1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Eric Lassauge <lassauge@users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: include/vlc_common.h:871
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
32 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
34 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
35 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Préférences de VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio généraux"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:506
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de sous-image"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
275 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Vidéo à la demande"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
398 msgid "Services discovery"
399 msgstr "Découverte de services"
401 #: include/vlc_config_cat.h:182
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
407 "à la liste de lecture."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution."
418 #: include/vlc_config_cat.h:189
420 msgstr "Capacités CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
427 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
428 "probablement pas modifier ceci."
430 #: include/vlc_config_cat.h:193
431 msgid "Advanced settings"
432 msgstr "Options avancées"
434 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
435 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
440 #: include/vlc_config_cat.h:199
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:202
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:205
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:214
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:216
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:218
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:220
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:228
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:124
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I qt ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:35
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:36
515 msgid "Open &Directory..."
516 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Méta-données"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "Configuration de &VLM…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
569 #: include/vlc_intf_strings.h:53
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Récupérer des informations"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
581 #: include/vlc_intf_strings.h:55
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Information…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:56
589 #: include/vlc_intf_strings.h:57
591 msgstr "Ajouter une branche"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:58
597 #: include/vlc_intf_strings.h:59
599 msgstr "Enregistrer…"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:60
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Ouvrir un dossier…"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
607 msgstr "Tout répéter"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:65
611 msgstr "Répéter un morceau"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:66
615 msgstr "Ne pas répéter"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
622 #: include/vlc_intf_strings.h:69
624 msgstr "Non aléatoire"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:72
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgstr "Ajouter un fichier…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:75
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Ouvrir avancé…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:76
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Ajouter un dossier…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:78
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "&Liste de lecture…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:81
659 #: include/vlc_intf_strings.h:82
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Filtre de recherche"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 msgid "&Services Discovery"
666 msgstr "Découverte de services"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:88
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
678 #: include/vlc_intf_strings.h:94
679 msgid "Clone the image"
680 msgstr "Cloner l’image"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:96
683 msgid "Magnification"
684 msgstr "Grossissement"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:97
688 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
698 #: include/vlc_intf_strings.h:101
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:103
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:105
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Inversion des couleurs"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:107
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:109
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
719 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
720 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:112
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
727 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
728 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:115
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
737 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
740 #: include/vlc_intf_strings.h:119
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
771 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
772 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
773 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
774 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
775 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
776 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
777 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
778 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
779 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
780 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
781 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
783 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
785 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
787 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
789 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
790 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
791 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
792 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
793 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
794 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
795 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
796 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
797 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
799 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
800 #: src/audio_output/filters.c:229
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
804 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
805 #: src/audio_output/filters.c:230
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
810 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
811 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
812 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
816 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
818 msgstr "Analyseur de spectre 2"
820 #: src/audio_output/input.c:118
822 msgstr "Oscilloscope"
824 #: src/audio_output/input.c:120
826 msgstr "Analyseur de spectre"
828 #: src/audio_output/input.c:122
832 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
837 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtres audio"
841 #: src/audio_output/input.c:201
845 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
846 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canaux audio"
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
852 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
853 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
854 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
855 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
856 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
857 #: modules/codec/twolame.c:71
861 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
862 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
865 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
869 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
875 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
878 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
880 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
885 #: src/audio_output/output.c:135
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:147
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Stéréo inversée"
893 #: src/config/file.c:579
897 #: src/config/file.c:588
901 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
905 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
909 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
913 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
914 #: src/playlist/loadsave.c:156
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Bibliothèque"
918 #: src/extras/getopt.c:634
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
923 #: src/extras/getopt.c:659
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
928 #: src/extras/getopt.c:664
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
933 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
938 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
940 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
941 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
943 #: src/extras/getopt.c:744
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:747
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:824
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
963 #: src/extras/getopt.c:842
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
968 #: src/input/control.c:200
973 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
977 #: modules/stream_out/es.c:388
978 msgid "Streaming / Transcoding failed"
979 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
981 #: src/input/decoder.c:279
982 msgid "VLC could not open the packetizer module."
983 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
985 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
986 msgid "VLC could not open the decoder module."
987 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
989 #: src/input/decoder.c:678
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
993 #: src/input/decoder.c:679
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
999 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
1000 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
1002 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1003 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1004 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1009 #: src/input/es_out.c:1118
1014 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1015 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1020 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1025 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1029 #: src/input/es_out.c:1916
1031 msgid "Closed captions %u"
1032 msgstr "Sous-titrage codé 1"
1034 #: src/input/es_out.c:2617
1039 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1041 msgstr "Sous-titres "
1043 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1044 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1049 #: src/input/es_out.c:2645
1052 msgstr "Bande son originale"
1054 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1058 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1065 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1068 msgstr "Description"
1070 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1071 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1075 #: src/input/es_out.c:2673
1077 msgstr "Fréquence d’échantillonnage "
1079 #: src/input/es_out.c:2674
1084 #: src/input/es_out.c:2684
1085 msgid "Bits per sample"
1086 msgstr "Bits par échantillon "
1088 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1089 #: modules/access_output/shout.c:91
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1094 #: src/input/es_out.c:2690
1099 #: src/input/es_out.c:2701
1101 msgid "Track replay gain"
1102 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1104 #: src/input/es_out.c:2703
1106 msgid "Album replay gain"
1107 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1109 #: src/input/es_out.c:2705
1114 #: src/input/es_out.c:2715
1116 msgstr "Résolution "
1118 #: src/input/es_out.c:2721
1119 msgid "Display resolution"
1120 msgstr "Résolution d’affichage "
1122 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1123 #: modules/access/screen/screen.c:44
1125 msgstr "Débit d’images "
1127 #: src/input/input.c:2431
1128 msgid "Your input can't be opened"
1129 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1131 #: src/input/input.c:2432
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1135 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1137 #: src/input/input.c:2562
1138 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1139 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1141 #: src/input/input.c:2563
1144 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1146 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1149 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1158 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1163 #: src/input/meta.c:41
1167 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1171 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1175 #: src/input/meta.c:44
1176 msgid "Track number"
1177 msgstr "Numéro de piste"
1179 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1183 #: src/input/meta.c:47
1187 #: src/input/meta.c:48
1191 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1196 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1198 msgstr "Actuellement"
1200 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1204 #: src/input/meta.c:53
1208 #: src/input/meta.c:54
1210 msgstr "URL de la jaquette"
1212 #: src/input/meta.c:55
1216 #: src/input/var.c:164
1220 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1224 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1230 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1231 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1235 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1238 msgstr "Piste vidéo"
1240 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1243 msgstr "Piste audio"
1245 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1246 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Piste de sous-titres"
1251 #: src/input/var.c:275
1253 msgstr "Titre suivant"
1255 #: src/input/var.c:280
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Titre précédent"
1259 #: src/input/var.c:306
1264 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1267 msgstr "Chapitre %i"
1269 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1270 msgid "Next chapter"
1271 msgstr "Chapitre suivant"
1273 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1274 msgid "Previous chapter"
1275 msgstr "Chapitre précédent"
1277 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1282 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1283 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1284 msgid "Add Interface"
1285 msgstr "Ajouter une interface"
1287 #: src/interface/interface.c:203
1291 #: src/interface/interface.c:206
1292 msgid "Telnet Interface"
1293 msgstr "Interface telnet"
1295 #: src/interface/interface.c:209
1296 msgid "Web Interface"
1297 msgstr "Interface web"
1299 #: src/interface/interface.c:212
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Enregistrement des messages"
1303 #: src/interface/interface.c:215
1304 msgid "Mouse Gestures"
1305 msgstr "Mouvements de la souris"
1307 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1308 #: src/modules/cache.c:532
1312 #: src/libvlc.c:1162
1314 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1317 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1318 "VLC sans interface."
1320 #: src/libvlc.c:1339
1321 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1322 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1324 #: src/libvlc.c:1687
1325 msgid " (default enabled)"
1326 msgstr " (activé par défaut)"
1328 #: src/libvlc.c:1688
1329 msgid " (default disabled)"
1330 msgstr " (désactivé par défaut)"
1332 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1336 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1337 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1342 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1345 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1348 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1350 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1354 #: src/libvlc.c:1975
1356 msgid "VLC version %s\n"
1359 #: src/libvlc.c:1976
1361 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1362 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1364 #: src/libvlc.c:1978
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Compilateur : %s\n"
1369 #: src/libvlc.c:2013
1372 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1375 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1377 #: src/libvlc.c:2033
1380 "Press the RETURN key to continue...\n"
1383 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1385 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1386 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1390 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1394 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1398 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1399 msgid "1:1 Original"
1400 msgstr "Taille normale"
1402 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1404 msgstr "Taille double"
1406 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1410 #: src/libvlc-module.c:149
1412 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1413 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1416 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1417 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1418 "définir de multiples options s’y rapportant."
1420 #: src/libvlc-module.c:153
1421 msgid "Interface module"
1422 msgstr "Module d’interface"
1424 #: src/libvlc-module.c:155
1426 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1427 "automatically select the best module available."
1429 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1430 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1432 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1433 msgid "Extra interface modules"
1434 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1436 #: src/libvlc-module.c:161
1438 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1439 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1440 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1441 "\", \"gestures\" ...)"
1443 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1444 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1445 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1446 "« http », « gestures »)."
1448 #: src/libvlc-module.c:168
1449 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1450 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:170
1453 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1454 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1456 #: src/libvlc-module.c:172
1458 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1459 "1=warnings, 2=debug)."
1461 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1462 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1464 #: src/libvlc-module.c:175
1465 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 #: src/libvlc-module.c:178
1470 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1471 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1472 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1473 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1474 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1478 #: src/libvlc-module.c:185
1480 msgstr "Ne rien afficher"
1482 #: src/libvlc-module.c:187
1483 msgid "Turn off all warning and information messages."
1485 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Default stream"
1489 msgstr "Flux par défaut"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1492 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1493 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1495 #: src/libvlc-module.c:194
1497 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1498 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1500 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1501 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1503 #: src/libvlc-module.c:198
1504 msgid "Color messages"
1505 msgstr "Messages en couleur"
1507 #: src/libvlc-module.c:200
1509 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1510 "needs Linux color support for this to work."
1512 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1513 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1515 #: src/libvlc-module.c:203
1516 msgid "Show advanced options"
1517 msgstr "Afficher les options avancées"
1519 #: src/libvlc-module.c:205
1521 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1522 "available options, including those that most users should never touch."
1524 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1525 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1527 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1528 msgid "Show interface with mouse"
1529 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1531 #: src/libvlc-module.c:211
1533 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1534 "edge of the screen in fullscreen mode."
1536 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1539 #: src/libvlc-module.c:214
1540 msgid "Interface interaction"
1541 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1543 #: src/libvlc-module.c:216
1545 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1546 "user input is required."
1548 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1549 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1553 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1554 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1555 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1556 "the \"audio filters\" modules section."
1558 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1559 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1560 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1561 "« filtres audio »."
1563 #: src/libvlc-module.c:232
1564 msgid "Audio output module"
1565 msgstr "Module de sortie audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:234
1569 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1570 "automatically select the best method available."
1572 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1573 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1575 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1576 #: modules/stream_out/display.c:41
1577 msgid "Enable audio"
1578 msgstr "Activer l’audio"
1580 #: src/libvlc-module.c:240
1582 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1583 "not take place, thus saving some processing power."
1585 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1586 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1588 #: src/libvlc-module.c:244
1589 msgid "Force mono audio"
1590 msgstr "Forcer la sortie mono"
1592 #: src/libvlc-module.c:245
1593 msgid "This will force a mono audio output."
1594 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1596 #: src/libvlc-module.c:248
1597 msgid "Default audio volume"
1598 msgstr "Volume audio par défaut"
1600 #: src/libvlc-module.c:250
1602 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1603 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1605 #: src/libvlc-module.c:253
1606 msgid "Audio output saved volume"
1607 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:255
1611 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1612 "should not change this option manually."
1614 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1615 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1617 #: src/libvlc-module.c:258
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "Pas de réglage du volume"
1621 #: src/libvlc-module.c:260
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1626 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1628 #: src/libvlc-module.c:263
1629 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1630 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1632 #: src/libvlc-module.c:265
1634 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1635 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1638 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1640 #: src/libvlc-module.c:269
1641 msgid "High quality audio resampling"
1642 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1644 #: src/libvlc-module.c:271
1646 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1647 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1648 "resampling algorithm will be used instead."
1650 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1651 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1652 "sera utilisé à la place."
1654 #: src/libvlc-module.c:276
1655 msgid "Audio desynchronization compensation"
1656 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:278
1660 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1661 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1663 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1664 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1666 #: src/libvlc-module.c:281
1667 msgid "Audio output channels mode"
1668 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1670 #: src/libvlc-module.c:283
1672 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1673 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1676 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1677 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1680 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1682 msgid "Use S/PDIF when available"
1683 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1685 #: src/libvlc-module.c:289
1687 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1688 "audio stream being played."
1690 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1691 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1693 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1695 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1696 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1698 #: src/libvlc-module.c:294
1700 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1701 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1702 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1703 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1706 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1707 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1708 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1711 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1719 #: src/libvlc-module.c:306
1720 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1721 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1723 #: src/libvlc-module.c:309
1724 msgid "Audio visualizations "
1725 msgstr "Visualisations audio "
1727 #: src/libvlc-module.c:311
1728 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1730 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1732 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1733 msgid "Replay gain mode"
1734 msgstr "Mode Replay gain"
1736 #: src/libvlc-module.c:317
1737 msgid "Select the replay gain mode"
1738 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1740 #: src/libvlc-module.c:319
1741 msgid "Replay preamp"
1742 msgstr "Préampli Replay"
1744 #: src/libvlc-module.c:321
1746 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1747 "replay gain information"
1749 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1750 "flux avec une information ReplayGain"
1752 #: src/libvlc-module.c:324
1753 msgid "Default replay gain"
1754 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1756 #: src/libvlc-module.c:326
1757 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1759 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1761 #: src/libvlc-module.c:328
1762 msgid "Peak protection"
1763 msgstr "Protection contre les pics"
1765 #: src/libvlc-module.c:330
1766 msgid "Protect against sound clipping"
1767 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1769 #: src/libvlc-module.c:333
1771 msgid "Enable time streching audio"
1772 msgstr "Activer l’audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:335
1776 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1780 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1789 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1790 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1791 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1792 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1795 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1796 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1797 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1798 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1799 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1801 #: src/libvlc-module.c:356
1802 msgid "Video output module"
1803 msgstr "Module de sortie vidéo"
1805 #: src/libvlc-module.c:358
1807 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1808 "automatically select the best method available."
1810 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1811 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1813 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1814 #: modules/stream_out/display.c:43
1815 msgid "Enable video"
1816 msgstr "Activer la vidéo"
1818 #: src/libvlc-module.c:363
1820 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1821 "not take place, thus saving some processing power."
1823 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1824 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1826 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1830 msgstr "Largeur de la vidéo"
1832 #: src/libvlc-module.c:368
1834 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1837 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1840 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1843 msgid "Video height"
1844 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1846 #: src/libvlc-module.c:373
1848 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1849 "video characteristics."
1851 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1854 #: src/libvlc-module.c:376
1855 msgid "Video X coordinate"
1856 msgstr "Position Y de la vidéo"
1858 #: src/libvlc-module.c:378
1860 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1863 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1865 #: src/libvlc-module.c:381
1866 msgid "Video Y coordinate"
1867 msgstr "Position Y de la vidéo"
1869 #: src/libvlc-module.c:383
1871 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1874 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1876 #: src/libvlc-module.c:386
1878 msgstr "Titre de la vidéo"
1880 #: src/libvlc-module.c:388
1882 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1885 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1886 "dans le contrôleur)."
1888 #: src/libvlc-module.c:391
1889 msgid "Video alignment"
1890 msgstr "Alignement vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:393
1894 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1895 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1896 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1898 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1899 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1900 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1905 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1906 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1913 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1917 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1922 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1923 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1925 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgstr "Haut-Gauche"
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgstr "Haut-Droite"
1946 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1947 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:172
1954 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1955 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:172
1959 msgid "Bottom-Right"
1962 #: src/libvlc-module.c:401
1966 #: src/libvlc-module.c:403
1967 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1968 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1970 #: src/libvlc-module.c:405
1971 msgid "Grayscale video output"
1972 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1974 #: src/libvlc-module.c:407
1976 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1977 "save some processing power."
1979 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1980 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1982 #: src/libvlc-module.c:410
1983 msgid "Embedded video"
1984 msgstr "Vidéo intégrée"
1986 #: src/libvlc-module.c:412
1987 msgid "Embed the video output in the main interface."
1988 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1990 #: src/libvlc-module.c:414
1991 msgid "Fullscreen video output"
1992 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1994 #: src/libvlc-module.c:416
1995 msgid "Start video in fullscreen mode"
1996 msgstr "Démarrer en plein écran"
1998 #: src/libvlc-module.c:418
1999 msgid "Overlay video output"
2000 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2002 #: src/libvlc-module.c:420
2004 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2005 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2007 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2008 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2011 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2013 msgid "Always on top"
2014 msgstr "Toujours au-dessus"
2016 #: src/libvlc-module.c:425
2017 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2018 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2020 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2021 msgid "Show media title on video"
2022 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2026 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2030 msgid "Show video title for x milliseconds"
2031 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2033 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2037 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2040 #: src/libvlc-module.c:435
2041 msgid "Position of video title"
2042 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2044 #: src/libvlc-module.c:437
2045 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2047 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2049 #: src/libvlc-module.c:439
2051 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2052 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2057 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2060 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2061 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2063 #: src/libvlc-module.c:450
2064 msgid "Disable screensaver"
2065 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2069 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2073 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2075 #: src/libvlc-module.c:454
2077 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2078 "computer being suspended because of inactivity."
2080 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2081 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2083 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2084 msgid "Window decorations"
2085 msgstr "Décorations de fenêtres"
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2089 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2090 "giving a \"minimal\" window."
2092 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2093 "une fenêtre \"minimale\"."
2095 #: src/libvlc-module.c:462
2096 msgid "Video output filter module"
2097 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2099 #: src/libvlc-module.c:464
2100 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2101 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2103 #: src/libvlc-module.c:466
2104 msgid "Video filter module"
2105 msgstr "Module de filtre vidéo"
2107 #: src/libvlc-module.c:468
2109 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2110 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2112 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2113 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2116 #: src/libvlc-module.c:472
2117 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2118 msgstr "Dossier des captures"
2120 #: src/libvlc-module.c:474
2121 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2122 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2124 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2125 msgid "Video snapshot file prefix"
2126 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2128 #: src/libvlc-module.c:480
2129 msgid "Video snapshot format"
2130 msgstr "Format des captures d’écran"
2132 #: src/libvlc-module.c:482
2133 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2134 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2136 #: src/libvlc-module.c:484
2137 msgid "Display video snapshot preview"
2138 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2140 #: src/libvlc-module.c:486
2141 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2142 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2144 #: src/libvlc-module.c:488
2145 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2146 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2148 #: src/libvlc-module.c:490
2149 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2151 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2152 "enregistrer les captures d’écran"
2154 #: src/libvlc-module.c:492
2155 msgid "Video snapshot width"
2156 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2158 #: src/libvlc-module.c:494
2160 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2161 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2163 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2164 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2166 #: src/libvlc-module.c:498
2167 msgid "Video snapshot height"
2168 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2170 #: src/libvlc-module.c:500
2172 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2173 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2176 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2177 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2179 #: src/libvlc-module.c:504
2180 msgid "Video cropping"
2183 #: src/libvlc-module.c:506
2185 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2186 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2188 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2189 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "Source aspect ratio"
2193 msgstr "Format d’écran de la source"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2197 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2198 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2199 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2200 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2203 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2204 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2205 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2206 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2207 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2209 #: src/libvlc-module.c:519
2211 msgid "Video Auto Scaling"
2212 msgstr "Dimensionnement vidéo"
2214 #: src/libvlc-module.c:521
2215 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2218 #: src/libvlc-module.c:523
2220 msgid "Video scaling factor"
2221 msgstr "Filtre de redimensionnement"
2223 #: src/libvlc-module.c:525
2225 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2226 "Default value is 1.0 (original video size)."
2229 #: src/libvlc-module.c:528
2230 msgid "Custom crop ratios list"
2231 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2233 #: src/libvlc-module.c:530
2235 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2238 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2239 "des rognages de l'interface"
2241 #: src/libvlc-module.c:533
2242 msgid "Custom aspect ratios list"
2243 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2245 #: src/libvlc-module.c:535
2247 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2248 "aspect ratio list."
2250 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2251 "liste des formats d'écran de l'interface"
2253 #: src/libvlc-module.c:538
2254 msgid "Fix HDTV height"
2255 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2257 #: src/libvlc-module.c:540
2259 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2260 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2261 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2263 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2264 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2265 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2266 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2268 #: src/libvlc-module.c:545
2269 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2270 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2272 #: src/libvlc-module.c:547
2274 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2275 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2276 "order to keep proportions."
2278 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2279 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2280 "afin de préserver les proportions."
2282 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2285 msgstr "Sauter des images"
2287 #: src/libvlc-module.c:553
2289 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2290 "computer is not powerful enough"
2292 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2293 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Drop late frames"
2297 msgstr "Suppression des images en retard"
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2301 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2302 "intended display date)."
2304 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2305 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2307 #: src/libvlc-module.c:561
2308 msgid "Quiet synchro"
2309 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2311 #: src/libvlc-module.c:563
2313 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2314 "synchronization mechanism."
2316 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2317 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2319 #: src/libvlc-module.c:566
2320 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2323 #: src/libvlc-module.c:568
2325 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2326 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2327 "support is the default value."
2330 #: src/libvlc-module.c:574
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2336 msgid "Fullscreen-Only"
2337 msgstr "Plein écran"
2339 #: src/libvlc-module.c:582
2341 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2342 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2345 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2346 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2350 msgid "Clock reference average counter"
2351 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2353 #: src/libvlc-module.c:588
2355 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2358 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2359 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2361 #: src/libvlc-module.c:591
2362 msgid "Clock synchronisation"
2363 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2365 #: src/libvlc-module.c:593
2367 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2368 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2370 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2371 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2372 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2374 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2375 msgid "Network synchronisation"
2376 msgstr "Synchronisation réseau"
2378 #: src/libvlc-module.c:598
2380 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2381 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2383 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2384 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2386 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2387 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2390 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2395 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2396 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2398 msgstr "Prédéfini(e)"
2400 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2401 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2402 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2406 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2410 #: src/libvlc-module.c:608
2411 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2413 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2415 #: src/libvlc-module.c:610
2416 msgid "MTU of the network interface"
2417 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2419 #: src/libvlc-module.c:612
2421 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2422 "over the network (in bytes)."
2424 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2425 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2427 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2428 msgid "Hop limit (TTL)"
2429 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2431 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2433 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2434 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2437 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2438 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2441 #: src/libvlc-module.c:623
2442 msgid "Multicast output interface"
2443 msgstr "Interface de sortie multicast"
2445 #: src/libvlc-module.c:625
2446 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2448 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2451 #: src/libvlc-module.c:627
2452 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2453 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2455 #: src/libvlc-module.c:629
2457 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2460 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2461 "outre la table de routage."
2463 #: src/libvlc-module.c:632
2464 msgid "DiffServ Code Point"
2465 msgstr "DiffServ Code Point"
2467 #: src/libvlc-module.c:633
2469 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2470 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2472 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2473 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2474 "qualité de service du réseau."
2476 #: src/libvlc-module.c:639
2478 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2479 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2481 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2482 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2485 #: src/libvlc-module.c:645
2487 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2488 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2489 "(like DVB streams for example)."
2491 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2492 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2493 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2495 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2497 msgstr "Piste audio"
2499 #: src/libvlc-module.c:653
2500 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2501 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2503 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2504 msgid "Subtitles track"
2505 msgstr "Piste de sous-titres"
2507 #: src/libvlc-module.c:658
2508 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2509 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2512 msgid "Audio language"
2513 msgstr "Langue audio"
2515 #: src/libvlc-module.c:663
2517 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2518 "letter country code)."
2520 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2521 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2523 #: src/libvlc-module.c:666
2524 msgid "Subtitle language"
2525 msgstr "Langue des sous-titres"
2527 #: src/libvlc-module.c:668
2529 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2530 "three letters country code)."
2532 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2533 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2535 #: src/libvlc-module.c:672
2536 msgid "Audio track ID"
2537 msgstr "ID de la piste audio"
2539 #: src/libvlc-module.c:674
2540 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2541 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2543 #: src/libvlc-module.c:676
2544 msgid "Subtitles track ID"
2545 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2547 #: src/libvlc-module.c:678
2548 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2549 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2551 #: src/libvlc-module.c:680
2552 msgid "Input repetitions"
2553 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2555 #: src/libvlc-module.c:682
2556 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2557 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2559 #: src/libvlc-module.c:684
2561 msgstr "Temps de début"
2563 #: src/libvlc-module.c:686
2564 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2565 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2567 #: src/libvlc-module.c:688
2569 msgstr "Temps d’arrêt"
2571 #: src/libvlc-module.c:690
2572 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2573 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2575 #: src/libvlc-module.c:692
2577 msgstr "Temps de lecture"
2579 #: src/libvlc-module.c:694
2580 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2581 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2583 #: src/libvlc-module.c:696
2586 msgstr "Avance rapide"
2588 #: src/libvlc-module.c:698
2589 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2592 #: src/libvlc-module.c:700
2594 msgstr "Liste des entrées"
2596 #: src/libvlc-module.c:702
2598 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2599 "together after the normal one."
2601 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2602 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2604 #: src/libvlc-module.c:705
2605 msgid "Input slave (experimental)"
2606 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2608 #: src/libvlc-module.c:707
2610 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2611 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2614 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2615 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2616 "flux séparés par des \"#\""
2618 #: src/libvlc-module.c:711
2619 msgid "Bookmarks list for a stream"
2620 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2622 #: src/libvlc-module.c:713
2624 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2625 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2628 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2629 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2631 #: src/libvlc-module.c:717
2633 msgid "Record directory or filename"
2634 msgstr "Dossier des captures"
2636 #: src/libvlc-module.c:719
2638 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2639 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2641 #: src/libvlc-module.c:721
2643 msgid "Prefer native stream recording"
2644 msgstr "MRL de diffusion générée"
2646 #: src/libvlc-module.c:723
2648 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2652 #: src/libvlc-module.c:726
2653 msgid "Timeshift directory"
2654 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2656 #: src/libvlc-module.c:728
2657 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2658 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2660 #: src/libvlc-module.c:730
2661 msgid "Timeshift granularity"
2662 msgstr "Granularité en différé"
2664 #: src/libvlc-module.c:732
2667 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2668 "to store the timeshifted streams."
2670 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2672 #: src/libvlc-module.c:737
2674 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2675 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2676 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2677 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2679 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2680 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2681 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2682 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2685 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2686 msgid "Force subtitle position"
2687 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2689 #: src/libvlc-module.c:745
2691 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2692 "over the movie. Try several positions."
2694 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2695 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2697 #: src/libvlc-module.c:748
2698 msgid "Enable sub-pictures"
2699 msgstr "Incrustations"
2701 #: src/libvlc-module.c:750
2702 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2704 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2707 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2710 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2711 msgid "On Screen Display"
2712 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2714 #: src/libvlc-module.c:754
2716 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2719 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2720 "appelée OSD (On Screen Display)."
2722 #: src/libvlc-module.c:757
2723 msgid "Text rendering module"
2724 msgstr "Module de rendu du texte"
2726 #: src/libvlc-module.c:759
2728 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2731 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2732 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2734 #: src/libvlc-module.c:761
2735 msgid "Subpictures filter module"
2736 msgstr "Module d’incrustations"
2738 #: src/libvlc-module.c:763
2741 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2742 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2744 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2745 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2747 #: src/libvlc-module.c:766
2748 msgid "Autodetect subtitle files"
2749 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2751 #: src/libvlc-module.c:768
2753 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2754 "(based on the filename of the movie)."
2756 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2758 #: src/libvlc-module.c:771
2759 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2760 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2762 #: src/libvlc-module.c:773
2764 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2766 "0 = no subtitles autodetected\n"
2767 "1 = any subtitle file\n"
2768 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2769 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2770 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2772 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2773 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2774 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2775 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2776 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2777 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2778 "caractères supplémentaires\n"
2779 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2782 msgid "Subtitle autodetection paths"
2783 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2785 #: src/libvlc-module.c:783
2787 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2788 "found in the current directory."
2790 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2791 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2793 #: src/libvlc-module.c:786
2794 msgid "Use subtitle file"
2795 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2797 #: src/libvlc-module.c:788
2799 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2802 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2804 #: src/libvlc-module.c:791
2806 msgstr "Périphérique DVD"
2808 #: src/libvlc-module.c:794
2810 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2811 "the drive letter (eg. D:)"
2813 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2814 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2816 #: src/libvlc-module.c:798
2817 msgid "This is the default DVD device to use."
2818 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2820 #: src/libvlc-module.c:801
2822 msgstr "Périphérique VCD"
2824 #: src/libvlc-module.c:804
2826 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2827 "scan for a suitable CD-ROM device."
2829 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2830 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2832 #: src/libvlc-module.c:808
2833 msgid "This is the default VCD device to use."
2834 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2836 #: src/libvlc-module.c:811
2837 msgid "Audio CD device"
2838 msgstr "Lecteur de CD audio"
2840 #: src/libvlc-module.c:814
2842 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2843 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2845 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2846 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2848 #: src/libvlc-module.c:818
2849 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2850 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2852 #: src/libvlc-module.c:821
2854 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2856 #: src/libvlc-module.c:823
2857 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2860 #: src/libvlc-module.c:825
2862 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2864 #: src/libvlc-module.c:827
2865 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2866 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2868 #: src/libvlc-module.c:829
2869 msgid "TCP connection timeout"
2870 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2872 #: src/libvlc-module.c:831
2873 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2874 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2876 #: src/libvlc-module.c:833
2877 msgid "SOCKS server"
2878 msgstr "serveur SOCKS"
2880 #: src/libvlc-module.c:835
2882 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2883 "used for all TCP connections"
2885 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2886 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2888 #: src/libvlc-module.c:838
2889 msgid "SOCKS user name"
2890 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:840
2893 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2896 #: src/libvlc-module.c:842
2897 msgid "SOCKS password"
2898 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2901 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2902 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2904 #: src/libvlc-module.c:846
2905 msgid "Title metadata"
2908 #: src/libvlc-module.c:848
2909 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2912 #: src/libvlc-module.c:850
2913 msgid "Author metadata"
2916 #: src/libvlc-module.c:852
2917 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2920 #: src/libvlc-module.c:854
2921 msgid "Artist metadata"
2924 #: src/libvlc-module.c:856
2925 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2928 #: src/libvlc-module.c:858
2929 msgid "Genre metadata"
2932 #: src/libvlc-module.c:860
2933 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2936 #: src/libvlc-module.c:862
2937 msgid "Copyright metadata"
2940 #: src/libvlc-module.c:864
2941 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2944 #: src/libvlc-module.c:866
2945 msgid "Description metadata"
2946 msgstr "Description"
2948 #: src/libvlc-module.c:868
2949 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2952 #: src/libvlc-module.c:870
2953 msgid "Date metadata"
2956 #: src/libvlc-module.c:872
2957 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2960 #: src/libvlc-module.c:874
2961 msgid "URL metadata"
2964 #: src/libvlc-module.c:876
2965 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2966 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2968 #: src/libvlc-module.c:880
2970 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2971 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2972 "can break playback of all your streams."
2974 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2975 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2976 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2978 #: src/libvlc-module.c:884
2979 msgid "Preferred decoders list"
2980 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2982 #: src/libvlc-module.c:886
2984 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2985 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2986 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2988 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2989 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2990 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2992 #: src/libvlc-module.c:891
2993 msgid "Preferred encoders list"
2994 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2996 #: src/libvlc-module.c:893
2998 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3001 #: src/libvlc-module.c:896
3002 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3003 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3005 #: src/libvlc-module.c:898
3007 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3008 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3010 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3011 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3013 #: src/libvlc-module.c:907
3015 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3018 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3019 "système de flux de sortie."
3021 #: src/libvlc-module.c:910
3022 msgid "Default stream output chain"
3023 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3025 #: src/libvlc-module.c:912
3027 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3028 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3031 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3032 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3033 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3035 #: src/libvlc-module.c:916
3036 msgid "Enable streaming of all ES"
3037 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3039 #: src/libvlc-module.c:918
3040 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3041 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3043 #: src/libvlc-module.c:920
3044 msgid "Display while streaming"
3045 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3047 #: src/libvlc-module.c:922
3048 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3049 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3051 #: src/libvlc-module.c:924
3052 msgid "Enable video stream output"
3053 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3055 #: src/libvlc-module.c:926
3057 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3059 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3061 #: src/libvlc-module.c:929
3062 msgid "Enable audio stream output"
3063 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3065 #: src/libvlc-module.c:931
3067 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr "Diffuser les flux audio."
3071 #: src/libvlc-module.c:934
3072 msgid "Enable SPU stream output"
3073 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3075 #: src/libvlc-module.c:936
3077 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3079 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3081 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3082 msgid "Keep stream output open"
3083 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3085 #: src/libvlc-module.c:941
3087 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3088 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3091 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3092 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3093 "« regroupement » si non spécifié)."
3095 #: src/libvlc-module.c:945
3096 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3097 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3099 #: src/libvlc-module.c:947
3101 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3102 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3104 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3105 "Cette valeur est en millisecondes."
3107 #: src/libvlc-module.c:950
3108 msgid "Preferred packetizer list"
3109 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3111 #: src/libvlc-module.c:952
3113 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3115 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3116 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3118 #: src/libvlc-module.c:955
3120 msgstr "Module de multiplexage"
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3125 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Access output module"
3129 msgstr "Module de sortie"
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3133 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Control SAP flow"
3137 msgstr "Réguler le débit SAP"
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3141 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3142 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3144 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3145 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3147 #: src/libvlc-module.c:969
3148 msgid "SAP announcement interval"
3149 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3151 #: src/libvlc-module.c:971
3153 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3154 "between SAP announcements."
3156 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3157 "le délai entre les annonces SAP."
3159 #: src/libvlc-module.c:980
3161 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3162 "always leave all these enabled."
3164 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3165 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3167 #: src/libvlc-module.c:983
3168 msgid "Enable FPU support"
3169 msgstr "Activer le support FPU"
3171 #: src/libvlc-module.c:985
3173 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3176 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3178 #: src/libvlc-module.c:988
3179 msgid "Enable CPU MMX support"
3180 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3182 #: src/libvlc-module.c:990
3184 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3187 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3190 #: src/libvlc-module.c:993
3191 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3192 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3194 #: src/libvlc-module.c:995
3196 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3199 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3202 #: src/libvlc-module.c:998
3203 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3204 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3206 #: src/libvlc-module.c:1000
3208 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3209 "advantage of them."
3211 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3214 #: src/libvlc-module.c:1003
3215 msgid "Enable CPU SSE support"
3216 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3218 #: src/libvlc-module.c:1005
3220 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3226 #: src/libvlc-module.c:1008
3227 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3228 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3230 #: src/libvlc-module.c:1010
3232 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3235 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3238 #: src/libvlc-module.c:1013
3239 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3240 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3242 #: src/libvlc-module.c:1015
3244 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3245 "advantage of them."
3247 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3250 #: src/libvlc-module.c:1020
3252 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3253 "you really know what you are doing."
3255 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3256 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3258 #: src/libvlc-module.c:1023
3259 msgid "Memory copy module"
3260 msgstr "Module de copie mémoire"
3262 #: src/libvlc-module.c:1025
3264 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3265 "select the fastest one supported by your hardware."
3267 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3268 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3270 #: src/libvlc-module.c:1028
3271 msgid "Access module"
3272 msgstr "Module d’accès"
3274 #: src/libvlc-module.c:1030
3276 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3277 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3278 "option unless you really know what you are doing."
3280 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3281 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3282 "option sans savoir ce que vous faites."
3284 #: src/libvlc-module.c:1034
3286 msgid "Stream filter module"
3287 msgstr "Module d’incrustations"
3289 #: src/libvlc-module.c:1036
3291 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3293 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3294 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3296 #: src/libvlc-module.c:1038
3297 msgid "Demux module"
3298 msgstr "Module de démultiplexage"
3300 #: src/libvlc-module.c:1040
3302 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3303 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3304 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3305 "you really know what you are doing."
3307 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3308 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3309 "ce que vous faites."
3311 #: src/libvlc-module.c:1045
3312 msgid "Allow real-time priority"
3313 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3315 #: src/libvlc-module.c:1047
3317 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3318 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3319 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3320 "only activate this if you know what you're doing."
3322 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3323 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3324 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3325 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3327 #: src/libvlc-module.c:1053
3328 msgid "Adjust VLC priority"
3329 msgstr "Ajustement de priorité"
3331 #: src/libvlc-module.c:1055
3333 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3334 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3337 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3338 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3339 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3341 #: src/libvlc-module.c:1059
3342 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3343 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3345 #: src/libvlc-module.c:1061
3347 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3349 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3352 #: src/libvlc-module.c:1064
3353 msgid "Modules search path"
3354 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3356 #: src/libvlc-module.c:1066
3358 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3359 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3361 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3362 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3364 #: src/libvlc-module.c:1069
3365 msgid "VLM configuration file"
3366 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3368 #: src/libvlc-module.c:1071
3369 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3370 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3372 #: src/libvlc-module.c:1073
3373 msgid "Use a plugins cache"
3374 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3376 #: src/libvlc-module.c:1075
3377 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3379 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3382 #: src/libvlc-module.c:1077
3383 msgid "Collect statistics"
3384 msgstr "Collecter des statistiques"
3386 #: src/libvlc-module.c:1079
3387 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3388 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3390 #: src/libvlc-module.c:1081
3391 msgid "Run as daemon process"
3392 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3394 #: src/libvlc-module.c:1083
3395 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3400 #: src/libvlc-module.c:1085
3401 msgid "Write process id to file"
3402 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3404 #: src/libvlc-module.c:1087
3405 msgid "Writes process id into specified file."
3406 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3408 #: src/libvlc-module.c:1089
3410 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3412 #: src/libvlc-module.c:1091
3413 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3414 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3416 #: src/libvlc-module.c:1093
3417 msgid "Log to syslog"
3418 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3420 #: src/libvlc-module.c:1095
3421 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3423 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3425 #: src/libvlc-module.c:1097
3426 msgid "Allow only one running instance"
3427 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3429 #: src/libvlc-module.c:1100
3431 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3432 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3433 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3434 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3435 "running instance or enqueue it."
3437 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3438 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3439 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3440 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3441 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3444 #: src/libvlc-module.c:1107
3447 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3448 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3449 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3450 "This option will allow you to play the file with the already running "
3451 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3452 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3454 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3455 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3456 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3457 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3458 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3459 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3461 #: src/libvlc-module.c:1116
3462 msgid "VLC is started from file association"
3463 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3465 #: src/libvlc-module.c:1118
3466 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3468 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3469 "par le système d’exploitation"
3471 #: src/libvlc-module.c:1121
3472 msgid "One instance when started from file"
3473 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3475 #: src/libvlc-module.c:1123
3476 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3477 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3479 #: src/libvlc-module.c:1125
3480 msgid "Increase the priority of the process"
3481 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3483 #: src/libvlc-module.c:1127
3485 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3486 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3487 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3488 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3489 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3492 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3493 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3494 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3495 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3496 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3497 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3499 #: src/libvlc-module.c:1135
3500 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3501 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3503 #: src/libvlc-module.c:1137
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3508 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3509 "éléments en file dans la liste de lecture"
3511 #: src/libvlc-module.c:1146
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3516 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3517 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3520 #: src/libvlc-module.c:1149
3521 msgid "Automatically preparse files"
3522 msgstr "Recherche des métadonnées"
3524 #: src/libvlc-module.c:1151
3526 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3529 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3532 #: src/libvlc-module.c:1154
3533 msgid "Album art policy"
3534 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3536 #: src/libvlc-module.c:1156
3537 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3538 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3540 #: src/libvlc-module.c:1162
3541 msgid "Manual download only"
3542 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3544 #: src/libvlc-module.c:1163
3545 msgid "When track starts playing"
3546 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3548 #: src/libvlc-module.c:1164
3549 msgid "As soon as track is added"
3550 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3552 #: src/libvlc-module.c:1166
3553 msgid "Services discovery modules"
3554 msgstr "Modules de découverte de services"
3556 #: src/libvlc-module.c:1168
3558 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3559 "Typical values are sap, hal, ..."
3561 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3562 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3564 #: src/libvlc-module.c:1171
3565 msgid "Play files randomly forever"
3568 #: src/libvlc-module.c:1173
3569 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3570 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3572 #: src/libvlc-module.c:1177
3573 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3574 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3576 #: src/libvlc-module.c:1179
3577 msgid "Repeat current item"
3578 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3580 #: src/libvlc-module.c:1181
3581 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3582 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3584 #: src/libvlc-module.c:1183
3585 msgid "Play and stop"
3586 msgstr "Lire un seul élément"
3588 #: src/libvlc-module.c:1185
3589 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3590 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3592 #: src/libvlc-module.c:1187
3593 msgid "Play and exit"
3594 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3596 #: src/libvlc-module.c:1189
3597 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3598 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3600 #: src/libvlc-module.c:1191
3601 msgid "Use media library"
3602 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3604 #: src/libvlc-module.c:1193
3606 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3609 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3610 "vous relancez VLC."
3612 #: src/libvlc-module.c:1196
3613 msgid "Display playlist tree"
3614 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3616 #: src/libvlc-module.c:1198
3618 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3621 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3622 "par exemple le contenu d'un dossier."
3624 #: src/libvlc-module.c:1207
3625 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3626 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3628 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3630 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3632 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3633 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3637 msgstr "Plein écran"
3639 #: src/libvlc-module.c:1211
3640 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3642 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3644 #: src/libvlc-module.c:1212
3645 msgid "Leave fullscreen"
3646 msgstr "Quitter le plein écran"
3648 #: src/libvlc-module.c:1213
3649 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3654 #: src/libvlc-module.c:1214
3656 msgstr "Lecture/Pause"
3658 #: src/libvlc-module.c:1215
3659 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3666 msgstr "Pause seulement"
3668 #: src/libvlc-module.c:1217
3669 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3673 #: src/libvlc-module.c:1218
3675 msgstr "Jouer seulement"
3677 #: src/libvlc-module.c:1219
3678 msgid "Select the hotkey to use to play."
3679 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3681 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3682 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3686 msgstr "Avance rapide"
3688 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3689 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3691 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3693 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3694 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3700 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3701 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3702 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3704 #: src/libvlc-module.c:1224
3707 msgstr "Taille normale"
3709 #: src/libvlc-module.c:1225
3711 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3715 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3717 msgid "Faster (fine)"
3718 msgstr "Avance rapide"
3720 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3722 msgid "Slower (fine)"
3725 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3732 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3733 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3737 #: src/libvlc-module.c:1231
3738 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3740 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3741 "suivant de la liste de lecture."
3743 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3752 #: src/libvlc-module.c:1233
3753 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3755 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3756 "précédent de la liste de lecture."
3758 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3767 #: src/libvlc-module.c:1235
3768 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3772 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3774 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3776 #: modules/video_filter/rss.c:197
3780 #: src/libvlc-module.c:1237
3781 msgid "Select the hotkey to display the position."
3783 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3785 #: src/libvlc-module.c:1239
3786 msgid "Very short backwards jump"
3787 msgstr "Très court saut arrière"
3789 #: src/libvlc-module.c:1241
3790 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3795 #: src/libvlc-module.c:1242
3796 msgid "Short backwards jump"
3797 msgstr "Saut arrière court"
3799 #: src/libvlc-module.c:1244
3800 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3805 #: src/libvlc-module.c:1245
3806 msgid "Medium backwards jump"
3807 msgstr "Saut arrière"
3809 #: src/libvlc-module.c:1247
3810 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3814 #: src/libvlc-module.c:1248
3815 msgid "Long backwards jump"
3816 msgstr "Saut arrière long"
3818 #: src/libvlc-module.c:1250
3819 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3824 #: src/libvlc-module.c:1252
3825 msgid "Very short forward jump"
3826 msgstr "Saut avant très court"
3828 #: src/libvlc-module.c:1254
3829 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3834 #: src/libvlc-module.c:1255
3835 msgid "Short forward jump"
3836 msgstr "Saut avant court"
3838 #: src/libvlc-module.c:1257
3839 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3840 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3842 #: src/libvlc-module.c:1258
3843 msgid "Medium forward jump"
3846 #: src/libvlc-module.c:1260
3847 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3849 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3851 #: src/libvlc-module.c:1261
3852 msgid "Long forward jump"
3853 msgstr "Saut avant long"
3855 #: src/libvlc-module.c:1263
3856 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3861 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3864 msgstr "Images perdues"
3866 #: src/libvlc-module.c:1266
3868 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3870 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3873 #: src/libvlc-module.c:1268
3874 msgid "Very short jump length"
3875 msgstr "Longueur du saut très court"
3877 #: src/libvlc-module.c:1269
3878 msgid "Very short jump length, in seconds."
3879 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3881 #: src/libvlc-module.c:1270
3882 msgid "Short jump length"
3883 msgstr "Longueur du saut court"
3885 #: src/libvlc-module.c:1271
3886 msgid "Short jump length, in seconds."
3887 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3889 #: src/libvlc-module.c:1272
3890 msgid "Medium jump length"
3891 msgstr "Longueur du saut"
3893 #: src/libvlc-module.c:1273
3894 msgid "Medium jump length, in seconds."
3895 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3897 #: src/libvlc-module.c:1274
3898 msgid "Long jump length"
3899 msgstr "Taille du saut avant long"
3901 #: src/libvlc-module.c:1275
3902 msgid "Long jump length, in seconds."
3903 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3905 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3909 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3913 #: src/libvlc-module.c:1278
3914 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3915 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3917 #: src/libvlc-module.c:1279
3919 msgstr "Aller vers le haut"
3921 #: src/libvlc-module.c:1280
3922 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3925 "haut dans les menus DVD."
3927 #: src/libvlc-module.c:1281
3928 msgid "Navigate down"
3929 msgstr "Aller vers le bas"
3931 #: src/libvlc-module.c:1282
3932 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3934 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3935 "bas dans les menus DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1283
3938 msgid "Navigate left"
3939 msgstr "Aller vers la gauche"
3941 #: src/libvlc-module.c:1284
3942 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3945 "gauche dans les menus DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1285
3948 msgid "Navigate right"
3949 msgstr "Aller vers la droite"
3951 #: src/libvlc-module.c:1286
3952 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3955 "droite dans les menus DVD."
3957 #: src/libvlc-module.c:1287
3961 #: src/libvlc-module.c:1288
3962 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3965 "sélectionné du menu DVD."
3967 #: src/libvlc-module.c:1289
3968 msgid "Go to the DVD menu"
3969 msgstr "Aller au menu DVD"
3971 #: src/libvlc-module.c:1290
3972 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3976 #: src/libvlc-module.c:1291
3977 msgid "Select previous DVD title"
3978 msgstr "Titre DVD précédent"
3980 #: src/libvlc-module.c:1292
3981 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3986 #: src/libvlc-module.c:1293
3987 msgid "Select next DVD title"
3988 msgstr "Titre DVD suivant"
3990 #: src/libvlc-module.c:1294
3991 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3996 #: src/libvlc-module.c:1295
3997 msgid "Select prev DVD chapter"
3998 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4000 #: src/libvlc-module.c:1296
4001 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4004 "chapitre précédent du DVD"
4006 #: src/libvlc-module.c:1297
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4010 #: src/libvlc-module.c:1298
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4014 "chapitre suivant du DVD"
4016 #: src/libvlc-module.c:1299
4018 msgstr "Augmenter le volume"
4020 #: src/libvlc-module.c:1300
4021 msgid "Select the key to increase audio volume."
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4025 #: src/libvlc-module.c:1301
4027 msgstr "Baisser le volume"
4029 #: src/libvlc-module.c:1302
4030 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4034 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
4035 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
4036 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
4037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4041 #: src/libvlc-module.c:1304
4042 msgid "Select the key to mute audio."
4043 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4045 #: src/libvlc-module.c:1305
4046 msgid "Subtitle delay up"
4047 msgstr "Retarder les sous-titres"
4049 #: src/libvlc-module.c:1306
4050 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4055 #: src/libvlc-module.c:1307
4056 msgid "Subtitle delay down"
4057 msgstr "Avancer les sous-titres"
4059 #: src/libvlc-module.c:1308
4060 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4065 #: src/libvlc-module.c:1309
4066 msgid "Audio delay up"
4067 msgstr "Retarder l’audio"
4069 #: src/libvlc-module.c:1310
4070 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4075 #: src/libvlc-module.c:1311
4076 msgid "Audio delay down"
4077 msgstr "Avancer l’audio"
4079 #: src/libvlc-module.c:1312
4080 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4085 #: src/libvlc-module.c:1319
4086 msgid "Play playlist bookmark 1"
4087 msgstr "Lire le favori n°1"
4089 #: src/libvlc-module.c:1320
4090 msgid "Play playlist bookmark 2"
4091 msgstr "Lire le favori n°2"
4093 #: src/libvlc-module.c:1321
4094 msgid "Play playlist bookmark 3"
4095 msgstr "Lire le favori n°3"
4097 #: src/libvlc-module.c:1322
4098 msgid "Play playlist bookmark 4"
4099 msgstr "Lire le favori n°4"
4101 #: src/libvlc-module.c:1323
4102 msgid "Play playlist bookmark 5"
4103 msgstr "Lire le favori n°5"
4105 #: src/libvlc-module.c:1324
4106 msgid "Play playlist bookmark 6"
4107 msgstr "Lire le favori n°6"
4109 #: src/libvlc-module.c:1325
4110 msgid "Play playlist bookmark 7"
4111 msgstr "Lire le favori n°7"
4113 #: src/libvlc-module.c:1326
4114 msgid "Play playlist bookmark 8"
4115 msgstr "Lire le favori n°8"
4117 #: src/libvlc-module.c:1327
4118 msgid "Play playlist bookmark 9"
4119 msgstr "Lire le favori n°9"
4121 #: src/libvlc-module.c:1328
4122 msgid "Play playlist bookmark 10"
4123 msgstr "Lire le favori n°10"
4125 #: src/libvlc-module.c:1329
4126 msgid "Select the key to play this bookmark."
4127 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4129 #: src/libvlc-module.c:1330
4130 msgid "Set playlist bookmark 1"
4131 msgstr "Régler le favori n°1"
4133 #: src/libvlc-module.c:1331
4134 msgid "Set playlist bookmark 2"
4135 msgstr "Régler le favori n°2"
4137 #: src/libvlc-module.c:1332
4138 msgid "Set playlist bookmark 3"
4139 msgstr "Régler le favori n°3"
4141 #: src/libvlc-module.c:1333
4142 msgid "Set playlist bookmark 4"
4143 msgstr "Régler le favori n°4"
4145 #: src/libvlc-module.c:1334
4146 msgid "Set playlist bookmark 5"
4147 msgstr "Régler le favori n°5"
4149 #: src/libvlc-module.c:1335
4150 msgid "Set playlist bookmark 6"
4151 msgstr "Régler le favori n°6"
4153 #: src/libvlc-module.c:1336
4154 msgid "Set playlist bookmark 7"
4155 msgstr "Régler le favori n°7"
4157 #: src/libvlc-module.c:1337
4158 msgid "Set playlist bookmark 8"
4159 msgstr "Régler le favori n°8"
4161 #: src/libvlc-module.c:1338
4162 msgid "Set playlist bookmark 9"
4163 msgstr "Régler le favori n°9"
4165 #: src/libvlc-module.c:1339
4166 msgid "Set playlist bookmark 10"
4167 msgstr "Régler le favori n°10"
4169 #: src/libvlc-module.c:1340
4170 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4174 #: src/libvlc-module.c:1342
4175 msgid "Playlist bookmark 1"
4178 #: src/libvlc-module.c:1343
4179 msgid "Playlist bookmark 2"
4182 #: src/libvlc-module.c:1344
4183 msgid "Playlist bookmark 3"
4186 #: src/libvlc-module.c:1345
4187 msgid "Playlist bookmark 4"
4190 #: src/libvlc-module.c:1346
4191 msgid "Playlist bookmark 5"
4194 #: src/libvlc-module.c:1347
4195 msgid "Playlist bookmark 6"
4198 #: src/libvlc-module.c:1348
4199 msgid "Playlist bookmark 7"
4202 #: src/libvlc-module.c:1349
4203 msgid "Playlist bookmark 8"
4206 #: src/libvlc-module.c:1350
4207 msgid "Playlist bookmark 9"
4210 #: src/libvlc-module.c:1351
4211 msgid "Playlist bookmark 10"
4212 msgstr "Favori n°10"
4214 #: src/libvlc-module.c:1353
4215 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4216 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4218 #: src/libvlc-module.c:1355
4219 msgid "Go back in browsing history"
4220 msgstr "Précédent (historique)"
4222 #: src/libvlc-module.c:1356
4224 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4228 "précédent de l’historique de navigation."
4230 #: src/libvlc-module.c:1357
4231 msgid "Go forward in browsing history"
4232 msgstr "Suivant (historique)"
4234 #: src/libvlc-module.c:1358
4236 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4240 "suivant de l’historique de navigation."
4242 #: src/libvlc-module.c:1360
4243 msgid "Cycle audio track"
4244 msgstr "Défiler les pistes audio"
4246 #: src/libvlc-module.c:1361
4247 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4248 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4250 #: src/libvlc-module.c:1362
4251 msgid "Cycle subtitle track"
4252 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4254 #: src/libvlc-module.c:1363
4255 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4256 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4258 #: src/libvlc-module.c:1364
4259 msgid "Cycle source aspect ratio"
4260 msgstr "Boucler entre les aspects"
4262 #: src/libvlc-module.c:1365
4263 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4264 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4266 #: src/libvlc-module.c:1366
4267 msgid "Cycle video crop"
4268 msgstr "Boucler entre les rognages"
4270 #: src/libvlc-module.c:1367
4271 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4272 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4274 #: src/libvlc-module.c:1368
4275 msgid "Toggle autoscaling"
4278 #: src/libvlc-module.c:1369
4279 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4282 #: src/libvlc-module.c:1370
4283 msgid "Increase scale factor"
4286 #: src/libvlc-module.c:1371
4287 msgid "Increase scale factor."
4290 #: src/libvlc-module.c:1372
4291 msgid "Decrease scale factor"
4294 #: src/libvlc-module.c:1373
4295 msgid "Decrease scale factor."
4298 #: src/libvlc-module.c:1374
4299 msgid "Cycle deinterlace modes"
4300 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4302 #: src/libvlc-module.c:1375
4303 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4304 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4306 #: src/libvlc-module.c:1376
4307 msgid "Show interface"
4308 msgstr "Afficher l’interface"
4310 #: src/libvlc-module.c:1377
4311 msgid "Raise the interface above all other windows."
4312 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4314 #: src/libvlc-module.c:1378
4315 msgid "Hide interface"
4316 msgstr "Masquer l’interface"
4318 #: src/libvlc-module.c:1379
4319 msgid "Lower the interface below all other windows."
4320 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4322 #: src/libvlc-module.c:1380
4323 msgid "Take video snapshot"
4324 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4326 #: src/libvlc-module.c:1381
4327 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4328 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4330 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4332 #: modules/stream_out/record.c:60
4334 msgstr "Enregistrer"
4336 #: src/libvlc-module.c:1384
4337 msgid "Record access filter start/stop."
4338 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4340 #: src/libvlc-module.c:1385
4344 #: src/libvlc-module.c:1386
4345 msgid "Media dump access filter trigger."
4346 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4348 #: src/libvlc-module.c:1388
4349 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4350 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4352 #: src/libvlc-module.c:1389
4353 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4354 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4356 #: src/libvlc-module.c:1392
4357 msgid "Toggle random playlist playback"
4358 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4360 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4364 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4365 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4366 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4368 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4369 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4370 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4372 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4373 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4374 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4376 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4377 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4378 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4380 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4381 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4382 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4384 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4385 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4386 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4388 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4389 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4390 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4392 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4393 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4394 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4396 #: src/libvlc-module.c:1420
4397 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4398 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4400 #: src/libvlc-module.c:1422
4402 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4403 "output for the time being."
4405 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4406 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4408 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4409 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4410 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4412 #: src/libvlc-module.c:1427
4413 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4414 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4416 #: src/libvlc-module.c:1428
4417 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4418 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4420 #: src/libvlc-module.c:1429
4421 msgid "Highlight widget on the right"
4422 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4424 #: src/libvlc-module.c:1431
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4426 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4428 #: src/libvlc-module.c:1432
4429 msgid "Highlight widget on the left"
4430 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4432 #: src/libvlc-module.c:1434
4433 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4434 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4436 #: src/libvlc-module.c:1435
4437 msgid "Highlight widget on top"
4438 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4440 #: src/libvlc-module.c:1437
4441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4442 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4444 #: src/libvlc-module.c:1438
4445 msgid "Highlight widget below"
4446 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4448 #: src/libvlc-module.c:1440
4449 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4450 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4452 #: src/libvlc-module.c:1441
4453 msgid "Select current widget"
4454 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4456 #: src/libvlc-module.c:1443
4457 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4458 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4460 #: src/libvlc-module.c:1445
4461 msgid "Cycle through audio devices"
4462 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4464 #: src/libvlc-module.c:1446
4465 msgid "Cycle through available audio devices"
4466 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4468 #: src/libvlc-module.c:1448
4471 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4472 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4473 "in the playlist.\n"
4474 "The first item specified will be played first.\n"
4477 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4478 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4479 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4480 " and that overrides previous settings.\n"
4482 "Stream MRL syntax:\n"
4483 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4484 "option=value ...]\n"
4486 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4487 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4490 " [file://]filename Plain media file\n"
4491 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4492 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4493 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4494 " screen:// Screen capture\n"
4495 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4496 " [vcd://][device] VCD device\n"
4497 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4498 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4499 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4500 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4502 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4504 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4505 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4506 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4507 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4509 "Styles des options :\n"
4510 " --option Une option globale.\n"
4511 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4512 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4513 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4515 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4516 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4517 "option=valeur ...]\n"
4519 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4520 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4521 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4523 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4524 " [file://]fichier fichier standard\n"
4525 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4526 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4527 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4528 " screen:// Capture d’écran\n"
4529 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4530 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4531 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4532 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4533 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4534 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4535 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4536 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4538 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4539 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4540 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4542 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4544 msgstr "Capture d’écran"
4546 #: src/libvlc-module.c:1612
4547 msgid "Window properties"
4548 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4550 #: src/libvlc-module.c:1664
4552 msgstr "Incrustations"
4554 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4555 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4556 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4558 msgstr "Sous-titres"
4560 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4564 #: src/libvlc-module.c:1697
4565 msgid "Track settings"
4566 msgstr "Paramètres de la piste"
4568 #: src/libvlc-module.c:1727
4569 msgid "Playback control"
4570 msgstr "Contrôle de lecture"
4572 #: src/libvlc-module.c:1752
4573 msgid "Default devices"
4574 msgstr "Périphériques par défaut"
4576 #: src/libvlc-module.c:1761
4577 msgid "Network settings"
4578 msgstr "Paramètres réseau"
4580 #: src/libvlc-module.c:1773
4582 msgstr "Proxy SOCKS"
4584 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4586 msgstr "Métadonnées"
4588 #: src/libvlc-module.c:1830
4592 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4598 #: src/libvlc-module.c:1876
4602 #: src/libvlc-module.c:1908
4606 #: src/libvlc-module.c:1930
4607 msgid "Special modules"
4608 msgstr "Modules spéciaux"
4610 #: src/libvlc-module.c:1936
4614 #: src/libvlc-module.c:1944
4615 msgid "Performance options"
4616 msgstr "Options de performance"
4618 #: src/libvlc-module.c:2090
4620 msgstr "Combinaisons de touches"
4622 #: src/libvlc-module.c:2529
4624 msgstr "Tailles des sauts"
4626 #: src/libvlc-module.c:2606
4627 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4629 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4632 #: src/libvlc-module.c:2609
4633 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4634 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4636 #: src/libvlc-module.c:2611
4638 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4641 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4642 "advanced » et « --help-verbose »)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2614
4645 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4646 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4648 #: src/libvlc-module.c:2616
4649 msgid "print a list of available modules"
4650 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4652 #: src/libvlc-module.c:2618
4653 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4654 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4656 #: src/libvlc-module.c:2620
4659 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4660 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4662 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4663 "et « --help-verbose »)"
4665 #: src/libvlc-module.c:2624
4666 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4668 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4669 "fichier de configuration"
4671 #: src/libvlc-module.c:2626
4672 msgid "save the current command line options in the config"
4674 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4676 #: src/libvlc-module.c:2628
4677 msgid "reset the current config to the default values"
4678 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4680 #: src/libvlc-module.c:2630
4681 msgid "use alternate config file"
4682 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4684 #: src/libvlc-module.c:2632
4685 msgid "resets the current plugins cache"
4686 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4688 #: src/libvlc-module.c:2634
4689 msgid "print version information"
4690 msgstr "Affiche le numéro de version"
4692 #: src/libvlc-module.c:2690
4693 msgid "main program"
4694 msgstr "Programme principal"
4696 #: src/misc/update.c:1471
4701 #: src/misc/update.c:1473
4706 #: src/misc/update.c:1475
4711 #: src/misc/update.c:1477
4716 #: src/misc/update.c:1590
4718 msgid "Saving file failed"
4719 msgstr "Enregistrer le fichier"
4721 #: src/misc/update.c:1591
4723 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4726 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4730 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4733 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4735 #: src/misc/update.c:1610
4736 msgid "Downloading ..."
4737 msgstr "Téléchargement…"
4739 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4740 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4742 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4743 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4744 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4753 #: src/misc/update.c:1646
4762 #: src/misc/update.c:1666
4763 msgid "File could not be verified"
4764 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4766 #: src/misc/update.c:1667
4769 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4770 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4772 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4773 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4775 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4776 msgid "Invalid signature"
4777 msgstr "La signature est invalide"
4779 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4782 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4783 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4785 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4786 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4789 #: src/misc/update.c:1703
4790 msgid "File not verifiable"
4791 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4793 #: src/misc/update.c:1704
4796 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4799 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4800 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4802 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4803 msgid "File corrupted"
4804 msgstr "Fichier corrompu"
4806 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4808 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4810 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4812 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4813 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4814 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4815 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4816 #: modules/access/bda/bda.c:162
4820 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4821 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4823 msgstr "Désentrelacer"
4825 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4826 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4827 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4833 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4834 msgid "Aspect-ratio"
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4839 msgid "Autoscale video"
4840 msgstr "Activer la vidéo"
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4844 msgid "Scale factor"
4845 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
4847 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4848 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4849 msgstr "Capture audio en stéréo."
4851 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4852 #: modules/access_output/shout.c:94
4854 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4856 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4858 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4861 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4864 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4865 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4867 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4868 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4869 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4870 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4871 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4872 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4873 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4874 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4875 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4876 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4877 msgid "Caching value in ms"
4878 msgstr "Taille du cache en ms"
4880 #: modules/access/alsa.c:80
4883 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4884 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
4886 #: modules/access/alsa.c:87
4890 #: modules/access/alsa.c:88
4892 msgid "Alsa audio capture input"
4893 msgstr "Entrée audio « Jack »"
4895 #: modules/access/bd/bd.c:54
4897 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4898 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
4900 #: modules/access/bd/bd.c:61
4904 #: modules/access/bd/bd.c:62
4905 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4910 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4912 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4914 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4916 msgid "Adapter card to tune"
4917 msgstr "Carte à paramétrer"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4921 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4924 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4927 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4928 msgid "Device number to use on adapter"
4929 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4934 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4935 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4938 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4939 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:55
4942 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4943 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4946 msgid "Inversion mode"
4947 msgstr "Mode d’inversion"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4950 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4951 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4954 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4955 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4959 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4960 "disable this feature if you experience some trouble."
4961 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4963 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4965 msgstr "Mode « budget »"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4968 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4969 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4971 #: modules/access/bda/bda.c:75
4972 msgid "Network Identifier"
4973 msgstr "Identifieur réseau"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4976 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4977 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4980 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4981 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4983 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4985 msgstr "Voltage LNB"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4988 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4989 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4992 msgid "High LNB voltage"
4993 msgstr "Haut voltage LNB"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4997 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4998 "supported by all frontends."
5000 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5001 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5003 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
5005 msgstr "Signal à 22 kHz"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
5008 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5009 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5011 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
5012 msgid "Transponder FEC"
5013 msgstr "FEC du transpondeur"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
5016 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5017 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5019 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5020 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5021 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5024 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5025 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:99
5029 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5030 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5033 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5034 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:102
5038 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5039 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5042 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5043 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:106
5047 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5048 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5051 msgid "Modulation type"
5052 msgstr "Type de modulation"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:110
5055 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:114
5062 #: modules/access/bda/bda.c:114
5066 #: modules/access/bda/bda.c:114
5070 #: modules/access/bda/bda.c:114
5075 #: modules/access/bda/bda.c:114
5080 #: modules/access/bda/bda.c:115
5085 #: modules/access/bda/bda.c:115
5090 #: modules/access/bda/bda.c:115
5094 #: modules/access/bda/bda.c:115
5098 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5100 msgid "ATSC Major Channel"
5101 msgstr "Canal audio"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5105 msgid "ATSC Minor Channel"
5106 msgstr "Canal audio"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5109 msgid "ATSC Physical Channel"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:126
5117 #: modules/access/bda/bda.c:127
5118 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5125 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5129 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5133 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5137 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5141 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5142 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5143 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:134
5146 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5147 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5150 msgid "Terrestrial bandwidth"
5151 msgstr "Bande passante terrestre"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5154 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5155 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:144
5161 #: modules/access/bda/bda.c:144
5165 #: modules/access/bda/bda.c:144
5169 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5170 msgid "Terrestrial guard interval"
5171 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:147
5174 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5175 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:150
5181 #: modules/access/bda/bda.c:150
5185 #: modules/access/bda/bda.c:150
5189 #: modules/access/bda/bda.c:150
5193 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5194 msgid "Terrestrial transmission mode"
5195 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:153
5198 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5199 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:156
5205 #: modules/access/bda/bda.c:156
5209 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5210 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5211 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:159
5214 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5215 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5221 #: modules/access/bda/bda.c:162
5225 #: modules/access/bda/bda.c:162
5229 #: modules/access/bda/bda.c:165
5230 msgid "Satellite Azimuth"
5231 msgstr "Azimuth satellite"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:166
5234 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5235 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:167
5238 msgid "Satellite Elevation"
5239 msgstr "Élevation satellite"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:168
5242 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5243 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:169
5246 msgid "Satellite Longitude"
5247 msgstr "Longitude satellite"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:171
5250 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5251 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:172
5254 msgid "Satellite Polarisation"
5255 msgstr "Polarisation satellite"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:173
5258 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5259 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:176
5263 msgstr "Horizontale"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:176
5269 #: modules/access/bda/bda.c:177
5270 msgid "Circular Left"
5271 msgstr "Circulaire gauche"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:177
5274 msgid "Circular Right"
5275 msgstr "Circulaire droite"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:178
5279 msgid "Satellite Range Code"
5280 msgstr "Longitude satellite"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:179
5283 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:181
5288 msgid "Network Name"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:182
5292 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:183
5296 msgid "Network Name to Create"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:184
5300 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5307 #: modules/access/bda/bda.c:188
5308 msgid "DirectShow DVB input"
5309 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5311 #: modules/access/cdda.c:65
5313 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5315 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5317 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5318 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5319 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5323 #: modules/access/cdda.c:70
5324 msgid "Audio CD input"
5327 #: modules/access/cdda.c:76
5328 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5329 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5331 #: modules/access/cdda.c:88
5333 msgstr "Serveur CDDB"
5335 #: modules/access/cdda.c:88
5336 msgid "Address of the CDDB server to use."
5337 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5339 #: modules/access/cdda.c:91
5343 #: modules/access/cdda.c:91
5344 msgid "CDDB Server port to use."
5345 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5347 #: modules/access/cdda.c:506
5349 msgid "Audio CD - Track %02i"
5350 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5352 #: modules/access/cdda/access.c:285
5353 msgid "CD reading failed"
5354 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5356 #: modules/access/cdda/access.c:286
5358 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5359 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5361 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5362 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5363 #: modules/codec/x264.c:414
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5377 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5382 "all calls (0x10) 16\n"
5385 "libcdio (0x80) 128\n"
5386 "libcddb (0x100) 256\n"
5388 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5392 "appels externes 8\n"
5393 "tous les appels (10) 16\n"
5395 "Déplacement (40) 64\n"
5396 "libcdio (80) 128\n"
5397 "libcddb (100) 256\n"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5401 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5403 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5407 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5408 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5409 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5410 "25 blocks per access."
5412 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5413 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5414 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5415 "(Limitations SCSI-MMC)"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5419 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5420 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5421 " %a : The artist (for the album)\n"
5422 " %A : The album information\n"
5424 " %e : The extended data (for a track)\n"
5425 " %I : CDDB disk ID\n"
5427 " %M : The current MRL\n"
5428 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5429 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5430 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5431 " %T : The track number\n"
5432 " %s : Number of seconds in this track\n"
5433 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5434 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5435 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5438 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5439 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5441 " %A : Informations sur l’album\n"
5443 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5444 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5446 " %M : MRL en cours\n"
5447 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5448 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5449 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5450 " %T : Numéro de piste\n"
5451 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5452 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5454 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5455 " %% : un signe % \n"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5459 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5460 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5461 " %M : The current MRL\n"
5462 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5463 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5464 " %T : The track number\n"
5465 " %s : Number of seconds in this track\n"
5466 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5467 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5470 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5471 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5472 " %M : MRL actuel\n"
5473 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5474 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5475 " %T : Numéro de piste\n"
5476 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5477 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5478 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5479 " %% : un signe % \n"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5482 msgid "Enable CD paranoia?"
5483 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5487 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5488 "none: no paranoia - fastest.\n"
5489 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5490 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5492 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5493 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5494 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5496 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5499 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5500 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5503 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5507 msgid "Audio Compact Disc"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5511 msgid "Additional debug"
5512 msgstr "Débogage supplémentaire"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5515 msgid "Caching value in microseconds"
5516 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5519 msgid "Number of blocks per CD read"
5520 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5523 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5524 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5527 msgid "Use CD audio controls and output?"
5528 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5531 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5532 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5535 msgid "Do CD-Text lookups?"
5536 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5539 msgid "If set, get CD-Text information"
5540 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5543 msgid "Use Navigation-style playback?"
5544 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5547 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5549 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5550 "la liste de lecture."
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5557 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5558 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5561 msgid "CDDB lookups"
5562 msgstr "Recherches CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5565 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5567 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5568 "en utilisant CDDB."
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5572 msgstr "Serveur CDDB"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5575 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5576 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5579 msgid "CDDB server port"
5580 msgstr "Port du serveur CDDB"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5583 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5584 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5587 msgid "email address reported to CDDB server"
5588 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5591 msgid "Cache CDDB lookups?"
5592 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5595 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5597 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5600 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5601 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5604 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5606 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5607 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5610 msgid "CDDB server timeout"
5611 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5614 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5615 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5618 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5619 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5622 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5623 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5627 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5630 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5631 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5633 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5634 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5635 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5636 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5640 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5646 #: modules/access/cdda/info.c:337
5647 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5648 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5650 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5654 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5658 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5663 #: modules/access/dc1394.c:67
5664 msgid "dc1394 input"
5665 msgstr "entrée dc1394"
5667 #: modules/access/directory.c:64
5668 msgid "Subdirectory behavior"
5669 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5671 #: modules/access/directory.c:66
5673 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5674 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5675 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5676 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5678 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5679 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5680 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5682 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5684 #: modules/access/directory.c:73
5688 #: modules/access/directory.c:73
5692 #: modules/access/directory.c:75
5693 msgid "Ignored extensions"
5694 msgstr "Extensions ignorées"
5696 #: modules/access/directory.c:77
5698 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5700 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5701 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5703 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5704 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5705 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5707 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5711 #: modules/access/directory.c:86
5712 msgid "Standard filesystem directory input"
5713 msgstr "Lecture d’un dossier"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5742 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5744 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5749 msgid "Video device name"
5750 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5754 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5755 "don't specify anything, the default device will be used."
5757 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5758 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5763 msgid "Audio device name"
5764 msgstr "Nom du périphérique audio"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5768 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5769 "don't specify anything, the default device will be used. "
5771 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5772 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5777 msgstr "Taille de la vidéo"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5781 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5782 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5783 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5785 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5786 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5789 #: modules/access/v4l2.c:71
5790 msgid "Video input chroma format"
5791 msgstr "Chroma vidéo"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5795 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5796 "(default), RV24, etc.)"
5798 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5799 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5802 msgid "Video input frame rate"
5803 msgstr "Débit d’images par secondes"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5807 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5808 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5810 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5811 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5815 msgid "Device properties"
5816 msgstr "Propriétés du périphérique"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5820 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5822 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5826 msgid "Tuner properties"
5827 msgstr "Propriétés du tuner"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5830 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5832 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5835 msgid "Tuner TV Channel"
5836 msgstr "Chaine du tuner TV"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5839 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5841 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5844 msgid "Tuner country code"
5845 msgstr "Code pays du tuner"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5849 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5850 "mapping (0 means default)."
5852 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5853 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5856 msgid "Tuner input type"
5857 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5860 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5861 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5864 msgid "Video input pin"
5865 msgstr "Entrée vidéo"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5869 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5870 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5871 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5872 "will not be changed."
5874 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5875 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5876 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5877 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5880 msgid "Audio input pin"
5881 msgstr "Patte d’entrée audio"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5884 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5885 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5888 msgid "Video output pin"
5889 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5892 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5893 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5896 msgid "Audio output pin"
5897 msgstr "Patte de sortie audio"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5900 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5901 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5904 msgid "AM Tuner mode"
5905 msgstr "Mode de tuner AM"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5909 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5912 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5916 msgid "Number of audio channels"
5917 msgstr "Nombre de canaux audio"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5921 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5923 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5927 msgid "Audio sample rate"
5928 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5931 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5933 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5937 msgid "Audio bits per sample"
5938 msgstr "Bits par échantillon audio"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5941 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5943 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5951 msgid "DirectShow input"
5952 msgstr "Entrée DirectShow"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5955 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5956 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5957 msgid "Refresh list"
5958 msgstr "Rafraîchir la liste"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5967 msgid "Capture failed"
5968 msgstr "La capture a échoué"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5971 msgid "No video or audio device selected."
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5976 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5978 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5982 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5984 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5989 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5991 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5993 #: modules/access/dv.c:73
5995 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5997 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5999 #: modules/access/dv.c:77
6000 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6001 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6003 #: modules/access/dv.c:78
6008 #: modules/access/dvb/access.c:138
6009 msgid "Modulation type for front-end device."
6010 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6012 #: modules/access/dvb/access.c:141
6013 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6014 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:159
6017 msgid "HTTP Host address"
6018 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:161
6021 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6023 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6024 "spécifique aux cartes DVB."
6026 #: modules/access/dvb/access.c:163
6027 msgid "HTTP user name"
6028 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:165
6032 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6033 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6035 #: modules/access/dvb/access.c:168
6036 msgid "HTTP password"
6037 msgstr "Mot de passe HTTP"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:170
6041 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6042 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6044 #: modules/access/dvb/access.c:173
6048 #: modules/access/dvb/access.c:175
6050 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6051 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6053 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6054 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6055 "serveur HTTP interne."
6057 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6058 #: modules/control/http/http.c:55
6059 msgid "Certificate file"
6060 msgstr "Fichier certificat"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:180
6063 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6064 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6067 #: modules/control/http/http.c:58
6068 msgid "Private key file"
6069 msgstr "Fichier de clé privée"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:184
6072 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6073 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6076 #: modules/control/http/http.c:60
6077 msgid "Root CA file"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:187
6081 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6082 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6085 #: modules/control/http/http.c:63
6087 msgstr "Fichier CRL"
6089 #: modules/access/dvb/access.c:191
6090 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6091 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:195
6094 msgid "DVB input with v4l2 support"
6095 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6097 #: modules/access/dvb/access.c:247
6099 msgstr "Serveur HTTP"
6101 #: modules/access/dvb/access.c:939
6102 msgid "Input syntax is deprecated"
6103 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6105 #: modules/access/dvb/access.c:940
6107 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6110 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6111 "la nouvelle syntaxe."
6113 #: modules/access/dvb/access.c:986
6115 msgid "Invalid polarization"
6116 msgstr "Combinaison invalide"
6118 #: modules/access/dvb/access.c:987
6120 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6121 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6123 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6125 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6128 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6129 msgid "Scanning DVB-T"
6132 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6136 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6137 msgid "Default DVD angle."
6138 msgstr "Angle DVD par défaut."
6140 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6141 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6144 #: modules/access/dvdnav.c:77
6145 msgid "Start directly in menu"
6146 msgstr "Commencer directement au menu"
6148 #: modules/access/dvdnav.c:79
6150 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6151 "useless warning introductions."
6153 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6154 "les introductions d’avertissements inutiles."
6156 #: modules/access/dvdnav.c:88
6157 msgid "DVD with menus"
6158 msgstr "DVD avec menus"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:89
6161 msgid "DVDnav Input"
6162 msgstr "Entrée DVDnav"
6164 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6165 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6166 msgid "Playback failure"
6167 msgstr "Échec de la lecture"
6169 #: modules/access/dvdnav.c:318
6172 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6174 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6175 "déchiffrer le disque entièrement."
6177 #: modules/access/dvdread.c:81
6178 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6179 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6181 #: modules/access/dvdread.c:83
6183 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6184 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6185 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6186 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6187 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6188 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6189 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6190 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6191 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6192 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6193 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6194 "The default method is: key."
6196 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6197 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6198 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6199 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6200 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6201 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6203 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6204 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6205 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6206 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6207 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6208 "utilisée par libcss.\n"
6209 "La méthode par défaut est: key."
6211 #: modules/access/dvdread.c:99
6215 #: modules/access/dvdread.c:99
6219 #: modules/access/dvdread.c:105
6220 msgid "DVD without menus"
6221 msgstr "DVD sans menus"
6223 #: modules/access/dvdread.c:106
6225 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6226 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6228 #: modules/access/dvdread.c:252
6230 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6231 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6233 #: modules/access/dvdread.c:512
6235 msgid "DVDRead could not read block %d."
6236 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6238 #: modules/access/dvdread.c:574
6240 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6241 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6243 #: modules/access/eyetv.m:56
6244 msgid "Channel number"
6245 msgstr "Numéro du canal"
6247 #: modules/access/eyetv.m:58
6249 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6250 "for Composite input"
6252 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6253 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6255 #: modules/access/eyetv.m:63
6257 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6258 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6260 #: modules/access/eyetv.m:68
6265 #: modules/access/fake.c:46
6267 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6268 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6270 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6271 #: modules/access/v4l2.c:92
6273 msgstr "Débit d’images"
6275 #: modules/access/fake.c:50
6276 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6277 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6279 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6280 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6284 #: modules/access/fake.c:53
6286 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6289 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6290 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6292 #: modules/access/fake.c:55
6293 msgid "Duration in ms"
6296 #: modules/access/fake.c:57
6299 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6300 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6301 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6303 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6306 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6310 #: modules/access/fake.c:64
6312 msgstr "Entrée factice"
6314 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6315 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6316 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6318 #: modules/access/file.c:83
6320 msgstr "Lecture de fichiers"
6322 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6323 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6324 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6326 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6327 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6333 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6334 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6335 msgid "File reading failed"
6336 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6338 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6339 #: modules/access/mtp.c:219
6340 msgid "VLC could not read the file."
6341 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6343 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6345 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6346 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6348 #: modules/access/ftp.c:59
6350 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6351 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6353 #: modules/access/ftp.c:61
6354 msgid "FTP user name"
6355 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6357 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6358 msgid "User name that will be used for the connection."
6359 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6361 #: modules/access/ftp.c:64
6362 msgid "FTP password"
6363 msgstr "Mot de passe FTP"
6365 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6366 msgid "Password that will be used for the connection."
6367 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6369 #: modules/access/ftp.c:67
6373 #: modules/access/ftp.c:68
6374 msgid "Account that will be used for the connection."
6375 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6377 #: modules/access/ftp.c:73
6381 #: modules/access/ftp.c:90
6382 msgid "FTP upload output"
6385 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6386 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6387 msgid "Network interaction failed"
6388 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6390 #: modules/access/ftp.c:137
6391 msgid "VLC could not connect with the given server."
6392 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6394 #: modules/access/ftp.c:147
6395 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6396 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6398 #: modules/access/ftp.c:212
6399 msgid "Your account was rejected."
6400 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6402 #: modules/access/ftp.c:221
6403 msgid "Your password was rejected."
6404 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6406 #: modules/access/ftp.c:228
6407 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6408 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6410 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6412 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6413 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6415 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6416 msgid "GnomeVFS input"
6417 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6419 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6422 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6424 #: modules/access/http.c:67
6426 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6427 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6429 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6430 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6431 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6433 #: modules/access/http.c:71
6434 msgid "HTTP proxy password"
6435 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6437 #: modules/access/http.c:73
6438 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6439 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6441 #: modules/access/http.c:77
6443 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6446 #: modules/access/http.c:80
6447 msgid "HTTP user agent"
6448 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6450 #: modules/access/http.c:81
6451 msgid "User agent that will be used for the connection."
6452 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6454 #: modules/access/http.c:84
6455 msgid "Auto re-connect"
6456 msgstr "Reconnexion automatique"
6458 #: modules/access/http.c:86
6460 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6461 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6463 #: modules/access/http.c:89
6464 msgid "Continuous stream"
6465 msgstr "Flux continu"
6467 #: modules/access/http.c:90
6469 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6470 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6471 "other types of HTTP streams."
6473 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6474 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6475 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6477 #: modules/access/http.c:95
6478 msgid "Forward Cookies"
6479 msgstr "Propager les cookies"
6481 #: modules/access/http.c:96
6483 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6484 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6486 #: modules/access/http.c:99
6488 msgstr "Entrée HTTP"
6490 #: modules/access/http.c:101
6494 #: modules/access/http.c:448
6495 msgid "HTTP authentication"
6496 msgstr "Authentification HTTP"
6498 #: modules/access/http.c:449
6500 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6502 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6505 #: modules/access/jack.c:64
6508 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6511 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6512 "temps spécifié en millisecondes."
6514 #: modules/access/jack.c:66
6518 #: modules/access/jack.c:68
6519 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6520 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6522 #: modules/access/jack.c:69
6523 msgid "Auto Connection"
6524 msgstr "Connexion automatique"
6526 #: modules/access/jack.c:71
6527 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6529 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6532 #: modules/access/jack.c:74
6533 msgid "JACK audio input"
6534 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6536 #: modules/access/jack.c:76
6538 msgstr "Entrée « Jack »"
6540 #: modules/access/mmap.c:42
6541 msgid "Use file memory mapping"
6542 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6544 #: modules/access/mmap.c:44
6545 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6547 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6548 "périphériques de type bloc."
6550 #: modules/access/mmap.c:54
6554 #: modules/access/mmap.c:55
6555 msgid "Memory-mapped file input"
6556 msgstr "Mapping mémoire"
6558 #: modules/access/mms/mms.c:51
6560 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6563 #: modules/access/mms/mms.c:54
6564 msgid "Force selection of all streams"
6565 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6567 #: modules/access/mms/mms.c:56
6569 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6570 "You can choose to select all of them."
6572 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6573 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6575 #: modules/access/mms/mms.c:59
6576 msgid "Maximum bitrate"
6577 msgstr "Débit maximum"
6579 #: modules/access/mms/mms.c:61
6580 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6582 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6585 #: modules/access/mms/mms.c:65
6587 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6588 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6591 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6592 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6593 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6595 #: modules/access/mms/mms.c:69
6596 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6597 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6599 #: modules/access/mms/mms.c:70
6601 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6602 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6604 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6605 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6607 #: modules/access/mms/mms.c:74
6608 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6609 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6611 #: modules/access/mtp.c:71
6616 #: modules/access/mtp.c:72
6621 #: modules/access/oss.c:69
6624 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6625 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6627 #: modules/access/oss.c:77
6632 #: modules/access/oss.c:78
6637 #: modules/access/pvr.c:62
6639 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6641 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6643 #: modules/access/pvr.c:65
6645 msgstr "Périphérique"
6647 #: modules/access/pvr.c:66
6648 msgid "PVR video device"
6649 msgstr "Périphérique vidéo"
6651 #: modules/access/pvr.c:68
6652 msgid "Radio device"
6653 msgstr "Périphérique radio"
6655 #: modules/access/pvr.c:69
6656 msgid "PVR radio device"
6657 msgstr "Périphérique radio PVR."
6659 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6665 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6666 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6667 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6669 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6670 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6671 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6675 #: modules/access/pvr.c:76
6676 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6677 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6679 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6680 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6681 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6685 #: modules/access/pvr.c:80
6686 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6687 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6689 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6695 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6696 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6697 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6699 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6700 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6701 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6703 #: modules/access/pvr.c:90
6704 msgid "Key interval"
6705 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6707 #: modules/access/pvr.c:91
6708 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6709 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6711 #: modules/access/pvr.c:93
6715 #: modules/access/pvr.c:94
6717 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6718 "number of B-Frames."
6720 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6721 "cette option pour en régler le nombre."
6723 #: modules/access/pvr.c:98
6724 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6725 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6727 #: modules/access/pvr.c:100
6728 msgid "Bitrate peak"
6729 msgstr "Débit en pointe"
6731 #: modules/access/pvr.c:101
6732 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6733 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6735 #: modules/access/pvr.c:103
6736 msgid "Bitrate mode"
6737 msgstr "Mode de débit"
6739 #: modules/access/pvr.c:104
6740 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6741 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6743 #: modules/access/pvr.c:106
6744 msgid "Audio bitmask"
6745 msgstr "Masque de bits audio"
6747 #: modules/access/pvr.c:107
6748 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6750 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6751 "par la partie audio de la carte."
6753 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6755 #: modules/stream_out/raop.c:143
6759 #: modules/access/pvr.c:111
6760 msgid "Audio volume (0-65535)."
6761 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6763 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6767 #: modules/access/pvr.c:114
6769 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6771 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6772 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6774 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6776 msgstr "Automatique"
6778 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6782 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6786 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6790 #: modules/access/pvr.c:123
6794 #: modules/access/pvr.c:123
6798 #: modules/access/pvr.c:128
6802 #: modules/access/pvr.c:129
6803 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6804 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6806 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6807 msgid "Quicktime Capture"
6808 msgstr "Capture Quicktime"
6810 #: modules/access/qtcapture.m:226
6811 msgid "No Input device found"
6812 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6814 #: modules/access/qtcapture.m:227
6816 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6817 "check your connectors and drivers."
6819 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6820 "connecteurs et pilotes."
6822 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6824 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6829 msgstr "Entrée RTMP"
6831 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6836 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6840 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6844 msgid "RTCP (local) port"
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6849 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6850 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6854 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6859 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6860 "shared secret key."
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6864 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6868 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6872 msgid "Maximum RTP sources"
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6876 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6879 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6880 msgid "RTP source timeout (sec)"
6881 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6884 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6888 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6893 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6894 "future) by this many packets from the last received packet."
6897 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6898 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6901 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6903 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6904 "by this many packets from the last received packet."
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6911 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6912 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6915 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6916 #: modules/demux/live555.cpp:75
6917 msgid "Caching value (ms)"
6918 msgstr "Taille du cache en ms"
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6922 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6930 msgid "Connection failed"
6931 msgstr "La connexion a échoué"
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6935 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6936 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6938 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6939 msgid "Session failed"
6940 msgstr "La session a échoué"
6942 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6943 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6944 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6946 #: modules/access/screen/screen.c:42
6948 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6951 #: modules/access/screen/screen.c:46
6952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6953 msgid "Desired frame rate for the capture."
6954 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6956 #: modules/access/screen/screen.c:49
6957 msgid "Capture fragment size"
6958 msgstr "Taille des fragments capturés"
6960 #: modules/access/screen/screen.c:51
6962 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6963 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6965 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6966 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6969 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6970 msgid "Subscreen top left corner"
6971 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6973 #: modules/access/screen/screen.c:58
6974 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6975 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6977 #: modules/access/screen/screen.c:62
6978 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6979 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6981 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6982 msgid "Subscreen width"
6983 msgstr "Taille sous-écran"
6985 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6986 msgid "Subscreen height"
6987 msgstr "Hauteur sous-écran"
6989 #: modules/access/screen/screen.c:72
6990 msgid "Follow the mouse"
6991 msgstr "Suivre la souris"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:74
6994 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6995 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6997 #: modules/access/screen/screen.c:78
6999 msgid "Mouse pointer image"
7000 msgstr "Cloner l’image"
7002 #: modules/access/screen/screen.c:80
7004 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7007 #: modules/access/screen/screen.c:94
7008 msgid "Screen Input"
7009 msgstr "Module de capture d’écran"
7011 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7012 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7017 #: modules/access/smb.c:66
7019 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7020 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7022 #: modules/access/smb.c:68
7023 msgid "SMB user name"
7024 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7026 #: modules/access/smb.c:71
7027 msgid "SMB password"
7028 msgstr "Mot de passe SMB"
7030 #: modules/access/smb.c:74
7032 msgstr "Domaine SMB"
7034 #: modules/access/smb.c:75
7035 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7036 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7038 #: modules/access/smb.c:80
7042 #: modules/access/tcp.c:43
7044 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7045 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7047 #: modules/access/tcp.c:50
7051 #: modules/access/tcp.c:51
7055 #: modules/access/udp.c:51
7057 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7060 #: modules/access/udp.c:58
7064 #: modules/access/udp.c:59
7068 #: modules/access/v4l.c:73
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7073 #: modules/access/v4l.c:77
7075 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7076 "device will be used."
7078 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7079 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7081 #: modules/access/v4l.c:81
7083 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7084 "(default), RV24, etc.)"
7086 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7087 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7089 #: modules/access/v4l.c:88
7091 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7093 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7094 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7096 #: modules/access/v4l.c:93
7097 msgid "Audio Channel"
7098 msgstr "Canal audio"
7100 #: modules/access/v4l.c:95
7101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7102 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7104 #: modules/access/v4l.c:97
7105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7106 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7108 #: modules/access/v4l.c:100
7109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7110 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7112 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7113 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7118 #: modules/access/v4l.c:104
7119 msgid "Brightness of the video input."
7120 msgstr "Brillance de l’image."
7122 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7123 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7127 #: modules/access/v4l.c:107
7128 msgid "Hue of the video input."
7129 msgstr "Teinte de l’image."
7131 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7135 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7136 #: modules/video_filter/rss.c:154
7140 #: modules/access/v4l.c:110
7141 msgid "Color of the video input."
7142 msgstr "Couleur de l’image."
7144 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7145 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7149 #: modules/access/v4l.c:113
7150 msgid "Contrast of the video input."
7151 msgstr "Contraste de la vidéo"
7153 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7157 #: modules/access/v4l.c:115
7158 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7159 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7161 #: modules/access/v4l.c:116
7165 #: modules/access/v4l.c:118
7166 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7167 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7169 #: modules/access/v4l.c:119
7173 #: modules/access/v4l.c:121
7174 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7175 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7177 #: modules/access/v4l.c:122
7181 #: modules/access/v4l.c:123
7182 msgid "Quality of the stream."
7183 msgstr "Qualité du flux."
7185 #: modules/access/v4l.c:129
7187 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7188 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7191 #: modules/access/v4l.c:141
7193 msgstr "Video4Linux"
7195 #: modules/access/v4l.c:142
7196 msgid "Video4Linux input"
7197 msgstr "Lecture Video4Linux"
7199 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7200 #: modules/stream_out/standard.c:100
7204 #: modules/access/v4l2.c:70
7205 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7206 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7208 #: modules/access/v4l2.c:73
7210 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7211 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7212 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7213 "I420, I411, I410, MJPG)"
7215 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7216 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7217 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7218 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7221 #: modules/access/v4l2.c:79
7222 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:80
7227 msgstr "Entrée audio"
7229 #: modules/access/v4l2.c:82
7230 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7231 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:83
7235 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7237 #: modules/access/v4l2.c:85
7238 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7239 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:88
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:91
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:93
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:97
7260 #: modules/access/v4l2.c:99
7261 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7264 #: modules/access/v4l2.c:102
7265 msgid "Reset v4l2 controls"
7266 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7268 #: modules/access/v4l2.c:104
7269 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7270 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7272 #: modules/access/v4l2.c:107
7273 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7276 #: modules/access/v4l2.c:110
7277 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7280 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7286 #: modules/access/v4l2.c:113
7287 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7290 #: modules/access/v4l2.c:116
7291 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:117
7296 msgstr "Niveau de noir"
7298 #: modules/access/v4l2.c:119
7299 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:120
7303 msgid "Auto white balance"
7304 msgstr "Balance automatique des blancs"
7306 #: modules/access/v4l2.c:122
7308 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7311 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7312 "par le driver v4l2)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:124
7315 msgid "Do white balance"
7316 msgstr "Faire la balance des blancs"
7318 #: modules/access/v4l2.c:126
7320 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7321 "(if supported by the v4l2 driver)."
7323 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7324 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:128
7328 msgstr "Balance des rouges"
7330 #: modules/access/v4l2.c:130
7331 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:131
7335 msgid "Blue balance"
7336 msgstr "Balance des bleus"
7338 #: modules/access/v4l2.c:133
7339 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7347 #: modules/access/v4l2.c:136
7348 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:137
7355 #: modules/access/v4l2.c:139
7356 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7357 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:140
7361 msgstr "Gain automatique"
7363 #: modules/access/v4l2.c:142
7365 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7367 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7370 #: modules/access/v4l2.c:144
7374 #: modules/access/v4l2.c:146
7375 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:147
7379 msgid "Horizontal flip"
7380 msgstr "Retournement horizontal"
7382 #: modules/access/v4l2.c:149
7383 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7384 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7386 #: modules/access/v4l2.c:150
7387 msgid "Vertical flip"
7388 msgstr "Retournement vertical"
7390 #: modules/access/v4l2.c:152
7391 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7392 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:153
7395 msgid "Horizontal centering"
7396 msgstr "Centrage horizontal"
7398 #: modules/access/v4l2.c:155
7400 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7402 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:156
7405 msgid "Vertical centering"
7406 msgstr "Centrage vertical"
7408 #: modules/access/v4l2.c:158
7409 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7411 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:162
7414 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7415 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7417 #: modules/access/v4l2.c:163
7421 #: modules/access/v4l2.c:165
7422 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7423 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7425 #: modules/access/v4l2.c:168
7426 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7427 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7429 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7433 #: modules/access/v4l2.c:171
7434 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7435 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7437 #: modules/access/v4l2.c:172
7441 #: modules/access/v4l2.c:174
7442 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7443 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7445 #: modules/access/v4l2.c:175
7447 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7449 #: modules/access/v4l2.c:177
7450 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7452 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7454 #: modules/access/v4l2.c:181
7456 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7457 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7459 #: modules/access/v4l2.c:183
7460 msgid "v4l2 driver controls"
7461 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7463 #: modules/access/v4l2.c:185
7465 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7466 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7467 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7468 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7470 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7471 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7472 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7473 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7474 "l'application « v4l2-ctl »."
7476 #: modules/access/v4l2.c:191
7478 msgstr "Id du tuner"
7480 #: modules/access/v4l2.c:193
7481 msgid "Tuner id (see debug output)."
7482 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7484 #: modules/access/v4l2.c:196
7485 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7486 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:197
7492 #: modules/access/v4l2.c:199
7493 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7494 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7496 #: modules/access/v4l2.c:202
7498 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7499 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7502 #: modules/access/v4l2.c:220
7506 #: modules/access/v4l2.c:220
7510 #: modules/access/v4l2.c:220
7514 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7515 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7516 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7517 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7521 #: modules/access/v4l2.c:229
7522 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7523 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7525 #: modules/access/v4l2.c:230
7526 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7527 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7529 #: modules/access/v4l2.c:231
7530 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7531 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7533 #: modules/access/v4l2.c:232
7534 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7535 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7537 #: modules/access/v4l2.c:238
7538 msgid "Video4Linux2"
7539 msgstr "Video4Linux2"
7541 #: modules/access/v4l2.c:239
7542 msgid "Video4Linux2 input"
7543 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7545 #: modules/access/v4l2.c:243
7547 msgstr "Entrée vidéo"
7549 #: modules/access/v4l2.c:277
7553 #: modules/access/v4l2.c:278
7554 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7555 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7557 #: modules/access/v4l2.c:343
7558 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7559 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7561 #: modules/access/v4l2.c:2765
7562 msgid "Reset controls to default"
7563 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7566 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7567 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7570 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7574 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7576 msgstr "Lecture VCD"
7578 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7579 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7580 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7589 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7593 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7595 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7599 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7609 msgstr "Application"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7613 msgstr "Préparateur"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7629 msgstr "Identifiant système"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7636 msgid "First Entry Point"
7637 msgstr "Premier point d’entrée"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7640 msgid "Last Entry Point"
7641 msgstr "Dernier point d’entrée"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7644 msgid "Track size (in sectors)"
7645 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7658 msgstr "Liste de lecture"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7661 msgid "extended selection list"
7662 msgstr "Liste de sélection étendue"
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7665 msgid "selection list"
7666 msgstr "Liste de sélection"
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7669 msgid "unknown type"
7670 msgstr "Type inconnu"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7675 msgstr "Identifiant de liste"
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7678 msgid "(Super) Video CD"
7679 msgstr "(Super) Video CD"
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7682 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7683 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7686 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7687 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7690 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7692 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7695 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7696 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7699 msgid "Use playback control?"
7700 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7704 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7707 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7708 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7711 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7713 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7717 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7720 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7721 "que celle d’une entrée."
7723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7724 msgid "Show extended VCD info?"
7725 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7729 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7730 "for example playback control navigation."
7732 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7733 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7737 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7738 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7741 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7742 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7744 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7745 msgid "Dummy stream output"
7746 msgstr "Flux de sortie bidon"
7748 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7752 #: modules/access_output/file.c:64
7753 msgid "Append to file"
7754 msgstr "Ajouter au fichier"
7756 #: modules/access_output/file.c:65
7757 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7758 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7760 #: modules/access_output/file.c:69
7761 msgid "File stream output"
7762 msgstr "Sortie vers un fichier"
7764 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7767 msgstr "Nom d’utilisateur"
7769 #: modules/access_output/http.c:66
7770 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7771 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7773 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7775 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7777 msgstr "Mot de passe"
7779 #: modules/access_output/http.c:69
7780 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7781 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7783 #: modules/access_output/http.c:71
7787 #: modules/access_output/http.c:72
7788 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7789 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7791 #: modules/access_output/http.c:75
7792 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7793 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7795 #: modules/access_output/http.c:78
7797 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7798 "empty if you don't have one."
7800 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7801 "si vous n’en n’avez pas."
7803 #: modules/access_output/http.c:82
7805 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7806 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7808 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7809 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7811 #: modules/access_output/http.c:87
7813 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7814 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7816 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7817 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7819 #: modules/access_output/http.c:90
7820 msgid "Advertise with Bonjour"
7821 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7823 #: modules/access_output/http.c:91
7824 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7825 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7827 #: modules/access_output/http.c:95
7828 msgid "HTTP stream output"
7829 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7831 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7832 msgid "Active TCP connection"
7833 msgstr "Connexion TCP active"
7835 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7837 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7838 "an incoming connection."
7840 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7841 "d'attentre une connection entrante."
7843 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7844 msgid "RTMP stream output"
7845 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7847 #: modules/access_output/shout.c:63
7851 #: modules/access_output/shout.c:64
7852 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7853 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7855 #: modules/access_output/shout.c:67
7856 msgid "Stream description"
7857 msgstr "Description du flux"
7859 #: modules/access_output/shout.c:68
7860 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7861 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7863 #: modules/access_output/shout.c:71
7865 msgstr "Diffuser en MP3"
7867 #: modules/access_output/shout.c:72
7869 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7870 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7871 "shoutcast/icecast server."
7873 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7874 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7876 #: modules/access_output/shout.c:81
7877 msgid "Genre description"
7878 msgstr "Description du genre"
7880 #: modules/access_output/shout.c:82
7881 msgid "Genre of the content. "
7882 msgstr "Genre du contenu."
7884 #: modules/access_output/shout.c:84
7885 msgid "URL description"
7886 msgstr "Description de l’URL"
7888 #: modules/access_output/shout.c:85
7889 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7890 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7892 #: modules/access_output/shout.c:92
7893 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7894 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7896 #: modules/access_output/shout.c:95
7897 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7898 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7900 #: modules/access_output/shout.c:97
7901 msgid "Number of channels"
7902 msgstr "Nombre de canaux"
7904 #: modules/access_output/shout.c:98
7905 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7908 #: modules/access_output/shout.c:100
7909 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7910 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7912 #: modules/access_output/shout.c:101
7913 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7914 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7916 #: modules/access_output/shout.c:103
7917 msgid "Stream public"
7918 msgstr "Diffuser publiquement"
7920 #: modules/access_output/shout.c:104
7922 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7923 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7924 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7926 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7927 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7928 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7929 "en format Ogg pour icecast."
7931 #: modules/access_output/shout.c:110
7932 msgid "IceCAST output"
7933 msgstr "Sortie IceCAST"
7935 #: modules/access_output/udp.c:69
7937 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7939 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7941 #: modules/access_output/udp.c:72
7942 msgid "Group packets"
7943 msgstr "Groupe les paquets"
7945 #: modules/access_output/udp.c:73
7947 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7948 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7949 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7951 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7952 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7953 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7955 #: modules/access_output/udp.c:80
7956 msgid "UDP stream output"
7957 msgstr "Flux de sortie UDP"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7961 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7964 msgid "Dolby Surround decoder"
7965 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7973 "It works with any source format from mono to 7.1."
7975 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7976 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7977 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7978 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7979 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7980 "mono, 7.1 ou autre."
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7983 msgid "Characteristic dimension"
7984 msgstr "Dimension caractéristique"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7987 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7988 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7991 msgid "Compensate delay"
7992 msgstr "Compenser le délai"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7996 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7997 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7998 "case, turn this on to compensate."
8000 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8001 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8005 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8006 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8010 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8011 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8013 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8014 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8018 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8019 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8022 msgid "Headphone effect"
8023 msgstr "Effet casque"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8026 msgid "Use downmix algorithm"
8027 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8031 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8032 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8035 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8036 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8037 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8040 msgid "Select channel to keep"
8041 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8045 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8046 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8048 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8049 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8054 msgstr "Arrière Gauche"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8058 msgstr "Arrière Droit"
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8062 msgstr "Avant Gauche"
8064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8065 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8066 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8069 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8070 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8073 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8074 msgstr "mixeur de canaux simple"
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8077 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8078 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8080 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8081 msgid "A/52 dynamic range compression"
8082 msgstr "Compression dynamique A/52"
8084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8085 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8087 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8088 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8089 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8090 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8092 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8093 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8094 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8095 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8096 "une chambre d’écoute."
8098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8099 msgid "Enable internal upmixing"
8100 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8104 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8108 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8109 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8112 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8113 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8116 msgid "DTS dynamic range compression"
8117 msgstr "Compression dynamique DTS"
8119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8120 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8121 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8122 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8124 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8125 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8126 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8128 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8129 msgid "Fixed point audio format conversions"
8130 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8132 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8133 msgid "Floating-point audio format conversions"
8134 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8136 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8137 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8138 msgid "MPEG audio decoder"
8139 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8142 msgid "Equalizer preset"
8143 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8146 msgid "Preset to use for the equalizer."
8147 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8151 msgstr "Gain des différentes bandes"
8153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8155 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8156 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8159 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8160 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8161 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8165 msgstr "Deux passes"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8168 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8169 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8173 msgstr "Gain global"
8175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8176 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8177 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8180 msgid "Equalizer with 10 bands"
8181 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8206 msgid "Full bass and treble"
8207 msgstr "Graves et aigües"
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8262 #: modules/audio_filter/format.c:205
8263 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8264 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8266 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8267 msgid "Number of audio buffers"
8268 msgstr "Nombre de tampons audio"
8270 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8272 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8273 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8274 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8276 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8277 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8278 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8283 msgstr "Niveau maximal"
8285 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8287 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8288 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8289 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8291 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8292 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8293 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8295 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8297 msgid "Volume normalizer"
8298 msgstr "Normaliseur de volume"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8301 msgid "Parametric Equalizer"
8302 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8305 msgid "Low freq (Hz)"
8306 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8309 msgid "Low freq gain (dB)"
8310 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8313 msgid "High freq (Hz)"
8314 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8317 msgid "High freq gain (dB)"
8318 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8322 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8325 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8326 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8330 msgstr "Q de la fréquence 1"
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8334 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8337 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8338 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8342 msgstr "Q de la fréquence 2"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8346 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8349 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8350 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8354 msgstr "Q de la fréquence 3"
8356 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8357 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8358 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8359 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8361 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8362 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8363 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8364 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8366 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8367 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8368 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8370 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8371 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8372 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8376 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8377 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8379 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8384 msgid "Stride Length"
8385 msgstr "Durée du pas de temps"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8388 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8389 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8392 msgid "Overlap Length"
8393 msgstr "Durée de recouvrement"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8396 msgid "Percentage of stride to overlap"
8397 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8400 msgid "Search Length"
8401 msgstr "Durée de recherche"
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8404 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8406 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8415 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8421 msgstr "Largeur de la vidéo"
8423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8425 msgid "Width of the virtual room"
8426 msgstr "Largeur de l’image capturée."
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8430 msgid "Audio Spatializer"
8431 msgstr "Spatialiseur"
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8436 msgstr "Spatialiseur"
8438 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8439 msgid "Float32 audio mixer"
8440 msgstr "Mixeur audio float32"
8442 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8443 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8444 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8446 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8447 msgid "Trivial audio mixer"
8448 msgstr "Mixeur audio trivial"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8455 msgid "ALSA audio output"
8456 msgstr "Sortie audio ALSA"
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8459 msgid "ALSA Device Name"
8460 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8463 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8464 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8465 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8466 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8467 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8468 msgid "Audio Device"
8469 msgstr "Périphérique audio"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8472 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8473 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8474 msgid "2 Front 2 Rear"
8475 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8478 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8479 msgid "A/52 over S/PDIF"
8480 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8483 msgid "No Audio Device"
8484 msgstr "Pas de périphérique audio"
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8487 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8488 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8492 msgid "Audio output failed"
8493 msgstr "La sortie audio a échoué"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8497 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8498 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8502 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8503 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8506 msgid "Unknown soundcard"
8507 msgstr "Carte son inconnue"
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8515 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8516 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8517 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8520 msgid "HAL AudioUnit output"
8521 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8523 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8527 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8531 msgid "Audio device is not configured"
8532 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8536 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8537 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8539 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8540 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8541 "actuellement utilisé."
8543 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8545 msgid "%s (Encoded Output)"
8546 msgstr "%s (sortie encodée)"
8548 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8549 msgid "Output device"
8550 msgstr "Périphérique de sortie"
8552 #: modules/audio_output/directx.c:227
8554 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8555 "default device appears as 0 AND another number)."
8557 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8558 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8561 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8562 msgid "Use float32 output"
8563 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8567 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8568 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8570 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8571 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8572 "toutes les cartes son)."
8574 #: modules/audio_output/directx.c:233
8576 msgid "Select speaker configuration"
8577 msgstr "Configuration interface Lua"
8579 #: modules/audio_output/directx.c:234
8581 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8582 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8585 #: modules/audio_output/directx.c:238
8586 msgid "DirectX audio output"
8587 msgstr "Sortie audio DirectX"
8589 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8590 msgid "3 Front 2 Rear"
8591 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8593 #: modules/audio_output/file.c:83
8594 msgid "Output format"
8595 msgstr "Format de sortie"
8597 #: modules/audio_output/file.c:84
8599 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8600 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8602 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8603 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8605 #: modules/audio_output/file.c:87
8606 msgid "Number of output channels"
8607 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8609 #: modules/audio_output/file.c:88
8611 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8612 "restrict the number of channels here."
8614 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8615 "restreindre le nombre de canaux ici."
8617 #: modules/audio_output/file.c:91
8618 msgid "Add WAVE header"
8619 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8621 #: modules/audio_output/file.c:92
8622 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8624 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8627 #: modules/audio_output/file.c:109
8629 msgstr "Fichier de sortie"
8631 #: modules/audio_output/file.c:110
8632 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8634 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8637 #: modules/audio_output/file.c:113
8638 msgid "File audio output"
8639 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8641 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8642 msgid "Roku HD1000 audio output"
8643 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8645 #: modules/audio_output/jack.c:68
8646 msgid "Automatically connect to writable clients"
8647 msgstr "Connection automatique aux clients"
8649 #: modules/audio_output/jack.c:70
8651 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8652 "writable JACK clients found."
8654 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8657 #: modules/audio_output/jack.c:74
8658 msgid "Connect to clients matching"
8659 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8661 #: modules/audio_output/jack.c:76
8663 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8664 "regular expression will be considered for connection."
8666 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8667 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8669 #: modules/audio_output/jack.c:84
8670 msgid "JACK audio output"
8671 msgstr "Sortie audio JACK"
8673 #: modules/audio_output/oss.c:103
8674 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8675 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8677 #: modules/audio_output/oss.c:105
8679 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8680 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8681 "drivers, then you need to enable this option."
8683 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8684 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8685 "vous devez activer cette option."
8687 #: modules/audio_output/oss.c:111
8688 msgid "UNIX OSS audio output"
8689 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8691 #: modules/audio_output/oss.c:116
8692 msgid "OSS DSP device"
8693 msgstr "Périphérique audio OSS"
8695 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8696 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8697 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8699 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8700 msgid "PORTAUDIO audio output"
8701 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8703 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8704 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8714 msgid "VLC media player"
8715 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8717 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8718 msgid "Pulseaudio audio output"
8719 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8721 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8722 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8723 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8725 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8726 msgid "Microsoft Soundmapper"
8727 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8729 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8730 msgid "Select Audio Device"
8731 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8735 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8736 "VLC restart to apply."
8738 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8739 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8742 msgid "Default Audio Device"
8743 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8745 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8746 msgid "Win32 waveOut extension output"
8747 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8753 #: modules/codec/a52.c:48
8755 msgstr "Parseur A/52"
8757 #: modules/codec/a52.c:55
8758 msgid "A/52 audio packetizer"
8759 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8761 #: modules/codec/adpcm.c:48
8762 msgid "ADPCM audio decoder"
8763 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8765 #: modules/codec/aes3.c:48
8767 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8768 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8770 #: modules/codec/aes3.c:53
8772 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8773 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8775 #: modules/codec/araw.c:49
8776 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8777 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8779 #: modules/codec/araw.c:58
8780 msgid "Raw audio encoder"
8781 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8815 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8816 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8817 "MJPEG and other codecs"
8819 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8820 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8824 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8825 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8828 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8829 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8841 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8844 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8845 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8848 msgid "Direct rendering"
8849 msgstr "Rendu direct"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8852 msgid "Error resilience"
8853 msgstr "Résilience d’erreur"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8857 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8858 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8859 "can produce a lot of errors.\n"
8860 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8862 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8863 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8864 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8865 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8868 msgid "Workaround bugs"
8869 msgstr "Contournement de bugs"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8873 "Try to fix some bugs:\n"
8876 "4 xvid interlaced\n"
8881 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8884 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8887 "4 xvid interlaced\n"
8892 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8893 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8896 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8902 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8903 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8905 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8906 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8907 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8910 msgid "Skip frame (default=0)"
8911 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8915 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8916 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8918 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8919 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8922 msgid "Skip idct (default=0)"
8923 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8927 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8928 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8930 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8931 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8936 msgstr "Masque de débogage"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8939 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8940 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8943 msgid "Visualize motion vectors"
8944 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8948 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8949 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8950 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8951 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8952 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8953 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8955 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8956 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8958 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8959 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8960 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8961 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8964 msgid "Low resolution decoding"
8965 msgstr "Décodage à faible résolution"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8969 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8972 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8975 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8976 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8980 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8981 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8983 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8984 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8987 msgid "Ratio of key frames"
8988 msgstr "Ratio d’images clés"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8991 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8992 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8995 msgid "Ratio of B frames"
8996 msgstr "Ratio d’images B"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8999 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9000 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9003 msgid "Video bitrate tolerance"
9004 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9007 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9008 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9011 msgid "Interlaced encoding"
9012 msgstr "Encodage entrelacé"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9015 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9016 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9019 msgid "Interlaced motion estimation"
9020 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9023 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9025 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9026 "nécessitera plus de puissance."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9029 msgid "Pre-motion estimation"
9030 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9033 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9034 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9037 msgid "Rate control buffer size"
9038 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9042 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9043 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9045 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9046 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9053 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9054 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9057 msgid "I quantization factor"
9058 msgstr "Facteur de quantization I"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9062 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9063 "same qscale for I and P frames)."
9065 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9066 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9069 #: modules/demux/mod.c:77
9070 msgid "Noise reduction"
9071 msgstr "Résolution de bruit"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9075 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9076 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9078 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9079 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9082 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9083 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9087 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9088 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9089 "standard MPEG2 decoders."
9091 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9092 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9093 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9096 msgid "Quality level"
9097 msgstr "Niveau de qualité"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9101 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9102 "encoding very much)."
9104 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9105 "considérablement ralentir l’encodage)."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9109 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9110 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9111 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9112 "to ease the encoder's task."
9114 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9115 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9116 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9117 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9118 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9121 msgid "Minimum video quantizer scale"
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9125 msgid "Minimum video quantizer scale."
9126 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9129 msgid "Maximum video quantizer scale"
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9133 msgid "Maximum video quantizer scale."
9134 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9137 msgid "Trellis quantization"
9138 msgstr "Quantisation treillis"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9141 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9143 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9147 msgid "Fixed quantizer scale"
9148 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9152 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9155 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9159 msgid "Strict standard compliance"
9160 msgstr "Respect strict des standards"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9164 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9166 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9167 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9170 msgid "Luminance masking"
9171 msgstr "Masquage de luminance"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9174 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9176 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9180 msgid "Darkness masking"
9181 msgstr "Masquage d’obscurité"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9184 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9186 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9189 msgid "Motion masking"
9190 msgstr "Masquage de mouvement"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9194 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9197 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9198 "important (par défaut: 0,0)."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9201 msgid "Border masking"
9202 msgstr "Masquage de bordure"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9206 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9209 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9213 msgid "Luminance elimination"
9214 msgstr "Elimination de luminance"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9218 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9219 "The H264 specification recommends -4."
9221 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9222 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9226 msgid "Chrominance elimination"
9227 msgstr "Elimination de chrominance"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9231 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9232 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9234 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9235 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9239 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9240 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9244 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9245 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9248 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9249 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9251 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9253 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9254 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9258 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9259 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9264 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9266 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9268 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9269 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9271 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9272 "l'encodeur suivant :\n"
9274 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9277 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9278 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9281 msgid "VLC could not open the encoder."
9282 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9284 #: modules/codec/cc.c:64
9288 #: modules/codec/cc.c:65
9289 msgid "Closed Captions decoder"
9290 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9292 #: modules/codec/cdg.c:88
9293 msgid "CDG video decoder"
9294 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9296 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9297 msgid "CMML annotations decoder"
9298 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9300 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9301 msgid "Subtitles (advanced)"
9302 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9304 #: modules/codec/csri.c:53
9305 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9306 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9308 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9309 msgid "CVD subtitle decoder"
9310 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9312 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9313 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9314 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9316 #: modules/codec/dirac.c:62
9317 msgid "Constant quality factor"
9320 #: modules/codec/dirac.c:63
9321 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9324 #: modules/codec/dirac.c:66
9326 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9327 msgstr "Débit (kbps)"
9329 #: modules/codec/dirac.c:67
9330 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9333 #: modules/codec/dirac.c:70
9335 msgid "Enable lossless coding"
9336 msgstr "Mode Méga Bass"
9338 #: modules/codec/dirac.c:71
9340 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9341 "reproduction of the original"
9344 #: modules/codec/dirac.c:75
9349 #: modules/codec/dirac.c:76
9351 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9352 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
9354 #: modules/codec/dirac.c:80
9355 msgid "Centre Weighted Median"
9358 #: modules/codec/dirac.c:81
9359 msgid "Rectangular Linear Phase"
9362 #: modules/codec/dirac.c:81
9363 msgid "Diagonal Linear Phase"
9366 #: modules/codec/dirac.c:84
9367 msgid "Amount of prefiltering"
9370 #: modules/codec/dirac.c:85
9371 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9374 #: modules/codec/dirac.c:88
9376 msgid "Chroma format"
9377 msgstr "Format chromatographique SDL"
9379 #: modules/codec/dirac.c:89
9381 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9384 #: modules/codec/dirac.c:94
9388 #: modules/codec/dirac.c:94
9392 #: modules/codec/dirac.c:94
9396 #: modules/codec/dirac.c:97
9398 msgid "Distance between 'P' frames"
9399 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9401 #: modules/codec/dirac.c:101
9403 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9404 msgstr "Nombre d’images de référence"
9406 #: modules/codec/dirac.c:105
9408 msgid "Picture coding mode"
9409 msgstr "Enregistrement effectué"
9411 #: modules/codec/dirac.c:106
9413 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9414 "pseudo-progressive frame"
9417 #: modules/codec/dirac.c:111
9418 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9421 #: modules/codec/dirac.c:112
9422 msgid "force coding frame as single picture"
9425 #: modules/codec/dirac.c:113
9426 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9429 #: modules/codec/dirac.c:117
9430 msgid "Width of motion compensation blocks"
9433 #: modules/codec/dirac.c:121
9434 msgid "Height of motion compensation blocks"
9437 #: modules/codec/dirac.c:126
9438 msgid "Block overlap (%)"
9441 #: modules/codec/dirac.c:127
9442 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9445 #: modules/codec/dirac.c:132
9450 #: modules/codec/dirac.c:133
9451 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9454 #: modules/codec/dirac.c:137
9459 #: modules/codec/dirac.c:138
9460 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9463 #: modules/codec/dirac.c:141
9465 msgid "Motion vector precision"
9466 msgstr "Distance maximale de recherche"
9468 #: modules/codec/dirac.c:142
9469 msgid "Motion vector precision in pels."
9472 #: modules/codec/dirac.c:147
9473 msgid "Simple ME search area x:y"
9476 #: modules/codec/dirac.c:148
9478 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9479 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9482 #: modules/codec/dirac.c:153
9484 msgid "Three component motion estimation"
9485 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9487 #: modules/codec/dirac.c:154
9489 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9490 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9492 #: modules/codec/dirac.c:157
9494 msgid "Intra picture DWT filter"
9495 msgstr "Filtres de sous-image"
9497 #: modules/codec/dirac.c:161
9499 msgid "Inter picture DWT filter"
9500 msgstr "Filtres de sous-image"
9502 #: modules/codec/dirac.c:165
9504 msgid "Number of DWT iterations"
9505 msgstr "Nombre de lignes"
9507 #: modules/codec/dirac.c:166
9508 msgid "Also known as DWT levels"
9511 #: modules/codec/dirac.c:170
9513 msgid "Enable multiple quantizers"
9514 msgstr "Activer le spatialiseur"
9516 #: modules/codec/dirac.c:171
9517 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9520 #: modules/codec/dirac.c:175
9522 msgid "Enable spatial partitioning"
9523 msgstr "Activer le spatialiseur"
9525 #: modules/codec/dirac.c:179
9526 msgid "Disable arithmetic coding"
9529 #: modules/codec/dirac.c:180
9530 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9533 #: modules/codec/dirac.c:185
9535 msgid "cycles per degree"
9536 msgstr "Angle en degrés"
9538 #: modules/codec/dirac.c:207
9539 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9542 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9543 msgid "DirectMedia Object decoder"
9544 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9546 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9547 msgid "DirectMedia Object encoder"
9548 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9550 #: modules/codec/dts.c:47
9552 msgstr "Parseur DTS"
9554 #: modules/codec/dts.c:52
9555 msgid "DTS audio packetizer"
9556 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9559 msgid "Decoding X coordinate"
9560 msgstr "Position X au décodage"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9563 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9564 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9567 msgid "Decoding Y coordinate"
9568 msgstr "Position Y au décodage"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9571 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9572 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9575 msgid "Subpicture position"
9576 msgstr "Position du sous-titre"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9580 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9584 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9585 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9586 "par exemple 6 = haut-droite)."
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9589 msgid "Encoding X coordinate"
9590 msgstr "Position X à l’encodage"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9593 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9594 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9596 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9597 msgid "Encoding Y coordinate"
9598 msgstr "Position Y à l’encodage"
9600 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9601 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9602 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9605 msgid "DVB subtitles decoder"
9606 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9610 msgid "DVB subtitles"
9611 msgstr "Sous-titres"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9614 msgid "DVB subtitles encoder"
9615 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9617 #: modules/codec/faad.c:44
9618 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9619 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9621 #: modules/codec/faad.c:378
9622 msgid "AAC extension"
9623 msgstr "Extension AAC"
9625 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9627 msgstr "Fichier d’image"
9629 #: modules/codec/fake.c:55
9630 msgid "Path of the image file for fake input."
9631 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9633 #: modules/codec/fake.c:56
9634 msgid "Reload image file"
9635 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9637 #: modules/codec/fake.c:58
9638 msgid "Reload image file every n seconds."
9639 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9641 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9642 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9643 msgid "Output video width."
9644 msgstr "Largeur de la vidéo."
9646 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9647 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9648 msgid "Output video height."
9649 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9651 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9652 msgid "Keep aspect ratio"
9653 msgstr "Conserver les proportions"
9655 #: modules/codec/fake.c:67
9656 msgid "Consider width and height as maximum values."
9657 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9659 #: modules/codec/fake.c:68
9660 msgid "Background aspect ratio"
9661 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9663 #: modules/codec/fake.c:70
9664 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9666 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9668 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9669 msgid "Deinterlace video"
9670 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9672 #: modules/codec/fake.c:73
9673 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9674 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9676 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9677 msgid "Deinterlace module"
9678 msgstr "Module de désentrelacement"
9680 #: modules/codec/fake.c:76
9681 msgid "Deinterlace module to use."
9682 msgstr "Module de désentrelacement"
9684 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9685 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9686 msgid "Chroma used."
9687 msgstr "Chroma utilisé."
9689 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9690 #: modules/video_output/yuv.c:56
9691 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9693 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9696 #: modules/codec/fake.c:90
9697 msgid "Fake video decoder"
9698 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9700 #: modules/codec/flac.c:186
9701 msgid "Flac audio decoder"
9702 msgstr "Décodeur audio Flac"
9704 #: modules/codec/flac.c:191
9705 msgid "Flac audio encoder"
9706 msgstr "Encodeur audio Flac"
9708 #: modules/codec/flac.c:197
9709 msgid "Flac audio packetizer"
9710 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9712 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9713 msgid "Sound fonts (required)"
9714 msgstr "Banques de sons (requis)"
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9717 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9718 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9721 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9722 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9728 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9729 msgid "Video memory buffer width."
9730 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9732 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9733 msgid "Video memory buffer height."
9734 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9736 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9737 msgid "Lock function"
9738 msgstr "Fonction de blocage"
9740 #: modules/codec/invmem.c:60
9742 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9743 "memory address for use by the video renderer."
9745 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9746 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9749 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9750 msgid "Unlock function"
9751 msgstr "Fonction de déblocage"
9753 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9754 msgid "Address of the unlocking callback function"
9755 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9757 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9758 msgid "Callback data"
9759 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9761 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9762 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9763 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9765 #: modules/codec/invmem.c:70
9767 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9768 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9769 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9770 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9771 "video output module."
9774 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9776 msgid "Memory video decoder"
9777 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9779 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9780 msgid "Formatted Subtitles"
9781 msgstr "Formatage des sous-titres"
9783 #: modules/codec/kate.c:197
9786 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9787 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9788 "rendering via Tiger is enabled."
9790 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9793 #: modules/codec/kate.c:204
9796 msgstr "Décalage de l’ombre"
9798 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9802 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9803 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9804 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9805 #: modules/video_filter/rss.c:70
9809 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9810 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9811 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9812 #: modules/video_filter/rss.c:71
9816 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9817 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9818 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9819 #: modules/video_filter/rss.c:71
9823 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9824 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9825 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9826 #: modules/video_filter/rss.c:71
9830 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9831 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9832 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9833 #: modules/video_filter/rss.c:71
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9839 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9846 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9848 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9852 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9854 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9855 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9856 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9860 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9861 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9862 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9863 #: modules/video_filter/rss.c:72
9867 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9868 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9869 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9870 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9871 #: modules/video_filter/rss.c:72
9875 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9876 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9877 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9878 #: modules/video_filter/rss.c:73
9882 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9883 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9885 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9887 msgstr "Citron vert"
9889 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9890 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9892 #: modules/video_filter/rss.c:73
9896 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9897 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9899 #: modules/video_filter/rss.c:73
9903 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9904 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9905 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9907 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9911 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9912 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9913 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9914 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9918 #: modules/codec/kate.c:216
9920 msgid "Use Tiger for rendering"
9921 msgstr "Rendu direct"
9923 #: modules/codec/kate.c:217
9925 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9926 "only render static text and bitmap based streams."
9929 #: modules/codec/kate.c:221
9931 msgid "Rendering quality"
9932 msgstr "Qualité d’encodage"
9934 #: modules/codec/kate.c:222
9936 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9940 #: modules/codec/kate.c:226
9942 msgid "Default font effect"
9943 msgstr "Effet casque"
9945 #: modules/codec/kate.c:227
9947 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9951 #: modules/codec/kate.c:231
9952 msgid "Default font effect strength"
9955 #: modules/codec/kate.c:232
9956 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9959 #: modules/codec/kate.c:236
9961 msgid "Default font description"
9962 msgstr "Description de session"
9964 #: modules/codec/kate.c:237
9966 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9967 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9968 "font parameters where appropriate."
9971 #: modules/codec/kate.c:242
9973 msgid "Default font color"
9974 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9976 #: modules/codec/kate.c:243
9978 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9979 "font color to use."
9982 #: modules/codec/kate.c:247
9984 msgid "Default font alpha"
9985 msgstr "Flux par défaut"
9987 #: modules/codec/kate.c:248
9989 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9990 "particular font color to use."
9993 #: modules/codec/kate.c:252
9995 msgid "Default background color"
9996 msgstr "Volume audio par défaut"
9998 #: modules/codec/kate.c:253
10000 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10004 #: modules/codec/kate.c:257
10005 msgid "Default background alpha"
10008 #: modules/codec/kate.c:258
10010 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10011 "specify a particular background color to use."
10014 #: modules/codec/kate.c:264
10016 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10017 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10018 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10020 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10021 "played. This will hopefully be fixed soon."
10024 #: modules/codec/kate.c:273
10028 #: modules/codec/kate.c:274
10030 msgid "Kate overlay decoder"
10031 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10033 #: modules/codec/kate.c:293
10035 msgid "Tiger rendering defaults"
10036 msgstr "Module de rendu du texte"
10038 #: modules/codec/kate.c:329
10039 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10040 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10042 #: modules/codec/libass.c:58
10043 msgid "Subtitle renderers using libass"
10044 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10046 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10047 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10048 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10050 #: modules/codec/lpcm.c:52
10051 msgid "Linear PCM audio decoder"
10052 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10054 #: modules/codec/lpcm.c:57
10055 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10056 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10058 #: modules/codec/mash.cpp:71
10059 msgid "Video decoder using openmash"
10060 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10062 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10063 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10064 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10066 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10067 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10068 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10070 #: modules/codec/png.c:59
10071 msgid "PNG video decoder"
10072 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10074 #: modules/codec/quicktime.c:68
10075 msgid "QuickTime library decoder"
10076 msgstr "Décodeur QuickTime"
10078 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10079 msgid "Pseudo raw video decoder"
10080 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10082 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10083 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10084 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10086 #: modules/codec/realaudio.c:65
10087 msgid "RealAudio library decoder"
10088 msgstr "Décodeur RealAudio"
10090 #: modules/codec/realvideo.c:132
10091 msgid "RealVideo library decoder"
10092 msgstr "Décodeur RealVideo"
10094 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10095 msgid "Schroedinger video decoder"
10096 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10098 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10099 msgid "SDL Image decoder"
10100 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10102 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10103 msgid "SDL_image video decoder"
10104 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10106 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10108 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10109 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
10111 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10112 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10116 #: modules/codec/speex.c:58
10118 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10119 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
10121 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10122 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10123 msgid "Encoding quality"
10124 msgstr "Qualité d’encodage"
10126 #: modules/codec/speex.c:62
10128 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10129 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
10131 #: modules/codec/speex.c:64
10133 msgid "Encoding complexity"
10134 msgstr "Qualité d’encodage"
10136 #: modules/codec/speex.c:66
10137 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10140 #: modules/codec/speex.c:68
10142 msgid "Maximal bitrate"
10143 msgstr "Débit maximum"
10145 #: modules/codec/speex.c:70
10146 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10149 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10150 msgid "CBR encoding"
10151 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10153 #: modules/codec/speex.c:74
10155 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10156 "bitrate encoding (VBR)."
10159 #: modules/codec/speex.c:77
10160 msgid "Voice activity detection"
10163 #: modules/codec/speex.c:79
10165 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10169 #: modules/codec/speex.c:82
10171 msgid "Discontinuous Transmission"
10172 msgstr "Flux continu"
10174 #: modules/codec/speex.c:84
10175 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10178 #: modules/codec/speex.c:88
10179 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10182 #: modules/codec/speex.c:88
10183 msgid "Wide-band (16kHz)"
10186 #: modules/codec/speex.c:88
10187 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10190 #: modules/codec/speex.c:95
10191 msgid "Speex audio decoder"
10192 msgstr "Décodeur audio Speex"
10194 #: modules/codec/speex.c:97
10199 #: modules/codec/speex.c:101
10200 msgid "Speex audio packetizer"
10201 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10203 #: modules/codec/speex.c:106
10204 msgid "Speex audio encoder"
10205 msgstr "Encodeur audio Speex"
10207 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10208 msgid "DVD subtitles decoder"
10209 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10211 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10212 msgid "DVD subtitles packetizer"
10213 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10218 msgstr "Auto-efface"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10221 msgid "Universal (UTF-8)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10225 msgid "Universal (UTF-16)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10229 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10233 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10237 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10241 msgid "Western European (Latin-9)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10245 msgid "Western European (Windows-1252)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10249 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10253 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10258 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10262 msgid "Nordic (Latin-6)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10271 msgid "Russian (KOI8-R)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10276 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10280 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10284 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10288 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10292 msgid "Greek (Windows-1256)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10296 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10300 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10304 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10308 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10312 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10316 msgid "Thai (Windows-874)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10320 msgid "Baltic (Latin-7)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10324 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10328 msgid "Celtic (Latin-8)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10332 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10337 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10338 msgstr "Chinois simplifié"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10342 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10343 msgstr "Chinois simplifié"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10346 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10350 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10354 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10358 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10362 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10366 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10370 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10374 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10379 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10380 msgstr "Vietnamien"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10383 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10387 msgid "Subtitles text encoding"
10388 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10391 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10392 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10395 msgid "Subtitles justification"
10396 msgstr "Justification des sous-titres"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10399 msgid "Set the justification of subtitles"
10400 msgstr "Justification des sous-titres"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10403 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10404 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10408 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10410 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10415 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10416 "but you can choose to disable all formatting."
10418 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10422 msgid "Text subtitles decoder"
10423 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10427 msgstr "Sous-titres USF"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10430 msgid "USF subtitles decoder"
10431 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10433 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10434 msgid "T.140 text encoder"
10435 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10437 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10438 msgid "Enable debug"
10439 msgstr "Activer le débogage"
10441 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10443 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10445 "packet assembly info 2\n"
10447 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10449 "info assemblage paquet 2\n"
10451 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10452 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10453 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10455 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10456 msgid "SVCD subtitles"
10457 msgstr "Sous-titres SVCD"
10459 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10460 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10461 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10463 #: modules/codec/tarkin.c:80
10465 msgid "Tarkin decoder"
10466 msgstr "Décodeur Tarkin"
10468 #: modules/codec/telx.c:55
10469 msgid "Override page"
10470 msgstr "Forcer la page"
10472 #: modules/codec/telx.c:56
10474 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10475 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10476 "usually 888 or 889)."
10478 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10479 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10480 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10482 #: modules/codec/telx.c:61
10483 msgid "Ignore subtitle flag"
10484 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10486 #: modules/codec/telx.c:62
10487 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10489 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10490 "n'apparaissent pas."
10492 #: modules/codec/telx.c:65
10493 msgid "Workaround for France"
10494 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10496 #: modules/codec/telx.c:66
10498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10500 "your subtitles don't appear."
10502 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10503 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10504 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10506 #: modules/codec/telx.c:72
10507 msgid "Teletext subtitles decoder"
10508 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10510 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10515 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10516 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10519 #: modules/codec/theora.c:104
10520 msgid "Theora video decoder"
10521 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10523 #: modules/codec/theora.c:110
10524 msgid "Theora video packetizer"
10525 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10527 #: modules/codec/theora.c:115
10528 msgid "Theora video encoder"
10529 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10531 #: modules/codec/twolame.c:57
10533 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10534 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10536 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10537 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10540 #: modules/codec/twolame.c:60
10541 msgid "Stereo mode"
10542 msgstr "Mode Stéréo"
10544 #: modules/codec/twolame.c:61
10545 msgid "Handling mode for stereo streams"
10546 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10548 #: modules/codec/twolame.c:62
10550 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10552 #: modules/codec/twolame.c:64
10553 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10555 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10557 #: modules/codec/twolame.c:65
10558 msgid "Psycho-acoustic model"
10559 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10561 #: modules/codec/twolame.c:67
10562 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10563 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10565 #: modules/codec/twolame.c:71
10569 #: modules/codec/twolame.c:71
10570 msgid "Joint stereo"
10571 msgstr "Stéréo jointe"
10573 #: modules/codec/twolame.c:76
10574 msgid "Libtwolame audio encoder"
10575 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10577 #: modules/codec/vorbis.c:169
10578 msgid "Maximum encoding bitrate"
10579 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10581 #: modules/codec/vorbis.c:171
10582 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10583 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10585 #: modules/codec/vorbis.c:172
10586 msgid "Minimum encoding bitrate"
10587 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10589 #: modules/codec/vorbis.c:174
10591 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10594 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10596 #: modules/codec/vorbis.c:177
10597 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10598 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10600 #: modules/codec/vorbis.c:181
10601 msgid "Vorbis audio decoder"
10602 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10604 #: modules/codec/vorbis.c:192
10605 msgid "Vorbis audio packetizer"
10606 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10608 #: modules/codec/vorbis.c:199
10609 msgid "Vorbis audio encoder"
10610 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10612 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10613 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10616 #: modules/codec/x264.c:52
10617 msgid "Maximum GOP size"
10618 msgstr "Taille maximale du GOP"
10620 #: modules/codec/x264.c:53
10622 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10623 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10625 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10626 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10627 "d’une perte de précision de la recherche."
10629 #: modules/codec/x264.c:57
10630 msgid "Minimum GOP size"
10631 msgstr "Taille minimale du GOP"
10633 #: modules/codec/x264.c:58
10635 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10636 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10637 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10638 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10639 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10640 "the IDR-frame. \n"
10641 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10642 "frames, but do not start a new GOP."
10644 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10645 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10646 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10647 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10648 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10649 "précédant l’image IDR. \n"
10650 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10651 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10653 #: modules/codec/x264.c:67
10654 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10655 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10657 #: modules/codec/x264.c:68
10659 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10660 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10661 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10662 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10663 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10664 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10667 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10668 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10669 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10670 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10671 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10672 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10673 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10674 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10676 #: modules/codec/x264.c:79
10677 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10678 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10680 #: modules/codec/x264.c:80
10682 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10685 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10686 "et implicite en mode multi-threading."
10688 #: modules/codec/x264.c:84
10689 msgid "B-frames between I and P"
10690 msgstr "Images B entre images I et P."
10692 #: modules/codec/x264.c:85
10693 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10694 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10696 #: modules/codec/x264.c:88
10697 msgid "Adaptive B-frame decision"
10698 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10700 #: modules/codec/x264.c:90
10703 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10704 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10706 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10707 "avant une image I. "
10709 #: modules/codec/x264.c:94
10711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10712 "possibly before an I-frame."
10714 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10715 "avant une image I. "
10717 #: modules/codec/x264.c:98
10718 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10719 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10721 #: modules/codec/x264.c:99
10723 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10724 "negative values cause less B-frames."
10726 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10727 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10729 #: modules/codec/x264.c:102
10730 msgid "Keep some B-frames as references"
10731 msgstr "Garder des images B en références"
10733 #: modules/codec/x264.c:103
10735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10739 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10740 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10741 "réordonne l’image en conséquence."
10743 #: modules/codec/x264.c:107
10747 #: modules/codec/x264.c:108
10749 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10750 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10752 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10753 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10755 #: modules/codec/x264.c:112
10756 msgid "Number of reference frames"
10757 msgstr "Nombre d’images de référence"
10759 #: modules/codec/x264.c:113
10761 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10762 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10763 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10765 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10766 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10767 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10768 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10770 #: modules/codec/x264.c:118
10771 msgid "Skip loop filter"
10772 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10774 #: modules/codec/x264.c:119
10775 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10776 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10778 #: modules/codec/x264.c:121
10779 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10780 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10782 #: modules/codec/x264.c:122
10784 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10785 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10787 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10788 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10790 #: modules/codec/x264.c:126
10791 msgid "H.264 level"
10792 msgstr "Niveau H.264"
10794 #: modules/codec/x264.c:127
10796 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10797 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10798 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10800 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10801 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10802 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10803 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10805 #: modules/codec/x264.c:136
10806 msgid "Interlaced mode"
10807 msgstr "Mode de désentrelacement"
10809 #: modules/codec/x264.c:137
10810 msgid "Pure-interlaced mode."
10811 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10813 #: modules/codec/x264.c:142
10817 #: modules/codec/x264.c:143
10819 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10820 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10822 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10823 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10824 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10826 #: modules/codec/x264.c:147
10827 msgid "Quality-based VBR"
10828 msgstr "VBR par qalité"
10830 #: modules/codec/x264.c:148
10831 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10832 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10834 #: modules/codec/x264.c:150
10836 msgstr "QP minimum"
10838 #: modules/codec/x264.c:151
10839 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10840 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10842 #: modules/codec/x264.c:154
10846 #: modules/codec/x264.c:155
10847 msgid "Maximum quantizer parameter."
10848 msgstr "Quantisateur maximal"
10850 #: modules/codec/x264.c:157
10851 msgid "Max QP step"
10852 msgstr "Saut de QP maximum"
10854 #: modules/codec/x264.c:158
10855 msgid "Max QP step between frames."
10856 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10858 #: modules/codec/x264.c:160
10859 msgid "Average bitrate tolerance"
10860 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10862 #: modules/codec/x264.c:161
10863 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10864 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10866 #: modules/codec/x264.c:164
10867 msgid "Max local bitrate"
10868 msgstr "Débit maximum local"
10870 #: modules/codec/x264.c:165
10871 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10872 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10874 #: modules/codec/x264.c:167
10876 msgstr "Buffer VBV"
10878 #: modules/codec/x264.c:168
10879 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10880 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10882 #: modules/codec/x264.c:171
10883 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10884 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10886 #: modules/codec/x264.c:172
10888 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10891 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10892 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10894 #: modules/codec/x264.c:176
10895 msgid "How AQ distributes bits"
10896 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10898 #: modules/codec/x264.c:177
10900 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10902 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10903 " - 2: Move bits between frames"
10905 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10907 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10908 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10910 #: modules/codec/x264.c:182
10911 msgid "Strength of AQ"
10912 msgstr "Force pour AQ"
10914 #: modules/codec/x264.c:183
10916 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10917 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10918 " - 0.5: weak AQ\n"
10919 " - 1.5: strong AQ"
10921 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10922 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10923 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10924 " - 0,5 : AQ faible\n"
10927 #: modules/codec/x264.c:190
10928 msgid "QP factor between I and P"
10929 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10931 #: modules/codec/x264.c:191
10932 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10933 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10935 #: modules/codec/x264.c:194
10936 msgid "QP factor between P and B"
10937 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10939 #: modules/codec/x264.c:195
10940 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10941 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10943 #: modules/codec/x264.c:197
10944 msgid "QP difference between chroma and luma"
10945 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10947 #: modules/codec/x264.c:198
10948 msgid "QP difference between chroma and luma."
10949 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10951 #: modules/codec/x264.c:200
10952 msgid "Multipass ratecontrol"
10953 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10955 #: modules/codec/x264.c:201
10957 "Multipass ratecontrol:\n"
10958 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10959 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10960 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10962 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10963 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10964 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10965 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10967 #: modules/codec/x264.c:206
10968 msgid "QP curve compression"
10969 msgstr "Compression dynamique de QP"
10971 #: modules/codec/x264.c:207
10972 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10973 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10975 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10976 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10977 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10979 #: modules/codec/x264.c:210
10981 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10982 "blurs complexity."
10984 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10985 "Augmente temporairement le flou complexe."
10987 #: modules/codec/x264.c:214
10989 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10992 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10993 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10995 #: modules/codec/x264.c:219
10996 msgid "Partitions to consider"
10997 msgstr "Partitions à considérer"
10999 #: modules/codec/x264.c:220
11001 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11004 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11005 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11006 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11007 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11009 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
11011 " - rapide : i4x4\n"
11012 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11013 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11014 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11015 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11017 #: modules/codec/x264.c:228
11018 msgid "Direct MV prediction mode"
11019 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11021 #: modules/codec/x264.c:229
11022 msgid "Direct MV prediction mode."
11023 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11025 #: modules/codec/x264.c:232
11026 msgid "Direct prediction size"
11027 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11029 #: modules/codec/x264.c:233
11031 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11033 " - -1: smallest possible according to level\n"
11035 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11038 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11040 #: modules/codec/x264.c:239
11041 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11042 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11044 #: modules/codec/x264.c:240
11045 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11046 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11048 #: modules/codec/x264.c:242
11049 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11050 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
11052 #: modules/codec/x264.c:244
11054 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11056 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11057 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11058 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11059 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11061 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
11062 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11063 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11064 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11065 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11067 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11068 "pour des tests)\n"
11070 #: modules/codec/x264.c:251
11072 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11078 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
11079 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11080 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11081 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
11082 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11085 #: modules/codec/x264.c:259
11086 msgid "Maximum motion vector search range"
11087 msgstr "Distance maximale de recherche"
11089 #: modules/codec/x264.c:260
11091 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11092 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11093 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11095 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
11096 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11097 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
11098 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11100 #: modules/codec/x264.c:265
11101 msgid "Maximum motion vector length"
11102 msgstr "Distance maximale de recherche"
11104 #: modules/codec/x264.c:266
11106 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11108 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11110 #: modules/codec/x264.c:271
11111 msgid "Minimum buffer space between threads"
11112 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11114 #: modules/codec/x264.c:272
11116 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11119 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11120 "le nombre de threads."
11122 #: modules/codec/x264.c:276
11123 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11125 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11128 #: modules/codec/x264.c:280
11130 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11131 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11132 "quality). Range 1 to 9."
11134 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11135 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11136 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11138 #: modules/codec/x264.c:285
11140 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11141 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11142 "quality). Range 1 to 7."
11144 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11145 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11146 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11148 #: modules/codec/x264.c:290
11150 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11151 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11152 "quality). Range 1 to 6."
11154 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11155 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11156 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11158 #: modules/codec/x264.c:295
11160 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11161 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11162 "quality). Range 1 to 5."
11164 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11165 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11166 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11168 #: modules/codec/x264.c:300
11169 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11170 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11172 #: modules/codec/x264.c:301
11173 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11175 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11178 #: modules/codec/x264.c:304
11179 msgid "Decide references on a per partition basis"
11180 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11182 #: modules/codec/x264.c:305
11184 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11185 "as opposed to only one ref per macroblock."
11187 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11188 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11190 #: modules/codec/x264.c:309
11191 msgid "Chroma in motion estimation"
11192 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11194 #: modules/codec/x264.c:310
11195 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11196 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11198 #: modules/codec/x264.c:313
11199 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11200 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11202 #: modules/codec/x264.c:314
11203 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11204 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11206 #: modules/codec/x264.c:316
11207 msgid "Adaptive spatial transform size"
11208 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11210 #: modules/codec/x264.c:318
11211 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11212 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11214 #: modules/codec/x264.c:320
11215 msgid "Trellis RD quantization"
11216 msgstr "Quantisation treillis RD"
11218 #: modules/codec/x264.c:321
11220 "Trellis RD quantization: \n"
11222 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11223 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11224 "This requires CABAC."
11226 "Quantisation treillis RD : \n"
11227 " - 0 : désactivé\n"
11228 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11229 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11230 "Ceci nécessite CABAC."
11232 #: modules/codec/x264.c:327
11233 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11234 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11236 #: modules/codec/x264.c:328
11237 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11238 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11240 #: modules/codec/x264.c:330
11241 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11242 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11244 #: modules/codec/x264.c:331
11246 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11247 "small single coefficient."
11250 #: modules/codec/x264.c:336
11252 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11255 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11258 #: modules/codec/x264.c:340
11259 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11262 #: modules/codec/x264.c:341
11263 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11266 #: modules/codec/x264.c:344
11267 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11270 #: modules/codec/x264.c:345
11271 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11274 #: modules/codec/x264.c:352
11275 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11278 #: modules/codec/x264.c:353
11279 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11282 #: modules/codec/x264.c:357
11283 msgid "CPU optimizations"
11284 msgstr "Optimisations CPU"
11286 #: modules/codec/x264.c:358
11287 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11288 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11290 #: modules/codec/x264.c:360
11291 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11292 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11294 #: modules/codec/x264.c:361
11295 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11296 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11298 #: modules/codec/x264.c:363
11299 msgid "PSNR computation"
11300 msgstr "Calcul PSNR"
11302 #: modules/codec/x264.c:364
11304 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11308 #: modules/codec/x264.c:367
11309 msgid "SSIM computation"
11310 msgstr "Calcul SSIM"
11312 #: modules/codec/x264.c:368
11314 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11318 #: modules/codec/x264.c:371
11320 msgstr "Mode « calme »"
11322 #: modules/codec/x264.c:372
11323 msgid "Quiet mode."
11324 msgstr "Mode « calme »."
11326 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11327 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11329 msgstr "Statistiques"
11331 #: modules/codec/x264.c:375
11332 msgid "Print stats for each frame."
11333 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11335 #: modules/codec/x264.c:378
11336 msgid "SPS and PPS id numbers"
11339 #: modules/codec/x264.c:379
11341 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11345 #: modules/codec/x264.c:383
11346 msgid "Access unit delimiters"
11349 #: modules/codec/x264.c:384
11350 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11353 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11357 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11361 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11365 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11369 #: modules/codec/x264.c:397
11373 #: modules/codec/x264.c:403
11377 #: modules/codec/x264.c:403
11381 #: modules/codec/x264.c:403
11385 #: modules/codec/x264.c:403
11389 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11393 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11397 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11398 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11402 #: modules/codec/x264.c:418
11404 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11405 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
11407 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11408 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11409 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11411 #: modules/codec/zvbi.c:59
11412 msgid "Teletext page"
11413 msgstr "Page télétexte"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:60
11416 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11417 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11419 #: modules/codec/zvbi.c:63
11420 msgid "Text is always opaque"
11421 msgstr "Texte toujours opaque"
11423 #: modules/codec/zvbi.c:64
11424 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11427 #: modules/codec/zvbi.c:67
11428 msgid "Teletext alignment"
11429 msgstr "Alignement Télétexte"
11431 #: modules/codec/zvbi.c:69
11433 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11434 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11437 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11438 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11439 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11441 #: modules/codec/zvbi.c:73
11442 msgid "Teletext text subtitles"
11443 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11445 #: modules/codec/zvbi.c:74
11446 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11449 #: modules/codec/zvbi.c:83
11450 msgid "VBI and Teletext decoder"
11451 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11453 #: modules/codec/zvbi.c:84
11454 msgid "VBI & Teletext"
11455 msgstr "VBI & Télétexte"
11457 #: modules/codec/zvbi.c:687
11462 #: modules/codec/zvbi.c:701
11467 #: modules/control/dbus.c:128
11471 #: modules/control/dbus.c:131
11472 msgid "D-Bus control interface"
11473 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11475 #: modules/control/gestures.c:81
11476 msgid "Motion threshold (10-100)"
11477 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11479 #: modules/control/gestures.c:83
11480 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11482 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11484 #: modules/control/gestures.c:85
11485 msgid "Trigger button"
11486 msgstr "Bouton de souris"
11488 #: modules/control/gestures.c:87
11489 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11490 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11492 #: modules/control/gestures.c:91
11496 #: modules/control/gestures.c:94
11498 msgstr "Mouvements"
11500 #: modules/control/gestures.c:102
11501 msgid "Mouse gestures control interface"
11502 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11504 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11505 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11507 msgid "Global Hotkeys"
11508 msgstr "Raccourcis"
11510 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11511 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11513 msgid "Global Hotkeys interface"
11514 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:100
11518 msgid "Volume Control"
11519 msgstr "Contrôles temporels"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:100
11523 msgid "Position Control"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11530 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11533 msgstr "Raccourcis"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:104
11536 msgid "Hotkeys management interface"
11537 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:109
11541 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11542 msgstr "Contrôles du multiplexage"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:110
11546 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11550 #: modules/control/hotkeys.c:418
11552 msgid "Audio Device: %s"
11553 msgstr "Périphérique audio : %s"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:513
11557 msgid "Audio track: %s"
11558 msgstr "Piste audio : %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11562 msgid "Subtitle track: %s"
11563 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:528
11569 #: modules/control/hotkeys.c:575
11571 msgid "Aspect ratio: %s"
11572 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:603
11577 msgstr "Rognage : %s"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:617
11580 msgid "Zooming reset"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:625
11585 msgid "Scaled to screen"
11586 msgstr "Ajuster à l’écran"
11588 #: modules/control/hotkeys.c:628
11590 msgid "Original Size"
11591 msgstr "Bande son originale"
11593 #: modules/control/hotkeys.c:670
11595 msgid "Deinterlace mode: %s"
11596 msgstr "Désentrelacement : %s"
11598 #: modules/control/hotkeys.c:702
11600 msgid "Zoom mode: %s"
11601 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11603 #: modules/control/hotkeys.c:762
11608 #: modules/control/hotkeys.c:788
11613 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11615 msgid "Subtitle delay %i ms"
11616 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11618 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11620 msgid "Audio delay %i ms"
11621 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11623 #: modules/control/hotkeys.c:908
11625 msgstr "Enregistrement"
11627 #: modules/control/hotkeys.c:910
11628 msgid "Recording done"
11629 msgstr "Enregistrement effectué"
11631 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11633 msgid "Volume %d%%"
11634 msgstr "Volume : %d%%"
11636 #: modules/control/http/http.c:39
11637 msgid "Host address"
11638 msgstr "Adresse de l’hôte"
11640 #: modules/control/http/http.c:41
11642 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11643 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11644 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11646 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11647 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11648 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11651 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11652 msgid "Source directory"
11653 msgstr "Dossier source"
11655 #: modules/control/http/http.c:47
11657 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11659 #: modules/control/http/http.c:49
11661 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11662 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11664 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11665 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11667 #: modules/control/http/http.c:51
11668 msgid "Export album art as /art."
11669 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11671 #: modules/control/http/http.c:53
11673 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11676 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11677 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11679 #: modules/control/http/http.c:56
11680 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11681 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11683 #: modules/control/http/http.c:59
11684 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11685 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11687 #: modules/control/http/http.c:61
11688 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11689 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11691 #: modules/control/http/http.c:64
11692 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11693 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11695 #: modules/control/http/http.c:67
11699 #: modules/control/http/http.c:68
11700 msgid "HTTP remote control interface"
11701 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11703 #: modules/control/http/http.c:78
11707 #: modules/control/lirc.c:45
11708 msgid "Change the lirc configuration file."
11709 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11711 #: modules/control/lirc.c:47
11713 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11714 "users home directory."
11717 #: modules/control/lirc.c:57
11719 msgstr "Infrarouge"
11721 #: modules/control/lirc.c:60
11722 msgid "Infrared remote control interface"
11723 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11725 #: modules/control/motion.c:72
11726 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11729 #: modules/control/motion.c:78
11733 #: modules/control/motion.c:80
11734 msgid "motion control interface"
11737 #: modules/control/motion.c:81
11739 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11742 #: modules/control/netsync.c:66
11743 msgid "Act as master"
11746 #: modules/control/netsync.c:67
11747 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11748 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11750 #: modules/control/netsync.c:71
11751 msgid "Master client ip address"
11752 msgstr "Adresse IP du client maître"
11754 #: modules/control/netsync.c:72
11755 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11757 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11760 #: modules/control/netsync.c:76
11761 msgid "Network Sync"
11762 msgstr "Synchronisation réseau"
11764 #: modules/control/ntservice.c:43
11765 msgid "Install Windows Service"
11766 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11768 #: modules/control/ntservice.c:45
11769 msgid "Install the Service and exit."
11770 msgstr "Installer le service et quitter."
11772 #: modules/control/ntservice.c:46
11773 msgid "Uninstall Windows Service"
11774 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11776 #: modules/control/ntservice.c:48
11777 msgid "Uninstall the Service and exit."
11778 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11780 #: modules/control/ntservice.c:49
11781 msgid "Display name of the Service"
11782 msgstr "Afficher le nom du service"
11784 #: modules/control/ntservice.c:51
11785 msgid "Change the display name of the Service."
11786 msgstr "Changer le nom du service."
11788 #: modules/control/ntservice.c:52
11789 msgid "Configuration options"
11790 msgstr "Options de configuratoin"
11792 #: modules/control/ntservice.c:54
11794 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11795 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11798 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11799 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11801 #: modules/control/ntservice.c:59
11803 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11804 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11805 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11807 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11808 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11809 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11810 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11812 #: modules/control/ntservice.c:65
11814 msgstr "Service NT"
11816 #: modules/control/ntservice.c:66
11817 msgid "Windows Service interface"
11818 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11820 #: modules/control/rc.c:73
11821 msgid "Initializing"
11822 msgstr "Initialisation"
11824 #: modules/control/rc.c:74
11828 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11836 #: modules/control/rc.c:77
11840 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11844 #: modules/control/rc.c:165
11845 msgid "Show stream position"
11846 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11848 #: modules/control/rc.c:166
11850 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11852 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11854 #: modules/control/rc.c:169
11856 msgstr "TTY factice"
11858 #: modules/control/rc.c:170
11859 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11860 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11862 #: modules/control/rc.c:172
11863 msgid "UNIX socket command input"
11864 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11866 #: modules/control/rc.c:173
11867 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11868 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11870 #: modules/control/rc.c:176
11871 msgid "TCP command input"
11872 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11874 #: modules/control/rc.c:177
11876 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11877 "port the interface will bind to."
11879 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11880 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11882 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11883 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11884 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11886 #: modules/control/rc.c:183
11888 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11889 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11890 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11892 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11893 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11894 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11896 #: modules/control/rc.c:190
11900 #: modules/control/rc.c:193
11901 msgid "Remote control interface"
11902 msgstr "Interface de commande à distance"
11904 #: modules/control/rc.c:342
11905 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11907 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11909 #: modules/control/rc.c:815
11911 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11912 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11914 #: modules/control/rc.c:849
11915 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11916 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11918 #: modules/control/rc.c:851
11919 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11920 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11922 #: modules/control/rc.c:852
11923 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11924 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11926 #: modules/control/rc.c:853
11927 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11928 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11930 #: modules/control/rc.c:854
11931 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11932 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11934 #: modules/control/rc.c:855
11935 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11936 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11938 #: modules/control/rc.c:856
11939 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11940 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11942 #: modules/control/rc.c:857
11943 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11944 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11946 #: modules/control/rc.c:858
11947 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11948 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11950 #: modules/control/rc.c:859
11951 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11952 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11954 #: modules/control/rc.c:860
11955 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11956 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11958 #: modules/control/rc.c:861
11959 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11960 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11962 #: modules/control/rc.c:862
11963 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11964 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11966 #: modules/control/rc.c:863
11967 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11968 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11970 #: modules/control/rc.c:864
11971 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11972 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11974 #: modules/control/rc.c:865
11975 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11976 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11978 #: modules/control/rc.c:866
11979 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11980 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11982 #: modules/control/rc.c:867
11983 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11984 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11986 #: modules/control/rc.c:868
11987 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11988 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11990 #: modules/control/rc.c:869
11991 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11992 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11994 #: modules/control/rc.c:871
11995 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11996 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11998 #: modules/control/rc.c:872
11999 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12000 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12002 #: modules/control/rc.c:873
12003 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12004 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12006 #: modules/control/rc.c:874
12007 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12008 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
12010 #: modules/control/rc.c:875
12011 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12012 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12014 #: modules/control/rc.c:876
12015 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12016 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
12018 #: modules/control/rc.c:877
12019 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12020 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12022 #: modules/control/rc.c:878
12023 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12024 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12026 #: modules/control/rc.c:879
12027 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12028 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
12030 #: modules/control/rc.c:880
12031 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12032 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
12034 #: modules/control/rc.c:881
12035 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12036 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
12038 #: modules/control/rc.c:882
12039 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12040 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12042 #: modules/control/rc.c:883
12043 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12044 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
12046 #: modules/control/rc.c:884
12047 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12048 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12050 #: modules/control/rc.c:886
12051 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12052 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12054 #: modules/control/rc.c:887
12055 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12056 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
12058 #: modules/control/rc.c:888
12059 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12060 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12062 #: modules/control/rc.c:889
12063 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12064 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12066 #: modules/control/rc.c:890
12067 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12068 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12070 #: modules/control/rc.c:891
12071 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12072 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12074 #: modules/control/rc.c:892
12075 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12076 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
12078 #: modules/control/rc.c:893
12079 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12080 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12082 #: modules/control/rc.c:894
12083 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12084 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12086 #: modules/control/rc.c:895
12087 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12088 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
12090 #: modules/control/rc.c:896
12091 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12092 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
12094 #: modules/control/rc.c:897
12095 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12096 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
12098 #: modules/control/rc.c:898
12099 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12100 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
12102 #: modules/control/rc.c:899
12103 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12104 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12106 #: modules/control/rc.c:904
12107 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12108 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12110 #: modules/control/rc.c:905
12111 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12112 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12114 #: modules/control/rc.c:906
12115 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12116 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12118 #: modules/control/rc.c:907
12119 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12120 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12122 #: modules/control/rc.c:908
12123 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12124 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12126 #: modules/control/rc.c:909
12127 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12128 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12130 #: modules/control/rc.c:910
12131 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12132 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12134 #: modules/control/rc.c:911
12135 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12136 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12138 #: modules/control/rc.c:913
12139 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12140 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12142 #: modules/control/rc.c:914
12143 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12144 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12146 #: modules/control/rc.c:915
12147 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12148 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12150 #: modules/control/rc.c:916
12151 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12152 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12154 #: modules/control/rc.c:917
12155 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12156 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12158 #: modules/control/rc.c:919
12159 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12160 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12162 #: modules/control/rc.c:920
12163 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12164 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12166 #: modules/control/rc.c:921
12167 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12168 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12170 #: modules/control/rc.c:922
12171 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12172 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12174 #: modules/control/rc.c:923
12175 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12176 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12178 #: modules/control/rc.c:924
12179 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12180 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12182 #: modules/control/rc.c:925
12183 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12184 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12186 #: modules/control/rc.c:926
12187 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12188 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12190 #: modules/control/rc.c:927
12191 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12192 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12194 #: modules/control/rc.c:928
12195 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12196 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12198 #: modules/control/rc.c:929
12199 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12200 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12202 #: modules/control/rc.c:930
12203 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12204 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12206 #: modules/control/rc.c:931
12207 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12208 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12210 #: modules/control/rc.c:932
12211 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12212 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12214 #: modules/control/rc.c:935
12215 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12216 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12218 #: modules/control/rc.c:936
12219 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12220 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12222 #: modules/control/rc.c:937
12223 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12224 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12226 #: modules/control/rc.c:938
12227 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12228 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12230 #: modules/control/rc.c:940
12231 msgid "+----[ end of help ]"
12232 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12234 #: modules/control/rc.c:1053
12235 msgid "Press menu select or pause to continue."
12236 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12238 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12239 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12240 #: modules/control/rc.c:1929
12241 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12242 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12244 #: modules/control/rc.c:1410
12245 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12246 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12248 #: modules/control/rc.c:1421
12250 msgid "Playlist has only %d elements"
12251 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12253 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12254 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12255 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12257 #: modules/control/rc.c:1988
12258 msgid "Unknown command!"
12259 msgstr "Commande inconnue !"
12261 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12262 msgid "+-[Incoming]"
12263 msgstr "+-[Entrée]"
12265 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12267 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12268 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12270 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12272 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12273 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
12275 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12277 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12278 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
12280 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12282 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12283 msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
12285 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12286 msgid "+-[Video Decoding]"
12287 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12289 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12291 msgid "| video decoded : %5i"
12292 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12294 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12296 msgid "| frames displayed : %5i"
12297 msgstr "| trames affichées : %5i"
12299 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12301 msgid "| frames lost : %5i"
12302 msgstr "| trames perdues : %5i"
12304 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12305 msgid "+-[Audio Decoding]"
12306 msgstr "+-[Décodage audio]"
12308 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12310 msgid "| audio decoded : %5i"
12311 msgstr "| audio décodé : %5i"
12313 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12315 msgid "| buffers played : %5i"
12316 msgstr "| buffers joués : %5i"
12318 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12320 msgid "| buffers lost : %5i"
12321 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12323 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12324 msgid "+-[Streaming]"
12325 msgstr "+-[Diffusion]"
12327 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12329 msgid "| packets sent : %5i"
12330 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12332 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12334 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12335 msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
12337 #: modules/control/rc.c:2037
12339 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12340 msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
12342 #: modules/control/showintf.c:67
12346 #: modules/control/showintf.c:68
12347 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12348 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12350 #: modules/control/signals.c:37
12354 #: modules/control/signals.c:40
12355 msgid "POSIX signals handling interface"
12356 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12358 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12362 #: modules/control/telnet.c:79
12364 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12365 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12366 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12368 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12369 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12370 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12372 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12373 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12374 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12378 #: modules/control/telnet.c:84
12380 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12382 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12384 #: modules/control/telnet.c:88
12386 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12387 "default value is \"admin\"."
12389 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12390 "par défaut est « admin »."
12392 #: modules/control/telnet.c:102
12393 msgid "VLM remote control interface"
12394 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12396 #: modules/demux/aiff.c:49
12397 msgid "AIFF demuxer"
12398 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12400 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12401 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12402 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12404 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12405 msgid "Could not demux ASF stream"
12406 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12408 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12409 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12410 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12412 #: modules/demux/au.c:50
12414 msgstr "Démultiplexeur AU"
12416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12417 msgid "FFmpeg demuxer"
12418 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12425 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12426 msgid "FFmpeg muxer"
12427 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12429 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12431 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12433 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12434 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12435 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12437 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12438 msgid "Force interleaved method"
12439 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12441 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12442 msgid "Force interleaved method."
12443 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12446 msgid "Force index creation"
12447 msgstr "Forcer la création d’index"
12449 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12451 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12452 "incomplete (not seekable)."
12454 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12455 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12457 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12463 msgstr "Toujours réparer"
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12467 msgstr "Ne Jamais réparer"
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12470 msgid "AVI demuxer"
12471 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12477 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12480 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12481 "Do you want to try to fix it?\n"
12483 "This might take a long time."
12485 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12487 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12489 "Cette opération peut être longue."
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12496 msgid "Don't repair"
12497 msgstr "Ne pas réparer"
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12500 msgid "Fixing AVI Index..."
12501 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12503 #: modules/demux/cdg.c:45
12504 msgid "CDG demuxer"
12505 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12507 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12508 msgid "Dump filename"
12509 msgstr "Nom du fichier"
12511 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12512 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12513 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12515 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12516 msgid "Append to existing file"
12517 msgstr "Ajouter au fichier"
12519 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12520 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12522 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12525 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12526 msgid "File dumper"
12527 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12529 #: modules/demux/flac.c:49
12530 msgid "FLAC demuxer"
12531 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12533 #: modules/demux/gme.cpp:55
12534 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12535 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12539 msgid "Closed captions"
12540 msgstr "Sous-titrage codé 1"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12544 msgid "Textual audio descriptions"
12545 msgstr "Description de session"
12547 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12552 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12554 msgid "Ticker text"
12557 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12559 msgid "Active regions"
12560 msgstr "Fenêtres activées"
12562 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12564 msgid "Semantic annotations"
12565 msgstr "Options de performance"
12567 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12577 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12578 msgid "Linguistic markup"
12581 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12585 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12587 msgid "Subtitles (images)"
12588 msgstr "Fichiers de sous-titres"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12591 msgid "Slides (text)"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12596 msgid "Slides (images)"
12597 msgstr "Flux d’images"
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12601 msgid "Unknown category"
12602 msgstr "Vidéo inconnue"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:77
12606 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12607 "should be set in millisecond units."
12609 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12610 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12612 #: modules/demux/live555.cpp:80
12613 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12614 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:81
12618 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12619 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12620 "cannot connect to normal RTSP servers."
12622 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12623 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12624 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12627 #: modules/demux/live555.cpp:85
12628 msgid "RTSP user name"
12629 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12631 #: modules/demux/live555.cpp:86
12633 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12635 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12637 #: modules/demux/live555.cpp:88
12638 msgid "RTSP password"
12639 msgstr "Mot de passe RTSP"
12641 #: modules/demux/live555.cpp:89
12642 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12643 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12645 #: modules/demux/live555.cpp:93
12646 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12647 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12649 #: modules/demux/live555.cpp:103
12650 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12651 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12653 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12655 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12656 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12658 #: modules/demux/live555.cpp:112
12659 msgid "Client port"
12660 msgstr "Port client"
12662 #: modules/demux/live555.cpp:113
12663 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12664 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12666 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12667 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12668 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12670 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12671 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12672 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12674 #: modules/demux/live555.cpp:121
12675 msgid "HTTP tunnel port"
12676 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12678 #: modules/demux/live555.cpp:122
12679 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12680 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12682 #: modules/demux/live555.cpp:612
12683 msgid "RTSP authentication"
12684 msgstr "Authentification RTSP"
12686 #: modules/demux/live555.cpp:613
12687 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12688 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12690 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12691 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12692 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12693 msgid "Frames per Second"
12694 msgstr "Images par seconde"
12696 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12698 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12699 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12701 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12702 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12704 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12705 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12706 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12708 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12709 msgid "--- DVD Menu"
12710 msgstr "--- Menu DVD"
12712 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12713 msgid "First Played"
12714 msgstr "Premier Lu"
12716 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12717 msgid "Video Manager"
12718 msgstr "Gestionaire vidéo"
12720 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12721 msgid "----- Title"
12722 msgstr "----- Titre"
12724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12725 msgid "Matroska stream demuxer"
12726 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12729 msgid "Ordered chapters"
12730 msgstr "Chapitres ordonnés"
12732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12733 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12734 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12737 msgid "Chapter codecs"
12738 msgstr "Codecs des chapitres"
12740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12741 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12742 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12745 msgid "Preload Directory"
12746 msgstr "Dossier de préchargement"
12748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12750 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12751 "for broken files)."
12753 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12754 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12757 msgid "Seek based on percent not time"
12758 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12760 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12761 msgid "Seek based on percent not time."
12762 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12764 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12765 msgid "Dummy Elements"
12766 msgstr "Eléments inconnus"
12768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12769 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12771 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12774 #: modules/demux/mod.c:53
12775 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12776 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12778 #: modules/demux/mod.c:54
12779 msgid "Enable reverberation"
12780 msgstr "Activer la réverberation."
12782 #: modules/demux/mod.c:55
12783 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12784 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12786 #: modules/demux/mod.c:57
12787 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12788 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12790 #: modules/demux/mod.c:59
12791 msgid "Enable megabass mode"
12792 msgstr "Mode Méga Bass"
12794 #: modules/demux/mod.c:60
12795 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12796 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12798 #: modules/demux/mod.c:62
12800 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12801 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12803 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12804 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12806 #: modules/demux/mod.c:65
12807 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12808 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12810 #: modules/demux/mod.c:67
12811 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12812 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12814 #: modules/demux/mod.c:72
12815 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12816 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12818 #: modules/demux/mod.c:80
12820 msgstr "Réverbération"
12822 #: modules/demux/mod.c:83
12823 msgid "Reverberation level"
12824 msgstr "Niveau de réverbération"
12826 #: modules/demux/mod.c:85
12827 msgid "Reverberation delay"
12828 msgstr "Délai de réverbération"
12830 #: modules/demux/mod.c:87
12834 #: modules/demux/mod.c:90
12835 msgid "Mega bass level"
12836 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12838 #: modules/demux/mod.c:92
12839 msgid "Mega bass cutoff"
12840 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12842 #: modules/demux/mod.c:94
12844 msgstr "Effet Surround"
12846 #: modules/demux/mod.c:97
12847 msgid "Surround level"
12848 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12850 #: modules/demux/mod.c:99
12851 msgid "Surround delay (ms)"
12852 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12855 msgid "MP4 stream demuxer"
12856 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12862 #: modules/demux/mpc.c:58
12863 msgid "MusePack demuxer"
12864 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12866 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12867 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12870 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12871 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12872 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12874 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12875 msgid "H264 video demuxer"
12876 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12878 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12880 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12882 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12885 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12886 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12887 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12889 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12894 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12895 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12896 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12898 #: modules/demux/nsc.c:46
12899 msgid "Windows Media NSC metademux"
12900 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12902 #: modules/demux/nsv.c:49
12903 msgid "NullSoft demuxer"
12904 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12906 #: modules/demux/nuv.c:49
12907 msgid "Nuv demuxer"
12908 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12910 #: modules/demux/ogg.c:54
12911 msgid "OGG demuxer"
12912 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12914 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12915 msgid "Google Video"
12916 msgstr "Google Video"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12920 msgstr "Lecture automatique"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12923 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12924 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12927 msgid "Show shoutcast adult content"
12928 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12931 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12933 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12934 "lectures shoutcast."
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12938 msgstr "Sauter les publicités"
12940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12942 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12943 "prevent adding them to the playlist."
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12947 msgid "M3U playlist import"
12948 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12952 msgid "RAM playlist import"
12953 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12956 msgid "PLS playlist import"
12957 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12960 msgid "B4S playlist import"
12961 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12964 msgid "DVB playlist import"
12965 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12968 msgid "Podcast parser"
12969 msgstr "Parseur Podcast"
12971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12972 msgid "XSPF playlist import"
12973 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12976 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12977 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12980 msgid "ASX playlist import"
12981 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12984 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12985 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12988 msgid "QuickTime Media Link importer"
12989 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12992 msgid "Google Video Playlist importer"
12993 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12996 msgid "Dummy ifo demux"
12997 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13000 msgid "iTunes Music Library importer"
13001 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13005 msgid "Podcast Info"
13006 msgstr "Informations Podcast"
13008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13009 msgid "Podcast Summary"
13010 msgstr "Résumé Podcast"
13012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13013 msgid "Podcast Size"
13014 msgstr "Taille du Podcast"
13016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13020 #: modules/demux/ps.c:43
13021 msgid "Trust MPEG timestamps"
13022 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13024 #: modules/demux/ps.c:44
13026 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13027 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13028 "calculate from the bitrate instead."
13031 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13032 msgid "MPEG-PS demuxer"
13033 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13035 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13039 #: modules/demux/pva.c:43
13040 msgid "PVA demuxer"
13041 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13043 #: modules/demux/rawdv.c:41
13045 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13047 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13050 #: modules/demux/rawdv.c:49
13051 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13052 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13054 #: modules/demux/rawvid.c:46
13057 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13058 "30000/1001 or 29.97"
13060 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13063 #: modules/demux/rawvid.c:50
13064 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13067 #: modules/demux/rawvid.c:54
13068 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13071 #: modules/demux/rawvid.c:57
13072 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13075 #: modules/demux/rawvid.c:58
13076 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13079 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13080 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13081 msgid "Aspect ratio"
13082 msgstr "Format d’écran"
13084 #: modules/demux/rawvid.c:62
13086 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13087 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13089 #: modules/demux/rawvid.c:66
13090 msgid "Raw video demuxer"
13091 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13093 #: modules/demux/real.c:70
13094 msgid "Real demuxer"
13095 msgstr "Démultiplexeur Real"
13097 #: modules/demux/smf.c:43
13098 msgid "SMF demuxer"
13099 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13101 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13102 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13103 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13105 #: modules/demux/subtitle.c:56
13107 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13108 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13110 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13111 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13113 #: modules/demux/subtitle.c:59
13115 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13116 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13117 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13118 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13119 "autodetection, this should always work)."
13121 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13122 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13123 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13124 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13126 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13127 msgid "Text subtitles parser"
13128 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13130 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13131 msgid "Frames per second"
13132 msgstr "Images par seconde"
13134 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13135 msgid "Subtitles delay"
13136 msgstr "Retard des sous-titres"
13138 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13139 msgid "Subtitles format"
13140 msgstr "Format de sous-titres"
13142 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13144 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13145 "based subtitle formats without a fixed value."
13147 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13148 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13150 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13152 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13153 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13155 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13156 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13157 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13159 #: modules/demux/ts.c:100
13161 msgstr "PMT supplémentaire"
13163 #: modules/demux/ts.c:102
13164 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13166 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13168 #: modules/demux/ts.c:104
13169 msgid "Set id of ES to PID"
13170 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13172 #: modules/demux/ts.c:105
13174 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13175 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13176 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13178 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13179 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13180 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13182 #: modules/demux/ts.c:110
13183 msgid "Fast udp streaming"
13184 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13186 #: modules/demux/ts.c:112
13187 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13189 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13190 "savez ce que vous faites)."
13192 #: modules/demux/ts.c:114
13193 msgid "MTU for out mode"
13194 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13196 #: modules/demux/ts.c:115
13197 msgid "MTU for out mode."
13198 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13200 #: modules/demux/ts.c:117
13204 #: modules/demux/ts.c:118
13205 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13206 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13208 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13209 msgid "Second CSA Key"
13210 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13212 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13214 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13217 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13218 "(8 octets hexadécimaux)."
13220 #: modules/demux/ts.c:124
13221 msgid "Silent mode"
13222 msgstr "Mode silencieux"
13224 #: modules/demux/ts.c:125
13225 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13226 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13228 #: modules/demux/ts.c:127
13229 msgid "CAPMT System ID"
13230 msgstr "System ID du CAPMT"
13232 #: modules/demux/ts.c:128
13233 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13234 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13236 #: modules/demux/ts.c:130
13237 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13238 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13240 #: modules/demux/ts.c:131
13242 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13243 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13245 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13246 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13248 #: modules/demux/ts.c:135
13249 msgid "Filename of dump"
13250 msgstr "Nom de fichier du dump"
13252 #: modules/demux/ts.c:136
13253 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13254 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13256 #: modules/demux/ts.c:138
13260 #: modules/demux/ts.c:140
13262 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13265 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13266 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13268 #: modules/demux/ts.c:143
13269 msgid "Dump buffer size"
13270 msgstr "Taille du tampon de dump"
13272 #: modules/demux/ts.c:145
13274 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13275 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13277 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13278 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13281 #: modules/demux/ts.c:149
13282 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13283 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13285 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13286 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13290 #: modules/demux/ts.c:180
13291 msgid "Teletext subtitles"
13292 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13294 #: modules/demux/ts.c:181
13296 msgid "Teletext: additional information"
13297 msgstr "Informations supplémentaires Télétexte."
13299 #: modules/demux/ts.c:182
13301 msgid "Teletext: program schedule"
13302 msgstr "Progammes Télétexte"
13304 #: modules/demux/ts.c:183
13306 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13307 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13309 #: modules/demux/ts.c:3426
13311 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13312 msgstr "Malentendants 4:3"
13314 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13315 msgid "clean effects"
13316 msgstr "Nettoyer les effets"
13318 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13319 msgid "hearing impaired"
13320 msgstr "Malentendants"
13322 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13323 msgid "visual impaired commentary"
13324 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13326 #: modules/demux/tta.c:45
13327 msgid "TTA demuxer"
13328 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13330 #: modules/demux/ty.c:59
13334 #: modules/demux/ty.c:60
13335 msgid "TY Stream audio/video demux"
13336 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13338 #: modules/demux/ty.c:771
13339 msgid "Closed captions 1"
13340 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13342 #: modules/demux/ty.c:772
13343 msgid "Closed captions 2"
13344 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13346 #: modules/demux/ty.c:773
13347 msgid "Closed captions 3"
13348 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13350 #: modules/demux/ty.c:774
13351 msgid "Closed captions 4"
13352 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13354 #: modules/demux/vc1.c:44
13355 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13356 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13358 #: modules/demux/vc1.c:50
13359 msgid "VC1 video demuxer"
13360 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13362 #: modules/demux/vobsub.c:53
13363 msgid "Vobsub subtitles parser"
13364 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13366 #: modules/demux/voc.c:46
13367 msgid "VOC demuxer"
13368 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13370 #: modules/demux/wav.c:45
13371 msgid "WAV demuxer"
13372 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13374 #: modules/demux/xa.c:45
13376 msgstr "Démultiplexeur XA"
13378 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13379 msgid "Use DVD Menus"
13380 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13382 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13383 msgid "BeOS standard API interface"
13384 msgstr "Interface BeOS"
13386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13387 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13388 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13391 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13392 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13393 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13398 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13402 msgid "Preferences"
13403 msgstr "Préférences"
13405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13408 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13414 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13417 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13422 msgstr "Ouvrir disque"
13424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13425 msgid "Open Subtitles"
13426 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13437 msgstr "Titre précédent"
13439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13441 msgstr "Titre suivant"
13443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13444 msgid "Go to Title"
13447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13448 msgid "Go to Chapter"
13451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13462 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13463 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13464 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13465 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13467 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13475 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13480 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13481 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13484 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13485 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13487 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13488 msgid "Drop files to play"
13489 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13491 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13493 msgstr "Liste de lecture"
13495 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13507 msgstr "Tout sélectionner"
13509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13510 msgid "Select None"
13511 msgstr "Ne rien sélectionner"
13513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13514 msgid "Sort Reverse"
13515 msgstr "Trier en ordre inverse"
13517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13518 msgid "Sort by Name"
13519 msgstr "Trier par nom"
13521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13522 msgid "Sort by Path"
13523 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13535 msgstr "Tout supprimer"
13537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13541 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13543 msgstr "Chemin d’accès"
13545 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13550 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13554 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13558 msgstr "Enregistrer"
13560 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13562 msgstr "Options prédéfinies"
13564 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13565 msgid "Show Interface"
13566 msgstr "Afficher l’interface"
13568 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13572 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13576 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13580 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13581 msgid "Vertical Sync"
13582 msgstr "Synchronisation verticale"
13584 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13585 msgid "Correct Aspect Ratio"
13586 msgstr "Format d’écran correct"
13588 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13589 msgid "Stay On Top"
13590 msgstr "Toujours au-dessus"
13592 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13593 msgid "Take Screen Shot"
13594 msgstr "Copie d’écran"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13597 msgid "Framebuffer device"
13598 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13601 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13603 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13605 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13606 msgid "Video aspect ratio"
13607 msgstr "Proportions de la vidéo"
13609 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13610 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13612 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13614 #: modules/gui/fbosd.c:111
13615 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13616 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13618 #: modules/gui/fbosd.c:113
13619 msgid "Transparency of the image"
13620 msgstr "Transparence de l'image"
13622 #: modules/gui/fbosd.c:114
13624 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13625 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13627 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13630 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13631 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13635 #: modules/gui/fbosd.c:119
13636 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13637 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13639 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13640 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13641 msgid "X coordinate"
13642 msgstr "Position X"
13644 #: modules/gui/fbosd.c:122
13645 msgid "X coordinate of the rendered image"
13646 msgstr "Position X de l’image"
13648 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13649 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13650 msgid "Y coordinate"
13651 msgstr "Position Y"
13653 #: modules/gui/fbosd.c:125
13654 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13655 msgstr "Position Y de l’image"
13657 #: modules/gui/fbosd.c:129
13659 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13660 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13663 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13664 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13665 "par exemple 6 = haut-droite)."
13667 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13668 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13669 #: modules/video_filter/rss.c:146
13673 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13677 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13679 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13680 #: modules/video_filter/rss.c:150
13681 msgid "Font size, pixels"
13682 msgstr "Taille de la police en pixels"
13684 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13685 #: modules/video_filter/rss.c:151
13686 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13688 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13689 "taille par défaut)."
13691 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13692 #: modules/video_filter/rss.c:155
13694 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13695 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13696 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13697 "(red + green), #FFFFFF = white"
13699 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13700 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13701 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13702 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13704 #: modules/gui/fbosd.c:147
13705 msgid "Clear overlay framebuffer"
13706 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13708 #: modules/gui/fbosd.c:148
13710 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13711 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13715 #: modules/gui/fbosd.c:152
13716 msgid "Render text or image"
13717 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13719 #: modules/gui/fbosd.c:153
13720 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13723 #: modules/gui/fbosd.c:156
13724 msgid "Display on overlay framebuffer"
13725 msgstr "Afficher en superposition"
13727 #: modules/gui/fbosd.c:157
13729 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13732 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13734 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13735 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13736 #: modules/video_filter/rss.c:203
13740 #: modules/gui/fbosd.c:212
13744 #: modules/gui/fbosd.c:217
13745 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13746 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13748 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13749 msgid "About VLC media player"
13750 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13752 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13754 msgid "Compiled by %s"
13755 msgstr "Compilé par %s"
13757 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13758 msgid "VLC was brought to you by:"
13759 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13761 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13766 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13767 msgid "VLC media player Help"
13768 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13770 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13780 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13788 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13789 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13794 #: modules/video_filter/extract.c:76
13798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13799 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13805 msgstr "Sans titre"
13807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13809 msgstr "Pas d’entrée"
13811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13813 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13815 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13816 "pour que les signets fonctionnent."
13818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13819 msgid "Input has changed"
13820 msgstr "L’entrée a changé"
13822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13824 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13825 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13827 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13828 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13831 msgid "Invalid selection"
13832 msgstr "Sélection invalide"
13834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13835 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13836 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13839 msgid "No input found"
13840 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13843 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13845 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13848 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13849 msgid "Jump To Time"
13852 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13857 msgid "Jump to time"
13860 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13862 msgstr "Aléatoire Oui"
13864 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13866 msgstr "Aléatoire Non"
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13869 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13871 msgstr "Répéter un"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13874 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13876 msgstr "Tout répéter"
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13879 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13881 msgstr "Sans répétition"
13883 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13886 msgstr "Taille moitiée"
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13889 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13890 msgid "Normal Size"
13891 msgstr "Taille normale"
13893 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13895 msgid "Double Size"
13896 msgstr "Taille double"
13898 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13900 msgid "Float on Top"
13901 msgstr "Flotter au-dessus"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13905 msgid "Fit to Screen"
13906 msgstr "Ajuster à l’écran"
13908 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13910 msgid "Open File..."
13911 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13914 msgid "Step Forward"
13917 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13918 msgid "Step Backward"
13921 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13924 msgstr "Retour arrière"
13926 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13927 msgid "Fast Forward"
13928 msgstr "Avance rapide"
13930 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13934 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13935 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13937 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13938 "fois, produisant un effet plus accentué."
13940 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13941 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13943 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13944 "utiliser un préréglage."
13946 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13951 msgid "Extended controls"
13952 msgstr "Contrôles étendus"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13955 msgid "Shows more information about the available video filters."
13956 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13968 msgid "Psychedelic"
13969 msgstr "Psychédélique"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13972 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13977 msgid "General editing filters"
13978 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13981 msgid "Distortion filters"
13982 msgstr "Filtres de distorsion"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13989 msgid "Adds motion blurring to the image"
13990 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13993 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13994 msgstr "Crée des clones de l’image"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13997 msgid "Image cropping"
13998 msgstr "Rognage d’image"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14001 msgid "Crops a defined part of the image"
14002 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14005 msgid "Invert colors"
14006 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14009 msgid "Inverts the colors of the image"
14010 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14013 msgid "Transformation"
14014 msgstr "Transformation"
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14017 msgid "Rotates or flips the image"
14018 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14021 msgid "Interactive Zoom"
14022 msgstr "Zoom interactif"
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14025 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14026 msgstr "Active le zoom interactif"
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14029 msgid "Volume normalization"
14030 msgstr "Normalisation du volume"
14032 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14033 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14035 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14038 msgid "Headphone virtualization"
14039 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14042 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14043 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14046 msgid "Maximum level"
14047 msgstr "Niveau maximal"
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14050 msgid "Restore Defaults"
14051 msgstr "Réinitialiser"
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14057 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14058 msgid "Adjust Image"
14059 msgstr "Ajuster l’image"
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14062 msgid "Video Filter"
14063 msgstr "Filtre vidéo"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14066 msgid "Audio Filter"
14067 msgstr "Filtre audio"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14070 msgid "About the video filters"
14071 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14075 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14076 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14077 "subsections of Video/Filters.\n"
14078 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14079 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14081 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14082 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14083 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14084 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
14087 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14088 msgid "(no item is being played)"
14089 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14091 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14093 msgstr "Nom d'utilisateur :"
14095 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14097 msgstr "Mot de passe :"
14099 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14101 msgid "Remaining time: %i seconds"
14102 msgstr "Temps restant: %i secondes"
14104 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14105 msgid "Errors and Warnings"
14106 msgstr "Erreurs et avertissements"
14108 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14112 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14113 msgid "Show Details"
14114 msgstr "Montre les détails"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14117 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14122 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14128 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14129 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14130 "modern version of Mac OS X."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14135 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14136 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14141 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14144 msgstr "VLC a besoin de Mac OS X 10.4 ou plus."
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14147 msgid "Open CrashLog..."
14148 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14152 msgid "Save this Log..."
14153 msgstr "Enregistrer &sous…"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14156 msgid "Check for Update..."
14157 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14160 msgid "Preferences..."
14161 msgstr "Préférences…"
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14169 msgstr "Masquer VLC"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14172 msgid "Hide Others"
14173 msgstr "Masquer les autres"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14177 msgstr "Tout afficher"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14181 msgstr "Quitter VLC"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14188 msgid "Advanced Open File..."
14189 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14192 msgid "Open Disc..."
14193 msgstr "Ouvrir un disque…"
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14196 msgid "Open Network..."
14197 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14200 msgid "Open Capture Device..."
14201 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14204 msgid "Open Recent"
14205 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14209 msgstr "Tout effacer"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14212 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14213 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14233 msgid "Increase Volume"
14234 msgstr "Volume par défaut"
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14238 msgid "Decrease Volume"
14239 msgstr "Volume par défaut"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14243 msgid "Fullscreen Video Device"
14244 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14247 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14248 msgid "Post processing"
14249 msgstr "Post-traitement"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14252 msgid "Transparent"
14253 msgstr "Transparent"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14256 msgid "Minimize Window"
14257 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14260 msgid "Close Window"
14261 msgstr "Fermer la fenêtre"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14264 msgid "Controller..."
14265 msgstr "Contrôleur…"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14268 msgid "Equalizer..."
14269 msgstr "Égaliseur…"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14272 msgid "Extended Controls..."
14273 msgstr "Contrôles étendus…"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14276 msgid "Bookmarks..."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14280 msgid "Playlist..."
14281 msgstr "Liste de lecture…"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14284 msgid "Media Information..."
14285 msgstr "Informations sur le média…"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14288 msgid "Messages..."
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14292 msgid "Errors and Warnings..."
14293 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14296 msgid "Bring All to Front"
14297 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14305 msgid "VLC media player Help..."
14306 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14309 msgid "ReadMe / FAQ..."
14310 msgstr "Lisez-moi…"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14313 msgid "Online Documentation..."
14314 msgstr "Documentation en ligne..."
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14317 msgid "VideoLAN Website..."
14318 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14321 msgid "Make a donation..."
14322 msgstr "Faire un don…"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14325 msgid "Online Forum..."
14326 msgstr "Forum en ligne…"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14330 msgstr "Augmenter le volume"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14333 msgid "Volume Down"
14334 msgstr "Baisser le volume"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14342 msgstr "Ne pas envoyer"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14345 msgid "VLC crashed previously"
14346 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14350 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14352 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14353 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14354 "URL of a network stream, ..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14358 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14363 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14369 msgid "Volume: %d%%"
14370 msgstr "Volume : %d%%"
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14373 msgid "Video Settings not saved"
14374 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14378 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14379 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14382 msgid "Update check failed"
14383 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14386 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14388 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14392 msgid "Crash Report successfully sent"
14393 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14396 msgid "Thanks for your report!"
14397 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14400 msgid "Error when sending the Crash Report"
14401 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14404 msgid "No CrashLog found"
14405 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14413 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14414 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14417 msgid "Remove old preferences?"
14418 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14421 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14425 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14430 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14434 msgid "Video device"
14435 msgstr "Périphérique vidéo"
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14439 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14440 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14443 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14444 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14445 "sélection du périphérique vidéo."
14447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14449 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14450 "is fully transparent."
14452 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14453 "défaut), 0 à transparent"
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14456 msgid "Stretch video to fill window"
14457 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14461 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14462 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14464 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14465 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14468 msgid "Black screens in fullscreen"
14469 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14472 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14474 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14477 msgid "Use as Desktop Background"
14478 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14482 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14483 "with in this mode."
14485 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14486 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14489 msgid "Show Fullscreen controller"
14490 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14493 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14497 msgid "Auto-playback of new items"
14500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14501 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14505 msgid "Keep Recent Items"
14508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14510 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14515 msgid "Keep current Equalizer settings"
14518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14520 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14521 "feature can be disabled here."
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14525 msgid "Mac OS X interface"
14526 msgstr "Interface Mac OS X"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14529 msgid "No device connected"
14530 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14534 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14536 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14537 "installed and try again."
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14541 msgid "Open Source"
14542 msgstr "Ouvrir un flux"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14545 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14546 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14555 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14565 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14567 msgstr "Parcourir…"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14570 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14571 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14575 msgid "Device name"
14576 msgstr "Nom du périphérique"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14579 msgid "No DVD menus"
14580 msgstr "Pas de menus DVD"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14584 msgid "VIDEO_TS folder"
14585 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14588 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14599 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14600 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14606 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14607 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14608 "IP automatically.\n"
14610 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14615 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14623 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14640 msgid "Screen Capture Input"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14644 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14648 msgid "Frames per Second:"
14649 msgstr "Images par seconde :"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14653 msgid "Subscreen left:"
14654 msgstr "Hauteur sous-écran"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14658 msgid "Subscreen top:"
14659 msgstr "Taille sous-écran"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14663 msgid "Subscreen width:"
14664 msgstr "Taille sous-écran"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14668 msgid "Subscreen height:"
14669 msgstr "Hauteur sous-écran"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14672 msgid "Current channel:"
14673 msgstr "Canal courant :"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14676 msgid "Previous Channel"
14677 msgstr "Canal précédent"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14680 msgid "Next Channel"
14681 msgstr "Canal suivant"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14684 msgid "Retrieving Channel Info..."
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14688 msgid "EyeTV is not launched"
14689 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14693 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14694 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14698 msgid "Launch EyeTV now"
14699 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14702 msgid "Download Plugin"
14703 msgstr "Télécharger"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14706 msgid "Load subtitles file:"
14707 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14710 msgid "Settings..."
14711 msgstr "Paramètres…"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14714 msgid "Override parametters"
14715 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14718 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14727 msgid "Subtitles encoding"
14728 msgstr "Encodage des sous-titres"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14735 msgid "Subtitles alignment"
14736 msgstr "Alignement des sous-titres"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14739 msgid "Font Properties"
14740 msgstr "Propriétés de police"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14743 msgid "Subtitle File"
14744 msgstr "Fichier de sous-titres"
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14747 msgid "VIDEO_TS directory"
14748 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14752 msgid "No %@s found"
14753 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14756 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14757 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14760 msgid "iSight Capture Input"
14761 msgstr "Capture iSight"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14765 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14767 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14768 "640px*480px raw video stream.\n"
14770 "Live Audio input is not supported."
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14774 msgid "Composite input"
14775 msgstr "Entrée composite"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14778 msgid "S-Video input"
14779 msgstr "Entrée S-vidéo"
14781 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14782 msgid "Streaming/Saving:"
14783 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14785 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14786 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14787 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14790 msgid "Display the stream locally"
14791 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14794 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14798 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14799 msgid "Dump raw input"
14800 msgstr "Dumpe le flux brut"
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14803 msgid "Encapsulation Method"
14804 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14807 msgid "Transcoding options"
14808 msgstr "Options de transcodage"
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14812 msgid "Bitrate (kb/s)"
14813 msgstr "Débit (kbps)"
14815 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14819 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14820 msgid "Stream Announcing"
14821 msgstr "Annonce des flux"
14823 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14824 msgid "SAP announce"
14825 msgstr "Annonce SAP"
14827 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14828 msgid "RTSP announce"
14829 msgstr "Annonce RTSP"
14831 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14832 msgid "HTTP announce"
14833 msgstr "Annonce HTTP"
14835 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14836 msgid "Export SDP as file"
14837 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14840 msgid "Channel Name"
14841 msgstr "Nom du canal"
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14845 msgstr "URL du SDP"
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14849 msgstr "Enregistrer le fichier"
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14852 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14857 msgid "Save Playlist..."
14858 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14861 msgid "Expand Node"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14865 msgid "Download Cover Art"
14866 msgstr "Télécharger la jaquette"
14868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14869 msgid "Fetch Meta Data"
14870 msgstr "Récupérer les méta-données"
14872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14873 msgid "Reveal in Finder"
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14877 msgid "Sort Node by Name"
14878 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14881 msgid "Sort Node by Author"
14882 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14886 msgid "No items in the playlist"
14887 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14890 msgid "Search in Playlist"
14891 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14894 msgid "Add Folder to Playlist"
14895 msgstr "Ajouter un dossier"
14897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14898 msgid "File Format:"
14899 msgstr "Format de fichier :"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14902 msgid "Extended M3U"
14903 msgstr "M3U étendu"
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14906 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14907 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14913 msgstr "%i éléments"
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14920 msgid "Save Playlist"
14921 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14924 msgid "Meta-information"
14925 msgstr "Méta-données"
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14929 msgstr "Nouvelle branche"
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14932 msgid "Please enter a name for the new node."
14933 msgstr "Nom de la branche"
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14936 msgid "Empty Folder"
14937 msgstr "Dossier vide"
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14940 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14941 msgid "Media Information"
14942 msgstr "Méta-données"
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14946 msgstr "Emplacement"
14948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14949 msgid "Save Metadata"
14950 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14953 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14958 msgid "Codec Details"
14959 msgstr "Détails des codecs"
14961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14962 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14963 msgid "Read at media"
14964 msgstr "Lu à la source"
14966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14968 msgid "Input bitrate"
14969 msgstr "Débit d’entrée"
14971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14974 msgstr "Démultiplexé"
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14978 msgid "Stream bitrate"
14979 msgstr "Débit du flux"
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14984 msgid "Decoded blocks"
14985 msgstr "Blocs décodés"
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14989 msgid "Displayed frames"
14990 msgstr "Images affichées"
14992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14994 msgid "Lost frames"
14995 msgstr "Images perdues"
14997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15005 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15006 msgid "Sent packets"
15007 msgstr "Paquets envoyés"
15009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15012 msgstr "Octets envoyés"
15014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15016 msgstr "Débit d’envoi"
15018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15020 msgid "Played buffers"
15021 msgstr "Tampons joués"
15023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15025 msgid "Lost buffers"
15026 msgstr "Tampons perdus"
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15029 msgid "Error while saving meta"
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15033 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15037 msgid "Information"
15038 msgstr "Informations"
15040 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15042 msgstr "Tout rétablir"
15044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15049 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15051 msgid "Reset Preferences"
15054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15056 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15057 "Are you sure you want to continue?"
15059 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15060 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15063 msgid "Select a directory"
15064 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15067 msgid "Select a file"
15068 msgstr "Sélectionner un fichier"
15070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15072 msgstr "Sélectionner"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15080 msgid "Interface Settings"
15081 msgstr "Réglages de l’interface"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15084 msgid "General Audio Settings"
15085 msgstr "Paramètres audio généraux"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15088 msgid "General Video Settings"
15089 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15092 msgid "Subtitles & OSD"
15093 msgstr "Sous-titres & OSD"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15097 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15098 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15101 msgid "Input & Codecs"
15102 msgstr "Lecture / Codecs"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15105 msgid "Input & Codec settings"
15106 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15113 msgid "Enable Audio"
15114 msgstr "Activer l’audio"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15117 msgid "General Audio"
15118 msgstr "Général Audio"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15121 msgid "Headphone surround effect"
15122 msgstr "Effet surround pour casque"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15125 msgid "Preferred Audio language"
15126 msgstr "Langue audio préférée"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15129 msgid "Enable Last.fm submissions"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15134 msgstr "Nom d’utilisateur"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15137 msgid "Visualization"
15138 msgstr "Visualisations"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15141 msgid "Default Volume"
15142 msgstr "Volume par défaut"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15149 msgid "Change Hotkey"
15150 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15153 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15166 msgid "Repair AVI Files"
15167 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15170 msgid "Default Caching Level"
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15176 msgstr "Mise en cache"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15180 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15186 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15189 msgid "Password for HTTP Proxy"
15190 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15193 msgid "Codecs / Muxers"
15194 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15197 msgid "Post-Processing Quality"
15198 msgstr "Qualité de post-traitement"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15201 msgid "Default Server Port"
15202 msgstr "Port du serveur par défaut"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15206 msgid "Album art download policy"
15207 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15210 msgid "Add controls to the video window"
15211 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15214 msgid "Show Fullscreen Controller"
15215 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15219 msgid "Privacy / Network Interaction"
15220 msgstr "Interraction Vie privée / Réseau"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15223 msgid "Default Encoding"
15224 msgstr "Encodage par défaut"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15228 msgid "Display Settings"
15229 msgstr "Préférences d’affichage"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15238 msgstr "Couleur de la police"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15242 msgstr "Taille de la police"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15245 msgid "Subtitle Languages"
15246 msgstr "Langue des sous-titres"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15249 msgid "Preferred Subtitle Language"
15250 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15255 msgstr "Activer OSD"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15258 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15259 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15262 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15267 msgid "Enable Video"
15268 msgstr "Activer la vidéo"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15271 msgid "Output module"
15272 msgstr "Modules de sortie"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15275 msgid "Video snapshots"
15276 msgstr "Captures d’écran"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15291 msgid "Sequential numbering"
15292 msgstr "Numérotation séquentielle"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15298 msgstr "Personnalisé"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15302 msgid "Lowest latency"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15307 msgid "Low latency"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15312 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15313 #: modules/misc/win32text.c:80
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15319 msgid "High latency"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15324 msgid "Higher latency"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15328 msgid "Interface Settings not saved"
15329 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15335 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15339 msgid "Audio Settings not saved"
15340 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15343 msgid "Input Settings not saved"
15344 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15347 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15348 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15351 msgid "Hotkeys not saved"
15352 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15355 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15356 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15364 "Press new keys for\n"
15367 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15371 msgid "Invalid combination"
15372 msgstr "Combinaison invalide"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15375 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15376 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15379 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15380 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15382 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15383 msgid "Check for Updates"
15384 msgstr "Chercher des mises à jour"
15386 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15387 msgid "Download now"
15388 msgstr "Télécharger"
15390 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15391 msgid "Automatically check for updates"
15392 msgstr "Chercher des mises à jour"
15394 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15395 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15396 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15398 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15399 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15402 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15406 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15407 msgid "This version of VLC is the latest available."
15408 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15410 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15411 msgid "This version of VLC is outdated."
15412 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15414 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15416 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15417 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15419 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15421 msgid "Video On Demand"
15422 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15424 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15426 msgstr "Planification"
15428 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15433 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15435 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15438 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15440 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15444 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15447 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15451 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15452 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15455 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15456 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15459 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15460 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15464 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15467 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15470 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15471 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15474 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15476 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15479 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15481 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15485 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15488 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15492 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15493 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15496 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15497 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15501 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15502 "ASF, OGG and RAW)"
15504 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15509 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15511 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15515 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15516 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15520 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15522 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15525 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15526 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15529 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15530 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15533 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15535 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15538 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15539 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15542 msgid "MPEG Program Stream"
15543 msgstr "MPEG Program Stream"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15546 msgid "MPEG Transport Stream"
15547 msgstr "MPEG Transport Stream"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15550 msgid "MPEG 1 Format"
15551 msgstr "Format MPEG 1"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15555 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15556 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15557 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15558 "at http://yourip:8080 by default."
15560 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15561 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15562 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15563 "http://votreip:8080 par défaut."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15567 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15568 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15569 "generally the most compatible"
15571 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15572 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15573 "elle est généralement plus compatible."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15577 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15578 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15579 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15580 "at mms://yourip:8080 by default."
15582 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15583 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15584 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15585 "http://votreip:8080 par défaut."
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15589 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15590 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15591 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15592 "encapsulated in HTTP)."
15594 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15595 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15596 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15597 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15600 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15601 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15604 msgid "Use this to stream to a single computer."
15605 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15609 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15610 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15611 "address beginning with 239.255."
15613 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15614 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15615 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15619 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15620 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15621 "but it won't work over the Internet."
15623 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15624 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15625 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15630 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15633 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15638 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15639 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15640 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15642 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15643 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15644 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15645 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15653 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15654 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15657 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15659 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15670 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15671 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15672 "access to more features."
15674 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15675 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15676 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15680 msgid "Stream to network"
15681 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15684 msgid "Transcode/Save to file"
15685 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15688 msgid "Choose input"
15689 msgstr "Choisir l’entrée"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15692 msgid "Choose here your input stream."
15693 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15697 msgid "Select a stream"
15698 msgstr "Sélectionnez un flux"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15701 msgid "Existing playlist item"
15702 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15705 msgid "Partial Extract"
15706 msgstr "Extraction partielle"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15710 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15711 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15712 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15714 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15715 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15716 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15728 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15730 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15735 msgid "Destination"
15736 msgstr "Destination"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15739 msgid "Streaming method"
15740 msgstr "Méthode de diffusion"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15743 msgid "Address of the computer to stream to."
15744 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15747 msgid "UDP Unicast"
15748 msgstr "Unicast UDP"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15751 msgid "UDP Multicast"
15752 msgstr "Multidiffusion UDP"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15755 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15761 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15762 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15764 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15765 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15766 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15769 msgid "Transcode audio"
15770 msgstr "Transcoder l’audio"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15773 msgid "Transcode video"
15774 msgstr "Transcoder la vidéo"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15778 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15780 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15784 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15786 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15789 msgid "Encapsulation format"
15790 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15794 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15795 "previously chosen settings all formats won't be available."
15797 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15798 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15801 msgid "Additional streaming options"
15802 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15805 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15807 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15812 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15813 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15817 msgid "SAP Announce"
15818 msgstr "Annonce SAP"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15822 msgid "Local playback"
15823 msgstr "Lecture locale"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15826 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15827 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15830 msgid "Additional transcode options"
15831 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15834 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15836 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15837 "votre transcodage."
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15840 msgid "Select the file to save to"
15841 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15845 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15846 "the receiving user as they become part of the image."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15852 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15855 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15856 "diffusion ou transcodage."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15863 msgid "Encap. format"
15864 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15867 msgid "Input stream"
15868 msgstr "Flux d’entrée"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15871 msgid "Save file to"
15872 msgstr "Enregistrer vers"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15875 msgid "Include subtitles"
15876 msgstr "Inclure les sous-titres"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15879 msgid "No input selected"
15880 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15884 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15886 "Choose one before going to the next page."
15888 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15891 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15894 msgid "No valid destination"
15895 msgstr "Pas de destination valide"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15899 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15902 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15903 "and the help texts in this window."
15905 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15906 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15908 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15909 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15913 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15914 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15916 "Correct your selection and try again."
15918 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15919 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15922 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15925 msgid "Select the directory to save to"
15926 msgstr "Dossier de destination"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15929 msgid "No folder selected"
15930 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15933 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15934 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15938 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15941 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15945 msgid "No file selected"
15946 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15949 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15950 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15954 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15956 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15975 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15976 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15979 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15980 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15983 msgid "This allows to stream on a network."
15984 msgstr "Diffuser par le réseau"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15988 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15989 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15990 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15991 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15993 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15994 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15996 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15997 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15998 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16001 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16003 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16004 "plus d’information."
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16007 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16009 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16010 "plus d’information."
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16014 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16015 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16016 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16017 "leave this setting to 1."
16019 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16020 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16021 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16022 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16026 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16027 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16028 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16029 "extra interface.\n"
16030 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16031 "name will be used."
16033 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16034 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16035 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16036 "activent l’interface SAP.\n"
16037 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16038 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16042 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16045 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16048 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
16051 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16052 "transcodage / diffusion"
16054 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16056 msgid "Maemo hildon interface"
16057 msgstr "Interfaces principales"
16059 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16060 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16061 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16063 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16064 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16065 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:118
16068 msgid "Filebrowser starting point"
16069 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:120
16073 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16074 "show you initially."
16076 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16077 "ncurses montrera au lancement."
16079 #: modules/gui/ncurses.c:125
16080 msgid "Ncurses interface"
16081 msgstr "Interface ncurses"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16085 msgstr "[Répéter] "
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16089 msgstr "[Aléatoire] "
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16097 msgid " Source : %s"
16098 msgstr " Source : %s"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16102 msgid " State : Playing %s"
16103 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16107 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16108 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16112 msgid " State : Paused %s"
16113 msgstr " Statut : Pause %s"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16117 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16118 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16122 msgid " Volume : %i%%"
16123 msgstr " Volume : %i%%"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16127 msgid " Title : %d/%d"
16128 msgstr " Titre : %d/%d"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16132 msgid " Chapter : %d/%d"
16133 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16137 msgid " Source: <no current item> %s"
16138 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16141 msgid " [ h for help ]"
16142 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16150 msgstr "[Affichage]"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16153 msgid " h,H Show/Hide help box"
16154 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16157 msgid " i Show/Hide info box"
16158 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16161 msgid " m Show/Hide metadata box"
16162 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16165 msgid " L Show/Hide messages box"
16166 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16169 msgid " P Show/Hide playlist box"
16170 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16173 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16174 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16177 msgid " x Show/Hide objects box"
16178 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16181 msgid " S Show/Hide statistics box"
16182 msgstr " S Afficher/Cacher les statistiques"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16185 msgid " c Switch color on/off"
16186 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16189 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16190 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16197 msgid " q, Q, Esc Quit"
16198 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16205 msgid " <space> Pause/Play"
16206 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16209 msgid " f Toggle Fullscreen"
16210 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16213 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16214 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16217 msgid " [, ] Next/Previous title"
16218 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16221 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16222 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16226 msgid " <right> Seek +1%%"
16227 msgstr " → Sauter +1%%"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16231 msgid " <left> Seek -1%%"
16232 msgstr " ← Sauter -1%%"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16235 msgid " a Volume Up"
16236 msgstr " a Augmenter le volume"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16239 msgid " z Volume Down"
16240 msgstr " z Baisser le volume"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16244 msgstr "[Liste de lecture]"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16247 msgid " r Toggle Random playing"
16248 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16251 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16252 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16255 msgid " R Toggle Repeat item"
16256 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16259 msgid " o Order Playlist by title"
16260 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16263 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16264 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16267 msgid " g Go to the current playing item"
16268 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16271 msgid " / Look for an item"
16272 msgstr " / Rechercher"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16275 msgid " A Add an entry"
16276 msgstr " A Ajouter"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16279 msgid " D, <del> Delete an entry"
16280 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16283 msgid " <backspace> Delete an entry"
16284 msgstr " [<-] Effacer"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16287 msgid " e Eject (if stopped)"
16288 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16291 msgid "[Filebrowser]"
16292 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16295 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16297 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16300 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16302 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16305 msgid " . Show/Hide hidden files"
16306 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16313 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16314 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16317 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16318 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16326 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16327 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16330 msgid "[Miscellaneous]"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16334 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16335 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16338 msgid " Information "
16339 msgstr " Information "
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16352 msgid "No item currently playing"
16353 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16357 msgstr " Messages "
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16361 msgstr " Parcourir "
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16369 msgstr "Statistiques"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16373 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16374 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kO/s"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16377 msgid " Playlist (All, one level) "
16378 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16380 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16381 msgid " Playlist (By category) "
16382 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16384 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16385 msgid " Playlist (Manually added) "
16386 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16388 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16391 msgstr "Chercher : %s"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16396 msgstr "Ouvrir : %s"
16398 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16399 msgid "Autoplay selected file"
16400 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16402 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16403 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16404 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16406 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16407 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16408 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16410 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16412 msgstr "Nom de fichier"
16414 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16415 msgid "Permissions"
16416 msgstr "Permissions"
16418 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16422 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16424 msgstr "Propriétaire"
16426 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16440 msgid "Add to Playlist"
16441 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16501 msgstr "Protocole :"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16505 msgstr "Transcode :"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16535 msgstr "Fréquence :"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16538 msgid "Samplerate:"
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16558 msgid "Decimation:"
16559 msgstr "Décimation :"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16622 msgid "Video Codec:"
16623 msgstr "Codec vidéo :"
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16654 msgid "Video Bitrate:"
16655 msgstr "Débit vidéo :"
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16658 msgid "Bitrate Tolerance:"
16659 msgstr "Tolérance de débit :"
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16662 msgid "Keyframe Interval:"
16663 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16666 msgid "Audio Codec:"
16667 msgstr "Codec audio :"
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16670 msgid "Deinterlace:"
16671 msgstr "Désentrelacer :"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16679 msgstr "Multiplexeur :"
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16686 msgid "Time To Live (TTL):"
16687 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16698 msgid "localhost.localdomain"
16699 msgstr "localhost.localdomain"
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16703 msgstr "239.0.0.42"
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16762 msgid "Audio Bitrate :"
16763 msgstr "Débit audio :"
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16766 msgid "SAP Announce:"
16767 msgstr "Annonce SAP :"
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16770 msgid "SLP Announce:"
16771 msgstr "Annonce SLP :"
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16774 msgid "Announce Channel:"
16775 msgstr "Canal d’annonce :"
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16779 msgstr "Mettre à jour"
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16787 msgstr " Enregistrer "
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16791 msgstr " Appliquer "
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16799 msgstr "Préférences"
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16803 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16804 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16805 "org/copyleft/gpl.html)."
16807 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16808 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16809 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16812 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16813 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16816 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16817 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16819 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16821 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16822 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16824 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16825 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16826 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16828 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16834 msgid "Previous Chapter/Title"
16835 msgstr "Chapitre précédent"
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16841 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16843 msgid "Next Chapter/Title"
16844 msgstr "Chapitre suivant"
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16848 msgid "Teletext Activation"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16853 msgid "Toggle Transparency "
16854 msgstr "Transparence"
16856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16860 "If the playlist is empty, open a medium"
16863 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16867 msgid "De-Fullscreen"
16868 msgstr "Plein écran"
16870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16872 msgid "Extended panel"
16873 msgstr "Contrôles étendus"
16875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16882 msgid "Frame By Frame"
16883 msgstr "Image par Image"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16887 msgid "Trickplay Reverse"
16888 msgstr "Trier en ordre inverse"
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16893 msgid "Step backward"
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16899 msgid "Step forward"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16903 msgid "Stop playback"
16904 msgstr "Arrêter la lecture"
16906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16908 msgid "Open a medium"
16909 msgstr "&Ouvrir un média"
16911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16912 msgid "Previous media in the playlist"
16913 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16916 msgid "Next media in the playlist"
16917 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16920 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16921 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16925 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16926 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16929 msgid "Show extended settings"
16930 msgstr "Afficher les options étendues"
16932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16933 msgid "Show playlist"
16934 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16937 msgid "Take a snapshot"
16938 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16942 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16944 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16945 "Cliquez pour définir le point A"
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16948 msgid "Frame by frame"
16949 msgstr "Image par Image"
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16954 msgstr "Réverbération"
16956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16967 msgid "Enable spatializer"
16968 msgstr "Activer le spatialiseur"
16970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16971 msgid "Audio/Video"
16972 msgstr "Audio/Vidéo"
16974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16975 msgid "Advance of audio over video:"
16976 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16980 "A positive value means that\n"
16981 "the audio is ahead of the video"
16983 "Une valeur positive veut dire\n"
16984 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16987 msgid "Subtitles/Video"
16988 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16991 msgid "Advance of subtitles over video:"
16992 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16996 "A positive value means that\n"
16997 "the subtitles are ahead of the video"
16999 "Une valeur positive veut dire\n"
17000 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17003 msgid "Speed of the subtitles:"
17004 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17007 msgid "Force update of this dialog's values"
17008 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17012 msgstr "Commentaires"
17014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17015 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17017 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17020 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17022 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17023 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17025 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17026 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17029 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17030 msgstr "Statistiques sur le média courant."
17032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17035 msgstr "Fichier corrompu"
17037 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17039 msgid "Discontinuities"
17040 msgstr "Filtres de distorsion"
17042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17043 msgid "Sent bitrate"
17044 msgstr "Débit d’envoi"
17046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17047 msgid "Current visualization"
17048 msgstr "Visualisation actuelle"
17050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17053 "Current playback speed.\n"
17056 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
17057 "Faites un clic droit pour ajuster"
17059 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17060 msgid "Revert to normal play speed"
17061 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17063 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17064 msgid "Download cover art"
17065 msgstr "Télécharger la jaquette"
17067 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17068 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17069 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17072 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17073 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17076 msgid "Select one or multiple files"
17077 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17080 msgid "File names:"
17081 msgstr "Noms de fichier :"
17083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17088 msgid "Open subtitles file"
17089 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17092 msgid "Eject the disc"
17093 msgstr "Éjecter le disque"
17095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17098 msgstr "Type de DVB :"
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17102 msgid "Transponder symbol rate"
17103 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17107 msgstr "Bande passante"
17109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17114 msgid "Selected ports:"
17115 msgstr "Ports sélectionnés :"
17117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17122 msgid "Input caching:"
17123 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
17125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17126 msgid "Use VLC pace"
17127 msgstr "Mettre VLC au pas"
17129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17130 msgid "Auto connnection"
17131 msgstr "Connexion automatique"
17133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17134 msgid "Radio device name"
17135 msgstr "Nom du périphérique radio"
17137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17138 msgid "Advanced Options"
17139 msgstr "Options avancées"
17141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17142 msgid "Double click to get media information"
17143 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17150 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17154 msgid "Show the current item"
17155 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17158 msgid "Select File"
17159 msgstr "Sélectionner le fichier"
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17162 msgid "Select Directory"
17163 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17166 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17167 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17172 msgstr "Raccourcis"
17174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17188 msgid "Hotkey for "
17189 msgstr "Raccourci pour "
17191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17192 msgid "Press the new keys for "
17193 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17196 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17197 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17200 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17205 msgid "Subtitles && OSD"
17206 msgstr "Sous-titres && OSD"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17209 msgid "Input && Codecs"
17210 msgstr "Lecture && Codecs"
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17214 msgid "Video Settings"
17215 msgstr "Paramètres vidéo"
17217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17219 msgid "Audio Settings"
17220 msgstr "Paramètres audio"
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17224 msgstr "Périphérique :"
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17227 msgid "Input & Codecs Settings"
17228 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17232 "If this property is blank, different values\n"
17233 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17234 "You can define a unique one or configure them \n"
17235 "individually in the advanced preferences."
17237 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17238 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17239 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17240 "dans les préférences avancées."
17242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17243 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17247 msgid "Configure Hotkeys"
17248 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17252 msgid "Audio Files"
17253 msgstr "Fichiers audio"
17255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17257 msgid "Video Files"
17258 msgstr "Fichiers vidéo"
17260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17262 msgid "Playlist Files"
17263 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17267 msgstr "&Appliquer"
17269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17279 msgid "Edit Bookmarks"
17280 msgstr "Éditer les signets"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17287 msgid "Create a new bookmark"
17288 msgstr "Créer un nouveau signet"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17291 msgid "Delete the selected item"
17292 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17295 msgid "Delete all the bookmarks"
17296 msgstr "Effacer tous les signets"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17324 msgid "Hide future errors"
17325 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17328 msgid "Adjustments and Effects"
17329 msgstr "Ajustements et effets"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17332 msgid "Graphic Equalizer"
17333 msgstr "Égaliseur graphique"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17336 msgid "Audio Effects"
17337 msgstr "Effets audio"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17340 msgid "Video Effects"
17341 msgstr "Effets vidéo"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17344 msgid "Synchronization"
17345 msgstr "Synchronisation"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17348 msgid "v4l2 controls"
17349 msgstr "Contrôles v4l2"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17353 msgstr "Aller au Temps"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17361 msgstr "Aller au temps"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17364 msgid "VLC media player "
17365 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17369 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17370 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17371 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17375 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17376 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17377 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17378 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17384 "This version of VLC was compiled by:\n"
17387 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17392 msgstr "Compilateur : "
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17396 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17399 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17403 msgid "Copyright (C) "
17404 msgstr "Copyright ©"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17407 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17409 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17410 "Traductions © 2008 Éric Lassauge.\n"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17414 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17415 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17416 "create the best free software."
17418 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17419 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17420 "leur aide à la création de VLC."
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17428 msgstr "Remerciements"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17431 msgid "VLC media player updates"
17432 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17435 msgid "&Recheck version"
17436 msgstr "&Revérifier la version"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17439 msgid "Checking for an update..."
17440 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17445 "Do you want to download it?\n"
17448 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17451 msgid "Launching an update request..."
17452 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17455 msgid "Select a directory..."
17456 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17463 msgid "A new version of VLC("
17464 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17467 msgid ") is available."
17468 msgstr ") est disponible"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17471 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17472 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17475 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17476 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17483 msgid "&Extra Metadata"
17484 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17487 msgid "&Codec Details"
17488 msgstr "Détails des &codecs"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17491 msgid "&Statistics"
17492 msgstr "&Statistiques"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17495 msgid "&Save Metadata"
17496 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17500 msgstr "Emplacement :"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17503 msgid "Modules tree"
17504 msgstr "Arbres des modules"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17512 msgid "&Save as..."
17513 msgstr "Enregistrer &sous…"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17517 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17518 msgstr "Enregistrez tous les logs affichés dans un fichier"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17521 msgid "Verbosity Level"
17522 msgstr "Niveau de verbosité"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17526 msgstr "Mise à jo&ur"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17530 msgid "Save log file as..."
17531 msgstr "Enregistrer &sous…"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17534 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17535 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17540 "Cannot write to file %1:\n"
17543 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17549 msgstr "&Ouvrir un média"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17564 msgid "Capture &Device"
17565 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17569 msgstr "&Sélectionner"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17573 msgstr "Mettre à la &file"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17586 msgstr "&Convertir"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17589 msgid "&Convert / Save"
17590 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17594 msgid "Plugins and extensions"
17595 msgstr "Extensions ignorées"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17604 msgstr "Oscilloscope"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17613 msgid "Deletes the selected item"
17614 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17617 msgid "Show settings"
17618 msgstr "Paramètres"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17626 msgid "Switch to simple preferences view"
17627 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17631 msgid "Switch to full preferences view"
17632 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17636 msgstr "&Enregistrer"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17640 msgid "Save and close the dialog"
17641 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17644 msgid "&Reset Preferences"
17645 msgstr "&Rétablir les préférences"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17648 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17652 msgid "Stream Output"
17653 msgstr "Flux de sortie"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17658 "Stream output string.\n"
17659 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17660 "but you can change it manually."
17662 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17663 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17665 "mais est modifiable manuellement."
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17668 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17669 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17672 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17673 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17676 msgid "Day / Month / Year:"
17677 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17684 msgid "Repeat delay:"
17685 msgstr "Délai de répétition :"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17704 msgid "Save VLM configuration as..."
17705 msgstr "Configuration de &VLM…"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17709 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17710 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17714 msgid "Open VLM configuration..."
17715 msgstr "Configuration de &VLM…"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17718 msgid "Broadcast: "
17719 msgstr "Diffusion :"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17723 msgstr "Planification :"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17730 msgid "Open Directory"
17731 msgstr "Ouvrir un dossier"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17735 msgid "Open playlist..."
17736 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17740 msgid "Save playlist as..."
17741 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17744 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17745 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17749 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17750 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tous (*.*) "
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17753 msgid "HTML playlist (*.html)"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17758 msgid "Open subtitles..."
17759 msgstr "Ouvrir sous-titres"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17762 msgid "Media Files"
17763 msgstr "Fichiers multimédias"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17766 msgid "Subtitles Files"
17767 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17771 msgstr "Tous les fichiers"
17773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17774 msgid "Privacy and Network Policies"
17775 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17778 msgid "Privacy and Network Warning"
17779 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17784 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17785 "without authorization.</p>\n"
17786 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17787 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17788 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17789 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17790 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17791 "almost no access to the web.</p>\n"
17793 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17794 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17795 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17796 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17797 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17798 "sont disponibles.</p>\n"
17799 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17800 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17801 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17802 "accèder à Internet.</p>\n"
17804 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17805 msgid "Control menu for the player"
17806 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17808 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17842 msgid "&Open File..."
17843 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17846 msgid "Open &Disc..."
17847 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17851 msgid "Open &Network Stream..."
17852 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17855 msgid "Open &Capture Device..."
17856 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17859 msgid "Open &Location from clipboard"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17864 msgid "&Recent Media"
17865 msgstr "&Ouvrir un média"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17868 msgid "Conve&rt / Save..."
17869 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17872 msgid "&Streaming..."
17873 msgstr "Diffu&sion…"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17881 msgid "&Effects and Filters"
17882 msgstr "Liste des effets"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17886 msgid "&Track Synchronization"
17887 msgstr "Synchronisation"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17891 msgid "Plu&gins and extensions"
17892 msgstr "Extensions ignorées"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17896 msgid "&Preferences"
17897 msgstr "Préférences"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17902 msgstr "Liste de lecture"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17910 msgid "Mi&nimal View"
17911 msgstr "Interface mi&nimale…"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17918 msgid "&Fullscreen Interface"
17919 msgstr "Inter&face plein écran"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17922 msgid "&Advanced Controls"
17923 msgstr "Contrôles &avancés"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17927 msgid "Quit after Playback"
17928 msgstr "Lecture en pause"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17931 msgid "Visualizations selector"
17932 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17936 msgid "Customi&ze Interface..."
17937 msgstr "Pseudo-interface"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17940 msgid "Audio &Track"
17941 msgstr "&Piste audio"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17944 msgid "Audio &Channels"
17945 msgstr "&Canaux audio"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17948 msgid "Audio &Device"
17949 msgstr "Pé&riphérique audio"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17952 msgid "&Visualizations"
17953 msgstr "&Visualisations"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17956 msgid "Video &Track"
17957 msgstr "&Piste vidéo"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17960 msgid "&Subtitles Track"
17961 msgstr "Piste de &sous-titres"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17964 msgid "&Fullscreen"
17965 msgstr "P&lein écran"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17968 msgid "Always &On Top"
17969 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17972 msgid "DirectX Wallpaper"
17973 msgstr "Papier peint DirectX"
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17977 msgstr "&Capture d’écran"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17989 msgid "&Aspect Ratio"
17990 msgstr "Propor&tions"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17997 msgid "&Deinterlace"
17998 msgstr "&Désentrelacer"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18002 msgid "&Post processing"
18003 msgstr "Post-traitement"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18007 msgid "Manage &bookmarks"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18019 msgid "&Navigation"
18020 msgstr "&Navigation"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18024 msgstr "&Programme"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18027 msgid "Configure podcasts..."
18028 msgstr "Configurer les podcasts…"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18035 msgid "Check for &Updates..."
18036 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18041 msgstr "Avance rapide"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18045 msgid "N&ormal Speed"
18046 msgstr "Taille normale"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18055 msgid "&Jump Forward"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18060 msgid "Jump Bac&kward"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18079 msgid "Open &Network..."
18080 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18083 msgid "Leave Fullscreen"
18084 msgstr "Quitter le plein écran"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18091 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18092 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18095 msgid "Show VLC media player"
18096 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18099 msgid "&Open Media"
18100 msgstr "&Ouvrir un média"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18103 msgid " - Empty - "
18106 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18107 msgid "Open &Folder..."
18108 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18111 msgid "Open D&irectory..."
18112 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18115 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18116 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18120 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18121 "preferences dialog."
18123 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18124 "dialogue de préférences."
18126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18128 msgid "Systray icon"
18129 msgstr "Icône dans la barre système"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18133 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18136 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18137 "les actions de base de VLC"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18140 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18141 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18144 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18146 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18147 "icône dans votre barre des tâches"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18151 msgid "Resize interface to the native video size"
18152 msgstr "Jeu interactif puzzle"
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18156 "You have two choices:\n"
18157 " - The interface will resize to the native video size\n"
18158 " - The video will fit to the interface size\n"
18159 " By default, interface resize to the native video size."
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18163 msgid "Show playing item name in window title"
18164 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18167 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18169 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18173 msgid "Path to use in openfile dialog"
18174 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18177 msgid "Show notification popup on track change"
18178 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18182 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18183 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18185 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18186 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18189 msgid "Advanced options"
18190 msgstr "Options avancées"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18193 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18194 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18197 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18198 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18202 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18203 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18206 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18207 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18210 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18211 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18214 msgid "Activate the updates availability notification"
18215 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18219 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18220 "once every two weeks."
18222 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18223 "toutes les deux semaines."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18226 msgid "Number of days between two update checks"
18227 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18230 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18231 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18235 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18236 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18238 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18239 "peut déformer la sortie audio."
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18242 msgid "Automatically save the volume on exit"
18243 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18246 msgid "Ask for network policy at start"
18247 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18251 msgid "Save the recently played items in the menu"
18253 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18256 msgid "List of words separated by | to filter"
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18260 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18264 msgid "Define the colors of the volume slider "
18265 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18269 "Define the colors of the volume slider\n"
18270 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18271 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18272 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18274 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18275 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18276 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18277 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18280 msgid "Selection of the starting mode and look "
18281 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18285 "Start VLC with:\n"
18287 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18288 " - minimal mode with limited controls"
18290 "Lance VLC avec :\n"
18291 " - un mode classique\n"
18292 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18293 "jaquettes des albums…\n"
18294 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18297 msgid "Classic look"
18298 msgstr "Look classique"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18301 msgid "Complete look with information area"
18302 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18305 msgid "Minimal look with no menus"
18306 msgstr "Look minimal sans menus"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18309 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18310 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18314 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18315 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18318 msgid "Qt interface"
18319 msgstr "Interface Qt"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18322 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18327 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18334 msgstr "Préréglages"
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18337 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18340 msgstr "Désactiver"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18343 msgid "Show extended options"
18344 msgstr "Afficher les options étendues"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18348 msgid "Show &more options"
18349 msgstr "Afficher plus &d’options"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18352 msgid "Change the caching for the media"
18353 msgstr "Changer le cache pour le média"
18355 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18360 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18362 msgstr "Temps de début"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18365 msgid "Change the start time for the media"
18366 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18373 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18375 "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, …)"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18378 msgid "Extra media"
18379 msgstr "Média supplémentaire"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18382 msgid "Select the file"
18383 msgstr "Sélectionner un fichier"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18386 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18387 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18391 msgid "Edit Options"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18395 msgid "Select play mode"
18396 msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18399 msgid "Capture mode"
18400 msgstr "Mode de capture"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18403 msgid "Select the capture device type"
18404 msgstr "Type du périphérique de capture"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18408 msgid "Device Selection"
18409 msgstr "Sélection du disque"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18418 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18419 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18422 msgid "Advanced options..."
18423 msgstr "Options avancées…"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18426 msgid "Disc Selection"
18427 msgstr "Sélection du disque"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18434 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18435 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18438 msgid "Disc device"
18439 msgstr "Périphérique du disque"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18442 msgid "Starting Position"
18443 msgstr "Position de départ"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18446 msgid "Audio and Subtitles"
18447 msgstr "Audio et sous-titres"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18450 msgid "Choose one or more media file to open"
18451 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18453 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18455 msgid "File Selection"
18456 msgstr "Sélection du disque"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18459 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18465 msgstr "Ajouter un fichier…"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18468 msgid "Add a subtitles file"
18469 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18473 msgid "Use a sub&titles file"
18474 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18478 msgstr "Alignement :"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18481 msgid "Select the subtitles file"
18482 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18485 msgid "Network Protocol"
18486 msgstr "Protocole Réseau"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18489 msgid "Select the protocol for the URL."
18490 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18493 msgid "Select the port used"
18494 msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
18496 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18497 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18498 msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18500 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18501 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18502 msgid "Podcast URLs list"
18503 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18508 msgstr "Oscilloscope"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18513 msgid "Destinations"
18514 msgstr "Destination"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18518 msgid "New destination"
18519 msgstr "Destination"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18523 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18524 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18529 msgid "Display locally"
18530 msgstr "Jouer en local"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18534 msgid "Activate Transcoding"
18535 msgstr "Encodage des sous-titres"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18539 msgid "Miscellaneous Options"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18543 msgid "Stream all elementary streams"
18544 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18548 msgstr "Nom du groupe"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18552 msgid "Generated stream output string"
18553 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18556 msgid "Default volume"
18557 msgstr "Volume audio par défaut"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18560 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18561 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18568 msgid "Save volume on exit"
18569 msgstr "Enregistrer le volume en sortie"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18572 msgid "Preferred audio language"
18573 msgstr "Langue audio préférée"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18584 msgid "Enable last.fm submission"
18585 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18588 msgid "Disc Devices"
18589 msgstr "Périphériques de disque"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18592 msgid "Default disc device"
18593 msgstr "Périphérique de disque par défaut"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18596 msgid "Server default port"
18597 msgstr "Port du serveur par défaut"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18600 msgid "Default caching level"
18601 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18604 msgid "Post-Processing quality"
18605 msgstr "Qualité de post-traitement"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18608 msgid "Repair AVI files"
18609 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18612 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18613 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18620 msgid "Allow only one instance"
18621 msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18624 msgid "File associations:"
18625 msgstr "Associations des fichiers :"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18629 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18630 msgstr "Mettre en file les fichiers en mode instance unique"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18633 msgid "Association Setup"
18634 msgstr "Paramétrage des associations"
18636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18637 msgid "Activate update notifier"
18638 msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18642 msgid "Save recently played items"
18644 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18652 msgid "Separate words by | (without space)"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18656 msgid "Interface Type"
18657 msgstr "Type d'interface"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18664 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18665 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18668 msgid "Display mode"
18669 msgstr "Mode d'affichage"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18672 msgid "Embed video in interface"
18673 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18676 msgid "Show a controller in fullscreen"
18677 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18686 msgstr "Fichier de thème"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18690 msgid "Resize interface to video size"
18691 msgstr "Jeu interactif puzzle"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18694 msgid "Subtitles Language"
18695 msgstr "Langue des sous-titres"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18698 msgid "Preferred subtitles language"
18699 msgstr "Langue des sous-titres préférée"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18702 msgid "Default encoding"
18703 msgstr "Encodage par défaut"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18711 msgstr "Couleur de police"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18723 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18724 msgstr "Sortie vidéo accélérée"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18727 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18728 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18729 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18736 msgid "Display device"
18737 msgstr "Périphérique d'affichage"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18740 msgid "Enable wallpaper mode"
18741 msgstr "Activer le mode papier peint "
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18745 msgid "Deinterlacing Mode"
18746 msgstr "Mode de désentrelacement"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18750 msgid "Force Aspect Ratio"
18751 msgstr "Format d’écran correct"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18762 msgid "Edit settings"
18763 msgstr "Modifier les paramètres"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18770 msgid "Run manually"
18771 msgstr "Lancer manuellement"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18774 msgid "Setup schedule"
18775 msgstr "Paramétrage du planning"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18778 msgid "Run on schedule"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18785 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18789 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18795 msgstr "Ajout d'entrée"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18799 msgstr "Édition de l'entrée"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18803 msgstr "Effacer la liste"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18808 msgstr "Rafraîchir la liste"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18811 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18816 msgstr "Transformation"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18820 msgstr "Accentuation"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18827 msgid "Image adjust"
18828 msgstr "Ajustement d’image"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18831 msgid "Brightness threshold"
18832 msgstr "Seuil de luminosité"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18835 msgid "Synchronize top and bottom"
18836 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18839 msgid "Synchronize left and right"
18840 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18844 msgid "Magnification/Zoom"
18845 msgstr "Grossissement"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18848 msgid "Puzzle game"
18849 msgstr "Puzzle/Taquin"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18853 msgstr "Emplacement vide"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18880 msgid "Color extraction"
18881 msgstr "Extraction des couleurs"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18889 msgid "Color threshold"
18890 msgstr "Seuil de couleur"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18894 msgstr "Similarité"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18901 msgid "Water effect"
18902 msgstr "Effet aquatique"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18905 #: modules/video_filter/noise.c:54
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18910 msgid "Motion detect"
18911 msgstr "Détection de mouvement"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18914 msgid "Motion blur"
18915 msgstr "Brouillage de mouvement"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18926 msgid "Image modification"
18927 msgstr "Modification de l'image"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18931 msgstr "Mur d'images"
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18935 msgstr "Ajouter un texte"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18946 msgid "Number of clones"
18947 msgstr "Nombre de clones"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18950 msgid "Vout/Overlay"
18951 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18955 msgstr "Ajouter un logo"
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18959 msgid "Transparency"
18960 msgstr "Transparence"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18969 msgstr "Effacement d’un logo"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18976 msgid "Subpicture filters"
18977 msgstr "Filtres de sous-image"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18980 msgid "Video filters"
18981 msgstr "Filtres vidéo"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18984 msgid "Vout filters"
18985 msgstr "Filtres vidéo"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18990 msgstr "Préréglages"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18993 msgid "Advanced video filter controls"
18994 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18997 msgid "VLM configurator"
18998 msgstr "Configurateur VLM"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19001 msgid "Media Manager Edition"
19002 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19008 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19012 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19013 msgid "Select Input"
19014 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19021 msgid "Select Output"
19022 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19025 msgid "Time Control"
19026 msgstr "Contrôles temporels"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19029 msgid "Mux Control"
19030 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19042 msgid "Media Manager List"
19043 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19046 msgid "Open a skin file"
19047 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19049 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19051 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19053 "Fichiers de thèmes (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de thèmes (*.xml)|*.xml"
19055 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19056 msgid "Open playlist"
19057 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19059 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19061 msgid "Playlist Files|"
19062 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
19064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19065 msgid "Save playlist"
19066 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19070 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19071 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
19073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19074 msgid "Skin to use"
19077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19078 msgid "Path to the skin to use."
19079 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19082 msgid "Config of last used skin"
19083 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19087 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19088 "automatically, do not touch it."
19090 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19091 "jour automatiquement."
19093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19094 msgid "Show a systray icon for VLC"
19095 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19099 msgid "Show VLC on the taskbar"
19100 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19103 msgid "Enable transparency effects"
19104 msgstr "Active les effets de transparence"
19106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19108 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19109 "when moving windows does not behave correctly."
19111 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19112 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19113 "déplacement des fenêtres."
19115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19117 msgid "Use a skinned playlist"
19118 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19121 msgid "Skinnable Interface"
19122 msgstr "Interface thémable"
19124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19125 msgid "Skins loader demux"
19126 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19128 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19129 msgid "Select skin"
19132 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19134 msgid "Open skin ..."
19135 msgstr "Choisir un thème…"
19137 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19140 "(WinCE interface)\n"
19144 "(Interface WinCE)\n"
19147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19150 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19153 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19156 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19157 msgid "Compiled by "
19158 msgstr "Compilé par "
19160 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19162 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19163 "http://www.videolan.org/"
19165 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19166 "http://www.videolan.org/"
19168 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19172 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19174 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19177 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19178 "prédéfinies suivantes :"
19180 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19183 msgstr "Vidéo inconnue"
19185 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19186 msgid "Choose directory"
19187 msgstr "Choisissez un dossier"
19189 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19190 msgid "Choose file"
19191 msgstr "Choisissez un fichier"
19193 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19195 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19198 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19201 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19203 msgid "WinCE interface"
19206 "(Interface WinCE)\n"
19209 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19210 msgid "WinCE dialogs provider"
19211 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19213 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19214 msgid "Folder meta data"
19215 msgstr "Dossier de méta-données"
19217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19222 msgid "Classic rock"
19223 msgstr "Rock classique"
19225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19259 msgstr "Anciennetés"
19261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19275 msgstr "Industriel"
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19278 msgid "Alternative"
19279 msgstr "Alternatif"
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19282 msgid "Death metal"
19283 msgstr "Death metal"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19294 msgid "Euro-Techno"
19295 msgstr "Euro-Techno"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19322 msgid "Instrumental"
19323 msgstr "Instrumental"
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19339 msgstr "Clip sonore"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19346 msgid "Alternative rock"
19347 msgstr "Rock alternatif"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19366 msgid "Instrumental pop"
19367 msgstr "Pop instrumentale"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19370 msgid "Instrumental rock"
19371 msgstr "Rock instrumental"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19386 msgid "Techno-Industrial"
19387 msgstr "Techno-Industrielle"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19391 msgstr "Electronique"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19406 msgid "Southern rock"
19407 msgstr "Rock du Sud"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19426 msgid "Christian rap"
19427 msgstr "Rap chrétien"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19438 msgid "Native American"
19439 msgstr "Native American"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19490 msgid "Rock & roll"
19491 msgstr "Rock & roll"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19497 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19498 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19499 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19502 msgid "The username of your last.fm account"
19503 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19506 msgid "The password of your last.fm account"
19507 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19510 msgid "Audioscrobbler"
19511 msgstr "Audioscrobbler"
19513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19514 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19515 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19518 msgid "Last.fm username not set"
19519 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19523 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19525 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19527 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19529 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19531 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19532 msgid "last.fm: Authentication failed"
19533 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19535 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19537 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19540 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19541 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19544 msgid "Dummy image chroma format"
19545 msgstr "Format chroma d’image muette"
19547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19549 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19550 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19552 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19553 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19554 "utilisant le plus performant."
19556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19557 msgid "Save raw codec data"
19558 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19562 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19565 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19566 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19570 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19571 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19572 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19574 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19575 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19576 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19579 msgid "Dummy interface function"
19580 msgstr "Pseudo-interface"
19582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19583 msgid "Dummy Interface"
19584 msgstr "Pseudo-interface"
19586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19587 msgid "Dummy access function"
19588 msgstr "Pseudo-entrée"
19590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19591 msgid "Dummy demux function"
19592 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19595 msgid "Dummy decoder"
19596 msgstr "Pseudo-décodeur"
19598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19599 msgid "Dummy decoder function"
19600 msgstr "Pseudo-décodeur"
19602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19604 msgid "Dump decoder"
19605 msgstr "Pseudo-décodeur"
19607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19609 msgid "Dump decoder function"
19610 msgstr "Pseudo-décodeur"
19612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19613 msgid "Dummy encoder function"
19614 msgstr "Pseudo-encoder"
19616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19617 msgid "Dummy audio output function"
19618 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19621 msgid "Dummy video output function"
19622 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19625 msgid "Dummy Video output"
19626 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19629 msgid "Dummy font renderer function"
19630 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19632 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19633 msgid "Filename for the font you want to use"
19634 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19636 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19637 msgid "Font size in pixels"
19638 msgstr "Taille de la police en pixels"
19640 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19642 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19643 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19646 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19647 "option outrepassera la taille de police relative. "
19649 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19651 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19652 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19653 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19655 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19656 #: modules/misc/win32text.c:68
19657 msgid "Text default color"
19658 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19660 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19661 #: modules/misc/win32text.c:69
19663 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19664 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19665 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19666 "(red + green), #FFFFFF = white"
19668 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19669 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19670 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19671 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19673 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19674 #: modules/misc/win32text.c:73
19675 msgid "Relative font size"
19676 msgstr "Taille relative"
19678 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19679 #: modules/misc/win32text.c:74
19681 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19682 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19684 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19685 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19687 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19688 #: modules/misc/win32text.c:80
19690 msgstr "Plus petit"
19692 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19693 #: modules/misc/win32text.c:80
19697 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19698 #: modules/misc/win32text.c:80
19702 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19703 #: modules/misc/win32text.c:80
19705 msgstr "Plus grand"
19707 #: modules/misc/freetype.c:107
19708 msgid "Use YUVP renderer"
19709 msgstr "Rendu YUVP"
19711 #: modules/misc/freetype.c:108
19713 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19714 "you want to encode into DVB subtitles"
19716 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19717 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19719 #: modules/misc/freetype.c:110
19720 msgid "Font Effect"
19721 msgstr "Effet de police"
19723 #: modules/misc/freetype.c:111
19725 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19728 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19731 #: modules/misc/freetype.c:120
19733 msgstr "Arrière plan"
19735 #: modules/misc/freetype.c:120
19736 msgid "Fat Outline"
19737 msgstr "Contour épais"
19739 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19740 msgid "Text renderer"
19741 msgstr "Rendu du texte"
19743 #: modules/misc/freetype.c:133
19744 msgid "Freetype2 font renderer"
19745 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19747 #: modules/misc/gnutls.c:78
19748 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19749 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19751 #: modules/misc/gnutls.c:80
19753 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19754 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19756 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19757 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19759 #: modules/misc/gnutls.c:83
19760 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19761 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19763 #: modules/misc/gnutls.c:85
19765 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19767 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19768 "cache pourra contenir."
19770 #: modules/misc/gnutls.c:90
19771 msgid "GnuTLS transport layer security"
19772 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19774 #: modules/misc/gnutls.c:100
19775 msgid "GnuTLS server"
19776 msgstr "Serveur GnuTLS"
19778 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19779 msgid "Gtk+ GUI helper"
19782 #: modules/misc/inhibit.c:70
19783 msgid "Power Management Inhibitor"
19784 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19786 #: modules/misc/inhibit.c:150
19787 msgid "Playing some media."
19790 #: modules/misc/logger.c:122
19792 msgstr "Format d’enregistrement"
19794 #: modules/misc/logger.c:124
19796 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19797 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19799 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19800 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19802 #: modules/misc/logger.c:128
19804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19806 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19808 #: modules/misc/logger.c:133
19810 msgstr "Journalisation"
19812 #: modules/misc/logger.c:134
19813 msgid "File logging"
19814 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19816 #: modules/misc/logger.c:140
19817 msgid "Log filename"
19818 msgstr "Nom du fichier de journal"
19820 #: modules/misc/logger.c:140
19821 msgid "Specify the log filename."
19822 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19824 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19825 msgid "Lua interface"
19826 msgstr "Interface Lua"
19828 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19829 msgid "Lua interface module to load"
19830 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19832 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19833 msgid "Lua interface configuration"
19834 msgstr "Configuration interface Lua"
19836 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19838 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19839 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19842 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19846 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19847 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19848 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19850 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19851 msgid "Lua Playlist"
19852 msgstr "Liste de lecture Lua"
19854 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19855 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19858 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19859 msgid "Lua Interface Module"
19860 msgstr "Module d’interface Lua"
19862 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19863 msgid "libc memcpy"
19864 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19866 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19867 msgid "3D Now! memcpy"
19868 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19870 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19872 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19874 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19875 msgid "MMX EXT memcpy"
19876 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19878 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19879 msgid "AltiVec memcpy"
19880 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19882 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19883 msgid "Growl Notification Plugin"
19884 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19886 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19887 msgid "Now playing"
19888 msgstr "Joue actuellement"
19890 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19894 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19896 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19897 "notifications are sent locally."
19898 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19900 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19901 msgid "Growl password on the Growl server."
19902 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19904 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19905 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19906 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19909 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19910 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19912 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19913 msgid "Title format string"
19914 msgstr "Format de titre"
19916 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19918 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19919 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19921 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19922 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19925 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19926 msgid "MSN Now-Playing"
19927 msgstr "MSN En cours de lecture"
19929 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19930 msgid "Timeout (ms)"
19931 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19933 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19934 msgid "How long the notification will be displayed "
19935 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19937 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19939 msgstr "Notifications"
19941 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19942 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19943 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19945 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19947 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19948 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19949 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19950 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19951 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19952 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19953 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19956 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19957 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19960 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19961 msgid "Flip vertical position"
19962 msgstr "Inverser la position verticale"
19964 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19965 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19966 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19968 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19969 msgid "Vertical offset"
19970 msgstr "Décalage vertical"
19972 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19974 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19975 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19977 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19978 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19980 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19981 msgid "Shadow offset"
19982 msgstr "Décalage de l’ombre"
19984 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19986 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19988 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19991 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19992 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19993 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19995 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19996 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19997 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19999 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20000 msgid "XOSD interface"
20001 msgstr "Interface XOSD"
20003 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20004 msgid "OSD configuration importer"
20005 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20007 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20008 msgid "XML OSD configuration importer"
20009 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20011 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20013 msgid "M3U playlist export"
20014 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20016 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20018 msgid "Old playlist export"
20019 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20021 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20022 msgid "XSPF playlist export"
20023 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20025 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20027 msgid "HTML playlist export"
20028 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20030 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20031 msgid "HAL devices detection"
20032 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20034 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20035 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20036 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20038 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20040 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20041 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20043 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20044 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20046 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20047 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20048 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20050 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20054 #: modules/misc/quartztext.c:86
20055 msgid "Name for the font you want to use"
20056 msgstr "Nom de police à utiliser"
20058 #: modules/misc/quartztext.c:112
20059 msgid "Mac Text renderer"
20060 msgstr "Rendu du texte Mac"
20062 #: modules/misc/quartztext.c:113
20063 msgid "Quartz font renderer"
20064 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20066 #: modules/misc/rtsp.c:62
20067 msgid "RTSP host address"
20068 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20070 #: modules/misc/rtsp.c:64
20072 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20073 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20074 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20075 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20077 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20078 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20079 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20080 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20081 "554, sans emplacement.\n"
20082 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20084 #: modules/misc/rtsp.c:69
20085 msgid "Maximum number of connections"
20086 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20088 #: modules/misc/rtsp.c:70
20090 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20091 "0 means no limit."
20093 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20094 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20096 #: modules/misc/rtsp.c:73
20097 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20100 #: modules/misc/rtsp.c:75
20101 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20104 #: modules/misc/rtsp.c:77
20106 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20107 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20108 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20109 "The default is 5."
20112 #: modules/misc/rtsp.c:83
20116 #: modules/misc/rtsp.c:84
20117 msgid "RTSP VoD server"
20118 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20120 #: modules/misc/screensaver.c:88
20121 msgid "X Screensaver disabler"
20122 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20124 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20126 msgstr "Statistiques"
20128 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20129 msgid "Stats encoder function"
20130 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20132 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20133 msgid "Stats decoder"
20134 msgstr "Statistiques décodeur"
20136 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20137 msgid "Stats decoder function"
20138 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20140 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20141 msgid "Stats demux"
20142 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20144 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20145 msgid "Stats demux function"
20146 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20148 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20149 msgid "Stats video output"
20150 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20152 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20153 msgid "Stats video output function"
20154 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20156 #: modules/misc/svg.c:70
20157 msgid "SVG template file"
20158 msgstr "Fichier de format SVG"
20160 #: modules/misc/svg.c:71
20162 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20164 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20165 "automatique de chaînes de caractères."
20167 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20168 msgid "C module that does nothing"
20169 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20171 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20172 msgid "Miscellaneous stress tests"
20173 msgstr "Tests de performance divers"
20175 #: modules/misc/win32text.c:93
20176 msgid "Win32 font renderer"
20177 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20179 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20180 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20181 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20183 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20184 msgid "Simple XML Parser"
20185 msgstr "Parseur XML simple"
20187 #: modules/mux/asf.c:53
20188 msgid "Title to put in ASF comments."
20189 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20191 #: modules/mux/asf.c:55
20192 msgid "Author to put in ASF comments."
20193 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20195 #: modules/mux/asf.c:57
20196 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20197 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20199 #: modules/mux/asf.c:58
20201 msgstr "Commentaire"
20203 #: modules/mux/asf.c:59
20204 msgid "Comment to put in ASF comments."
20205 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20207 #: modules/mux/asf.c:61
20208 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20209 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20211 #: modules/mux/asf.c:62
20212 msgid "Packet Size"
20213 msgstr "Taille du paquet"
20215 #: modules/mux/asf.c:63
20216 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20217 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20219 #: modules/mux/asf.c:64
20220 msgid "Bitrate override"
20221 msgstr "Forcage débit"
20223 #: modules/mux/asf.c:65
20225 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20226 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20230 #: modules/mux/asf.c:69
20232 msgstr "Multiplexeur ASF"
20234 #: modules/mux/asf.c:569
20235 msgid "Unknown Video"
20236 msgstr "Vidéo inconnue"
20238 #: modules/mux/avi.c:47
20240 msgstr "Multiplexeur AVI"
20242 #: modules/mux/dummy.c:45
20243 msgid "Dummy/Raw muxer"
20244 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20246 #: modules/mux/mp4.c:48
20247 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20248 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20250 #: modules/mux/mp4.c:50
20252 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20253 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20256 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20257 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20258 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20260 #: modules/mux/mp4.c:60
20261 msgid "MP4/MOV muxer"
20262 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20265 msgid "DTS delay (ms)"
20266 msgstr "Retard DTS (ms)"
20268 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20270 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20271 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20272 "inside the client decoder."
20274 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20275 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20276 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20277 "décodage, sur le client."
20279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20280 msgid "PES maximum size"
20281 msgstr "Taille PES maximale"
20283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20284 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20286 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20288 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20290 msgstr "Multiplexeur PS"
20292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20298 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20301 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20302 "automatiquement celui de la vidéo."
20304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20309 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20310 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20317 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20318 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20322 msgstr "PID de la PMT"
20324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20325 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20326 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20333 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20334 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20341 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20342 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20345 msgid "PMT Program numbers"
20346 msgstr "Numéro du programme PMT"
20348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20350 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20352 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20355 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20356 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20360 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20363 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20364 "l’ES\" doit être activée."
20366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20367 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20368 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20372 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20375 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20376 "l’ES\" doit être activée."
20378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20379 msgid "Set PID to ID of ES"
20380 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20384 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20385 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20387 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20388 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20392 msgid "Data alignment"
20393 msgstr "Alignement des données"
20395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20397 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20398 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20400 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20403 msgid "Shaping delay (ms)"
20404 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20408 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20409 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20410 "especially for reference frames."
20412 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20413 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20414 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20417 msgid "Use keyframes"
20418 msgstr "Utiliser les images clés"
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20422 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20423 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20424 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20425 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20426 "the biggest frames in the stream."
20428 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20429 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20430 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20431 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20432 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20433 "les images les plus volumineuses du flux."
20435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20436 msgid "PCR delay (ms)"
20437 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20441 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20442 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20444 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20445 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20448 msgid "Minimum B (deprecated)"
20449 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20452 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20453 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20456 msgid "Maximum B (deprecated)"
20457 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20461 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20462 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20463 "inside the client decoder."
20465 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20466 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20467 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20471 msgid "Crypt audio"
20472 msgstr "Cryptage audio"
20474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20475 msgid "Crypt audio using CSA"
20476 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20479 msgid "Crypt video"
20480 msgstr "Cryptage vidéo"
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20483 msgid "Crypt video using CSA"
20484 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20492 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20494 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20495 "octets hexadécimaux)."
20497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20498 msgid "CSA Key in use"
20501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20503 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20508 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20509 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20513 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20514 "header from the value before encrypting."
20516 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20517 "de la valeur avant le chiffrage. "
20519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20520 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20521 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20523 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20524 msgid "Multipart JPEG muxer"
20525 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20527 #: modules/mux/ogg.c:52
20528 msgid "Ogg/OGM muxer"
20529 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20531 #: modules/mux/wav.c:46
20533 msgstr "Multiplexeur WAV"
20535 #: modules/packetizer/copy.c:47
20536 msgid "Copy packetizer"
20537 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20539 #: modules/packetizer/h264.c:54
20540 msgid "H.264 video packetizer"
20541 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20543 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20545 msgid "MLP/TrueHD parser"
20546 msgstr "Préparateur"
20548 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20549 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20550 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20552 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20553 msgid "MPEG4 video packetizer"
20554 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20556 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20557 msgid "Sync on Intra Frame"
20558 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20562 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20563 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20565 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20566 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20570 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20571 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20573 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20578 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20579 msgid "VC-1 packetizer"
20580 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20582 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20583 msgid "Bonjour services"
20584 msgstr "Services « Bonjour »"
20586 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20587 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20588 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20590 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20594 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20595 msgid "SAP multicast address"
20596 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20598 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20600 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20601 "However, you can specify a specific address."
20603 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20604 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20606 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20610 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20611 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20612 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20614 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20618 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20619 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20620 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20623 msgid "IPv6 SAP scope"
20624 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20626 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20627 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20628 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20630 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20631 msgid "SAP timeout (seconds)"
20632 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20634 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20636 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20638 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20639 "annonce n’est reçue."
20641 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20642 msgid "Try to parse the announce"
20643 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20645 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20647 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20648 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20650 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20651 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20653 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20654 msgid "SAP Strict mode"
20655 msgstr "SAP mode strict"
20657 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20659 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20662 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20665 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20666 msgid "Use SAP cache"
20667 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20669 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20671 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20672 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20674 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20675 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20678 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20679 msgid "SAP Announcements"
20680 msgstr "Annonces SAP"
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20683 msgid "SDP Descriptions parser"
20686 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20690 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20694 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20696 msgstr "Utilisateur"
20698 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20699 msgid "Les Guignols"
20700 msgstr "Les Guignols"
20702 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20706 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20707 msgid "Shoutcast Radio"
20708 msgstr "Shoutcast Radio"
20710 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20711 msgid "Shoutcast TV"
20712 msgstr "Shoutcast TV"
20714 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20716 msgstr "Freebox TV"
20718 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20719 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20721 msgstr "Télévision Française"
20723 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20724 msgid "Shoutcast radio listings"
20727 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20728 msgid "Shoutcast TV listings"
20729 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20731 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20732 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20733 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20735 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20736 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20737 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20738 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20740 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20742 msgid "Decompression"
20743 msgstr "Compression dynamique de QP"
20745 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20746 msgid "Uncompressed RAR"
20749 #: modules/stream_filter/record.c:49
20750 msgid "Internal stream record"
20753 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20755 msgstr "Auto-efface"
20757 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20758 msgid "Automatically add/delete input streams"
20759 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20761 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20763 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20764 "this stream later."
20766 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20767 "« chercher » par la suite."
20769 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20771 msgid "Destination bridge-in name"
20772 msgstr "Codec vidéo de destination"
20774 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20776 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20777 "in at a time, you can discard this option."
20780 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20782 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20783 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20784 "need to raise caching values."
20786 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20787 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20788 "cache de fichier et les autres caches."
20790 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20792 msgstr "Décalage d’ID"
20794 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20796 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20797 "IDs bridge_in will register."
20799 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20800 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20802 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20804 msgid "Name of current instance"
20805 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
20807 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20809 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20810 "at a time, you can discard this option."
20813 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20814 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20817 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20819 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20820 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20821 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20822 "placeholder streams should have the same format. "
20825 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20826 msgid "Placeholder delay"
20829 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20830 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20833 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20834 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20837 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20839 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20840 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20841 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20842 "frames in the streams."
20845 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20849 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20850 msgid "Bridge stream output"
20851 msgstr "Flux de sortie de pont"
20853 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20855 msgstr "Pont sortant"
20857 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20859 msgstr "Pont entrant"
20861 #: modules/stream_out/description.c:54
20862 msgid "Description stream output"
20863 msgstr "Flux de sortie de description"
20865 #: modules/stream_out/display.c:42
20866 msgid "Enable/disable audio rendering."
20867 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20869 #: modules/stream_out/display.c:44
20870 msgid "Enable/disable video rendering."
20871 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20873 #: modules/stream_out/display.c:46
20874 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20875 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20877 #: modules/stream_out/display.c:55
20878 msgid "Display stream output"
20879 msgstr "Affiche le flux"
20881 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20882 msgid "Duplicate stream output"
20883 msgstr "Duplique le flux"
20885 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20886 msgid "Output access method"
20887 msgstr "Méthode de sortie"
20889 #: modules/stream_out/es.c:43
20890 msgid "This is the default output access method that will be used."
20891 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20893 #: modules/stream_out/es.c:45
20894 msgid "Audio output access method"
20895 msgstr "Module de sortie audio"
20897 #: modules/stream_out/es.c:47
20898 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20899 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20901 #: modules/stream_out/es.c:48
20902 msgid "Video output access method"
20903 msgstr "Module de sortie vidéo"
20905 #: modules/stream_out/es.c:50
20906 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20907 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20909 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20910 msgid "Output muxer"
20911 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20913 #: modules/stream_out/es.c:54
20914 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20915 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20917 #: modules/stream_out/es.c:55
20918 msgid "Audio output muxer"
20919 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20921 #: modules/stream_out/es.c:57
20922 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20923 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20925 #: modules/stream_out/es.c:58
20926 msgid "Video output muxer"
20927 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20929 #: modules/stream_out/es.c:60
20930 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20931 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20933 #: modules/stream_out/es.c:62
20935 msgstr "URL de sortie"
20937 #: modules/stream_out/es.c:64
20938 msgid "This is the default output URI."
20939 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20941 #: modules/stream_out/es.c:65
20942 msgid "Audio output URL"
20943 msgstr "URL de sortie audio"
20945 #: modules/stream_out/es.c:67
20946 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20947 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20949 #: modules/stream_out/es.c:68
20950 msgid "Video output URL"
20951 msgstr "URL de sortie vidéo"
20953 #: modules/stream_out/es.c:70
20954 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20955 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20957 #: modules/stream_out/es.c:79
20958 msgid "Elementary stream output"
20959 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20961 #: modules/stream_out/es.c:85
20966 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20968 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20971 #: modules/stream_out/gather.c:44
20972 msgid "Gathering stream output"
20973 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20976 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20977 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20980 msgid "Sample aspect ratio"
20981 msgstr "Format d’écran de la source"
20983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20984 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20985 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20988 msgid "Video filter"
20989 msgstr "Filtre vidéo"
20991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20992 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20993 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20996 msgid "Image chroma"
20997 msgstr "Chroma de l’image"
20999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21001 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21002 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21006 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21007 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21010 #: modules/video_filter/rss.c:142
21012 msgstr "Décalage horizontal"
21014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21015 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21016 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21019 #: modules/video_filter/rss.c:144
21021 msgstr "Décalage vertical"
21023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21024 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21025 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21028 msgid "Mosaic bridge"
21031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21032 msgid "Mosaic bridge stream output"
21033 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21035 #: modules/stream_out/raop.c:141
21037 msgid "Hostname or IP address of target device"
21038 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
21040 #: modules/stream_out/raop.c:144
21042 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21046 #: modules/stream_out/raop.c:148
21050 #: modules/stream_out/raop.c:149
21051 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21054 #: modules/stream_out/record.c:50
21056 msgid "Destination prefix"
21057 msgstr "Destination"
21059 #: modules/stream_out/record.c:52
21060 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21063 #: modules/stream_out/record.c:57
21065 msgid "Record stream output"
21066 msgstr "Flux de sortie RTP"
21068 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21069 msgid "This is the output URL that will be used."
21070 msgstr "Adresse de sortie."
21072 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21076 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21078 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21079 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21080 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21081 "SDP to be announced via SAP."
21083 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21084 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21085 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21087 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21088 msgid "SAP announcing"
21089 msgstr "Annonce SAP"
21091 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21092 msgid "Announce this session with SAP."
21093 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21095 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21097 msgstr "Multiplexeur"
21099 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21101 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21102 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21104 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21105 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21107 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21108 msgid "Session name"
21109 msgstr "Nom de session"
21111 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21113 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21116 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21118 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21119 msgid "Session description"
21120 msgstr "Description de session"
21122 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21124 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21125 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21127 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21129 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21130 msgid "Session URL"
21131 msgstr "URL de session"
21133 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21135 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21136 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21137 "(Session Descriptor)."
21139 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21140 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21141 "(Descripteur de Session)."
21143 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21144 msgid "Session email"
21145 msgstr "Courriel de session"
21147 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21149 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21150 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21152 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21153 "(Descripteur de Session)."
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21156 msgid "Session phone number"
21157 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21161 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21162 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21164 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21167 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21168 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21169 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21171 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21173 msgstr "Port audio"
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21177 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21178 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21180 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21182 msgstr "Port vidéo"
21184 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21186 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21187 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21189 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21190 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21191 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21193 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21195 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21199 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21200 msgid "Transport protocol"
21201 msgstr "Protocole de transport"
21203 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21204 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21207 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21209 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21210 "master shared secret key."
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21217 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21218 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21219 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21221 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21222 msgid "RTP stream output"
21223 msgstr "Flux de sortie RTP"
21225 #: modules/stream_out/standard.c:47
21226 msgid "Output method to use for the stream."
21227 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21229 #: modules/stream_out/standard.c:50
21230 msgid "Muxer to use for the stream."
21231 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21233 #: modules/stream_out/standard.c:51
21234 msgid "Output destination"
21235 msgstr "Destination"
21237 #: modules/stream_out/standard.c:53
21239 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21241 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21244 #: modules/stream_out/standard.c:54
21245 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21246 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21248 #: modules/stream_out/standard.c:56
21250 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21251 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21253 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21254 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21256 #: modules/stream_out/standard.c:58
21257 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21258 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21260 #: modules/stream_out/standard.c:60
21262 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21265 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21268 #: modules/stream_out/standard.c:67
21269 msgid "Session groupname"
21270 msgstr "Nom du groupe de session"
21272 #: modules/stream_out/standard.c:69
21274 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21275 "if you choose to use SAP."
21276 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21278 #: modules/stream_out/standard.c:101
21279 msgid "Standard stream output"
21280 msgstr "Flux de sortie standard"
21282 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21286 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21287 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21288 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21290 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21294 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21295 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21296 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21298 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21299 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21300 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21302 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21303 msgid "Command UDP port"
21304 msgstr "Port UDP de commande"
21306 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21307 msgid "UDP port to listen to for commands."
21308 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21310 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21314 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21315 msgid "Initial command to execute."
21316 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21318 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21320 msgstr "Taille du GOP"
21322 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21323 msgid "Number of P frames between two I frames."
21324 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21326 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21327 msgid "Quantizer scale"
21328 msgstr "Echelle de quantisateur"
21330 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21331 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21332 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
21334 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21336 msgstr "Muter l’audio"
21338 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21339 msgid "Mute audio when command is not 0."
21340 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21342 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21343 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21344 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21346 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21347 msgid "Video encoder"
21348 msgstr "Encodeur vidéo"
21350 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21352 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21354 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21356 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21357 msgid "Destination video codec"
21358 msgstr "Codec vidéo de destination"
21360 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21361 msgid "This is the video codec that will be used."
21362 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21364 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21365 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21366 msgid "Video bitrate"
21367 msgstr "Débit vidéo"
21369 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21370 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21371 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21373 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21374 msgid "Video scaling"
21375 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21377 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21378 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21380 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21382 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21383 msgid "Video frame-rate"
21384 msgstr "Débit d’images vidéo"
21386 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21387 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21388 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21390 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21391 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21392 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21394 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21395 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21397 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21399 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21400 msgid "Maximum video width"
21401 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21403 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21404 msgid "Maximum output video width."
21405 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21407 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21408 msgid "Maximum video height"
21409 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21411 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21412 msgid "Maximum output video height."
21413 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21415 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21417 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21418 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21420 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21421 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21423 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21424 msgid "Audio encoder"
21425 msgstr "Encodeur audio"
21427 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21429 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21431 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21433 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21434 msgid "Destination audio codec"
21435 msgstr "Codec audio de destination"
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21438 msgid "This is the audio codec that will be used."
21439 msgstr "Codec audio à utiliser"
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21442 msgid "Audio bitrate"
21443 msgstr "Débit audio"
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21446 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21447 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21449 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21451 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21452 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21454 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21455 msgid "Audio channels"
21456 msgstr "Canaux audio"
21458 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21459 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21460 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21462 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21463 msgid "Audio filter"
21464 msgstr "Filtre audio"
21466 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21468 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21469 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21471 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21472 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21475 msgid "Subtitles encoder"
21476 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21480 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21483 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21484 "configurer ses options associées."
21486 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21487 msgid "Destination subtitles codec"
21488 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21491 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21492 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21494 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21496 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21497 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21498 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21499 "of subpicture modules"
21501 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21502 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21503 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21511 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21513 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21516 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21517 msgid "Number of threads"
21518 msgstr "Nombre de threads"
21520 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21521 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21522 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21524 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21525 msgid "High priority"
21526 msgstr "Priorité élevée"
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21530 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21532 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21533 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21535 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21536 msgid "Synchronise on audio track"
21537 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21541 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21542 "on the audio track."
21544 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21545 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21547 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21549 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21552 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21555 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21556 msgid "Transcode stream output"
21557 msgstr "Transcode le flux"
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21560 msgid "Overlays/Subtitles"
21561 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21563 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21566 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21569 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21571 msgid "Shaping delay"
21572 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21574 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21576 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21577 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21579 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21580 msgid "Use MPEG4 matrix"
21583 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21585 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21586 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21588 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21589 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21590 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21592 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21595 msgstr "Transparent"
21597 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21598 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21599 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21600 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21601 msgid "Conversions from "
21602 msgstr "Conversions de "
21604 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21605 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21606 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21608 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21609 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21610 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21612 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21613 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21614 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21616 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21617 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21618 msgid "MMX conversions from "
21619 msgstr "Conversions MMX de "
21621 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21622 msgid "SSE2 conversions from "
21623 msgstr "Conversions SSE2 de "
21625 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21626 msgid "AltiVec conversions from "
21627 msgstr "Conversions Altivec de "
21629 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21631 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21632 "threshold value will be the brighness defined below."
21634 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21635 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21637 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21638 msgid "Image contrast (0-2)"
21639 msgstr "Contraste (0-2)"
21641 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21642 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21643 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21645 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21646 msgid "Image hue (0-360)"
21647 msgstr "Teinte (0-360)"
21649 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21650 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21651 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21653 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21654 msgid "Image saturation (0-3)"
21655 msgstr "Saturation (0-3)"
21657 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21658 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21659 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21661 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21662 msgid "Image brightness (0-2)"
21663 msgstr "Brillance (0-2)"
21665 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21666 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21667 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21669 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21670 msgid "Image gamma (0-10)"
21671 msgstr "Gamma (0-10)"
21673 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21674 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21675 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21677 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21678 msgid "Image properties filter"
21679 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21681 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21682 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21684 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21687 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21688 msgid "Transparency mask"
21689 msgstr "Masque de transparence"
21691 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21692 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21693 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21695 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21696 msgid "Alpha mask video filter"
21697 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21699 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21701 msgstr "Masque alpha"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21705 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21707 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21708 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21710 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21711 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21713 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21714 "where to get the required parts.\n"
21715 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21720 msgid "Save Debug Frames"
21721 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21724 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21725 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21728 msgid "Debug Frame Folder"
21729 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21732 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21736 msgid "Extracted Image Width"
21737 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21740 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21744 msgid "Extracted Image Height"
21745 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21748 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21752 msgid "Color when paused"
21753 msgstr "Couleur en pause"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21757 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21763 msgstr "Pause-Rouge"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21766 msgid "Red component of the pause color"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21770 msgid "Pause-Green"
21771 msgstr "Pause-Vert"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21774 msgid "Green component of the pause color"
21777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21779 msgstr "Pause-Bleu"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21782 msgid "Blue component of the pause color"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21786 msgid "Pause-Fadesteps"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21791 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21799 msgid "Red component of the shutdown color"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21807 msgid "Green component of the shutdown color"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21815 msgid "Blue component of the shutdown color"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21819 msgid "End-Fadesteps"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21824 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21825 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21829 msgid "Use Software White adjust"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21834 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21839 msgstr "Blanc-Rouge"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21842 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21846 msgid "White Green"
21847 msgstr "Blanc-Vert"
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21850 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21855 msgstr "Blanc-Bleu"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21858 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21862 msgid "Serial Port/Device"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21867 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21868 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21872 msgid "Edge Weightning"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21877 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21882 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21886 msgid "Darkness Limit"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21891 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21892 "than one for letterboxed videos."
21895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21896 msgid "Hue windowing"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21901 msgid "Used for statistics."
21902 msgstr "Collecter des statistiques"
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21905 msgid "Sat windowing"
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21909 msgid "Filter length (ms)"
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21914 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21918 msgid "Filter threshold"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21922 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21926 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21930 msgid "Filter Smoothness"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21934 msgid "Filter mode"
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21938 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21942 msgid "No Filtering"
21943 msgstr "Pas de filtre"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21951 msgstr "Pourcentage"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21954 msgid "Frame delay"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21959 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21960 "20ms should do the trick."
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21964 msgid "Channel summary"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21968 msgid "Channel left"
21969 msgstr "Canal gauche"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21972 msgid "Channel right"
21973 msgstr "Canal droit"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21976 msgid "Channel top"
21977 msgstr "Canal haut"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21980 msgid "Channel bottom"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21985 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22013 msgid "Summary gradient"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22017 msgid "Left gradient"
22018 msgstr "Gradient gauche"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22021 msgid "Right gradient"
22022 msgstr "Gradient droite"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22025 msgid "Top gradient"
22026 msgstr "Gradient haut"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22029 msgid "Bottom gradient"
22030 msgstr "Gradient bas"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22034 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22038 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22039 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22043 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22044 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22048 msgid "Use built-in AtmoLight"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22053 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22054 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22058 msgid "AtmoLight Filter"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22066 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22070 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22074 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22078 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22082 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22086 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22090 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22094 msgid "Change gradients"
22097 #: modules/video_filter/blend.c:45
22098 msgid "Video pictures blending"
22099 msgstr "Mélange d’images"
22101 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22102 msgid "Number of time to blend"
22105 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22106 msgid "The number of time the blend will be performed"
22109 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22110 msgid "Alpha of the blended image"
22113 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22114 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22117 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22118 msgid "Image to be blended onto"
22121 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22122 msgid "The image which will be used to blend onto"
22125 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22126 msgid "Chroma for the base image"
22129 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22130 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22133 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22134 msgid "Image which will be blended."
22137 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22138 msgid "The image blended onto the base image"
22141 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22142 msgid "Chroma for the blend image"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22146 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22149 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22150 msgid "Blending benchmark filter"
22153 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22158 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22159 msgid "Benchmarking"
22162 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22166 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22167 msgid "Blend image"
22170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22173 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22174 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22175 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22178 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22179 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22180 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22181 "utilisée (bleu par défaut)."
22183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22184 msgid "Bluescreen U value"
22185 msgstr "Valeur U de la couleur"
22187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22189 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22190 "Defaults to 120 for blue."
22192 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22193 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22196 msgid "Bluescreen V value"
22197 msgstr "Valeur V de la couleur"
22199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22201 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22202 "Defaults to 90 for blue."
22204 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22205 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22208 msgid "Bluescreen U tolerance"
22209 msgstr "Tolérance U"
22211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22214 "value between 10 and 20 seems sensible."
22216 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22217 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22220 msgid "Bluescreen V tolerance"
22221 msgstr "Tolérance V"
22223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22225 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22226 "value between 10 and 20 seems sensible."
22228 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22229 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22232 msgid "Bluescreen video filter"
22233 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22237 msgstr "Écran bleu"
22239 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22240 #: modules/video_filter/scene.c:60
22241 msgid "Image width"
22242 msgstr "Largeur d’image"
22244 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22245 #: modules/video_filter/scene.c:65
22246 msgid "Image height"
22247 msgstr "Hauteur d'image"
22249 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22250 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22251 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22253 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22256 msgstr "Vidéo intégrée"
22258 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22260 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22261 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22264 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22265 msgid "Automatically resize and padd a video"
22266 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22268 #: modules/video_filter/chain.c:43
22269 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22272 #: modules/video_filter/clone.c:61
22273 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22274 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22276 #: modules/video_filter/clone.c:64
22277 msgid "Video output modules"
22278 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22280 #: modules/video_filter/clone.c:65
22282 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22283 "separated list of modules."
22285 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22286 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22288 #: modules/video_filter/clone.c:71
22289 msgid "Clone video filter"
22290 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22292 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22294 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22295 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22296 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22297 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22299 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22300 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22301 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22302 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22304 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22305 msgid "Color threshold filter"
22306 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22308 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22309 msgid "Saturaton threshold"
22310 msgstr "Seuil de saturation"
22312 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22313 msgid "Similarity threshold"
22314 msgstr "Seuil de similarité"
22316 #: modules/video_filter/crop.c:73
22317 msgid "Crop geometry (pixels)"
22318 msgstr "Zone à réduire"
22320 #: modules/video_filter/crop.c:74
22322 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22323 "<left offset> + <top offset>."
22325 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22326 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22328 #: modules/video_filter/crop.c:76
22329 msgid "Automatic cropping"
22330 msgstr "Réduction automatique"
22332 #: modules/video_filter/crop.c:77
22333 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22334 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22336 #: modules/video_filter/crop.c:80
22337 msgid "Ratio max (x 1000)"
22338 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22340 #: modules/video_filter/crop.c:81
22342 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22343 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22347 #: modules/video_filter/crop.c:83
22348 msgid "Manual ratio"
22349 msgstr "Ratio manuel"
22351 #: modules/video_filter/crop.c:84
22352 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22355 #: modules/video_filter/crop.c:86
22356 msgid "Number of images for change"
22359 #: modules/video_filter/crop.c:87
22361 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22362 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22366 #: modules/video_filter/crop.c:89
22367 msgid "Number of lines for change"
22370 #: modules/video_filter/crop.c:90
22372 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22373 "that ratio changed and trigger recrop."
22376 #: modules/video_filter/crop.c:92
22377 msgid "Number of non black pixels "
22378 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22380 #: modules/video_filter/crop.c:93
22382 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22385 #: modules/video_filter/crop.c:96
22386 msgid "Skip percentage (%)"
22389 #: modules/video_filter/crop.c:97
22391 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22392 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22395 #: modules/video_filter/crop.c:99
22396 msgid "Luminance threshold "
22397 msgstr "Seuil de luminosité"
22399 #: modules/video_filter/crop.c:100
22400 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22403 #: modules/video_filter/crop.c:104
22404 msgid "Crop video filter"
22405 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22407 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22408 msgid "Cropping failed"
22409 msgstr "Échec réduction"
22411 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22412 msgid "VLC could not open the video output module."
22415 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22416 msgid "Pixels to crop from top"
22417 msgstr "Rognage en haut"
22419 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22420 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22421 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22423 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22424 msgid "Pixels to crop from bottom"
22425 msgstr "Rognage en bas"
22427 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22428 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22429 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22431 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22432 msgid "Pixels to crop from left"
22433 msgstr "Rognage à gauche"
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22436 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22437 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22439 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22440 msgid "Pixels to crop from right"
22441 msgstr "Rognage à droite"
22443 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22444 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22445 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22447 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22448 msgid "Pixels to padd to top"
22449 msgstr "Ajout en haut"
22451 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22452 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22453 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22455 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22456 msgid "Pixels to padd to bottom"
22457 msgstr "Ajout en bas"
22459 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22460 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22461 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22463 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22464 msgid "Pixels to padd to left"
22465 msgstr "Ajout à gauche"
22467 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22468 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22469 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22471 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22472 msgid "Pixels to padd to right"
22473 msgstr "Ajout à droite"
22475 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22476 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22477 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22479 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22480 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22481 msgid "Video scaling filter"
22482 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22484 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22488 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22489 msgid "Deinterlace mode"
22490 msgstr "Mode de désentrelacement"
22492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22493 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22494 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22496 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22497 msgid "Streaming deinterlace mode"
22498 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22500 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22501 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22503 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22505 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22509 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22513 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22526 msgid "Deinterlacing video filter"
22527 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22529 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22531 msgstr "Entrée FIFO"
22533 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22534 msgid "FIFO which will be read for commands"
22537 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22538 msgid "Output FIFO"
22539 msgstr "Sortie FIFO"
22541 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22542 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22545 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22546 msgid "Dynamic video overlay"
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22551 msgstr "Incrustations"
22553 #: modules/video_filter/erase.c:55
22557 #: modules/video_filter/erase.c:56
22558 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22561 #: modules/video_filter/erase.c:59
22562 msgid "X coordinate of the mask."
22563 msgstr "Position X du masque"
22565 #: modules/video_filter/erase.c:61
22566 msgid "Y coordinate of the mask."
22567 msgstr "Position Y du masque."
22569 #: modules/video_filter/erase.c:66
22570 msgid "Erase video filter"
22573 #: modules/video_filter/erase.c:67
22577 #: modules/video_filter/extract.c:63
22578 msgid "RGB component to extract"
22579 msgstr "Composant RVB à extraire"
22581 #: modules/video_filter/extract.c:64
22582 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22585 #: modules/video_filter/extract.c:75
22586 msgid "Extract RGB component video filter"
22589 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22590 msgid "video-filter-event"
22593 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22594 msgid "Gaussian's std deviation"
22597 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22599 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22600 "to 3*sigma away in any direction."
22603 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22604 msgid "Gaussian blur video filter"
22607 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22608 msgid "Gaussian Blur"
22611 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22612 msgid "Distort mode"
22613 msgstr "Mode de distorsion"
22615 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22616 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22617 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22619 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22620 msgid "Gradient image type"
22621 msgstr "Type de gradient"
22623 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22625 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22628 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22630 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22631 msgid "Apply cartoon effect"
22632 msgstr "Effet dessin animé"
22634 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22635 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22637 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22640 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22642 msgstr "« edge » / Contours"
22644 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22646 msgstr "« hough » / Lignes"
22648 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22649 msgid "Gradient video filter"
22650 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22652 #: modules/video_filter/grain.c:53
22653 msgid "Grain video filter"
22654 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22656 #: modules/video_filter/grain.c:54
22660 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22661 msgid "FFmpeg video filter"
22662 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22664 #: modules/video_filter/invert.c:51
22665 msgid "Invert video filter"
22666 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22668 #: modules/video_filter/invert.c:52
22669 msgid "Color inversion"
22670 msgstr "Inversion des couleurs"
22672 #: modules/video_filter/logo.c:70
22673 msgid "Logo filenames"
22674 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22676 #: modules/video_filter/logo.c:71
22678 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22679 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22680 "simply enter its filename."
22682 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22683 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22684 "entrez son chemin."
22686 #: modules/video_filter/logo.c:74
22687 msgid "Logo animation # of loops"
22688 msgstr "Nombre de boucles"
22690 #: modules/video_filter/logo.c:75
22691 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22693 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22696 #: modules/video_filter/logo.c:77
22697 msgid "Logo individual image time in ms"
22698 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22700 #: modules/video_filter/logo.c:78
22701 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22702 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22704 #: modules/video_filter/logo.c:81
22705 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22707 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22709 #: modules/video_filter/logo.c:84
22710 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22712 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22714 #: modules/video_filter/logo.c:86
22715 msgid "Transparency of the logo"
22716 msgstr "Transparence du logo"
22718 #: modules/video_filter/logo.c:87
22720 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22722 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22724 #: modules/video_filter/logo.c:89
22725 msgid "Logo position"
22726 msgstr "Position du logo"
22728 #: modules/video_filter/logo.c:91
22730 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22731 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22733 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22734 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22735 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22737 #: modules/video_filter/logo.c:105
22738 msgid "Logo sub filter"
22739 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22741 #: modules/video_filter/logo.c:106
22742 msgid "Logo overlay"
22743 msgstr "Incrustation d’un logo"
22745 #: modules/video_filter/logo.c:126
22746 msgid "Logo video filter"
22747 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22749 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22750 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22751 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22753 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22757 #: modules/video_filter/marq.c:90
22759 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22760 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22761 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22762 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22763 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22764 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22765 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22766 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22767 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22770 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22771 msgid "X offset, from the left screen edge."
22772 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22774 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22775 msgid "Y offset, down from the top."
22776 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22778 #: modules/video_filter/marq.c:109
22780 msgstr "Délai d’expiration"
22782 #: modules/video_filter/marq.c:110
22784 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22785 "(remains forever)."
22787 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22788 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22790 #: modules/video_filter/marq.c:113
22791 msgid "Refresh period in ms"
22794 #: modules/video_filter/marq.c:114
22796 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22797 "using meta data or time format string sequences."
22800 #: modules/video_filter/marq.c:130
22801 msgid "Marquee position"
22802 msgstr "Position du texte"
22804 #: modules/video_filter/marq.c:132
22806 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22807 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22810 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22811 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22812 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22814 #: modules/video_filter/marq.c:148
22818 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22822 #: modules/video_filter/marq.c:177
22823 msgid "Marquee display"
22826 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22828 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22829 "opaque (default)."
22831 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22834 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22835 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22836 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22838 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22839 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22840 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22843 msgid "Top left corner X coordinate"
22844 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22846 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22847 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22848 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22850 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22851 msgid "Top left corner Y coordinate"
22852 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22854 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22855 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22856 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22858 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22859 msgid "Border width"
22860 msgstr "Largeur de la bordure"
22862 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22863 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22864 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22866 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22867 msgid "Border height"
22868 msgstr "Hauteur de la bordure"
22870 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22871 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22872 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22874 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22875 msgid "Mosaic alignment"
22876 msgstr "Alignement de la mosaique"
22878 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22880 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22884 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22885 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22886 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22888 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22889 msgid "Positioning method"
22890 msgstr "Méthode de positionement"
22892 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22894 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22895 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22896 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22898 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22899 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22900 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22901 "pour chaque image."
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22904 #: modules/video_filter/wall.c:65
22905 msgid "Number of rows"
22906 msgstr "Nombre de lignes"
22908 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22910 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22913 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22914 "de positionnement est \"fixed\")."
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22917 #: modules/video_filter/wall.c:61
22918 msgid "Number of columns"
22919 msgstr "Nombre de colonnes"
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22923 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22924 "set to \"fixed\"."
22926 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22927 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22929 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22930 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22931 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22934 msgid "Keep original size"
22935 msgstr "Conserver la taille originale"
22937 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22938 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22939 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22942 msgid "Elements order"
22943 msgstr "Ordre des éléments"
22945 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22947 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22948 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22951 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22952 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22953 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22955 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22956 msgid "Offsets in order"
22959 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22961 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22962 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22963 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22966 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22968 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22969 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22972 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22973 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22974 "fichier et les autres caches."
22976 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22984 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22985 msgid "Mosaic video sub filter"
22986 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22988 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22992 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22993 msgid "Blur factor (1-127)"
22994 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22996 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22997 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22998 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23000 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23001 msgid "Motion blur filter"
23002 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23004 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23005 msgid "Motion detect video filter"
23006 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23008 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23009 msgid "Motion Detect"
23010 msgstr "Détection de mouvement"
23012 #: modules/video_filter/noise.c:53
23013 msgid "Noise video filter"
23014 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23016 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23017 msgid "OpenCV face detection example filter"
23020 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23021 msgid "OpenCV example"
23022 msgstr "Example OpenCV"
23024 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23025 msgid "Haar cascade filename"
23028 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23029 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23033 msgid "Use input chroma unaltered"
23036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23037 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23045 msgid "Don't display any video"
23048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23049 msgid "Display the input video"
23052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23053 msgid "Display the processed video"
23056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23057 msgid "Show only errors"
23060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23061 msgid "Show errors and warnings"
23062 msgstr "Erreurs et avertissements"
23064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23065 msgid "Show everything including debug messages"
23068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23069 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23077 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23078 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23082 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23087 msgid "OpenCV filter chroma"
23090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23092 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23096 msgid "Wrapper filter output"
23099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23100 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23104 msgid "Wrapper filter verbosity"
23107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23108 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23112 msgid "OpenCV internal filter name"
23115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23116 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23120 msgid "Configuration file"
23121 msgstr "Fichier de configuration"
23123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23124 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23125 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23128 msgid "Path to OSD menu images"
23129 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23133 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23134 "configuration file."
23136 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23137 "le fichier de configuration du menu OSD."
23139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23140 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23141 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23144 msgid "Menu position"
23145 msgstr "Position du menu"
23147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23149 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23150 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23153 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23154 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23155 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23158 msgid "Menu timeout"
23159 msgstr "Disparition du menu"
23161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23163 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23164 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23167 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23168 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23172 msgid "Menu update interval"
23173 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23177 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23178 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23179 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23180 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23182 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23183 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23184 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23188 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23193 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23194 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23195 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23196 "is fully transparent (value 0)."
23199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23200 msgid "On Screen Display menu"
23201 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23205 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23207 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23210 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23211 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23212 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23215 msgid "Active windows"
23216 msgstr "Fenêtres activées"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23219 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23220 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23222 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23223 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23227 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23232 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23233 "misalignment due to autoratio control)"
23236 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23237 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23241 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23245 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23249 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23252 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23253 msgid "Attenuation"
23254 msgstr "Atténuation"
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23258 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23259 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23263 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23264 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23266 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23267 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23270 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23271 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23275 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23279 msgid "Attenuation, end (in %)"
23280 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23283 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23287 msgid "middle position (in %)"
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23292 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23297 msgid "Gamma (Red) correction"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23302 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23306 msgid "Gamma (Green) correction"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23311 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23314 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23315 msgid "Gamma (Blue) correction"
23318 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23320 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23324 msgid "Black Crush for Red"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23328 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23332 msgid "Black Crush for Green"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23336 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23340 msgid "Black Crush for Blue"
23343 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23344 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23347 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23348 msgid "White Crush for Red"
23351 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23352 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23356 msgid "White Crush for Green"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23360 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23364 msgid "White Crush for Blue"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23368 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23372 msgid "Black Level for Red"
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23376 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23380 msgid "Black Level for Green"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23384 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23388 msgid "Black Level for Blue"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23392 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23395 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23396 msgid "White Level for Red"
23399 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23400 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23403 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23404 msgid "White Level for Green"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23408 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23412 msgid "White Level for Blue"
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23416 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23420 msgid "Xinerama option"
23421 msgstr "Options Xinerama"
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23424 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23427 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23428 msgid "Post processing quality"
23429 msgstr "Qualité de post-traitement"
23431 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23433 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23434 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23435 "looking pictures."
23437 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23438 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23439 "donnent de meilleures images."
23441 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23442 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23443 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23445 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23446 msgid "Video post processing filter"
23447 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23449 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23452 msgstr "Post-traitement"
23454 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23456 msgstr "La plus faible"
23458 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23460 msgstr "La plus haute"
23462 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23463 msgid "Psychedelic video filter"
23464 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23466 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23467 msgid "Number of puzzle rows"
23468 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23470 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23471 msgid "Number of puzzle columns"
23472 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23474 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23475 msgid "Make one tile a black slot"
23476 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23478 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23480 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23483 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23484 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23485 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23487 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23496 msgid "VNC hostname or IP address."
23497 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23504 msgid "VNC portnumber."
23507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23508 msgid "VNC Password"
23509 msgstr "Mot de passe VNC"
23511 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23512 msgid "VNC password."
23513 msgstr "Mot de passe VNC."
23515 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23516 msgid "VNC poll interval"
23517 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23519 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23521 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23524 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23525 msgid "VNC polling"
23526 msgstr "Interrogation VNC"
23528 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23529 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23532 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23533 msgid "Mouse events"
23534 msgstr "Mouvements de la souris"
23536 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23538 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23546 msgid "Send key events to VNC host."
23549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23551 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23552 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23553 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23554 "is fully transparent (value 0)."
23557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23558 msgid "Remote-OSD over VNC"
23561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23565 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23566 msgid "Ripple video filter"
23567 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23569 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23570 msgid "Angle in degrees"
23571 msgstr "Angle en degrés"
23573 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23574 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23575 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23577 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23578 msgid "Rotate video filter"
23579 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23581 #: modules/video_filter/rss.c:129
23583 msgstr "URLs des flux"
23585 #: modules/video_filter/rss.c:130
23586 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23587 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23589 #: modules/video_filter/rss.c:131
23590 msgid "Speed of feeds"
23591 msgstr "Vitesse des flux"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:132
23594 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23595 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23597 #: modules/video_filter/rss.c:133
23599 msgstr "Longueur maximale"
23601 #: modules/video_filter/rss.c:134
23602 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23603 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23605 #: modules/video_filter/rss.c:136
23606 msgid "Refresh time"
23607 msgstr "Délai de rafraichissement"
23609 #: modules/video_filter/rss.c:137
23611 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23612 "feeds are never updated."
23614 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23615 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23617 #: modules/video_filter/rss.c:139
23618 msgid "Feed images"
23619 msgstr "Flux d’images"
23621 #: modules/video_filter/rss.c:140
23622 msgid "Display feed images if available."
23623 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23625 #: modules/video_filter/rss.c:147
23627 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23629 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23631 #: modules/video_filter/rss.c:160
23632 msgid "Text position"
23633 msgstr "Position du texte"
23635 #: modules/video_filter/rss.c:162
23637 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23638 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23641 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23642 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23643 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23645 #: modules/video_filter/rss.c:166
23646 msgid "Title display mode"
23647 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23649 #: modules/video_filter/rss.c:167
23651 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23652 "images are enabled, 1 otherwise."
23655 #: modules/video_filter/rss.c:182
23659 #: modules/video_filter/rss.c:182
23660 msgid "Always visible"
23661 msgstr "Toujours visible"
23663 #: modules/video_filter/rss.c:182
23664 msgid "Scroll with feed"
23665 msgstr "Défiler avec le flux"
23667 #: modules/video_filter/rss.c:222
23668 msgid "RSS and Atom feed display"
23669 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23671 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23672 msgid "RV32 conversion filter"
23673 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23675 #: modules/video_filter/scene.c:57
23676 msgid "Image format"
23677 msgstr "Format de l’image"
23679 #: modules/video_filter/scene.c:58
23681 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23682 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23684 #: modules/video_filter/scene.c:61
23686 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23689 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23692 #: modules/video_filter/scene.c:66
23694 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23695 "video characteristics."
23697 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23700 #: modules/video_filter/scene.c:70
23701 msgid "Recording ratio"
23702 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23704 #: modules/video_filter/scene.c:71
23706 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23708 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23711 #: modules/video_filter/scene.c:74
23712 msgid "Filename prefix"
23713 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23715 #: modules/video_filter/scene.c:75
23718 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23719 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23721 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23722 "« préfixeNOMBRE.format »."
23724 #: modules/video_filter/scene.c:79
23726 msgid "Directory path prefix"
23729 #: modules/video_filter/scene.c:80
23731 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23732 "will be automatically saved in users homedir."
23735 #: modules/video_filter/scene.c:84
23736 msgid "Always write to the same file"
23737 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23739 #: modules/video_filter/scene.c:85
23741 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23742 "this case, the number is not appended to the filename."
23744 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23745 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23747 #: modules/video_filter/scene.c:92
23749 msgid "Scene filter"
23750 msgstr "Filtres d’accès"
23752 #: modules/video_filter/scene.c:93
23754 msgid "Scene video filter"
23755 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23757 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23758 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23759 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23761 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23762 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23763 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23765 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23766 msgid "Augment contrast between contours."
23767 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23769 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23770 msgid "Sharpen video filter"
23771 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23773 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23774 msgid "Scaling mode"
23775 msgstr "Mode de redimensionnement"
23777 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23778 msgid "Scaling mode to use."
23779 msgstr "Mode de redimensionnement"
23781 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23782 msgid "Fast bilinear"
23783 msgstr "Bilinéaire rapide"
23785 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23787 msgstr "Bilinéaire"
23789 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23790 msgid "Bicubic (good quality)"
23791 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23793 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23794 msgid "Experimental"
23795 msgstr "Expérimental"
23797 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23798 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23799 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23801 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23805 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23806 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23807 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23809 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23813 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23817 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23821 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23822 msgid "Bicubic spline"
23823 msgstr "Courbe bicubique"
23825 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23830 #: modules/video_filter/transform.c:65
23831 msgid "Transform type"
23832 msgstr "Type de transformation"
23834 #: modules/video_filter/transform.c:66
23835 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23836 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23838 #: modules/video_filter/transform.c:69
23839 msgid "Rotate by 90 degrees"
23840 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23842 #: modules/video_filter/transform.c:70
23843 msgid "Rotate by 180 degrees"
23844 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23846 #: modules/video_filter/transform.c:70
23847 msgid "Rotate by 270 degrees"
23848 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23850 #: modules/video_filter/transform.c:71
23851 msgid "Flip horizontally"
23852 msgstr "Retournement horizontal"
23854 #: modules/video_filter/transform.c:71
23855 msgid "Flip vertically"
23856 msgstr "Retournement vertical"
23858 #: modules/video_filter/transform.c:76
23859 msgid "Video transformation filter"
23860 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23862 #: modules/video_filter/wall.c:62
23863 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23865 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23868 #: modules/video_filter/wall.c:66
23869 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23870 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23872 #: modules/video_filter/wall.c:70
23873 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23874 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23876 #: modules/video_filter/wall.c:73
23877 msgid "Element aspect ratio"
23878 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23880 #: modules/video_filter/wall.c:74
23881 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23882 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23884 #: modules/video_filter/wall.c:80
23885 msgid "Wall video filter"
23886 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23888 #: modules/video_filter/wall.c:81
23890 msgstr "Mur d'image"
23892 #: modules/video_filter/wave.c:54
23893 msgid "Wave video filter"
23894 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23896 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23898 msgid "YUVP converter"
23899 msgstr "Rendu YUVP"
23901 #: modules/video_output/aa.c:58
23905 #: modules/video_output/aa.c:61
23906 msgid "ASCII-art video output"
23907 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23909 #: modules/video_output/caca.c:83
23910 msgid "Color ASCII art video output"
23911 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23913 #: modules/video_output/directfb.c:72
23914 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23915 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB http://www.directfb.org/ »"
23917 #: modules/video_output/drawable.c:43
23920 msgstr "Désactiver"
23922 #: modules/video_output/drawable.c:44
23924 msgid "Embedded X window video"
23925 msgstr "Vidéo intégrée"
23927 #: modules/video_output/drawable.c:51
23929 msgid "Embedded Windows video"
23930 msgstr "Vidéo intégrée"
23932 #: modules/video_output/fb.c:83
23933 msgid "Run fb on current tty."
23934 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23936 #: modules/video_output/fb.c:85
23938 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23939 "handling with caution)"
23941 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23942 "Inhibez ceci avec précautions !"
23944 #: modules/video_output/fb.c:96
23945 msgid "Framebuffer resolution to use."
23946 msgstr "Résolution de la mémoire d'image"
23948 #: modules/video_output/fb.c:98
23950 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23951 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23953 "Sélectionner la résolution de la mémoire d'image. Les valeurs supportées "
23954 "sont 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23956 #: modules/video_output/fb.c:101
23957 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23958 msgstr "La mémoire d'image utilise les accélérations matérielles"
23960 #: modules/video_output/fb.c:103
23962 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23963 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23966 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23967 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23968 "elle active un double-tampon logiciel)."
23970 #: modules/video_output/fb.c:122
23972 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23973 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23975 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23976 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23977 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23978 msgid "X11 display"
23979 msgstr "Display X11"
23981 #: modules/video_output/ggi.c:61
23983 "X11 hardware display to use.\n"
23984 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23986 "Display X11 à utiliser.\n"
23987 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23989 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23990 msgid "HD1000 video output"
23991 msgstr "Sortie audio HD1000"
23993 #: modules/video_output/mga.c:62
23994 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23995 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
23997 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23998 msgid "DirectX 3D video output"
23999 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24001 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24003 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24004 "doesn't have any effect when using overlays."
24006 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24007 "Cette option reste sans effet si le recouvrement est utilisé."
24009 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24010 msgid "Use video buffers in system memory"
24011 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24013 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24015 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24016 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24017 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24018 "doesn't have any effect when using overlays."
24020 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24021 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24022 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24023 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24024 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24026 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24027 msgid "Use triple buffering for overlays"
24028 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24030 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24032 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24033 "better video quality (no flickering)."
24035 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24036 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24038 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24039 msgid "Name of desired display device"
24040 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24042 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24044 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24045 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24046 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24048 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24049 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24050 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24052 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24053 msgid "Enable wallpaper mode "
24054 msgstr "Activer le mode papier peint "
24056 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24059 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24060 "desktop must not already have a wallpaper."
24062 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24063 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24064 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24066 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24067 msgid "DirectX video output"
24068 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24070 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24072 msgstr "Papier peint"
24074 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24075 msgid "OpenGL video output"
24076 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24078 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24079 msgid "Windows GAPI video output"
24080 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24082 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24083 msgid "Windows GDI video output"
24084 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24086 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24088 msgid "OMAP Framebuffer device"
24089 msgstr "Périphérique du framebuffer"
24091 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24093 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24095 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
24097 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24100 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24103 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24106 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24107 msgid "Embed the overlay"
24110 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24111 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24114 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24116 msgid "OMAP framebuffer video output"
24117 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24119 #: modules/video_output/opengl.c:111
24120 msgid "OpenGL Provider"
24121 msgstr "Module OpenGL"
24123 #: modules/video_output/opengl.c:112
24124 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24125 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24127 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24128 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24129 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24131 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24132 msgid "QT Embedded display"
24133 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24135 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24137 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24138 "the DISPLAY environment variable."
24140 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24141 "la variable d’environnement DISPLAY."
24143 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24144 msgid "QT Embedded video output"
24145 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24147 #: modules/video_output/sdl.c:115
24148 msgid "SDL chroma format"
24149 msgstr "Format chromatographique SDL"
24151 #: modules/video_output/sdl.c:117
24153 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24154 "improve performances by using the most efficient one."
24156 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24157 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24159 #: modules/video_output/sdl.c:127
24160 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24161 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24163 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24164 msgid "Snapshot width"
24165 msgstr "Largeur de la capture"
24167 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24168 msgid "Width of the snapshot image."
24169 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24171 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24172 msgid "Snapshot height"
24173 msgstr "Hauteur de la capture"
24175 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24176 msgid "Height of the snapshot image."
24177 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24179 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24183 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24185 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24186 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24188 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24189 msgid "Cache size (number of images)"
24190 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24192 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24193 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24194 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24196 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24198 msgid "Snapshot output"
24199 msgstr "Module de capture"
24201 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24202 msgid "SVGAlib video output"
24203 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24205 #: modules/video_output/vmem.c:56
24209 #: modules/video_output/vmem.c:57
24210 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24211 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24213 #: modules/video_output/vmem.c:60
24215 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24216 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24218 #: modules/video_output/vmem.c:64
24221 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24222 "plane memory address information for use by the video renderer."
24224 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24225 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24228 #: modules/video_output/vmem.c:75
24230 msgid "Video memory output"
24231 msgstr "Module mémoire vidéo"
24233 #: modules/video_output/vmem.c:76
24234 msgid "Video memory"
24235 msgstr "Mémoire vidéo"
24237 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24238 msgid "XVideo adaptor number"
24239 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24241 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24243 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24244 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24246 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24247 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24250 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24251 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24252 msgid "Alternate fullscreen method"
24253 msgstr "Mode plein écran spécial"
24255 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24258 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24260 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24261 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24262 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24263 "show on top of the video."
24265 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24266 "inconvénients :\n"
24267 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24268 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24269 "dessus de la vidéo.\n"
24270 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24271 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24273 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24276 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24277 "DISPLAY environment variable."
24279 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24280 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24282 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24284 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24285 msgid "Use shared memory"
24286 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24288 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24290 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24291 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24293 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24295 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24296 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24297 msgid "Screen for fullscreen mode."
24298 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24300 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24303 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24304 "1 for the second."
24306 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24307 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24309 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24310 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24311 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24313 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24314 msgid "X11 video output"
24315 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24319 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24320 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24322 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24323 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24327 msgid "XVimage chroma format"
24328 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24332 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24333 "to improve performances by using the most efficient one."
24335 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24336 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24339 msgid "XVideo extension video output"
24340 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24343 msgid "XVMC adaptor number"
24344 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24346 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24348 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24349 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24351 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24352 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24355 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24356 msgid "X11 display name"
24357 msgstr "Display X11"
24359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24361 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24362 "the value of the DISPLAY environment variable."
24364 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24365 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24367 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24368 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24369 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24373 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24374 "0 for first screen, 1 for the second."
24376 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24377 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24379 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24380 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24381 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24383 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24384 msgid "You can choose the crop style to apply."
24385 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24388 msgid "XVMC extension video output"
24389 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24391 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24395 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24397 msgid "(Experimental) XCB video output"
24398 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24400 #: modules/video_output/yuv.c:51
24402 msgid "device, fifo or filename"
24403 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
24405 #: modules/video_output/yuv.c:52
24406 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24409 #: modules/video_output/yuv.c:58
24411 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24412 msgstr " (désactivé par défaut)"
24414 #: modules/video_output/yuv.c:59
24416 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24417 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24418 "the output destination."
24421 #: modules/video_output/yuv.c:66
24426 #: modules/video_output/yuv.c:67
24428 msgid "YUV video output"
24429 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24431 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24433 msgid "GaLaktos visualization"
24434 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24436 #: modules/visualization/goom.c:61
24437 msgid "Goom display width"
24438 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24440 #: modules/visualization/goom.c:62
24441 msgid "Goom display height"
24442 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24444 #: modules/visualization/goom.c:63
24446 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24447 "will be prettier but more CPU intensive)."
24449 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24450 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24453 #: modules/visualization/goom.c:66
24454 msgid "Goom animation speed"
24455 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24457 #: modules/visualization/goom.c:67
24459 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24460 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24462 #: modules/visualization/goom.c:73
24466 #: modules/visualization/goom.c:74
24467 msgid "Goom effect"
24468 msgstr "Effet goom"
24470 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24471 msgid "Effects list"
24472 msgstr "Liste des effets"
24474 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24476 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24477 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24479 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24480 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24482 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24483 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24484 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24486 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24487 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24488 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24490 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24491 msgid "More bands : 80 / 20"
24494 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24495 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24498 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24499 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24502 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24503 msgid "Band separator"
24504 msgstr "Séparation entre les bandes"
24506 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24507 msgid "Number of blank pixels between bands."
24508 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24510 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24511 msgid "Amplification"
24512 msgstr "Amplification"
24514 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24515 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24516 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24518 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24519 msgid "Enable peaks"
24520 msgstr "Activer les pics"
24522 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24523 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24524 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24526 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24527 msgid "Enable original graphic spectrum"
24528 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24530 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24531 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24532 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24534 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24535 msgid "Enable bands"
24536 msgstr "Activer les bandes"
24538 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24539 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24540 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24542 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24543 msgid "Enable base"
24544 msgstr "Activer la base"
24546 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24547 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24548 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24550 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24551 msgid "Base pixel radius"
24552 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24554 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24555 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24556 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24558 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24559 msgid "Spectral sections"
24560 msgstr "Sections spectrales"
24562 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24563 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24564 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24566 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24567 msgid "Peak height"
24568 msgstr "Hauteur du pic"
24570 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24571 msgid "Total pixel height of the peak items."
24572 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24574 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24575 msgid "Peak extra width"
24576 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24578 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24579 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24580 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24582 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24583 msgid "V-plane color"
24584 msgstr "Couleur du plan V"
24586 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24587 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24588 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24590 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24591 msgid "Number of stars"
24592 msgstr "Nombre d’étoiles"
24594 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24595 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24596 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24598 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24600 msgstr "Visualisation"
24602 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24603 msgid "Visualizer filter"
24604 msgstr "Filtre de visualisation"
24606 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24607 msgid "Spectrum analyser"
24608 msgstr "Analyseur de spectre"
24611 #~ msgstr "UDP/RTP"
24613 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24614 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
24617 #~ msgid "Select one or more files"
24618 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
24621 #~ msgid "textFormat"
24625 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24626 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24628 #~ "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
24629 #~ "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
24631 #~ msgid "Other advanced settings"
24632 #~ msgstr "Autres options avancées"
24634 #~ msgid "Media &Information..."
24635 #~ msgstr "&Informations sur le média…"
24637 #~ msgid "&Messages..."
24638 #~ msgstr "&Messages…"
24640 #~ msgid "&Extended Settings..."
24641 #~ msgstr "Paramètres ét&endus…"
24643 #~ msgid "&Bookmarks..."
24644 #~ msgstr "S&ignets…"
24646 #~ msgid "&About..."
24647 #~ msgstr "À &propos…"
24649 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24650 #~ msgstr "&Charger une liste de lecture…"
24652 #~ msgid "Additional &Sources"
24653 #~ msgstr "&Sources supplémentaires"
24655 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24656 #~ msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
24658 #~ msgid "American English"
24659 #~ msgstr "Anglais américain"
24665 #~ msgstr "Bengali"
24667 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24668 #~ msgstr "Portugais brésilien"
24670 #~ msgid "British English"
24671 #~ msgstr "Anglais britannique"
24673 #~ msgid "Bulgarian"
24674 #~ msgstr "Bulgare"
24677 #~ msgstr "Catalan"
24679 #~ msgid "Chinese Traditional"
24680 #~ msgstr "Chinois Traditionnel"
24683 #~ msgstr "Tchèque"
24689 #~ msgstr "Néerlandais"
24692 #~ msgstr "Finnois"
24695 #~ msgstr "Français"
24697 #~ msgid "Galician"
24698 #~ msgstr "Galicien"
24700 #~ msgid "Georgian"
24701 #~ msgstr "Géorgien"
24704 #~ msgstr "Allemand"
24709 #~ msgid "Hungarian"
24710 #~ msgstr "Hongrois"
24712 #~ msgid "Indonesian"
24713 #~ msgstr "Indonésien"
24716 #~ msgstr "Italien"
24718 #~ msgid "Japanese"
24719 #~ msgstr "Japonais"
24728 #~ msgstr "Occitan"
24734 #~ msgstr "Polonais"
24736 #~ msgid "Portuguese"
24737 #~ msgstr "Portugais"
24740 #~ msgstr "Panjâbî"
24742 #~ msgid "Romanian"
24743 #~ msgstr "Roumain"
24749 #~ msgstr "Slovaque"
24751 #~ msgid "Slovenian"
24752 #~ msgstr "Slovène"
24755 #~ msgstr "Espagnol"
24758 #~ msgstr "Suédois"
24763 #~ msgid "Access filter module"
24764 #~ msgstr "Module de filtre d’accès"
24766 #~ msgid "Minimize number of threads"
24767 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads"
24769 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24770 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
24772 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24774 #~ "(Expérimental) Minimiser la latence lors de la lecture d'un flux en direct"
24776 #~ msgid "Cancelled"
24782 #~ msgid "Abkhazian"
24783 #~ msgstr "Abkhaze"
24785 #~ msgid "Afrikaans"
24786 #~ msgstr "Afrikaans"
24788 #~ msgid "Albanian"
24789 #~ msgstr "Albanais"
24792 #~ msgstr "Amharique"
24794 #~ msgid "Armenian"
24795 #~ msgstr "Arménien"
24797 #~ msgid "Assamese"
24798 #~ msgstr "Assamais"
24801 #~ msgstr "Avestique"
24806 #~ msgid "Azerbaijani"
24810 #~ msgstr "Bachkir"
24815 #~ msgid "Belarusian"
24816 #~ msgstr "Biélorusse"
24822 #~ msgstr "Bichlamar"
24825 #~ msgstr "Bosniaque"
24833 #~ msgid "Chamorro"
24834 #~ msgstr "Chaorro"
24837 #~ msgstr "Tchétchène"
24840 #~ msgstr "Chinois"
24842 #~ msgid "Church Slavic"
24846 #~ msgstr "Tchouvache"
24849 #~ msgstr "Cornique"
24851 #~ msgid "Corsican"
24854 #~ msgid "Dzongkha"
24855 #~ msgstr "Dzongkha"
24858 #~ msgstr "Anglais GB"
24860 #~ msgid "Estonian"
24861 #~ msgstr "Estonien"
24864 #~ msgstr "Féroïen"
24867 #~ msgstr "Fidjien"
24872 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24873 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24876 #~ msgstr "Irlandais"
24878 #~ msgid "Gallegan"
24879 #~ msgstr "Galicien"
24882 #~ msgstr "Mannois"
24884 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24885 #~ msgstr "Grec moderne"
24888 #~ msgstr "Guarani"
24890 #~ msgid "Gujarati"
24891 #~ msgstr "Goudjrati"
24899 #~ msgid "Hiri Motu"
24900 #~ msgstr "Hiri motu"
24902 #~ msgid "Icelandic"
24903 #~ msgstr "Islandais"
24905 #~ msgid "Inuktitut"
24906 #~ msgstr "Inuktitut"
24908 #~ msgid "Interlingue"
24909 #~ msgstr "Interlingue"
24911 #~ msgid "Interlingua"
24912 #~ msgstr "Interlingua"
24915 #~ msgstr "Inupiaq"
24917 #~ msgid "Javanese"
24918 #~ msgstr "Javanais"
24920 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24921 #~ msgstr "Groenlandais"
24924 #~ msgstr "Kannada"
24926 #~ msgid "Kashmiri"
24927 #~ msgstr "Kashmiri"
24935 #~ msgid "Kinyarwanda"
24939 #~ msgstr "Kirghize"
24944 #~ msgid "Kuanyama"
24945 #~ msgstr "Kuanyama"
24960 #~ msgstr "Lingala"
24962 #~ msgid "Lithuanian"
24963 #~ msgstr "Lithuanien"
24965 #~ msgid "Letzeburgesch"
24966 #~ msgstr "Luxembourgeois"
24968 #~ msgid "Macedonian"
24969 #~ msgstr "Macédonien"
24971 #~ msgid "Marshall"
24972 #~ msgstr "Marshall"
24974 #~ msgid "Malayalam"
24975 #~ msgstr "Malayalam"
24981 #~ msgstr "Marathe"
24983 #~ msgid "Malagasy"
24984 #~ msgstr "Malgache"
24987 #~ msgstr "Maltais"
24989 #~ msgid "Moldavian"
24990 #~ msgstr "Moldave"
24992 #~ msgid "Mongolian"
24996 #~ msgstr "Nauruan"
25001 #~ msgid "Ndebele, South"
25002 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25004 #~ msgid "Ndebele, North"
25005 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25011 #~ msgstr "Népalais"
25013 #~ msgid "Norwegian"
25014 #~ msgstr "Norvégien"
25016 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25017 #~ msgstr "Norvégien"
25019 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25020 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25022 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25023 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25025 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25026 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25034 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25038 #~ msgstr "Pendjabi"
25047 #~ msgstr "Quechua"
25049 #~ msgid "Raeto-Romance"
25050 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25058 #~ msgid "Croatian"
25061 #~ msgid "Sinhalese"
25062 #~ msgstr "Singhalais"
25064 #~ msgid "Northern Sami"
25065 #~ msgstr "Sami du Nord"
25079 #~ msgid "Sotho, Southern"
25080 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25082 #~ msgid "Sardinian"
25088 #~ msgid "Sundanese"
25089 #~ msgstr "Soudanais"
25092 #~ msgstr "Swahili"
25094 #~ msgid "Tahitian"
25095 #~ msgstr "Tahitien"
25104 #~ msgstr "Télougou"
25110 #~ msgstr "Tagalog"
25116 #~ msgstr "Tibétain"
25118 #~ msgid "Tigrinya"
25119 #~ msgstr "Tigrigna"
25121 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25122 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25131 #~ msgstr "Turkmène"
25137 #~ msgstr "Ouïgour"
25146 #~ msgstr "Volapük"
25149 #~ msgstr "Gallois"
25158 #~ msgstr "Yiddish"
25169 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25170 #~ msgstr "Points de constellation QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25181 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25182 #~ msgstr "Taux FEC prioritaire [Non défini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25184 #~ msgid "Illegal Polarization"
25185 #~ msgstr "Polarisation illégale"
25188 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25189 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
25194 #~ msgid "EyeTV access module"
25195 #~ msgstr "Module d’accès EyeTV"
25197 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25198 #~ msgstr "Limite de la bande passante (octets/s)"
25201 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25204 #~ "Le module de bande passante va supprimer toute donnée en excès par "
25205 #~ "rapport à ce nombre d'octets par seconde."
25207 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25208 #~ msgstr "Limiteur de bande passante"
25210 #~ msgid "Force use of dump module"
25211 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
25213 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25215 #~ "Activer le module « dump » même pour les médias avec recherche rapide"
25217 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25218 #~ msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
25221 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25222 #~ "megabyte were performed."
25224 #~ "Le module « dump » s'arrêtera de sauvegarder le média au dessus de cette "
25225 #~ "limite en méga-octets."
25227 #~ msgid "Record directory"
25228 #~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
25230 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25231 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « timeshift »"
25234 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25235 #~ "control pace or pause."
25237 #~ "Forcer l'utilisation du module « timeshift » même si l'accès annonce "
25238 #~ "pouvoir contrôler le pas à pas ou la pause."
25240 #~ msgid "Timeshift"
25241 #~ msgstr "Différé"
25244 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25247 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
25251 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25252 #~ "\" will be used for OSS."
25254 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
25255 #~ "sera utilisé pour OSS"
25258 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25259 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25261 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, « /dev/ » "
25262 #~ "sera utilisé pour OSS, « hw » pour Alsa."
25264 #~ msgid "Audio method"
25265 #~ msgstr "Méthode audio"
25267 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25268 #~ msgstr "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS."
25271 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25272 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25274 #~ "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS, 2 pour "
25275 #~ "ALSA, 3 pour ALSA ou OSS (ALSA est préféré)."
25278 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25279 #~ "device will be used."
25281 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
25282 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
25285 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25287 #~ "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11024, 22050, "
25290 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25291 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
25293 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25295 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
25297 #~ msgid "spatializer"
25298 #~ msgstr "spatialiseur"
25300 #~ msgid "aRts audio output"
25301 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
25303 #~ msgid "EsounD audio output"
25304 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
25306 #~ msgid "Esound server"
25307 #~ msgstr "Serveur esound"
25309 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25310 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
25312 #~ msgid "Dirac video decoder"
25313 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
25315 #~ msgid "Dirac video encoder"
25316 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
25321 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25322 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
25324 #~ msgid "Kate comment"
25325 #~ msgstr "Commentaires Kate"
25327 #~ msgid "Speex comment"
25328 #~ msgstr "Commentaires Speex"
25330 #~ msgid "Theora comment"
25331 #~ msgstr "Commentaires Theora"
25333 #~ msgid "Vorbis comment"
25334 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
25336 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25337 #~ msgstr "Régler les favoris"
25342 #~ msgid "Backward"
25343 #~ msgstr "Retour arrière"
25345 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25346 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
25348 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25349 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
25351 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25352 #~ msgstr "Démultiplexeur audio MPEG-4"
25354 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25355 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG/MP3 audio"
25357 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25358 #~ msgstr "Démultiplexeur expérimental RTP (Real Time Protocol)"
25360 #~ msgid "4:3 subtitles"
25361 #~ msgstr "Sous-titres 4:3"
25363 #~ msgid "16:9 subtitles"
25364 #~ msgstr "Sous-titres 16:9"
25366 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25367 #~ msgstr "Sous-titres 2.21:1"
25369 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25370 #~ msgstr "Malentendants 16:9"
25372 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25373 #~ msgstr "Malentendants 2.21:1"
25375 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25376 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
25378 #~ msgid "Quick Open File..."
25379 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25381 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25382 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25384 #~ msgid "Allow timeshifting"
25385 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
25387 #~ msgid "Access Filter"
25388 #~ msgstr "Filtres d’accès"
25390 #~ msgid "Save As:"
25391 #~ msgstr " Enregistrer sous :"
25393 #~ msgid " State : Stopped %s"
25394 #~ msgstr " Statut : Pause %s"
25396 #~ msgid " State : Buffering %s"
25397 #~ msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
25400 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25401 #~ "Click to set point A"
25403 #~ "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
25404 #~ "Cliquez pour définir le point A"
25406 #~ msgid "Click to set point B"
25407 #~ msgstr "Cliquez pour définir le point B"
25409 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25410 #~ msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
25413 #~ msgstr "Enlever le mode muet"
25415 #~ msgid "Based on Git commit: "
25416 #~ msgstr "Basé sur le commit Git :"
25419 #~ msgstr "Utilisateur"
25421 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25422 #~ msgstr "Sélectionnez un nom pour les fichiers de traces."
25424 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25425 #~ msgstr "Montrer les préférences complètes"
25428 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25429 #~ "Are you sure you want to continue?"
25431 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
25432 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
25434 #~ msgid "Open playlist file"
25435 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
25437 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25438 #~ msgstr "Nom de fichier pour enregistrer la liste de lecture"
25441 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25443 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25445 #~ msgid "Audio Port:"
25446 #~ msgstr "Port audio :"
25448 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25449 #~ msgstr "Choisissez un nom de fichier pour enregistrer la configuration VLM…"
25451 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25452 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
25454 #~ msgid "&Playlist"
25455 #~ msgstr "Liste de &lecture"
25457 #~ msgid "Show P&laylist"
25458 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
25460 #~ msgid "&Preferences..."
25461 #~ msgstr "&Préférences…"
25463 #~ msgid "Load File..."
25464 #~ msgstr "Charger un fichier…"
25469 #~ msgid "Show Playlist"
25470 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
25472 #~ msgid "Minimal View..."
25473 #~ msgstr "Interface minimale…"
25475 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25476 #~ msgstr "Interface plein écran"
25478 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25479 #~ msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
25481 #~ msgid "Card Selection"
25482 #~ msgstr "Sélection de la carte"
25484 #~ msgid "Customize"
25485 #~ msgstr "Personnaliser"
25488 #~ msgstr "Sorties"
25490 #~ msgid "Video Port"
25491 #~ msgstr "Port vidéo"
25493 #~ msgid "Mount Point"
25494 #~ msgstr "Point de montage"
25496 #~ msgid "Login:pass:"
25497 #~ msgstr "Utilisateur:mot de passe"
25499 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25500 #~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
25502 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25504 #~ "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
25506 #~ msgid "Encapsulation"
25507 #~ msgstr "Encapsulation"
25509 #~ msgid "Video codec"
25510 #~ msgstr "Codec vidéo"
25512 #~ msgid "Audio codec"
25513 #~ msgstr "Codec audio"
25515 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25516 #~ msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
25518 #~ msgid "Integrate video in interface"
25519 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
25522 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25523 #~ "playlist|*.xspf"
25525 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
25528 #~ msgid "WinCE interface module"
25529 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
25531 #~ msgid "RRD output file"
25532 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25534 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25535 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
25538 #~ msgstr "Bonjour"
25541 #~ msgstr "Périphériques"
25544 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25545 #~ "SAP announcements."
25546 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
25548 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25549 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
25552 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25553 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25554 #~ "built-in default)."
25556 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
25557 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé au système "
25558 #~ "d’exploitation)."
25560 #~ msgid "Image video output"
25561 #~ msgstr "Sortie vidéo « images »"
25566 #~ msgid "Transparent Cube"
25567 #~ msgstr "Cube transparent"
25569 #~ msgid "Cylinder"
25570 #~ msgstr "Cylindre"
25578 #~ msgid "SQUAREXY"
25579 #~ msgstr "SQUAREXY"
25582 #~ msgstr "SQUARER"
25596 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25597 #~ msgstr "Précision échantillonnage OpenGL"
25599 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25601 #~ "Permet de choisir la précision d'échantillonnage des objets 3D (min = 1 "
25604 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25605 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
25607 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25608 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cylindre OpenGL, s’il est activé"
25610 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25611 #~ msgstr "Position X du point de vue"
25614 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25616 #~ "Point de vue (coordonnée X) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25619 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25620 #~ msgstr "Position Y du point de vue"
25623 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25625 #~ "Point de vue (coordonnée Y) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25628 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25629 #~ msgstr "Position Z du point de vue"
25632 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25634 #~ "Point de vue (coordonnée Z) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25637 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25638 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
25640 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25641 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
25643 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25644 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
25646 #~ msgid "Number of bands"
25647 #~ msgstr "Nombre de bandes"
25649 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25650 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
25652 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25653 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
25655 # WARNING: this has to be redone everytime 'cos make update-po removes the correct string
25657 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25658 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25659 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25661 #~ "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger des thèmes "
25662 #~ "sur <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan."
25663 #~ "org/vlc/skins.php</a> pour habiller VLC."