"
12209 msgstr "Nom du canal"
12210
12211 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12212 msgid "Select all elementary streams"
12213 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12214
12215 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12216 msgid "Transcoding options"
12217 msgstr "Options de transcodage"
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12220 msgid "Video codec"
12221 msgstr "Codec vidéo"
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12224 msgid "Audio codec"
12225 msgstr "Codec audio"
12226
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12228 msgid "Subtitles codec"
12229 msgstr "Codec des sous-titres"
12230
12231 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12232 msgid "Subtitles overlay"
12233 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12234
12235 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12236 msgid "Save file"
12237 msgstr "Enregistrer le fichier"
12238
12239 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12240 msgid "Subtitles file"
12241 msgstr "Fichier de sous-titres"
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12244 msgid "Subtitles options"
12245 msgstr "Options de sous-titres"
12246
12247 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12248 msgid ""
12249 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12250 "subtitles."
12251 msgstr ""
12252 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12253 "titres MicroDVD et SubRIP."
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12256 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12257 msgid "Delay"
12258 msgstr "Retard"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12261 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12262 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12265 msgid "Open file"
12266 msgstr "Ouvrir un fichier"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12269 msgid "Playing"
12270 msgstr "Lecture en cours"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12273 msgid "Stopped"
12274 msgstr "Arrété"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12277 msgid "Menu"
12278 msgstr "Menu"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12281 msgid "Previous track"
12282 msgstr "Piste précédente"
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12285 msgid "Next track"
12286 msgstr "Piste suivante"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12289 msgid "Paused"
12290 msgstr "En Pause"
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12293 msgid "Check for updates now !"
12294 msgstr "Chercher des mises à jour"
12295
12296 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12297 msgid "type : "
12298 msgstr "type : "
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12301 msgid "URL : "
12302 msgstr "URL : "
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12305 msgid "file size : "
12306 msgstr "Taille du fichier : "
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12309 msgid "file md5 hash : "
12310 msgstr "Somme MD5 : "
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12313 msgid "Choose a mirror"
12314 msgstr "Choisissez un miroir"
12315
12316 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12317 msgid "Save file ..."
12318 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12321 msgid "Downloading..."
12322 msgstr "Téléchargement..."
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12325 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12326 msgstr ""
12327 "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12330 msgid "Use this to stream on a network"
12331 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12334 msgid "You must choose a stream"
12335 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12338 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12339 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12342 msgid ""
12343 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12344 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12345 "stream.)\n"
12346 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12347 msgstr ""
12348 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12349 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12350 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12351 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12354 msgid "Choose"
12355 msgstr "Choisir"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12358 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12359 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12362 msgid "You need to enter an address"
12363 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12366 msgid ""
12367 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12368 "transcoding"
12369 msgstr ""
12370 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12371 "votre transcodage."
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12374 msgid "You must choose a file to save to"
12375 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12376
12377 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12378 msgid ""
12379 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12380 msgstr ""
12381 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12382 "votre diffusion."
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12385 msgid ""
12386 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12387 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12388 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12389 "extra interface.\n"
12390 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12391 "name will be used"
12392 msgstr ""
12393 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12394 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12395 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12396 "activent l’interface SAP.\n"
12397 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12398 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12399
12400 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12401 msgid "Save to file"
12402 msgstr "Enregistrer le fichier"
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12405 msgid "Show bookmarks dialog"
12406 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12409 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12410 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12411
12412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12414 msgid "Show extended GUI"
12415 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12419 msgid "Show taskbar entry"
12420 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12423 msgid "Minimal interface"
12424 msgstr "Interface minimale"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12427 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12428 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12431 msgid "Size to video"
12432 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12433
12434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12435 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12436 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12440 msgid "Show systray icon"
12441 msgstr "Icône dans la barre système"
12442
12443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12444 msgid "wxWidgets interface module"
12445 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12448 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12449 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12450
12451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12452 msgid "Dummy image chroma format"
12453 msgstr "Format chroma d’image muette"
12454
12455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12456 msgid ""
12457 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12458 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12459 msgstr ""
12460 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12461 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12462 "utilisant le plus performant."
12463
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12465 msgid "Save raw codec data"
12466 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12467
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12469 msgid ""
12470 "This option allows you to save the raw codec data if you have "
12471 "selected/forced the dummy decoder in the main options."
12472 msgstr ""
12473 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12474 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12475
12476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12477 msgid ""
12478 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12479 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12480 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12481 msgstr ""
12482 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12483 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12484 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12485
12486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12487 msgid "Dummy interface function"
12488 msgstr "Pseudo-interface"
12489
12490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12491 msgid "Dummy Interface"
12492 msgstr "Pseudo-interface"
12493
12494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12495 msgid "Dummy access function"
12496 msgstr "Pseudo-entrée"
12497
12498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12499 msgid "Dummy demux function"
12500 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12501
12502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12503 msgid "Dummy decoder"
12504 msgstr "Pseudo-décodeur"
12505
12506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12507 msgid "Dummy decoder function"
12508 msgstr "Pseudo-décodeur"
12509
12510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12511 msgid "Dummy encoder function"
12512 msgstr "Pseudo-encoder"
12513
12514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12515 msgid "Dummy audio output function"
12516 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12517
12518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12519 msgid "Dummy video output function"
12520 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12521
12522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12523 msgid "Dummy Video output"
12524 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12525
12526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12527 msgid "Dummy font renderer function"
12528 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12529
12530 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12531 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12532 #: modules/visualization/xosd.c:73
12533 msgid "Font"
12534 msgstr "Police"
12535
12536 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12537 msgid "Font filename"
12538 msgstr "Fichier de police"
12539
12540 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12541 msgid "Font size in pixels"
12542 msgstr "Taille de la police en pixels"
12543
12544 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12545 msgid ""
12546 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12547 "than 0 this option will override the relative font size "
12548 msgstr ""
12549 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12550 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12551
12552 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12553 msgid "Opacity, 0..255"
12554 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12555
12556 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12557 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12558 #: modules/video_filter/time.c:78
12559 msgid ""
12560 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12561 "= totally opaque. "
12562 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12563
12564 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12565 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12566 #: modules/video_filter/time.c:84
12567 msgid "Text Default Color"
12568 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12569
12570 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12571 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12572 #: modules/video_filter/time.c:85
12573 msgid ""
12574 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12575 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12576 msgstr ""
12577 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12578 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12579 "couleurs activées [blanc]"
12580
12581 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12582 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12583 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12584
12585 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12586 msgid "Smaller"
12587 msgstr "Plus petit"
12588
12589 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12590 msgid "Small"
12591 msgstr "Petit"
12592
12593 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12594 msgid "Large"
12595 msgstr "Grand"
12596
12597 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12598 msgid "Larger"
12599 msgstr "Plus grand"
12600
12601 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12602 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12603 #: modules/video_filter/time.c:52
12604 msgid "Black"
12605 msgstr "Noir"
12606
12607 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12608 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12609 #: modules/video_filter/time.c:53
12610 msgid "Gray"
12611 msgstr "Gris"
12612
12613 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12614 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12615 #: modules/video_filter/time.c:53
12616 msgid "Silver"
12617 msgstr "Argent"
12618
12619 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12620 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12621 #: modules/video_filter/time.c:53
12622 msgid "White"
12623 msgstr "Blanc"
12624
12625 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12626 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12627 #: modules/video_filter/time.c:53
12628 msgid "Maroon"
12629 msgstr "Marron"
12630
12631 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12632 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12633 #: modules/video_filter/time.c:53
12634 msgid "Red"
12635 msgstr "Rouge"
12636
12637 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12638 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12639 #: modules/video_filter/time.c:54
12640 msgid "Fuchsia"
12641 msgstr "Fuchsia"
12642
12643 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12644 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12645 #: modules/video_filter/time.c:54
12646 msgid "Yellow"
12647 msgstr "Jaune"
12648
12649 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12650 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12651 #: modules/video_filter/time.c:54
12652 msgid "Olive"
12653 msgstr "Olive"
12654
12655 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12656 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12657 #: modules/video_filter/time.c:54
12658 msgid "Green"
12659 msgstr "Vert"
12660
12661 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12662 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12663 #: modules/video_filter/time.c:55
12664 msgid "Teal"
12665 msgstr "Emeraude"
12666
12667 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12668 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12669 #: modules/video_filter/time.c:55
12670 msgid "Lime"
12671 msgstr "Citron vert"
12672
12673 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12674 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12675 #: modules/video_filter/time.c:55
12676 msgid "Purple"
12677 msgstr "Violet"
12678
12679 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12680 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12681 #: modules/video_filter/time.c:55
12682 msgid "Navy"
12683 msgstr "Marine"
12684
12685 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12686 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12687 #: modules/video_filter/time.c:55
12688 msgid "Blue"
12689 msgstr "Bleu"
12690
12691 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12692 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12693 #: modules/video_filter/time.c:56
12694 msgid "Aqua"
12695 msgstr "Eau"
12696
12697 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12698 msgid "Text renderer"
12699 msgstr "Rendu du texte"
12700
12701 #: modules/misc/freetype.c:114
12702 msgid "Freetype2 font renderer"
12703 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12704
12705 #: modules/misc/gnutls.c:66
12706 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12707 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12708
12709 #: modules/misc/gnutls.c:68
12710 msgid ""
12711 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12712 "or SSL-based server-side encryption)."
12713 msgstr ""
12714 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12715 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12716
12717 #: modules/misc/gnutls.c:71
12718 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12719 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12720
12721 #: modules/misc/gnutls.c:73
12722 msgid ""
12723 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12724 msgstr ""
12725 "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12726
12727 #: modules/misc/gnutls.c:76
12728 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12729 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12730
12731 #: modules/misc/gnutls.c:78
12732 msgid ""
12733 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12734 "cache will hold."
12735 msgstr ""
12736 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12737 "cache pourra contenir."
12738
12739 #: modules/misc/gnutls.c:81
12740 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12741 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12742
12743 #: modules/misc/gnutls.c:83
12744 msgid ""
12745 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12746 "Certificate Authority)."
12747 msgstr ""
12748 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12749 "une Autorité de Certification approuvée)"
12750
12751 #: modules/misc/gnutls.c:86
12752 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12753 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12754
12755 #: modules/misc/gnutls.c:88
12756 msgid ""
12757 "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12758 msgstr ""
12759 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12760 "d'hôte demandé."
12761
12762 #: modules/misc/gnutls.c:92
12763 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12764 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12765
12766 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12767 msgid "Gtk+ GUI helper"
12768 msgstr "Aide Gtk+"
12769
12770 #: modules/misc/logger.c:95
12771 msgid "Text"
12772 msgstr "Texte"
12773
12774 #: modules/misc/logger.c:97
12775 msgid "Log format"
12776 msgstr "Format d’enregistrement"
12777
12778 #: modules/misc/logger.c:98
12779 msgid ""
12780 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12781 "\"html\"."
12782 msgstr ""
12783 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12784
12785 #: modules/misc/logger.c:103
12786 msgid "Logging"
12787 msgstr "Journalisation"
12788
12789 #: modules/misc/logger.c:104
12790 msgid "File logging"
12791 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12792
12793 #: modules/misc/logger.c:106
12794 msgid "Log filename"
12795 msgstr "Nom du fichier de journal"
12796
12797 #: modules/misc/logger.c:106
12798 msgid "Specify the log filename."
12799 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12800
12801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12802 msgid "libc memcpy"
12803 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12804
12805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12806 msgid "3D Now! memcpy"
12807 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12808
12809 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12810 msgid "MMX memcpy"
12811 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12812
12813 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12814 msgid "MMX EXT memcpy"
12815 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12816
12817 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12818 msgid "AltiVec memcpy"
12819 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12820
12821 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12822 msgid "Multicast output interface"
12823 msgstr "Interface de sortie multicast"
12824
12825 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12826 msgid ""
12827 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12828 "table."
12829 msgstr ""
12830 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12831 "routage."
12832
12833 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12834 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12835 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12836
12837 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12838 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12839 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12840
12841 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12842 msgid "M3U playlist exporter"
12843 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12844
12845 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12846 msgid "Old playlist exporter"
12847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12848
12849 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12850 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12851 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12852
12853 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12854 msgid ""
12855 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12856 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12857 msgstr ""
12858 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12859 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12860
12861 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12862 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12863 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12864
12865 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12866 msgid "video"
12867 msgstr "vidéo"
12868
12869 #: modules/misc/rtsp.c:48
12870 msgid ""
12871 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12872 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12873 "with no path."
12874 msgstr ""
12875 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12876 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12877 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12878 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12879
12880 #: modules/misc/rtsp.c:52
12881 msgid "RTSP VoD"
12882 msgstr "VoD RTSP"
12883
12884 #: modules/misc/rtsp.c:53
12885 msgid "RTSP VoD server"
12886 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12887
12888 #: modules/misc/screensaver.c:44
12889 msgid "X Screensaver disabler"
12890 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12891
12892 #: modules/misc/svg.c:57
12893 msgid "SVG template file"
12894 msgstr "Fichier de format SVG"
12895
12896 #: modules/misc/svg.c:58
12897 msgid ""
12898 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12899 msgstr ""
12900 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12901 "automatique de chaînes de caractères."
12902
12903 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12904 msgid "Playlist stress tests"
12905 msgstr "Tests de liste de lecture"
12906
12907 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12908 msgid "C module that does nothing"
12909 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12910
12911 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12912 msgid "Miscellaneous stress tests"
12913 msgstr "Tests de performance divers"
12914
12915 #: modules/misc/win32text.c:85
12916 msgid "Win32 font renderer"
12917 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12918
12919 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12920 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12921 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12922
12923 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12924 msgid "Simple XML Parser"
12925 msgstr "Parseur XML simple"
12926
12927 #: modules/mux/asf.c:49
12928 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12929 msgstr ""
12930 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12931
12932 #: modules/mux/asf.c:52
12933 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12934 msgstr ""
12935 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12936
12937 #: modules/mux/asf.c:55
12938 msgid ""
12939 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12940 msgstr ""
12941 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12942 "ASF."
12943
12944 #: modules/mux/asf.c:57
12945 msgid "Comment"
12946 msgstr "Commentaire"
12947
12948 #: modules/mux/asf.c:58
12949 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12950 msgstr ""
12951 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12952 "commentaires ASF."
12953
12954 #: modules/mux/asf.c:61
12955 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12956 msgstr ""
12957 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12958 "ASF."
12959
12960 #: modules/mux/asf.c:63
12961 msgid "Packet Size"
12962 msgstr "Taille du paquet"
12963
12964 #: modules/mux/asf.c:64
12965 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12966 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12967
12968 #: modules/mux/asf.c:67
12969 msgid "ASF muxer"
12970 msgstr "Multiplexeur ASF"
12971
12972 #: modules/mux/asf.c:540
12973 msgid "Unknown Video"
12974 msgstr "Vidéo inconnue"
12975
12976 #: modules/mux/avi.c:44
12977 msgid "AVI muxer"
12978 msgstr "Multiplexeur AVI"
12979
12980 #: modules/mux/dummy.c:41
12981 msgid "Dummy/Raw muxer"
12982 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12983
12984 #: modules/mux/mp4.c:45
12985 msgid "Create \"Fast start\" files"
12986 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12987
12988 #: modules/mux/mp4.c:47
12989 msgid ""
12990 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12991 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12992 "previewing the file while it is downloading)."
12993 msgstr ""
12994 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12995 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12996 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12997
12998 #: modules/mux/mp4.c:56
12999 msgid "MP4/MOV muxer"
13000 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13001
13002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13003 msgid "DTS delay (ms)"
13004 msgstr "Retard DTS (ms)"
13005
13006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13007 msgid ""
13008 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13009 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13010 "some buffering inside the client decoder."
13011 msgstr ""
13012 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13013 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13014 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13015 "de décodage."
13016
13017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13018 msgid "PES maximum size"
13019 msgstr "Taille PES maximale"
13020
13021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13022 msgid ""
13023 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13024 "stream."
13025 msgstr ""
13026 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13027 "produire le flux MPEG PS."
13028
13029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13030 msgid "PS muxer"
13031 msgstr "Multiplexeur PS"
13032
13033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13034 msgid "Video PID"
13035 msgstr "Vidéo PID"
13036
13037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13038 msgid ""
13039 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13040 "the video."
13041 msgstr ""
13042 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13043 "automatiquement celui de la vidéo."
13044
13045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13046 msgid "Audio PID"
13047 msgstr "PID audio"
13048
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13050 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13051 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13052
13053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13054 msgid "SPU PID"
13055 msgstr "PID SPU"
13056
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13058 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13059 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13060
13061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13062 msgid "PMT PID"
13063 msgstr "PID de la PMT"
13064
13065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13066 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13067 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13068
13069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13070 msgid "TS ID"
13071 msgstr "ID TS"
13072
13073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13074 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13075 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13076
13077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13078 msgid "NET ID"
13079 msgstr "ID NET"
13080
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13082 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13083 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13084
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13086 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13087 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13088
13089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13090 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13091 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13092
13093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13094 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13095 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13096
13097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13098 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13099 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13100
13101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13102 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13103 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13104
13105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13106 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13107 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13108
13109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13110 msgid "Set PID to id of ES"
13111 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13112
13113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13114 msgid "set PID to id of es"
13115 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13116
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13118 msgid "Shaping delay (ms)"
13119 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13120
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13122 msgid ""
13123 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13124 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13125 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13126 msgstr ""
13127 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13128 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13129 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13130
13131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13132 msgid "Use keyframes"
13133 msgstr "Utiliser les images clés"
13134
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13136 msgid ""
13137 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13138 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13139 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13140 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13141 "the biggest frames in the stream."
13142 msgstr ""
13143 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13144 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13145 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13146 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13147 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13148 "les images les plus volumineuses du flux."
13149
13150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13151 msgid "PCR delay (ms)"
13152 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13153
13154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13155 msgid ""
13156 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13157 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13158 msgstr ""
13159 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13160 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13161 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13162
13163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13164 msgid "Minimum B (deprecated)"
13165 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13166
13167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13168 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13169 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13170
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13172 msgid "Maximum B (deprecated)"
13173 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13174
13175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13176 msgid ""
13177 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13178 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13179 "some buffering inside the client decoder."
13180 msgstr ""
13181 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13182 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13183 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13184 "de décodage."
13185
13186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13187 msgid "Crypt audio"
13188 msgstr "Cryptage audio"
13189
13190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13191 msgid "Crypt audio using CSA"
13192 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13193
13194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13195 msgid "Crypt video"
13196 msgstr "Cryptage vidéo"
13197
13198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13199 msgid "Crypt video using CSA"
13200 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13201
13202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13203 msgid "CSA Key"
13204 msgstr "Clé CSA"
13205
13206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13207 msgid ""
13208 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13209 "bytes)."
13210 msgstr ""
13211 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13212 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13213
13214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13215 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13216 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13217
13218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13219 msgid ""
13220 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13221 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13222 msgstr ""
13223 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13224 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13225
13226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13227 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13228 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13229
13230 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13231 msgid "Multipart separator string"
13232 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13233
13234 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13235 msgid ""
13236 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13237 "You can select this string. Default is --myboundary"
13238 msgstr ""
13239 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13240 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13241 "myboundary"
13242
13243 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13244 msgid "Multipart jpeg muxer"
13245 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13246
13247 #: modules/mux/ogg.c:50
13248 msgid "Ogg/ogm muxer"
13249 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13250
13251 #: modules/mux/wav.c:42
13252 msgid "WAV muxer"
13253 msgstr "Multiplexeur WAV"
13254
13255 #: modules/packetizer/copy.c:43
13256 msgid "Copy packetizer"
13257 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13258
13259 #: modules/packetizer/h264.c:47
13260 msgid "H264 video packetizer"
13261 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13262
13263 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13264 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13265 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13266
13267 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13268 msgid "MPEG4 video packetizer"
13269 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13270
13271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13272 msgid "Sync on intraframe"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13276 msgid ""
13277 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13278 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13279 msgstr ""
13280
13281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13282 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13283 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13284
13285 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13286 msgid "Bonjour services"
13287 msgstr "Services « Bonjour »"
13288
13289 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13290 msgid "Bonjour"
13291 msgstr "Bonjour"
13292
13293 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13294 msgid "DAAP shares"
13295 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13296
13297 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13298 msgid "DAAP access"
13299 msgstr "Accès DAAP"
13300
13301 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13302 msgid "HAL device detection"
13303 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13304
13305 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13306 msgid "Devices"
13307 msgstr "Périphériques"
13308
13309 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13310 msgid "SAP multicast address"
13311 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13312
13313 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13314 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13315 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13316
13317 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13318 msgid "IPv4-SAP listening"
13319 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13320
13321 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13322 msgid ""
13323 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13324 "standard address."
13325 msgstr ""
13326 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13327 "standard."
13328
13329 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13330 msgid "IPv6-SAP listening"
13331 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13332
13333 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13334 msgid ""
13335 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13336 "standard address."
13337 msgstr ""
13338 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13339 "standard."
13340
13341 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13342 msgid "IPv6 SAP scope"
13343 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13344
13345 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13346 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13347 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13348
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13350 msgid "SAP timeout (seconds)"
13351 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13352
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13354 msgid ""
13355 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13356 "received."
13357 msgstr ""
13358 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13359 "nouvelle annonce n’est reçue."
13360
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13362 msgid "Try to parse the SAP"
13363 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13364
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13366 msgid ""
13367 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13368 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13369 msgstr ""
13370 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13371 "livedotcom analyser l’annonce."
13372
13373 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13374 msgid "SAP Strict mode"
13375 msgstr "SAP mode strict"
13376
13377 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13378 msgid ""
13379 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13380 "announcements."
13381 msgstr ""
13382 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13383 "standard."
13384
13385 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13386 msgid "Use SAP cache"
13387 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13388
13389 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13390 msgid ""
13391 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13392 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13393 "corresponding to legacy streams."
13394 msgstr ""
13395 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13396 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13397 "à des flux inexistants."
13398
13399 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13400 msgid "SAP Announcements"
13401 msgstr "Annonces SAP"
13402
13403 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13404 msgid "SDP file parser for UDP"
13405 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13406
13407 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13408 msgid "Session Announcements (SAP)"
13409 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13410
13411 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13412 msgid "Session"
13413 msgstr "Session"
13414
13415 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13416 msgid "Tool"
13417 msgstr "Outil"
13418
13419 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13420 msgid "User"
13421 msgstr "Utilisateur"
13422
13423 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13424 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13425 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13426
13427 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13428 msgid "Shoutcast radio listings"
13429 msgstr "Shoutcast"
13430
13431 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13432 msgid "Shoutcast"
13433 msgstr "Shoutcast"
13434
13435 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13436 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13437 msgid "UPnP"
13438 msgstr "UPnP"
13439
13440 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13441 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13442 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13443
13444 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13445 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13446 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13447
13448 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13449 msgid ""
13450 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13451 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13452 "caching and others."
13453 msgstr ""
13454 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13455 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13456 "chache de fichier et les autres caches."
13457
13458 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13459 msgid "ID Offset"
13460 msgstr "Décalage d’ID"
13461
13462 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13463 msgid ""
13464 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13465 "IDs bridge_in will register."
13466 msgstr ""
13467 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13468 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13469
13470 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13471 msgid "Bridge"
13472 msgstr "Pont"
13473
13474 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13475 msgid "Bridge stream output"
13476 msgstr "Flux de sortie de pont"
13477
13478 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13479 msgid "Bridge out"
13480 msgstr "Pont sortant"
13481
13482 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13483 msgid "Bridge in"
13484 msgstr "Pont entrant"
13485
13486 #: modules/stream_out/description.c:48
13487 msgid "Description stream output"
13488 msgstr "Flux de sortie de description"
13489
13490 #: modules/stream_out/display.c:38
13491 msgid "Enable/disable audio rendering."
13492 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13493
13494 #: modules/stream_out/display.c:40
13495 msgid "Enable/disable video rendering."
13496 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13497
13498 #: modules/stream_out/display.c:42
13499 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13500 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13501
13502 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13503 msgid "Display"
13504 msgstr "Affichage"
13505
13506 #: modules/stream_out/display.c:51
13507 msgid "Display stream output"
13508 msgstr "Affiche le flux"
13509
13510 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13511 msgid "Duplicate stream output"
13512 msgstr "Duplique le flux"
13513
13514 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13515 msgid "Output access method"
13516 msgstr "Méthode de sortie"
13517
13518 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13519 msgid ""
13520 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13521 msgstr ""
13522 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13523
13524 #: modules/stream_out/es.c:41
13525 msgid "Audio output access method"
13526 msgstr "Module de sortie audio"
13527
13528 #: modules/stream_out/es.c:43
13529 msgid ""
13530 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13531 "output."
13532 msgstr ""
13533 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13534
13535 #: modules/stream_out/es.c:45
13536 msgid "Video output access method"
13537 msgstr "Module de sortie vidéo"
13538
13539 #: modules/stream_out/es.c:47
13540 msgid ""
13541 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13542 "output."
13543 msgstr ""
13544 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13545
13546 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13547 msgid "Output muxer"
13548 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13549
13550 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13551 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13552 msgstr ""
13553 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13554
13555 #: modules/stream_out/es.c:53
13556 msgid "Audio output muxer"
13557 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13558
13559 #: modules/stream_out/es.c:55
13560 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13561 msgstr ""
13562 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13563 "audio."
13564
13565 #: modules/stream_out/es.c:56
13566 msgid "Video output muxer"
13567 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13568
13569 #: modules/stream_out/es.c:58
13570 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13571 msgstr ""
13572 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13573 "vidéo."
13574
13575 #: modules/stream_out/es.c:60
13576 msgid "Output URL"
13577 msgstr "URL de sortie"
13578
13579 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13580 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13581 msgstr ""
13582 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13583
13584 #: modules/stream_out/es.c:63
13585 msgid "Audio output URL"
13586 msgstr "URL de sortie audio"
13587
13588 #: modules/stream_out/es.c:65
13589 msgid ""
13590 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13591 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13592
13593 #: modules/stream_out/es.c:67
13594 msgid "Video output URL"
13595 msgstr "URL de sortie vidéo"
13596
13597 #: modules/stream_out/es.c:69
13598 msgid ""
13599 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13600 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13601
13602 #: modules/stream_out/es.c:79
13603 msgid "Elementary stream output"
13604 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13605
13606 #: modules/stream_out/gather.c:40
13607 msgid "Gathering stream output"
13608 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13609
13610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13611 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13612 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13613
13614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13615 msgid "Sample aspect ratio"
13616 msgstr "Format d’écran de la source"
13617
13618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13619 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13620 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13621
13622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13623 msgid "Mosaic bridge"
13624 msgstr "Mosaïque"
13625
13626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13627 msgid "Mosaic bridge stream output"
13628 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13629
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13631 msgid "SDP"
13632 msgstr "SDP"
13633
13634 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13635 msgid ""
13636 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13637 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13638 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13639 msgstr ""
13640 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13641 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13642 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13643
13644 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13645 msgid "Muxer"
13646 msgstr "Multiplexeur :"
13647
13648 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13649 msgid "Session name"
13650 msgstr "Nom de session"
13651
13652 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13653 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13654 msgstr ""
13655 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13656
13657 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13658 msgid "Session description"
13659 msgstr "Description de session"
13660
13661 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13662 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13663 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13664
13665 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13666 msgid "Session URL"
13667 msgstr "URL de session"
13668
13669 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13670 msgid ""
13671 "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13672 msgstr ""
13673 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13674 "session."
13675
13676 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13677 msgid "Session email"
13678 msgstr "Courriel de session"
13679
13680 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13681 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13682 msgstr ""
13683 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13684
13685 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13686 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13687 msgstr ""
13688 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13689
13690 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13691 msgid "Audio port"
13692 msgstr "Port audio"
13693
13694 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13695 msgid ""
13696 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13697 msgstr ""
13698 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13699 "diffusion RTP."
13700
13701 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13702 msgid "Video port"
13703 msgstr "Port vidéo"
13704
13705 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13706 msgid ""
13707 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13708 msgstr ""
13709 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13710 "diffusion RTP."
13711
13712 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13713 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13714 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13715
13716 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13717 msgid "RTP stream output"
13718 msgstr "Flux de sortie RTP"
13719
13720 #: modules/stream_out/standard.c:49
13721 msgid ""
13722 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13723 msgstr ""
13724 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13725
13726 #: modules/stream_out/standard.c:51
13727 msgid "Output URL (deprecated)"
13728 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13729
13730 #: modules/stream_out/standard.c:53
13731 msgid ""
13732 "Allows you to specify the output URL used for the streaming "
13733 "output.Deprecated, use dst instead."
13734 msgstr ""
13735 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13736 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13737
13738 #: modules/stream_out/standard.c:56
13739 msgid "Output destination"
13740 msgstr "Destination"
13741
13742 #: modules/stream_out/standard.c:58
13743 msgid ""
13744 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13745 msgstr ""
13746 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13747
13748 #: modules/stream_out/standard.c:62
13749 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13750 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13751
13752 #: modules/stream_out/standard.c:64
13753 msgid "Session groupname"
13754 msgstr "Nom du groupe de session"
13755
13756 #: modules/stream_out/standard.c:66
13757 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13758 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13759
13760 #: modules/stream_out/standard.c:68
13761 msgid "SAP announcing"
13762 msgstr "Annonce SAP"
13763
13764 #: modules/stream_out/standard.c:69
13765 msgid "Announce this session with SAP"
13766 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13767
13768 #: modules/stream_out/standard.c:71
13769 msgid "SLP announcing"
13770 msgstr "Annonce SLP"
13771
13772 #: modules/stream_out/standard.c:72
13773 msgid "Announce this session with SLP"
13774 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13775
13776 #: modules/stream_out/standard.c:80
13777 msgid "Standard"
13778 msgstr "Standard"
13779
13780 #: modules/stream_out/standard.c:81
13781 msgid "Standard stream output"
13782 msgstr "Flux de sortie standard"
13783
13784 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13785 msgid "Files"
13786 msgstr "Fichiers"
13787
13788 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13789 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13790 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13791
13792 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13793 msgid "Sizes"
13794 msgstr "Tailles"
13795
13796 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13797 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13798 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13799
13800 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13801 msgid "Aspect ratio"
13802 msgstr "Format d’écran"
13803
13804 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13805 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13806 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13807
13808 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13809 msgid "Command UDP port"
13810 msgstr "Port UDP de commande"
13811
13812 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13813 msgid "UDP port to listen to for commands."
13814 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13815
13816 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13817 msgid "Command"
13818 msgstr "Commande"
13819
13820 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13821 msgid "Initial command to execute."
13822 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13823
13824 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13825 msgid "GOP size"
13826 msgstr "Taille du GOP"
13827
13828 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13829 msgid "Number of P frames between two I frames."
13830 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13831
13832 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13833 msgid "Quantizer scale"
13834 msgstr "Echelle de quantisateur"
13835
13836 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13837 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13838 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13839
13840 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13841 msgid "Mute audio"
13842 msgstr "Muter l'audio"
13843
13844 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13845 msgid "Mute audio when command is not 0."
13846 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13847
13848 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13849 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13850 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13851
13852 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13853 msgid "Video encoder"
13854 msgstr "Encodeur vidéo"
13855
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13857 msgid ""
13858 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13859 msgstr ""
13860 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13861 "configurer ses options associées."
13862
13863 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13864 msgid "Destination video codec"
13865 msgstr "Codec vidéo de destination"
13866
13867 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13868 msgid ""
13869 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13870 "output."
13871 msgstr ""
13872 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13873 "diffusion."
13874
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13876 msgid "Video bitrate"
13877 msgstr "Débit vidéo"
13878
13879 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13880 msgid ""
13881 "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13882 msgstr ""
13883 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13884
13885 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13886 msgid "Video scaling"
13887 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13888
13889 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13890 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13891 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13892
13893 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13894 msgid "Video frame-rate"
13895 msgstr "Débit d’images vidéo"
13896
13897 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13898 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13899 msgstr ""
13900 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13901
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13903 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13904 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13905
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13907 msgid "Maximum video width"
13908 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13909
13910 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13911 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13912 msgstr ""
13913 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13914
13915 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13916 msgid "Maximum video height"
13917 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13918
13919 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13920 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13921 msgstr ""
13922 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13923
13924 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13925 msgid "Video filter"
13926 msgstr "Filtre vidéo"
13927
13928 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13929 msgid ""
13930 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13931 "subpictures overlaying."
13932 msgstr ""
13933 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13934 "transcodage et l'incrustation"
13935
13936 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13937 msgid "Video crop top"
13938 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13939
13940 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13941 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13942 msgstr ""
13943 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13944 "l’image."
13945
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13947 msgid "Video crop left"
13948 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13949
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13951 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13952 msgstr ""
13953 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13954
13955 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13956 msgid "Video crop bottom"
13957 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13958
13959 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13960 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13961 msgstr ""
13962 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13963 "l’image."
13964
13965 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13966 msgid "Video crop right"
13967 msgstr "Coupe droite de l’image"
13968
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13970 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13971 msgstr ""
13972 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13973
13974 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13975 msgid "Audio encoder"
13976 msgstr "Encodeur audio"
13977
13978 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13979 msgid ""
13980 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13981 msgstr ""
13982 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13983 "associées."
13984
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13986 msgid "Destination audio codec"
13987 msgstr "Codec audio de destination"
13988
13989 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13990 msgid ""
13991 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13992 "output."
13993 msgstr ""
13994 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13995 "diffusion."
13996
13997 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13998 msgid "Audio bitrate"
13999 msgstr "Débit audio"
14000
14001 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14002 msgid ""
14003 "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14004 msgstr ""
14005 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14006
14007 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14008 msgid "Audio sample rate"
14009 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14010
14011 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14012 msgid ""
14013 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14014 msgstr ""
14015 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14016 "pour la diffusion."
14017
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14019 msgid "Audio channels"
14020 msgstr "Canaux audio"
14021
14022 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14023 msgid ""
14024 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14025 "output."
14026 msgstr ""
14027 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14028 "diffusion."
14029
14030 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14031 msgid "Subtitles encoder"
14032 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14033
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14035 msgid ""
14036 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14037 "options."
14038 msgstr ""
14039 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14040 "de configurer ses options associées."
14041
14042 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14043 msgid "Destination subtitles codec"
14044 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14045
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14047 msgid ""
14048 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14049 "output."
14050 msgstr ""
14051 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14052 "diffusion."
14053
14054 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14055 msgid "Subpictures filter"
14056 msgstr "Incrustations"
14057
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14059 msgid ""
14060 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14061 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14062 "video."
14063 msgstr ""
14064 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14065 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14066 "sur la vidéo."
14067
14068 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14069 msgid "OSD menu"
14070 msgstr "Menu OSD"
14071
14072 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14073 msgid ""
14074 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14075 msgstr ""
14076 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14077 "d'incrustations osdmenu"
14078
14079 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14080 msgid "Number of threads"
14081 msgstr "Nombre de threads"
14082
14083 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14084 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14085 msgstr ""
14086 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14087 "transcodage."
14088
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14090 msgid "High priority"
14091 msgstr "Priorité élevée"
14092
14093 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14094 msgid ""
14095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14096 msgstr ""
14097 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14098 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14099
14100 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14101 msgid "Synchronise on audio track"
14102 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14103
14104 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14105 msgid ""
14106 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14107 "on the audio track."
14108 msgstr ""
14109 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14110 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14111
14112 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14113 msgid ""
14114 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14115 "keep up with the encoding rate."
14116 msgstr ""
14117 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14118 "taux d'encodage."
14119
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14121 msgid "Transcode stream output"
14122 msgstr "Transcode le flux"
14123
14124 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14125 msgid "Overlays/Subtitles"
14126 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14127
14128 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14129 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14130 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14131
14132 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14133 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14134 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14135
14136 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14137 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14138 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14139
14140 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14141 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14142 msgid "Conversions from "
14143 msgstr "Conversions de "
14144
14145 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14146 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14147 msgid "MMX conversions from "
14148 msgstr "Conversions MMX de "
14149
14150 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14151 msgid "AltiVec conversions from "
14152 msgstr "Conversions Altivec de "
14153
14154 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14155 msgid "Image contrast (0-2)"
14156 msgstr "Contraste (0-2)"
14157
14158 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14159 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14160 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14161
14162 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14163 msgid "Image hue (0-360)"
14164 msgstr "Teinte (0-360)"
14165
14166 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14167 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14168 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14169
14170 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14171 msgid "Image saturation (0-3)"
14172 msgstr "Saturation (0-3)"
14173
14174 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14175 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14176 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14177
14178 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14179 msgid "Image brightness (0-2)"
14180 msgstr "Brillance (0-2)"
14181
14182 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14183 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14184 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14185
14186 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14187 msgid "Image gamma (0-10)"
14188 msgstr "Gamma (0-10)"
14189
14190 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14191 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14192 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14193
14194 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14195 msgid "Image properties filter"
14196 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14197
14198 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14199 msgid "Image adjust"
14200 msgstr "Ajustement d’image"
14201
14202 #: modules/video_filter/blend.c:67
14203 msgid "Video pictures blending"
14204 msgstr "Mélange d’images"
14205
14206 #: modules/video_filter/clone.c:55
14207 msgid "Number of clones"
14208 msgstr "Nombre de clones"
14209
14210 #: modules/video_filter/clone.c:56
14211 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14212 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14213
14214 #: modules/video_filter/clone.c:59
14215 msgid "List of video output modules"
14216 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14217
14218 #: modules/video_filter/clone.c:60
14219 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14220 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14221
14222 #: modules/video_filter/clone.c:63
14223 msgid "Clone video filter"
14224 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14225
14226 #: modules/video_filter/clone.c:65
14227 msgid "Clone"
14228 msgstr "Clone"
14229
14230 #: modules/video_filter/crop.c:54
14231 msgid "Crop geometry (pixels)"
14232 msgstr "Zone à réduire"
14233
14234 #: modules/video_filter/crop.c:55
14235 msgid ""
14236 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14237 "<left offset> + <top offset>."
14238 msgstr ""
14239 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14240 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14241
14242 #: modules/video_filter/crop.c:57
14243 msgid "Automatic cropping"
14244 msgstr "Réduction automatique"
14245
14246 #: modules/video_filter/crop.c:58
14247 msgid "Activate automatic black border cropping."
14248 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14249
14250 #: modules/video_filter/crop.c:61
14251 msgid "Crop video filter"
14252 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14253
14254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14256 msgid "Deinterlace mode"
14257 msgstr "Mode de désentrelacement"
14258
14259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14260 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14261 msgstr ""
14262 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14263 "locale."
14264
14265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14266 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14267 msgstr ""
14268 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14269
14270 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14271 msgid "Deinterlacing video filter"
14272 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14273
14274 #: modules/video_filter/distort.c:59
14275 msgid "Distort mode"
14276 msgstr "Mode de distorsion"
14277
14278 #: modules/video_filter/distort.c:60
14279 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14280 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14281
14282 #: modules/video_filter/distort.c:63
14283 msgid "Wave"
14284 msgstr "Onde"
14285
14286 #: modules/video_filter/distort.c:63
14287 msgid "Ripple"
14288 msgstr "Surface"
14289
14290 #: modules/video_filter/distort.c:66
14291 msgid "Distort video filter"
14292 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14293
14294 #: modules/video_filter/invert.c:52
14295 msgid "Invert video filter"
14296 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14297
14298 #: modules/video_filter/invert.c:53
14299 msgid "Color inversion"
14300 msgstr "Inversion des couleurs"
14301
14302 #: modules/video_filter/logo.c:68
14303 msgid "Logo filename"
14304 msgstr "Nom du fichier de logo"
14305
14306 #: modules/video_filter/logo.c:69
14307 msgid "Full path of the PNG file to use."
14308 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14309
14310 #: modules/video_filter/logo.c:70
14311 msgid "X coordinate of the logo"
14312 msgstr "Position X du logo"
14313
14314 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14315 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14316 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14317
14318 #: modules/video_filter/logo.c:72
14319 msgid "Y coordinate of the logo"
14320 msgstr "Position Y du logo"
14321
14322 #: modules/video_filter/logo.c:74
14323 msgid "Transparency of the logo"
14324 msgstr "Transparence du logo"
14325
14326 #: modules/video_filter/logo.c:75
14327 msgid ""
14328 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14329 "to 255 for full opacity)."
14330 msgstr ""
14331 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14332 "transparent)"
14333
14334 #: modules/video_filter/logo.c:77
14335 msgid "Logo position"
14336 msgstr "Position du logo"
14337
14338 #: modules/video_filter/logo.c:79
14339 msgid ""
14340 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14341 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14342 msgstr ""
14343 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
14344 ": elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14345 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14346
14347 #: modules/video_filter/logo.c:89
14348 msgid "Logo video filter"
14349 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14350
14351 #: modules/video_filter/logo.c:91
14352 msgid "Logo overlay"
14353 msgstr "Incrustation d’un logo"
14354
14355 #: modules/video_filter/logo.c:109
14356 msgid "Logo sub filter"
14357 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14358
14359 #: modules/video_filter/marq.c:76
14360 msgid "Marquee text"
14361 msgstr "Texte"
14362
14363 #: modules/video_filter/marq.c:77
14364 msgid "Marquee text to display"
14365 msgstr "Texte à afficher"
14366
14367 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14368 #: modules/video_filter/time.c:73
14369 msgid "X offset, from left"
14370 msgstr "Décalage horizontal"
14371
14372 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14373 #: modules/video_filter/time.c:74
14374 msgid "X offset, from the left screen edge"
14375 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14376
14377 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14378 #: modules/video_filter/time.c:75
14379 msgid "Y offset, from the top"
14380 msgstr "Décalage vertical"
14381
14382 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14383 #: modules/video_filter/time.c:76
14384 msgid "Y offset, down from the top"
14385 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14386
14387 #: modules/video_filter/marq.c:82
14388 msgid "Marquee timeout"
14389 msgstr "Disparition du texte"
14390
14391 #: modules/video_filter/marq.c:83
14392 msgid ""
14393 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14394 "value is 0 (remain forever)."
14395 msgstr ""
14396 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14397 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14398
14399 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14400 #: modules/video_filter/time.c:77
14401 msgid "Opacity"
14402 msgstr "Opacité"
14403
14404 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14405 #: modules/video_filter/time.c:80
14406 msgid "Font size, pixels"
14407 msgstr "Taille de la police en pixels"
14408
14409 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14410 #: modules/video_filter/time.c:81
14411 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14412 msgstr ""
14413 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14414
14415 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14416 msgid "Marquee position"
14417 msgstr "Position du texte"
14418
14419 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14420 msgid ""
14421 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14423 "adding them)."
14424 msgstr ""
14425 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14426 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14427 "ces valeurs en les additionant)."
14428
14429 #: modules/video_filter/marq.c:114
14430 msgid "Marquee"
14431 msgstr "Texte"
14432
14433 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14434 msgid "Misc"
14435 msgstr "Divers"
14436
14437 #: modules/video_filter/marq.c:140
14438 msgid "Marquee display sub filter"
14439 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14440
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14442 msgid "Alpha blending"
14443 msgstr "Niveau alpha"
14444
14445 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14446 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14447 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14448
14449 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14450 msgid "Height in pixels"
14451 msgstr "Hauteur en pixels"
14452
14453 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14454 msgid "Width in pixels"
14455 msgstr "Largeur en pixels"
14456
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14458 msgid "Top left corner x coordinate"
14459 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14460
14461 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14462 msgid "Top left corner y coordinate"
14463 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14464
14465 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14466 msgid "Vertical border width in pixels"
14467 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14468
14469 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14470 msgid "Horizontal border width in pixels"
14471 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14472
14473 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14474 msgid "Mosaic alignment"
14475 msgstr "Alignement de la mosaique"
14476
14477 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14478 msgid "Positioning method"
14479 msgstr "Méthode de positionement"
14480
14481 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14482 msgid ""
14483 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14484 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14485 msgstr ""
14486 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14487 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14488 "l'utilisateur."
14489
14490 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14491 msgid "Number of rows"
14492 msgstr "Nombre de lignes"
14493
14494 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14495 msgid "Number of columns"
14496 msgstr "Nombre de colonnes"
14497
14498 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14499 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14500 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14501
14502 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14503 msgid "Keep original size"
14504 msgstr "Conserver la taille originale"
14505
14506 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14507 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14508 msgstr ""
14509 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14510
14511 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14512 msgid ""
14513 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14514 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14515 "others."
14516 msgstr ""
14517 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14518 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14519 "fichier et les autres caches."
14520
14521 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14522 msgid "fixed"
14523 msgstr "fixe"
14524
14525 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14526 msgid "Mosaic video sub filter"
14527 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14528
14529 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14530 msgid "Mosaic"
14531 msgstr "Mosaique"
14532
14533 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14534 msgid "Blur factor (1-127)"
14535 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14536
14537 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14538 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14539 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14540
14541 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14542 msgid "Motion blur"
14543 msgstr "Brouillage de mouvement"
14544
14545 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14546 msgid "Motion blur filter"
14547 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14548
14549 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14550 msgid "Description file"
14551 msgstr "Fichier de description"
14552
14553 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14554 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14555 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14556
14557 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14558 msgid "History parameter"
14559 msgstr "Paramètre d’historique"
14560
14561 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14562 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14563 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14564
14565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14566 msgid "Motion detect video filter"
14567 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14568
14569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14570 msgid "Motion detect"
14571 msgstr "Détection de mouvement"
14572
14573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14574 msgid "OSD menu configuration file"
14575 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14576
14577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14578 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14579 msgstr ""
14580 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14581 "des boutons"
14582
14583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14584 msgid "Path to OSD menu images"
14585 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14586
14587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14588 msgid ""
14589 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14590 "defined in the OSD configuration file."
14591 msgstr ""
14592 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14593 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14594 "OSD"
14595
14596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14597 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14598 msgstr "Position X du menu OSD"
14599
14600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14601 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14602 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14603
14604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14605 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14606 msgstr "Position Y du menu OSD"
14607
14608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14609 msgid "OSD menu position"
14610 msgstr "Position du menu OSD"
14611
14612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14613 msgid ""
14614 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14615 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14616 msgstr ""
14617 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) "
14618 ": il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
14619 "également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14620
14621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14622 msgid "Timeout of OSD menu"
14623 msgstr "Timeout du menu OSD"
14624
14625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14626 msgid ""
14627 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14628 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14629 "visible."
14630 msgstr ""
14631 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14632 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14633 "temps spécifié"
14634
14635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14636 msgid "Update speed of OSD menu"
14637 msgstr "Position X du menu OSD"
14638
14639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14640 msgid ""
14641 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14642 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14643 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14644 "range is 0 - 1000 ms."
14645 msgstr ""
14646 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14647 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14648 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14649 "1000ms"
14650
14651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14652 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14653 msgstr "Menu OSD"
14654
14655 #: modules/video_filter/rss.c:110
14656 msgid "RSS feed URLs"
14657 msgstr "URLs des feeds RSS"
14658
14659 #: modules/video_filter/rss.c:111
14660 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14661 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14662
14663 #: modules/video_filter/rss.c:112
14664 msgid "RSS feed speed"
14665 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14666
14667 #: modules/video_filter/rss.c:113
14668 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14669 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14670
14671 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14672 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14673 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14674
14675 #: modules/video_filter/rss.c:116
14676 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14677 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14678
14679 #: modules/video_filter/rss.c:117
14680 msgid ""
14681 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14682 "will never be updated."
14683 msgstr ""
14684 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14685 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14686
14687 #: modules/video_filter/rss.c:152
14688 msgid "RSS"
14689 msgstr "RSS"
14690
14691 #: modules/video_filter/rss.c:180
14692 msgid "RSS feed display"
14693 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14694
14695 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14696 msgid "RV32 conversion filter"
14697 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14698
14699 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14700 msgid "Video scaling filter"
14701 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14702
14703 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14704 msgid "Scaling mode"
14705 msgstr "Mode de redimensionnement"
14706
14707 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14708 msgid "You can choose the default scaling mode."
14709 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14710
14711 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14712 msgid "Fast bilinear"
14713 msgstr "Bilinéaire rapide"
14714
14715 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14716 msgid "Bilinear"
14717 msgstr "Bilinéaire"
14718
14719 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14720 msgid "Bicubic (good quality)"
14721 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14722
14723 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14724 msgid "Experimental"
14725 msgstr "Expérimental"
14726
14727 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14728 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14729 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14730
14731 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14732 msgid "Area"
14733 msgstr "Zone"
14734
14735 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14736 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14737 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14738
14739 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14740 msgid "Gauss"
14741 msgstr "Gaussien"
14742
14743 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14744 msgid "SincR"
14745 msgstr "SincR"
14746
14747 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14748 msgid "Lanczos"
14749 msgstr "Lanczos"
14750
14751 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14752 msgid "Bicubic spline"
14753 msgstr "Courbe bicubique"
14754
14755 #: modules/video_filter/time.c:71
14756 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14757 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14758
14759 #: modules/video_filter/time.c:72
14760 msgid ""
14761 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14762 "%S = second"
14763 msgstr ""
14764 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, "
14765 "%S = seconde)"
14766
14767 #: modules/video_filter/time.c:88
14768 msgid "Time position"
14769 msgstr "Position dans le temps"
14770
14771 #: modules/video_filter/time.c:90
14772 msgid ""
14773 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14774 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14775 "them)."
14776 msgstr ""
14777 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14778 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14779 "ces valeurs en les additionant)."
14780
14781 #: modules/video_filter/time.c:104
14782 msgid "Time overlay"
14783 msgstr "Heure"
14784
14785 #: modules/video_filter/time.c:121
14786 msgid "Time display sub filter"
14787 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14788
14789 #: modules/video_filter/transform.c:57
14790 msgid "Transform type"
14791 msgstr "Type de transformation"
14792
14793 #: modules/video_filter/transform.c:58
14794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14795 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14796
14797 #: modules/video_filter/transform.c:61
14798 msgid "Rotate by 90 degrees"
14799 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14800
14801 #: modules/video_filter/transform.c:62
14802 msgid "Rotate by 180 degrees"
14803 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14804
14805 #: modules/video_filter/transform.c:62
14806 msgid "Rotate by 270 degrees"
14807 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14808
14809 #: modules/video_filter/transform.c:63
14810 msgid "Flip horizontally"
14811 msgstr "Retournement horizontal"
14812
14813 #: modules/video_filter/transform.c:63
14814 msgid "Flip vertically"
14815 msgstr "Retournement vertical"
14816
14817 #: modules/video_filter/transform.c:66
14818 msgid "Video transformation filter"
14819 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14820
14821 #: modules/video_filter/wall.c:54
14822 msgid ""
14823 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14824 msgstr ""
14825 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14826 "vidéo"
14827
14828 #: modules/video_filter/wall.c:58
14829 msgid ""
14830 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14831 msgstr ""
14832 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14833 "vidéo"
14834
14835 #: modules/video_filter/wall.c:61
14836 msgid "Active windows"
14837 msgstr "Fenêtres activées"
14838
14839 #: modules/video_filter/wall.c:62
14840 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14841 msgstr ""
14842 "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14843
14844 #: modules/video_filter/wall.c:65
14845 msgid "Element aspect ratio"
14846 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14847
14848 #: modules/video_filter/wall.c:66
14849 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14850 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14851
14852 #: modules/video_filter/wall.c:69
14853 msgid "Wall video filter"
14854 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14855
14856 #: modules/video_filter/wall.c:70
14857 msgid "Image wall"
14858 msgstr "Mur d’image"
14859
14860 #: modules/video_output/aa.c:55
14861 msgid "Ascii Art"
14862 msgstr "Ascii Art"
14863
14864 #: modules/video_output/aa.c:58
14865 msgid "ASCII-art video output"
14866 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14867
14868 #: modules/video_output/caca.c:57
14869 msgid "Color ASCII art video output"
14870 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14871
14872 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14873 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14874 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14875
14876 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14877 msgid ""
14878 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14879 "doesn't have any effect when using overlays."
14880 msgstr ""
14881 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14882 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14883
14884 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14885 msgid "Use video buffers in system memory"
14886 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14887
14888 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14889 msgid ""
14890 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14891 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14892 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14893 "doesn't have any effect when using overlays."
14894 msgstr ""
14895 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14896 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14897 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14898 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14899 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14900
14901 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14902 msgid "Use triple buffering for overlays"
14903 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14904
14905 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14906 msgid ""
14907 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14908 "better video quality (no flickering)."
14909 msgstr ""
14910 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14911 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14912
14913 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14914 msgid "Name of desired display device"
14915 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14916
14917 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14918 msgid ""
14919 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14920 "of the display that you want the video window to open on. For example, "
14921 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14922 msgstr ""
14923 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14924 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14925 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14926
14927 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14928 msgid "Enable wallpaper mode "
14929 msgstr "Activer le mode papier peint "
14930
14931 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14932 msgid ""
14933 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14934 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14935 "desktop must not already have a wallpaper."
14936 msgstr ""
14937 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14938 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14939 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14940
14941 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14942 msgid "DirectX video output"
14943 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14944
14945 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14946 msgid "Wallpaper"
14947 msgstr "Papier peint"
14948
14949 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14950 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14951 msgid "OpenGL video output"
14952 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14953
14954 #: modules/video_output/fb.c:67
14955 msgid "Framebuffer device"
14956 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14957
14958 #: modules/video_output/fb.c:69
14959 msgid ""
14960 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14961 "(usually /dev/fb0)."
14962 msgstr ""
14963 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14964 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14965
14966 #: modules/video_output/fb.c:78
14967 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14968 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14969
14970 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14971 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14972 msgid "X11 display name"
14973 msgstr "Nom du display X11"
14974
14975 #: modules/video_output/ggi.c:58
14976 msgid ""
14977 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14978 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14979 msgstr ""
14980 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14981 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14982
14983 #: modules/video_output/glide.c:64
14984 msgid "3dfx Glide video output"
14985 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14986
14987 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14988 msgid "HD1000 video output"
14989 msgstr "Sortie audio HD1000"
14990
14991 #: modules/video_output/image.c:48
14992 msgid "Image format"
14993 msgstr "Format de l’image"
14994
14995 #: modules/video_output/image.c:49
14996 msgid "Set the format of the output image."
14997 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14998
14999 #: modules/video_output/image.c:51
15000 msgid "Recording ratio"
15001 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15002
15003 #: modules/video_output/image.c:52
15004 msgid ""
15005 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15006 "three is recorded."
15007 msgstr ""
15008 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15009 "sont enregistrées."
15010
15011 #: modules/video_output/image.c:55
15012 msgid "Filename prefix"
15013 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15014
15015 #: modules/video_output/image.c:56
15016 msgid ""
15017 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15018 "prefixNUMBER.format"
15019 msgstr ""
15020 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15021 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15022
15023 #: modules/video_output/image.c:64
15024 msgid "Image video output"
15025 msgstr "Sortie vidéo Image"
15026
15027 #: modules/video_output/mga.c:59
15028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15029 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15030
15031 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15032 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15033 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15034
15035 #: modules/video_output/opengl.c:119
15036 msgid ""
15037 "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15038 msgstr ""
15039 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15040 "rotation."
15041
15042 #: modules/video_output/opengl.c:122
15043 msgid "Select effect"
15044 msgstr "Choisir un effet"
15045
15046 #: modules/video_output/opengl.c:124
15047 msgid "Allows you to select different visual effects."
15048 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15049
15050 #: modules/video_output/opengl.c:129
15051 msgid "Cube"
15052 msgstr "Cube"
15053
15054 #: modules/video_output/opengl.c:129
15055 msgid "Transparent Cube"
15056 msgstr "Cube transparent"
15057
15058 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15059 msgid "QT Embedded display name"
15060 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15061
15062 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15063 msgid ""
15064 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15065 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15066 msgstr ""
15067 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15068 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15069
15070 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15071 msgid "QT Embedded video output"
15072 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15073
15074 #: modules/video_output/sdl.c:108
15075 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15076 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15077
15078 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15079 msgid "snapshot width"
15080 msgstr "Largeur de la capture"
15081
15082 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15083 msgid "Set the width of the snapshot image."
15084 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15085
15086 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15087 msgid "snapshot height"
15088 msgstr "Hauteur de la capture"
15089
15090 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15091 msgid "Set the height of the snapshot image."
15092 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15093
15094 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15095 msgid "chroma"
15096 msgstr "Chroma"
15097
15098 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15099 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15100 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15101
15102 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15103 msgid "cache size (number of images)"
15104 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15105
15106 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15107 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15108 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15109
15110 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15111 msgid "snapshot module"
15112 msgstr "Module de capture"
15113
15114 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15115 msgid "SVGAlib video output"
15116 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15117
15118 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15119 msgid "Windows GAPI"
15120 msgstr "GAPI"
15121
15122 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15123 msgid "Windows GAPI video output"
15124 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15125
15126 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15127 msgid "Windows GDI"
15128 msgstr "Windows GDI"
15129
15130 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15131 msgid "Windows GDI video output"
15132 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15133
15134 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15135 msgid "XVideo adaptor number"
15136 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15137
15138 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15139 msgid ""
15140 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15141 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15142 msgstr ""
15143 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15144 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15145 "cette valeur)."
15146
15147 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15149 msgid "Alternate fullscreen method"
15150 msgstr "Mode plein écran spécial"
15151
15152 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15154 msgid ""
15155 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15156 "its drawbacks.\n"
15157 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15158 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15159 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15160 "show on top of the video."
15161 msgstr ""
15162 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15163 "inconvénients :\n"
15164 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15165 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15166 "dessus de la vidéo.\n"
15167 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15168 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15169
15170 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15172 msgid ""
15173 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15174 "the value of the DISPLAY environment variable."
15175 msgstr ""
15176 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15177 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15178
15179 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15180 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15181 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15182
15183 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15185 msgid ""
15186 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15187 "0 for first screen, 1 for the second."
15188 msgstr ""
15189 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15190 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15191
15192 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15193 msgid "Use shared memory"
15194 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15195
15196 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15197 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15198 msgstr ""
15199 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15200
15201 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15202 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15203 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15204
15205 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15206 msgid "X11 video output"
15207 msgstr "Sortie vidéo X11"
15208
15209 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15210 msgid "XVimage chroma format"
15211 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15212
15213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15214 msgid ""
15215 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15216 "to improve performances by using the most efficient one."
15217 msgstr ""
15218 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15219 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15220
15221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15222 msgid "XVideo extension video output"
15223 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15224
15225 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15226 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15227 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15228
15229 #: modules/visualization/goom.c:58
15230 msgid "Goom display width"
15231 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15232
15233 #: modules/visualization/goom.c:59
15234 msgid "Goom display height"
15235 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15236
15237 #: modules/visualization/goom.c:60
15238 msgid ""
15239 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15240 "will be prettier but more CPU intensive)."
15241 msgstr ""
15242 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15243 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15244
15245 #: modules/visualization/goom.c:63
15246 msgid "Goom animation speed"
15247 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15248
15249 #: modules/visualization/goom.c:64
15250 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15251 msgstr ""
15252 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15253 "10)."
15254
15255 #: modules/visualization/goom.c:70
15256 msgid "Goom"
15257 msgstr "Goom"
15258
15259 #: modules/visualization/goom.c:71
15260 msgid "Goom effect"
15261 msgstr "Effet goom"
15262
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15264 msgid "Effects list"
15265 msgstr "Liste des effets"
15266
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15268 msgid ""
15269 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15270 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15271 msgstr ""
15272 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15273 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15274
15275 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15276 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15277 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15278
15279 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15280 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15281 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15282
15283 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15284 msgid "Number of bands"
15285 msgstr "Nombre de bandes"
15286
15287 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15288 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15289 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15290
15291 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15292 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15293 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15294
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15296 msgid "Band separator"
15297 msgstr "Séparation entre les bandes"
15298
15299 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15300 msgid "Number of blank pixels between bands."
15301 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15302
15303 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15304 msgid "Amplification"
15305 msgstr "Amplification"
15306
15307 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15308 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15309 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15310
15311 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15312 msgid "Enable peaks"
15313 msgstr "Activer les pics"
15314
15315 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15316 msgid "Defines whether to draw peaks."
15317 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15318
15319 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15320 msgid "Enable original graphic spectrum"
15321 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15322
15323 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15324 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15325 msgstr ""
15326 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15327
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15329 msgid "Enable bands"
15330 msgstr "Activer les bandes"
15331
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15333 msgid "Defines whether to draw the bands."
15334 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15335
15336 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15337 msgid "Enable base"
15338 msgstr "Activer la base"
15339
15340 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15341 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15342 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15343
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15345 msgid "Base pixel radius"
15346 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15347
15348 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15349 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15350 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15351
15352 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15353 msgid "Spectral sections"
15354 msgstr "Sections spectrales"
15355
15356 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15357 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15358 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15359
15360 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15361 msgid "Peak height"
15362 msgstr "Hauteur du pic"
15363
15364 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15365 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15366 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15367
15368 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15369 msgid "Peak extra width"
15370 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15371
15372 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15373 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15374 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15375
15376 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15377 msgid "V-plane color"
15378 msgstr "Couleur du plan V"
15379
15380 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15381 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15382 msgstr ""
15383
15384 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15385 msgid "Number of stars"
15386 msgstr "Nombre d’étoiles"
15387
15388 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15389 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15390 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15391
15392 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15393 msgid "Visualizer"
15394 msgstr "Visualisation"
15395
15396 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15397 msgid "Visualizer filter"
15398 msgstr "Filtre de visualisation"
15399
15400 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15401 msgid "Spectrum analyser"
15402 msgstr "Analyseur de spectre"
15403
15404 #: modules/visualization/xosd.c:63
15405 msgid "Flip vertical position"
15406 msgstr "Inverser la position verticale"
15407
15408 #: modules/visualization/xosd.c:64
15409 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15410 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15411
15412 #: modules/visualization/xosd.c:67
15413 msgid "Vertical offset"
15414 msgstr "Décalage vertical"
15415
15416 #: modules/visualization/xosd.c:68
15417 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15418 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15419
15420 #: modules/visualization/xosd.c:70
15421 msgid "Shadow offset"
15422 msgstr "Décalage de l’ombre"
15423
15424 #: modules/visualization/xosd.c:71
15425 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15426 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15427
15428 #: modules/visualization/xosd.c:74
15429 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15430 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15431
15432 #: modules/visualization/xosd.c:82
15433 msgid "XOSD interface"
15434 msgstr "Interface XOSD"
15435
15436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15437 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15438
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid "Open MRL"
15441 #~ msgstr "Ouvrir"
15442
15443 #~ msgid "Audio output volume"
15444 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15445
15446 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15447 #~ msgstr ""
15448 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les flux "
15449 #~ "MPEG-2"
15450
15451 #~ msgid "Network interface address"
15452 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15453
15454 #~ msgid ""
15455 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15456 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15457 #~ "multicasting interface here."
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15460 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de l’interface "
15461 #~ "que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15462
15463 #~ msgid "Choose program (SID)"
15464 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15465
15466 #~ msgid "Choose programs"
15467 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15468
15469 #~ msgid "Choose audio track"
15470 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15471
15472 #~ msgid "Choose subtitles track"
15473 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15474
15475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15476 #~ msgstr ""
15477 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15478 #~ "modules d’accès au flux."
15479
15480 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15481 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15482
15483 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15484 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15485
15486 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15487 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15488
15489 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15490 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15491
15492 #~ msgid "Old playlist open"
15493 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15494
15495 #, fuzzy
15496 #~ msgid "Current version"
15497 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15498
15499 #, fuzzy
15500 #~ msgid "Your version"
15501 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15502
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "Mirror"
15505 #~ msgstr "Erreur"
15506
15507 #~ msgid "SAP announces"
15508 #~ msgstr "Annonces SAP"
15509
15510 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15511 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15512
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid "Streamming"
15515 #~ msgstr "Diffusion"
15516
15517 #~ msgid "Channel mixer"
15518 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15519
15520 #~ msgid ""
15521 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
15522 #~ "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
15523 #~ msgstr ""
15524 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15525 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15526 #~ "5.1 avec un casque."
15527
15528 #, fuzzy
15529 #~ msgid "About VLC media player..."
15530 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15531
15532 #, fuzzy
15533 #~ msgid "Wizard..."
15534 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15535
15536 #~ msgid "Controls"
15537 #~ msgstr "Contrôles"
15538
15539 #~ msgid "PMT Program number"
15540 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15541
15542 #~ msgid "Random effect"
15543 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15544
15545 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15546 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15547
15548 #~ msgid ""
15549 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
15550 #~ "a playlist title or empty to use all attributes."
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15553 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour tous "
15554 #~ "les attributs."
15555
15556 #~ msgid "SLP scopes list"
15557 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15558
15559 #~ msgid ""
15560 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
15561 #~ "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15562 #~ msgstr ""
15563 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, ou "
15564 #~ "rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est utilisée dans "
15565 #~ "toutes les requêtes SLP."
15566
15567 #~ msgid "SLP naming authority"
15568 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15569
15570 #~ msgid ""
15571 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
15572 #~ "the empty string for the default of IANA."
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de nommage à "
15575 #~ "rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le defaut "
15576 #~ "(IANA)."
15577
15578 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15579 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15580
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
15583 #~ "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15584 #~ msgstr ""
15585 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15586 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15587 #~ "réponses."
15588
15589 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15590 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15591
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15594 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15597 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes SLP."
15598
15599 #~ msgid "SLP input"
15600 #~ msgstr "Entrée SLP"
15601
15602 #~ msgid "Motion threshold"
15603 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15604
15605 #~ msgid ""
15606 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15607 #~ ">32767)."
15608 #~ msgstr ""
15609 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick ( 0-"
15610 #~ "32767 )."
15611
15612 #~ msgid "Joystick device"
15613 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15614
15615 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15616 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15617
15618 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15619 #~ msgstr "Temps de répétition"
15620
15621 #~ msgid ""
15622 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15623 #~ "milliseconds."
15624 #~ msgstr ""
15625 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15626
15627 #~ msgid "Wait time (ms)"
15628 #~ msgstr "Temps d’attente"
15629
15630 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15631 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15632
15633 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15634 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15635
15636 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15637 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15638
15639 #~ msgid "Action mapping"
15640 #~ msgstr "Association des actions"
15641
15642 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15643 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15644
15645 #~ msgid "Joystick control interface"
15646 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15647
15648 #~ msgid "Show tooltips"
15649 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15650
15651 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15652 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15653
15654 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15655 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15656
15657 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15658 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15659
15660 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15661 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15662
15663 #~ msgid ""
15664 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15665 #~ "preferences menu will occupy."
15666 #~ msgstr ""
15667 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15668 #~ "configuration dans le menu préférences."
15669
15670 #~ msgid "Interface default search path"
15671 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15672
15673 #~ msgid ""
15674 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will open "
15675 #~ "when looking for a file."
15676 #~ msgstr ""
15677 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface utilisera "
15678 #~ "pour ouvrir un fichier."
15679
15680 #~ msgid "GNOME interface"
15681 #~ msgstr "Interface GNOME"
15682
15683 #~ msgid "_Open File..."
15684 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15685
15686 #~ msgid "Open a file"
15687 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15688
15689 #~ msgid "Open _Disc..."
15690 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15691
15692 #~ msgid "Open Disc Media"
15693 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15694
15695 #~ msgid "_Network stream..."
15696 #~ msgstr "Flux réseau…"
15697
15698 #~ msgid "Select a network stream"
15699 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15700
15701 #~ msgid "_Eject Disc"
15702 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15703
15704 #~ msgid "Eject disc"
15705 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15706
15707 #~ msgid "_Hide interface"
15708 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15709
15710 #~ msgid "Progr_am"
15711 #~ msgstr "Progr_amme"
15712
15713 #~ msgid "Choose the program"
15714 #~ msgstr "Choisir le programme"
15715
15716 #~ msgid "_Title"
15717 #~ msgstr "_Titre"
15718
15719 #~ msgid "Choose title"
15720 #~ msgstr "Choisir le titre"
15721
15722 #~ msgid "_Chapter"
15723 #~ msgstr "_Chapitre"
15724
15725 #~ msgid "Choose chapter"
15726 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15727
15728 #~ msgid "_Playlist..."
15729 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15730
15731 #~ msgid "Open the playlist window"
15732 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15733
15734 #~ msgid "_Modules..."
15735 #~ msgstr "_Modules…"
15736
15737 #~ msgid "Open the module manager"
15738 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15739
15740 #~ msgid "Messages..."
15741 #~ msgstr "Messages…"
15742
15743 #~ msgid "Open the messages window"
15744 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15745
15746 #~ msgid "_Language"
15747 #~ msgstr "_Langue"
15748
15749 #~ msgid "Select audio channel"
15750 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15751
15752 #~ msgid "_Subtitles"
15753 #~ msgstr "_Sous-titres"
15754
15755 #~ msgid "Select subtitles channel"
15756 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15757
15758 #~ msgid "_Fullscreen"
15759 #~ msgstr "Plein écran"
15760
15761 #~ msgid "_Audio"
15762 #~ msgstr "_Audio"
15763
15764 #~ msgid "_Video"
15765 #~ msgstr "_Vidéo"
15766
15767 #~ msgid "Open disc"
15768 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15769
15770 #~ msgid "Net"
15771 #~ msgstr "Réseau"
15772
15773 #~ msgid "Sat"
15774 #~ msgstr "Sat"
15775
15776 #~ msgid "Open a satellite card"
15777 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15778
15779 #~ msgid "Go backward"
15780 #~ msgstr "Retour arrière"
15781
15782 #~ msgid "Stop stream"
15783 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15784
15785 #~ msgid "Eject"
15786 #~ msgstr "Éjecter"
15787
15788 #~ msgid "Play stream"
15789 #~ msgstr "Jouer le flux"
15790
15791 #~ msgid "Pause stream"
15792 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15793
15794 #~ msgid "Fast"
15795 #~ msgstr "Accélérer"
15796
15797 #~ msgid "Prev"
15798 #~ msgstr "Précédent"
15799
15800 #~ msgid "Previous file"
15801 #~ msgstr "Fichier précédent"
15802
15803 #~ msgid "Next file"
15804 #~ msgstr "Fichier suivant"
15805
15806 #~ msgid "Title:"
15807 #~ msgstr "Titre :"
15808
15809 #~ msgid "Select previous title"
15810 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15811
15812 #~ msgid "Chapter:"
15813 #~ msgstr "Chapitre :"
15814
15815 #~ msgid "Select previous chapter"
15816 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15817
15818 #~ msgid "Select next chapter"
15819 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15820
15821 #~ msgid "No server"
15822 #~ msgstr "Pas de serveur"
15823
15824 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15825 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15826
15827 #~ msgid "_Network Stream..."
15828 #~ msgstr "Flux réseau…"
15829
15830 #~ msgid "_Jump..."
15831 #~ msgstr "Sauter à…"
15832
15833 #~ msgid "Got directly so specified point"
15834 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15835
15836 #~ msgid "Switch program"
15837 #~ msgstr "Changer de programme"
15838
15839 #~ msgid "_Navigation"
15840 #~ msgstr "_Navigation"
15841
15842 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15843 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15844
15845 #~ msgid "Toggle _Interface"
15846 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15847
15848 #~ msgid "Playlist..."
15849 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15850
15851 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15852 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15853
15854 #~ msgid ""
15855 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
15856 #~ "and MPEG2 files from a file or from a network source."
15857 #~ msgstr ""
15858 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer "
15859 #~ "des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15860
15861 #~ msgid "Open Stream"
15862 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15863
15864 #~ msgid "Open Target:"
15865 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15866
15867 #~ msgid "Symbol Rate"
15868 #~ msgstr "Débit de symboles"
15869
15870 #~ msgid "Polarization"
15871 #~ msgstr "Polarisation"
15872
15873 #~ msgid "FEC"
15874 #~ msgstr "FEC"
15875
15876 #~ msgid "Vertical"
15877 #~ msgstr "Verticale"
15878
15879 #~ msgid "Horizontal"
15880 #~ msgstr "Horizontale"
15881
15882 #~ msgid "Satellite"
15883 #~ msgstr "Satellite"
15884
15885 #~ msgid "stream output"
15886 #~ msgstr "Flux de sortie"
15887
15888 #~ msgid "Modules"
15889 #~ msgstr "Modules"
15890
15891 #~ msgid ""
15892 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15893 #~ "version."
15894 #~ msgstr ""
15895 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15896 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15897
15898 #~ msgid "All"
15899 #~ msgstr "Tous"
15900
15901 #~ msgid "Item"
15902 #~ msgstr "Élément"
15903
15904 #~ msgid "Invert"
15905 #~ msgstr "Inverser"
15906
15907 #~ msgid "Jump to: "
15908 #~ msgstr "Aller à : "
15909
15910 #~ msgid "stream output (MRL)"
15911 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15912
15913 #~ msgid "Destination Target: "
15914 #~ msgstr "Destination : "
15915
15916 #~ msgid "Path:"
15917 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15918
15919 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15920 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15921
15922 #~ msgid "Gtk+ interface"
15923 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15924
15925 #~ msgid "_File"
15926 #~ msgstr "_Fichier"
15927
15928 #~ msgid "_Close"
15929 #~ msgstr "Fermer"
15930
15931 #~ msgid "Close the window"
15932 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15933
15934 #~ msgid "E_xit"
15935 #~ msgstr "Quitter"
15936
15937 #~ msgid "Exit the program"
15938 #~ msgstr "Quitter le programme"
15939
15940 #~ msgid "_View"
15941 #~ msgstr "_Vue"
15942
15943 #~ msgid "Hide the main interface window"
15944 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15945
15946 #~ msgid "Navigate through the stream"
15947 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15948
15949 #~ msgid "_Settings"
15950 #~ msgstr "Paramètres"
15951
15952 #~ msgid "_Preferences..."
15953 #~ msgstr "_Préférences…"
15954
15955 #~ msgid "Configure the application"
15956 #~ msgstr "Configurer l’application"
15957
15958 #~ msgid "_Help"
15959 #~ msgstr "Aide"
15960
15961 #~ msgid "_About..."
15962 #~ msgstr "_À propos…"
15963
15964 #~ msgid "About this application"
15965 #~ msgstr "À propos de cette application"
15966
15967 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15968 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15969
15970 #~ msgid "Go Backward"
15971 #~ msgstr "Retour arrière"
15972
15973 #~ msgid "Stop Stream"
15974 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15975
15976 #~ msgid "Play Stream"
15977 #~ msgstr "Jouer le flux"
15978
15979 #~ msgid "Pause Stream"
15980 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15981
15982 #~ msgid "Play Slower"
15983 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15984
15985 #~ msgid "Play Faster"
15986 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15987
15988 #~ msgid "Open Playlist"
15989 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15990
15991 #~ msgid "Previous File"
15992 #~ msgstr "Fichier précédent"
15993
15994 #~ msgid "Next File"
15995 #~ msgstr "Fichier suivant"
15996
15997 #~ msgid "_Play"
15998 #~ msgstr "Lecture"
15999
16000 #~ msgid "Authors"
16001 #~ msgstr "Auteurs"
16002
16003 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16004 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16005
16006 #~ msgid "Open Target"
16007 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16008
16009 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16010 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16011
16012 #~ msgid "Use a subtitles file"
16013 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16014
16015 #~ msgid "Select a subtitles file"
16016 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16017
16018 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16019 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16020
16021 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16022 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16023
16024 #~ msgid "Use stream output"
16025 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16026
16027 #~ msgid "Stream output configuration "
16028 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16029
16030 #~ msgid "Select File"
16031 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16032
16033 #~ msgid "Jump"
16034 #~ msgstr "Aller à"
16035
16036 #~ msgid "Go To:"
16037 #~ msgstr "Aller à :"
16038
16039 #~ msgid "s."
16040 #~ msgstr "s."
16041
16042 #~ msgid "m:"
16043 #~ msgstr "m :"
16044
16045 #~ msgid "h:"
16046 #~ msgstr "h :"
16047
16048 #~ msgid "Selected"
16049 #~ msgstr "Sélectionné"
16050
16051 #~ msgid "_Crop"
16052 #~ msgstr "Rogner"
16053
16054 #~ msgid "_Invert"
16055 #~ msgstr "_Inverser"
16056
16057 #~ msgid "_Select"
16058 #~ msgstr "_Sélectionner"
16059
16060 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16061 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16062
16063 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16064 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16065
16066 #~ msgid "Title %d (%d)"
16067 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16068
16069 #~ msgid "Chapter %d"
16070 #~ msgstr "Chapitre %d"
16071
16072 #~ msgid "PBC LID"
16073 #~ msgstr "PBC LID"
16074
16075 #~ msgid "Selected:"
16076 #~ msgstr "Sélectionné :"
16077
16078 #~ msgid "Disk type"
16079 #~ msgstr "Type de disque"
16080
16081 #~ msgid "Starting position"
16082 #~ msgstr "Position de départ"
16083
16084 #~ msgid "Title "
16085 #~ msgstr "Titre "
16086
16087 #~ msgid "Chapter "
16088 #~ msgstr "Chapitre "
16089
16090 #~ msgid "Device name "
16091 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16092
16093 #~ msgid "Languages"
16094 #~ msgstr "Langues"
16095
16096 #~ msgid "language"
16097 #~ msgstr "Langue"
16098
16099 #~ msgid "Open &Disk"
16100 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16101
16102 #~ msgid "Open &Stream"
16103 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16104
16105 #~ msgid "&Backward"
16106 #~ msgstr "&Retour arrière"
16107
16108 #~ msgid "&Stop"
16109 #~ msgstr "&Stop"
16110
16111 #~ msgid "&Play"
16112 #~ msgstr "&Lire"
16113
16114 #~ msgid "P&ause"
16115 #~ msgstr "P&ause"
16116
16117 #~ msgid "&Slow"
16118 #~ msgstr "Ra&lentir"
16119
16120 #~ msgid "Fas&t"
16121 #~ msgstr "Ac&célérer"
16122
16123 #~ msgid "Stream info..."
16124 #~ msgstr "Info flux…"
16125
16126 #~ msgid "Opens an existing document"
16127 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16128
16129 #~ msgid "Opens a recently used file"
16130 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16131
16132 #~ msgid "Quits the application"
16133 #~ msgstr "Quitter l’application"
16134
16135 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16136 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16137
16138 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16139 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16140
16141 #~ msgid "Opens a disk"
16142 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16143
16144 #~ msgid "Opens a network stream"
16145 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16146
16147 #~ msgid "Backward"
16148 #~ msgstr "Retour arrière"
16149
16150 #~ msgid "Starts playback"
16151 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16152
16153 #~ msgid "Ready."
16154 #~ msgstr "Prêt"
16155
16156 #~ msgid "Opening file..."
16157 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16158
16159 #~ msgid "Exiting..."
16160 #~ msgstr "Sortie…"
16161
16162 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16163 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16164
16165 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16166 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16167
16168 #~ msgid "KDE interface"
16169 #~ msgstr "Interface KDE"
16170
16171 #~ msgid "path to ui.rc file"
16172 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16173
16174 #~ msgid "Messages:"
16175 #~ msgstr "Messages :"
16176
16177 #~ msgid "Protocol"
16178 #~ msgstr "Protocole"
16179
16180 #~ msgid "Address "
16181 #~ msgstr "Adresse "
16182
16183 #~ msgid "Port "
16184 #~ msgstr "Port "
16185
16186 #~ msgid "&Save"
16187 #~ msgstr "&Enregistrer"
16188
16189 #~ msgid "Qt interface"
16190 #~ msgstr "Interface Qt"
16191
16192 #~ msgid "Video Filters"
16193 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16194
16195 #~ msgid "Demux number"
16196 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16197
16198 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16199 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16200
16201 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16202 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16203
16204 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16205 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16206
16207 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16208 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16209
16210 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16211 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16212
16213 #~ msgid "Satellite input"
16214 #~ msgstr "Entrée satellite"
16215
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid "< Back"
16218 #~ msgstr "Retour"
16219
16220 #, fuzzy
16221 #~ msgid "Next >"
16222 #~ msgstr "Suivant"
16223
16224 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16227
16228 #~ msgid ""
16229 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16230 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
16231 #~ "of them"
16232 #~ msgstr ""
16233 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16234 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16235 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16236
16237 #~ msgid "Choose here your input stream"
16238 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16239
16240 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16241 #~ msgstr ""
16242 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
16243 #~ "ceci."
16244
16245 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16246 #~ msgstr ""
16247 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16248 #~ "activez ceci."
16249
16250 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16251 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16252
16253 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16254 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16255
16256 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16257 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16258
16259 #~ msgid "DivX first version"
16260 #~ msgstr "Première version de DivX"
16261
16262 #~ msgid "DivX second version"
16263 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16264
16265 #~ msgid "DivX third version"
16266 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16267
16268 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16269 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16270
16271 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16272 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16273
16274 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16275 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16276
16277 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16278 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16279
16280 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16281 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16282
16283 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16284 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16285
16286 #~ msgid "DVD audio format"
16287 #~ msgstr "Format audio DVD"
16288
16289 #~ msgid "RAW"
16290 #~ msgstr "RAW"
16291
16292 #~ msgid "MPEG4"
16293 #~ msgstr "MPEG4"
16294
16295 #~ msgid "WAV"
16296 #~ msgstr "WAV"
16297
16298 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16299 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16300
16301 #~ msgid "Greek"
16302 #~ msgstr "Grec"
16303
16304 #~ msgid "Pashto"
16305 #~ msgstr "Pachto"
16306
16307 #~ msgid "Brazilian"
16308 #~ msgstr "Brésilien"
16309
16310 #~ msgid "Tetum"
16311 #~ msgstr "Tetum"
16312
16313 #~ msgid "Faux"
16314 #~ msgstr "TTY factice"
16315
16316 #~ msgid "HTTP user name"
16317 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16318
16319 #~ msgid ""
16320 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16321 #~ "(Basic authentication only)."
16322 #~ msgstr ""
16323 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
16324 #~ "connexion (authentification basique seulement)."
16325
16326 #~ msgid "HTTP password"
16327 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16328
16329 #~ msgid "Late delay (ms)"
16330 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16331
16332 #~ msgid ""
16333 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
16334 #~ "a packet is allowed to be late."
16335 #~ msgstr ""
16336 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16337 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16338
16339 #~ msgid "I263"
16340 #~ msgstr "I263"
16341
16342 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16343 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16344
16345 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16346 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16347
16348 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16349 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"