1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgstr "Démultiplexeurs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Codecs vidéo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Codecs audio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Autres codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 msgstr "Multiplexeurs"
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgstr "Flux de sortie"
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
353 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgstr "Liste de lecture"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Capacités CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Paramètres des encodeurs"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Méta-données"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgstr "Ajouter une branche"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgstr "Enregistrer &sous…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgstr "Tout répéter"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgstr "Répéter un morceau"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Enregistrer le fichier..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Options avancées…"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Débogage supplémentaire"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 #: include/vlc_intf_strings.h:89
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Permet de rogner l’image"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:91
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplification"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:92
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:98
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversion vidéo"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
699 msgid "Split the image to make an image wall"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:104
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:110
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
722 msgid "Meta-information"
723 msgstr "Méta-données"
725 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
726 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
734 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
738 #: include/vlc_meta.h:35
742 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
746 #: include/vlc_meta.h:37
747 msgid "Album/movie/show title"
750 #: include/vlc_meta.h:38
751 msgid "Track number/position in set"
752 msgstr "Numéro de piste"
754 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
759 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
763 #: include/vlc_meta.h:41
767 #: include/vlc_meta.h:42
771 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
776 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
781 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
783 msgstr "Actuellement"
785 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
789 #: include/vlc_meta.h:47
793 #: include/vlc_meta.h:49
798 #: include/vlc_meta.h:51
802 #: include/vlc_meta.h:52
803 msgid "Codec Description"
804 msgstr "Description du codec"
806 #: include/vlc/vlc.h:591
808 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
809 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
810 "see the file named COPYING for details.\n"
811 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
813 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
814 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
816 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
817 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841 #: src/audio_output/input.c:90
843 msgstr "Oscilloscope"
845 #: src/audio_output/input.c:92
847 msgstr "Analyseur de spectre"
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
901 #: src/extras/getopt.c:636
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:661
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911 #: src/extras/getopt.c:666
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:713
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
926 #: src/extras/getopt.c:717
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
931 #: src/extras/getopt.c:743
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:746
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:823
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
951 #: src/extras/getopt.c:841
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
956 #: src/input/control.c:287
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
982 #: src/input/decoder.c:141
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1038 #: modules/access/pvr.c:84
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgstr "Débit d’images"
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1061 msgstr "Sous-titres"
1063 #: src/input/input.c:2060
1064 msgid "Your input can't be opened"
1067 #: src/input/input.c:2061
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 #: src/input/input.c:2136
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1076 #: src/input/input.c:2137
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1081 #: src/input/var.c:115
1085 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1089 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1095 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1100 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1103 msgstr "Piste vidéo"
1105 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1108 msgstr "Piste audio"
1110 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1115 #: src/input/var.c:256
1117 msgstr "Titre suivant"
1119 #: src/input/var.c:261
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1123 #: src/input/var.c:284
1128 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1131 msgstr "Chapitre %i"
1133 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1139 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1145 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1150 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1161 #: src/interface/interaction.c:363
1165 #: src/interface/interface.c:339
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1169 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1174 #: src/interface/interface.c:372
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1178 #: src/interface/interface.c:375
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1182 #: src/interface/interface.c:378
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1186 #: src/interface/interface.c:381
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1190 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1191 #: src/misc/modules.c:2033
1195 #: src/libvlc-common.c:298
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1199 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1203 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1207 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1211 #: src/libvlc-common.c:1445
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1215 #: src/libvlc-common.c:1446
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1219 #: src/libvlc-common.c:1628
1221 msgid "VLC version %s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1629
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1631
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1634
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1666
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1247 #: src/libvlc-common.c:1686
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 msgstr "Néerlandais"
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1374 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1375 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1387 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1401 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1402 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1403 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1404 "\", \"gestures\")."
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:93
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1414 #: src/libvlc-module.c:95
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1419 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1420 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1424 msgstr "Ne rien afficher"
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Flux par défaut"
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1441 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1442 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1445 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1447 #: src/libvlc-module.c:111
1448 msgid "Color messages"
1449 msgstr "Messages en couleur"
1451 #: src/libvlc-module.c:113
1453 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1454 "needs Linux color support for this to work."
1456 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1457 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1459 #: src/libvlc-module.c:116
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Afficher les options avancées"
1463 #: src/libvlc-module.c:118
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1468 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1469 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1471 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1472 msgid "Show interface with mouse"
1473 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1475 #: src/libvlc-module.c:124
1477 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1478 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1483 #: src/libvlc-module.c:127
1484 msgid "Interface interaction"
1485 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1487 #: src/libvlc-module.c:129
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1493 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1494 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1496 #: src/libvlc-module.c:139
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1503 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1504 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1506 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1509 #: src/libvlc-module.c:145
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Module de sortie audio"
1513 #: src/libvlc-module.c:147
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1519 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1521 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Activer l’audio"
1525 #: src/libvlc-module.c:153
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1531 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forcer la sortie mono"
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume audio par défaut"
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1550 #: src/libvlc-module.c:164
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1554 #: src/libvlc-module.c:166
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1559 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1560 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Pas de réglage du volume"
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1573 #: src/libvlc-module.c:174
1574 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1575 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1577 #: src/libvlc-module.c:176
1579 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1580 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1583 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585 #: src/libvlc-module.c:180
1586 msgid "High quality audio resampling"
1587 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1589 #: src/libvlc-module.c:182
1591 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1592 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1593 "resampling algorithm will be used instead."
1595 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1596 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1597 "sera utilisé à la place."
1599 #: src/libvlc-module.c:187
1600 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:189
1605 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1606 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1609 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1611 #: src/libvlc-module.c:192
1612 msgid "Audio output channels mode"
1613 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:194
1617 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1618 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1622 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1625 #: src/libvlc-module.c:198
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1629 #: src/libvlc-module.c:200
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1634 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1635 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1637 #: src/libvlc-module.c:203
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1641 #: src/libvlc-module.c:205
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1649 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1650 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1651 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1654 #: src/libvlc-module.c:211
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1662 #: src/libvlc-module.c:216
1663 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1664 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualisations audio "
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1673 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1675 #: src/libvlc-module.c:229
1677 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1678 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1679 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1680 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1683 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1684 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1685 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1686 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1687 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1689 #: src/libvlc-module.c:235
1690 msgid "Video output module"
1691 msgstr "Module de sortie vidéo"
1693 #: src/libvlc-module.c:237
1695 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1696 "automatically select the best method available."
1698 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1699 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1701 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1702 msgid "Enable video"
1703 msgstr "Activer la vidéo"
1705 #: src/libvlc-module.c:242
1707 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1710 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1711 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1713 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1717 msgstr "Largeur de la vidéo"
1719 #: src/libvlc-module.c:247
1721 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1724 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1727 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1729 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1730 msgid "Video height"
1731 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1733 #: src/libvlc-module.c:252
1735 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1736 "video characteristics."
1738 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1741 #: src/libvlc-module.c:255
1742 msgid "Video X coordinate"
1743 msgstr "Position Y de la vidéo"
1745 #: src/libvlc-module.c:257
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1750 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Position Y de la vidéo"
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1761 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgstr "Titre de la vidéo"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1773 "dans le contrôleur)."
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Alignement vidéo"
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1786 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1787 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgstr "Haut-Gauche"
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgstr "Haut-Droite"
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1857 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1858 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Vidéo intégrée"
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Démarrer en plein écran"
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1888 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1891 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1892 msgid "Always on top"
1893 msgstr "Toujours au-dessus"
1895 #: src/libvlc-module.c:304
1896 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1897 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1899 #: src/libvlc-module.c:306
1900 msgid "Disable screensaver"
1901 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1903 #: src/libvlc-module.c:307
1904 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1905 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1907 #: src/libvlc-module.c:309
1908 msgid "Window decorations"
1909 msgstr "Décorations de fenêtres"
1911 #: src/libvlc-module.c:311
1913 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1914 "giving a \"minimal\" window."
1916 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1917 "une fenêtre \"minimale\"."
1919 #: src/libvlc-module.c:314
1921 msgid "Video output filter module"
1922 msgstr "Module de sortie vidéo"
1924 #: src/libvlc-module.c:316
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1929 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1930 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1933 #: src/libvlc-module.c:320
1934 msgid "Video filter module"
1935 msgstr "Module de filtre vidéo"
1937 #: src/libvlc-module.c:322
1940 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1941 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1943 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1944 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1947 #: src/libvlc-module.c:326
1948 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1949 msgstr "Répertoire des captures"
1951 #: src/libvlc-module.c:328
1952 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1953 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1955 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1956 msgid "Video snapshot file prefix"
1957 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1959 #: src/libvlc-module.c:334
1960 msgid "Video snapshot format"
1961 msgstr "Format des captures d’écran"
1963 #: src/libvlc-module.c:336
1964 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1965 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1967 #: src/libvlc-module.c:338
1968 msgid "Display video snapshot preview"
1969 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1973 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1983 "enregistrer les captures d'écran"
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1995 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Format d’écran de la source"
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2009 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2010 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2011 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2012 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2013 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Boucler entre les aspects"
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2026 #: src/libvlc-module.c:366
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Boucler entre les aspects"
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2047 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2048 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2049 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2050 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2062 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2063 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2064 "afin de préserver les proportions."
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2068 msgstr "Sauter des images"
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2075 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2076 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Suppression d'images"
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2087 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2088 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2099 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2100 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2109 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2128 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2140 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2141 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation réseau"
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2153 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2155 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2156 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2159 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2163 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2164 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2169 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2176 #: src/libvlc-module.c:434
2180 #: src/libvlc-module.c:436
2181 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2195 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2208 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2209 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2233 "outre la table de routage."
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2251 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2252 "DVB, par exemple)."
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2260 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2261 "séparés par des virgules.\r\n"
2262 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2263 "DVB, par exemple)."
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2267 msgstr "Piste audio"
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Piste de sous-titres"
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Langue audio"
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2290 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2291 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Langue des sous-titres"
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2302 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2303 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de la piste audio"
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2331 msgstr "Temps de début"
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgstr "Temps d'arrêt"
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Liste des entrées"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2355 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2367 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2368 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2369 "flux séparés par des \"#\""
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2381 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2382 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2384 #: src/libvlc-module.c:537
2386 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2387 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2388 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2389 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2391 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2392 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2393 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2394 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2406 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2407 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Incrustations"
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2419 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2420 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2421 msgid "On Screen Display"
2422 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2424 #: src/libvlc-module.c:554
2426 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2429 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2430 "appelée OSD (On Screen Display)."
2432 #: src/libvlc-module.c:557
2433 msgid "Text rendering module"
2434 msgstr "Module de rendu du texte"
2436 #: src/libvlc-module.c:559
2438 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2441 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2442 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2444 #: src/libvlc-module.c:562
2445 msgid "Subpictures filter module"
2446 msgstr "Module d'incrustations"
2448 #: src/libvlc-module.c:564
2450 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2451 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2453 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2454 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2456 #: src/libvlc-module.c:567
2457 msgid "Autodetect subtitle files"
2458 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2460 #: src/libvlc-module.c:569
2462 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2463 "(based on the filename of the movie)."
2465 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2481 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2482 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2483 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2484 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2485 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2486 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2487 "caractères supplémentaires\n"
2488 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2499 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2500 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2511 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgstr "Périphérique DVD"
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2522 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2523 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgstr "Périphérique VCD"
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2539 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Lecteur de CD audio"
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2555 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "serveur SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2594 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2595 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Description"
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2661 #: src/libvlc-module.c:671
2662 msgid "Date metadata"
2665 #: src/libvlc-module.c:673
2666 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2667 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2669 #: src/libvlc-module.c:675
2670 msgid "URL metadata"
2673 #: src/libvlc-module.c:677
2674 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2675 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2677 #: src/libvlc-module.c:681
2679 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2680 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2681 "can break playback of all your streams."
2683 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2684 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2685 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2687 #: src/libvlc-module.c:685
2688 msgid "Preferred decoders list"
2689 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2691 #: src/libvlc-module.c:687
2693 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2694 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2695 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2698 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2699 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2710 #: src/libvlc-module.c:703
2712 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2715 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2716 "système de flux de sortie."
2718 #: src/libvlc-module.c:706
2719 msgid "Default stream output chain"
2720 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2722 #: src/libvlc-module.c:708
2724 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2725 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2729 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2730 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2732 #: src/libvlc-module.c:712
2733 msgid "Enable streaming of all ES"
2734 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2736 #: src/libvlc-module.c:714
2737 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2738 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2740 #: src/libvlc-module.c:716
2741 msgid "Display while streaming"
2742 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2744 #: src/libvlc-module.c:718
2745 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2746 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2748 #: src/libvlc-module.c:720
2749 msgid "Enable video stream output"
2750 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2752 #: src/libvlc-module.c:722
2754 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2755 "facility when this last one is enabled."
2756 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2766 msgstr "Diffuser les flux audio."
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2788 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2789 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2790 "regroupement » si non spécifié)."
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2800 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2801 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgstr "Module de multiplexage"
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Module de sortie"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2820 #: src/libvlc-module.c:754
2821 msgid "Control SAP flow"
2822 msgstr "Réguler le débit SAP"
2824 #: src/libvlc-module.c:756
2826 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2827 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2829 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2830 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2832 #: src/libvlc-module.c:760
2833 msgid "SAP announcement interval"
2834 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2836 #: src/libvlc-module.c:762
2838 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2839 "between SAP announcements."
2841 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2842 "le délai entre les annonces SAP."
2844 #: src/libvlc-module.c:771
2846 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2847 "always leave all these enabled."
2849 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2850 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2852 #: src/libvlc-module.c:774
2853 msgid "Enable FPU support"
2854 msgstr "Activer le support FPU"
2856 #: src/libvlc-module.c:776
2858 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2863 #: src/libvlc-module.c:779
2864 msgid "Enable CPU MMX support"
2865 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2867 #: src/libvlc-module.c:781
2869 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2872 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2875 #: src/libvlc-module.c:784
2876 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2877 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2879 #: src/libvlc-module.c:786
2881 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2882 "advantage of them."
2884 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2887 #: src/libvlc-module.c:789
2888 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2889 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2891 #: src/libvlc-module.c:791
2893 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2896 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2899 #: src/libvlc-module.c:794
2900 msgid "Enable CPU SSE support"
2901 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2903 #: src/libvlc-module.c:796
2905 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2908 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2911 #: src/libvlc-module.c:799
2912 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2913 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2915 #: src/libvlc-module.c:801
2917 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2920 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2923 #: src/libvlc-module.c:804
2924 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2925 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2927 #: src/libvlc-module.c:806
2929 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2930 "advantage of them."
2932 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2935 #: src/libvlc-module.c:811
2937 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2938 "you really know what you are doing."
2940 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2941 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid "Memory copy module"
2945 msgstr "Module de copie mémoire"
2947 #: src/libvlc-module.c:816
2949 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2950 "select the fastest one supported by your hardware."
2952 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2953 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2955 #: src/libvlc-module.c:819
2956 msgid "Access module"
2957 msgstr "Module d’accès"
2959 #: src/libvlc-module.c:821
2961 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2962 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2963 "option unless you really know what you are doing."
2965 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2966 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2967 "option sans savoir ce que vous faites."
2969 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Module de filtre d’accès"
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2978 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2979 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2981 #: src/libvlc-module.c:830
2982 msgid "Demux module"
2983 msgstr "Module de démultiplexage"
2985 #: src/libvlc-module.c:832
2987 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2988 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2989 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2990 "you really know what you are doing."
2992 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2993 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2994 "ce que vous faites."
2996 #: src/libvlc-module.c:837
2997 msgid "Allow real-time priority"
2998 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3000 #: src/libvlc-module.c:839
3002 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3003 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3004 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3005 "only activate this if you know what you're doing."
3007 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3008 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3009 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3010 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Ajustement de priorité"
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3023 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3024 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Collecter des statistiques"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3078 #: src/libvlc-module.c:875
3079 msgid "Write process id to file"
3082 #: src/libvlc-module.c:877
3083 msgid "Writes process id into specified file."
3086 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgstr "Logguer dans un fichier"
3090 #: src/libvlc-module.c:881
3091 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3092 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3094 #: src/libvlc-module.c:883
3095 msgid "Log to syslog"
3096 msgstr "Logguer vers Syslog"
3098 #: src/libvlc-module.c:885
3099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3100 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3102 #: src/libvlc-module.c:887
3103 msgid "Allow only one running instance"
3104 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3106 #: src/libvlc-module.c:889
3108 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3109 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3110 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3111 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3112 "running instance or enqueue it."
3114 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3115 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3116 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3117 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3118 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3121 #: src/libvlc-module.c:897
3124 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3125 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3126 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3127 "This option will allow you to play the file with the already running "
3128 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3129 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3131 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3132 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3133 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3134 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3135 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3138 #: src/libvlc-module.c:905
3139 msgid "VLC is started from file association"
3140 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3142 #: src/libvlc-module.c:907
3143 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3146 "par le système d'exploitation"
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3169 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3170 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3171 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3172 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3173 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3174 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3186 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3187 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3188 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3204 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3205 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3206 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3207 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3208 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3215 #: src/libvlc-module.c:944
3217 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3218 "playing current item."
3220 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3221 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3223 #: src/libvlc-module.c:953
3225 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3226 "overridden in the playlist dialog box."
3228 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3229 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Recherche des métadonnées"
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3241 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Modules de découverte de services"
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3274 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3284 #: src/libvlc-module.c:984
3285 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3286 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3288 #: src/libvlc-module.c:986
3289 msgid "Repeat current item"
3290 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3292 #: src/libvlc-module.c:988
3293 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3294 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3296 #: src/libvlc-module.c:990
3297 msgid "Play and stop"
3298 msgstr "Lire un seul élément"
3300 #: src/libvlc-module.c:992
3301 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3302 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3304 #: src/libvlc-module.c:994
3306 msgid "Play and exit"
3307 msgstr "Lire un seul élément"
3309 #: src/libvlc-module.c:996
3311 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3312 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3314 #: src/libvlc-module.c:998
3316 msgid "Use media library"
3317 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3319 #: src/libvlc-module.c:1000
3321 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3325 #: src/libvlc-module.c:1003
3327 msgid "Use playlist tree"
3328 msgstr "Élement suivant"
3330 #: src/libvlc-module.c:1005
3332 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3333 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 msgstr "Toujours au-dessus"
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 msgstr "Réverbération"
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3351 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3358 msgstr "Plein écran"
3360 #: src/libvlc-module.c:1022
3361 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3365 #: src/libvlc-module.c:1023
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3369 msgstr "Lecture/Pause"
3371 #: src/libvlc-module.c:1024
3372 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3377 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgstr "Pause seulement"
3381 #: src/libvlc-module.c:1026
3382 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgstr "Jouer seulement"
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgstr "Avance rapide"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3405 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3411 #: src/libvlc-module.c:1032
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3415 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3426 #: src/libvlc-module.c:1034
3427 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3430 "suivant de la liste de lecture."
3432 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3433 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3441 #: src/libvlc-module.c:1036
3442 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3445 "précédent de la liste de lecture."
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3464 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3467 #: modules/video_filter/rss.c:176
3471 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Select the hotkey to display the position."
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3476 #: src/libvlc-module.c:1042
3477 msgid "Very short backwards jump"
3478 msgstr "Très court saut arrière"
3480 #: src/libvlc-module.c:1044
3481 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3486 #: src/libvlc-module.c:1045
3487 msgid "Short backwards jump"
3488 msgstr "Saut arrière court"
3490 #: src/libvlc-module.c:1047
3491 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3496 #: src/libvlc-module.c:1048
3497 msgid "Medium backwards jump"
3498 msgstr "Saut arrière"
3500 #: src/libvlc-module.c:1050
3501 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3505 #: src/libvlc-module.c:1051
3506 msgid "Long backwards jump"
3507 msgstr "Saut arrière long"
3509 #: src/libvlc-module.c:1053
3510 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Saut avant très court"
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3525 #: src/libvlc-module.c:1058
3526 msgid "Short forward jump"
3527 msgstr "Saut avant court"
3529 #: src/libvlc-module.c:1060
3530 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3531 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3533 #: src/libvlc-module.c:1061
3534 msgid "Medium forward jump"
3537 #: src/libvlc-module.c:1063
3538 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3542 #: src/libvlc-module.c:1064
3543 msgid "Long forward jump"
3544 msgstr "Saut avant long"
3546 #: src/libvlc-module.c:1066
3547 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3552 #: src/libvlc-module.c:1068
3553 msgid "Very short jump length"
3554 msgstr "Longueur du très court saut"
3556 #: src/libvlc-module.c:1069
3557 msgid "Very short jump length, in seconds."
3558 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3560 #: src/libvlc-module.c:1070
3561 msgid "Short jump length"
3562 msgstr "Longueur du court saut"
3564 #: src/libvlc-module.c:1071
3565 msgid "Short jump length, in seconds."
3566 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3568 #: src/libvlc-module.c:1072
3569 msgid "Medium jump length"
3570 msgstr "Longueur du saut"
3572 #: src/libvlc-module.c:1073
3573 msgid "Medium jump length, in seconds."
3574 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3576 #: src/libvlc-module.c:1074
3577 msgid "Long jump length"
3578 msgstr "Taille du saut avant long"
3580 #: src/libvlc-module.c:1075
3581 msgid "Long jump length, in seconds."
3582 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3584 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3593 #: src/libvlc-module.c:1079
3595 msgstr "Aller vers le haut"
3597 #: src/libvlc-module.c:1080
3598 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3600 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3601 "haut dans les menus DVD."
3603 #: src/libvlc-module.c:1081
3604 msgid "Navigate down"
3605 msgstr "Aller vers le bas"
3607 #: src/libvlc-module.c:1082
3608 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3611 "bas dans les menus DVD."
3613 #: src/libvlc-module.c:1083
3614 msgid "Navigate left"
3615 msgstr "Aller vers la gauche"
3617 #: src/libvlc-module.c:1084
3618 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3621 "gauche dans les menus DVD."
3623 #: src/libvlc-module.c:1085
3624 msgid "Navigate right"
3625 msgstr "Aller vers la droite"
3627 #: src/libvlc-module.c:1086
3628 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3630 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3631 "droite dans les menus DVD."
3633 #: src/libvlc-module.c:1087
3637 #: src/libvlc-module.c:1088
3638 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3641 "sélectionné du menu DVD."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Aller au menu DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Titre DVD précédent"
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3662 #: src/libvlc-module.c:1093
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Titre DVD suivant"
3666 #: src/libvlc-module.c:1094
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3672 #: src/libvlc-module.c:1095
3673 msgid "Select prev DVD chapter"
3674 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3676 #: src/libvlc-module.c:1096
3677 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3680 "chapitre précédent du DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1097
3683 msgid "Select next DVD chapter"
3684 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3686 #: src/libvlc-module.c:1098
3687 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3690 "chapitre suivant du DVD"
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3694 msgstr "Augmenter le volume"
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3703 msgstr "Baisser le volume"
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3710 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3716 #: src/libvlc-module.c:1104
3717 msgid "Select the key to mute audio."
3718 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1105
3721 msgid "Subtitle delay up"
3722 msgstr "Retarder les sous-titres"
3724 #: src/libvlc-module.c:1106
3725 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3730 #: src/libvlc-module.c:1107
3731 msgid "Subtitle delay down"
3732 msgstr "Avancer les sous-titres"
3734 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3740 #: src/libvlc-module.c:1109
3741 msgid "Audio delay up"
3742 msgstr "Retarder l’audio"
3744 #: src/libvlc-module.c:1110
3745 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3750 #: src/libvlc-module.c:1111
3751 msgid "Audio delay down"
3752 msgstr "Avancer l’audio"
3754 #: src/libvlc-module.c:1112
3755 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid "Play playlist bookmark 1"
3762 msgstr "Lire le favori n°1"
3764 #: src/libvlc-module.c:1114
3765 msgid "Play playlist bookmark 2"
3766 msgstr "Lire le favori n°2"
3768 #: src/libvlc-module.c:1115
3769 msgid "Play playlist bookmark 3"
3770 msgstr "Lire le favori n°3"
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Play playlist bookmark 4"
3774 msgstr "Lire le favori n°4"
3776 #: src/libvlc-module.c:1117
3777 msgid "Play playlist bookmark 5"
3778 msgstr "Lire le favori n°5"
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Play playlist bookmark 6"
3782 msgstr "Lire le favori n°6"
3784 #: src/libvlc-module.c:1119
3785 msgid "Play playlist bookmark 7"
3786 msgstr "Lire le favori n°7"
3788 #: src/libvlc-module.c:1120
3789 msgid "Play playlist bookmark 8"
3790 msgstr "Lire le favori n°8"
3792 #: src/libvlc-module.c:1121
3793 msgid "Play playlist bookmark 9"
3794 msgstr "Lire le favori n°9"
3796 #: src/libvlc-module.c:1122
3797 msgid "Play playlist bookmark 10"
3798 msgstr "Lire le favori n°10"
3800 #: src/libvlc-module.c:1123
3801 msgid "Select the key to play this bookmark."
3802 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3804 #: src/libvlc-module.c:1124
3805 msgid "Set playlist bookmark 1"
3806 msgstr "Régler le favori n°1"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Set playlist bookmark 2"
3810 msgstr "Régler le favori n°2"
3812 #: src/libvlc-module.c:1126
3813 msgid "Set playlist bookmark 3"
3814 msgstr "Régler le favori n°3"
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Set playlist bookmark 4"
3818 msgstr "Régler le favori n°4"
3820 #: src/libvlc-module.c:1128
3821 msgid "Set playlist bookmark 5"
3822 msgstr "Régler le favori n°5"
3824 #: src/libvlc-module.c:1129
3825 msgid "Set playlist bookmark 6"
3826 msgstr "Régler le favori n°6"
3828 #: src/libvlc-module.c:1130
3829 msgid "Set playlist bookmark 7"
3830 msgstr "Régler le favori n°7"
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Set playlist bookmark 8"
3834 msgstr "Régler le favori n°8"
3836 #: src/libvlc-module.c:1132
3837 msgid "Set playlist bookmark 9"
3838 msgstr "Régler le favori n°9"
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "Set playlist bookmark 10"
3842 msgstr "Régler le favori n°10"
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3849 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3850 msgid "Playlist bookmark 1"
3853 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3854 msgid "Playlist bookmark 2"
3857 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3858 msgid "Playlist bookmark 3"
3861 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3862 msgid "Playlist bookmark 4"
3865 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3866 msgid "Playlist bookmark 5"
3869 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3870 msgid "Playlist bookmark 6"
3873 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3874 msgid "Playlist bookmark 7"
3877 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3878 msgid "Playlist bookmark 8"
3881 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3882 msgid "Playlist bookmark 9"
3885 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3886 msgid "Playlist bookmark 10"
3887 msgstr "Favori n°10"
3889 #: src/libvlc-module.c:1147
3890 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3891 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3893 #: src/libvlc-module.c:1149
3894 msgid "Go back in browsing history"
3895 msgstr "Précédent (historique)"
3897 #: src/libvlc-module.c:1150
3899 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3903 "précédent de l’historique de navigation."
3905 #: src/libvlc-module.c:1151
3906 msgid "Go forward in browsing history"
3907 msgstr "Suivant (historique)"
3909 #: src/libvlc-module.c:1152
3911 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3914 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3915 "suivant de l’historique de navigation."
3917 #: src/libvlc-module.c:1154
3918 msgid "Cycle audio track"
3919 msgstr "Défiler les pistes audio"
3921 #: src/libvlc-module.c:1155
3922 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3923 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "Cycle subtitle track"
3927 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3929 #: src/libvlc-module.c:1157
3930 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3931 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3934 msgid "Cycle source aspect ratio"
3935 msgstr "Boucler entre les aspects"
3937 #: src/libvlc-module.c:1159
3938 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3939 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3941 #: src/libvlc-module.c:1160
3942 msgid "Cycle video crop"
3943 msgstr "Boucler entre les rognages"
3945 #: src/libvlc-module.c:1161
3946 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3947 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3949 #: src/libvlc-module.c:1162
3950 msgid "Cycle deinterlace modes"
3951 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3953 #: src/libvlc-module.c:1163
3954 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3955 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3957 #: src/libvlc-module.c:1164
3958 msgid "Show interface"
3959 msgstr "Afficher l’interface"
3961 #: src/libvlc-module.c:1165
3962 msgid "Raise the interface above all other windows."
3963 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3965 #: src/libvlc-module.c:1166
3966 msgid "Hide interface"
3967 msgstr "Masquer l’interface"
3969 #: src/libvlc-module.c:1167
3970 msgid "Lower the interface below all other windows."
3971 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3973 #: src/libvlc-module.c:1168
3974 msgid "Take video snapshot"
3975 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3977 #: src/libvlc-module.c:1169
3978 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3979 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3981 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3982 #: modules/access_filter/record.c:54
3984 msgstr "Enregistrer"
3986 #: src/libvlc-module.c:1172
3987 msgid "Record access filter start/stop."
3988 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3990 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3991 #: modules/access_filter/dump.c:52
3996 #: src/libvlc-module.c:1174
3998 msgid "Media dump access filter trigger."
3999 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4001 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4002 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4006 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4011 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4012 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4013 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4015 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4018 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4022 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4023 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4025 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4027 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4028 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4030 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4032 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4033 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4035 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4037 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4040 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4042 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4045 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4047 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4050 #: src/libvlc-module.c:1204
4053 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4054 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4055 "in the playlist.\n"
4056 "The first item specified will be played first.\n"
4059 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4060 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4061 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4062 " and that overrides previous settings.\n"
4064 "Stream MRL syntax:\n"
4065 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4066 "option=value ...]\n"
4068 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4069 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4072 " [file://]filename Plain media file\n"
4073 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4074 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4075 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4076 " screen:// Screen capture\n"
4077 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4078 " [vcd://][device] VCD device\n"
4079 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4080 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4081 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4082 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4084 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4086 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4087 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4088 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4089 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4091 "Styles des options :\n"
4092 " --option Une option globale.\n"
4093 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4094 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4095 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4097 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4098 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4099 "option=valeur ...]\n"
4101 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4102 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4103 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4105 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4106 " [file://]fichier fichier standard\n"
4107 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4108 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4109 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4110 " screen:// Capture d'écran\n"
4111 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4112 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4113 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4114 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4115 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4116 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4117 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4118 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4120 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4121 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4122 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4123 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4125 msgstr "Capture d’écran"
4127 #: src/libvlc-module.c:1329
4128 msgid "Window properties"
4129 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4131 #: src/libvlc-module.c:1372
4133 msgstr "Incrustations"
4135 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4136 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4138 msgstr "Sous-titres"
4140 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4144 #: src/libvlc-module.c:1404
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Track settings"
4151 msgstr "Paramètres de la piste"
4153 #: src/libvlc-module.c:1428
4154 msgid "Playback control"
4155 msgstr "Contrôle de lecture"
4157 #: src/libvlc-module.c:1443
4158 msgid "Default devices"
4159 msgstr "Périphériques par défaut"
4161 #: src/libvlc-module.c:1452
4162 msgid "Network settings"
4163 msgstr "Paramètres réseau"
4165 #: src/libvlc-module.c:1464
4167 msgstr "Proxy SOCKS"
4169 #: src/libvlc-module.c:1473
4171 msgstr "Métadonnées"
4173 #: src/libvlc-module.c:1503
4177 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4185 #: src/libvlc-module.c:1546
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4190 #: src/libvlc-module.c:1579
4194 #: src/libvlc-module.c:1601
4195 msgid "Special modules"
4196 msgstr "Modules spéciaux"
4198 #: src/libvlc-module.c:1608
4202 #: src/libvlc-module.c:1616
4203 msgid "Performance options"
4204 msgstr "Options de performance"
4206 #: src/libvlc-module.c:1767
4208 msgstr "Combinaisons de touches"
4210 #: src/libvlc-module.c:2082
4212 msgstr "Tailles des sauts"
4214 #: src/libvlc-module.c:2161
4215 msgid "main program"
4216 msgstr "Programme principal"
4218 #: src/libvlc-module.c:2171
4219 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4220 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4222 #: src/libvlc-module.c:2177
4224 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4226 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4228 #: src/libvlc-module.c:2182
4229 msgid "print help for the advanced options"
4230 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4232 #: src/libvlc-module.c:2187
4233 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4234 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4236 #: src/libvlc-module.c:2193
4237 msgid "print a list of available modules"
4238 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4240 #: src/libvlc-module.c:2199
4241 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4243 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4245 #: src/libvlc-module.c:2204
4246 msgid "save the current command line options in the config"
4248 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4250 #: src/libvlc-module.c:2209
4251 msgid "reset the current config to the default values"
4252 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4254 #: src/libvlc-module.c:2214
4255 msgid "use alternate config file"
4256 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4258 #: src/libvlc-module.c:2219
4259 msgid "resets the current plugins cache"
4260 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4262 #: src/libvlc-module.c:2224
4263 msgid "print version information"
4264 msgstr "Affiche le numéro de version"
4266 #: src/misc/configuration.c:1181
4270 #: src/misc/configuration.c:1192
4274 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4275 #: src/playlist/loadsave.c:104
4276 msgid "Media Library"
4279 #: src/playlist/tree.c:59
4283 #: src/text/iso-639_def.h:38
4287 #: src/text/iso-639_def.h:39
4291 #: src/text/iso-639_def.h:40
4295 #: src/text/iso-639_def.h:41
4299 #: src/text/iso-639_def.h:42
4303 #: src/text/iso-639_def.h:43
4307 #: src/text/iso-639_def.h:44
4311 #: src/text/iso-639_def.h:45
4315 #: src/text/iso-639_def.h:46
4319 #: src/text/iso-639_def.h:47
4323 #: src/text/iso-639_def.h:48
4327 #: src/text/iso-639_def.h:49
4331 #: src/text/iso-639_def.h:50
4335 #: src/text/iso-639_def.h:51
4339 #: src/text/iso-639_def.h:52
4343 #: src/text/iso-639_def.h:53
4347 #: src/text/iso-639_def.h:54
4351 #: src/text/iso-639_def.h:55
4355 #: src/text/iso-639_def.h:56
4359 #: src/text/iso-639_def.h:57
4363 #: src/text/iso-639_def.h:58
4367 #: src/text/iso-639_def.h:60
4371 #: src/text/iso-639_def.h:61
4375 #: src/text/iso-639_def.h:62
4379 #: src/text/iso-639_def.h:63
4380 msgid "Church Slavic"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:64
4387 #: src/text/iso-639_def.h:65
4391 #: src/text/iso-639_def.h:66
4395 #: src/text/iso-639_def.h:70
4399 #: src/text/iso-639_def.h:71
4403 #: src/text/iso-639_def.h:72
4407 #: src/text/iso-639_def.h:73
4411 #: src/text/iso-639_def.h:74
4415 #: src/text/iso-639_def.h:75
4419 #: src/text/iso-639_def.h:76
4423 #: src/text/iso-639_def.h:78
4427 #: src/text/iso-639_def.h:81
4428 msgid "Gaelic (Scots)"
4429 msgstr "Gaélique (écossais)"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:82
4435 #: src/text/iso-639_def.h:83
4439 #: src/text/iso-639_def.h:84
4443 #: src/text/iso-639_def.h:85
4444 msgid "Greek, Modern ()"
4445 msgstr "Grec moderne"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:86
4451 #: src/text/iso-639_def.h:87
4455 #: src/text/iso-639_def.h:89
4459 #: src/text/iso-639_def.h:90
4463 #: src/text/iso-639_def.h:91
4467 #: src/text/iso-639_def.h:93
4471 #: src/text/iso-639_def.h:94
4475 #: src/text/iso-639_def.h:95
4477 msgstr "Interlingue"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:96
4481 msgstr "Interlingua"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:97
4487 #: src/text/iso-639_def.h:98
4491 #: src/text/iso-639_def.h:100
4495 #: src/text/iso-639_def.h:102
4496 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4497 msgstr "Groenlandais"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:103
4503 #: src/text/iso-639_def.h:104
4507 #: src/text/iso-639_def.h:105
4511 #: src/text/iso-639_def.h:106
4515 #: src/text/iso-639_def.h:107
4519 #: src/text/iso-639_def.h:108
4523 #: src/text/iso-639_def.h:109
4527 #: src/text/iso-639_def.h:110
4531 #: src/text/iso-639_def.h:112
4535 #: src/text/iso-639_def.h:113
4539 #: src/text/iso-639_def.h:114
4543 #: src/text/iso-639_def.h:115
4547 #: src/text/iso-639_def.h:116
4551 #: src/text/iso-639_def.h:117
4555 #: src/text/iso-639_def.h:118
4559 #: src/text/iso-639_def.h:119
4560 msgid "Letzeburgesch"
4561 msgstr "Luxembourgeois"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:120
4567 #: src/text/iso-639_def.h:121
4571 #: src/text/iso-639_def.h:122
4575 #: src/text/iso-639_def.h:123
4579 #: src/text/iso-639_def.h:124
4583 #: src/text/iso-639_def.h:126
4587 #: src/text/iso-639_def.h:127
4591 #: src/text/iso-639_def.h:128
4595 #: src/text/iso-639_def.h:129
4599 #: src/text/iso-639_def.h:130
4603 #: src/text/iso-639_def.h:131
4607 #: src/text/iso-639_def.h:132
4608 msgid "Ndebele, South"
4609 msgstr "Ndébélé du Nord"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:133
4612 msgid "Ndebele, North"
4613 msgstr "Ndébélé du Sud"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:134
4619 #: src/text/iso-639_def.h:135
4623 #: src/text/iso-639_def.h:136
4627 #: src/text/iso-639_def.h:137
4628 msgid "Norwegian Nynorsk"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:138
4632 msgid "Norwegian Bokmaal"
4633 msgstr "Norvégien Bokmål"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:139
4636 msgid "Chichewa; Nyanja"
4637 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:140
4640 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4641 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:141
4647 #: src/text/iso-639_def.h:142
4651 #: src/text/iso-639_def.h:144
4652 msgid "Ossetian; Ossetic"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:145
4659 #: src/text/iso-639_def.h:146
4663 #: src/text/iso-639_def.h:147
4667 #: src/text/iso-639_def.h:148
4671 #: src/text/iso-639_def.h:149
4675 #: src/text/iso-639_def.h:150
4679 #: src/text/iso-639_def.h:151
4683 #: src/text/iso-639_def.h:152
4684 msgid "Raeto-Romance"
4685 msgstr "Rhéto-roman"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:154
4691 #: src/text/iso-639_def.h:156
4695 #: src/text/iso-639_def.h:157
4699 #: src/text/iso-639_def.h:158
4703 #: src/text/iso-639_def.h:159
4707 #: src/text/iso-639_def.h:160
4711 #: src/text/iso-639_def.h:163
4712 msgid "Northern Sami"
4713 msgstr "Sami du Nord"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:164
4719 #: src/text/iso-639_def.h:165
4723 #: src/text/iso-639_def.h:166
4727 #: src/text/iso-639_def.h:167
4731 #: src/text/iso-639_def.h:168
4732 msgid "Sotho, Southern"
4733 msgstr "Sotho du Sud"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:170
4739 #: src/text/iso-639_def.h:171
4743 #: src/text/iso-639_def.h:172
4747 #: src/text/iso-639_def.h:173
4751 #: src/text/iso-639_def.h:175
4755 #: src/text/iso-639_def.h:176
4759 #: src/text/iso-639_def.h:177
4763 #: src/text/iso-639_def.h:178
4767 #: src/text/iso-639_def.h:179
4771 #: src/text/iso-639_def.h:180
4775 #: src/text/iso-639_def.h:181
4779 #: src/text/iso-639_def.h:182
4783 #: src/text/iso-639_def.h:183
4787 #: src/text/iso-639_def.h:184
4788 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4789 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:185
4795 #: src/text/iso-639_def.h:186
4799 #: src/text/iso-639_def.h:188
4803 #: src/text/iso-639_def.h:189
4807 #: src/text/iso-639_def.h:190
4811 #: src/text/iso-639_def.h:191
4815 #: src/text/iso-639_def.h:192
4819 #: src/text/iso-639_def.h:193
4823 #: src/text/iso-639_def.h:194
4827 #: src/text/iso-639_def.h:195
4831 #: src/text/iso-639_def.h:196
4835 #: src/text/iso-639_def.h:197
4839 #: src/text/iso-639_def.h:198
4843 #: src/text/iso-639_def.h:199
4847 #: src/text/iso-639_def.h:200
4851 #: src/text/iso-639_def.h:201
4855 #: src/text/iso-639_def.h:202
4859 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4863 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4866 msgstr "Désentrelacer"
4868 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4872 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4876 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4884 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4897 msgid "1:1 Original"
4898 msgstr "Taille normale"
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4902 msgstr "Taille double"
4904 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4905 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4906 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4911 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4912 msgid "Aspect-ratio"
4915 #: modules/access/cdda/access.c:294
4916 msgid "CD reading failed"
4919 #: modules/access/cdda/access.c:295
4921 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4924 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4925 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4926 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4927 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4928 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4929 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4930 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4931 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4932 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4933 msgid "Caching value in ms"
4934 msgstr "Taille du cache en ms"
4936 #: modules/access/cdda.c:62
4938 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4940 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4942 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4943 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4948 #: modules/access/cdda.c:67
4949 msgid "Audio CD input"
4952 #: modules/access/cdda.c:73
4953 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4954 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4956 #: modules/access/cdda.c:85
4958 msgstr "Serveur CDDB"
4960 #: modules/access/cdda.c:85
4961 msgid "Address of the CDDB server to use."
4962 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4964 #: modules/access/cdda.c:88
4968 #: modules/access/cdda.c:88
4969 msgid "CDDB Server port to use."
4970 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4972 #: modules/access/cdda.c:451
4973 msgid "Audio CD - Track "
4974 msgstr "CD Audio - Piste "
4976 #: modules/access/cdda.c:468
4978 msgid "Audio CD - Track %i"
4979 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4982 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4996 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5001 "all calls (0x10) 16\n"
5004 "libcdio (0x80) 128\n"
5005 "libcddb (0x100) 256\n"
5007 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5011 "appels externes 8\n"
5012 "tous les appels (10) 16\n"
5014 "Déplacement (40) 64\n"
5015 "libcdio (80) 128\n"
5016 "libcddb (100) 256\n"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5020 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5022 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5026 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5027 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5028 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5029 "25 blocks per access."
5031 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5032 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5033 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 " %a : The artist (for the album)\n"
5040 " %A : The album information\n"
5042 " %e : The extended data (for a track)\n"
5043 " %I : CDDB disk ID\n"
5045 " %M : The current MRL\n"
5046 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5049 " %T : The track number\n"
5050 " %s : Number of seconds in this track\n"
5051 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5052 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5053 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5056 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5057 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5059 " %A : Informations sur l’album\n"
5061 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5062 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5064 " %M : MRL en cours\n"
5065 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5066 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5067 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5068 " %T : Numéro de piste\n"
5069 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5070 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5072 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5073 " %% : un signe % \n"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5077 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5078 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5079 " %M : The current MRL\n"
5080 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5081 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5082 " %T : The track number\n"
5083 " %s : Number of seconds in this track\n"
5084 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5085 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5088 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5089 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5090 " %M : MRL actuel\n"
5091 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5092 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5093 " %T : Numéro de piste\n"
5094 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5095 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5096 " %% : un signe % \n"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5099 msgid "Enable CD paranoia?"
5100 msgstr "Activer CD paranoia"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5104 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5105 "none: no paranoia - fastest.\n"
5106 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5107 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5109 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5110 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5111 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5113 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Débogage supplémentaire"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5141 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5144 msgid "Use CD audio controls and output?"
5145 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5148 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5149 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5152 msgid "Do CD-Text lookups?"
5153 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5156 msgid "If set, get CD-Text information"
5157 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5160 msgid "Use Navigation-style playback?"
5161 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5164 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5166 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5167 "la liste de lecture."
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5174 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5175 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5178 msgid "CDDB lookups"
5179 msgstr "Recherches CDDB"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5184 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5185 "en utilisant CDDB."
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5189 msgstr "Serveur CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5193 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5196 msgid "CDDB server port"
5197 msgstr "Port du serveur CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5200 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5201 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5204 msgid "email address reported to CDDB server"
5205 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5208 msgid "Cache CDDB lookups?"
5209 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5212 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5223 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5224 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5247 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5248 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Numéro de piste"
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Pas d’entrée"
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5295 #: modules/access/directory.c:74
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5302 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5303 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5304 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5305 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5307 #: modules/access/directory.c:80
5311 #: modules/access/directory.c:81
5315 #: modules/access/directory.c:83
5316 msgid "Ignored extensions"
5317 msgstr "Extensions ignorées"
5319 #: modules/access/directory.c:85
5321 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5323 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5324 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5326 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5327 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5328 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5330 #: modules/access/directory.c:92
5334 #: modules/access/directory.c:94
5335 msgid "Standard filesystem directory input"
5336 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5359 msgstr "Muter l’audio"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5364 msgstr "Muter l’audio"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5373 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5375 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5387 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Nom du périphérique audio"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5397 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5399 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5400 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5404 msgstr "Taille de la vidéo"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5411 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5412 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5415 msgid "Video input chroma format"
5416 msgstr "Chroma vidéo"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5420 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5421 "(default), RV24, etc.)"
5423 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5424 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5427 msgid "Video input frame rate"
5428 msgstr "Débit d'images par secondes"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5436 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Propriétés du périphérique"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Propriétés du tuner"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Chaine du tuner TV"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Code pays du tuner"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5477 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5478 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5495 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5496 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5497 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5498 "will not be changed."
5500 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5501 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5502 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5503 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5506 msgid "Audio input pin"
5507 msgstr "Patte d'entrée audio"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5510 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5511 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie audio"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5526 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5531 msgid "AM Tuner mode"
5532 msgstr "Mode analyse"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5535 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5548 msgid "Refresh list"
5549 msgstr "Rafraîchir la liste"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5556 msgid "Capturing failed"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5562 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5567 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5570 #: modules/access/dvb/access.c:75
5572 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5574 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5576 #: modules/access/dvb/access.c:78
5577 msgid "Adapter card to tune"
5578 msgstr "Carte à paramétrer"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:79
5582 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5585 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5588 #: modules/access/dvb/access.c:81
5589 msgid "Device number to use on adapter"
5590 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:84
5593 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5594 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:85
5597 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5598 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:87
5601 msgid "Inversion mode"
5602 msgstr "Mode d’inversion"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:88
5605 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5606 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:90
5609 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5610 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:91
5614 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5615 "disable this feature if you experience some trouble."
5616 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:93
5620 msgstr "Mode « budget »"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:94
5623 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5624 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:97
5627 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5628 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:98
5631 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5632 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:100
5636 msgstr "Voltage LNB"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:101
5639 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5640 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5642 #: modules/access/dvb/access.c:103
5643 msgid "High LNB voltage"
5644 msgstr "Haut voltage LNB"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:104
5648 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5649 "supported by all frontends."
5651 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5652 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5654 #: modules/access/dvb/access.c:107
5656 msgstr "Signal à 22 kHz"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:108
5659 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5660 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5662 #: modules/access/dvb/access.c:110
5663 msgid "Transponder FEC"
5664 msgstr "FEC du transpondeur"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:111
5667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5668 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5670 #: modules/access/dvb/access.c:113
5671 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5672 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:116
5675 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5676 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:119
5679 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5680 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:122
5683 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5684 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:126
5687 msgid "Modulation type"
5688 msgstr "Type de modulation"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:127
5691 msgid "Modulation type for front-end device."
5692 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5694 #: modules/access/dvb/access.c:130
5695 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:133
5699 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5700 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:136
5703 msgid "Terrestrial bandwidth"
5704 msgstr "Bande passante terrestre"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:137
5707 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5708 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:139
5711 msgid "Terrestrial guard interval"
5712 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:142
5715 msgid "Terrestrial transmission mode"
5716 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:145
5719 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5720 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:148
5723 msgid "HTTP Host address"
5724 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:150
5727 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5729 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5730 "spécifique aux cartes DVB."
5732 #: modules/access/dvb/access.c:152
5733 msgid "HTTP user name"
5734 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:154
5738 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5739 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5741 #: modules/access/dvb/access.c:157
5742 msgid "HTTP password"
5743 msgstr "Mot de passe HTTP"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:159
5747 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:162
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5760 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5761 "serveur HTTP interne."
5763 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5764 #: modules/control/http/http.c:49
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Fichier certificat"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:169
5769 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5770 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5773 #: modules/control/http/http.c:52
5774 msgid "Private key file"
5775 msgstr "Fichier de clé privée"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:173
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5779 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5782 #: modules/control/http/http.c:54
5783 msgid "Root CA file"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:176
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5788 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:57
5793 msgstr "Fichier CRL"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:180
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5803 #: modules/access/dvb/access.c:184
5804 msgid "DVB input with v4l2 support"
5805 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:236
5809 msgstr "Serveur HTTP"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:716
5813 msgid "Input syntax is deprecated"
5814 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:717
5818 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5822 #: modules/access/dvb/access.c:763
5824 msgid "Illegal Polarization"
5825 msgstr "Normalisation du volume"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:764
5829 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5832 #: modules/access/dv.c:70
5833 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5836 #: modules/access/dv.c:74
5837 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5838 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5840 #: modules/access/dv.c:75
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Angle DVD par défaut."
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:71
5857 msgid "Start directly in menu"
5858 msgstr "Commencer directement au menu"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:73
5862 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5863 "useless warning introductions."
5865 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5866 "les introductions inutiles d’avertissements."
5868 #: modules/access/dvdnav.c:82
5869 msgid "DVD with menus"
5870 msgstr "DVD avec menus"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:83
5873 msgid "DVDnav Input"
5874 msgstr "Entrée DVDnav"
5876 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5877 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5879 msgid "Playback failure"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:300
5884 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5887 #: modules/access/dvdread.c:69
5888 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5889 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5891 #: modules/access/dvdread.c:71
5893 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5894 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5895 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5896 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5897 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5898 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5899 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5900 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5901 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5902 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5903 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5904 "The default method is: key."
5906 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5907 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5908 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5909 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5910 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5911 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5913 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5914 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5915 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5916 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5917 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5918 "utilisée par libcss.\n"
5919 "La méthode par défaut est: key."
5921 #: modules/access/dvdread.c:87
5925 #: modules/access/dvdread.c:87
5929 #: modules/access/dvdread.c:93
5930 msgid "DVD without menus"
5931 msgstr "DVD sans menus"
5933 #: modules/access/dvdread.c:94
5934 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5935 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5937 #: modules/access/dvdread.c:239
5939 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5942 #: modules/access/dvdread.c:498
5944 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 #: modules/access/dvdread.c:560
5949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 #: modules/access/fake.c:43
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5957 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5959 msgstr "Débit d’images"
5961 #: modules/access/fake.c:47
5962 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5963 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5965 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5970 #: modules/access/fake.c:50
5972 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5975 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5976 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5978 #: modules/access/fake.c:52
5979 msgid "Duration in ms"
5982 #: modules/access/fake.c:54
5984 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5985 "meaning that the stream is unlimited)."
5987 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5990 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5994 #: modules/access/fake.c:59
5996 msgstr "Entrée factice"
5998 #: modules/access/file.c:81
5999 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6000 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6002 #: modules/access/file.c:83
6003 msgid "Concatenate with additional files"
6004 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6006 #: modules/access/file.c:85
6008 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6009 "a comma-separated list of files."
6011 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6012 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6014 #: modules/access/file.c:89
6016 msgstr "Lecture de fichiers"
6018 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6019 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6030 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6031 #: modules/access/file.c:452
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6036 #: modules/access/file.c:284
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6041 #: modules/access/file.c:436
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6046 #: modules/access/file.c:453
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6051 #: modules/access_filter/dump.c:39
6053 msgid "Force use of dump module"
6054 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6056 #: modules/access_filter/dump.c:40
6057 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6060 #: modules/access_filter/dump.c:43
6061 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6062 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6064 #: modules/access_filter/dump.c:44
6066 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6067 "megabyte were performed."
6070 #: modules/access_filter/record.c:45
6071 msgid "Record directory"
6072 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6074 #: modules/access_filter/record.c:47
6075 msgid "Directory where the record will be stored."
6076 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6078 #: modules/access_filter/record.c:323
6083 #: modules/access_filter/record.c:325
6085 msgid "Recording done"
6086 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6089 msgid "Timeshift granularity"
6090 msgstr "Granularité en différé"
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6095 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6096 "timeshifted streams."
6098 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6101 msgid "Timeshift directory"
6102 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6105 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6106 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6109 msgid "Force use of the timeshift module"
6110 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6114 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6115 "control pace or pause."
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6122 #: modules/access/ftp.c:56
6124 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6125 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6127 #: modules/access/ftp.c:58
6128 msgid "FTP user name"
6129 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6131 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6132 msgid "User name that will be used for the connection."
6133 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6135 #: modules/access/ftp.c:61
6136 msgid "FTP password"
6137 msgstr "Mot de passe FTP"
6139 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6140 msgid "Password that will be used for the connection."
6141 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6143 #: modules/access/ftp.c:64
6147 #: modules/access/ftp.c:65
6148 msgid "Account that will be used for the connection."
6149 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6151 #: modules/access/ftp.c:70
6155 #: modules/access/ftp.c:87
6157 msgid "FTP upload output"
6158 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6160 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6161 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6163 msgid "Network interaction failed"
6164 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6166 #: modules/access/ftp.c:133
6167 msgid "VLC could not connect with the given server."
6170 #: modules/access/ftp.c:143
6171 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6174 #: modules/access/ftp.c:204
6175 msgid "Your account was rejected."
6178 #: modules/access/ftp.c:214
6179 msgid "Your password was rejected."
6182 #: modules/access/ftp.c:222
6183 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6186 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6188 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6191 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6192 msgid "GnomeVFS input"
6193 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6195 #: modules/access/http.c:51
6197 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6199 #: modules/access/http.c:53
6201 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6202 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6205 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6206 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6207 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6209 #: modules/access/http.c:59
6211 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6212 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6214 #: modules/access/http.c:62
6215 msgid "HTTP user agent"
6216 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6218 #: modules/access/http.c:63
6219 msgid "User agent that will be used for the connection."
6220 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6222 #: modules/access/http.c:66
6223 msgid "Auto re-connect"
6224 msgstr "Reconnexion automatique"
6226 #: modules/access/http.c:68
6228 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6229 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6231 #: modules/access/http.c:72
6232 msgid "Continuous stream"
6233 msgstr "Flux continu"
6235 #: modules/access/http.c:73
6237 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6238 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6239 "other types of HTTP streams."
6241 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6242 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6243 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6245 #: modules/access/http.c:79
6247 msgstr "Entrée HTTP"
6249 #: modules/access/http.c:81
6253 #: modules/access/http.c:298
6254 msgid "HTTP authentication"
6257 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6258 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6261 #: modules/access/mms/mms.c:48
6263 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6264 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6266 #: modules/access/mms/mms.c:51
6267 msgid "Force selection of all streams"
6268 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6270 #: modules/access/mms/mms.c:53
6272 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6273 "You can choose to select all of them."
6275 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6276 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6278 #: modules/access/mms/mms.c:56
6279 msgid "Maximum bitrate"
6280 msgstr "Débit maximum"
6282 #: modules/access/mms/mms.c:58
6283 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6285 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6288 #: modules/access/mms/mms.c:62
6289 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6290 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6292 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6293 msgid "Dummy stream output"
6294 msgstr "Flux de sortie inutile"
6296 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6300 #: modules/access_output/file.c:63
6301 msgid "Append to file"
6302 msgstr "Ajouter au fichier"
6304 #: modules/access_output/file.c:64
6305 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6306 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6308 #: modules/access_output/file.c:68
6309 msgid "File stream output"
6310 msgstr "Sortie vers un fichier"
6312 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6314 msgstr "Nom d’utilisateur"
6316 #: modules/access_output/http.c:63
6317 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6318 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6320 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6323 msgstr "Mot de passe"
6325 #: modules/access_output/http.c:66
6326 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6327 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6329 #: modules/access_output/http.c:70
6333 #: modules/access_output/http.c:71
6334 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6335 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6337 #: modules/access_output/http.c:75
6338 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6339 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6341 #: modules/access_output/http.c:78
6343 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6344 "empty if you don't have one."
6346 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6347 "si vous n'en n'avez pas."
6349 #: modules/access_output/http.c:82
6351 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6352 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6354 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6355 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6357 #: modules/access_output/http.c:87
6359 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6360 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6362 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6363 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6365 #: modules/access_output/http.c:90
6366 msgid "Advertise with Bonjour"
6367 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6369 #: modules/access_output/http.c:91
6370 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6371 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6373 #: modules/access_output/http.c:95
6374 msgid "HTTP stream output"
6375 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6377 #: modules/access_output/shout.c:59
6381 #: modules/access_output/shout.c:60
6383 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6384 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6386 #: modules/access_output/shout.c:63
6387 msgid "Stream description"
6388 msgstr "Description du flux"
6390 #: modules/access_output/shout.c:64
6391 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6392 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6394 #: modules/access_output/shout.c:67
6396 msgstr "Diffuser en MP3"
6398 #: modules/access_output/shout.c:68
6401 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6402 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6403 "shoutcast/icecast server."
6405 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6406 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6408 #: modules/access_output/shout.c:77
6410 msgid "Genre description"
6411 msgstr "Description du flux"
6413 #: modules/access_output/shout.c:78
6414 msgid "Genre of the content. "
6417 #: modules/access_output/shout.c:80
6419 msgid "URL description"
6420 msgstr "Description"
6422 #: modules/access_output/shout.c:81
6423 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6426 #: modules/access_output/shout.c:88
6428 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6431 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6433 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6435 #: modules/access_output/shout.c:91
6437 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6438 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6440 #: modules/access_output/shout.c:93
6442 msgid "Number of channels"
6443 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6445 #: modules/access_output/shout.c:94
6447 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6450 #: modules/access_output/shout.c:96
6451 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6454 #: modules/access_output/shout.c:97
6456 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6457 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6459 #: modules/access_output/shout.c:99
6461 msgid "Stream public"
6462 msgstr "Flux de sortie"
6464 #: modules/access_output/shout.c:100
6466 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6467 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6468 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6471 #: modules/access_output/shout.c:106
6472 msgid "IceCAST output"
6473 msgstr "Sortie IceCAST"
6475 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6476 #: modules/demux/live555.cpp:64
6477 msgid "Caching value (ms)"
6478 msgstr "Taille du cache en ms"
6480 #: modules/access_output/udp.c:89
6482 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6484 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6486 #: modules/access_output/udp.c:92
6487 msgid "Group packets"
6488 msgstr "Groupe les paquets"
6490 #: modules/access_output/udp.c:93
6492 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6493 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6494 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6496 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6497 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6498 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6500 #: modules/access_output/udp.c:98
6502 msgstr "Réécriture brute"
6504 #: modules/access_output/udp.c:99
6506 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6507 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6509 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6510 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6512 #: modules/access_output/udp.c:103
6514 msgid "Automatic multicast streaming"
6515 msgstr "Réduction automatique"
6517 #: modules/access_output/udp.c:104
6518 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6521 #: modules/access_output/udp.c:108
6522 msgid "UDP stream output"
6523 msgstr "Flux de sortie UDP"
6525 #: modules/access/pvr.c:49
6527 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6529 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6531 #: modules/access/pvr.c:52
6533 msgstr "Périphérique"
6535 #: modules/access/pvr.c:53
6536 msgid "PVR video device"
6537 msgstr "Périphérique vidéo"
6539 #: modules/access/pvr.c:55
6540 msgid "Radio device"
6541 msgstr "Périphérique radio"
6543 #: modules/access/pvr.c:56
6544 msgid "PVR radio device"
6545 msgstr "Périphérique radio PVR."
6547 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6551 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6552 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6553 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6555 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6560 #: modules/access/pvr.c:63
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6564 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6565 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6569 #: modules/access/pvr.c:67
6570 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6571 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6573 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6577 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6578 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6579 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6581 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6585 #: modules/access/pvr.c:77
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6589 #: modules/access/pvr.c:78
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6593 #: modules/access/pvr.c:80
6597 #: modules/access/pvr.c:81
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6602 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6603 "cette option pour en régler le nombre."
6605 #: modules/access/pvr.c:85
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6607 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6609 #: modules/access/pvr.c:87
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Débit en pointe"
6613 #: modules/access/pvr.c:88
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6617 #: modules/access/pvr.c:91
6618 msgid "Bitrate mode)"
6619 msgstr "Mode de débit"
6621 #: modules/access/pvr.c:92
6622 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6623 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6625 #: modules/access/pvr.c:94
6626 msgid "Audio bitmask"
6627 msgstr "Masque de bits audio"
6629 #: modules/access/pvr.c:95
6630 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6632 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6633 "par la partie audio de la carte."
6635 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6636 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6640 #: modules/access/pvr.c:99
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6644 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6648 #: modules/access/pvr.c:102
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6652 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6653 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6657 msgstr "Automatique"
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6663 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6667 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6671 #: modules/access/pvr.c:111
6675 #: modules/access/pvr.c:111
6679 #: modules/access/pvr.c:116
6683 #: modules/access/pvr.c:117
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6689 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Fichier de configuration"
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Courriel de session"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6715 #: modules/access/screen/screen.c:38
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6720 #: modules/access/screen/screen.c:42
6721 msgid "Desired frame rate for the capture."
6722 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6724 #: modules/access/screen/screen.c:45
6725 msgid "Capture fragment size"
6726 msgstr "Taille des fragments capturés"
6728 #: modules/access/screen/screen.c:47
6730 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6731 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6733 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6734 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6737 #: modules/access/screen/screen.c:61
6738 msgid "Screen Input"
6739 msgstr "Module de capture d’écran"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6745 #: modules/access/smb.c:63
6747 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6750 #: modules/access/smb.c:65
6751 msgid "SMB user name"
6752 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6754 #: modules/access/smb.c:68
6755 msgid "SMB password"
6756 msgstr "Mot de passe SMB"
6758 #: modules/access/smb.c:71
6760 msgstr "Domaine SMB"
6762 #: modules/access/smb.c:72
6763 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6764 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6766 #: modules/access/smb.c:77
6770 #: modules/access/tcp.c:39
6772 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6775 #: modules/access/tcp.c:46
6779 #: modules/access/tcp.c:47
6783 #: modules/access/udp.c:71
6785 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6786 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6788 #: modules/access/udp.c:74
6789 msgid "Autodetection of MTU"
6790 msgstr "Détection automatique du MTU"
6792 #: modules/access/udp.c:76
6794 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6795 "truncated packets are found"
6797 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6798 "paquets tronqués apparasissent."
6800 #: modules/access/udp.c:79
6801 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6802 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6804 #: modules/access/udp.c:81
6806 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6807 "time specified here (in milliseconds)."
6809 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6810 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6813 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6814 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6818 #: modules/access/udp.c:89
6819 msgid "UDP/RTP input"
6820 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6822 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6825 msgstr "Nom du périphérique"
6827 #: modules/access/v4l2.c:55
6830 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6833 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6834 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6836 #: modules/access/v4l2.c:59
6839 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6841 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6842 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6844 #: modules/access/v4l2.c:64
6846 msgid "Video4Linux2"
6847 msgstr "Video4Linux"
6849 #: modules/access/v4l2.c:65
6851 msgid "Video4Linux2 input"
6852 msgstr "Lecture Video4Linux"
6854 #: modules/access/v4l.c:78
6856 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6859 #: modules/access/v4l.c:82
6861 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6862 "device will be used."
6864 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6865 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6867 #: modules/access/v4l.c:86
6869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6870 "device will be used."
6872 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6873 "périphérique audio ne sera utilisé."
6875 #: modules/access/v4l.c:90
6877 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6878 "(default), RV24, etc.)"
6880 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6881 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6883 #: modules/access/v4l.c:97
6885 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6887 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6888 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6891 msgid "Audio Channel"
6892 msgstr "Canal audio"
6894 #: modules/access/v4l.c:104
6895 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6896 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6898 #: modules/access/v4l.c:106
6899 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6900 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6902 #: modules/access/v4l.c:109
6903 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6904 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6906 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6911 #: modules/access/v4l.c:113
6912 msgid "Brightness of the video input."
6913 msgstr "Brillance de l’image."
6915 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6920 #: modules/access/v4l.c:116
6921 msgid "Hue of the video input."
6922 msgstr "Teinte de l’image."
6924 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6925 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6926 #: modules/video_filter/rss.c:146
6930 #: modules/access/v4l.c:119
6931 msgid "Color of the video input."
6932 msgstr "Couleur de l’image."
6934 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6939 #: modules/access/v4l.c:122
6940 msgid "Contrast of the video input."
6941 msgstr "Contraste de la vidéo"
6943 #: modules/access/v4l.c:123
6947 #: modules/access/v4l.c:124
6948 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6949 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6951 #: modules/access/v4l.c:127
6953 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6955 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6957 #: modules/access/v4l.c:130
6958 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6959 msgstr "Capture audio en stéréo."
6961 #: modules/access/v4l.c:131
6965 #: modules/access/v4l.c:133
6966 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6967 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6969 #: modules/access/v4l.c:134
6973 #: modules/access/v4l.c:136
6974 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6975 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6977 #: modules/access/v4l.c:137
6981 #: modules/access/v4l.c:138
6982 msgid "Quality of the stream."
6983 msgstr "Qualité du flux."
6985 #: modules/access/v4l.c:149
6987 msgstr "Video4Linux"
6989 #: modules/access/v4l.c:150
6990 msgid "Video4Linux input"
6991 msgstr "Lecture Video4Linux"
6993 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6994 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6997 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6998 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7003 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7005 msgstr "Lecture VCD"
7007 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7008 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7009 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7012 msgid "The above message had unknown log level"
7013 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7016 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7017 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7031 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7049 msgstr "Application"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7053 msgstr "Préparateur"
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7069 msgstr "Identifiant système"
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7076 msgid "First Entry Point"
7077 msgstr "Premier point d’entrée"
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7080 msgid "Last Entry Point"
7081 msgstr "Dernier point d’entrée"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7084 msgid "Track size (in sectors)"
7085 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7098 msgstr "Liste de lecture"
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7101 msgid "extended selection list"
7102 msgstr "Liste de sélection étendue"
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7105 msgid "selection list"
7106 msgstr "Liste de sélection"
7108 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7109 msgid "unknown type"
7110 msgstr "Type inconnu"
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7115 msgstr "Identifiant de liste"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7118 msgid "(Super) Video CD"
7119 msgstr "(Super) Video CD"
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7122 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7123 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7126 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7127 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7130 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7132 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7135 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7136 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7139 msgid "Use playback control?"
7140 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7144 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7147 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7148 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7151 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7153 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7157 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7160 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7161 "que celle d'une entrée."
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7164 msgid "Show extended VCD info?"
7165 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7169 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7170 "for example playback control navigation."
7172 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7173 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7177 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7178 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7181 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7182 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7185 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7186 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7189 msgid "Dolby Surround decoder"
7190 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7194 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7195 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7196 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7197 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7198 "It works with any source format from mono to 7.1."
7200 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7201 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7202 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7203 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7204 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7205 "mono, 7.1 ou autre."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7208 msgid "Characteristic dimension"
7209 msgstr "Dimension caractéristique"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7212 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7213 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7216 msgid "Compensate delay"
7217 msgstr "Compenser le délai"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7221 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7222 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7223 "case, turn this on to compensate."
7225 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7226 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7230 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7231 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7235 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7236 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7238 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7239 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7243 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7244 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7247 msgid "Headphone effect"
7248 msgstr "Effet casque"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7251 msgid "Use downmix algorithme."
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7256 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7257 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7263 msgid "Select channel to keep"
7264 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7268 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7269 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7288 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7289 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7292 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7293 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7296 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7297 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7300 msgid "A/52 dynamic range compression"
7301 msgstr "Compression dynamique A/52"
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7306 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7307 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7308 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7309 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7311 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7312 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7313 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7314 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7315 "une chambre d’écoute."
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7318 msgid "Enable internal upmixing"
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7322 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7323 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7327 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7328 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7331 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7332 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7335 msgid "DTS dynamic range compression"
7336 msgstr "Compression dynamique DTS"
7338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7341 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7345 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7347 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7349 msgid "Fixed point audio format conversions"
7350 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7352 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7354 msgid "Floating-point audio format conversions"
7355 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7358 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7359 msgid "MPEG audio decoder"
7360 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7363 msgid "Equalizer preset"
7364 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7367 msgid "Preset to use for the equalizer."
7368 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7372 msgstr "Gain des différentes bandes"
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7376 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7377 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7380 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7381 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7382 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7386 msgstr "Deux passes"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7389 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7390 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7394 msgstr "Gain global"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7398 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7401 msgid "Equalizer with 10 bands"
7402 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Full bass and treble"
7428 msgstr "Graves et aigües"
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7483 #: modules/audio_filter/format.c:202
7484 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7485 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7487 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7488 msgid "Number of audio buffers"
7489 msgstr "Nombre de tampons audio"
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7497 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7498 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7499 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7502 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7504 msgstr "Niveau maximal"
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7512 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7513 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7514 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7517 msgid "Volume normalizer"
7518 msgstr "Normaliseur de volume"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7521 msgid "Parametric Equalizer"
7522 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7525 msgid "Low freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7529 msgid "Low freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7533 msgid "High freq (Hz)"
7534 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7537 msgid "High freq gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7542 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7545 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7546 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7550 msgstr "Q de la fréquence 1"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7554 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7557 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7558 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7562 msgstr "Q de la fréquence 2"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7566 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7569 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7570 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7574 msgstr "Q de la fréquence 3"
7576 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7577 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7578 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7580 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7581 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7582 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7585 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7586 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7587 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7589 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7590 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7591 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7593 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7594 msgid "Float32 audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio float32"
7597 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7598 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7599 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7601 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7602 msgid "Trivial audio mixer"
7603 msgstr "Mixeur audio trivial"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7610 msgid "ALSA audio output"
7611 msgstr "Sortie audio ALSA"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7614 msgid "ALSA Device Name"
7615 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7619 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7622 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7623 msgid "Audio Device"
7624 msgstr "Périphérique audio"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7627 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7629 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7634 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7636 msgid "2 Front 2 Rear"
7637 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7640 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7641 msgid "A/52 over S/PDIF"
7642 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7646 msgid "No Audio Device"
7647 msgstr "Périphérique audio"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7650 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7656 msgid "Audio output failed"
7657 msgstr "Patte de sortie audio"
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7661 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7666 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7670 msgid "Unknown soundcard"
7671 msgstr "Carte son inconnue"
7673 #: modules/audio_output/arts.c:63
7674 msgid "aRts audio output"
7675 msgstr "Sortie audio aRts"
7677 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7679 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7680 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7683 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7684 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7685 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7688 msgid "HAL AudioUnit output"
7689 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7691 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7693 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7698 msgid "Audio device is not configured"
7699 msgstr "Nom du périphérique audio"
7701 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7703 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7704 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7709 msgid "%s (Encoded Output)"
7710 msgstr "%s (sortie encodée)"
7712 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7713 msgid "Output device"
7714 msgstr "Périphérique de sortie"
7716 #: modules/audio_output/directx.c:206
7718 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7719 "default device appears as 0 AND another number)."
7721 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7722 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7725 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7726 msgid "Use float32 output"
7727 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7729 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7731 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7732 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7734 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7735 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7736 "toutes les cartes son)."
7738 #: modules/audio_output/directx.c:214
7739 msgid "DirectX audio output"
7740 msgstr "Sortie audio DirectX"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7743 msgid "3 Front 2 Rear"
7744 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7746 #: modules/audio_output/esd.c:67
7747 msgid "EsounD audio output"
7748 msgstr "Sortie audio EsounD"
7750 #: modules/audio_output/esd.c:70
7751 msgid "Esound server"
7752 msgstr "Serveur esound"
7754 #: modules/audio_output/file.c:78
7755 msgid "Output format"
7756 msgstr "Format de sortie"
7758 #: modules/audio_output/file.c:79
7760 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7763 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7764 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7766 #: modules/audio_output/file.c:82
7767 msgid "Number of output channels"
7768 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7770 #: modules/audio_output/file.c:83
7772 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7773 "restrict the number of channels here."
7775 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7776 "restreindre le nombre de canaux ici."
7778 #: modules/audio_output/file.c:86
7779 msgid "Add WAVE header"
7780 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7782 #: modules/audio_output/file.c:87
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7785 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7788 #: modules/audio_output/file.c:104
7790 msgstr "Fichier de sortie"
7792 #: modules/audio_output/file.c:105
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7796 #: modules/audio_output/file.c:108
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7804 #: modules/audio_output/jack.c:62
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "Sortie audio JACK"
7808 #: modules/audio_output/oss.c:99
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7812 #: modules/audio_output/oss.c:101
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7818 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7819 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7820 "vous devez activer cette option."
7822 #: modules/audio_output/oss.c:107
7824 msgid "UNIX OSS audio output"
7825 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7827 #: modules/audio_output/oss.c:112
7828 msgid "OSS DSP device"
7829 msgstr "Périphérique audio OSS"
7831 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7832 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7833 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7835 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7836 msgid "PORTAUDIO audio output"
7837 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7839 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7841 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7843 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7844 msgid "Win32 waveOut extension output"
7845 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7847 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7851 #: modules/codec/a52.c:91
7853 msgstr "Parseur A/52"
7855 #: modules/codec/a52.c:98
7856 msgid "A/52 audio packetizer"
7857 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7859 #: modules/codec/adpcm.c:43
7860 msgid "ADPCM audio decoder"
7861 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7863 #: modules/codec/araw.c:44
7864 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7865 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7867 #: modules/codec/araw.c:53
7868 msgid "Raw audio encoder"
7869 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7871 #: modules/codec/cinepak.c:38
7872 msgid "Cinepak video decoder"
7873 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7875 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7876 msgid "CMML annotations decoder"
7877 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7879 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7880 msgid "CVD subtitle decoder"
7881 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7883 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7884 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7885 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7887 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7888 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7889 msgid "Encoding quality"
7890 msgstr "Qualité d’encodage"
7892 #: modules/codec/dirac.c:69
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7896 #: modules/codec/dirac.c:74
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7900 #: modules/codec/dirac.c:80
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7914 msgstr "Parseur DTS"
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7921 msgid "Decoding X coordinate"
7922 msgstr "Position X au décodage"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7925 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7929 msgid "Decoding Y coordinate"
7930 msgstr "Position Y au décodage"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7933 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7934 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7937 msgid "Subpicture position"
7938 msgstr "Position du sous-titre"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7946 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7947 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7948 "par exemple 6 = haut-droite)."
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7951 msgid "Encoding X coordinate"
7952 msgstr "Position X à l'encodage"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7959 msgid "Encoding Y coordinate"
7960 msgstr "Position Y à l'encodage"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7964 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7967 msgid "DVB subtitles decoder"
7968 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7971 msgid "DVB subtitles encoder"
7972 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7974 #: modules/codec/faad.c:39
7975 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7976 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7978 #: modules/codec/faad.c:331
7980 msgid "AAC extension"
7981 msgstr "Extensions ignorées"
7983 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7985 msgstr "Fichier d’image"
7987 #: modules/codec/fake.c:47
7988 msgid "Path of the image file for fake input."
7989 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7991 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7992 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7993 msgid "Output video width."
7994 msgstr "Largeur de la vidéo."
7996 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7998 msgid "Output video height."
7999 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8001 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8002 msgid "Keep aspect ratio"
8003 msgstr "Conserver les proportions"
8005 #: modules/codec/fake.c:56
8006 msgid "Consider width and height as maximum values."
8007 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8009 #: modules/codec/fake.c:57
8010 msgid "Background aspect ratio"
8011 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8013 #: modules/codec/fake.c:59
8014 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8016 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8018 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8019 msgid "Deinterlace video"
8020 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8022 #: modules/codec/fake.c:62
8023 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8024 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8026 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8027 msgid "Deinterlace module"
8028 msgstr "Module de désentrelacement"
8030 #: modules/codec/fake.c:65
8031 msgid "Deinterlace module to use."
8032 msgstr "Module de désentrelacement"
8034 #: modules/codec/fake.c:76
8035 msgid "Fake video decoder"
8036 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8040 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8041 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8045 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8046 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8050 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8054 msgid "VLC could not open the encoder."
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Fast bilinear"
8087 msgstr "Bilinéaire rapide"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8094 msgid "Bicubic (good quality)"
8095 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8098 msgid "Experimental"
8099 msgstr "Expérimental"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8102 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8103 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8110 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8111 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8126 msgid "Bicubic spline"
8127 msgstr "Courbe bicubique"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8133 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8136 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8149 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8150 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8153 msgid "FFmpeg demuxer"
8154 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8157 msgid "FFmpeg muxer"
8158 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8161 msgid "Video scaling filter"
8162 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8165 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8166 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8169 msgid "FFmpeg video filter"
8170 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8173 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8174 msgstr "Découpage ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8177 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8178 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8181 msgid "Direct rendering"
8182 msgstr "Rendu direct"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8185 msgid "Error resilience"
8186 msgstr "Résilience d’erreur"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8190 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8191 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8192 "can produce a lot of errors.\n"
8193 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8195 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8196 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8197 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8198 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8201 msgid "Workaround bugs"
8202 msgstr "Contournement de bugs"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8206 "Try to fix some bugs:\n"
8209 "4 xvid interlaced\n"
8214 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8217 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8220 "4 xvid interlaced\n"
8225 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8226 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8229 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8235 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8236 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8238 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8239 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8240 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8243 msgid "Post processing quality"
8244 msgstr "Qualité de post-traitement"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8248 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8249 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8252 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8253 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8254 "donnent de meilleures images."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8258 msgstr "Masque de déboggage"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8261 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8262 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8265 msgid "Visualize motion vectors"
8266 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8270 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8271 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8272 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8273 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8274 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8275 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8277 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8278 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8280 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8281 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8282 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8283 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8286 msgid "Low resolution decoding"
8287 msgstr "Décodage à faible résolution"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8291 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8294 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8297 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8298 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8302 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8303 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8305 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8306 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8309 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8310 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8314 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8315 "<option>...]]...\n"
8316 "long form example:\n"
8317 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8318 "short form example:\n"
8319 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8323 "short long name short long option Description\n"
8324 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8325 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8326 " y nochrom chrominance filtring "
8328 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8329 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8330 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8331 " the h & v deblocking filters share these\n"
8332 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8333 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8334 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8336 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8338 "dr dering Deringing filter\n"
8339 "al autolevels automatic brightness / "
8341 " f fullyrange stretch luminance to "
8343 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8344 "li linipoldeint linear interpolating "
8346 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8348 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8349 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8350 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8351 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8352 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8353 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8354 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8358 msgid "Ratio of key frames"
8359 msgstr "Ratio d’images clés"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8362 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8363 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8366 msgid "Ratio of B frames"
8367 msgstr "Ratio d’images B"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8370 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8371 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8374 msgid "Video bitrate tolerance"
8375 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8378 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8379 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8382 msgid "Interlaced encoding"
8383 msgstr "Encodage entrelacé"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8386 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8387 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8390 msgid "Interlaced motion estimation"
8391 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8394 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8396 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8397 "nécessitera plus de puissance."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8400 msgid "Pre-motion estimation"
8401 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8404 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8405 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8408 msgid "Strict rate control"
8409 msgstr "Contrôle strict du débit"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8412 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8413 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8416 msgid "Rate control buffer size"
8417 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8421 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8422 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8424 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8425 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8429 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8433 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8436 msgid "I quantization factor"
8437 msgstr "Facteur de quantization I"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8441 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8442 "same qscale for I and P frames)."
8444 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8445 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8448 #: modules/demux/mod.c:73
8449 msgid "Noise reduction"
8450 msgstr "Résolution de bruit"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8454 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8455 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8457 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8458 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8461 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8462 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8466 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8467 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8468 "standard MPEG2 decoders."
8470 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8471 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8472 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8475 msgid "Quality level"
8476 msgstr "Niveau de qualité"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8480 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8481 "encoding very much)."
8483 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8484 "considérablement ralentir l’encodage)."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8488 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8489 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8490 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8491 "to ease the encoder's task."
8493 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8494 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8495 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8496 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8497 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8500 msgid "Minimum video quantizer scale"
8501 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8504 msgid "Minimum video quantizer scale."
8505 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8508 msgid "Maximum video quantizer scale"
8509 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8512 msgid "Maximum video quantizer scale."
8513 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8516 msgid "Trellis quantization"
8517 msgstr "Quantisation treillis"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8520 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8522 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8526 msgid "Fixed quantizer scale"
8527 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8531 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8534 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8538 msgid "Strict standard compliance"
8539 msgstr "Respect strict des standards"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8543 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8545 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8546 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8549 msgid "Luminance masking"
8550 msgstr "Masquage de luminance"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8553 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8555 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8559 msgid "Darkness masking"
8560 msgstr "Masquage d'obscurité"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8563 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8565 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8568 msgid "Motion masking"
8569 msgstr "Masquage de mouvement"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8573 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8576 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8577 "important (par défaut: 0.0)."
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8580 msgid "Border masking"
8581 msgstr "Masquage de bordure"
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8585 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8588 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8592 msgid "Luminance elimination"
8593 msgstr "Elimination de luminance"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8598 "The H264 specification recommends -4."
8600 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8601 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8605 msgid "Chrominance elimination"
8606 msgstr "Elimination de chrominance"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8610 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8611 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8613 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8614 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8618 msgid "Scaling mode"
8619 msgstr "Mode de redimensionnement"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8622 msgid "Scaling mode to use."
8623 msgstr "Mode de redimensionnement"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8628 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8632 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8633 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8636 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8637 msgid "Post processing"
8638 msgstr "Post-traitement"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8642 msgstr "1 (La plus faible)"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8646 msgstr "6 (La plus haute)"
8648 #: modules/codec/flac.c:178
8649 msgid "Flac audio decoder"
8650 msgstr "Décodeur audio Flac"
8652 #: modules/codec/flac.c:183
8653 msgid "Flac audio encoder"
8654 msgstr "Encodeur audio Flac"
8656 #: modules/codec/flac.c:189
8657 msgid "Flac audio packetizer"
8658 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8660 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8661 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8662 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8664 #: modules/codec/lpcm.c:83
8665 msgid "Linear PCM audio decoder"
8666 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8668 #: modules/codec/lpcm.c:88
8669 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8670 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8672 #: modules/codec/mash.cpp:66
8673 msgid "Video decoder using openmash"
8674 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8676 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8677 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8678 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8680 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8681 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8682 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8684 #: modules/codec/png.c:54
8685 msgid "PNG video decoder"
8686 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8688 #: modules/codec/quicktime.c:63
8689 msgid "QuickTime library decoder"
8690 msgstr "Décodeur QuickTime"
8692 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8693 msgid "Pseudo raw video decoder"
8694 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8696 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8697 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8698 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8700 #: modules/codec/realaudio.c:60
8701 msgid "RealAudio library decoder"
8702 msgstr "Décodeur RealAudio"
8704 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8705 msgid "SDL_image video decoder"
8706 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8708 #: modules/codec/speex.c:106
8709 msgid "Speex audio decoder"
8710 msgstr "Décodeur audio Speex"
8712 #: modules/codec/speex.c:111
8713 msgid "Speex audio packetizer"
8714 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8716 #: modules/codec/speex.c:116
8717 msgid "Speex audio encoder"
8718 msgstr "Encodeur audio Speex"
8720 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8721 msgid "Speex comment"
8722 msgstr "Commentaires Speex"
8724 #: modules/codec/speex.c:560
8728 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8729 msgid "DVD subtitles decoder"
8730 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8732 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8733 msgid "DVD subtitles packetizer"
8734 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:131
8737 msgid "Subtitles text encoding"
8738 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8740 #: modules/codec/subsdec.c:132
8741 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8742 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:133
8745 msgid "Subtitles justification"
8746 msgstr "Justification des sous-titres"
8748 #: modules/codec/subsdec.c:134
8749 msgid "Set the justification of subtitles"
8750 msgstr "Justification des sous-titres"
8752 #: modules/codec/subsdec.c:135
8753 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8754 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8756 #: modules/codec/subsdec.c:136
8758 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8760 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8763 #: modules/codec/subsdec.c:138
8764 msgid "Formatted Subtitles"
8765 msgstr "Formatage des sous-titres"
8767 #: modules/codec/subsdec.c:139
8769 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8770 "but you can choose to disable all formatting."
8772 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8775 #: modules/codec/subsdec.c:145
8776 msgid "Text subtitles decoder"
8777 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8779 #: modules/codec/subsdec.c:366
8781 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8782 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8784 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8785 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8788 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8790 msgid "Enable debug"
8791 msgstr "Activer la vidéo"
8793 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8795 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8797 "packet assembly info 2\n"
8800 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8801 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8802 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8804 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8805 msgid "SVCD subtitles"
8806 msgstr "Sous-titres SVCD"
8808 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8809 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8810 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8812 #: modules/codec/tarkin.c:75
8813 msgid "Tarkin decoder module"
8814 msgstr "Décodeur Tarkin"
8816 #: modules/codec/telx.c:50
8818 msgid "Override page"
8821 #: modules/codec/telx.c:51
8823 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8824 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8825 "usually 888 or 889)."
8828 #: modules/codec/telx.c:56
8830 msgid "Ignore subtitle flag"
8831 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8833 #: modules/codec/telx.c:57
8834 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8837 #: modules/codec/telx.c:60
8839 msgid "Workaround for France"
8840 msgstr "Contournement de bugs"
8842 #: modules/codec/telx.c:61
8844 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8845 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8846 "your subtitles don't appear."
8849 #: modules/codec/telx.c:67
8851 msgid "Teletext subtitles decoder"
8852 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8854 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8856 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8857 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8859 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8860 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8863 #: modules/codec/theora.c:99
8864 msgid "Theora video decoder"
8865 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8867 #: modules/codec/theora.c:105
8868 msgid "Theora video packetizer"
8869 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8871 #: modules/codec/theora.c:111
8872 msgid "Theora video encoder"
8873 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8875 #: modules/codec/theora.c:512
8876 msgid "Theora comment"
8877 msgstr "Commentaires Theora"
8879 #: modules/codec/twolame.c:52
8881 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8882 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8884 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8885 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8888 #: modules/codec/twolame.c:55
8890 msgstr "Mode Stéréo"
8892 #: modules/codec/twolame.c:56
8893 msgid "Handling mode for stereo streams"
8894 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8896 #: modules/codec/twolame.c:57
8898 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8900 #: modules/codec/twolame.c:59
8901 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8903 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8905 #: modules/codec/twolame.c:60
8906 msgid "Psycho-acoustic model"
8907 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8909 #: modules/codec/twolame.c:62
8910 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8911 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8913 #: modules/codec/twolame.c:66
8917 #: modules/codec/twolame.c:66
8918 msgid "Joint stereo"
8919 msgstr "Stéréo jointe"
8921 #: modules/codec/twolame.c:71
8922 msgid "Libtwolame audio encoder"
8923 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8925 #: modules/codec/vorbis.c:160
8926 msgid "Maximum encoding bitrate"
8927 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:162
8930 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8931 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8933 #: modules/codec/vorbis.c:163
8934 msgid "Minimum encoding bitrate"
8935 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:165
8939 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8942 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8944 #: modules/codec/vorbis.c:166
8945 msgid "CBR encoding"
8946 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8948 #: modules/codec/vorbis.c:168
8949 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8950 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8952 #: modules/codec/vorbis.c:172
8953 msgid "Vorbis audio decoder"
8954 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8956 #: modules/codec/vorbis.c:183
8957 msgid "Vorbis audio packetizer"
8958 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8960 #: modules/codec/vorbis.c:190
8961 msgid "Vorbis audio encoder"
8962 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8964 #: modules/codec/vorbis.c:629
8965 msgid "Vorbis comment"
8966 msgstr "Commentaires Vorbis"
8968 #: modules/codec/x264.c:44
8969 msgid "Maximum GOP size"
8970 msgstr "Taille maximale du GOP"
8972 #: modules/codec/x264.c:45
8974 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8975 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8977 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8978 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8979 "d'une perte de précision de la recherche."
8981 #: modules/codec/x264.c:49
8982 msgid "Minimum GOP size"
8983 msgstr "Taille minimale du GOP"
8985 #: modules/codec/x264.c:50
8988 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8989 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8990 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8991 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8992 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8994 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8995 "frames, but do not start a new GOP."
8997 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8998 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8999 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9000 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9001 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9002 "précédant l'image IDR. \n"
9003 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9004 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9006 #: modules/codec/x264.c:59
9008 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9009 msgstr "Agressivité des images I"
9011 #: modules/codec/x264.c:60
9014 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9015 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9016 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9017 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9018 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9019 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9022 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9023 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9024 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9025 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9026 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9027 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9028 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9031 #: modules/codec/x264.c:70
9032 msgid "B-frames between I and P"
9033 msgstr "Images B entre images I et P."
9035 #: modules/codec/x264.c:71
9037 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9038 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9040 #: modules/codec/x264.c:74
9041 msgid "Adaptive B-frame decision"
9042 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9044 #: modules/codec/x264.c:75
9047 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9048 "possibly before an I-frame."
9050 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9051 "avant une image I. "
9053 #: modules/codec/x264.c:78
9055 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9056 msgstr "Utilisation d'images B"
9058 #: modules/codec/x264.c:79
9061 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9062 "negative values cause less B-frames."
9064 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9065 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9067 #: modules/codec/x264.c:82
9068 msgid "Keep some B-frames as references"
9069 msgstr "Garder des images B en références"
9071 #: modules/codec/x264.c:83
9073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9077 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9078 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9079 "réordonne l'image en conséquence."
9081 #: modules/codec/x264.c:87
9085 #: modules/codec/x264.c:88
9088 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9089 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9091 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9092 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9094 #: modules/codec/x264.c:92
9095 msgid "Number of reference frames"
9096 msgstr "Nombre d'images de référence"
9098 #: modules/codec/x264.c:93
9101 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9102 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9103 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9105 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9106 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9107 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9108 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9110 #: modules/codec/x264.c:98
9111 msgid "Skip loop filter"
9112 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9114 #: modules/codec/x264.c:99
9115 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9116 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9118 #: modules/codec/x264.c:101
9119 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9122 #: modules/codec/x264.c:102
9124 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9125 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9128 #: modules/codec/x264.c:106
9131 msgstr "Niveau maximal"
9133 #: modules/codec/x264.c:107
9135 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9136 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9137 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9140 #: modules/codec/x264.c:116
9142 msgid "Interlaced mode"
9143 msgstr "Module d’interface"
9145 #: modules/codec/x264.c:117
9147 msgid "Pure-interlaced mode."
9148 msgstr "Mode de désentrelacement"
9150 #: modules/codec/x264.c:122
9154 #: modules/codec/x264.c:123
9157 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9158 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9160 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9161 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9162 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9164 #: modules/codec/x264.c:127
9165 msgid "Quality-based VBR"
9166 msgstr "VBR par qalité"
9168 #: modules/codec/x264.c:128
9170 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9171 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9173 #: modules/codec/x264.c:130
9177 #: modules/codec/x264.c:131
9179 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9180 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9182 #: modules/codec/x264.c:134
9186 #: modules/codec/x264.c:135
9187 msgid "Maximum quantizer parameter."
9188 msgstr "Quantisateur maximal"
9190 #: modules/codec/x264.c:137
9192 msgstr "Saut de QP maximum"
9194 #: modules/codec/x264.c:138
9195 msgid "Max QP step between frames."
9196 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9198 #: modules/codec/x264.c:140
9199 msgid "Average bitrate tolerance"
9200 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9202 #: modules/codec/x264.c:141
9204 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9205 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9207 #: modules/codec/x264.c:144
9208 msgid "Max local bitrate"
9209 msgstr "Débit maximum local"
9211 #: modules/codec/x264.c:145
9213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9214 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9216 #: modules/codec/x264.c:147
9220 #: modules/codec/x264.c:148
9222 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9223 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9225 #: modules/codec/x264.c:151
9226 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9227 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9229 #: modules/codec/x264.c:152
9232 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9235 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9238 #: modules/codec/x264.c:156
9239 msgid "QP factor between I and P"
9240 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9242 #: modules/codec/x264.c:157
9244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9245 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9247 #: modules/codec/x264.c:160
9248 msgid "QP factor between P and B"
9249 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9251 #: modules/codec/x264.c:161
9253 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9254 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9256 #: modules/codec/x264.c:163
9257 msgid "QP difference between chroma and luma"
9258 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9260 #: modules/codec/x264.c:164
9261 msgid "QP difference between chroma and luma."
9262 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9264 #: modules/codec/x264.c:166
9265 msgid "QP curve compression"
9266 msgstr "Compression dynamique de QP"
9268 #: modules/codec/x264.c:167
9270 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9271 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9273 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9274 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9275 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9277 #: modules/codec/x264.c:170
9279 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9283 #: modules/codec/x264.c:174
9285 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9289 #: modules/codec/x264.c:179
9290 msgid "Partitions to consider"
9291 msgstr "Partitions à considérer"
9293 #: modules/codec/x264.c:180
9295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9299 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9300 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9303 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9305 " - rapide : i4x4\n"
9306 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9307 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9308 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9309 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9311 #: modules/codec/x264.c:188
9312 msgid "Direct MV prediction mode"
9313 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9315 #: modules/codec/x264.c:189
9317 msgid "Direct MV prediction mode."
9318 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9320 #: modules/codec/x264.c:192
9322 msgid "Direct prediction size"
9323 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9325 #: modules/codec/x264.c:193
9327 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9329 " - -1: smallest possible according to level\n"
9332 #: modules/codec/x264.c:199
9333 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9334 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9336 #: modules/codec/x264.c:200
9337 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9338 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9340 #: modules/codec/x264.c:202
9341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9342 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9344 #: modules/codec/x264.c:203
9346 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9352 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9353 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9354 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9355 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9356 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9359 #: modules/codec/x264.c:209
9360 msgid "Maximum motion vector search range"
9361 msgstr "Distance maximale de recherche"
9363 #: modules/codec/x264.c:210
9366 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9367 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9368 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9370 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9371 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9372 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9373 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9375 #: modules/codec/x264.c:215
9376 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9378 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9381 #: modules/codec/x264.c:219
9384 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9385 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9386 "quality). Range 1 to 7."
9388 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9389 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9390 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9392 #: modules/codec/x264.c:224
9395 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9396 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9397 "quality). Range 1 to 6."
9399 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9400 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9401 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9403 #: modules/codec/x264.c:229
9406 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9407 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9408 "quality). Range 1 to 5."
9410 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9411 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9412 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9414 #: modules/codec/x264.c:234
9416 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9417 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9419 #: modules/codec/x264.c:235
9421 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9423 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9425 #: modules/codec/x264.c:238
9426 msgid "Decide references on a per partition basis"
9427 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9429 #: modules/codec/x264.c:239
9431 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9432 "as opposed to only one ref per macroblock."
9434 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9435 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9437 #: modules/codec/x264.c:243
9439 msgid "Chroma in motion estimation"
9440 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9442 #: modules/codec/x264.c:244
9443 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9446 #: modules/codec/x264.c:247
9447 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9448 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9450 #: modules/codec/x264.c:248
9451 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9452 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9454 #: modules/codec/x264.c:250
9455 msgid "Adaptive spatial transform size"
9456 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9458 #: modules/codec/x264.c:252
9459 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9460 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9462 #: modules/codec/x264.c:254
9463 msgid "Trellis RD quantization"
9464 msgstr "Quantisation treillis RD"
9466 #: modules/codec/x264.c:255
9468 "Trellis RD quantization: \n"
9470 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9471 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9472 "This requires CABAC."
9474 "Quantisation treillis RD : \n"
9476 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9477 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9478 "Ceci nécessite CABAC."
9480 #: modules/codec/x264.c:261
9481 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9482 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9484 #: modules/codec/x264.c:262
9485 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9486 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9488 #: modules/codec/x264.c:264
9489 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9492 #: modules/codec/x264.c:265
9494 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9495 "small single coefficient."
9498 #: modules/codec/x264.c:270
9501 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9503 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9505 #: modules/codec/x264.c:274
9507 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9508 msgstr "Facteur de quantization I"
9510 #: modules/codec/x264.c:275
9512 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9513 msgstr "Facteur de quantization I"
9515 #: modules/codec/x264.c:278
9517 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9518 msgstr "Facteur de quantization I"
9520 #: modules/codec/x264.c:279
9522 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9523 msgstr "Facteur de quantization I"
9525 #: modules/codec/x264.c:285
9526 msgid "CPU optimizations"
9527 msgstr "Optimisations CPU"
9529 #: modules/codec/x264.c:286
9530 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9531 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9533 #: modules/codec/x264.c:288
9535 msgid "Statistics input file"
9536 msgstr "Statistiques"
9538 #: modules/codec/x264.c:289
9539 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9542 #: modules/codec/x264.c:292
9544 msgid "Statistics output file"
9545 msgstr "Fichier de sortie RRD"
9547 #: modules/codec/x264.c:293
9548 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9551 #: modules/codec/x264.c:296
9553 msgid "PSNR computation"
9554 msgstr "Domaine SMB"
9556 #: modules/codec/x264.c:297
9558 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9562 #: modules/codec/x264.c:300
9564 msgid "SSIM computation"
9565 msgstr "Domaine SMB"
9567 #: modules/codec/x264.c:301
9569 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9573 #: modules/codec/x264.c:304
9576 msgstr "Mode « budget »"
9578 #: modules/codec/x264.c:305
9581 msgstr "Mode « budget »"
9583 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9586 msgstr "Statistiques"
9588 #: modules/codec/x264.c:308
9589 msgid "Print stats for each frame."
9590 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9592 #: modules/codec/x264.c:311
9593 msgid "SPS and PPS id numbers"
9596 #: modules/codec/x264.c:312
9598 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9602 #: modules/codec/x264.c:316
9604 msgid "Access unit delimiters"
9605 msgstr "Filtres d’accès"
9607 #: modules/codec/x264.c:317
9609 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9610 msgstr "Filtres d’accès"
9612 #: modules/codec/x264.c:323
9616 #: modules/codec/x264.c:323
9620 #: modules/codec/x264.c:323
9624 #: modules/codec/x264.c:323
9628 #: modules/codec/x264.c:329
9632 #: modules/codec/x264.c:329
9636 #: modules/codec/x264.c:329
9640 #: modules/codec/x264.c:329
9644 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9648 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9652 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9653 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9657 #: modules/codec/x264.c:344
9658 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9659 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9661 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9663 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9664 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9666 #: modules/control/dbus.c:84
9670 #: modules/control/dbus.c:87
9672 msgid "D-Bus control interface"
9673 msgstr "Interfaces de contrôle"
9675 #: modules/control/gestures.c:78
9676 msgid "Motion threshold (10-100)"
9677 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9679 #: modules/control/gestures.c:80
9680 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9682 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9684 #: modules/control/gestures.c:82
9685 msgid "Trigger button"
9686 msgstr "Bouton de souris"
9688 #: modules/control/gestures.c:84
9689 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9690 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9692 #: modules/control/gestures.c:88
9696 #: modules/control/gestures.c:91
9700 #: modules/control/gestures.c:99
9701 msgid "Mouse gestures control interface"
9702 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9704 #: modules/control/hotkeys.c:94
9705 msgid "Define playlist bookmarks."
9706 msgstr "Régler les favoris"
9708 #: modules/control/hotkeys.c:97
9712 #: modules/control/hotkeys.c:98
9713 msgid "Hotkeys management interface"
9714 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9716 #: modules/control/hotkeys.c:431
9718 msgid "Audio track: %s"
9719 msgstr "Piste audio : %s"
9721 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9723 msgid "Subtitle track: %s"
9724 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9726 #: modules/control/hotkeys.c:446
9730 #: modules/control/hotkeys.c:499
9732 msgid "Aspect ratio: %s"
9733 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9735 #: modules/control/hotkeys.c:525
9738 msgstr "Rognage : %s"
9740 #: modules/control/hotkeys.c:551
9742 msgid "Deinterlace mode: %s"
9743 msgstr "Désentrelacement : %s"
9745 #: modules/control/hotkeys.c:581
9747 msgid "Zoom mode: %s"
9750 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9752 msgid "Subtitle delay %i ms"
9753 msgstr "Retarder les sous-titres"
9755 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9757 msgid "Audio delay %i ms"
9758 msgstr "Retarder l’audio"
9760 #: modules/control/hotkeys.c:886
9763 msgstr "Volume : %d%%"
9765 #: modules/control/http/http.c:34
9766 msgid "Host address"
9767 msgstr "Adresse de l’hôte"
9769 #: modules/control/http/http.c:36
9771 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9772 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9773 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9775 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9776 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9777 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9780 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9781 msgid "Source directory"
9782 msgstr "Répertoire source"
9784 #: modules/control/http/http.c:42
9788 #: modules/control/http/http.c:44
9789 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9790 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9792 #: modules/control/http/http.c:45
9794 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9796 #: modules/control/http/http.c:47
9798 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9799 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9801 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9802 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9804 #: modules/control/http/http.c:50
9805 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9806 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9808 #: modules/control/http/http.c:53
9809 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9810 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9812 #: modules/control/http/http.c:55
9813 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9814 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9816 #: modules/control/http/http.c:58
9817 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9818 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9820 #: modules/control/http/http.c:61
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9825 #: modules/control/http/http.c:62
9826 msgid "HTTP remote control interface"
9827 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9829 #: modules/control/http/http.c:71
9833 #: modules/control/lirc.c:58
9834 msgid "Infrared remote control interface"
9835 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9837 #: modules/control/motion.c:59
9838 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9841 #: modules/control/motion.c:65
9846 #: modules/control/motion.c:67
9848 msgid "motion control interface"
9849 msgstr "Interface de commande à distance"
9851 #: modules/control/netsync.c:64
9852 msgid "Act as master"
9855 #: modules/control/netsync.c:65
9856 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9857 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9859 #: modules/control/netsync.c:69
9860 msgid "Master client ip address"
9861 msgstr "Adresse IP du client maître"
9863 #: modules/control/netsync.c:70
9864 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9866 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9869 #: modules/control/netsync.c:74
9870 msgid "Network Sync"
9871 msgstr "Synchronisation réseau"
9873 #: modules/control/ntservice.c:39
9874 msgid "Install Windows Service"
9875 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9877 #: modules/control/ntservice.c:41
9878 msgid "Install the Service and exit."
9879 msgstr "Installer le service et quitter."
9881 #: modules/control/ntservice.c:42
9882 msgid "Uninstall Windows Service"
9883 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9885 #: modules/control/ntservice.c:44
9886 msgid "Uninstall the Service and exit."
9887 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9889 #: modules/control/ntservice.c:45
9890 msgid "Display name of the Service"
9891 msgstr "Afficher le nom du service"
9893 #: modules/control/ntservice.c:47
9894 msgid "Change the display name of the Service."
9895 msgstr "Changer le nom du service."
9897 #: modules/control/ntservice.c:48
9898 msgid "Configuration options"
9899 msgstr "Options de configuratoin"
9901 #: modules/control/ntservice.c:50
9903 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9904 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9907 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9908 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9910 #: modules/control/ntservice.c:55
9912 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9913 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9914 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9916 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9917 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9918 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9919 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9921 #: modules/control/ntservice.c:61
9925 #: modules/control/ntservice.c:62
9926 msgid "Windows Service interface"
9927 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9929 #: modules/control/rc.c:158
9930 msgid "Show stream position"
9931 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9933 #: modules/control/rc.c:159
9935 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9937 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9939 #: modules/control/rc.c:162
9941 msgstr "TTY factice"
9943 #: modules/control/rc.c:163
9944 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9945 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9947 #: modules/control/rc.c:165
9948 msgid "UNIX socket command input"
9949 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9951 #: modules/control/rc.c:166
9952 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9953 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9955 #: modules/control/rc.c:169
9956 msgid "TCP command input"
9957 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9959 #: modules/control/rc.c:170
9961 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9962 "port the interface will bind to."
9964 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9965 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9967 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9969 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9971 #: modules/control/rc.c:176
9973 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9977 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9978 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9979 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9981 #: modules/control/rc.c:183
9985 #: modules/control/rc.c:186
9986 msgid "Remote control interface"
9987 msgstr "Interface de commande à distance"
9989 #: modules/control/rc.c:334
9990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9992 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9994 #: modules/control/rc.c:809
9996 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9997 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9999 #: modules/control/rc.c:842
10000 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10001 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10003 #: modules/control/rc.c:844
10004 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10005 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10007 #: modules/control/rc.c:845
10009 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10010 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10012 #: modules/control/rc.c:846
10013 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10014 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10016 #: modules/control/rc.c:847
10017 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10020 #: modules/control/rc.c:848
10021 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10022 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10024 #: modules/control/rc.c:849
10025 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10026 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10028 #: modules/control/rc.c:850
10029 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10030 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10032 #: modules/control/rc.c:851
10033 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10034 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10036 #: modules/control/rc.c:852
10038 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10039 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10041 #: modules/control/rc.c:853
10043 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10044 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10046 #: modules/control/rc.c:854
10047 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10048 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10050 #: modules/control/rc.c:855
10051 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10052 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10054 #: modules/control/rc.c:856
10055 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10057 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10060 #: modules/control/rc.c:857
10061 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10062 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10064 #: modules/control/rc.c:858
10065 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10066 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10068 #: modules/control/rc.c:859
10069 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10070 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10072 #: modules/control/rc.c:860
10073 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10074 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10076 #: modules/control/rc.c:861
10077 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10078 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10080 #: modules/control/rc.c:863
10081 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10083 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10085 #: modules/control/rc.c:864
10086 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10087 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10089 #: modules/control/rc.c:865
10090 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10091 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10093 #: modules/control/rc.c:866
10094 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10095 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10097 #: modules/control/rc.c:867
10098 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10099 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10101 #: modules/control/rc.c:868
10102 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10103 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10105 #: modules/control/rc.c:869
10106 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10107 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10109 #: modules/control/rc.c:870
10110 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10111 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10113 #: modules/control/rc.c:871
10114 msgid "| info . . . information about the current stream"
10115 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10117 #: modules/control/rc.c:872
10118 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10121 #: modules/control/rc.c:873
10122 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10123 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10125 #: modules/control/rc.c:874
10127 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10129 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10132 #: modules/control/rc.c:875
10134 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10135 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10137 #: modules/control/rc.c:877
10138 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10139 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10141 #: modules/control/rc.c:878
10142 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10143 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10145 #: modules/control/rc.c:879
10146 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10147 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10149 #: modules/control/rc.c:880
10150 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10151 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10153 #: modules/control/rc.c:881
10154 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10155 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10157 #: modules/control/rc.c:882
10159 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10160 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10162 #: modules/control/rc.c:883
10164 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10165 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10167 #: modules/control/rc.c:884
10169 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10171 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10174 #: modules/control/rc.c:885
10176 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10177 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10179 #: modules/control/rc.c:886
10181 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10182 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10184 #: modules/control/rc.c:887
10186 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10187 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10189 #: modules/control/rc.c:888
10190 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10193 #: modules/control/rc.c:889
10194 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10195 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10197 #: modules/control/rc.c:894
10198 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10199 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10201 #: modules/control/rc.c:895
10202 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10203 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10205 #: modules/control/rc.c:896
10206 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10209 #: modules/control/rc.c:897
10210 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10211 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10213 #: modules/control/rc.c:898
10214 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10215 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10217 #: modules/control/rc.c:899
10218 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10219 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10221 #: modules/control/rc.c:900
10222 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10223 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10225 #: modules/control/rc.c:901
10226 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10227 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10229 #: modules/control/rc.c:903
10230 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10231 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10233 #: modules/control/rc.c:904
10234 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10235 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10237 #: modules/control/rc.c:905
10238 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10239 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10241 #: modules/control/rc.c:906
10242 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10243 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10245 #: modules/control/rc.c:907
10246 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10247 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10249 #: modules/control/rc.c:909
10250 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10251 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10253 #: modules/control/rc.c:910
10254 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10255 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10257 #: modules/control/rc.c:911
10258 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10259 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10261 #: modules/control/rc.c:912
10262 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10263 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10265 #: modules/control/rc.c:913
10266 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10267 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10269 #: modules/control/rc.c:914
10271 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10272 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10274 #: modules/control/rc.c:915
10275 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10276 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10278 #: modules/control/rc.c:916
10279 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10280 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10282 #: modules/control/rc.c:917
10283 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10284 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10286 #: modules/control/rc.c:918
10287 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10288 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10290 #: modules/control/rc.c:919
10291 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10292 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10294 #: modules/control/rc.c:920
10295 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10296 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10298 #: modules/control/rc.c:921
10300 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10301 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10303 #: modules/control/rc.c:922
10304 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10305 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10307 #: modules/control/rc.c:924
10309 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10310 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10313 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10315 #: modules/control/rc.c:928
10316 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10317 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10319 #: modules/control/rc.c:929
10320 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10321 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10323 #: modules/control/rc.c:930
10324 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10325 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10327 #: modules/control/rc.c:931
10328 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10329 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10331 #: modules/control/rc.c:933
10332 msgid "+----[ end of help ]"
10333 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10335 #: modules/control/rc.c:1043
10336 msgid "Press menu select or pause to continue."
10337 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10339 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10340 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10341 #: modules/control/rc.c:1907
10342 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10343 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10345 #: modules/control/rc.c:1349
10347 msgid "goto is deprecated"
10348 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10350 #: modules/control/rc.c:1465
10351 msgid "Type 'pause' to continue."
10352 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10354 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10355 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10356 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10358 #: modules/control/showintf.c:63
10362 #: modules/control/showintf.c:64
10363 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10364 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10366 #: modules/control/telnet.c:70
10370 #: modules/control/telnet.c:71
10372 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10373 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10374 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10376 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10377 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10378 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10380 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10388 #: modules/control/telnet.c:76
10390 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10392 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10394 #: modules/control/telnet.c:80
10396 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10397 "default value is \"admin\"."
10399 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10400 "par défaut est \"admin\"."
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10426 #: modules/demux/au.c:46
10428 msgstr "Démultiplexeur AU"
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10435 msgid "Force interleaved method."
10436 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10439 msgid "Force index creation"
10440 msgstr "Forcer la création d’index"
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10444 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10445 "incomplete (not seekable)."
10447 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10448 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10457 msgstr "Toujours au-dessus"
10459 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10461 msgstr "Ne Jamais réparer"
10463 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10464 msgid "AVI demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10473 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10474 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10476 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10478 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10486 msgid "Don't repair"
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10491 msgid "Fixing AVI Index..."
10492 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10494 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10495 msgid "Dump filename"
10496 msgstr "Nom du fichier"
10498 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10499 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10500 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10503 msgid "Append to existing file"
10504 msgstr "Ajouter au fichier"
10506 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10507 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10509 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10512 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10513 msgid "File dumpper"
10514 msgstr "Enregistreur fichier"
10516 #: modules/demux/dts.c:40
10517 msgid "Raw DTS demuxer"
10518 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10520 #: modules/demux/flac.c:39
10521 msgid "FLAC demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10524 #: modules/demux/gme.cpp:51
10525 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:66
10530 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10531 "should be set in millisecond units."
10533 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10534 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10536 #: modules/demux/live555.cpp:69
10537 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10538 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10540 #: modules/demux/live555.cpp:70
10542 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10543 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10544 "cannot connect to normal RTSP servers."
10546 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10547 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10548 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10551 #: modules/demux/live555.cpp:74
10553 msgid "RTSP user name"
10554 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10556 #: modules/demux/live555.cpp:75
10559 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10561 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10563 #: modules/demux/live555.cpp:77
10565 msgid "RTSP password"
10566 msgstr "Mot de passe FTP"
10568 #: modules/demux/live555.cpp:78
10570 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10571 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10573 #: modules/demux/live555.cpp:82
10575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10576 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10578 #: modules/demux/live555.cpp:92
10579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10580 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10582 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10583 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10584 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10586 #: modules/demux/live555.cpp:101
10587 msgid "Client port"
10588 msgstr "Port client"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:102
10591 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10592 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10594 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10595 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10596 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10598 #: modules/demux/live555.cpp:108
10599 msgid "HTTP tunnel port"
10600 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10602 #: modules/demux/live555.cpp:109
10604 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10605 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10607 #: modules/demux/live555.cpp:758
10609 msgid "RTSP authentication"
10610 msgstr "Multidiff. RTP"
10612 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10613 msgid "Frames per Second"
10614 msgstr "Images par seconde"
10616 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10618 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10619 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10621 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10622 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10624 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10625 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10626 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10629 msgid "Matroska stream demuxer"
10630 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10633 msgid "Ordered chapters"
10634 msgstr "Chapitres ordonnés"
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10637 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10638 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10641 msgid "Chapter codecs"
10642 msgstr "Codecs des chapitres"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10645 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10646 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10649 msgid "Preload Directory"
10650 msgstr "Répertoire de préchargement"
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10654 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10655 "for broken files)."
10657 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10658 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10661 msgid "Seek based on percent not time"
10662 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10665 msgid "Seek based on percent not time."
10666 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10669 msgid "Dummy Elements"
10670 msgstr "Eléments inconnus"
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10675 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10679 msgid "--- DVD Menu"
10680 msgstr "--- Menu DVD"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10683 msgid "First Played"
10684 msgstr "Premier Lu"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10687 msgid "Video Manager"
10688 msgstr "Gestionaire vidéo"
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10691 msgid "----- Title"
10692 msgstr "----- Titre"
10694 #: modules/demux/mod.c:48
10695 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10696 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10698 #: modules/demux/mod.c:49
10699 msgid "Enable reverberation"
10700 msgstr "Activer la réverberation."
10702 #: modules/demux/mod.c:50
10703 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10704 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10706 #: modules/demux/mod.c:52
10707 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10708 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10710 #: modules/demux/mod.c:54
10711 msgid "Enable megabass mode"
10712 msgstr "Mode Méga Bass"
10714 #: modules/demux/mod.c:55
10715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10716 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10718 #: modules/demux/mod.c:58
10720 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10721 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10723 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10724 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10727 #: modules/demux/mod.c:61
10728 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10729 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10731 #: modules/demux/mod.c:63
10732 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10733 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10735 #: modules/demux/mod.c:68
10736 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10737 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10739 #: modules/demux/mod.c:76
10741 msgstr "Réverbération"
10743 #: modules/demux/mod.c:79
10744 msgid "Reverberation level"
10745 msgstr "Niveau de réverbération"
10747 #: modules/demux/mod.c:81
10748 msgid "Reverberation delay"
10749 msgstr "Délai de réverbération"
10751 #: modules/demux/mod.c:83
10755 #: modules/demux/mod.c:86
10756 msgid "Mega bass level"
10757 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10759 #: modules/demux/mod.c:88
10760 msgid "Mega bass cutoff"
10761 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10763 #: modules/demux/mod.c:90
10765 msgstr "Effet Surround"
10767 #: modules/demux/mod.c:93
10768 msgid "Surround level"
10769 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10771 #: modules/demux/mod.c:95
10772 msgid "Surround delay (ms)"
10773 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10776 msgid "MP4 stream demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10779 #: modules/demux/mpc.c:47
10780 msgid "Replay Gain type"
10781 msgstr "Type de gain"
10783 #: modules/demux/mpc.c:48
10785 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10786 "specific one. Choose which type you want to use"
10788 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10789 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10790 "souhaitez utiliser."
10792 #: modules/demux/mpc.c:60
10793 msgid "MusePack demuxer"
10794 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10796 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10797 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10798 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10801 msgid "H264 video demuxer"
10802 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10804 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10805 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10806 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10808 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10809 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10810 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10812 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10813 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10814 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10816 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10817 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10818 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10820 #: modules/demux/nsc.c:43
10821 msgid "Windows Media NSC metademux"
10822 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10824 #: modules/demux/nsv.c:45
10825 msgid "NullSoft demuxer"
10826 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10828 #: modules/demux/nuv.c:46
10829 msgid "Nuv demuxer"
10830 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10832 #: modules/demux/ogg.c:45
10833 msgid "OGG demuxer"
10834 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10836 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10838 msgid "Google Video"
10841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10843 msgstr "Lecture automatique"
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10846 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10847 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10850 msgid "Show shoutcast adult content"
10851 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10854 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10858 msgid "M3U playlist import"
10859 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10862 msgid "PLS playlist import"
10863 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10866 msgid "B4S playlist import"
10867 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10870 msgid "DVB playlist import"
10871 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10874 msgid "Podcast parser"
10875 msgstr "Parseur Podcast"
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10878 msgid "XSPF playlist import"
10879 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10882 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10887 msgid "ASX playlist import"
10888 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10891 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10892 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10895 msgid "QuickTime Media Link importer"
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10900 msgid "Google Video Playlist importer"
10901 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10905 msgid "Podcast Info"
10906 msgstr "Informations Podcast"
10908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10909 msgid "Podcast Summary"
10910 msgstr "Résumé Podcast"
10912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10913 msgid "Podcast Size"
10914 msgstr "Taille du Podcast"
10916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10917 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10921 #: modules/demux/ps.c:39
10923 msgid "Trust MPEG timestamps"
10924 msgstr "Horodatage"
10926 #: modules/demux/ps.c:40
10928 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10929 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10930 "calculate from the bitrate instead."
10933 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10934 msgid "MPEG-PS demuxer"
10935 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10937 #: modules/demux/pva.c:39
10938 msgid "PVA demuxer"
10939 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10941 #: modules/demux/rawdv.c:40
10942 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10943 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10945 #: modules/demux/real.c:43
10946 msgid "Real demuxer"
10947 msgstr "Démultiplexeur Real"
10949 #: modules/demux/subtitle.c:50
10950 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10951 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10953 #: modules/demux/subtitle.c:52
10956 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10957 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10959 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10960 "titres MicroDVD et SubRIP."
10962 #: modules/demux/subtitle.c:55
10964 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10965 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10966 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10968 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10969 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10970 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10972 #: modules/demux/subtitle.c:67
10973 msgid "Text subtitles parser"
10974 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10976 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10977 msgid "Frames per second"
10978 msgstr "Images par seconde"
10980 #: modules/demux/subtitle.c:75
10981 msgid "Subtitles delay"
10982 msgstr "Retard des sous-titres"
10984 #: modules/demux/subtitle.c:77
10985 msgid "Subtitles format"
10986 msgstr "Format de sous-titres"
10988 #: modules/demux/ts.c:91
10990 msgstr "PMT supplémentaire"
10992 #: modules/demux/ts.c:93
10993 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10995 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10997 #: modules/demux/ts.c:95
10998 msgid "Set id of ES to PID"
10999 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11001 #: modules/demux/ts.c:96
11003 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11004 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11005 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11007 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11008 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11009 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11011 #: modules/demux/ts.c:101
11012 msgid "Fast udp streaming"
11013 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11015 #: modules/demux/ts.c:103
11016 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11018 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11019 "savez ce que vous faites)."
11021 #: modules/demux/ts.c:105
11022 msgid "MTU for out mode"
11023 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11025 #: modules/demux/ts.c:106
11026 msgid "MTU for out mode."
11027 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11029 #: modules/demux/ts.c:108
11033 #: modules/demux/ts.c:109
11034 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11035 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11037 #: modules/demux/ts.c:111
11038 msgid "Silent mode"
11039 msgstr "Mode silencieux"
11041 #: modules/demux/ts.c:112
11042 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11043 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11045 #: modules/demux/ts.c:114
11046 msgid "CAPMT System ID"
11047 msgstr "System ID du CAPMT"
11049 #: modules/demux/ts.c:115
11050 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11051 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11053 #: modules/demux/ts.c:117
11054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11055 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11057 #: modules/demux/ts.c:118
11059 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11060 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11062 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11063 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11065 #: modules/demux/ts.c:122
11066 msgid "Filename of dump"
11067 msgstr "Nom de fichier du dump"
11069 #: modules/demux/ts.c:123
11070 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11071 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11073 #: modules/demux/ts.c:125
11077 #: modules/demux/ts.c:127
11079 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11082 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11083 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11085 #: modules/demux/ts.c:130
11086 msgid "Dump buffer size"
11087 msgstr "Taille du tampon de dump"
11089 #: modules/demux/ts.c:132
11091 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11092 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11094 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11095 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11098 #: modules/demux/ts.c:136
11099 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11100 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11102 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11104 msgstr "Sous-titres"
11106 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11107 #: modules/demux/ts.c:3331
11108 msgid "hearing impaired"
11109 msgstr "Malentendants"
11111 #: modules/demux/ts.c:3177
11113 msgid "4:3 subtitles"
11114 msgstr "Sous-titres"
11116 #: modules/demux/ts.c:3181
11118 msgid "16:9 subtitles"
11119 msgstr "Sous-titres"
11121 #: modules/demux/ts.c:3185
11123 msgid "2.21:1 subtitles"
11124 msgstr "Sous-titres"
11126 #: modules/demux/ts.c:3193
11128 msgid "4:3 hearing impaired"
11129 msgstr "Malentendants"
11131 #: modules/demux/ts.c:3197
11133 msgid "16:9 hearing impaired"
11134 msgstr "Malentendants"
11136 #: modules/demux/ts.c:3201
11138 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11139 msgstr "Malentendants"
11141 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11143 msgid "clean effects"
11144 msgstr "Aléatoire Off"
11146 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11147 msgid "visual impaired commentary"
11148 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11150 #: modules/demux/tta.c:40
11151 msgid "TTA demuxer"
11152 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11154 #: modules/demux/ty.c:70
11155 msgid "TY Stream audio/video demux"
11156 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11158 #: modules/demux/vobsub.c:49
11159 msgid "Vobsub subtitles parser"
11160 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11162 #: modules/demux/voc.c:42
11163 msgid "VOC demuxer"
11164 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11166 #: modules/demux/wav.c:41
11167 msgid "WAV demuxer"
11168 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11170 #: modules/demux/xa.c:41
11172 msgstr "Démultiplexeur XA"
11174 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11175 msgid "Use DVD Menus"
11176 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11178 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11179 msgid "BeOS standard API interface"
11180 msgstr "Interface BeOS"
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11183 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11184 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11197 msgid "Preferences"
11198 msgstr "Préférences"
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11212 msgstr "Ouvrir un fichier"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11217 msgstr "Ouvrir disque"
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11220 msgid "Open Subtitles"
11221 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11231 msgstr "Titre précédent"
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11235 msgstr "Titre suivant"
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11238 msgid "Go to Title"
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11242 msgid "Go to Chapter"
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11272 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11273 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11276 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11277 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11279 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11280 msgid "Drop files to play"
11281 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11285 msgstr "Liste de lecture"
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11301 msgstr "Tout sélectionner"
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11304 msgid "Select None"
11305 msgstr "Ne rien sélectionner"
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11308 msgid "Sort Reverse"
11309 msgstr "Trier en ordre inverse"
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11312 msgid "Sort by Name"
11313 msgstr "Trier par nom"
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11316 msgid "Sort by Path"
11317 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11329 msgstr "Tout supprimer"
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11337 msgstr "Chemin d’accès"
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11341 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11353 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11355 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11357 msgstr "Enregistrer"
11359 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11361 msgstr "Options prédéfinies"
11363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11364 msgid "Show Interface"
11365 msgstr "Afficher l’interface"
11367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11380 msgid "Vertical Sync"
11381 msgstr "Synchronisation verticale"
11383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11384 msgid "Correct Aspect Ratio"
11385 msgstr "Format d’écran correct"
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11388 msgid "Stay On Top"
11389 msgstr "Toujours au-dessus"
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11392 msgid "Take Screen Shot"
11393 msgstr "Copie d’écran"
11395 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11396 msgid "About VLC media player"
11397 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11399 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11401 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11402 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11404 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11406 msgid "Compiled by %s"
11407 msgstr "Compilé par %s"
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11426 #: modules/video_filter/extract.c:66
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11439 msgstr "Sans titre"
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11444 msgstr "Pas d’entrée"
11446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11448 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11450 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11451 "pour que les signets fonctionnent."
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11454 msgid "Input has changed"
11455 msgstr "L’entrée a changé"
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11462 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11463 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Sélection invalide"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11471 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11472 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11476 msgid "No input found"
11477 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11480 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11482 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11486 msgid "Jump To Time"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11494 msgid "Jump to time"
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11499 msgstr "Aléatoire On"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11503 msgstr "Aléatoire Off"
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11509 msgstr "Répéter un"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11515 msgstr "Tout répéter"
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11520 msgstr "Répétition Off"
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11525 msgstr "Taille 50 %"
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11529 msgid "Normal Size"
11530 msgstr "Taille normale"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11534 msgid "Double Size"
11535 msgstr "Taille double"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11539 msgid "Float on Top"
11540 msgstr "Flotter au-dessus"
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11544 msgid "Fit to Screen"
11545 msgstr "Ajuster à l’écran"
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11548 msgid "Step Forward"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11552 msgid "Step Backward"
11555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11558 msgstr "Retour arrière"
11560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11561 msgid "Fast Forward"
11562 msgstr "Avance rapide"
11564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11574 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11579 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11581 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11582 "fois, produisant un effet plus accentué."
11584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11585 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11587 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11588 "utiliser un préréglage."
11590 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11595 msgid "Extended controls"
11596 msgstr "Contrôles étendus"
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11599 msgid "Video filters"
11600 msgstr "Filtres vidéo"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11603 msgid "Image adjustment"
11604 msgstr "Ajustement d’image"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11607 msgid "Shows more information about the available video filters."
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11619 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11620 msgid "Psychedelic"
11621 msgstr "Psychédélique"
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11624 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11630 msgid "General editing filters"
11631 msgstr "Paramètres audio généraux"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11635 msgid "Distortion filters"
11636 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11644 msgid "Adds motion blurring to the image"
11645 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11648 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11649 msgstr "Crée des clones de l’image"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11652 msgid "Image cropping"
11653 msgstr "Rognage d’image"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11656 msgid "Crops a defined part of the image"
11657 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11661 msgid "Invert colors"
11662 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11665 msgid "Inverts the colors of the image"
11666 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11669 #: modules/video_filter/transform.c:67
11670 msgid "Transformation"
11671 msgstr "Transformation"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11674 msgid "Rotates or flips the image"
11675 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11679 msgid "Interactive Zoom"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11683 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11687 msgid "Volume normalization"
11688 msgstr "Normalisation du volume"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11691 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11693 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11696 msgid "Headphone virtualization"
11697 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11700 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11701 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11704 msgid "Maximum level"
11705 msgstr "Niveau maximal"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11709 msgid "Restore Defaults"
11710 msgstr "Réinitialiser"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11718 msgstr "Saturation"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11727 msgid "About the video filters"
11728 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11733 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11734 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11735 "subsections of Video/Filters.\n"
11736 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11737 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11739 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11740 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11741 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11742 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11745 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11747 msgid "(no item is being played)"
11748 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11758 msgstr "Mot de passe"
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11767 msgid "Remaining time: %i seconds"
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11771 msgid "Errors and Warnings"
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11781 msgid "Show Details"
11782 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11785 msgid "VLC - Controller"
11786 msgstr "VLC - Contrôleur"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11791 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11792 msgid "VLC media player"
11793 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11796 msgid "Open CrashLog"
11797 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11800 msgid "Check for Update..."
11801 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11804 msgid "Preferences..."
11805 msgstr "Préférences…"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11813 msgstr "Masquer VLC"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11816 msgid "Hide Others"
11817 msgstr "Masquer les autres"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11821 msgstr "Tout afficher"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11825 msgstr "Quitter VLC"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11832 msgid "Open File..."
11833 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11836 msgid "Quick Open File..."
11837 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11840 msgid "Open Disc..."
11841 msgstr "Ouvrir un disque…"
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11844 msgid "Open Network..."
11845 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11848 msgid "Open Recent"
11849 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11853 msgstr "Tout effacer"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11856 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11857 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11877 msgstr "Augmenter le volume"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11880 msgid "Volume Down"
11881 msgstr "Baisser le volume"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11884 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11885 msgid "Video Device"
11886 msgstr "Périphérique vidéo"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11889 msgid "Minimize Window"
11890 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11893 msgid "Close Window"
11894 msgstr "Fermer la fenêtre"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11898 msgstr "Contrôleur"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11901 msgid "Extended Controls"
11902 msgstr "Contrôles étendus"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11907 msgid "Information"
11908 msgstr "Informations"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11911 msgid "Bring All to Front"
11912 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11920 msgstr "Lisez-moi…"
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11923 msgid "Online Documentation"
11924 msgstr "Documentation en ligne"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11927 msgid "Report a Bug"
11928 msgstr "Signaler un bogue"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11931 msgid "VideoLAN Website"
11932 msgstr "Site web de VideoLAN"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11939 msgid "Make a donation"
11940 msgstr "Faire un don"
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11943 msgid "Online Forum"
11944 msgstr "Forum en ligne"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11948 msgid "Volume: %d%%"
11949 msgstr "Volume : %d%%"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11952 msgid "No CrashLog found"
11953 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11956 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11957 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11960 msgid "Embedded video output"
11961 msgstr "Vidéo intégrée"
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11967 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Périphérique vidéo"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11980 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11981 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11982 "sélection du périphérique vidéo."
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11986 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11987 "is fully transparent."
11989 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11990 "défaut), 0 à transparent"
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11993 msgid "Stretch video to fill window"
11994 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11998 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11999 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12001 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12002 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12005 msgid "Black screens in fullscreen"
12006 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12009 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12011 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12014 msgid "Use as Desktop Background"
12015 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12019 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12020 "with in this mode."
12022 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12023 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12026 msgid "Show Fullscreen controller"
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12031 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12032 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12035 msgid "Remember wizard options"
12036 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12039 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12040 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12043 msgid "Auto-playback of new items"
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12047 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12051 msgid "Mac OS X interface"
12052 msgstr "Interface Mac OS X"
12054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12055 msgid "Quartz video"
12056 msgstr "Vidéo Quartz"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12059 msgid "Open Source"
12060 msgstr "Ouvrir un flux"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12063 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12064 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12069 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12076 msgstr "Parcourir…"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12079 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12080 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12083 msgid "Use DVD menus"
12084 msgstr "Activer les menus DVD"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12087 msgid "VIDEO_TS directory"
12088 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12103 msgid "UDP/RTP Multicast"
12104 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12107 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12108 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12111 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12112 msgid "Allow timeshifting"
12113 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12116 msgid "Load subtitles file:"
12117 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12121 msgid "Settings..."
12122 msgstr "Paramètres…"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12125 msgid "Override parametters"
12126 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12130 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12131 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12140 msgid "Subtitles encoding"
12141 msgstr "Encodage des sous-titres"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12148 msgid "Subtitles alignment"
12149 msgstr "Alignement des sous-titres"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12152 msgid "Font Properties"
12153 msgstr "Propriétés de police"
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12156 msgid "Subtitle File"
12157 msgstr "Fichier de sous-titres"
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12162 msgid "No %@s found"
12163 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12166 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12167 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12170 msgid "Streaming/Saving:"
12171 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12174 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12175 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12178 msgid "Display the stream locally"
12179 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12188 msgid "Dump raw input"
12189 msgstr "Dumpe le flux brut"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12193 msgid "Encapsulation Method"
12194 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12198 msgid "Transcoding options"
12199 msgstr "Options de transcodage"
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12207 msgid "Bitrate (kb/s)"
12208 msgstr "Débit (kbps)"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12216 msgid "Stream Announcing"
12217 msgstr "Annonce des flux"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12221 msgid "SAP announce"
12222 msgstr "Annonce SAP"
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12225 msgid "RTSP announce"
12226 msgstr "Annonce RTSP"
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12229 msgid "HTTP announce"
12230 msgstr "Annonce HTTP"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12233 msgid "Export SDP as file"
12234 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12237 msgid "Channel Name"
12238 msgstr "Nom du canal"
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12242 msgstr "URL du SDP"
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12246 msgstr "Enregistrer le fichier"
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12249 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12257 #: modules/mux/asf.c:50
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12262 msgid "Advanced Information"
12263 msgstr "Informations avancées"
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12266 msgid "Read at media"
12267 msgstr "Lu à la source"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12270 msgid "Input bitrate"
12271 msgstr "Débit d'entrée"
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12275 msgstr "Démultiplexé"
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12278 msgid "Stream bitrate"
12279 msgstr "Débit du flux"
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12282 msgid "Decoded blocks"
12283 msgstr "Blocs décodés"
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12286 msgid "Displayed frames"
12287 msgstr "Images affichées"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12290 msgid "Lost frames"
12291 msgstr "Images perdues"
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12301 msgid "Sent packets"
12302 msgstr "Paquets envoyés"
12304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12306 msgstr "Octetss envoyés"
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12310 msgstr "Débit d'envoi"
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12313 msgid "Played buffers"
12314 msgstr "Buffers joués"
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12317 msgid "Lost buffers"
12318 msgstr "Tampons perdus"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12321 msgid "Save Playlist..."
12322 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12325 msgid "Expand Node"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12329 msgid "Get Stream Information"
12330 msgstr "Récupérer les informations"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12333 msgid "Sort Node by Name"
12334 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12337 msgid "Sort Node by Author"
12338 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12342 msgid "No items in the playlist"
12343 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12346 msgid "Search in Playlist"
12347 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12350 msgid "Add Folder to Playlist"
12351 msgstr "Ajouter un répertoire"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12355 msgid "File Format:"
12356 msgstr "Format de sous-titres"
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12359 msgid "Extended M3U"
12360 msgstr "M3U étendu"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12363 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12364 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12368 msgid "%i items in the playlist"
12369 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12372 msgid "1 item in the playlist"
12373 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12376 msgid "Save Playlist"
12377 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12382 msgstr "Nouvelle branche"
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12386 msgid "Please enter a name for the new node."
12387 msgstr "Nom de la branche"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12390 msgid "Empty Folder"
12391 msgstr "Répertoire vide"
12393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12396 msgstr "Tout rétablir"
12398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12400 msgid "Reset Preferences"
12403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12409 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12410 "Are you sure you want to continue?"
12412 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12413 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12416 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12418 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12422 msgid "Select a directory"
12423 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12426 msgid "Select a file"
12427 msgstr "Sélectionner un fichier"
12429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12431 msgstr "Sélectionner"
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12434 msgid "Subpicture Filters"
12435 msgstr "Incrustations"
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12446 msgid "Save settings"
12447 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12469 msgstr "Horodatage"
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12483 msgid "Opaqueness:"
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12487 msgid "(in pixels)"
12488 msgstr "(en pixels)"
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12498 msgstr "Délai d’expiration"
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12505 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12506 #: modules/video_filter/rss.c:63
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12511 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12512 #: modules/video_filter/rss.c:64
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12517 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12518 #: modules/video_filter/rss.c:64
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12523 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12524 #: modules/video_filter/rss.c:64
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12529 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12530 #: modules/video_filter/rss.c:64
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12535 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12536 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12541 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12542 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12547 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12548 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12553 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12554 #: modules/video_filter/rss.c:65
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12559 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12560 #: modules/video_filter/rss.c:65
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12565 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12566 #: modules/video_filter/rss.c:66
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12571 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12572 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12574 msgstr "Citron vert"
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12577 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12578 #: modules/video_filter/rss.c:66
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12583 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12584 #: modules/video_filter/rss.c:66
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12589 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12590 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12595 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12596 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12600 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12601 msgid "Check for Updates"
12602 msgstr "Chercher des mises à jour"
12604 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12605 msgid "Download now"
12606 msgstr "Télécharger"
12608 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12609 msgid "Checking for Updates..."
12610 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12612 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12614 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12615 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12617 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12618 msgid "This version of VLC is outdated."
12619 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12621 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12622 msgid "This version of VLC is latest available."
12623 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12628 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12631 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12633 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12637 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12640 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12644 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12645 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12648 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12649 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12652 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12653 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12657 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12660 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12663 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12664 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12667 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12669 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12678 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12681 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12685 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12686 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12691 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12692 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12696 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12697 "ASF, OGG and RAW)"
12699 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12704 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12706 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12710 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12711 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12715 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12717 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12720 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12721 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12724 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12725 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12728 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12730 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12735 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12736 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12739 msgid "MPEG Program Stream"
12740 msgstr "MPEG Program Stream"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12743 msgid "MPEG Transport Stream"
12744 msgstr "MPEG Transport Stream"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12747 msgid "MPEG 1 Format"
12748 msgstr "Format MPEG 1"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12752 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12753 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12754 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12755 "at http://yourip:8080 by default."
12757 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12758 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12759 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12760 "http://votreip:8080 par défaut."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12764 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12765 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12766 "generally the most compatible"
12768 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12769 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12770 "elle est généralement plus compatible."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12777 "at mms://yourip:8080 by default."
12779 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12780 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12781 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12782 "http://votreip:8080 par défaut."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12786 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12787 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12788 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12789 "encapsulated in HTTP)."
12791 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12792 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12793 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12794 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12798 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12799 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12802 msgid "Use this to stream to a single computer."
12803 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12807 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12808 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12809 "address beginning with 239.255."
12811 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12812 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12813 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12817 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12818 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12819 "but it won't work over the Internet."
12821 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12822 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12823 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12828 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12831 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12836 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12837 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12838 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12840 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12841 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12842 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12843 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12854 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12855 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12858 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12860 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12874 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12875 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12876 "access to more features."
12878 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12879 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12880 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12885 msgid "Stream to network"
12886 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12890 msgid "Transcode/Save to file"
12891 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12894 msgid "Choose input"
12895 msgstr "Choisir l’entrée"
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12898 msgid "Choose here your input stream."
12899 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12904 msgid "Select a stream"
12905 msgstr "Sélectionnez un flux"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12909 msgid "Existing playlist item"
12910 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12919 msgid "Partial Extract"
12920 msgstr "Extraction partielle"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12924 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12925 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12926 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12928 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12929 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12930 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12931 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12944 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12946 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12951 msgid "Destination"
12952 msgstr "Destination"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12956 msgid "Streaming method"
12957 msgstr "Méthode de diffusion"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12960 msgid "Address of the computer to stream to."
12961 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12964 msgid "UDP Unicast"
12965 msgstr "Unicast UDP"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12968 msgid "UDP Multicast"
12969 msgstr "Multidiffusion UDP"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12973 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12979 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12980 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12982 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12983 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12984 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12988 msgid "Transcode audio"
12989 msgstr "Transcoder l’audio"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12993 msgid "Transcode video"
12994 msgstr "Transcoder la vidéo"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12998 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13000 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13004 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13006 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13010 msgid "Encapsulation format"
13011 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13015 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13016 "previously chosen settings all formats won't be available."
13018 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13019 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13023 msgid "Additional streaming options"
13024 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13027 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13029 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13035 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13036 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13041 msgid "SAP Announce"
13042 msgstr "Annonce SAP"
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13046 msgid "Local playback"
13047 msgstr "Lecture locale"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13051 msgid "Additional transcode options"
13052 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13055 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13057 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13058 "votre transcodage."
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13062 msgid "Select the file to save to"
13063 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13067 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13070 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13071 "diffusion ou transcodage."
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13078 msgid "Encap. format"
13079 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13083 msgid "Input stream"
13084 msgstr "Flux d'entrée"
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13087 msgid "Save file to"
13088 msgstr "Enregistrer vers"
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13091 msgid "No input selected"
13092 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13096 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13098 "Choose one before going to the next page."
13100 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13103 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13106 msgid "No valid destination"
13107 msgstr "Pas de destination valide"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13111 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13114 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13115 "and the help texts in this window."
13117 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13118 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13120 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13121 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13125 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13126 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13128 "Correct your selection and try again."
13130 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13131 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13134 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13137 msgid "Select the directory to save to"
13138 msgstr "Dossier de destination"
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13141 msgid "No folder selected"
13142 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13145 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13146 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13150 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13153 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13157 msgid "No file selected"
13158 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13161 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13162 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13166 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13168 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13178 msgstr "%i éléments"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13192 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13193 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13197 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13198 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13201 msgid "This allows to stream on a network."
13202 msgstr "Diffuser par le réseau"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13206 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13207 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13208 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13209 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13211 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13212 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13214 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13215 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13216 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13219 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13221 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13222 "plus d’information."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13227 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13228 "plus d’information."
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13232 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13233 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13234 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13235 "leave this setting to 1."
13237 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13238 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13239 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13240 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13244 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13245 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13246 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13247 "extra interface.\n"
13248 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13249 "name will be used."
13251 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13252 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13253 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13254 "activent l’interface SAP.\n"
13255 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13256 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13260 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13263 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13266 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13269 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13270 "transcodage / diffusion"
13272 #: modules/gui/ncurses.c:102
13273 msgid "Filebrowser starting point"
13274 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13276 #: modules/gui/ncurses.c:104
13278 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13279 "show you initially."
13281 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13282 "ncurses montrera au lancement."
13284 #: modules/gui/ncurses.c:109
13285 msgid "Ncurses interface"
13286 msgstr "Interface ncurses"
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13289 msgid "Autoplay selected file"
13290 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13293 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13294 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13297 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13298 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13303 msgstr "Nom de fichier"
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13306 msgid "Permissions"
13307 msgstr "Permissions"
13309 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13313 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13315 msgstr "Propriétaire"
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13335 msgid "Add to Playlist"
13336 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13396 msgstr "Protocole :"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13400 msgstr "Transcode :"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13426 msgstr "Fréquence :"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13429 msgid "Samplerate:"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13449 msgid "Decimation:"
13450 msgstr "Décimation :"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13513 msgid "Video Codec:"
13514 msgstr "Codec vidéo :"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13545 msgid "Video Bitrate:"
13546 msgstr "Débit vidéo :"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13549 msgid "Bitrate Tolerance:"
13550 msgstr "Tolérance de débit :"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13553 msgid "Keyframe Interval:"
13554 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13557 msgid "Audio Codec:"
13558 msgstr "Codec audio :"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13561 msgid "Deinterlace:"
13562 msgstr "Désentrelacer :"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13570 msgstr "Multiplexeur :"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13577 msgid "Time To Live (TTL):"
13578 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13589 msgid "localhost.localdomain"
13590 msgstr "localhost.localdomain"
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13594 msgstr "239.0.0.42"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13661 msgid "Audio Bitrate :"
13662 msgstr "Débit audio :"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13665 msgid "SAP Announce:"
13666 msgstr "Annonce SAP :"
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13669 msgid "SLP Announce:"
13670 msgstr "Annonce SLP :"
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13673 msgid "Announce Channel:"
13674 msgstr "Canal d’annonce :"
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13678 msgstr "Mettre à jour"
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13686 msgstr " Enregistrer "
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13690 msgstr " Appliquer "
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13698 msgstr "Préférences"
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13702 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13703 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13704 "org/copyleft/gpl.html)."
13706 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13707 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13708 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13711 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13712 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13715 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13716 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13718 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13720 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13721 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13723 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13724 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13725 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13729 msgid "Media Files"
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13734 msgid "Video Files"
13735 msgstr "Filtres vidéo"
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13739 msgid "Sound Files"
13740 msgstr "Clip sonore"
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13744 msgid "PlayList Files"
13745 msgstr "Liste de lecture"
13747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13754 msgid "Open directory"
13755 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13763 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13764 msgid "Previous track"
13765 msgstr "Piste précédente"
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13768 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13770 msgstr "Piste suivante"
13772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13773 msgid "Qt interface"
13774 msgstr "Interface Qt"
13776 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13779 msgstr "Récupérer les informations"
13781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13782 msgid "Open a skin file"
13783 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13786 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13788 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13792 msgid "Open playlist"
13793 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13797 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13800 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13805 msgid "Save playlist"
13806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13809 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13810 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13813 msgid "Skin to use"
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13817 msgid "Path to the skin to use."
13818 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13821 msgid "Config of last used skin"
13822 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13827 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13828 "automatically, do not touch it."
13830 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13831 "jour automatiquement."
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13835 msgid "Systray icon"
13836 msgstr "Icône dans la barre système"
13838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13840 msgid "Show a systray icon for VLC"
13841 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13846 msgid "Show VLC on the taskbar"
13847 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13850 msgid "Enable transparency effects"
13851 msgstr "Active les effets de transparence"
13853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13856 "when moving windows does not behave correctly."
13858 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13859 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13860 "déplacement des fenêtres."
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13865 msgid "Use a skinned playlist"
13866 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13873 msgid "Skinnable Interface"
13874 msgstr "Interface skinnable"
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13877 msgid "Skins loader demux"
13878 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13881 msgid "Select skin"
13884 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13885 msgid "Open skin..."
13886 msgstr "Choisir une skin…"
13888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13891 "(WinCE interface)\n"
13895 "(Interface WinCE)\n"
13898 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13900 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13903 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13906 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13907 msgid "Compiled by "
13908 msgstr "Compilé par "
13910 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13912 msgstr "Compilateur : "
13914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13915 msgid "Based on SVN revision: "
13916 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13920 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13921 "http://www.videolan.org/"
13923 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13924 "http://www.videolan.org/"
13926 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13930 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13932 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13935 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13936 "prédéfinies suivantes:"
13938 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13940 msgid "Choose directory"
13941 msgstr "Choisissez le répertoire"
13943 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13945 msgid "Choose file"
13946 msgstr "Choisissez le fichier"
13948 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13949 msgid "Embed video in interface"
13950 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13952 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13954 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13957 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13960 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13961 msgid "WinCE interface module"
13962 msgstr "Module d’interface WinCE"
13964 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13965 msgid "WinCE dialogs provider"
13966 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13969 msgid "Edit bookmark"
13970 msgstr "Editer le signet"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14008 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14009 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14013 msgid "Removes the selected bookmarks"
14014 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14018 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14019 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14022 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14023 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14028 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14029 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14030 "between these bookmarks"
14032 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14036 msgid "You must select two bookmarks"
14037 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14042 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14047 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14049 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14050 "pour que les signets fonctionnent."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14054 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14055 "bookmarks to keep the same input."
14057 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14058 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14061 msgid "Input has changed "
14062 msgstr "L’entrée a changé "
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14066 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14067 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14070 msgid "Stream and Media Info"
14071 msgstr "Info flux et média"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14074 msgid "Advanced information"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14087 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14090 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14091 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14102 msgid "Don't show further errors"
14103 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14106 msgid "Playlist item info"
14107 msgstr "Informations sur l’élément"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14110 msgid "Save &As..."
14111 msgstr "Enregistrer &sous…"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14114 msgid "Save Messages As..."
14115 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14118 msgid "Advanced options..."
14119 msgstr "Options avancées…"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14125 msgid "Advanced options"
14126 msgstr "Options avancées"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14138 msgid "Stream/Save"
14139 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14142 msgid "Use VLC as a stream server"
14143 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14147 msgstr "Mise en cache"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14150 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14151 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14155 msgstr "Personnaliser :"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14159 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14160 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14163 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14164 "désirez ouvrir.\n"
14165 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14169 msgid "Use a subtitles file"
14170 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14173 msgid "Use an external subtitles file."
14174 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14177 msgid "Advanced Settings..."
14178 msgstr "Options avancées…"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14185 msgid "DVD (menus)"
14186 msgstr "DVD (menus)"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14190 msgstr "Type de disque"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14193 msgid "Probe Disc(s)"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14198 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14199 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14200 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14201 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14202 "parameter ranges are set based on media we find."
14203 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14206 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14207 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14214 msgid "DVD device to use"
14215 msgstr "Lecteur DVD"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14219 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14220 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14222 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14223 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14227 msgid "CD-ROM device to use"
14228 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14232 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14233 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14235 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14236 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14239 msgid "Open subtitles file"
14240 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14243 msgid "Title number."
14244 msgstr "Numéro du titre."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14248 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14249 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14252 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14253 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14254 "aucun sous-titre ne sera montré."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14257 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14259 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14263 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14264 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14267 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14268 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14271 msgid "Track number."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14276 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14277 "subtitle will be shown."
14279 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14280 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14284 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14286 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14287 "numérotées 0 ou 1 "
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14291 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14292 "given, then all tracks are played."
14294 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14295 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14298 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14300 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14308 msgid "&Simple Add File..."
14309 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14312 msgid "Add &Directory..."
14313 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14316 msgid "&Add URL..."
14317 msgstr "Ajout d’une MRL"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14320 msgid "Services Discovery"
14321 msgstr "Découverte de services"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14324 msgid "&Open Playlist..."
14325 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14328 msgid "&Save Playlist..."
14329 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14332 msgid "Sort by &Title"
14333 msgstr "Tri par &titre"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14336 msgid "&Reverse Sort by Title"
14337 msgstr "Tri inverse par titre"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14345 msgstr "S&upprimer"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14357 msgstr "&Sélection"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14360 msgid "&View items"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14364 msgid "Play this Branch"
14365 msgstr "Jouer cette branche"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14370 msgstr "Récupérer les informations"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14373 msgid "Sort this Branch"
14374 msgstr "Trier cette branche"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14383 msgstr "Ajouter une branche"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14387 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14394 msgid "%i items in playlist"
14395 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14398 msgid "XSPF playlist"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14402 msgid "Playlist is empty"
14403 msgstr "Liste de lecture vide"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14407 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14411 #: modules/misc/win32text.c:77
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14418 msgstr "Niveau maximal"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14421 msgid "Please enter node name"
14422 msgstr "Nom de la branche"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14426 msgstr "Nouvelle branche"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14431 msgstr "&Enregistrer"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14435 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14436 "Are you sure you want to continue?"
14438 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14439 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14455 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14456 "\" can be modified."
14458 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14459 "même la \"chaîne\" obtenue."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14462 msgid "Stream output MRL"
14463 msgstr "MRL du flux de sortie"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14471 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14472 "by adjusting the stream settings."
14474 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14482 msgid "Play locally"
14483 msgstr "Jouer en local"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14490 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14500 msgstr "Nom du groupe"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14503 msgid "Channel name"
14504 msgstr "Nom du canal"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14507 msgid "Select all elementary streams"
14508 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14511 msgid "Video codec"
14512 msgstr "Codec vidéo"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14515 msgid "Audio codec"
14516 msgstr "Codec audio"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14519 msgid "Subtitles codec"
14520 msgstr "Codec des sous-titres"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14523 msgid "Subtitles overlay"
14524 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14528 msgstr "Enregistrer le fichier"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14531 msgid "Subtitle options"
14532 msgstr "Options de sous-titres"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14535 msgid "Subtitles file"
14536 msgstr "Fichier de sous-titres"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14544 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14547 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14548 "titres MicroDVD et SubRIP."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14551 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14552 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14556 msgstr "Ouvrir un fichier"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14560 msgstr "Mises à jour"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14563 msgid "Check for updates"
14564 msgstr "Chercher des mises à jour"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14569 "Available updates and related downloads.\n"
14570 "(Double click on a file to download it)\n"
14573 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14574 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14577 msgid "Save file..."
14578 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14582 msgstr "Diffusions"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14589 msgid "Load Configuration"
14590 msgstr "Charger une configuration"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14593 msgid "Save Configuration"
14594 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14597 msgid "New broadcast"
14598 msgstr "Nouvelle diffusion"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14619 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14620 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14623 msgid "Use this to stream on a network."
14624 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14627 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14628 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14632 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14633 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14635 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14636 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14637 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14640 msgid "Use this to stream on a network"
14641 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14645 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14646 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14648 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14649 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14651 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14652 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14655 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14656 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14657 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14660 msgid "You must choose a stream"
14661 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14664 msgid "Unable to find playlist"
14665 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14669 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14670 "ending times (in seconds).\n"
14672 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14673 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14675 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14676 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14678 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14679 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14683 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14684 "the container format, proceed to the next page."
14686 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14687 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14690 msgid "Transcode video (if available)"
14691 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14695 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14698 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14699 "plus d’information."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14703 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14706 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14707 "plus d’information."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14710 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14712 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14716 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14717 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14720 msgid "Please enter an address"
14721 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14725 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14726 "choices, some formats might not be available."
14728 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14729 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14732 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14733 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14736 msgid "You must choose a file to save to"
14737 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14740 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14741 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14745 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14746 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14747 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14750 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14751 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14752 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14753 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14757 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14758 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14759 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14760 "extra interface.\n"
14761 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14762 "default name will be used."
14764 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14765 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14766 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14767 "activent l’interface SAP.\n"
14768 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14769 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14772 msgid "More information"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14776 msgid "Save to file"
14777 msgstr "Enregistrer le fichier"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14780 msgid "Transcode audio (if available)"
14781 msgstr "Transcoder l’audio"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14785 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14786 "correlated their movement will be."
14788 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14789 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14792 msgid "Creates several clones of the image"
14793 msgstr "Crée des clones de l’image"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14797 msgstr "Distorsion"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14800 msgid "Adds distortion effects"
14801 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14804 msgid "Image inversion"
14805 msgstr "Inversion vidéo"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14816 msgid "Magnifies part of the image"
14817 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14825 msgid "Turns the image into a puzzle"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14829 msgid "Video Options"
14830 msgstr "Paramètres vidéo"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14833 msgid "Aspect Ratio"
14834 msgstr "Format d’écran"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14837 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14839 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14843 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14844 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14846 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14847 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14850 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14852 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14853 "fois, produisant un effet plus accentué."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14868 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14869 "these settings to take effect.\n"
14871 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14872 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14873 "Video Filter Module inside the preferences."
14875 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14876 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14878 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14879 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14880 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14881 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14884 msgid "More Information"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14891 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14895 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14897 msgstr "Lecture en cours"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14900 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14901 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14904 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14905 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14908 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14909 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14912 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14913 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14916 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14917 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14920 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14921 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14924 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14925 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14928 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14929 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14932 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14933 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14936 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14937 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14940 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14941 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14944 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14945 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14949 msgid "VideoLAN's Website"
14950 msgstr "Site web de VideoLAN"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14954 msgid "Online Help"
14955 msgstr "Forum en ligne"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14962 msgid "Check for Updates..."
14963 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14975 msgstr "&Paramètres"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14986 msgid "&Navigation"
14987 msgstr "&Navigation"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14995 msgid "Embedded playlist"
14996 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14999 msgid "Previous playlist item"
15000 msgstr "Élement précédent"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15003 msgid "Next playlist item"
15004 msgstr "Élement suivant"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15007 msgid "Play slower"
15008 msgstr "Jouer plus lentement"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15011 msgid "Play faster"
15012 msgstr "Jouer plus rapidement"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15015 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15016 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15019 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15020 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15023 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15024 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15028 " (wxWidgets interface)\n"
15031 " (interface wxWidgets)\n"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15036 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15037 "http://www.videolan.org/\n"
15040 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15041 "http://www.videolan.org/\n"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15047 msgstr "À propos de %s"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15050 msgid "Show/Hide Interface"
15051 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15054 msgid "Open &File..."
15055 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15058 msgid "Open D&irectory..."
15059 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15062 msgid "Open &Disc..."
15063 msgstr "Ouvrir un disque…"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15066 msgid "Open &Network Stream..."
15067 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15070 msgid "Open &Capture Device..."
15071 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15074 msgid "Media &Info..."
15075 msgstr "&Info flux…"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15078 msgid "&Messages..."
15079 msgstr "&Messages…"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15082 msgid "&Preferences..."
15083 msgstr "&Préférences…"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15090 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15092 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15095 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15097 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15101 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15104 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15108 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15109 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15112 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15114 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15117 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15119 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15122 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15124 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15127 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15128 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15131 msgid "RTP Unicast"
15132 msgstr "Unicast RTP"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15135 msgid "Stream to a single computer."
15136 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15139 msgid "RTP Multicast"
15140 msgstr "Multidiff. RTP"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15144 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15145 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15146 "work over the Internet."
15148 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15149 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15150 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15155 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15156 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15159 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15160 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15161 "commençant par 239.255."
15163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15165 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15166 "needs to send the stream several times."
15168 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15169 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15173 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15174 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15175 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15176 "at http://yourip:8080 by default."
15178 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15179 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15180 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15181 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15184 msgid "Bookmarks dialog"
15185 msgstr "Fenêtre des signets"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15188 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15189 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15192 msgid "Extended GUI"
15193 msgstr "Interface étendue"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15197 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15199 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15204 msgstr "Barre des tâches"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15207 msgid "Minimal interface"
15208 msgstr "Interface minimale"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15211 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15212 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15215 msgid "Size to video"
15216 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15219 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15220 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15223 msgid "Show labels in toolbar"
15224 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15227 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15228 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15231 msgid "Playlist view"
15232 msgstr "Liste de lecture"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15236 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15237 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15238 "with less features). You can select which one will be available on the "
15239 "toolbar (or both)."
15241 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15242 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15243 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15254 msgid "wxWidgets interface module"
15255 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15258 msgid "last config"
15259 msgstr "Dernière configuration"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15262 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15263 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15265 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15268 msgstr "Répertoire vide"
15270 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15272 msgid "Folder meta data"
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15280 msgid "Classic rock"
15281 msgstr "Rock classique"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15317 msgstr "Anciennetés"
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15333 msgstr "Industriel"
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15336 msgid "Alternative"
15337 msgstr "Alternatif"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15340 msgid "Death metal"
15341 msgstr "Death metal"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15352 msgid "Euro-Techno"
15353 msgstr "Euro-Techno"
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15380 msgid "Instrumental"
15381 msgstr "Instrumental"
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15397 msgstr "Clip sonore"
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15408 msgid "Alternative rock"
15409 msgstr "Rock alternatif"
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15432 msgid "Instrumental pop"
15433 msgstr "Pop instrumentale"
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15436 msgid "Instrumental rock"
15437 msgstr "Rock instrumental"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15452 msgid "Techno-Industrial"
15453 msgstr "Techno-Industrielle"
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15457 msgstr "Electronique"
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15472 msgid "Southern rock"
15473 msgstr "Rock du Sud"
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15492 msgid "Christian rap"
15493 msgstr "Rap chrétien"
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15504 msgid "Native American"
15505 msgstr "Native American"
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15556 msgid "Rock & roll"
15557 msgstr "Rock & roll"
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15563 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15564 msgid "ID3 tags parser"
15565 msgstr "Parseur ID3"
15567 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15569 msgid "MusicBrainz"
15572 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15574 msgid "MusicBrainz meta data"
15575 msgstr "Description"
15577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15578 msgid "The username of your last.fm account"
15581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15582 msgid "The password of your last.fm account"
15585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15587 msgid "Audioscrobbler"
15588 msgstr "Encodeur audio"
15590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15591 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15595 msgid "Last.fm username not set"
15598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15600 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15602 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15606 msgid "Bad last.fm Username"
15609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15610 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15613 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15614 msgid "Dummy image chroma format"
15615 msgstr "Format chroma d’image muette"
15617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15619 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15620 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15622 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15623 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15624 "utilisant le plus performant."
15626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15627 msgid "Save raw codec data"
15628 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15632 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15635 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15636 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15640 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15641 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15642 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15644 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15645 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15646 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15649 msgid "Dummy interface function"
15650 msgstr "Pseudo-interface"
15652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15653 msgid "Dummy Interface"
15654 msgstr "Pseudo-interface"
15656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15657 msgid "Dummy access function"
15658 msgstr "Pseudo-entrée"
15660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15661 msgid "Dummy demux function"
15662 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15665 msgid "Dummy decoder"
15666 msgstr "Pseudo-décodeur"
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15669 msgid "Dummy decoder function"
15670 msgstr "Pseudo-décodeur"
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15673 msgid "Dummy encoder function"
15674 msgstr "Pseudo-encoder"
15676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15677 msgid "Dummy audio output function"
15678 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15681 msgid "Dummy video output function"
15682 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15685 msgid "Dummy Video output"
15686 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15689 msgid "Dummy font renderer function"
15690 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15692 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15693 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15694 #: modules/video_filter/rss.c:182
15698 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15699 msgid "Filename for the font you want to use"
15700 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15702 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15703 msgid "Font size in pixels"
15704 msgstr "Taille de la police en pixels"
15706 #: modules/misc/freetype.c:86
15709 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15710 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15713 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15714 "option outrepassera la taille de police relative. "
15716 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15717 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15721 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15723 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15724 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15725 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15727 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15728 msgid "Text default color"
15729 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15731 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15733 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15734 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15735 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15736 "(red + green), #FFFFFF = white"
15738 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15739 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15740 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15741 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15743 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15744 msgid "Relative font size"
15745 msgstr "Taille relative"
15747 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15749 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15750 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15752 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15753 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15755 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15757 msgstr "Plus petit"
15759 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15763 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15767 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15769 msgstr "Plus grand"
15771 #: modules/misc/freetype.c:107
15772 msgid "Use YUVP renderer"
15773 msgstr "Rendu YUVP"
15775 #: modules/misc/freetype.c:108
15777 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15778 "you want to encode into DVB subtitles"
15780 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15781 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15783 #: modules/misc/freetype.c:110
15784 msgid "Font Effect"
15785 msgstr "Effet de police"
15787 #: modules/misc/freetype.c:111
15790 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15793 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15796 #: modules/misc/freetype.c:119
15798 msgstr "Arrière plan"
15800 #: modules/misc/freetype.c:119
15804 #: modules/misc/freetype.c:120
15805 msgid "Fat Outline"
15806 msgstr "Contour épais"
15808 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15809 msgid "Text renderer"
15810 msgstr "Rendu du texte"
15812 #: modules/misc/freetype.c:133
15813 msgid "Freetype2 font renderer"
15814 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15816 #: modules/misc/gnutls.c:63
15817 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15818 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15820 #: modules/misc/gnutls.c:65
15822 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15823 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15825 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15826 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15827 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15829 #: modules/misc/gnutls.c:69
15830 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15831 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15833 #: modules/misc/gnutls.c:71
15835 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15836 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15838 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15839 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15841 #: modules/misc/gnutls.c:74
15842 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15843 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15845 #: modules/misc/gnutls.c:76
15847 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15849 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15850 "cache pourra contenir."
15852 #: modules/misc/gnutls.c:79
15853 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15854 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15856 #: modules/misc/gnutls.c:81
15858 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15859 "approved Certification Authority)."
15861 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15862 "une Autorité de Certification approuvée)."
15864 #: modules/misc/gnutls.c:84
15865 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15866 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15868 #: modules/misc/gnutls.c:86
15870 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15873 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15876 #: modules/misc/gnutls.c:91
15877 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15878 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15880 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15881 msgid "Gtk+ GUI helper"
15884 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15888 #: modules/misc/logger.c:119
15890 msgstr "Format d’enregistrement"
15892 #: modules/misc/logger.c:121
15894 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15895 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15897 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15898 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15900 #: modules/misc/logger.c:125
15902 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15904 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15906 #: modules/misc/logger.c:130
15908 msgstr "Journalisation"
15910 #: modules/misc/logger.c:131
15911 msgid "File logging"
15912 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15914 #: modules/misc/logger.c:137
15915 msgid "Log filename"
15916 msgstr "Nom du fichier de journal"
15918 #: modules/misc/logger.c:137
15919 msgid "Specify the log filename."
15920 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15922 #: modules/misc/logger.c:142
15923 msgid "RRD output file"
15924 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15926 #: modules/misc/logger.c:143
15927 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15928 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15930 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15931 msgid "AltiVec memcpy"
15932 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15934 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15935 msgid "libc memcpy"
15936 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15938 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15939 msgid "3D Now! memcpy"
15940 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15942 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15944 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15946 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15947 msgid "MMX EXT memcpy"
15948 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15950 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15951 msgid "Growl server"
15952 msgstr "Serveur Growl"
15954 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15956 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15957 "notifications are sent locally."
15958 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15960 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15961 msgid "Growl password"
15962 msgstr "Mot de passe"
15964 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15965 msgid "Growl password on the server."
15966 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15968 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15969 msgid "Growl UDP port"
15972 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15973 msgid "Growl UDP port on the server."
15974 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15976 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15977 msgid "Growl Notification Plugin"
15978 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15980 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15981 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15983 msgstr "(Sans titre)"
15985 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15986 msgid "(no artist)"
15987 msgstr "(Pas d'artiste)"
15989 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15991 msgstr "(Pas d'album)"
15993 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15994 msgid "MSN Title format string"
15995 msgstr "Format de titre"
15997 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15999 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16000 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16002 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16003 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16006 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16007 msgid "MSN Now-Playing"
16008 msgstr "MSN En cours de lecture"
16010 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16012 msgid "Timeout (ms)"
16013 msgstr "Délai d'expiration"
16015 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16016 msgid "How long the notification will be displayed "
16017 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16019 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16021 msgstr "Notifications"
16023 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16024 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16025 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16027 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16030 msgstr "(Pas d’artiste)"
16032 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16035 msgstr "(Pas d’album)"
16037 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16038 msgid "Flip vertical position"
16039 msgstr "Inverser la position verticale"
16041 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16042 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16043 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16045 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16046 msgid "Vertical offset"
16047 msgstr "Décalage vertical"
16049 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16051 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16052 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16054 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16055 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16057 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16058 msgid "Shadow offset"
16059 msgstr "Décalage de l’ombre"
16061 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16063 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16065 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16068 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16069 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16070 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16073 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16074 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16076 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16077 msgid "XOSD interface"
16078 msgstr "Interface XOSD"
16080 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16081 msgid "M3U playlist exporter"
16082 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16084 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16085 msgid "Old playlist exporter"
16086 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16088 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16089 msgid "XSPF playlist export"
16090 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16092 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16093 msgid "HAL devices detection"
16094 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16096 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16097 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16098 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16100 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16102 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16103 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16105 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16106 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16108 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16109 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16110 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16112 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16116 #: modules/misc/rtsp.c:49
16117 msgid "RTSP host address"
16118 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16120 #: modules/misc/rtsp.c:52
16122 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16123 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16124 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16125 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16127 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16128 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16129 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16130 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16131 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16133 #: modules/misc/rtsp.c:57
16134 msgid "Maximum number of connections"
16135 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16137 #: modules/misc/rtsp.c:58
16139 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16140 "0 means no limit."
16142 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16143 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16145 #: modules/misc/rtsp.c:61
16146 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16149 #: modules/misc/rtsp.c:63
16150 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16153 #: modules/misc/rtsp.c:65
16155 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16156 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16157 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16158 "The default is 5."
16161 #: modules/misc/rtsp.c:71
16165 #: modules/misc/rtsp.c:72
16166 msgid "RTSP VoD server"
16167 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16169 #: modules/misc/screensaver.c:82
16170 msgid "X Screensaver disabler"
16171 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16173 #: modules/misc/svg.c:66
16174 msgid "SVG template file"
16175 msgstr "Fichier de format SVG"
16177 #: modules/misc/svg.c:67
16179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16181 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16182 "automatique de chaînes de caractères."
16184 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16185 msgid "C module that does nothing"
16186 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16188 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16189 msgid "Miscellaneous stress tests"
16190 msgstr "Tests de performance divers"
16192 #: modules/misc/win32text.c:58
16194 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16195 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16198 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16199 "option outrepassera la taille de police relative. "
16201 #: modules/misc/win32text.c:91
16202 msgid "Win32 font renderer"
16203 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16205 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16206 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16207 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16209 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16210 msgid "Simple XML Parser"
16211 msgstr "Parseur XML simple"
16213 #: modules/mux/asf.c:49
16214 msgid "Title to put in ASF comments."
16215 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16217 #: modules/mux/asf.c:51
16218 msgid "Author to put in ASF comments."
16219 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16221 #: modules/mux/asf.c:53
16222 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16223 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16225 #: modules/mux/asf.c:54
16227 msgstr "Commentaire"
16229 #: modules/mux/asf.c:55
16230 msgid "Comment to put in ASF comments."
16231 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16233 #: modules/mux/asf.c:57
16234 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16235 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16237 #: modules/mux/asf.c:58
16238 msgid "Packet Size"
16239 msgstr "Taille du paquet"
16241 #: modules/mux/asf.c:59
16242 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16243 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16245 #: modules/mux/asf.c:62
16247 msgstr "Multiplexeur ASF"
16249 #: modules/mux/asf.c:540
16250 msgid "Unknown Video"
16251 msgstr "Vidéo inconnue"
16253 #: modules/mux/avi.c:43
16255 msgstr "Multiplexeur AVI"
16257 #: modules/mux/dummy.c:41
16258 msgid "Dummy/Raw muxer"
16259 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16261 #: modules/mux/mp4.c:46
16262 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16263 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16265 #: modules/mux/mp4.c:48
16267 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16268 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16271 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16272 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16273 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16275 #: modules/mux/mp4.c:58
16276 msgid "MP4/MOV muxer"
16277 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16280 msgid "DTS delay (ms)"
16281 msgstr "Retard DTS (ms)"
16283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16285 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16286 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16287 "inside the client decoder."
16289 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16290 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16291 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16292 "décodage, sur le client."
16294 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16295 msgid "PES maximum size"
16296 msgstr "Taille PES maximale"
16298 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16299 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16301 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16305 msgstr "Multiplexeur PS"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16313 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16316 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16317 "automatiquement celui de la vidéo."
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16324 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16325 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16332 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16333 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16337 msgstr "PID de la PMT"
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16340 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16341 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16348 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16349 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16356 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16357 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16360 msgid "PMT Program numbers"
16361 msgstr "Numéro du programme PMT"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16365 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16367 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16370 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16371 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16375 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16378 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16379 "l'ES\" doit être activée."
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16382 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16383 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16387 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16390 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16391 "l'ES\" doit être activée."
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16394 msgid "Set PID to ID of ES"
16395 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16399 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16400 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16402 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16403 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16407 msgid "Data alignment"
16408 msgstr "Alignement des données"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16413 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16414 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16416 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16419 msgid "Shaping delay (ms)"
16420 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16424 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16425 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16426 "especially for reference frames."
16428 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16429 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16430 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16433 msgid "Use keyframes"
16434 msgstr "Utiliser les images clés"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16438 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16439 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16440 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16441 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16442 "the biggest frames in the stream."
16444 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16445 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16446 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16447 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16448 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16449 "les images les plus volumineuses du flux."
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16452 msgid "PCR delay (ms)"
16453 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16457 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16458 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16460 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16461 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16464 msgid "Minimum B (deprecated)"
16465 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16468 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16469 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16472 msgid "Maximum B (deprecated)"
16473 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16477 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16478 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16479 "inside the client decoder."
16481 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16482 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16483 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16487 msgid "Crypt audio"
16488 msgstr "Cryptage audio"
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16491 msgid "Crypt audio using CSA"
16492 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16495 msgid "Crypt video"
16496 msgstr "Cryptage vidéo"
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16499 msgid "Crypt video using CSA"
16500 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16508 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16510 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16511 "octets hexadécimaux)."
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16514 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16515 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16519 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16520 "header from the value before encrypting. "
16522 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16523 "de la valeur avant le chiffrage. "
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16526 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16527 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16529 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16530 msgid "Multipart separator string"
16531 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16533 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16535 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16536 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16538 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16539 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16542 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16543 msgid "Multipart JPEG muxer"
16544 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16546 #: modules/mux/ogg.c:49
16547 msgid "Ogg/OGM muxer"
16548 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16550 #: modules/mux/wav.c:42
16552 msgstr "Multiplexeur WAV"
16554 #: modules/packetizer/copy.c:43
16555 msgid "Copy packetizer"
16556 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16558 #: modules/packetizer/h264.c:49
16559 msgid "H.264 video packetizer"
16560 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16562 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16563 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16564 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16566 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16567 msgid "MPEG4 video packetizer"
16568 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16570 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16571 msgid "Sync on Intra Frame"
16572 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16574 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16576 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16577 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16579 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16580 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16583 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16584 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16585 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16587 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16588 msgid "Bonjour services"
16589 msgstr "Services « Bonjour »"
16591 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16592 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16596 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16597 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16598 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16600 msgstr "Périphériques"
16602 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16603 msgid "Podcast URLs list"
16604 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16606 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16607 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16608 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16610 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16614 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16615 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16620 msgid "SAP multicast address"
16621 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16623 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16625 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16626 "However, you can specify a specific address."
16628 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16629 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16635 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16636 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16637 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16644 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16645 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16648 msgid "IPv6 SAP scope"
16649 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16652 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16653 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16656 msgid "SAP timeout (seconds)"
16657 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16661 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16663 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16664 "annonce n’est reçue."
16666 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16667 msgid "Try to parse the announce"
16668 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16670 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16673 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16675 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16676 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16678 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16679 msgid "SAP Strict mode"
16680 msgstr "SAP mode strict"
16682 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16684 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16687 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16690 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16691 msgid "Use SAP cache"
16692 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16694 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16696 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16697 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16699 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16700 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16703 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16705 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16707 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16710 msgid "SAP Announcements"
16711 msgstr "Annonces SAP"
16713 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16714 msgid "SDP file parser for UDP"
16715 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16717 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16719 msgid "SAP sessions"
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16732 msgstr "Utilisateur"
16734 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16735 msgid "Shoutcast radio listings"
16738 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16740 msgid "Shoutcast TV listings"
16743 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16745 msgid "Shoutcast TV"
16748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16749 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16750 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16752 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16753 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16754 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16756 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16761 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16763 msgid "Automatically add/delete input streams"
16764 msgstr "Recherche des métadonnées"
16766 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16768 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16769 "this stream later."
16771 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16772 "\"retrouver\" par la suite."
16774 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16777 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16778 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16779 "need to raise caching values."
16781 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16782 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16783 "cache de fichier et les autres caches."
16785 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16787 msgstr "Décalage d’ID"
16789 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16791 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16792 "IDs bridge_in will register."
16794 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16795 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16797 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16801 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16802 msgid "Bridge stream output"
16803 msgstr "Flux de sortie de pont"
16805 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16807 msgstr "Pont sortant"
16809 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16811 msgstr "Pont entrant"
16813 #: modules/stream_out/description.c:49
16814 msgid "Description stream output"
16815 msgstr "Flux de sortie de description"
16817 #: modules/stream_out/display.c:39
16818 msgid "Enable/disable audio rendering."
16819 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16821 #: modules/stream_out/display.c:41
16822 msgid "Enable/disable video rendering."
16823 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16825 #: modules/stream_out/display.c:43
16826 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16827 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16829 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16833 #: modules/stream_out/display.c:52
16834 msgid "Display stream output"
16835 msgstr "Affiche le flux"
16837 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16838 msgid "Duplicate stream output"
16839 msgstr "Duplique le flux"
16841 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16842 msgid "Output access method"
16843 msgstr "Méthode de sortie"
16845 #: modules/stream_out/es.c:40
16846 msgid "This is the default output access method that will be used."
16847 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16849 #: modules/stream_out/es.c:42
16850 msgid "Audio output access method"
16851 msgstr "Module de sortie audio"
16853 #: modules/stream_out/es.c:44
16854 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16855 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16857 #: modules/stream_out/es.c:45
16858 msgid "Video output access method"
16859 msgstr "Module de sortie vidéo"
16861 #: modules/stream_out/es.c:47
16862 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16863 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16865 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16866 msgid "Output muxer"
16867 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16869 #: modules/stream_out/es.c:51
16870 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16871 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16873 #: modules/stream_out/es.c:52
16874 msgid "Audio output muxer"
16875 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16877 #: modules/stream_out/es.c:54
16878 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16879 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16881 #: modules/stream_out/es.c:55
16882 msgid "Video output muxer"
16883 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16885 #: modules/stream_out/es.c:57
16886 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16887 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16889 #: modules/stream_out/es.c:59
16891 msgstr "URL de sortie"
16893 #: modules/stream_out/es.c:61
16894 msgid "This is the default output URI."
16895 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16897 #: modules/stream_out/es.c:62
16898 msgid "Audio output URL"
16899 msgstr "URL de sortie audio"
16901 #: modules/stream_out/es.c:64
16902 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16903 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16905 #: modules/stream_out/es.c:65
16906 msgid "Video output URL"
16907 msgstr "URL de sortie vidéo"
16909 #: modules/stream_out/es.c:67
16910 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16911 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16913 #: modules/stream_out/es.c:76
16914 msgid "Elementary stream output"
16915 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16917 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16919 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16922 #: modules/stream_out/gather.c:40
16923 msgid "Gathering stream output"
16924 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16927 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16928 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16931 msgid "Sample aspect ratio"
16932 msgstr "Format d’écran de la source"
16934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16935 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16936 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16939 msgid "Mosaic bridge"
16942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16943 msgid "Mosaic bridge stream output"
16944 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16947 msgid "This is the output URL that will be used."
16948 msgstr "Adresse de sortie."
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16956 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16957 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16958 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16959 "SDP to be announced via SAP."
16961 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16962 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16963 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16967 msgstr "Multiplexeur :"
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16971 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16972 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16974 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16975 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16978 msgid "Session name"
16979 msgstr "Nom de session"
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16983 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16986 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16989 msgid "Session description"
16990 msgstr "Description de session"
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16994 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16995 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16997 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17001 msgid "Session URL"
17002 msgstr "URL de session"
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17006 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17007 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17008 "(Session Descriptor)."
17010 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17011 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17012 "(Descripteur de Session)."
17014 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17015 msgid "Session email"
17016 msgstr "Courriel de session"
17018 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17020 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17021 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17023 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17024 "(Descripteur de Session)."
17026 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17027 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17028 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17030 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17032 msgstr "Port audio"
17034 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17036 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17037 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17039 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17041 msgstr "Port vidéo"
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17045 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17046 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17050 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17051 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17054 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17055 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17057 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17062 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17063 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17066 msgid "RTP stream output"
17067 msgstr "Flux de sortie RTP"
17069 #: modules/stream_out/standard.c:43
17070 msgid "This is the output access method that will be used."
17071 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17073 #: modules/stream_out/standard.c:47
17074 msgid "This is the muxer that will be used."
17075 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17077 #: modules/stream_out/standard.c:48
17078 msgid "Output destination"
17079 msgstr "Destination"
17081 #: modules/stream_out/standard.c:51
17082 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17083 msgstr "URL de destination à utiliser."
17085 #: modules/stream_out/standard.c:54
17087 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17088 "you choose to use SAP."
17089 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17091 #: modules/stream_out/standard.c:57
17092 msgid "Session groupname"
17093 msgstr "Nom du groupe de session"
17095 #: modules/stream_out/standard.c:59
17097 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17098 "if you choose to use SAP."
17099 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17101 #: modules/stream_out/standard.c:62
17103 msgid "Session descriptipn"
17104 msgstr "Description de session"
17106 #: modules/stream_out/standard.c:64
17109 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17110 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17112 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17115 #: modules/stream_out/standard.c:75
17117 msgid "Session phone number"
17118 msgstr "Nom de session"
17120 #: modules/stream_out/standard.c:77
17123 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17124 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17126 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17127 "(Descripteur de Session)."
17129 #: modules/stream_out/standard.c:81
17130 msgid "SAP announcing"
17131 msgstr "Annonce SAP"
17133 #: modules/stream_out/standard.c:82
17134 msgid "Announce this session with SAP."
17135 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17137 #: modules/stream_out/standard.c:90
17141 #: modules/stream_out/standard.c:91
17142 msgid "Standard stream output"
17143 msgstr "Flux de sortie standard"
17145 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17149 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17150 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17151 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17153 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17157 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17158 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17159 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17161 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17162 msgid "Aspect ratio"
17163 msgstr "Format d’écran"
17165 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17166 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17167 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17169 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17170 msgid "Command UDP port"
17171 msgstr "Port UDP de commande"
17173 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17174 msgid "UDP port to listen to for commands."
17175 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17177 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17181 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17182 msgid "Initial command to execute."
17183 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17187 msgstr "Taille du GOP"
17189 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17190 msgid "Number of P frames between two I frames."
17191 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17193 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17194 msgid "Quantizer scale"
17195 msgstr "Echelle de quantisateur"
17197 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17198 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17199 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17201 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17203 msgstr "Muter l'audio"
17205 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17206 msgid "Mute audio when command is not 0."
17207 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17209 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17210 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17211 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17214 msgid "Video encoder"
17215 msgstr "Encodeur vidéo"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17221 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17224 msgid "Destination video codec"
17225 msgstr "Codec vidéo de destination"
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17228 msgid "This is the video codec that will be used."
17229 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17232 msgid "Video bitrate"
17233 msgstr "Débit vidéo"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17236 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17237 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17240 msgid "Video scaling"
17241 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17244 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17246 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17249 msgid "Video frame-rate"
17250 msgstr "Débit d’images vidéo"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17253 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17254 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17257 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17258 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17261 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17263 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17266 msgid "Maximum video width"
17267 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17270 msgid "Maximum output video width."
17271 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17274 msgid "Maximum video height"
17275 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17278 msgid "Maximum output video height."
17279 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17282 msgid "Video filter"
17283 msgstr "Filtre vidéo"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17287 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17288 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17290 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17291 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17294 msgid "Video crop (top)"
17295 msgstr "Rognage à droite"
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17298 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17299 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17302 msgid "Video crop (left)"
17303 msgstr "Rognage à gauche"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17306 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17307 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17310 msgid "Video crop (bottom)"
17311 msgstr "Rognage en bas"
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17314 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17315 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17318 msgid "Video crop (right)"
17319 msgstr "Rognage à droite"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17322 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17323 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17326 msgid "Video padding (top)"
17327 msgstr "Bordures en haut"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17330 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17331 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17334 msgid "Video padding (left)"
17335 msgstr "Bordure à gauche"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17338 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17339 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17342 msgid "Video padding (bottom)"
17343 msgstr "Bordure en bas"
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17346 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17347 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17350 msgid "Video padding (right)"
17351 msgstr "Bordure en haut"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17354 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17355 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17358 msgid "Video canvas width"
17359 msgstr "Largeur du canevas"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17362 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17364 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17368 msgid "Video canvas height"
17369 msgstr "Hauteur du canevas"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17372 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17374 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17378 msgid "Video canvas aspect ratio"
17379 msgstr "Format du canevas"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17383 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17386 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17389 msgid "Audio encoder"
17390 msgstr "Encodeur audio"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17394 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17396 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17399 msgid "Destination audio codec"
17400 msgstr "Codec audio de destination"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17403 msgid "This is the audio codec that will be used."
17404 msgstr "Codec audio à utiliser"
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17407 msgid "Audio bitrate"
17408 msgstr "Débit audio"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17411 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17412 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17415 msgid "Audio sample rate"
17416 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17420 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17421 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17424 msgid "Audio channels"
17425 msgstr "Canaux audio"
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17428 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17429 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17433 msgid "Audio filter"
17434 msgstr "Filtres audio"
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17439 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17440 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17442 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17443 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17446 msgid "Subtitles encoder"
17447 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17451 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17454 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17455 "configurer ses options associées."
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17458 msgid "Destination subtitles codec"
17459 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17463 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17464 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17468 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17469 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17470 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17471 "of subpicture modules"
17473 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17474 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17475 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17483 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17485 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17489 msgid "Number of threads"
17490 msgstr "Nombre de threads"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17493 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17494 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17497 msgid "High priority"
17498 msgstr "Priorité élevée"
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17502 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17504 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17505 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17508 msgid "Synchronise on audio track"
17509 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17513 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17514 "on the audio track."
17516 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17517 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17521 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17524 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17528 msgid "Transcode stream output"
17529 msgstr "Transcode le flux"
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17532 msgid "Overlays/Subtitles"
17533 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17536 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17537 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17539 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17540 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17541 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17543 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17544 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17545 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17547 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17548 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17549 msgid "Conversions from "
17550 msgstr "Conversions de "
17552 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17553 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17554 msgid "MMX conversions from "
17555 msgstr "Conversions MMX de "
17557 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17558 msgid "AltiVec conversions from "
17559 msgstr "Conversions Altivec de "
17561 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17562 msgid "Brightness threshold"
17563 msgstr "Seuil de luminosité"
17565 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17567 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17568 "threshold value will be the brighness defined below."
17570 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17571 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17573 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17574 msgid "Image contrast (0-2)"
17575 msgstr "Contraste (0-2)"
17577 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17578 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17579 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17581 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17582 msgid "Image hue (0-360)"
17583 msgstr "Teinte (0-360)"
17585 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17586 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17587 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17589 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17590 msgid "Image saturation (0-3)"
17591 msgstr "Saturation (0-3)"
17593 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17594 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17595 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17597 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17598 msgid "Image brightness (0-2)"
17599 msgstr "Brillance (0-2)"
17601 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17602 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17603 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17605 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17606 msgid "Image gamma (0-10)"
17607 msgstr "Gamma (0-10)"
17609 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17610 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17611 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17613 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17614 msgid "Image properties filter"
17615 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17618 msgid "Image adjust"
17619 msgstr "Ajustement d’image"
17621 #: modules/video_filter/blend.c:67
17622 msgid "Video pictures blending"
17623 msgstr "Mélange d’images"
17625 #: modules/video_filter/clone.c:55
17626 msgid "Number of clones"
17627 msgstr "Nombre de clones"
17629 #: modules/video_filter/clone.c:56
17630 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17631 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17633 #: modules/video_filter/clone.c:59
17634 msgid "Video output modules"
17635 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17637 #: modules/video_filter/clone.c:60
17639 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17640 "separated list of modules."
17642 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17643 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17645 #: modules/video_filter/clone.c:64
17646 msgid "Clone video filter"
17647 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17649 #: modules/video_filter/clone.c:66
17653 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17656 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17657 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17658 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17659 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17661 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17662 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17663 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17664 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17666 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17668 msgid "Color threshold filter"
17669 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17671 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17673 msgid "Color threshold"
17674 msgstr "Seuil de mouvement"
17676 #: modules/video_filter/crop.c:70
17677 msgid "Crop geometry (pixels)"
17678 msgstr "Zone à réduire"
17680 #: modules/video_filter/crop.c:71
17682 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17683 "<left offset> + <top offset>."
17685 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17686 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17688 #: modules/video_filter/crop.c:73
17689 msgid "Automatic cropping"
17690 msgstr "Réduction automatique"
17692 #: modules/video_filter/crop.c:74
17694 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17695 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17697 #: modules/video_filter/crop.c:77
17698 msgid "Ratio max (x 1000)"
17701 #: modules/video_filter/crop.c:78
17703 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17704 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17708 #: modules/video_filter/crop.c:80
17710 msgid "Manual ratio"
17711 msgstr "Saturation"
17713 #: modules/video_filter/crop.c:81
17714 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17717 #: modules/video_filter/crop.c:83
17719 msgid "Number of images for change"
17720 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17722 #: modules/video_filter/crop.c:84
17724 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17725 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17729 #: modules/video_filter/crop.c:86
17731 msgid "Number of lines for change"
17732 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17734 #: modules/video_filter/crop.c:87
17736 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17737 "that ratio changed and trigger recrop."
17740 #: modules/video_filter/crop.c:89
17742 msgid "Number of non black pixels "
17743 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17745 #: modules/video_filter/crop.c:90
17747 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17750 #: modules/video_filter/crop.c:93
17751 msgid "Skip percentage (%)"
17754 #: modules/video_filter/crop.c:94
17756 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17757 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17760 #: modules/video_filter/crop.c:96
17762 msgid "Luminance threshold "
17763 msgstr "Seuil de luminosité"
17765 #: modules/video_filter/crop.c:97
17766 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17769 #: modules/video_filter/crop.c:101
17770 msgid "Crop video filter"
17771 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17773 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17775 msgid "Cropping failed"
17776 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17778 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17780 msgid "VLC could not open the video output module."
17781 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17783 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17784 msgid "Deinterlace mode"
17785 msgstr "Mode de désentrelacement"
17787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17788 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17789 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17792 msgid "Streaming deinterlace mode"
17793 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17796 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17798 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17801 msgid "Deinterlacing video filter"
17802 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17804 #: modules/video_filter/extract.c:54
17805 msgid "RGB component to extract"
17808 #: modules/video_filter/extract.c:55
17809 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17812 #: modules/video_filter/extract.c:65
17814 msgid "Extract RGB component video filter"
17815 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17817 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17819 msgid "video-filter-event"
17820 msgstr "Filtre vidéo"
17822 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17823 msgid "Distort mode"
17824 msgstr "Mode de distorsion"
17826 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17828 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17830 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17831 "ou « psychedelic »."
17833 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17834 msgid "Gradient image type"
17835 msgstr "Type de gradient"
17837 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17839 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17842 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17844 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17845 msgid "Apply cartoon effect"
17846 msgstr "Effet dessin animé"
17848 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17849 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17851 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17854 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17858 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17862 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17864 msgid "Gradient video filter"
17865 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17867 #: modules/video_filter/invert.c:47
17868 msgid "Invert video filter"
17869 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17871 #: modules/video_filter/invert.c:48
17872 msgid "Color inversion"
17873 msgstr "Inversion des couleurs"
17875 #: modules/video_filter/logo.c:68
17876 msgid "Logo filenames"
17877 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17879 #: modules/video_filter/logo.c:69
17881 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17882 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17883 "simply enter its filename."
17885 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17886 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17887 "entrez son chemin."
17889 #: modules/video_filter/logo.c:72
17890 msgid "Logo animation # of loops"
17891 msgstr "Nombre de boucles"
17893 #: modules/video_filter/logo.c:73
17895 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17897 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17900 #: modules/video_filter/logo.c:75
17901 msgid "Logo individual image time in ms"
17902 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17904 #: modules/video_filter/logo.c:76
17905 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17906 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17908 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17909 msgid "X coordinate"
17910 msgstr "Position X"
17912 #: modules/video_filter/logo.c:79
17913 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17915 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17917 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17918 msgid "Y coordinate"
17919 msgstr "Position Y"
17921 #: modules/video_filter/logo.c:82
17922 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17924 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17926 #: modules/video_filter/logo.c:84
17927 msgid "Transparency of the logo"
17928 msgstr "Transparence du logo"
17930 #: modules/video_filter/logo.c:85
17932 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17934 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17936 #: modules/video_filter/logo.c:87
17937 msgid "Logo position"
17938 msgstr "Position du logo"
17940 #: modules/video_filter/logo.c:89
17942 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17943 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17945 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17946 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17947 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17949 #: modules/video_filter/logo.c:101
17950 msgid "Logo video filter"
17951 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17953 #: modules/video_filter/logo.c:103
17954 msgid "Logo overlay"
17955 msgstr "Incrustation d’un logo"
17957 #: modules/video_filter/logo.c:124
17958 msgid "Logo sub filter"
17959 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17961 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17962 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17963 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17965 #: modules/video_filter/marq.c:82
17967 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17968 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17969 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17970 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17971 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17972 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17973 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17974 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17975 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17978 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17980 msgstr "Décalage horizontal"
17982 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17983 msgid "X offset, from the left screen edge."
17984 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17986 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17988 msgstr "Décalage vertical"
17990 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17991 msgid "Y offset, down from the top."
17992 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17994 #: modules/video_filter/marq.c:101
17996 msgstr "Délai d'expiration"
17998 #: modules/video_filter/marq.c:102
18000 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18001 "(remains forever)."
18003 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18004 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18006 #: modules/video_filter/marq.c:106
18008 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18010 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18012 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18013 msgid "Font size, pixels"
18014 msgstr "Taille de la police en pixels"
18016 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18017 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18019 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18020 "taille par défaut)."
18022 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18024 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18025 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18026 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18027 "(red + green), #FFFFFF = white"
18029 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18030 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18031 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18032 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18034 #: modules/video_filter/marq.c:118
18035 msgid "Marquee position"
18036 msgstr "Position du texte"
18038 #: modules/video_filter/marq.c:120
18040 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18041 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18044 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18045 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18046 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18048 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18052 #: modules/video_filter/marq.c:163
18053 msgid "Marquee display"
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18057 msgid "Transparency"
18058 msgstr "Transparence"
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18062 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18063 "opaque (default)."
18065 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18069 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18070 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18073 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18074 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18077 msgid "Top left corner X coordinate"
18078 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18081 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18082 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18085 msgid "Top left corner Y coordinate"
18086 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18089 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18090 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18094 msgid "Border width"
18095 msgstr "Largeur de la vidéo"
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18099 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18100 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18104 msgid "Border height"
18105 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18110 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18113 msgid "Mosaic alignment"
18114 msgstr "Alignement de la mosaique"
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18118 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18122 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18123 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18124 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18127 msgid "Positioning method"
18128 msgstr "Méthode de positionement"
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18133 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18134 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18135 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18137 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18138 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18142 #: modules/video_filter/wall.c:57
18143 msgid "Number of rows"
18144 msgstr "Nombre de lignes"
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18148 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18151 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18152 "de positionnement est \"fixed\")."
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18155 #: modules/video_filter/wall.c:53
18156 msgid "Number of columns"
18157 msgstr "Nombre de colonnes"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18161 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18162 "set to \"fixed\"."
18164 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18165 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18168 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18169 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18172 msgid "Keep original size"
18173 msgstr "Conserver la taille originale"
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18176 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18177 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18180 msgid "Elements order"
18181 msgstr "Ordre des éléments"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18185 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18186 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18189 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18190 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18191 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18195 msgid "Offsets in order"
18196 msgstr "Ordre des éléments"
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18200 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18201 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18202 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18207 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18208 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18211 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18212 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18213 "fichier et les autres caches."
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18217 msgstr "Ecran bleu"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18221 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18222 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18223 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18224 "blending (blue by default)."
18226 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18227 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18228 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18229 "fondue (bleu par défaut)."
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18232 msgid "Bluescreen U value"
18233 msgstr "Valeur U de la couleur"
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18237 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18238 "Defaults to 120 for blue."
18240 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18241 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18244 msgid "Bluescreen V value"
18245 msgstr "Valeur V de la couleur"
18247 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18249 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18250 "Defaults to 90 for blue."
18252 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18253 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18256 msgid "Bluescreen U tolerance"
18257 msgstr "Tolérance U"
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18261 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18262 "value between 10 and 20 seems sensible."
18264 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18265 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18268 msgid "Bluescreen V tolerance"
18269 msgstr "Tolérance V"
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18273 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18274 "value between 10 and 20 seems sensible."
18276 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18277 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18286 msgstr "Décalage horizontal"
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18289 msgid "Mosaic video sub filter"
18290 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18292 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18296 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18297 msgid "Blur factor (1-127)"
18298 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18300 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18302 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18304 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18305 msgid "Motion blur"
18306 msgstr "Brouillage de mouvement"
18308 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18309 msgid "Motion blur filter"
18310 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18312 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18313 msgid "Motion detect video filter"
18314 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18316 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18318 msgid "Motion Detect"
18319 msgstr "Détection de mouvement"
18321 #: modules/video_filter/noise.c:51
18323 msgid "Noise video filter"
18324 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18326 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18327 msgid "OpenCV face detection example filter"
18330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18332 msgid "OpenCV example"
18333 msgstr "Ouvre un fichier"
18335 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18336 msgid "Haar cascade filename"
18339 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18340 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18345 msgid "Use input chroma unaltered"
18346 msgstr "Chroma vidéo"
18348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18349 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18358 msgid "Don't display any video"
18359 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18363 msgid "Display the input video"
18364 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18368 msgid "Display the processed video"
18369 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18372 msgid "Show only errors"
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18376 msgid "Show errors and warnings"
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18380 msgid "Show everything including debug messages"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18385 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18386 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18395 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18396 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18400 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18406 msgid "OpenCV filter chroma"
18407 msgstr "Ouvrir un fichier"
18409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18411 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18416 msgid "Wrapper filter output"
18417 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18420 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18424 msgid "Wrapper filter verbosity"
18427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18428 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18432 msgid "OpenCV internal filter name"
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18436 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18440 msgid "Configuration file"
18441 msgstr "Fichier de configuration"
18443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18444 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18445 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18448 msgid "Path to OSD menu images"
18449 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18453 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18454 "configuration file."
18456 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18457 "le fichier de configuration du menu OSD."
18459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18460 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18461 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18464 msgid "Menu position"
18465 msgstr "Position du menu"
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18469 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18470 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18473 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18474 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18475 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18478 msgid "Menu timeout"
18479 msgstr "Disparition du menu"
18481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18483 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18484 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18487 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18488 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18492 msgid "Menu update interval"
18493 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18497 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18498 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18499 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18500 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18502 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18503 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18504 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18508 msgid "On Screen Display menu"
18509 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18514 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18516 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18522 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18525 msgid "Active windows"
18526 msgstr "Fenêtres activées"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18531 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18534 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18543 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18548 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18549 "misalignment due to autoratio control)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18553 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18557 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18561 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18565 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18570 msgid "Attenuation"
18571 msgstr "Saturation"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18575 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18576 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18580 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18584 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18588 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18592 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18596 msgid "Attenuation, end (in %)"
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18600 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18604 msgid "middle position (in %)"
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18609 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18614 msgid "Gamma (Red) correction"
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18623 msgid "Gamma (Green) correction"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18632 msgid "Gamma (Blue) correction"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18637 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18641 msgid "Black Crush for Red"
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18649 msgid "Black Crush for Green"
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18653 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18657 msgid "Black Crush for Blue"
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18661 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18665 msgid "White Crush for Red"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18669 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18673 msgid "White Crush for Green"
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18677 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18681 msgid "White Crush for Blue"
18684 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18685 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18688 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18689 msgid "Black Level for Red"
18692 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18693 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18697 msgid "Black Level for Green"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18701 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18705 msgid "Black Level for Blue"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18709 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18713 msgid "White Level for Red"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18717 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18721 msgid "White Level for Green"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18725 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18729 msgid "White Level for Blue"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18733 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18738 msgid "Xinerama option"
18739 msgstr "Options de performance"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18742 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18745 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18747 msgid "Psychedelic video filter"
18748 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18750 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18752 msgid "Number of puzzle rows"
18753 msgstr "Nombre de lignes"
18755 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18757 msgid "Number of puzzle columns"
18758 msgstr "Nombre de colonnes"
18760 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18761 msgid "Make one tile a black slot"
18764 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18766 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18769 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18771 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18772 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18774 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18776 msgid "Ripple video filter"
18777 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18779 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18780 msgid "Angle in degrees"
18783 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18784 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18787 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18789 msgid "Rotate video filter"
18790 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18792 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18797 #: modules/video_filter/rss.c:121
18799 msgstr "URLs des flux"
18801 #: modules/video_filter/rss.c:122
18802 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18803 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18805 #: modules/video_filter/rss.c:123
18806 msgid "Speed of feeds"
18807 msgstr "Vtesse des flux"
18809 #: modules/video_filter/rss.c:124
18810 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18811 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18813 #: modules/video_filter/rss.c:125
18815 msgstr "Longueur maximale"
18817 #: modules/video_filter/rss.c:126
18818 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18819 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18821 #: modules/video_filter/rss.c:128
18822 msgid "Refresh time"
18823 msgstr "Délai de rafraichissement"
18825 #: modules/video_filter/rss.c:129
18827 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18828 "feeds are never updated."
18830 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18831 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18833 #: modules/video_filter/rss.c:131
18834 msgid "Feed images"
18835 msgstr "Flux d'images"
18837 #: modules/video_filter/rss.c:132
18838 msgid "Display feed images if available."
18839 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18841 #: modules/video_filter/rss.c:139
18843 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18845 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18847 #: modules/video_filter/rss.c:152
18848 msgid "Text position"
18849 msgstr "Position du texte"
18851 #: modules/video_filter/rss.c:154
18853 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18854 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18857 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18858 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18859 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18861 #: modules/video_filter/rss.c:199
18862 msgid "RSS and Atom feed display"
18863 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18865 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18866 msgid "RV32 conversion filter"
18867 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18869 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18870 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18873 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18875 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18876 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18878 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18879 msgid "Augment contrast between contours."
18882 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18884 msgid "Sharpen video filter"
18885 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18887 #: modules/video_filter/transform.c:57
18888 msgid "Transform type"
18889 msgstr "Type de transformation"
18891 #: modules/video_filter/transform.c:58
18892 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18893 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18895 #: modules/video_filter/transform.c:61
18896 msgid "Rotate by 90 degrees"
18897 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18899 #: modules/video_filter/transform.c:62
18900 msgid "Rotate by 180 degrees"
18901 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18903 #: modules/video_filter/transform.c:62
18904 msgid "Rotate by 270 degrees"
18905 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18907 #: modules/video_filter/transform.c:63
18908 msgid "Flip horizontally"
18909 msgstr "Retournement horizontal"
18911 #: modules/video_filter/transform.c:63
18912 msgid "Flip vertically"
18913 msgstr "Retournement vertical"
18915 #: modules/video_filter/transform.c:66
18916 msgid "Video transformation filter"
18917 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18919 #: modules/video_filter/wall.c:54
18920 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18922 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18925 #: modules/video_filter/wall.c:58
18926 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18927 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18929 #: modules/video_filter/wall.c:62
18930 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18931 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18933 #: modules/video_filter/wall.c:65
18934 msgid "Element aspect ratio"
18935 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18937 #: modules/video_filter/wall.c:66
18938 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18939 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18941 #: modules/video_filter/wall.c:70
18942 msgid "Wall video filter"
18943 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18945 #: modules/video_filter/wall.c:71
18947 msgstr "Mur d’image"
18949 #: modules/video_filter/wave.c:50
18951 msgid "Wave video filter"
18952 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18954 #: modules/video_output/aa.c:55
18958 #: modules/video_output/aa.c:58
18959 msgid "ASCII-art video output"
18960 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18962 #: modules/video_output/caca.c:81
18963 msgid "Color ASCII art video output"
18964 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18966 #: modules/video_output/directfb.c:69
18967 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18968 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18970 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18971 msgid "DirectX 3D video output"
18972 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18974 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18975 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18976 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18978 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18980 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18981 "doesn't have any effect when using overlays."
18983 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18984 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18986 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18987 msgid "Use video buffers in system memory"
18988 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18992 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18993 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18994 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18995 "doesn't have any effect when using overlays."
18997 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18998 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18999 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19000 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19001 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19003 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19004 msgid "Use triple buffering for overlays"
19005 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19007 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19009 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19010 "better video quality (no flickering)."
19012 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19013 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19015 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19016 msgid "Name of desired display device"
19017 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19019 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19021 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19022 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19023 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19025 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19026 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19027 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19029 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19030 msgid "Enable wallpaper mode "
19031 msgstr "Activer le mode papier peint "
19033 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19035 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19036 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19037 "desktop must not already have a wallpaper."
19039 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19040 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19041 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19043 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19044 msgid "DirectX video output"
19045 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19047 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19049 msgstr "Papier peint"
19051 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19052 msgid "OpenGL video output"
19053 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19055 #: modules/video_output/fb.c:67
19056 msgid "Framebuffer device"
19057 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19059 #: modules/video_output/fb.c:69
19060 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19062 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19064 #: modules/video_output/fb.c:77
19065 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19066 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19068 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19069 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19070 msgid "X11 display"
19071 msgstr "Display X11"
19073 #: modules/video_output/ggi.c:58
19075 "X11 hardware display to use.\n"
19076 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19078 "Display X11 à utiliser.\n"
19079 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19081 #: modules/video_output/glide.c:64
19082 msgid "3dfx Glide video output"
19083 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19085 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19086 msgid "HD1000 video output"
19087 msgstr "Sortie audio HD1000"
19089 #: modules/video_output/image.c:49
19090 msgid "Image format"
19091 msgstr "Format de l’image"
19093 #: modules/video_output/image.c:50
19094 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19095 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19097 #: modules/video_output/image.c:52
19099 msgid "Image width"
19100 msgstr "Ajustement d’image"
19102 #: modules/video_output/image.c:53
19105 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19108 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19111 #: modules/video_output/image.c:57
19113 msgid "Image height"
19114 msgstr "Hauteur du pic"
19116 #: modules/video_output/image.c:58
19119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19120 "video characteristics."
19122 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19125 #: modules/video_output/image.c:62
19126 msgid "Recording ratio"
19127 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19129 #: modules/video_output/image.c:63
19131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19133 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19136 #: modules/video_output/image.c:66
19137 msgid "Filename prefix"
19138 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19140 #: modules/video_output/image.c:67
19142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19143 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19145 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19146 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19148 #: modules/video_output/image.c:71
19149 msgid "Always write to the same file"
19150 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19152 #: modules/video_output/image.c:72
19154 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19155 "this case, the number is not appended to the filename."
19157 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19158 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19160 #: modules/video_output/image.c:81
19161 msgid "Image video output"
19162 msgstr "Sortie vidéo Image"
19164 #: modules/video_output/mga.c:59
19165 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19166 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19168 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19172 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19173 msgid "Transparent Cube"
19174 msgstr "Cube transparent"
19176 #: modules/video_output/opengl.c:123
19179 msgstr "Bilinéaire"
19181 #: modules/video_output/opengl.c:123
19186 #: modules/video_output/opengl.c:123
19191 #: modules/video_output/opengl.c:123
19195 #: modules/video_output/opengl.c:123
19199 #: modules/video_output/opengl.c:123
19203 #: modules/video_output/opengl.c:123
19207 #: modules/video_output/opengl.c:123
19211 #: modules/video_output/opengl.c:123
19215 #: modules/video_output/opengl.c:151
19216 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19219 #: modules/video_output/opengl.c:152
19220 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19223 #: modules/video_output/opengl.c:153
19224 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19225 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19227 #: modules/video_output/opengl.c:154
19229 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19230 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19232 #: modules/video_output/opengl.c:155
19234 msgid "Point of view x-coordinate"
19235 msgstr "Position X au décodage"
19237 #: modules/video_output/opengl.c:156
19239 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19240 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19242 #: modules/video_output/opengl.c:158
19244 msgid "Point of view y-coordinate"
19245 msgstr "Position X au décodage"
19247 #: modules/video_output/opengl.c:159
19249 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19250 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19252 #: modules/video_output/opengl.c:161
19254 msgid "Point of view z-coordinate"
19255 msgstr "Position X au décodage"
19257 #: modules/video_output/opengl.c:162
19259 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19260 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19262 #: modules/video_output/opengl.c:165
19263 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19264 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19266 #: modules/video_output/opengl.c:166
19267 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19268 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19270 #: modules/video_output/opengl.c:168
19274 #: modules/video_output/opengl.c:170
19275 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19276 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19278 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19279 msgid "QT Embedded display"
19280 msgstr "Display Qt Embedded"
19282 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19284 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19285 "the DISPLAY environment variable."
19287 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19288 "variable d’environnement DISPLAY."
19290 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19291 msgid "QT Embedded video output"
19292 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19294 #: modules/video_output/sdl.c:108
19295 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19296 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19298 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19299 msgid "Snapshot width"
19300 msgstr "Largeur de la capture"
19302 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19303 msgid "Width of the snapshot image."
19304 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19306 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19307 msgid "Snapshot height"
19308 msgstr "Hauteur de la capture"
19310 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19311 msgid "Height of the snapshot image."
19312 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19314 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19318 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19320 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19322 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19324 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19325 msgid "Cache size (number of images)"
19326 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19328 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19329 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19330 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19332 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19333 msgid "Snapshot module"
19334 msgstr "Module de capture"
19336 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19337 msgid "SVGAlib video output"
19338 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19340 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19341 msgid "Windows GAPI video output"
19342 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19344 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19345 msgid "Windows GDI video output"
19346 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19348 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19349 msgid "XVideo adaptor number"
19350 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19352 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19354 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19355 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19357 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19358 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19361 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19363 msgid "Alternate fullscreen method"
19364 msgstr "Mode plein écran spécial"
19366 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19369 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19371 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19372 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19373 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19374 "show on top of the video."
19376 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19377 "inconvénients :\n"
19378 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19379 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19380 "dessus de la vidéo.\n"
19381 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19382 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19384 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19387 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19388 "DISPLAY environment variable."
19390 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19391 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19393 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19395 msgid "Screen for fullscreen mode."
19396 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19398 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19401 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19402 "1 for the second."
19404 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19405 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19407 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19408 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19411 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19412 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19413 msgid "Use shared memory"
19414 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19416 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19418 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19420 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19422 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19423 msgid "X11 video output"
19424 msgstr "Sortie vidéo X11"
19426 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19428 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19429 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19431 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19432 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19436 msgid "XVimage chroma format"
19437 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19441 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19442 "to improve performances by using the most efficient one."
19444 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19445 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19448 msgid "XVideo extension video output"
19449 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19451 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19453 msgid "XVMC adaptor number"
19454 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19456 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19459 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19460 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19462 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19463 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19466 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19468 msgid "X11 display name"
19469 msgstr "Display X11"
19471 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19474 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19475 "the value of the DISPLAY environment variable."
19477 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19478 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19482 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19483 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19485 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19488 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19489 "0 for first screen, 1 for the second."
19491 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19492 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19494 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19495 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19496 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19498 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19500 msgid "You can choose the crop style to apply."
19501 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19503 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19505 msgid "XVMC extension video output"
19506 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19508 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19509 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19510 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19512 #: modules/visualization/goom.c:58
19513 msgid "Goom display width"
19514 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19516 #: modules/visualization/goom.c:59
19517 msgid "Goom display height"
19518 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19520 #: modules/visualization/goom.c:60
19522 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19523 "will be prettier but more CPU intensive)."
19525 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19526 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19528 #: modules/visualization/goom.c:63
19529 msgid "Goom animation speed"
19530 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19532 #: modules/visualization/goom.c:64
19534 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19535 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19537 #: modules/visualization/goom.c:70
19541 #: modules/visualization/goom.c:71
19542 msgid "Goom effect"
19543 msgstr "Effet goom"
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19546 msgid "Effects list"
19547 msgstr "Liste des effets"
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19551 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19552 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19554 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19555 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19558 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19559 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19562 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19563 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19566 msgid "Number of bands"
19567 msgstr "Nombre de bandes"
19569 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19570 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19571 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19573 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19574 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19575 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19577 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19578 msgid "Band separator"
19579 msgstr "Séparation entre les bandes"
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19582 msgid "Number of blank pixels between bands."
19583 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19586 msgid "Amplification"
19587 msgstr "Amplification"
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19590 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19591 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19594 msgid "Enable peaks"
19595 msgstr "Activer les pics"
19597 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19598 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19599 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19601 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19602 msgid "Enable original graphic spectrum"
19603 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19605 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19606 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19607 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19610 msgid "Enable bands"
19611 msgstr "Activer les bandes"
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19614 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19615 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19618 msgid "Enable base"
19619 msgstr "Activer la base"
19621 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19622 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19623 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19625 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19626 msgid "Base pixel radius"
19627 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19630 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19631 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19633 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19634 msgid "Spectral sections"
19635 msgstr "Sections spectrales"
19637 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19638 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19639 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19641 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19642 msgid "Peak height"
19643 msgstr "Hauteur du pic"
19645 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19646 msgid "Total pixel height of the peak items."
19647 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19649 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19650 msgid "Peak extra width"
19651 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19653 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19654 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19655 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19658 msgid "V-plane color"
19659 msgstr "Couleur du plan V"
19661 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19662 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19663 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19665 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19666 msgid "Number of stars"
19667 msgstr "Nombre d’étoiles"
19669 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19670 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19671 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19673 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19675 msgstr "Visualisation"
19677 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19678 msgid "Visualizer filter"
19679 msgstr "Filtre de visualisation"
19681 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19682 msgid "Spectrum analyser"
19683 msgstr "Analyseur de spectre"
19690 #~ msgid "Send bitrate"
19691 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19693 #~ msgid "QP factor between I and P."
19694 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19696 #~ msgid "QP factor between P and B."
19697 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19700 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19701 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19702 #~ "quality). From 1 to 6."
19704 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19705 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19706 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19708 #~ msgid "PSNR calculation"
19709 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19711 #~ msgid "Timestamp"
19712 #~ msgstr "Horodatage"
19715 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19717 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19719 #~ msgid "Text rendering"
19720 #~ msgstr "Rendu du texte"
19722 #~ msgid "Open MRL"
19723 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19725 #~ msgid "Streamming"
19726 #~ msgstr "Diffusion"
19728 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19729 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19731 #~ msgid "Audio Bitrate"
19732 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19734 #~ msgid "Segment Filename"
19735 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19737 #~ msgid "Acid Punk"
19738 #~ msgstr "Acid Punk"
19740 #~ msgid "Acid Jazz"
19741 #~ msgstr "Acid Jazz"
19743 #~ msgid "Group Info"
19744 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19746 #~ msgid "Dummy stream"
19747 #~ msgstr "Flux factice"
19749 #~ msgid "List of vout modules"
19750 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19752 #~ msgid "General interface setttings"
19753 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19755 #~ msgid "Video snapshot directory"
19756 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19759 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19761 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19765 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19766 #~ "empty if you don't have one."
19768 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19769 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19772 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19773 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19775 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19776 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19779 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19780 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19781 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19782 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19783 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19785 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19786 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19788 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19789 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19790 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19791 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19792 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19793 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19794 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19795 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19797 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19798 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19801 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19802 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19803 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19804 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19805 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19806 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19807 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19809 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19810 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19811 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19812 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19813 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19814 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19815 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19816 #~ "des artefacts d'encodage."
19818 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19819 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19822 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19823 #~ "possibly before an I-frame. "
19825 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19826 #~ "avant une image I. "
19828 #~ msgid "B-frames usage"
19829 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19832 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19833 #~ "negative values cause less B-frames. "
19835 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19836 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19839 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19840 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19842 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19843 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19846 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19847 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19848 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19850 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19851 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19852 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19853 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19856 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19857 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19858 #~ "0 means lossless"
19860 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19861 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19862 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19864 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19865 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19867 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19868 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
19870 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19871 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
19873 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19874 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
19876 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19877 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
19879 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19881 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
19882 #~ "taille du tampon."
19884 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19885 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
19887 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19888 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
19891 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19892 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19893 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19895 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
19896 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
19897 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
19898 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
19900 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19901 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
19903 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19905 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
19907 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19908 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
19910 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19911 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
19914 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19915 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19916 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19918 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
19919 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
19920 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
19923 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19924 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
19926 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19927 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
19930 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19931 #~ "automatically by the skins module."
19933 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
19934 #~ "à jour automatiquement."
19937 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19940 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19944 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19947 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
19951 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19952 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19953 #~ "will need to raise caching values."
19955 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
19956 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
19957 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
19959 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19960 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19962 #~ msgid "Save As..."
19963 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19965 #~ msgid "File read"
19966 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
19968 #~ msgid "Select angle"
19969 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19971 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19972 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19975 #~ msgid "Teletext page"
19976 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19978 #~ msgid "Video filters settings"
19979 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19981 #~ msgid "CDDB Artist"
19982 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19984 #~ msgid "CDDB Category"
19985 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19987 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19988 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19990 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19991 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19993 #~ msgid "CDDB Genre"
19994 #~ msgstr "Genre CDDB"
19996 #~ msgid "CDDB Year"
19997 #~ msgstr "Année CDDB"
19999 #~ msgid "CDDB Title"
20000 #~ msgstr "Titre CDDB"
20002 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20003 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20005 #~ msgid "CD-Text Composer"
20006 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20008 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20009 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20011 #~ msgid "CD-Text Genre"
20012 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20014 #~ msgid "CD-Text Message"
20015 #~ msgstr "Message CD-Text"
20017 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20018 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20020 #~ msgid "CD-Text Performer"
20021 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20023 #~ msgid "CD-Text Title"
20024 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20026 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20027 #~ msgstr "Application"
20029 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20030 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20032 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20033 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20035 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20036 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20038 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20039 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20042 #~ msgstr "Erreurs"
20048 #~ msgstr "Console"
20050 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20051 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20053 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20055 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20056 #~ "table de routage."
20058 #~ msgid "By category"
20059 #~ msgstr "Par catégorie"
20061 #~ msgid "Manually added"
20062 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20064 #~ msgid "All items, unsorted"
20065 #~ msgstr "Tous les éléments"
20068 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20069 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20070 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20071 #~ "settings will not be changed."
20073 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20074 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20075 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20076 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20079 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20080 #~ "timeshifted streams."
20082 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20084 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20085 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20088 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20089 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20090 #~ "the icecast server."
20092 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20093 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20095 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20096 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20098 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20099 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20101 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20102 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20104 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20105 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20107 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20108 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20110 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20111 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20113 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20114 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20116 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20117 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20119 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20120 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20122 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20123 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20125 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20126 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20128 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20129 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20131 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20132 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20134 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20135 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20137 #~ msgid "Corba control"
20138 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20140 #~ msgid "Reactivity"
20141 #~ msgstr "Réactivité"
20144 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20145 #~ "appears to be a sensible value."
20147 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20148 #~ "semble être une valeur correcte."
20150 #~ msgid "corba control module"
20151 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20153 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20154 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20156 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20157 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20159 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20160 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
20162 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20163 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
20165 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20166 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
20168 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20169 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20171 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20172 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
20174 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20175 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20177 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20178 #~ msgstr "Création de l'index..."
20180 #~ msgid "Playlist metademux"
20181 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20183 #~ msgid "Segment filename"
20184 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20186 #~ msgid "Muxing application"
20187 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20189 #~ msgid "Writing application"
20190 #~ msgstr "Application d’écriture"
20192 #~ msgid "Listeners"
20193 #~ msgstr "Auditeurs"
20195 #~ msgid "Native playlist import"
20196 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20198 #~ msgid "Podcast Link"
20199 #~ msgstr "Lien Podcast"
20201 #~ msgid "Podcast Copyright"
20202 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20204 #~ msgid "Podcast Category"
20205 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20207 #~ msgid "Podcast Keywords"
20208 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20210 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20211 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20213 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20214 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20216 #~ msgid "Podcast Author"
20217 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20219 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20220 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20222 #~ msgid "Podcast Duration"
20223 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20225 #~ msgid "Podcast Type"
20226 #~ msgstr "Type du Podcast"
20229 #~ msgid "Mime type"
20230 #~ msgstr "Type de disque"
20233 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20234 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20235 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20236 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20237 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20239 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20240 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20241 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20242 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20243 #~ "indiquée à ce même endroit."
20252 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20255 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20256 #~ "du programme :"
20258 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20260 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20261 #~ "instructions à l’adresse :"
20263 #~ msgid "Open Messages Window"
20264 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20269 #~ msgid "Do not display further errors"
20270 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20272 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20273 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20276 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20277 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20279 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20280 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20283 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20284 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20286 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20287 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20289 #~ msgid "M3U file"
20290 #~ msgstr "Fichier M3U"
20292 #~ msgid "Sorted by Artist"
20293 #~ msgstr "Trié par auteur"
20295 #~ msgid "Sorted by Album"
20296 #~ msgstr "Trié par Album"
20298 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20299 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20301 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20302 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20304 #~ msgid "Playlist stress tests"
20305 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20307 #~ msgid "DAAP shares"
20308 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20310 #~ msgid "DAAP access"
20311 #~ msgstr "Accès DAAP"
20313 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20314 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20316 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20317 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20319 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20320 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20323 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20324 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20326 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20327 #~ "» ou « psychedelic »."
20329 #~ msgid "Distort video filter"
20330 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20332 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20334 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20337 #~ msgid "Marquee text to display."
20338 #~ msgstr "Texte à afficher"
20341 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20342 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20345 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20346 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20347 #~ "l'utilisateur."
20349 #~ msgid "Description file"
20350 #~ msgstr "Fichier de description"
20352 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20353 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20355 #~ msgid "History parameter"
20356 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20358 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20359 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20361 #~ msgid "Motion detect"
20362 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20364 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20365 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20368 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20369 #~ "minute, %S = second)."
20371 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
20372 #~ "minute,%S = seconde)."
20374 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20375 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20377 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20378 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20381 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20382 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20383 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20385 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20386 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20387 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20389 #~ msgid "Time overlay"
20392 #~ msgid "Time display sub filter"
20393 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20395 #~ msgid "Standard Play"
20396 #~ msgstr "Lecture standard"
20402 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20403 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20405 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20406 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20407 #~ "pendant le délai spécifié."
20410 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20411 #~ "from being calculated (for speed)."
20413 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20414 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20419 #~ msgid "Center-Center"
20422 #~ msgid "Left-Center"
20423 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20425 #~ msgid "Right-Center"
20426 #~ msgstr "Centré à droite"
20428 #~ msgid "Center-Top"
20429 #~ msgstr "Centre-Haut"
20431 #~ msgid "Left-Top"
20432 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20434 #~ msgid "Right-Top"
20435 #~ msgstr "Haut-Droit"
20437 #~ msgid "Center-Bottom"
20438 #~ msgstr "Bas-Centre"
20440 #~ msgid "Left-Bottom"
20441 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20443 #~ msgid "Right-Bottom"
20444 #~ msgstr "Bas-Droite"
20455 #~ msgid "Number of streams"
20456 #~ msgstr "Nombre de flux"
20458 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20459 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20464 #~ msgid "Vertical border width"
20465 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20468 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20470 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20472 #~ msgid "Horizontal border width"
20473 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20475 #~ msgid "Adjust Image"
20476 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20478 #~ msgid "Check for updates..."
20479 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20487 #~ msgid "More info"
20488 #~ msgstr "Détails"
20490 #~ msgid "Control interface settings"
20491 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20494 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20495 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20497 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20498 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20499 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20502 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20503 #~ "here (x coordinate)."
20505 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20506 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20508 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20509 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20511 #~ msgid "Program to select"
20512 #~ msgstr "Programme"
20514 #~ msgid "Programs to select"
20515 #~ msgstr "Programmes"
20517 #~ msgid "Interfaces"
20518 #~ msgstr "Interface"
20523 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20524 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20526 #~ msgid "Default to 4212"
20527 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20530 #~ msgid "Go To Position"
20531 #~ msgstr "Aller à"
20533 #~ msgid "Fill fullscreen"
20534 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20536 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20537 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20539 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20540 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20542 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20543 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20545 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20546 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20548 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20549 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20552 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20553 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20555 #~ msgid "Check for updates now !"
20556 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20559 #~ msgid "VLM configuration"
20560 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20562 #~ msgid "Font filename"
20563 #~ msgstr "Fichier de police"
20566 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20567 #~ msgstr "Découverte de services"
20569 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20570 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20572 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20573 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20575 #~ msgid "Height in pixels"
20576 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20578 #~ msgid "Width in pixels"
20579 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20581 #~ msgid "Ascii Art"
20582 #~ msgstr "Ascii Art"
20584 #~ msgid "Select effect"
20585 #~ msgstr "Choisir un effet"
20588 #~ msgid "Small playlist"
20589 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20591 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20592 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20594 #~ msgid "raw DV demuxer"
20595 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20597 #~ msgid "Enable CABAC"
20598 #~ msgstr "Activer CABAC"
20600 #~ msgid "Enable loop filter"
20601 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20603 #~ msgid "Analyse mode"
20604 #~ msgstr "Mode analyse"
20606 #~ msgid "Properties"
20607 #~ msgstr "Propriétés"
20613 #~ msgstr "type : "
20618 #~ msgid "file size : "
20619 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20621 #~ msgid "file md5 hash : "
20622 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20624 #~ msgid "Choose a mirror"
20625 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20627 #~ msgid "Downloading..."
20628 #~ msgstr "Téléchargement..."
20634 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20635 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20636 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20638 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20639 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20641 #~ "For more information, have a look at the web site."
20643 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20644 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20645 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20646 #~ "flux réseau.\n"
20648 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20649 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20652 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20654 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20655 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20657 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20658 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20660 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20661 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20663 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20664 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20666 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20667 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20669 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20670 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20672 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20673 #~ msgstr "1 minute en avant"
20675 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20676 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20678 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20679 #~ msgstr "HTTP(S)"
20681 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20682 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20684 #~ msgid "Channel mixer"
20685 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20687 #~ msgid "Choose program (SID)"
20688 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20690 #~ msgid "Choose programs"
20691 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20693 #~ msgid "Choose audio track"
20694 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20696 #~ msgid "Choose subtitles track"
20697 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20700 #~ msgstr "Shoutcast"
20702 #~ msgid "Segment "
20703 #~ msgstr "Segment "
20708 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20709 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20711 #~ msgid "Current version"
20712 #~ msgstr "Version actuelle"
20714 #~ msgid "Your version"
20715 #~ msgstr "Votre version"
20726 #~ msgid "Windows GAPI"
20729 #~ msgid "Windows GDI"
20730 #~ msgstr "Windows GDI"
20732 #~ msgid "Access modules settings"
20733 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20735 #~ msgid "Audio output modules settings"
20736 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20738 #~ msgid "Decoder modules settings"
20739 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20741 #~ msgid "Demuxers settings"
20742 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20745 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20746 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20748 #~ msgid "Text renderer settings"
20749 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20751 #~ msgid "Video track"
20752 #~ msgstr "Piste vidéo"
20754 #~ msgid "Next Chapter"
20755 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20757 #~ msgid "Previous Chapter"
20758 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20761 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20764 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20767 #~ msgid "[module] [description]\n"
20768 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20770 #~ msgid "Choose channel"
20771 #~ msgstr "Choisir un canal"
20773 #~ msgid "Choose a stream output"
20774 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20776 #~ msgid "Loop playlist on end"
20777 #~ msgstr "Tout répéter"
20779 #~ msgid "CD Audio demux"
20780 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20783 #~ msgstr "fichier"
20785 #~ msgid "File stream ouput"
20786 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20788 #~ msgid "UDP stream ouput"
20789 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20791 #~ msgid "udp stream output"
20792 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20794 #~ msgid "Truncated stream"
20795 #~ msgstr "Flux tronqué"
20800 #~ msgid "Codec name"
20801 #~ msgstr "Nom du codec"
20807 #~ msgid "Number of Streams"
20808 #~ msgstr "Nombre de flux"
20815 #~ msgid "playlist metademux"
20816 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20819 #~ msgid "Muxing Application"
20820 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20823 #~ msgid "Writing Application"
20824 #~ msgstr "Application d’écriture"
20826 #~ msgid "Codec Setting"
20827 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20829 #~ msgid "Codec Info"
20830 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20832 #~ msgid "Codec Download"
20833 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20835 #~ msgid "Display Resolution"
20836 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20839 #~ msgid "Instrumental Pop"
20840 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20842 #~ msgid "Instrumental Rock"
20843 #~ msgstr "Rock instrumental"
20845 #~ msgid "Pop/Funk"
20846 #~ msgstr "Pop / Funk"
20848 #~ msgid "Psychadelic"
20849 #~ msgstr "Psychédélique"
20851 #~ msgid "Rock & Roll"
20852 #~ msgstr "Rock & Roll"
20854 #~ msgid "Hard Rock"
20855 #~ msgstr "Hard Rock"
20857 #~ msgid "Prev Chapter"
20858 #~ msgstr "Chapitre préc"
20860 #~ msgid "Play List"
20861 #~ msgstr "Liste de lecture"
20863 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20864 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20866 #~ msgid "<unknown>"
20867 #~ msgstr "<inconnu>"
20872 #~ msgid "GNOME interface"
20873 #~ msgstr "Interface GNOME"
20875 #~ msgid "_Open File..."
20876 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20878 #~ msgid "Open a file"
20879 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20881 #~ msgid "Open _Disc..."
20882 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20884 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20885 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20887 #~ msgid "_Network Stream..."
20888 #~ msgstr "Flux réseau…"
20890 #~ msgid "Select a network stream"
20891 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20893 #~ msgid "_Eject Disc"
20894 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20896 #~ msgid "Eject disc"
20897 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20902 #~ msgid "_Chapter"
20903 #~ msgstr "_Chapitre"
20905 #~ msgid "_Language"
20906 #~ msgstr "_Langue"
20908 #~ msgid "_Subtitles"
20909 #~ msgstr "_Sous-titres"
20911 #~ msgid "_Fullscreen"
20912 #~ msgstr "Plein écran"
20923 #~ msgid "Stop Stream"
20924 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20926 #~ msgid "Play Stream"
20927 #~ msgstr "Jouer le flux"
20929 #~ msgid "Pause Stream"
20930 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20932 #~ msgid "Play Slower"
20933 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20936 #~ msgstr "Accélérer"
20938 #~ msgid "Play Faster"
20939 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20942 #~ msgstr "Précédent"
20944 #~ msgid "Previous file"
20945 #~ msgstr "Fichier précédent"
20947 #~ msgid "Next File"
20948 #~ msgstr "Fichier suivant"
20951 #~ msgstr "Titre :"
20953 #~ msgid "Chapter:"
20954 #~ msgstr "Chapitre :"
20956 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20957 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20959 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20960 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20965 #~ msgid "Vertical"
20966 #~ msgstr "Verticale"
20972 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20977 #~ msgid "Gtk+ interface"
20978 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20981 #~ msgstr "_Fichier"
20987 #~ msgstr "Quitter"
20989 #~ msgid "Exit the program"
20990 #~ msgstr "Quitter le programme"
20995 #~ msgid "_Settings"
20996 #~ msgstr "Paramètres"
21001 #~ msgid "_About..."
21002 #~ msgstr "_À propos…"
21004 #~ msgid "About this application"
21005 #~ msgstr "À propos de cette application"
21008 #~ msgstr "Lecture"
21011 #~ msgstr "Auteurs"
21013 #~ msgid "Select a subtitles file"
21014 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21016 #~ msgid "Select File"
21017 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21020 #~ msgstr "Atteindre :"
21023 #~ msgstr "_Inverser"
21026 #~ msgstr "_Sélectionner"
21028 #~ msgid "Title %d (%d)"
21029 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21031 #~ msgid "Chapter %d"
21032 #~ msgstr "Chapitre %d"
21034 #~ msgid "Selected:"
21035 #~ msgstr "Sélectionné :"
21037 #~ msgid "Gtk2 interface"
21038 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21041 #~ msgstr "_Nouveau"
21044 #~ msgstr "fenêtre1"
21047 #~ msgstr "É_dition"
21050 #~ msgstr "À _propos"
21052 #~ msgid "Languages"
21053 #~ msgstr "Langues"
21055 #~ msgid "KDE interface"
21056 #~ msgstr "Interface KDE"
21058 #~ msgid "Fit To Screen"
21059 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21061 #~ msgid "Repeat Playlist"
21062 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21064 #~ msgid "Controls"
21065 #~ msgstr "Contrôles"
21074 #~ msgstr "MPEG PS"
21082 #~ msgid "Quicktime"
21083 #~ msgstr "Quicktime"
21085 #~ msgid "ncurses interface"
21086 #~ msgstr "Interface ncurses"
21088 #~ msgid "Pause stream"
21089 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21091 #~ msgid "Play stream"
21092 #~ msgstr "Jouer le flux"
21101 #~ msgstr "0:00:00"
21104 #~ msgstr "file://"
21110 #~ msgstr "http://"
21112 #~ msgid "udp://@:1234"
21113 #~ msgstr "udp://@:1234"
21115 #~ msgid "udp6://@:1234"
21116 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21122 #~ msgstr "rtp6://"
21130 #~ msgid "/dev/dsp"
21131 #~ msgstr "/dev/dsp"
21133 #~ msgid "/dev/video"
21134 #~ msgstr "/dev/video"
21136 #~ msgid "Device :"
21137 #~ msgstr "Matériel :"
21140 #~ msgstr "Codec :"
21144 #~ msgstr "huffyuv"
21147 #~ msgstr "Serveur"
21149 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21150 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21152 #~ msgid "FileInfo"
21153 #~ msgstr "InfoFichier"
21155 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21156 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21158 #~ msgid "Open a network stream"
21159 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21161 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21162 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21164 #~ msgid "Exit this program"
21165 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21167 #~ msgid "Show the program logs"
21168 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21170 #~ msgid "About this program"
21171 #~ msgstr "A propos de..."
21173 #~ msgid "Simple &Open ..."
21174 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21176 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21177 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21179 #~ msgid "&Eject Disc"
21180 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21183 #~ msgstr "&Quitter"
21185 #~ msgid "&File info..."
21186 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21188 #~ msgid "&About..."
21189 #~ msgstr "À &propos..."
21192 #~ " (wxWindows interface)\n"
21195 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21199 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21202 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21206 #~ msgid "Playlist Item options"
21207 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21209 #~ msgid "Audio menu"
21210 #~ msgstr "Menu audio"
21212 #~ msgid "Capture input stream"
21213 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21215 #~ msgid "Video For Linux"
21216 #~ msgstr "La video pour Linux"
21218 #~ msgid "CD Audio"
21219 #~ msgstr "CD Audio"
21225 #~ msgstr "Carte TV"
21227 #~ msgid "&Simple Add..."
21228 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21230 #~ msgid "&Disable"
21231 #~ msgstr "&Désactiver"
21233 #~ msgid "&Select All"
21234 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21236 #~ msgid "Item Infos"
21237 #~ msgstr "Informations Eléments"
21240 #~ msgstr "pas d'information"
21242 #~ msgid "General Settings"
21243 #~ msgstr "Réglages généraux"
21245 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21246 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21248 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21249 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21251 #~ msgid "Audio Options"
21252 #~ msgstr "Options audio"
21254 #~ msgid "Bitrate Options"
21255 #~ msgstr "Options liées au débit"
21257 #~ msgid "Filename of Font"
21258 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21261 #~ msgstr "Polices"
21263 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21264 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21266 #~ msgid "log filename"
21267 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21269 #~ msgid "file logging interface"
21270 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21272 #~ msgid "SAP interface"
21273 #~ msgstr "Interface SAP"
21275 #~ msgid "Standard stream"
21276 #~ msgstr "Flux standard"
21278 #~ msgid "Transcode stream"
21279 #~ msgstr "Flux transcodé"
21282 #~ msgstr "Ajuster"
21287 #~ msgid "logo video filter"
21288 #~ msgstr "logo du filtre video"
21293 #~ msgid "XOSD module"
21294 #~ msgstr "module XOSD"
21296 #~ msgid "xosd interface"
21297 #~ msgstr "interface XOSD"
21299 #~ msgid "Close Menu"
21300 #~ msgstr "Fermer le menu"
21302 #~ msgid "Advanced open options"
21303 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21305 #~ msgid "SAP interface module"
21306 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21309 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21310 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21313 #~ msgid "osd text filter"
21314 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21317 #~ msgstr "&Titre :"
21319 #~ msgid "&Chapter:"
21320 #~ msgstr "&Chapitre :"
21322 #~ msgid "Open &file..."
21323 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21325 #~ msgid "Open &disc..."
21326 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21328 #~ msgid "&Network stream..."
21329 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21331 #~ msgid "&Hide interface"
21332 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21334 #~ msgid "&Add interface"
21335 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21337 #~ msgid "Spawn a new interface"
21338 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21340 #~ msgid "&Controls"
21341 #~ msgstr "&Contrôles"
21343 #~ msgid "C&hannels"
21344 #~ msgstr "C&anaux"
21352 #~ msgid "&Chapter"
21353 #~ msgstr "&Chapitre"
21355 #~ msgid "&Language"
21356 #~ msgstr "&Langue"
21358 #~ msgid "&Subtitles"
21359 #~ msgstr "&Sous-titres"
21361 #~ msgid "New stream"
21362 #~ msgstr "Nouveau flux"
21364 #~ msgid "Network Stream..."
21365 #~ msgstr "Flux reseau"
21367 #~ msgid "Next file"
21368 #~ msgstr "Fichier suivant"
21370 #~ msgid "&Add subtitles..."
21371 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21374 #~ msgstr "Quitter"
21376 #~ msgid "&Fullscreen"
21377 #~ msgstr "Plein &écran"
21379 #~ msgid "Select next title"
21380 #~ msgstr "Fichier suivant"
21385 #~ msgid "Open network"
21386 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21388 #~ msgid "&Disc..."
21389 #~ msgstr "&Disque..."
21391 #~ msgid "&Network..."
21392 #~ msgstr "&Réseau..."
21394 #~ msgid "Delete &all"
21395 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21397 #~ msgid "Play the selected stream"
21398 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21400 #~ msgid "Add subtitles"
21401 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21403 #~ msgid "Native Windows interface"
21404 #~ msgstr "Interface Windows native"
21406 #~ msgid "Language 0x%x"
21407 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21409 #~ msgid "Screen %d"
21410 #~ msgstr "Ecran %d"
21412 #~ msgid "Open skin"
21413 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21415 #~ msgid "Skin files"
21416 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21418 #~ msgid "All files"
21419 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21421 #~ msgid "Add file"
21422 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21424 #~ msgid "Stream Output MRL"
21425 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21430 #~ msgid "Open a File"
21431 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21433 #~ msgid "Open file..."
21434 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21436 #~ msgid "Open disc..."
21437 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21439 #~ msgid "Network stream..."
21440 #~ msgstr "Flux réseau..."
21442 #~ msgid "Loop filter"
21443 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21445 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21446 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21451 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21452 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21454 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21455 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21457 #~ msgid "Inverts the image colors"
21458 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21462 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21465 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21469 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21470 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21474 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21476 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21477 #~ "controls below"
21479 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21480 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21481 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21482 #~ "contrôles ci-dessous."
21486 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21487 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21488 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21489 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21492 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21493 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21494 #~ "que VLC peut lire.\n"
21495 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21496 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21497 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21501 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21502 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21503 #~ "format, proceed to next page.)"
21505 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21506 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21507 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21509 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21511 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21515 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21516 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21518 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21519 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21522 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21525 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21526 #~ "pour votre transcodage."
21530 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21532 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21534 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21535 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21537 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21539 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21543 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21546 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21550 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21551 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21553 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21554 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21557 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21560 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21565 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21566 #~ "routing table."
21568 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21571 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21572 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21574 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21575 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21578 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21581 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21582 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21585 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21586 #~ "should be set in millisecond units."
21588 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21589 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21591 #~ msgid "Preferred codecs list"
21592 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21595 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21596 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21597 #~ "the other ones."
21599 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21600 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21601 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21603 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21605 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21606 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21608 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21610 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21611 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21614 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21615 #~ "read when VLM is launched."
21617 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21618 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21620 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21622 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21626 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21627 #~ "value should be set in milliseconds units."
21629 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21630 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21632 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21633 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21636 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21637 #~ "value should be set in millisecond units."
21639 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21640 #~ "valeur est en millisecondes."
21642 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21643 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21645 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21646 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21649 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21650 #~ "value should be set in millisecond units."
21652 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21653 #~ "valeur est en millisecondes."
21656 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21657 #~ "will be selected"
21659 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21660 #~ "cette limite, sera utilisé"
21663 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21664 #~ "value should be set in millisecond units."
21666 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21667 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21669 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21670 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21673 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21675 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21676 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21678 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21679 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21681 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21683 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21686 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21687 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21689 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21690 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21692 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21693 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21695 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21696 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21698 #~ msgid "Filter twice the audio"
21699 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21701 #~ msgid "Output channels number"
21702 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21704 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21705 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21707 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21709 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21712 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21713 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21715 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21716 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21718 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21719 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21721 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21722 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21724 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21726 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21728 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21729 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21731 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21736 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21737 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21739 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21741 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21744 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21746 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21749 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21750 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21752 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21753 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21756 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21757 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21760 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21761 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21764 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21765 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21767 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21769 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21773 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21774 #~ "the network synchronisation."
21776 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21777 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21779 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21781 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21783 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21784 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21786 #~ msgid "Telnet Interface host"
21787 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21789 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21791 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21793 #~ msgid "Telnet Interface port"
21794 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21796 #~ msgid "Telnet Interface password"
21797 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21799 #~ msgid "Default to admin"
21800 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21802 #~ msgid "set id of es to pid"
21803 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21805 #~ msgid "Size offset"
21806 #~ msgstr "Position"
21808 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21809 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21812 #~ msgid "Go to specific position"
21813 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21816 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21817 #~ "The effect will be sharper."
21819 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21820 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21822 #~ msgid "Crops the image"
21823 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21825 #~ msgid "Suppress further errors"
21826 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21828 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21829 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21832 #~ msgid "Use embedded video output"
21833 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21836 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21837 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21840 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21841 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21845 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21846 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21848 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21849 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21851 #~ msgid "Advanced output:"
21852 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21854 #~ msgid "Output Options"
21855 #~ msgstr "Options de sortie"
21857 #~ msgid "Transcode options"
21858 #~ msgstr "Options de transcodage"
21860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21862 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21865 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21867 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21871 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21872 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21874 #~ msgid "Last skin used"
21875 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21877 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21878 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21880 #~ msgid "Config of last used skin."
21881 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21883 #~ msgid "Destination Target:"
21884 #~ msgstr "Destination :"
21886 #~ msgid "Output methods"
21887 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21889 #~ msgid "Miscellaneous options"
21890 #~ msgstr "Options diverses"
21892 #~ msgid "Subtitles options"
21893 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21895 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21896 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21898 #~ msgid "Show taskbar entry"
21899 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21901 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21902 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21905 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21906 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21908 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21909 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21910 #~ "couleurs activées [blanc]"
21912 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21913 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21916 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21919 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21921 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21923 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21926 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21928 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21929 #~ "commentaires ASF."
21931 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21932 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21934 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21935 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21937 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21938 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21940 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21941 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21943 #~ msgid "set PID to id of es"
21944 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21947 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21948 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21951 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21952 #~ "the standard address."
21954 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21955 #~ "l'adresse standard."
21958 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21959 #~ "the standard address."
21961 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21962 #~ "l'adresse standard."
21964 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21965 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21968 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21971 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21973 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21975 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21977 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21979 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21982 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21984 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21987 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21989 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21992 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21993 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21996 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21997 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22000 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22002 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22005 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22007 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22010 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22012 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22016 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22019 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22021 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22022 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22025 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22028 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22031 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22034 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22038 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22040 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22042 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22043 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22045 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22047 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22049 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22051 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22053 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22055 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22058 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22059 #~ "subpictures overlaying."
22061 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22062 #~ "transcodage et l'incrustation"
22064 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22066 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22069 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22071 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22074 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22079 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22085 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22087 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22090 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22092 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22093 #~ "utilisée pour la diffusion."
22096 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22099 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22103 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22104 #~ "streaming output."
22106 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22109 #~ msgid "Subpictures filter"
22110 #~ msgstr "Incrustations"
22112 #~ msgid "List of video output modules"
22113 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22115 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22116 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22118 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22119 #~ msgstr "Position X du logo"
22121 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22122 #~ msgstr "Position Y du logo"
22124 #~ msgid "Marquee text"
22127 #~ msgid "X offset, from left"
22128 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22130 #~ msgid "Y offset, from the top"
22131 #~ msgstr "Décalage vertical"
22133 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22134 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22136 #~ msgid "Alpha blending"
22137 #~ msgstr "Niveau alpha"
22139 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22140 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22142 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22143 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22145 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22147 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22149 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22150 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22152 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22154 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22155 #~ "images des boutons"
22157 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22158 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22160 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22161 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22163 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22164 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22166 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22167 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22169 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22170 #~ msgstr "Menu OSD"
22173 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22174 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22177 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22178 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22181 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22182 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22184 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22185 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22187 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22188 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22191 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22193 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22196 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22197 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22199 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22201 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22204 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22205 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22207 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22209 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22211 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22212 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22214 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22215 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22217 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22218 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22220 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22221 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22223 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22224 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22226 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22227 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22229 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22230 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22233 #~ msgid "Podcast playlist import"
22234 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22236 #~ msgid "Text subtitles demux"
22237 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22239 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22240 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22242 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22243 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22245 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22246 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22248 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22249 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22251 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22252 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22256 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22257 #~ "complètement codées)."
22259 #~ msgid "B pyramid"
22260 #~ msgstr "Pyramide B"
22263 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22265 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22266 #~ "prédire d'autres images"
22268 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22269 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22271 #~ msgid "Scene-cut detection."
22272 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22274 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22275 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22278 #~ msgstr "Netsync"
22280 #~ msgid "Interface showing control interface"
22281 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22283 #~ msgid "Item Info"
22284 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22286 #~ msgid "Time To Live"
22289 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22290 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22292 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22293 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22295 #~ msgid "CoreAudio output"
22296 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22298 #~ msgid "SLP announce"
22299 #~ msgstr "Annonce SLP"
22301 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22302 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22304 #~ msgid "SLP announcing"
22305 #~ msgstr "Annonce SLP"
22307 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22308 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22310 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22312 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22315 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22317 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22322 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22335 #~ msgstr "221:100"
22338 #~ msgstr "Entrée "
22340 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22341 #~ msgstr "Étirer l’image"
22344 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22346 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22349 #~ msgid "Audio output volume"
22350 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22352 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22354 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22357 #~ msgid "Network interface address"
22358 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22361 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22362 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22363 #~ "multicasting interface here."
22365 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22366 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22367 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22369 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22371 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22372 #~ "modules d’accès au flux."
22374 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22375 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22377 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22378 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22380 #~ msgid "Old playlist open"
22381 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22383 #~ msgid "SAP announces"
22384 #~ msgstr "Annonces SAP"
22387 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22388 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22391 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22392 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22393 #~ "5.1 avec un casque."
22396 #~ msgid "Wizard..."
22397 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22399 #~ msgid "Random effect"
22400 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22402 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22403 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22406 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22407 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22409 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22410 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22411 #~ "tous les attributs."
22413 #~ msgid "SLP scopes list"
22414 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22417 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22418 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22420 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22421 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22422 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22424 #~ msgid "SLP naming authority"
22425 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22428 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22429 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22431 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22432 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22433 #~ "défaut (IANA)."
22435 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22436 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22439 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22440 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22442 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22443 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22446 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22447 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22450 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22451 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22453 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22454 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22457 #~ msgid "SLP input"
22458 #~ msgstr "Entrée SLP"
22460 #~ msgid "Motion threshold"
22461 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22464 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22467 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22470 #~ msgid "Joystick device"
22471 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22473 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22474 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22476 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22477 #~ msgstr "Temps de répétition"
22480 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22483 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22485 #~ msgid "Wait time (ms)"
22486 #~ msgstr "Temps d’attente"
22488 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22489 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22491 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22492 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22494 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22495 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22497 #~ msgid "Action mapping"
22498 #~ msgstr "Association des actions"
22500 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22501 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22503 #~ msgid "Joystick control interface"
22504 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22506 #~ msgid "Show tooltips"
22507 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22509 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22510 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22512 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22513 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22516 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22517 #~ "preferences menu will occupy."
22519 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22520 #~ "configuration dans le menu préférences."
22522 #~ msgid "Interface default search path"
22523 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22526 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22527 #~ "open when looking for a file."
22529 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22530 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22532 #~ msgid "Open Disc Media"
22533 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22535 #~ msgid "_Network stream..."
22536 #~ msgstr "Flux réseau…"
22538 #~ msgid "_Hide interface"
22539 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22541 #~ msgid "Progr_am"
22542 #~ msgstr "Progr_amme"
22544 #~ msgid "Choose the program"
22545 #~ msgstr "Choisir le programme"
22547 #~ msgid "Choose title"
22548 #~ msgstr "Choisir le titre"
22550 #~ msgid "Choose chapter"
22551 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22553 #~ msgid "_Playlist..."
22554 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22556 #~ msgid "Open the playlist window"
22557 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22559 #~ msgid "_Modules..."
22560 #~ msgstr "_Modules…"
22562 #~ msgid "Open the module manager"
22563 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22565 #~ msgid "Open the messages window"
22566 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22568 #~ msgid "Select audio channel"
22569 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22571 #~ msgid "Select subtitles channel"
22572 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22574 #~ msgid "Open disc"
22575 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22580 #~ msgid "Open a satellite card"
22581 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22583 #~ msgid "Stop stream"
22584 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22586 #~ msgid "Select previous title"
22587 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22589 #~ msgid "Select previous chapter"
22590 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22592 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22593 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22595 #~ msgid "_Jump..."
22596 #~ msgstr "Sauter à…"
22598 #~ msgid "Switch program"
22599 #~ msgstr "Changer de programme"
22601 #~ msgid "_Navigation"
22602 #~ msgstr "_Navigation"
22604 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22605 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22607 #~ msgid "Toggle _Interface"
22608 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22610 #~ msgid "Playlist..."
22611 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22613 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22614 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22617 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22618 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22620 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22621 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22623 #~ msgid "Open Stream"
22624 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22626 #~ msgid "Symbol Rate"
22627 #~ msgstr "Débit de symboles"
22629 #~ msgid "Horizontal"
22630 #~ msgstr "Horizontale"
22632 #~ msgid "Satellite"
22633 #~ msgstr "Satellite"
22635 #~ msgid "stream output"
22636 #~ msgstr "Flux de sortie"
22639 #~ msgstr "Modules"
22642 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22645 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22646 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22649 #~ msgstr "Élément"
22652 #~ msgstr "Inverser"
22654 #~ msgid "stream output (MRL)"
22655 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22657 #~ msgid "Destination Target: "
22658 #~ msgstr "Destination : "
22660 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22661 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22663 #~ msgid "Close the window"
22664 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22666 #~ msgid "Hide the main interface window"
22667 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22669 #~ msgid "Navigate through the stream"
22670 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22672 #~ msgid "_Preferences..."
22673 #~ msgstr "_Préférences…"
22675 #~ msgid "Configure the application"
22676 #~ msgstr "Configurer l’application"
22678 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22679 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22681 #~ msgid "Go Backward"
22682 #~ msgstr "Retour arrière"
22684 #~ msgid "Open Playlist"
22685 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22687 #~ msgid "Previous File"
22688 #~ msgstr "Fichier précédent"
22690 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22691 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22693 #~ msgid "Open Target"
22694 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22696 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22697 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22699 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22700 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22702 #~ msgid "Use stream output"
22703 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22705 #~ msgid "Stream output configuration "
22706 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22709 #~ msgstr "Aller à :"
22720 #~ msgid "Selected"
22721 #~ msgstr "Sélectionné"
22726 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22727 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22729 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22730 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22733 #~ msgstr "PBC LID"
22735 #~ msgid "Disk type"
22736 #~ msgstr "Type de disque"
22738 #~ msgid "Starting position"
22739 #~ msgstr "Position de départ"
22744 #~ msgid "Chapter "
22745 #~ msgstr "Chapitre "
22747 #~ msgid "Device name "
22748 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22750 #~ msgid "language"
22753 #~ msgid "Open &Disk"
22754 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22756 #~ msgid "Open &Stream"
22757 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22759 #~ msgid "&Backward"
22760 #~ msgstr "&Retour arrière"
22772 #~ msgstr "Ra&lentir"
22775 #~ msgstr "Ac&célérer"
22777 #~ msgid "Stream info..."
22778 #~ msgstr "Info flux…"
22780 #~ msgid "Opens an existing document"
22781 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22783 #~ msgid "Opens a recently used file"
22784 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22786 #~ msgid "Quits the application"
22787 #~ msgstr "Quitter l’application"
22789 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22790 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22792 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22793 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22795 #~ msgid "Opens a disk"
22796 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22798 #~ msgid "Opens a network stream"
22799 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22801 #~ msgid "Starts playback"
22802 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22807 #~ msgid "Opening file..."
22808 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22810 #~ msgid "Exiting..."
22811 #~ msgstr "Sortie…"
22813 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22814 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22816 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22817 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22819 #~ msgid "path to ui.rc file"
22820 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22822 #~ msgid "Messages:"
22823 #~ msgstr "Messages :"
22825 #~ msgid "Protocol"
22826 #~ msgstr "Protocole"
22828 #~ msgid "Address "
22829 #~ msgstr "Adresse "
22834 #~ msgid "Video Filters"
22835 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22837 #~ msgid "Demux number"
22838 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22840 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22841 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22843 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22844 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22846 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22847 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22849 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22850 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22852 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22853 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22855 #~ msgid "Satellite input"
22856 #~ msgstr "Entrée satellite"
22864 #~ msgstr "Suivant"
22866 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22868 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22871 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22872 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22875 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22876 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22877 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22879 #~ msgid "Choose here your input stream"
22880 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22882 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22884 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22887 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22889 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22892 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22893 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22896 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22898 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22899 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22901 #~ msgid "DivX first version"
22902 #~ msgstr "Première version de DivX"
22904 #~ msgid "DivX second version"
22905 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22907 #~ msgid "DivX third version"
22908 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22913 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22914 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22916 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22917 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22919 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22920 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22922 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22923 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22925 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22926 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22928 #~ msgid "DVD audio format"
22929 #~ msgstr "Format audio DVD"
22940 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22941 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22949 #~ msgid "Brazilian"
22950 #~ msgstr "Brésilien"
22956 #~ msgstr "TTY factice"
22959 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22960 #~ "(Basic authentication only)."
22962 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22963 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22965 #~ msgid "Late delay (ms)"
22966 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22969 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22970 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22972 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22973 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22978 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22979 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22981 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22982 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22984 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22985 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22988 #~ msgid "Disc Type"
22989 #~ msgstr "Type de disque"
22993 #~ msgstr "Parcourir…"
23000 #~ msgid "Alignment"
23001 #~ msgstr "Alignement des données"
23004 #~ msgid "Extra Audio File"
23005 #~ msgstr "Filtres audio"
23008 #~ msgid "Media File"
23009 #~ msgstr "Média: %s"
23012 #~ msgid "Download when asked"
23013 #~ msgstr "Télécharger"
23017 #~ msgstr "Suivant"
23021 #~ msgstr "Largeur"
23024 #~ msgid "geometry"
23025 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23029 #~ msgstr "Amharique"
23033 #~ msgstr "Mise en cache"
23036 #~ msgid "QPushButton"
23041 #~ msgstr "Linéaire"
23045 #~ msgstr "Contour"
23048 #~ msgid "orientation"
23049 #~ msgstr "Détails"
23052 #~ msgid "QGroupBox"
23057 #~ msgstr "Activer"
23060 #~ msgid "checkable"
23061 #~ msgstr "Activer"
23064 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23065 #~ msgstr "Horizontale"
23072 #~ msgid "Stream information"
23073 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23076 #~ msgid "Justification"
23077 #~ msgstr "Amplification"
23080 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23081 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23084 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23085 #~ msgstr "Mot de passe"
23088 #~ msgid "Connecting..."
23089 #~ msgstr "Paramètres…"
23092 #~ msgid "Filters (v2)"
23093 #~ msgstr "Filtres"
23096 #~ msgid "Dummy video filter"
23097 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23100 #~ msgid "Dummy VF"
23101 #~ msgstr "Inutile"
23103 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23104 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23107 #~ msgstr "Aller à"