]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
95c073ab453163d510a6744a1989b45fececcba5
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Divers"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vidéo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr ""
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
161 "incrustations."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 msgstr ""
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
186 "des tampons."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 msgid ""
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "you are doing."
197 msgstr ""
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Démultiplexeurs"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Codecs vidéo"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Codecs audio"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgid "Other codecs"
228 msgstr "Autres codecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Multiplexeurs"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
279 "souhaitable.\n"
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
281 "multiplexeur."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
296 "pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
353 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Liste de lecture"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avancé"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Capacités CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
406 msgstr ""
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
421 msgid "Network"
422 msgstr "Réseau"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
428 "modules de VLC."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
478
479 #: include/vlc_interface.h:146
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 #, fuzzy
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
510 #, fuzzy
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Messages..."
516 msgstr "Messages…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 #, fuzzy
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Paramètres des encodeurs"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 #, fuzzy
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
541 msgid "Play"
542 msgstr "Lire"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #, fuzzy
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Méta-données"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Supprimer"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
558 #, fuzzy
559 msgid "Sort"
560 msgstr "&Tri"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
564 msgid "Add node"
565 msgstr "Ajouter une branche"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
568 #, fuzzy
569 msgid "Stream..."
570 msgstr "Flux"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 #, fuzzy
574 msgid "Save..."
575 msgstr "Enregistrer &sous…"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
578 msgid "Repeat all"
579 msgstr "Tout répéter"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
582 msgid "Repeat one"
583 msgstr "Répéter un morceau"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
586 msgid "No repeat"
587 msgstr ""
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
591 msgid "Random"
592 msgstr "Aléatoire"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
595 #, fuzzy
596 msgid "No random"
597 msgstr "Aléatoire"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 #, fuzzy
611 msgid "Add file..."
612 msgstr "Enregistrer le fichier..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
615 #, fuzzy
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Options avancées…"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
620 #, fuzzy
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
625 #, fuzzy
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
630 #, fuzzy
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
636 msgid "Search"
637 msgstr "Chercher"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
640 #, fuzzy
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
645 #, fuzzy
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Débogage supplémentaire"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
651 msgid ""
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
653 "them."
654 msgstr ""
655 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
659 msgid "Image clone"
660 msgstr "Clone"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:89
663 #, fuzzy
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Permet de rogner l’image"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:91
668 #, fuzzy
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplification"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:92
673 msgid ""
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "be magnified."
676 msgstr ""
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 #, fuzzy
680 msgid "Waves"
681 msgstr "Onde"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:98
689 #, fuzzy
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
694 #, fuzzy
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversion vidéo"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:104
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:110
715 msgid ""
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
718 "settings."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
722 msgid "Meta-information"
723 msgstr "Méta-données"
724
725 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
726 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
731 msgid "Title"
732 msgstr "Titre"
733
734 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
735 msgid "Artist"
736 msgstr "Artiste"
737
738 #: include/vlc_meta.h:35
739 msgid "Genre"
740 msgstr "Genre"
741
742 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
743 msgid "Copyright"
744 msgstr "Copyright"
745
746 #: include/vlc_meta.h:37
747 msgid "Album/movie/show title"
748 msgstr "Titre"
749
750 #: include/vlc_meta.h:38
751 msgid "Track number/position in set"
752 msgstr "Numéro de piste"
753
754 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
756 msgid "Description"
757 msgstr "Description"
758
759 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
760 msgid "Rating"
761 msgstr "Note"
762
763 #: include/vlc_meta.h:41
764 msgid "Date"
765 msgstr "Date"
766
767 #: include/vlc_meta.h:42
768 msgid "Setting"
769 msgstr "Paramètre"
770
771 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
773 msgid "URL"
774 msgstr "URL"
775
776 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
778 msgid "Language"
779 msgstr "Langue"
780
781 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
782 msgid "Now Playing"
783 msgstr "Actuellement"
784
785 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
786 msgid "Publisher"
787 msgstr "Publicateur"
788
789 #: include/vlc_meta.h:47
790 msgid "Encoded by"
791 msgstr ""
792
793 #: include/vlc_meta.h:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Art URL"
796 msgstr "URL"
797
798 #: include/vlc_meta.h:51
799 msgid "Codec Name"
800 msgstr "Codec"
801
802 #: include/vlc_meta.h:52
803 msgid "Codec Description"
804 msgstr "Description du codec"
805
806 #: include/vlc/vlc.h:591
807 msgid ""
808 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
809 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
810 "see the file named COPYING for details.\n"
811 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
812 msgstr ""
813 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
814 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
815 "GNU ;\n"
816 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
817 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
821 #, fuzzy
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
827 #, c-format
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 msgstr ""
830
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
834 msgid "Disable"
835 msgstr "Désactiver"
836
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
838 msgid "Spectrometer"
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
840
841 #: src/audio_output/input.c:90
842 msgid "Scope"
843 msgstr "Oscilloscope"
844
845 #: src/audio_output/input.c:92
846 msgid "Spectrum"
847 msgstr "Analyseur de spectre"
848
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Égaliseur"
854
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
859
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
865
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
872 msgid "Stereo"
873 msgstr "Stéréo"
874
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
883
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
890 msgid "Right"
891 msgstr "Droite"
892
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
896
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
900
901 #: src/extras/getopt.c:636
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:661
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:666
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:713
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:717
927 #, c-format
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:743
932 #, c-format
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:746
937 #, c-format
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
942 #, c-format
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:823
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:841
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
955
956 #: src/input/control.c:287
957 #, c-format
958 msgid "Bookmark %i"
959 msgstr "Signet %i"
960
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
966 #, fuzzy
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
969
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr ""
977
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/decoder.c:141
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
992 #, c-format
993 msgid "Track %i"
994 msgstr "Piste %i"
995
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programme"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Codec"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Type"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1021 msgid "Channels"
1022 msgstr "Canaux"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1025 msgid "Sample rate"
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1029 #, c-format
1030 msgid "%d Hz"
1031 msgstr "%d Hz"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1038 #: modules/access/pvr.c:84
1039 msgid "Bitrate"
1040 msgstr "Débit"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1043 #, c-format
1044 msgid "%d kb/s"
1045 msgstr "%d kb/s"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1048 msgid "Resolution"
1049 msgstr "Résolution"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Débit d’images"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1060 msgid "Subtitle"
1061 msgstr "Sous-titres"
1062
1063 #: src/input/input.c:2060
1064 msgid "Your input can't be opened"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2061
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/input.c:2136
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/input.c:2137
1077 #, c-format
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/input/var.c:115
1082 msgid "Bookmark"
1083 msgstr "Signet"
1084
1085 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1086 msgid "Programs"
1087 msgstr "Programmes"
1088
1089 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1092 msgid "Chapter"
1093 msgstr "Chapitre"
1094
1095 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1097 msgid "Navigation"
1098 msgstr "Navigation"
1099
1100 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1102 msgid "Video Track"
1103 msgstr "Piste vidéo"
1104
1105 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1107 msgid "Audio Track"
1108 msgstr "Piste audio"
1109
1110 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1114
1115 #: src/input/var.c:256
1116 msgid "Next title"
1117 msgstr "Titre suivant"
1118
1119 #: src/input/var.c:261
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1122
1123 #: src/input/var.c:284
1124 #, c-format
1125 msgid "Title %i"
1126 msgstr "Titre %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1129 #, c-format
1130 msgid "Chapter %i"
1131 msgstr "Chapitre %i"
1132
1133 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1138
1139 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1144
1145 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1146 #, c-format
1147 msgid "Media: %s"
1148 msgstr "Média: %s"
1149
1150 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1158 msgid "Cancel"
1159 msgstr "Annuler"
1160
1161 #: src/interface/interaction.c:363
1162 msgid "Ok"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/interface/interface.c:339
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:372
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:375
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:378
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1185
1186 #: src/interface/interface.c:381
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1189
1190 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1191 #: src/misc/modules.c:2033
1192 msgid "C"
1193 msgstr "Fr"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:298
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1200 msgid "string"
1201 msgstr "Chaîne"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1204 msgid "integer"
1205 msgstr "Entier"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1208 msgid "float"
1209 msgstr "Flottant"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1445
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1446
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1628
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC version %s\n"
1222 msgstr "VLC %s\n"
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1629
1225 #, c-format
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1631
1230 #, c-format
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1233
1234 #: src/libvlc-common.c:1634
1235 #, c-format
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1666
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1246
1247 #: src/libvlc-common.c:1686
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 msgid "Auto"
1257 msgstr "Auto"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 msgid "Catalan"
1269 msgstr "Catalan"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 msgid "Czech"
1273 msgstr "Tchèque"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 msgid "Danish"
1277 msgstr "Danois"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 msgid "German"
1281 msgstr "Allemand"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1284 msgid "Spanish"
1285 msgstr "Espagnol"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 msgid "French"
1289 msgstr "Français"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Galicien"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hébreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Hongrois"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italien"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Japonais"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Géorgien"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coréen"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malais"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Néerlandais"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitan"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Roumain"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Russe"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Slovaque"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Slovène"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Suédois"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turc"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1374 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1375 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1387 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1388 "interfa ce."
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1395 msgid ""
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1400 msgstr ""
1401 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1402 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1403 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1404 "\", \"gestures\")."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:93
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:95
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1420 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Ne rien afficher"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1428 msgstr ""
1429 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Flux par défaut"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1440 msgid ""
1441 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1442 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1443 msgstr ""
1444 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1445 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:111
1448 msgid "Color messages"
1449 msgstr "Messages en couleur"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:113
1452 msgid ""
1453 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1454 "needs Linux color support for this to work."
1455 msgstr ""
1456 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1457 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:116
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Afficher les options avancées"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:118
1464 msgid ""
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1467 msgstr ""
1468 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1469 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1472 msgid "Show interface with mouse"
1473 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:124
1476 msgid ""
1477 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1478 "edge of the screen in fullscreen mode."
1479 msgstr ""
1480 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1481 "(en plein écran)."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:127
1484 msgid "Interface interaction"
1485 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:129
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1492 msgstr ""
1493 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1494 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:139
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1502 msgstr ""
1503 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1504 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1505 "spectre…).\r\n"
1506 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1507 "audio »."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:145
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Module de sortie audio"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:147
1514 msgid ""
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1519 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Activer l’audio"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:153
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1531 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forcer la sortie mono"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume audio par défaut"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:164
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:166
1555 msgid ""
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1558 msgstr ""
1559 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1560 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Pas de réglage du volume"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1567 msgid ""
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "0 to 1024."
1570 msgstr ""
1571 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:174
1574 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1575 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:176
1578 msgid ""
1579 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1580 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 msgstr ""
1582 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1583 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:180
1586 msgid "High quality audio resampling"
1587 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:182
1590 msgid ""
1591 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1592 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1593 "resampling algorithm will be used instead."
1594 msgstr ""
1595 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1596 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1597 "sera utilisé à la place."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:187
1600 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:189
1604 msgid ""
1605 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1606 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 msgstr ""
1608 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1609 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:192
1612 msgid "Audio output channels mode"
1613 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:194
1616 msgid ""
1617 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1618 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "played)."
1620 msgstr ""
1621 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1622 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1623 "audio à jouer)."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:198
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:200
1630 msgid ""
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1633 msgstr ""
1634 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1635 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:203
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:205
1642 msgid ""
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1647 msgstr ""
1648 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1649 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1650 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1651 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1652 "\"casque\"."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:211
1655 msgid "On"
1656 msgstr "Oui"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1659 msgid "Off"
1660 msgstr "Off"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:216
1663 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1664 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualisations audio "
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1672 msgstr ""
1673 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:229
1676 msgid ""
1677 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1678 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1679 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1680 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "options."
1682 msgstr ""
1683 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1684 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1685 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1686 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1687 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:235
1690 msgid "Video output module"
1691 msgstr "Module de sortie vidéo"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:237
1694 msgid ""
1695 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1696 "automatically select the best method available."
1697 msgstr ""
1698 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1699 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1702 msgid "Enable video"
1703 msgstr "Activer la vidéo"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:242
1706 msgid ""
1707 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1709 msgstr ""
1710 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1711 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1716 msgid "Video width"
1717 msgstr "Largeur de la vidéo"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:247
1720 msgid ""
1721 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "characteristics."
1723 msgstr ""
1724 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1725 "la vidéo."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1729 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1730 msgid "Video height"
1731 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:252
1734 msgid ""
1735 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1736 "video characteristics."
1737 msgstr ""
1738 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1739 "de la vidéo."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:255
1742 msgid "Video X coordinate"
1743 msgstr "Position Y de la vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:257
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "coordinate)."
1749 msgstr ""
1750 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Position Y de la vidéo"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1757 msgid ""
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1759 "coordinate)."
1760 msgstr ""
1761 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Titre de la vidéo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1773 "dans le contrôleur)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Alignement vidéo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1780 msgid ""
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 msgstr ""
1785 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1786 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1787 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1788 "haut à droite)."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centré"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1802 msgid "Top"
1803 msgstr "Haut"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1809 msgid "Bottom"
1810 msgstr "Bas"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgid "Top-Left"
1817 msgstr "Haut-Gauche"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgid "Top-Right"
1824 msgstr "Haut-Droite"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgid "Bottom-Left"
1831 msgstr "Bas-Gauche"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1838 msgstr "Bas-Droite"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgid "Zoom video"
1842 msgstr "Zoom"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1853 msgid ""
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1858 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Vidéo intégrée"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Démarrer en plein écran"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1883 msgid ""
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1886 msgstr ""
1887 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1888 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1889 "défaut."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1892 msgid "Always on top"
1893 msgstr "Toujours au-dessus"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:304
1896 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1897 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:306
1900 msgid "Disable screensaver"
1901 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:307
1904 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1905 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:309
1908 msgid "Window decorations"
1909 msgstr "Décorations de fenêtres"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:311
1912 msgid ""
1913 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1914 "giving a \"minimal\" window."
1915 msgstr ""
1916 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1917 "une fenêtre \"minimale\"."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:314
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Video output filter module"
1922 msgstr "Module de sortie vidéo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:316
1925 msgid ""
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1928 msgstr ""
1929 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1930 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1931 "vidéo."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:320
1934 msgid "Video filter module"
1935 msgstr "Module de filtre vidéo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:322
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1941 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1942 msgstr ""
1943 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1944 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1945 "vidéo."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:326
1948 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1949 msgstr "Répertoire des captures"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:328
1952 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1953 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1956 msgid "Video snapshot file prefix"
1957 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:334
1960 msgid "Video snapshot format"
1961 msgstr "Format des captures d’écran"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:336
1964 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1965 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:338
1968 msgid "Display video snapshot preview"
1969 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1973 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1983 "enregistrer les captures d'écran"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1987 msgstr "Rognage"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1990 msgid ""
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 msgstr ""
1994 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1995 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Format d’écran de la source"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2002 msgid ""
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2008 msgstr ""
2009 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2010 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2011 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2012 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2013 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Boucler entre les aspects"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2021 msgid ""
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2023 "crop ratios list."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:366
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Boucler entre les aspects"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2042 msgid ""
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 msgstr ""
2047 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2048 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2049 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2050 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2057 msgid ""
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2061 msgstr ""
2062 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2063 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2064 "afin de préserver les proportions."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgid "Skip frames"
2068 msgstr "Sauter des images"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2071 msgid ""
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2074 msgstr ""
2075 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2076 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Suppression d'images"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2083 msgid ""
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2086 msgstr ""
2087 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2088 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2095 msgid ""
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2098 msgstr ""
2099 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2100 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid ""
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "channel."
2107 msgstr ""
2108 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2109 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2110 "titres."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 msgid ""
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2123 msgid ""
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "to 10000."
2126 msgstr ""
2127 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2128 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2135 msgid ""
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 msgstr ""
2139 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2140 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2141 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation réseau"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2148 msgid ""
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2151 msgstr ""
2152 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2153 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2156 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2159 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2163 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2164 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2165 msgid "Default"
2166 msgstr "Prédéfini"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2169 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2173 msgid "Enable"
2174 msgstr "Activer"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:434
2177 msgid "UDP port"
2178 msgstr "Port UDP"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:436
2181 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2182 msgstr ""
2183 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2190 msgid ""
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2193 msgstr ""
2194 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2195 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2206 "in default)."
2207 msgstr ""
2208 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2209 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2219 msgstr ""
2220 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2221 "table de routage."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2233 "outre la table de routage."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2251 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2252 "DVB, par exemple)."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2255 msgid ""
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2259 msgstr ""
2260 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2261 "séparés par des virgules.\r\n"
2262 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2263 "DVB, par exemple)."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2266 msgid "Audio track"
2267 msgstr "Piste audio"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Piste de sous-titres"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Langue audio"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2286 msgid ""
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2289 msgstr ""
2290 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2291 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Langue des sous-titres"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2298 msgid ""
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2303 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de la piste audio"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2330 msgid "Start time"
2331 msgstr "Temps de début"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgid "Stop time"
2339 msgstr "Temps d'arrêt"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2346 msgid "Input list"
2347 msgstr "Liste des entrées"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2350 msgid ""
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2353 msgstr ""
2354 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2355 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2362 msgid ""
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2365 "inputs."
2366 msgstr ""
2367 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2368 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2369 "flux séparés par des \"#\""
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2376 msgid ""
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2379 "{...}\""
2380 msgstr ""
2381 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2382 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:537
2385 msgid ""
2386 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2387 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2388 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2389 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2390 msgstr ""
2391 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2392 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2393 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2394 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2395 "ici."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2402 msgid ""
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2405 msgstr ""
2406 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2407 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Incrustations"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 msgstr ""
2416 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2417 "incrustations."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2420 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2421 msgid "On Screen Display"
2422 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:554
2425 msgid ""
2426 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2427 "Display)."
2428 msgstr ""
2429 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2430 "appelée OSD (On Screen Display)."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:557
2433 msgid "Text rendering module"
2434 msgstr "Module de rendu du texte"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:559
2437 msgid ""
2438 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2439 "instance."
2440 msgstr ""
2441 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2442 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:562
2445 msgid "Subpictures filter module"
2446 msgstr "Module d'incrustations"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:564
2449 msgid ""
2450 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2451 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2452 msgstr ""
2453 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2454 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:567
2457 msgid "Autodetect subtitle files"
2458 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:569
2461 msgid ""
2462 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2463 "(based on the filename of the movie)."
2464 msgstr ""
2465 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2472 msgid ""
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2474 "Options are:\n"
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2480 msgstr ""
2481 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2482 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2483 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2484 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2485 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2486 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2487 "caractères supplémentaires\n"
2488 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2495 msgid ""
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2498 msgstr ""
2499 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2500 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2507 msgid ""
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2509 "subtitle file."
2510 msgstr ""
2511 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2514 msgid "DVD device"
2515 msgstr "Périphérique DVD"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2518 msgid ""
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2521 msgstr ""
2522 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2523 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2530 msgid "VCD device"
2531 msgstr "Périphérique VCD"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2534 msgid ""
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2537 msgstr ""
2538 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2539 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Lecteur de CD audio"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2550 msgid ""
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2553 msgstr ""
2554 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2555 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2562 msgid "Force IPv6"
2563 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2570 msgid "Force IPv4"
2571 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "serveur SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2590 msgid ""
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2593 msgstr ""
2594 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2595 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2615 msgstr "Titre"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2623 msgstr "Auteur"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2631 msgstr "Artiste"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2639 msgstr "Genre"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2647 msgstr "Copyright"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Description"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:671
2662 msgid "Date metadata"
2663 msgstr "Date"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:673
2666 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2667 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:675
2670 msgid "URL metadata"
2671 msgstr "URL"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:677
2674 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2675 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:681
2678 msgid ""
2679 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2680 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2681 "can break playback of all your streams."
2682 msgstr ""
2683 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2684 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2685 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:685
2688 msgid "Preferred decoders list"
2689 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:687
2692 msgid ""
2693 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2694 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2695 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2696 msgstr ""
2697 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2698 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2699 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2706 msgid ""
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:703
2711 msgid ""
2712 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2713 "subsystem."
2714 msgstr ""
2715 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2716 "système de flux de sortie."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:706
2719 msgid "Default stream output chain"
2720 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:708
2723 msgid ""
2724 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2725 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2726 "all streams."
2727 msgstr ""
2728 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2729 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2730 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:712
2733 msgid "Enable streaming of all ES"
2734 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:714
2737 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2738 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:716
2741 msgid "Display while streaming"
2742 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:718
2745 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2746 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:720
2749 msgid "Enable video stream output"
2750 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:722
2753 msgid ""
2754 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2755 "facility when this last one is enabled."
2756 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2763 msgid ""
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2766 msgstr "Diffuser les flux audio."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2783 msgid ""
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2786 "specified)"
2787 msgstr ""
2788 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2789 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2790 "regroupement » si non spécifié)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2797 msgid ""
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 msgstr ""
2800 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2801 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgid "Mux module"
2805 msgstr "Module de multiplexage"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 msgstr ""
2810 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Module de sortie"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:754
2821 msgid "Control SAP flow"
2822 msgstr "Réguler le débit SAP"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:756
2825 msgid ""
2826 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2827 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2828 msgstr ""
2829 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2830 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:760
2833 msgid "SAP announcement interval"
2834 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:762
2837 msgid ""
2838 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2839 "between SAP announcements."
2840 msgstr ""
2841 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2842 "le délai entre les annonces SAP."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:771
2845 msgid ""
2846 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2847 "always leave all these enabled."
2848 msgstr ""
2849 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2850 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:774
2853 msgid "Enable FPU support"
2854 msgstr "Activer le support FPU"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:776
2857 msgid ""
2858 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2859 "advantage of it."
2860 msgstr ""
2861 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:779
2864 msgid "Enable CPU MMX support"
2865 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:781
2868 msgid ""
2869 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2870 "of them."
2871 msgstr ""
2872 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2873 "profiter."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:784
2876 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2877 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:786
2880 msgid ""
2881 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2882 "advantage of them."
2883 msgstr ""
2884 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2885 "profiter."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:789
2888 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2889 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:791
2892 msgid ""
2893 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2895 msgstr ""
2896 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2897 "profiter."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:794
2900 msgid "Enable CPU SSE support"
2901 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:796
2904 msgid ""
2905 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2906 "of them."
2907 msgstr ""
2908 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2909 "profiter."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:799
2912 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2913 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:801
2916 msgid ""
2917 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2918 "of them."
2919 msgstr ""
2920 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2921 "profiter."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:804
2924 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2925 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:806
2928 msgid ""
2929 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2930 "advantage of them."
2931 msgstr ""
2932 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2933 "profiter."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:811
2936 msgid ""
2937 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2938 "you really know what you are doing."
2939 msgstr ""
2940 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2941 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid "Memory copy module"
2945 msgstr "Module de copie mémoire"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:816
2948 msgid ""
2949 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2950 "select the fastest one supported by your hardware."
2951 msgstr ""
2952 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2953 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:819
2956 msgid "Access module"
2957 msgstr "Module d’accès"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:821
2960 msgid ""
2961 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2962 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2963 "option unless you really know what you are doing."
2964 msgstr ""
2965 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2966 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2967 "option sans savoir ce que vous faites."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Module de filtre d’accès"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2974 msgid ""
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2977 msgstr ""
2978 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2979 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:830
2982 msgid "Demux module"
2983 msgstr "Module de démultiplexage"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:832
2986 msgid ""
2987 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2988 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2989 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2990 "you really know what you are doing."
2991 msgstr ""
2992 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2993 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2994 "ce que vous faites."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:837
2997 msgid "Allow real-time priority"
2998 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:839
3001 msgid ""
3002 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3003 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3004 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3005 "only activate this if you know what you're doing."
3006 msgstr ""
3007 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3008 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3009 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3010 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Ajustement de priorité"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3017 msgid ""
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3020 "VLC instances."
3021 msgstr ""
3022 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3023 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3024 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3056 msgstr ""
3057 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3058 "VLC."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Collecter des statistiques"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr ""
3075 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3076 "de fond)."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:875
3079 msgid "Write process id to file"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:877
3083 msgid "Writes process id into specified file."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:879
3087 msgid "Log to file"
3088 msgstr "Logguer dans un fichier"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:881
3091 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3092 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:883
3095 msgid "Log to syslog"
3096 msgstr "Logguer vers Syslog"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:885
3099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3100 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:887
3103 msgid "Allow only one running instance"
3104 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:889
3107 msgid ""
3108 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3109 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3110 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3111 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3112 "running instance or enqueue it."
3113 msgstr ""
3114 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3115 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3116 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3117 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3118 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3119 "à le file."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:897
3122 #, fuzzy
3123 msgid ""
3124 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3125 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3126 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3127 "This option will allow you to play the file with the already running "
3128 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3129 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3130 msgstr ""
3131 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3132 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3133 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3134 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3135 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3136 "à le file."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:905
3139 msgid "VLC is started from file association"
3140 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:907
3143 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3144 msgstr ""
3145 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3146 "par le système d'exploitation"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3161 msgid ""
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3167 "machine."
3168 msgstr ""
3169 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3170 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3171 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3172 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3173 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3174 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3181 msgid ""
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 msgstr ""
3186 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3187 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3188 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3192 msgstr ""
3193 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3194 "uniquement)"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3197 msgid ""
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 msgstr ""
3204 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3205 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3206 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3207 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3208 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3209 "et 2."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:944
3216 msgid ""
3217 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3218 "playing current item."
3219 msgstr ""
3220 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3221 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:953
3224 msgid ""
3225 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3226 "overridden in the playlist dialog box."
3227 msgstr ""
3228 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3229 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3230 "lecture."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Recherche des métadonnées"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3237 msgid ""
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "metadata)."
3240 msgstr ""
3241 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3242 "de lecture."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Modules de découverte de services"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3269 msgid ""
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3272 msgstr ""
3273 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3274 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Aléatoire"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:984
3285 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3286 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:986
3289 msgid "Repeat current item"
3290 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:988
3293 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3294 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:990
3297 msgid "Play and stop"
3298 msgstr "Lire un seul élément"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:992
3301 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3302 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:994
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Play and exit"
3307 msgstr "Lire un seul élément"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:996
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3312 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:998
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Use media library"
3317 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1000
3320 msgid ""
3321 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3322 "VLC."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1003
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Use playlist tree"
3328 msgstr "Élement suivant"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1005
3331 msgid ""
3332 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3333 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3334 "needed."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Always"
3340 msgstr "Toujours au-dessus"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Never"
3345 msgstr "Réverbération"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3357 msgid "Fullscreen"
3358 msgstr "Plein écran"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1022
3361 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1023
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3368 msgid "Play/Pause"
3369 msgstr "Lecture/Pause"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1024
3372 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3373 msgstr ""
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3375 "pause."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1025
3378 msgid "Pause only"
3379 msgstr "Pause seulement"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1026
3382 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3383 msgstr ""
3384 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3387 msgid "Play only"
3388 msgstr "Jouer seulement"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3397 msgid "Faster"
3398 msgstr "Avance rapide"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3408 msgid "Slower"
3409 msgstr "Ralenti"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1032
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3423 msgid "Next"
3424 msgstr "Suivant"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1034
3427 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3428 msgstr ""
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3430 "suivant de la liste de lecture."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3433 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3438 msgid "Previous"
3439 msgstr "Précédent"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1036
3442 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3443 msgstr ""
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3445 "précédent de la liste de lecture."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 msgid "Stop"
3457 msgstr "Stop"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3467 #: modules/video_filter/rss.c:176
3468 msgid "Position"
3469 msgstr "Position"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Select the hotkey to display the position."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1042
3477 msgid "Very short backwards jump"
3478 msgstr "Très court saut arrière"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1044
3481 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3482 msgstr ""
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3484 "très court."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1045
3487 msgid "Short backwards jump"
3488 msgstr "Saut arrière court"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1047
3491 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3494 "court."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1048
3497 msgid "Medium backwards jump"
3498 msgstr "Saut arrière"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1050
3501 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3502 msgstr ""
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1051
3506 msgid "Long backwards jump"
3507 msgstr "Saut arrière long"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1053
3510 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3511 msgstr ""
3512 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3513 "long."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Saut avant très court"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3521 msgstr ""
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3523 "très court."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1058
3526 msgid "Short forward jump"
3527 msgstr "Saut avant court"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1060
3530 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3531 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1061
3534 msgid "Medium forward jump"
3535 msgstr "Saut avant"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1063
3538 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3539 msgstr ""
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1064
3543 msgid "Long forward jump"
3544 msgstr "Saut avant long"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1066
3547 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3548 msgstr ""
3549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3550 "long."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1068
3553 msgid "Very short jump length"
3554 msgstr "Longueur du très court saut"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1069
3557 msgid "Very short jump length, in seconds."
3558 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1070
3561 msgid "Short jump length"
3562 msgstr "Longueur du court saut"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1071
3565 msgid "Short jump length, in seconds."
3566 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1072
3569 msgid "Medium jump length"
3570 msgstr "Longueur du saut"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1073
3573 msgid "Medium jump length, in seconds."
3574 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1074
3577 msgid "Long jump length"
3578 msgstr "Taille du saut avant long"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1075
3581 msgid "Long jump length, in seconds."
3582 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3586 msgid "Quit"
3587 msgstr "Quitter"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1079
3594 msgid "Navigate up"
3595 msgstr "Aller vers le haut"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1080
3598 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3599 msgstr ""
3600 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3601 "haut dans les menus DVD."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1081
3604 msgid "Navigate down"
3605 msgstr "Aller vers le bas"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1082
3608 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3609 msgstr ""
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3611 "bas dans les menus DVD."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1083
3614 msgid "Navigate left"
3615 msgstr "Aller vers la gauche"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1084
3618 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3619 msgstr ""
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3621 "gauche dans les menus DVD."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1085
3624 msgid "Navigate right"
3625 msgstr "Aller vers la droite"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1086
3628 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3629 msgstr ""
3630 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3631 "droite dans les menus DVD."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1087
3634 msgid "Activate"
3635 msgstr "Activer"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1088
3638 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3639 msgstr ""
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3641 "sélectionné du menu DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Aller au menu DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr ""
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Titre DVD précédent"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr ""
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3660 "précédent du DVD."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1093
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Titre DVD suivant"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1094
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3670 "suivant du DVD"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1095
3673 msgid "Select prev DVD chapter"
3674 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1096
3677 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3678 msgstr ""
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3680 "chapitre précédent du DVD"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1097
3683 msgid "Select next DVD chapter"
3684 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1098
3687 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3688 msgstr ""
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3690 "chapitre suivant du DVD"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Volume up"
3694 msgstr "Augmenter le volume"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select the key to increase audio volume."
3698 msgstr ""
3699 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3702 msgid "Volume down"
3703 msgstr "Baisser le volume"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3713 msgid "Mute"
3714 msgstr "Muet"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1104
3717 msgid "Select the key to mute audio."
3718 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1105
3721 msgid "Subtitle delay up"
3722 msgstr "Retarder les sous-titres"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1106
3725 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3726 msgstr ""
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3728 "des sous-titres."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1107
3731 msgid "Subtitle delay down"
3732 msgstr "Avancer les sous-titres"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3738 "des sous-titres."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1109
3741 msgid "Audio delay up"
3742 msgstr "Retarder l’audio"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1110
3745 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3748 "de l'audio."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1111
3751 msgid "Audio delay down"
3752 msgstr "Avancer l’audio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1112
3755 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3756 msgstr ""
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3758 "l'audio."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid "Play playlist bookmark 1"
3762 msgstr "Lire le favori n°1"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1114
3765 msgid "Play playlist bookmark 2"
3766 msgstr "Lire le favori n°2"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1115
3769 msgid "Play playlist bookmark 3"
3770 msgstr "Lire le favori n°3"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Play playlist bookmark 4"
3774 msgstr "Lire le favori n°4"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1117
3777 msgid "Play playlist bookmark 5"
3778 msgstr "Lire le favori n°5"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Play playlist bookmark 6"
3782 msgstr "Lire le favori n°6"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1119
3785 msgid "Play playlist bookmark 7"
3786 msgstr "Lire le favori n°7"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1120
3789 msgid "Play playlist bookmark 8"
3790 msgstr "Lire le favori n°8"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1121
3793 msgid "Play playlist bookmark 9"
3794 msgstr "Lire le favori n°9"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1122
3797 msgid "Play playlist bookmark 10"
3798 msgstr "Lire le favori n°10"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1123
3801 msgid "Select the key to play this bookmark."
3802 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1124
3805 msgid "Set playlist bookmark 1"
3806 msgstr "Régler le favori n°1"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Set playlist bookmark 2"
3810 msgstr "Régler le favori n°2"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1126
3813 msgid "Set playlist bookmark 3"
3814 msgstr "Régler le favori n°3"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Set playlist bookmark 4"
3818 msgstr "Régler le favori n°4"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1128
3821 msgid "Set playlist bookmark 5"
3822 msgstr "Régler le favori n°5"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1129
3825 msgid "Set playlist bookmark 6"
3826 msgstr "Régler le favori n°6"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1130
3829 msgid "Set playlist bookmark 7"
3830 msgstr "Régler le favori n°7"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Set playlist bookmark 8"
3834 msgstr "Régler le favori n°8"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1132
3837 msgid "Set playlist bookmark 9"
3838 msgstr "Régler le favori n°9"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "Set playlist bookmark 10"
3842 msgstr "Régler le favori n°10"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3850 msgid "Playlist bookmark 1"
3851 msgstr "Favori n°1"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3854 msgid "Playlist bookmark 2"
3855 msgstr "Favori n°2"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3858 msgid "Playlist bookmark 3"
3859 msgstr "Favori n°3"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3862 msgid "Playlist bookmark 4"
3863 msgstr "Favori n°4"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3866 msgid "Playlist bookmark 5"
3867 msgstr "Favori n°5"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3870 msgid "Playlist bookmark 6"
3871 msgstr "Favori n°6"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3874 msgid "Playlist bookmark 7"
3875 msgstr "Favori n°7"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3878 msgid "Playlist bookmark 8"
3879 msgstr "Favori n°8"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3882 msgid "Playlist bookmark 9"
3883 msgstr "Favori n°9"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3886 msgid "Playlist bookmark 10"
3887 msgstr "Favori n°10"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1147
3890 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3891 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1149
3894 msgid "Go back in browsing history"
3895 msgstr "Précédent (historique)"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1150
3898 msgid ""
3899 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3900 "history."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3903 "précédent de l’historique de navigation."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1151
3906 msgid "Go forward in browsing history"
3907 msgstr "Suivant (historique)"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1152
3910 msgid ""
3911 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3912 "history."
3913 msgstr ""
3914 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3915 "suivant de l’historique de navigation."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1154
3918 msgid "Cycle audio track"
3919 msgstr "Défiler les pistes audio"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1155
3922 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3923 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "Cycle subtitle track"
3927 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1157
3930 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3931 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3934 msgid "Cycle source aspect ratio"
3935 msgstr "Boucler entre les aspects"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1159
3938 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3939 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1160
3942 msgid "Cycle video crop"
3943 msgstr "Boucler entre les rognages"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1161
3946 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3947 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1162
3950 msgid "Cycle deinterlace modes"
3951 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1163
3954 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3955 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1164
3958 msgid "Show interface"
3959 msgstr "Afficher l’interface"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1165
3962 msgid "Raise the interface above all other windows."
3963 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1166
3966 msgid "Hide interface"
3967 msgstr "Masquer l’interface"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1167
3970 msgid "Lower the interface below all other windows."
3971 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1168
3974 msgid "Take video snapshot"
3975 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1169
3978 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3979 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3982 #: modules/access_filter/record.c:54
3983 msgid "Record"
3984 msgstr "Enregistrer"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1172
3987 msgid "Record access filter start/stop."
3988 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3991 #: modules/access_filter/dump.c:52
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Dump"
3994 msgstr "Aller à"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1174
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Media dump access filter trigger."
3999 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4002 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4003 msgid "Zoom"
4004 msgstr "Zoom"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Un-Zoom"
4009 msgstr "Zoom"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4012 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4013 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4018 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4023 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4028 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4033 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1204
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4054 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4055 "in the playlist.\n"
4056 "The first item specified will be played first.\n"
4057 "\n"
4058 "Options-styles:\n"
4059 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4060 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4061 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4062 "            and that overrides previous settings.\n"
4063 "\n"
4064 "Stream MRL syntax:\n"
4065 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4066 "option=value ...]\n"
4067 "\n"
4068 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4069 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4070 "\n"
4071 "URL syntax:\n"
4072 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4073 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4074 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4075 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4076 "  screen://                      Screen capture\n"
4077 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4078 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4079 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4080 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4081 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4082 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4083 "certain time\n"
4084 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4085 msgstr ""
4086 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4087 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4088 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4089 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4090 "\n"
4091 "Styles des options :\n"
4092 "  --option  Une option globale.\n"
4093 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4094 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4095 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4096 "\n"
4097 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4098 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4099 "option=valeur ...]\n"
4100 "\n"
4101 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4102 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4103 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4104 "\n"
4105 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4106 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4107 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4108 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4109 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4110 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4111 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4112 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4113 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4114 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4115 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4116 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4117 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4118 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4121 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4122 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4123 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4124 msgid "Snapshot"
4125 msgstr "Capture d’écran"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1329
4128 msgid "Window properties"
4129 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1372
4132 msgid "Subpictures"
4133 msgstr "Incrustations"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4136 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4137 msgid "Subtitles"
4138 msgstr "Sous-titres"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4141 msgid "Overlays"
4142 msgstr "Overlays"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1404
4145 #, fuzzy
4146 msgid "France"
4147 msgstr "Trance"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Track settings"
4151 msgstr "Paramètres de la piste"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1428
4154 msgid "Playback control"
4155 msgstr "Contrôle de lecture"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1443
4158 msgid "Default devices"
4159 msgstr "Périphériques par défaut"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1452
4162 msgid "Network settings"
4163 msgstr "Paramètres réseau"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1464
4166 msgid "Socks proxy"
4167 msgstr "Proxy SOCKS"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1473
4170 msgid "Metadata"
4171 msgstr "Métadonnées"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1503
4174 msgid "Decoders"
4175 msgstr "Décodeurs"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4182 msgid "Input"
4183 msgstr "Entrée"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1546
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4187 msgid "VLM"
4188 msgstr "VLM"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1579
4191 msgid "CPU"
4192 msgstr "Processeur"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1601
4195 msgid "Special modules"
4196 msgstr "Modules spéciaux"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1608
4199 msgid "Plugins"
4200 msgstr "Modules"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1616
4203 msgid "Performance options"
4204 msgstr "Options de performance"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1767
4207 msgid "Hot keys"
4208 msgstr "Combinaisons de touches"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:2082
4211 msgid "Jump sizes"
4212 msgstr "Tailles des sauts"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:2161
4215 msgid "main program"
4216 msgstr "Programme principal"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2171
4219 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4220 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2177
4223 msgid ""
4224 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4225 msgstr ""
4226 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:2182
4229 msgid "print help for the advanced options"
4230 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:2187
4233 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4234 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:2193
4237 msgid "print a list of available modules"
4238 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:2199
4241 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4242 msgstr ""
4243 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2204
4246 msgid "save the current command line options in the config"
4247 msgstr ""
4248 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2209
4251 msgid "reset the current config to the default values"
4252 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2214
4255 msgid "use alternate config file"
4256 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:2219
4259 msgid "resets the current plugins cache"
4260 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:2224
4263 msgid "print version information"
4264 msgstr "Affiche le numéro de version"
4265
4266 #: src/misc/configuration.c:1181
4267 msgid "boolean"
4268 msgstr "Booléen"
4269
4270 #: src/misc/configuration.c:1192
4271 msgid "key"
4272 msgstr "Touche"
4273
4274 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4275 #: src/playlist/loadsave.c:104
4276 msgid "Media Library"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/playlist/tree.c:59
4280 msgid "Undefined"
4281 msgstr "Indéfini"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:38
4284 msgid "Afar"
4285 msgstr "Afar"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:39
4288 msgid "Abkhazian"
4289 msgstr "Abkhaze"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:40
4292 msgid "Afrikaans"
4293 msgstr "Afrikaans"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:41
4296 msgid "Albanian"
4297 msgstr "Albanais"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:42
4300 msgid "Amharic"
4301 msgstr "Amharique"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:43
4304 msgid "Arabic"
4305 msgstr "Arabe"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:44
4308 msgid "Armenian"
4309 msgstr "Arménien"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:45
4312 msgid "Assamese"
4313 msgstr "Assamais"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:46
4316 msgid "Avestan"
4317 msgstr "Avestique"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:47
4320 msgid "Aymara"
4321 msgstr "Aymara"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:48
4324 msgid "Azerbaijani"
4325 msgstr "Azéri"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:49
4328 msgid "Bashkir"
4329 msgstr "Bachkir"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:50
4332 msgid "Basque"
4333 msgstr "Basque"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:51
4336 msgid "Belarusian"
4337 msgstr "Biélorusse"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:52
4340 msgid "Bengali"
4341 msgstr "Bengali"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:53
4344 msgid "Bihari"
4345 msgstr "Bihari"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:54
4348 msgid "Bislama"
4349 msgstr "Bichlamar"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:55
4352 msgid "Bosnian"
4353 msgstr "Bosniaque"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:56
4356 msgid "Breton"
4357 msgstr "Breton"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:57
4360 msgid "Bulgarian"
4361 msgstr "Bulgare"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:58
4364 msgid "Burmese"
4365 msgstr "Birman"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:60
4368 msgid "Chamorro"
4369 msgstr "Chaorro"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:61
4372 msgid "Chechen"
4373 msgstr "Tchétchène"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:62
4376 msgid "Chinese"
4377 msgstr "Chinois"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:63
4380 msgid "Church Slavic"
4381 msgstr "Slavon"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:64
4384 msgid "Chuvash"
4385 msgstr "Tchouvache"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:65
4388 msgid "Cornish"
4389 msgstr "Cornique"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:66
4392 msgid "Corsican"
4393 msgstr "Corse"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:70
4396 msgid "Dzongkha"
4397 msgstr "Dzongkha"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:71
4400 msgid "English"
4401 msgstr "Anglais GB"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:72
4404 msgid "Esperanto"
4405 msgstr "Espéranto"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:73
4408 msgid "Estonian"
4409 msgstr "Estonien"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:74
4412 msgid "Faroese"
4413 msgstr "Féroïen"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:75
4416 msgid "Fijian"
4417 msgstr "Fidjien"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:76
4420 msgid "Finnish"
4421 msgstr "Finnois"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:78
4424 msgid "Frisian"
4425 msgstr "Frison"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:81
4428 msgid "Gaelic (Scots)"
4429 msgstr "Gaélique (écossais)"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:82
4432 msgid "Irish"
4433 msgstr "Irlandais"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:83
4436 msgid "Gallegan"
4437 msgstr "Galicien"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:84
4440 msgid "Manx"
4441 msgstr "Mannois"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:85
4444 msgid "Greek, Modern ()"
4445 msgstr "Grec moderne"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:86
4448 msgid "Guarani"
4449 msgstr "Guarani"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:87
4452 msgid "Gujarati"
4453 msgstr "Goudjrati"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:89
4456 msgid "Herero"
4457 msgstr "Herero"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:90
4460 msgid "Hindi"
4461 msgstr "Hindi"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:91
4464 msgid "Hiri Motu"
4465 msgstr "Hiri motu"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:93
4468 msgid "Icelandic"
4469 msgstr "Islandais"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:94
4472 msgid "Inuktitut"
4473 msgstr "Inuktitut"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:95
4476 msgid "Interlingue"
4477 msgstr "Interlingue"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:96
4480 msgid "Interlingua"
4481 msgstr "Interlingua"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:97
4484 msgid "Indonesian"
4485 msgstr "Indonésien"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:98
4488 msgid "Inupiaq"
4489 msgstr "Inupiaq"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:100
4492 msgid "Javanese"
4493 msgstr "Javanais"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:102
4496 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4497 msgstr "Groenlandais"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:103
4500 msgid "Kannada"
4501 msgstr "Kannada"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:104
4504 msgid "Kashmiri"
4505 msgstr "Kashmiri"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:105
4508 msgid "Kazakh"
4509 msgstr "Kazakh"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:106
4512 msgid "Khmer"
4513 msgstr "Khmer"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:107
4516 msgid "Kikuyu"
4517 msgstr "Kikuyu"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:108
4520 msgid "Kinyarwanda"
4521 msgstr "Rwanda"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:109
4524 msgid "Kirghiz"
4525 msgstr "Kirghize"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:110
4528 msgid "Komi"
4529 msgstr "Komi"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:112
4532 msgid "Kuanyama"
4533 msgstr "Kuanyama"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:113
4536 msgid "Kurdish"
4537 msgstr "Kurde"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:114
4540 msgid "Lao"
4541 msgstr "Lao"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:115
4544 msgid "Latin"
4545 msgstr "Latin"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:116
4548 msgid "Latvian"
4549 msgstr "Letton"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:117
4552 msgid "Lingala"
4553 msgstr "Lingala"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:118
4556 msgid "Lithuanian"
4557 msgstr "Lithuanien"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:119
4560 msgid "Letzeburgesch"
4561 msgstr "Luxembourgeois"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:120
4564 msgid "Macedonian"
4565 msgstr "Macédonien"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:121
4568 msgid "Marshall"
4569 msgstr "Marshall"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:122
4572 msgid "Malayalam"
4573 msgstr "Malayalam"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:123
4576 msgid "Maori"
4577 msgstr "Maori"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:124
4580 msgid "Marathi"
4581 msgstr "Marathe"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:126
4584 msgid "Malagasy"
4585 msgstr "Malgache"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:127
4588 msgid "Maltese"
4589 msgstr "Maltais"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:128
4592 msgid "Moldavian"
4593 msgstr "Moldave"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:129
4596 msgid "Mongolian"
4597 msgstr "Mongol"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:130
4600 msgid "Nauru"
4601 msgstr "Nauruan"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:131
4604 msgid "Navajo"
4605 msgstr "Navaho"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:132
4608 msgid "Ndebele, South"
4609 msgstr "Ndébélé du Nord"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:133
4612 msgid "Ndebele, North"
4613 msgstr "Ndébélé du Sud"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:134
4616 msgid "Ndonga"
4617 msgstr "Ndonga"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:135
4620 msgid "Nepali"
4621 msgstr "Népalais"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:136
4624 msgid "Norwegian"
4625 msgstr "Norvégien"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:137
4628 msgid "Norwegian Nynorsk"
4629 msgstr "Norvégien"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:138
4632 msgid "Norwegian Bokmaal"
4633 msgstr "Norvégien Bokmål"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:139
4636 msgid "Chichewa; Nyanja"
4637 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:140
4640 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4641 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:141
4644 msgid "Oriya"
4645 msgstr "Oriya"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:142
4648 msgid "Oromo"
4649 msgstr "Galla"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:144
4652 msgid "Ossetian; Ossetic"
4653 msgstr "Ossète"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:145
4656 msgid "Panjabi"
4657 msgstr "Pendjabi"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:146
4660 msgid "Persian"
4661 msgstr "Persan"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:147
4664 msgid "Pali"
4665 msgstr "Pali"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:148
4668 msgid "Polish"
4669 msgstr "Polonais"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:149
4672 msgid "Portuguese"
4673 msgstr "Portugais"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:150
4676 msgid "Pushto"
4677 msgstr "Pachto"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:151
4680 msgid "Quechua"
4681 msgstr "Quechua"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:152
4684 msgid "Raeto-Romance"
4685 msgstr "Rhéto-roman"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:154
4688 msgid "Rundi"
4689 msgstr "Rundi"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:156
4692 msgid "Sango"
4693 msgstr "Sango"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:157
4696 msgid "Sanskrit"
4697 msgstr "Sanskrit"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:158
4700 msgid "Serbian"
4701 msgstr "Serbe"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:159
4704 msgid "Croatian"
4705 msgstr "Croate"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:160
4708 msgid "Sinhalese"
4709 msgstr "Singhalais"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:163
4712 msgid "Northern Sami"
4713 msgstr "Sami du Nord"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:164
4716 msgid "Samoan"
4717 msgstr "Samoan"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:165
4720 msgid "Shona"
4721 msgstr "Shona"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:166
4724 msgid "Sindhi"
4725 msgstr "Sindhi"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:167
4728 msgid "Somali"
4729 msgstr "Somali"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:168
4732 msgid "Sotho, Southern"
4733 msgstr "Sotho du Sud"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:170
4736 msgid "Sardinian"
4737 msgstr "Sarde"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:171
4740 msgid "Swati"
4741 msgstr "Swati"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:172
4744 msgid "Sundanese"
4745 msgstr "Soudanais"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:173
4748 msgid "Swahili"
4749 msgstr "Swahili"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:175
4752 msgid "Tahitian"
4753 msgstr "Tahitien"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:176
4756 msgid "Tamil"
4757 msgstr "Tamoul"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:177
4760 msgid "Tatar"
4761 msgstr "Tatar"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:178
4764 msgid "Telugu"
4765 msgstr "Télougou"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:179
4768 msgid "Tajik"
4769 msgstr "Tadjik"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:180
4772 msgid "Tagalog"
4773 msgstr "Tagalog"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:181
4776 msgid "Thai"
4777 msgstr "Thaï"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:182
4780 msgid "Tibetan"
4781 msgstr "Tibétain"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:183
4784 msgid "Tigrinya"
4785 msgstr "Tigrigna"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:184
4788 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4789 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:185
4792 msgid "Tswana"
4793 msgstr "Tswana"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:186
4796 msgid "Tsonga"
4797 msgstr "Tsonga"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:188
4800 msgid "Turkmen"
4801 msgstr "Turkmène"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:189
4804 msgid "Twi"
4805 msgstr "Twi"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:190
4808 msgid "Uighur"
4809 msgstr "Ouïgour"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:191
4812 msgid "Ukrainian"
4813 msgstr "Ukrainien"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:192
4816 msgid "Urdu"
4817 msgstr "Ourdou"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:193
4820 msgid "Uzbek"
4821 msgstr "Ouzbek"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:194
4824 msgid "Vietnamese"
4825 msgstr "Vietnamien"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:195
4828 msgid "Volapuk"
4829 msgstr "Volapük"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:196
4832 msgid "Welsh"
4833 msgstr "Gallois"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:197
4836 msgid "Wolof"
4837 msgstr "Wolof"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:198
4840 msgid "Xhosa"
4841 msgstr "Xhosa"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:199
4844 msgid "Yiddish"
4845 msgstr "Yiddish"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:200
4848 msgid "Yoruba"
4849 msgstr "Yoruba"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:201
4852 msgid "Zhuang"
4853 msgstr "Zhuang"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:202
4856 msgid "Zulu"
4857 msgstr "Zoulou"
4858
4859 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4860 msgid "Unknown"
4861 msgstr "Inconnu"
4862
4863 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4865 msgid "Deinterlace"
4866 msgstr "Désentrelacer"
4867
4868 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4869 msgid "Discard"
4870 msgstr "Négliger"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4873 msgid "Blend"
4874 msgstr "Fondu"
4875
4876 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4877 msgid "Mean"
4878 msgstr "Moyenne"
4879
4880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4881 msgid "Bob"
4882 msgstr "Bob"
4883
4884 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4885 msgid "Linear"
4886 msgstr "Linéaire"
4887
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4889 msgid "1:4 Quarter"
4890 msgstr "1/4"
4891
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4893 msgid "1:2 Half"
4894 msgstr "1/2"
4895
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4897 msgid "1:1 Original"
4898 msgstr "Taille normale"
4899
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4901 msgid "2:1 Double"
4902 msgstr "Taille double"
4903
4904 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4905 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4906 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4907 msgid "Crop"
4908 msgstr "Rogner"
4909
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4911 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4912 msgid "Aspect-ratio"
4913 msgstr "Aspect"
4914
4915 #: modules/access/cdda/access.c:294
4916 msgid "CD reading failed"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: modules/access/cdda/access.c:295
4920 #, c-format
4921 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4922 msgstr ""
4923
4924 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4925 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4926 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4927 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4928 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4929 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4930 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4931 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4932 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4933 msgid "Caching value in ms"
4934 msgstr "Taille du cache en ms"
4935
4936 #: modules/access/cdda.c:62
4937 msgid ""
4938 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4939 "milliseconds."
4940 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4941
4942 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4943 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4945 msgid "Audio CD"
4946 msgstr "CD audio"
4947
4948 #: modules/access/cdda.c:67
4949 msgid "Audio CD input"
4950 msgstr "CD audio"
4951
4952 #: modules/access/cdda.c:73
4953 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4954 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4955
4956 #: modules/access/cdda.c:85
4957 msgid "CDDB Server"
4958 msgstr "Serveur CDDB"
4959
4960 #: modules/access/cdda.c:85
4961 msgid "Address of the CDDB server to use."
4962 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4963
4964 #: modules/access/cdda.c:88
4965 msgid "CDDB port"
4966 msgstr "Port CDDB"
4967
4968 #: modules/access/cdda.c:88
4969 msgid "CDDB Server port to use."
4970 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4971
4972 #: modules/access/cdda.c:451
4973 msgid "Audio CD - Track "
4974 msgstr "CD Audio - Piste "
4975
4976 #: modules/access/cdda.c:468
4977 #, c-format
4978 msgid "Audio CD - Track %i"
4979 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4982 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4983 msgid "none"
4984 msgstr "Aucun"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4987 msgid "overlap"
4988 msgstr "moyen"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4991 msgid "full"
4992 msgstr "Complet"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4995 msgid ""
4996 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4997 "meta info          1\n"
4998 "events             2\n"
4999 "MRL                4\n"
5000 "external call      8\n"
5001 "all calls (0x10)  16\n"
5002 "LSN       (0x20)  32\n"
5003 "seek      (0x40)  64\n"
5004 "libcdio   (0x80) 128\n"
5005 "libcddb  (0x100) 256\n"
5006 msgstr ""
5007 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5008 "informations           1\n"
5009 "évènements             2\n"
5010 "MRL                    4\n"
5011 "appels externes        8\n"
5012 "tous les appels (10)  16\n"
5013 "LSN             (20)  32\n"
5014 "Déplacement     (40)  64\n"
5015 "libcdio         (80) 128\n"
5016 "libcddb        (100) 256\n"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5019 msgid ""
5020 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5021 "units."
5022 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5025 msgid ""
5026 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5027 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5028 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5029 "25 blocks per access."
5030 msgstr ""
5031 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5032 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5033 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5036 msgid ""
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 "   %a : The artist (for the album)\n"
5040 "   %A : The album information\n"
5041 "   %C : Category\n"
5042 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5043 "   %I : CDDB disk ID\n"
5044 "   %G : Genre\n"
5045 "   %M : The current MRL\n"
5046 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5049 "   %T : The track number\n"
5050 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5051 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5052 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5053 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5054 "   %% : a % \n"
5055 msgstr ""
5056 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5057 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5058 "   %a : Artiste\n"
5059 "   %A : Informations sur l’album\n"
5060 "   %C : Catégorie\n"
5061 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5062 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5063 "   %G : Genre\n"
5064 "   %M : MRL en cours\n"
5065 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5066 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5067 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5068 "   %T : Numéro de piste\n"
5069 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5070 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5071 "   %t : Titre\n"
5072 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5073 "   %% : un signe % \n"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5076 msgid ""
5077 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5078 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5079 "   %M : The current MRL\n"
5080 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5081 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5082 "   %T : The track number\n"
5083 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5084 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5085 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5086 "   %% : a % \n"
5087 msgstr ""
5088 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5089 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5090 "   %M : MRL actuel\n"
5091 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5092 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5093 "   %T : Numéro de piste\n"
5094 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5095 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5096 "   %% : un signe % \n"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5099 msgid "Enable CD paranoia?"
5100 msgstr "Activer CD paranoia"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5103 msgid ""
5104 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5105 "none: no paranoia - fastest.\n"
5106 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5107 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5108 msgstr ""
5109 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5110 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5111 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5112 "recommandée.\n"
5113 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5121 msgstr "CD Audio"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5125 msgstr "CD audio"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Débogage supplémentaire"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5134
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5138
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5141 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5142
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5144 msgid "Use CD audio controls and output?"
5145 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5146
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5148 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5149 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5152 msgid "Do CD-Text lookups?"
5153 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5156 msgid "If set, get CD-Text information"
5157 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5160 msgid "Use Navigation-style playback?"
5161 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5164 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5165 msgstr ""
5166 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5167 "la liste de lecture."
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5170 msgid "CDDB"
5171 msgstr "CDDB"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5174 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5175 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5178 msgid "CDDB lookups"
5179 msgstr "Recherches CDDB"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5183 msgstr ""
5184 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5185 "en utilisant CDDB."
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5188 msgid "CDDB server"
5189 msgstr "Serveur CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5193 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5196 msgid "CDDB server port"
5197 msgstr "Port du serveur CDDB"
5198
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5200 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5201 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5202
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5204 msgid "email address reported to CDDB server"
5205 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5206
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5208 msgid "Cache CDDB lookups?"
5209 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5210
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5212 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5213 msgstr ""
5214 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5222 msgstr ""
5223 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5224 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5237
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5241
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5243 msgid ""
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5245 "are available"
5246 msgstr ""
5247 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5248 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5249
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5254 msgid "Disc"
5255 msgstr "Disque"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5259 msgid "Duration"
5260 msgstr "Durée"
5261
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5267 msgid "Tracks"
5268 msgstr "Pistes"
5269
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5275 msgid "Track"
5276 msgstr "Piste"
5277
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5279 msgid "MRL"
5280 msgstr "MRL"
5281
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Numéro de piste"
5285
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5287 #, fuzzy
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Pas d’entrée"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:74
5296 msgid ""
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5303 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5304 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5305 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5306
5307 #: modules/access/directory.c:80
5308 msgid "collapse"
5309 msgstr "refermer"
5310
5311 #: modules/access/directory.c:81
5312 msgid "expand"
5313 msgstr "développer"
5314
5315 #: modules/access/directory.c:83
5316 msgid "Ignored extensions"
5317 msgstr "Extensions ignorées"
5318
5319 #: modules/access/directory.c:85
5320 msgid ""
5321 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5322 "directory.\n"
5323 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5324 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5325 msgstr ""
5326 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5327 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5328 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5329
5330 #: modules/access/directory.c:92
5331 msgid "Directory"
5332 msgstr "Répertoire"
5333
5334 #: modules/access/directory.c:94
5335 msgid "Standard filesystem directory input"
5336 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5341 msgid "None"
5342 msgstr "Aucun"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5345 msgid "Cable"
5346 msgstr "Câble"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5349 msgid "Antenna"
5350 msgstr "Antenne"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5353 msgid "TV"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5357 #, fuzzy
5358 msgid "FM radio"
5359 msgstr "Muter l’audio"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5362 #, fuzzy
5363 msgid "AM radio"
5364 msgstr "Muter l’audio"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5367 #, fuzzy
5368 msgid "DSS"
5369 msgstr "RSS"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5372 msgid ""
5373 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5374 "millisecondss."
5375 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5382 msgid ""
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5385 msgstr ""
5386 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5387 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Nom du périphérique audio"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5394 msgid ""
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5397 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5398 msgstr ""
5399 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5400 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5403 msgid "Video size"
5404 msgstr "Taille de la vidéo"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5407 msgid ""
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5410 msgstr ""
5411 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5412 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5415 msgid "Video input chroma format"
5416 msgstr "Chroma vidéo"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5419 msgid ""
5420 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5421 "(default), RV24, etc.)"
5422 msgstr ""
5423 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5424 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5427 msgid "Video input frame rate"
5428 msgstr "Débit d'images par secondes"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5431 msgid ""
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5434 msgstr ""
5435 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5436 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5437 "59.94, etc.)"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Propriétés du périphérique"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5444 msgid ""
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5446 msgstr ""
5447 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5448 "du flux."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Propriétés du tuner"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5456 msgstr ""
5457 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Chaine du tuner TV"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr ""
5466 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Code pays du tuner"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5473 msgid ""
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5476 msgstr ""
5477 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5478 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5493 #, fuzzy
5494 msgid ""
5495 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5496 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5497 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5498 "will not be changed."
5499 msgstr ""
5500 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5501 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5502 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5503 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5506 msgid "Audio input pin"
5507 msgstr "Patte d'entrée audio"
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5510 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5511 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie audio"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5526 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5530 #, fuzzy
5531 msgid "AM Tuner mode"
5532 msgstr "Mode analyse"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5535 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5539 msgid "DirectShow"
5540 msgstr "DirectShow"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5548 msgid "Refresh list"
5549 msgstr "Rafraîchir la liste"
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5552 msgid "Configure"
5553 msgstr "Configurer"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5556 msgid "Capturing failed"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5566 #, c-format
5567 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:75
5571 msgid ""
5572 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5573 msgstr ""
5574 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:78
5577 msgid "Adapter card to tune"
5578 msgstr "Carte à paramétrer"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:79
5581 msgid ""
5582 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5583 "n>=0."
5584 msgstr ""
5585 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5586 "où n>=0"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:81
5589 msgid "Device number to use on adapter"
5590 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:84
5593 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5594 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:85
5597 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5598 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:87
5601 msgid "Inversion mode"
5602 msgstr "Mode d’inversion"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:88
5605 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5606 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:90
5609 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5610 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:91
5613 msgid ""
5614 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5615 "disable this feature if you experience some trouble."
5616 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:93
5619 msgid "Budget mode"
5620 msgstr "Mode « budget »"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:94
5623 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5624 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:97
5627 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5628 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:98
5631 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5632 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:100
5635 msgid "LNB voltage"
5636 msgstr "Voltage LNB"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:101
5639 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5640 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:103
5643 msgid "High LNB voltage"
5644 msgstr "Haut voltage LNB"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:104
5647 msgid ""
5648 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5649 "supported by all frontends."
5650 msgstr ""
5651 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5652 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:107
5655 msgid "22 kHz tone"
5656 msgstr "Signal à 22 kHz"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:108
5659 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5660 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:110
5663 msgid "Transponder FEC"
5664 msgstr "FEC du transpondeur"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:111
5667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5668 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:113
5671 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5672 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:116
5675 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5676 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:119
5679 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5680 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:122
5683 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5684 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:126
5687 msgid "Modulation type"
5688 msgstr "Type de modulation"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:127
5691 msgid "Modulation type for front-end device."
5692 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:130
5695 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:133
5699 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5700 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:136
5703 msgid "Terrestrial bandwidth"
5704 msgstr "Bande passante terrestre"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:137
5707 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5708 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:139
5711 msgid "Terrestrial guard interval"
5712 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:142
5715 msgid "Terrestrial transmission mode"
5716 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:145
5719 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5720 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:148
5723 msgid "HTTP Host address"
5724 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:150
5727 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5728 msgstr ""
5729 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5730 "spécifique aux cartes DVB."
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:152
5733 msgid "HTTP user name"
5734 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:154
5737 msgid ""
5738 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5739 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:157
5742 msgid "HTTP password"
5743 msgstr "Mot de passe HTTP"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:159
5746 msgid ""
5747 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:162
5751 msgid "HTTP ACL"
5752 msgstr "ACL HTTP"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5755 msgid ""
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5758 msgstr ""
5759 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5760 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5761 "serveur HTTP interne."
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5764 #: modules/control/http/http.c:49
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Fichier certificat"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:169
5769 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5770 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5773 #: modules/control/http/http.c:52
5774 msgid "Private key file"
5775 msgstr "Fichier de clé privée"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:173
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5779 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5782 #: modules/control/http/http.c:54
5783 msgid "Root CA file"
5784 msgstr "Fichier CA"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:176
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5788 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:57
5792 msgid "CRL file"
5793 msgstr "Fichier CRL"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:180
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5800 msgid "DVB"
5801 msgstr "DVB"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:184
5804 msgid "DVB input with v4l2 support"
5805 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:236
5808 msgid "HTTP server"
5809 msgstr "Serveur HTTP"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:716
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Input syntax is deprecated"
5814 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5815
5816 #: modules/access/dvb/access.c:717
5817 msgid ""
5818 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5819 "the new syntax."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:763
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Illegal Polarization"
5825 msgstr "Normalisation du volume"
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:764
5828 #, c-format
5829 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access/dv.c:70
5833 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5835
5836 #: modules/access/dv.c:74
5837 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5838 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5839
5840 #: modules/access/dv.c:75
5841 msgid "dv"
5842 msgstr "dv"
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5845 msgid "DVD angle"
5846 msgstr "Angle DVD"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Angle DVD par défaut."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:71
5857 msgid "Start directly in menu"
5858 msgstr "Commencer directement au menu"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:73
5861 msgid ""
5862 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5863 "useless warning introductions."
5864 msgstr ""
5865 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5866 "les introductions inutiles d’avertissements."
5867
5868 #: modules/access/dvdnav.c:82
5869 msgid "DVD with menus"
5870 msgstr "DVD avec menus"
5871
5872 #: modules/access/dvdnav.c:83
5873 msgid "DVDnav Input"
5874 msgstr "Entrée DVDnav"
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5877 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Playback failure"
5880 msgstr "Lecture"
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:300
5883 msgid ""
5884 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5885 msgstr ""
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:69
5888 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5889 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:71
5892 msgid ""
5893 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5894 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5895 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5896 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5897 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5898 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5899 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5900 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5901 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5902 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5903 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5904 "The default method is: key."
5905 msgstr ""
5906 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5907 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5908 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5909 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5910 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5911 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5912 "d’un titre.\n"
5913 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5914 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5915 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5916 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5917 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5918 "utilisée par libcss.\n"
5919 "La méthode par défaut est: key."
5920
5921 #: modules/access/dvdread.c:87
5922 msgid "title"
5923 msgstr "Titre"
5924
5925 #: modules/access/dvdread.c:87
5926 msgid "Key"
5927 msgstr "Touche"
5928
5929 #: modules/access/dvdread.c:93
5930 msgid "DVD without menus"
5931 msgstr "DVD sans menus"
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:94
5934 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5935 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5936
5937 #: modules/access/dvdread.c:239
5938 #, c-format
5939 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/dvdread.c:498
5943 #, c-format
5944 msgid "DVDRead could not read block %d."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:560
5948 #, c-format
5949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/fake.c:43
5953 msgid ""
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5956
5957 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5958 msgid "Framerate"
5959 msgstr "Débit d’images"
5960
5961 #: modules/access/fake.c:47
5962 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5963 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5964
5965 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5967 msgid "ID"
5968 msgstr "ID"
5969
5970 #: modules/access/fake.c:50
5971 msgid ""
5972 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5973 "(default 0)."
5974 msgstr ""
5975 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5976 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5977
5978 #: modules/access/fake.c:52
5979 msgid "Duration in ms"
5980 msgstr "Durée (ms)"
5981
5982 #: modules/access/fake.c:54
5983 msgid ""
5984 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5985 "meaning that the stream is unlimited)."
5986 msgstr ""
5987 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5988 "illimité"
5989
5990 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5991 msgid "Fake"
5992 msgstr "Factice"
5993
5994 #: modules/access/fake.c:59
5995 msgid "Fake input"
5996 msgstr "Entrée factice"
5997
5998 #: modules/access/file.c:81
5999 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6000 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6001
6002 #: modules/access/file.c:83
6003 msgid "Concatenate with additional files"
6004 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6005
6006 #: modules/access/file.c:85
6007 msgid ""
6008 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6009 "a comma-separated list of files."
6010 msgstr ""
6011 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6012 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6013
6014 #: modules/access/file.c:89
6015 msgid "File input"
6016 msgstr "Lecture de fichiers"
6017
6018 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6019 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6027 msgid "File"
6028 msgstr "Fichier"
6029
6030 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6031 #: modules/access/file.c:452
6032 #, fuzzy
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6035
6036 #: modules/access/file.c:284
6037 #, c-format
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6039 msgstr ""
6040
6041 #: modules/access/file.c:436
6042 #, c-format
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access/file.c:453
6047 #, c-format
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access_filter/dump.c:39
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Force use of dump module"
6054 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6055
6056 #: modules/access_filter/dump.c:40
6057 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access_filter/dump.c:43
6061 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6062 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6063
6064 #: modules/access_filter/dump.c:44
6065 msgid ""
6066 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6067 "megabyte were performed."
6068 msgstr ""
6069
6070 #: modules/access_filter/record.c:45
6071 msgid "Record directory"
6072 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6073
6074 #: modules/access_filter/record.c:47
6075 msgid "Directory where the record will be stored."
6076 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6077
6078 #: modules/access_filter/record.c:323
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Recording"
6081 msgstr "Decodage"
6082
6083 #: modules/access_filter/record.c:325
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Recording done"
6086 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6087
6088 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6089 msgid "Timeshift granularity"
6090 msgstr "Granularité en différé"
6091
6092 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6096 "timeshifted streams."
6097 msgstr ""
6098 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6101 msgid "Timeshift directory"
6102 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6103
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6105 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6106 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6107
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6109 msgid "Force use of the timeshift module"
6110 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6111
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6113 msgid ""
6114 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6115 "control pace or pause."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6119 msgid "Timeshift"
6120 msgstr "Différé"
6121
6122 #: modules/access/ftp.c:56
6123 msgid ""
6124 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6125 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6126
6127 #: modules/access/ftp.c:58
6128 msgid "FTP user name"
6129 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6130
6131 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6132 msgid "User name that will be used for the connection."
6133 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6134
6135 #: modules/access/ftp.c:61
6136 msgid "FTP password"
6137 msgstr "Mot de passe FTP"
6138
6139 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6140 msgid "Password that will be used for the connection."
6141 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6142
6143 #: modules/access/ftp.c:64
6144 msgid "FTP account"
6145 msgstr "Compte FTP"
6146
6147 #: modules/access/ftp.c:65
6148 msgid "Account that will be used for the connection."
6149 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6150
6151 #: modules/access/ftp.c:70
6152 msgid "FTP input"
6153 msgstr "Entrée FTP"
6154
6155 #: modules/access/ftp.c:87
6156 #, fuzzy
6157 msgid "FTP upload output"
6158 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6161 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Network interaction failed"
6164 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6165
6166 #: modules/access/ftp.c:133
6167 msgid "VLC could not connect with the given server."
6168 msgstr ""
6169
6170 #: modules/access/ftp.c:143
6171 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6172 msgstr ""
6173
6174 #: modules/access/ftp.c:204
6175 msgid "Your account was rejected."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access/ftp.c:214
6179 msgid "Your password was rejected."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: modules/access/ftp.c:222
6183 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6184 msgstr ""
6185
6186 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6187 msgid ""
6188 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6190
6191 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6192 msgid "GnomeVFS input"
6193 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6194
6195 #: modules/access/http.c:51
6196 msgid "HTTP proxy"
6197 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6198
6199 #: modules/access/http.c:53
6200 msgid ""
6201 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6202 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6203 "tried."
6204 msgstr ""
6205 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6206 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6207 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6208
6209 #: modules/access/http.c:59
6210 msgid ""
6211 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6212 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6213
6214 #: modules/access/http.c:62
6215 msgid "HTTP user agent"
6216 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6217
6218 #: modules/access/http.c:63
6219 msgid "User agent that will be used for the connection."
6220 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6221
6222 #: modules/access/http.c:66
6223 msgid "Auto re-connect"
6224 msgstr "Reconnexion automatique"
6225
6226 #: modules/access/http.c:68
6227 msgid ""
6228 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6229 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6230
6231 #: modules/access/http.c:72
6232 msgid "Continuous stream"
6233 msgstr "Flux continu"
6234
6235 #: modules/access/http.c:73
6236 msgid ""
6237 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6238 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6239 "other types of HTTP streams."
6240 msgstr ""
6241 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6242 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6243 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6244
6245 #: modules/access/http.c:79
6246 msgid "HTTP input"
6247 msgstr "Entrée HTTP"
6248
6249 #: modules/access/http.c:81
6250 msgid "HTTP(S)"
6251 msgstr "HTTP(S)"
6252
6253 #: modules/access/http.c:298
6254 msgid "HTTP authentication"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6258 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/access/mms/mms.c:48
6262 msgid ""
6263 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6264 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6265
6266 #: modules/access/mms/mms.c:51
6267 msgid "Force selection of all streams"
6268 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6269
6270 #: modules/access/mms/mms.c:53
6271 msgid ""
6272 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6273 "You can choose to select all of them."
6274 msgstr ""
6275 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6276 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6277
6278 #: modules/access/mms/mms.c:56
6279 msgid "Maximum bitrate"
6280 msgstr "Débit maximum"
6281
6282 #: modules/access/mms/mms.c:58
6283 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6284 msgstr ""
6285 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6286 "cette limite."
6287
6288 #: modules/access/mms/mms.c:62
6289 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6290 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6291
6292 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6293 msgid "Dummy stream output"
6294 msgstr "Flux de sortie inutile"
6295
6296 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6297 msgid "Dummy"
6298 msgstr "Inutile"
6299
6300 #: modules/access_output/file.c:63
6301 msgid "Append to file"
6302 msgstr "Ajouter au fichier"
6303
6304 #: modules/access_output/file.c:64
6305 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6306 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6307
6308 #: modules/access_output/file.c:68
6309 msgid "File stream output"
6310 msgstr "Sortie vers un fichier"
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6313 msgid "Username"
6314 msgstr "Nom d’utilisateur"
6315
6316 #: modules/access_output/http.c:63
6317 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6318 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6319
6320 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6322 msgid "Password"
6323 msgstr "Mot de passe"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:66
6326 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6327 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6328
6329 #: modules/access_output/http.c:70
6330 msgid "Mime"
6331 msgstr "MIME"
6332
6333 #: modules/access_output/http.c:71
6334 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6335 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6336
6337 #: modules/access_output/http.c:75
6338 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6339 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:78
6342 msgid ""
6343 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6344 "empty if you don't have one."
6345 msgstr ""
6346 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6347 "si vous n'en n'avez pas."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:82
6350 msgid ""
6351 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6352 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6353 msgstr ""
6354 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6355 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6356
6357 #: modules/access_output/http.c:87
6358 msgid ""
6359 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6360 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6361 msgstr ""
6362 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6363 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:90
6366 msgid "Advertise with Bonjour"
6367 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:91
6370 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6371 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6372
6373 #: modules/access_output/http.c:95
6374 msgid "HTTP stream output"
6375 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:59
6378 msgid "Stream name"
6379 msgstr "Nom"
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:60
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6384 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6385
6386 #: modules/access_output/shout.c:63
6387 msgid "Stream description"
6388 msgstr "Description du flux"
6389
6390 #: modules/access_output/shout.c:64
6391 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6392 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:67
6395 msgid "Stream MP3"
6396 msgstr "Diffuser en MP3"
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:68
6399 #, fuzzy
6400 msgid ""
6401 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6402 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6403 "shoutcast/icecast server."
6404 msgstr ""
6405 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6406 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:77
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Genre description"
6411 msgstr "Description du flux"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:78
6414 msgid "Genre of the content. "
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:80
6418 #, fuzzy
6419 msgid "URL description"
6420 msgstr "Description"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:81
6423 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/access_output/shout.c:88
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6430
6431 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6432 msgid "Samplerate"
6433 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:91
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6438 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6439
6440 #: modules/access_output/shout.c:93
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Number of channels"
6443 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6444
6445 #: modules/access_output/shout.c:94
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:96
6451 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: modules/access_output/shout.c:97
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6457 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:99
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Stream public"
6462 msgstr "Flux de sortie"
6463
6464 #: modules/access_output/shout.c:100
6465 msgid ""
6466 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6467 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6468 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access_output/shout.c:106
6472 msgid "IceCAST output"
6473 msgstr "Sortie IceCAST"
6474
6475 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6476 #: modules/demux/live555.cpp:64
6477 msgid "Caching value (ms)"
6478 msgstr "Taille du cache en ms"
6479
6480 #: modules/access_output/udp.c:89
6481 msgid ""
6482 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6483 "milliseconds."
6484 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6485
6486 #: modules/access_output/udp.c:92
6487 msgid "Group packets"
6488 msgstr "Groupe les paquets"
6489
6490 #: modules/access_output/udp.c:93
6491 msgid ""
6492 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6493 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6494 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6495 msgstr ""
6496 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6497 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6498 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6499
6500 #: modules/access_output/udp.c:98
6501 msgid "Raw write"
6502 msgstr "Réécriture brute"
6503
6504 #: modules/access_output/udp.c:99
6505 msgid ""
6506 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6507 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6508 msgstr ""
6509 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6510 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:103
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Automatic multicast streaming"
6515 msgstr "Réduction automatique"
6516
6517 #: modules/access_output/udp.c:104
6518 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access_output/udp.c:108
6522 msgid "UDP stream output"
6523 msgstr "Flux de sortie UDP"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:49
6526 msgid ""
6527 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6528 "milliseconds."
6529 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:52
6532 msgid "Device"
6533 msgstr "Périphérique"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:53
6536 msgid "PVR video device"
6537 msgstr "Périphérique vidéo"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:55
6540 msgid "Radio device"
6541 msgstr "Périphérique radio"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:56
6544 msgid "PVR radio device"
6545 msgstr "Périphérique radio PVR."
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6548 msgid "Norm"
6549 msgstr "Norme"
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6552 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6553 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6557 msgid "Width"
6558 msgstr "Largeur"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:63
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6565 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6566 msgid "Height"
6567 msgstr "Hauteur"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:67
6570 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6571 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6574 msgid "Frequency"
6575 msgstr "Fréquence"
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6578 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6579 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:77
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:78
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:80
6594 msgid "B Frames"
6595 msgstr "Images B"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:81
6598 msgid ""
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6601 msgstr ""
6602 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6603 "cette option pour en régler le nombre."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:85
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6607 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:87
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Débit en pointe"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:88
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:91
6618 msgid "Bitrate mode)"
6619 msgstr "Mode de débit"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:92
6622 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6623 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:94
6626 msgid "Audio bitmask"
6627 msgstr "Masque de bits audio"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:95
6630 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6631 msgstr ""
6632 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6633 "par la partie audio de la carte."
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6636 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6637 msgid "Volume"
6638 msgstr "Volume"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:99
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6645 msgid "Channel"
6646 msgstr "Canal"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:102
6649 msgid ""
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6651 msgstr ""
6652 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6653 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6656 msgid "Automatic"
6657 msgstr "Automatique"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 msgid "SECAM"
6661 msgstr "SECAM"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6664 msgid "PAL"
6665 msgstr "PAL"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6668 msgid "NTSC"
6669 msgstr "NTSC"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:111
6672 msgid "vbr"
6673 msgstr "vbr"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:111
6676 msgid "cbr"
6677 msgstr "cbr"
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:116
6680 msgid "PVR"
6681 msgstr "PVR"
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:117
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6686
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6688 msgid ""
6689 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6691
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6693 msgid "Real RTSP"
6694 msgstr "Real RTSP"
6695
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Connection failed"
6699 msgstr "Fichier de configuration"
6700
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6702 #, c-format
6703 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Session failed"
6709 msgstr "Courriel de session"
6710
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6712 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:38
6716 msgid ""
6717 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:42
6721 msgid "Desired frame rate for the capture."
6722 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6723
6724 #: modules/access/screen/screen.c:45
6725 msgid "Capture fragment size"
6726 msgstr "Taille des fragments capturés"
6727
6728 #: modules/access/screen/screen.c:47
6729 msgid ""
6730 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6731 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6732 msgstr ""
6733 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6734 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6735 "désactivé)."
6736
6737 #: modules/access/screen/screen.c:61
6738 msgid "Screen Input"
6739 msgstr "Module de capture d’écran"
6740
6741 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6742 msgid "Screen"
6743 msgstr "Écran"
6744
6745 #: modules/access/smb.c:63
6746 msgid ""
6747 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6749
6750 #: modules/access/smb.c:65
6751 msgid "SMB user name"
6752 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:68
6755 msgid "SMB password"
6756 msgstr "Mot de passe SMB"
6757
6758 #: modules/access/smb.c:71
6759 msgid "SMB domain"
6760 msgstr "Domaine SMB"
6761
6762 #: modules/access/smb.c:72
6763 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6764 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6765
6766 #: modules/access/smb.c:77
6767 msgid "SMB input"
6768 msgstr "Entrée SMB"
6769
6770 #: modules/access/tcp.c:39
6771 msgid ""
6772 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6774
6775 #: modules/access/tcp.c:46
6776 msgid "TCP"
6777 msgstr "TCP"
6778
6779 #: modules/access/tcp.c:47
6780 msgid "TCP input"
6781 msgstr "Entrée TCP"
6782
6783 #: modules/access/udp.c:71
6784 msgid ""
6785 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6786 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6787
6788 #: modules/access/udp.c:74
6789 msgid "Autodetection of MTU"
6790 msgstr "Détection automatique du MTU"
6791
6792 #: modules/access/udp.c:76
6793 msgid ""
6794 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6795 "truncated packets are found"
6796 msgstr ""
6797 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6798 "paquets tronqués apparasissent."
6799
6800 #: modules/access/udp.c:79
6801 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6802 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6803
6804 #: modules/access/udp.c:81
6805 msgid ""
6806 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6807 "time specified here (in milliseconds)."
6808 msgstr ""
6809 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6810 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6811 "millisecondes)."
6812
6813 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6814 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6815 msgid "UDP/RTP"
6816 msgstr "UDP/RTP"
6817
6818 #: modules/access/udp.c:89
6819 msgid "UDP/RTP input"
6820 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6821
6822 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6824 msgid "Device name"
6825 msgstr "Nom du périphérique"
6826
6827 #: modules/access/v4l2.c:55
6828 #, fuzzy
6829 msgid ""
6830 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6831 "be used."
6832 msgstr ""
6833 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6834 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6835
6836 #: modules/access/v4l2.c:59
6837 #, fuzzy
6838 msgid ""
6839 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6840 msgstr ""
6841 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6842 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6843
6844 #: modules/access/v4l2.c:64
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Video4Linux2"
6847 msgstr "Video4Linux"
6848
6849 #: modules/access/v4l2.c:65
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Video4Linux2 input"
6852 msgstr "Lecture Video4Linux"
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:78
6855 msgid ""
6856 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:82
6860 msgid ""
6861 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6862 "device will be used."
6863 msgstr ""
6864 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6865 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:86
6868 msgid ""
6869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6870 "device will be used."
6871 msgstr ""
6872 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6873 "périphérique audio ne sera utilisé."
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:90
6876 msgid ""
6877 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6878 "(default), RV24, etc.)"
6879 msgstr ""
6880 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6881 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:97
6884 msgid ""
6885 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6886 msgstr ""
6887 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6888 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6891 msgid "Audio Channel"
6892 msgstr "Canal audio"
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:104
6895 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6896 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:106
6899 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6900 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:109
6903 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6904 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6908 msgid "Brightness"
6909 msgstr "Brillance"
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:113
6912 msgid "Brightness of the video input."
6913 msgstr "Brillance de l’image."
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6917 msgid "Hue"
6918 msgstr "Teinte"
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:116
6921 msgid "Hue of the video input."
6922 msgstr "Teinte de l’image."
6923
6924 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6925 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6926 #: modules/video_filter/rss.c:146
6927 msgid "Color"
6928 msgstr "Couleur"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:119
6931 msgid "Color of the video input."
6932 msgstr "Couleur de l’image."
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6936 msgid "Contrast"
6937 msgstr "Contraste"
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:122
6940 msgid "Contrast of the video input."
6941 msgstr "Contraste de la vidéo"
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:123
6944 msgid "Tuner"
6945 msgstr "Tuner"
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:124
6948 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6949 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:127
6952 msgid ""
6953 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6954 msgstr ""
6955 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:130
6958 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6959 msgstr "Capture audio en stéréo."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:131
6962 msgid "MJPEG"
6963 msgstr "MJPEG"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:133
6966 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6967 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6968
6969 #: modules/access/v4l.c:134
6970 msgid "Decimation"
6971 msgstr "Décimation"
6972
6973 #: modules/access/v4l.c:136
6974 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6975 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:137
6978 msgid "Quality"
6979 msgstr "Qualité"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:138
6982 msgid "Quality of the stream."
6983 msgstr "Qualité du flux."
6984
6985 #: modules/access/v4l.c:149
6986 msgid "Video4Linux"
6987 msgstr "Video4Linux"
6988
6989 #: modules/access/v4l.c:150
6990 msgid "Video4Linux input"
6991 msgstr "Lecture Video4Linux"
6992
6993 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6994 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6996
6997 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6998 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7000 msgid "VCD"
7001 msgstr "VCD"
7002
7003 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7004 msgid "VCD input"
7005 msgstr "Lecture VCD"
7006
7007 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7008 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7009 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7010
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7012 msgid "The above message had unknown log level"
7013 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7014
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7016 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7017 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7018
7019 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7022 msgid "Entry"
7023 msgstr "Entrée"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7026 msgid "Segments"
7027 msgstr "Segments"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7031 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7032 msgid "Segment"
7033 msgstr "Segment"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7036 msgid "LID"
7037 msgstr "LID"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7040 msgid "VCD Format"
7041 msgstr "Format VCD"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7044 msgid "Album"
7045 msgstr "Album"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7048 msgid "Application"
7049 msgstr "Application"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7052 msgid "Preparer"
7053 msgstr "Préparateur"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7056 msgid "Vol #"
7057 msgstr "Vol #"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7060 msgid "Vol max #"
7061 msgstr "Vol max #"
7062
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7064 msgid "Volume Set"
7065 msgstr "Volume"
7066
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7068 msgid "System Id"
7069 msgstr "Identifiant système"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7072 msgid "Entries"
7073 msgstr "Entrées"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7076 msgid "First Entry Point"
7077 msgstr "Premier point d’entrée"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7080 msgid "Last Entry Point"
7081 msgstr "Dernier point d’entrée"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7084 msgid "Track size (in sectors)"
7085 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7089 msgid "type"
7090 msgstr "type"
7091
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7093 msgid "end"
7094 msgstr "fin"
7095
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7097 msgid "play list"
7098 msgstr "Liste de lecture"
7099
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7101 msgid "extended selection list"
7102 msgstr "Liste de sélection étendue"
7103
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7105 msgid "selection list"
7106 msgstr "Liste de sélection"
7107
7108 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7109 msgid "unknown type"
7110 msgstr "Type inconnu"
7111
7112 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7114 msgid "List ID"
7115 msgstr "Identifiant de liste"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7118 msgid "(Super) Video CD"
7119 msgstr "(Super) Video CD"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7122 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7123 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7124
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7126 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7127 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7128
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7130 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7131 msgstr ""
7132 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7133
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7135 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7136 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7137
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7139 msgid "Use playback control?"
7140 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7141
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7143 msgid ""
7144 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7145 "tracks."
7146 msgstr ""
7147 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7148 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7149
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7151 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7152 msgstr ""
7153 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7156 msgid ""
7157 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7158 "entry."
7159 msgstr ""
7160 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7161 "que celle d'une entrée."
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7164 msgid "Show extended VCD info?"
7165 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7168 msgid ""
7169 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7170 "for example playback control navigation."
7171 msgstr ""
7172 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7173 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7174 "lecture."
7175
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7177 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7178 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7179
7180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7181 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7182 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7185 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7186 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7187
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7189 msgid "Dolby Surround decoder"
7190 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7191
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7193 msgid ""
7194 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7195 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7196 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7197 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7198 "It works with any source format from mono to 7.1."
7199 msgstr ""
7200 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7201 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7202 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7203 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7204 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7205 "mono, 7.1 ou autre."
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7208 msgid "Characteristic dimension"
7209 msgstr "Dimension caractéristique"
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7212 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7213 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7214
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7216 msgid "Compensate delay"
7217 msgstr "Compenser le délai"
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7220 msgid ""
7221 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7222 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7223 "case, turn this on to compensate."
7224 msgstr ""
7225 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7226 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7227 "latence."
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7230 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7231 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7234 msgid ""
7235 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7236 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7237 msgstr ""
7238 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7239 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7243 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7244 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7247 msgid "Headphone effect"
7248 msgstr "Effet casque"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7251 msgid "Use downmix algorithme."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7255 msgid ""
7256 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7257 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7258 "speakers."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Select channel to keep"
7264 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7267 msgid ""
7268 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7269 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Left rear"
7275 msgstr "Gauche"
7276
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Right rear"
7280 msgstr "Droite"
7281
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7283 msgid "Left front"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7289 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7290
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7292 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7293 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7294
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7296 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7297 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7300 msgid "A/52 dynamic range compression"
7301 msgstr "Compression dynamique A/52"
7302
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7305 msgid ""
7306 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7307 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7308 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7309 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7310 msgstr ""
7311 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7312 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7313 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7314 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7315 "une chambre d’écoute."
7316
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7318 msgid "Enable internal upmixing"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7322 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7323 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7327 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7328 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7331 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7332 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7333
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7335 msgid "DTS dynamic range compression"
7336 msgstr "Compression dynamique DTS"
7337
7338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7341 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7345 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Fixed point audio format conversions"
7350 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7351
7352 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Floating-point audio format conversions"
7355 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7358 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7359 msgid "MPEG audio decoder"
7360 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7363 msgid "Equalizer preset"
7364 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7367 msgid "Preset to use for the equalizer."
7368 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7371 msgid "Bands gain"
7372 msgstr "Gain des différentes bandes"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7375 msgid ""
7376 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7377 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7378 "2 0\""
7379 msgstr ""
7380 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7381 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7382 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7385 msgid "Two pass"
7386 msgstr "Deux passes"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7389 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7390 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7393 msgid "Global gain"
7394 msgstr "Gain global"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7398 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7401 msgid "Equalizer with 10 bands"
7402 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 msgid "Flat"
7406 msgstr "Plat"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7410 msgid "Classical"
7411 msgstr "Classique"
7412
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7414 msgid "Club"
7415 msgstr "Club"
7416
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7419 msgid "Dance"
7420 msgstr "Dance"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7423 msgid "Full bass"
7424 msgstr "Graves"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Full bass and treble"
7428 msgstr "Graves et aigües"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7431 msgid "Full treble"
7432 msgstr "Aigües"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7435 msgid "Headphones"
7436 msgstr "Casque"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 msgid "Large Hall"
7440 msgstr "Grand Hall"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 msgid "Live"
7444 msgstr "Live"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7447 msgid "Party"
7448 msgstr "Fête"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7452 msgid "Pop"
7453 msgstr "Pop"
7454
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7457 msgid "Reggae"
7458 msgstr "Reggae"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7462 msgid "Rock"
7463 msgstr "Rock"
7464
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7467 msgid "Ska"
7468 msgstr "Ska"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 msgid "Soft"
7472 msgstr "Doux"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7475 msgid "Soft rock"
7476 msgstr "Soft Rock"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7480 msgid "Techno"
7481 msgstr "Techno"
7482
7483 #: modules/audio_filter/format.c:202
7484 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7485 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7486
7487 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7488 msgid "Number of audio buffers"
7489 msgstr "Nombre de tampons audio"
7490
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7492 msgid ""
7493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7496 msgstr ""
7497 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7498 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7499 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7500 "variations."
7501
7502 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7503 msgid "Max level"
7504 msgstr "Niveau maximal"
7505
7506 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7507 msgid ""
7508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7511 msgstr ""
7512 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7513 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7514 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7515
7516 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7517 msgid "Volume normalizer"
7518 msgstr "Normaliseur de volume"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7521 msgid "Parametric Equalizer"
7522 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7525 msgid "Low freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7529 msgid "Low freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7533 msgid "High freq (Hz)"
7534 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7537 msgid "High freq gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7541 msgid "Freq 1 (Hz)"
7542 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7545 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7546 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7549 msgid "Freq 1 Q"
7550 msgstr "Q de la fréquence 1"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7553 msgid "Freq 2 (Hz)"
7554 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7557 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7558 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7561 msgid "Freq 2 Q"
7562 msgstr "Q de la fréquence 2"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7565 msgid "Freq 3 (Hz)"
7566 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7569 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7570 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7573 msgid "Freq 3 Q"
7574 msgstr "Q de la fréquence 3"
7575
7576 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7577 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7578 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7579
7580 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7581 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7582 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7584
7585 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7586 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7587 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7588
7589 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7590 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7591 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7592
7593 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7594 msgid "Float32 audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio float32"
7596
7597 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7598 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7599 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7600
7601 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7602 msgid "Trivial audio mixer"
7603 msgstr "Mixeur audio trivial"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7606 msgid "default"
7607 msgstr "prédéfini"
7608
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7610 msgid "ALSA audio output"
7611 msgstr "Sortie audio ALSA"
7612
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7614 msgid "ALSA Device Name"
7615 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7619 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7622 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7623 msgid "Audio Device"
7624 msgstr "Périphérique audio"
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7627 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7629 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7630 msgid "Mono"
7631 msgstr "Mono"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7634 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7635 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7636 msgid "2 Front 2 Rear"
7637 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7638
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7640 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7641 msgid "A/52 over S/PDIF"
7642 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7643
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7645 #, fuzzy
7646 msgid "No Audio Device"
7647 msgstr "Périphérique audio"
7648
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7650 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Audio output failed"
7657 msgstr "Patte de sortie audio"
7658
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7660 #, c-format
7661 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7665 #, c-format
7666 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7670 msgid "Unknown soundcard"
7671 msgstr "Carte son inconnue"
7672
7673 #: modules/audio_output/arts.c:63
7674 msgid "aRts audio output"
7675 msgstr "Sortie audio aRts"
7676
7677 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7678 msgid ""
7679 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7680 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7681 "playback."
7682 msgstr ""
7683 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7684 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7685 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7686
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7688 msgid "HAL AudioUnit output"
7689 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7690
7691 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7692 msgid ""
7693 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Audio device is not configured"
7699 msgstr "Nom du périphérique audio"
7700
7701 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7702 msgid ""
7703 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7704 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7708 #, c-format
7709 msgid "%s (Encoded Output)"
7710 msgstr "%s (sortie encodée)"
7711
7712 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7713 msgid "Output device"
7714 msgstr "Périphérique de sortie"
7715
7716 #: modules/audio_output/directx.c:206
7717 msgid ""
7718 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7719 "default device appears as 0 AND another number)."
7720 msgstr ""
7721 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7722 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7723 "autre numéro)."
7724
7725 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7726 msgid "Use float32 output"
7727 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7730 msgid ""
7731 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7732 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7733 msgstr ""
7734 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7735 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7736 "toutes les cartes son)."
7737
7738 #: modules/audio_output/directx.c:214
7739 msgid "DirectX audio output"
7740 msgstr "Sortie audio DirectX"
7741
7742 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7743 msgid "3 Front 2 Rear"
7744 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7745
7746 #: modules/audio_output/esd.c:67
7747 msgid "EsounD audio output"
7748 msgstr "Sortie audio EsounD"
7749
7750 #: modules/audio_output/esd.c:70
7751 msgid "Esound server"
7752 msgstr "Serveur esound"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:78
7755 msgid "Output format"
7756 msgstr "Format de sortie"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:79
7759 msgid ""
7760 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7762 msgstr ""
7763 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7764 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7765
7766 #: modules/audio_output/file.c:82
7767 msgid "Number of output channels"
7768 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:83
7771 msgid ""
7772 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7773 "restrict the number of channels here."
7774 msgstr ""
7775 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7776 "restreindre le nombre de canaux ici."
7777
7778 #: modules/audio_output/file.c:86
7779 msgid "Add WAVE header"
7780 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7781
7782 #: modules/audio_output/file.c:87
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7784 msgstr ""
7785 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7786 "fichier."
7787
7788 #: modules/audio_output/file.c:104
7789 msgid "Output file"
7790 msgstr "Fichier de sortie"
7791
7792 #: modules/audio_output/file.c:105
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7795
7796 #: modules/audio_output/file.c:108
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7799
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7803
7804 #: modules/audio_output/jack.c:62
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "Sortie audio JACK"
7807
7808 #: modules/audio_output/oss.c:99
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7811
7812 #: modules/audio_output/oss.c:101
7813 msgid ""
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7817 msgstr ""
7818 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7819 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7820 "vous devez activer cette option."
7821
7822 #: modules/audio_output/oss.c:107
7823 #, fuzzy
7824 msgid "UNIX OSS audio output"
7825 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7826
7827 #: modules/audio_output/oss.c:112
7828 msgid "OSS DSP device"
7829 msgstr "Périphérique audio OSS"
7830
7831 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7832 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7833 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7834
7835 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7836 msgid "PORTAUDIO audio output"
7837 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7838
7839 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7841 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7842
7843 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7844 msgid "Win32 waveOut extension output"
7845 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7846
7847 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7848 msgid "5.1"
7849 msgstr "5.1"
7850
7851 #: modules/codec/a52.c:91
7852 msgid "A/52 parser"
7853 msgstr "Parseur A/52"
7854
7855 #: modules/codec/a52.c:98
7856 msgid "A/52 audio packetizer"
7857 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7858
7859 #: modules/codec/adpcm.c:43
7860 msgid "ADPCM audio decoder"
7861 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7862
7863 #: modules/codec/araw.c:44
7864 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7865 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7866
7867 #: modules/codec/araw.c:53
7868 msgid "Raw audio encoder"
7869 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7870
7871 #: modules/codec/cinepak.c:38
7872 msgid "Cinepak video decoder"
7873 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7874
7875 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7876 msgid "CMML annotations decoder"
7877 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7878
7879 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7880 msgid "CVD subtitle decoder"
7881 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7882
7883 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7884 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7885 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7886
7887 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7888 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7889 msgid "Encoding quality"
7890 msgstr "Qualité d’encodage"
7891
7892 #: modules/codec/dirac.c:69
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7895
7896 #: modules/codec/dirac.c:74
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7899
7900 #: modules/codec/dirac.c:80
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7903
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7907
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7911
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7913 msgid "DTS parser"
7914 msgstr "Parseur DTS"
7915
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7921 msgid "Decoding X coordinate"
7922 msgstr "Position X au décodage"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7925 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7929 msgid "Decoding Y coordinate"
7930 msgstr "Position Y au décodage"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7933 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7934 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7935
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7937 msgid "Subpicture position"
7938 msgstr "Position du sous-titre"
7939
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7941 msgid ""
7942 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7944 "g. 6=top-right)."
7945 msgstr ""
7946 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7947 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7948 "par exemple 6 = haut-droite)."
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7951 msgid "Encoding X coordinate"
7952 msgstr "Position X à l'encodage"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7955 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7959 msgid "Encoding Y coordinate"
7960 msgstr "Position Y à l'encodage"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7963 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7964 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7965
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7967 msgid "DVB subtitles decoder"
7968 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7969
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7971 msgid "DVB subtitles encoder"
7972 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7973
7974 #: modules/codec/faad.c:39
7975 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7976 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7977
7978 #: modules/codec/faad.c:331
7979 #, fuzzy
7980 msgid "AAC extension"
7981 msgstr "Extensions ignorées"
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7984 msgid "Image file"
7985 msgstr "Fichier d’image"
7986
7987 #: modules/codec/fake.c:47
7988 msgid "Path of the image file for fake input."
7989 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7990
7991 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7992 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7993 msgid "Output video width."
7994 msgstr "Largeur de la vidéo."
7995
7996 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7998 msgid "Output video height."
7999 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8002 msgid "Keep aspect ratio"
8003 msgstr "Conserver les proportions"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:56
8006 msgid "Consider width and height as maximum values."
8007 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:57
8010 msgid "Background aspect ratio"
8011 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:59
8014 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8015 msgstr ""
8016 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8019 msgid "Deinterlace video"
8020 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:62
8023 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8024 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8027 msgid "Deinterlace module"
8028 msgstr "Module de désentrelacement"
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:65
8031 msgid "Deinterlace module to use."
8032 msgstr "Module de désentrelacement"
8033
8034 #: modules/codec/fake.c:76
8035 msgid "Fake video decoder"
8036 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8041 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8044 #, fuzzy, c-format
8045 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8046 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8049 #, c-format
8050 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8054 msgid "VLC could not open the encoder."
8055 msgstr ""
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "Non-ref"
8059 msgstr "Non-ref"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 msgid "Bidir"
8063 msgstr "Bidir"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8066 msgid "Non-key"
8067 msgstr "Non-key"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8070 msgid "All"
8071 msgstr "Tous"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 msgid "rd"
8075 msgstr "rd"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8078 msgid "bits"
8079 msgstr "bits"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8082 msgid "simple"
8083 msgstr "simple"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Fast bilinear"
8087 msgstr "Bilinéaire rapide"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8090 msgid "Bilinear"
8091 msgstr "Bilinéaire"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8094 msgid "Bicubic (good quality)"
8095 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8098 msgid "Experimental"
8099 msgstr "Expérimental"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8102 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8103 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 msgid "Area"
8107 msgstr "Zone"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8110 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8111 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8114 msgid "Gauss"
8115 msgstr "Gaussien"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "SincR"
8119 msgstr "SincR"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8122 msgid "Lanczos"
8123 msgstr "Lanczos"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8126 msgid "Bicubic spline"
8127 msgstr "Courbe bicubique"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8130 msgid ""
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8132 msgstr ""
8133 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8136 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8140 msgid "Decoding"
8141 msgstr "Decodage"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8145 msgid "Encoding"
8146 msgstr "Encodage"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8149 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8150 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8153 msgid "FFmpeg demuxer"
8154 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8157 msgid "FFmpeg muxer"
8158 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8161 msgid "Video scaling filter"
8162 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8165 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8166 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8169 msgid "FFmpeg video filter"
8170 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8173 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8174 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8177 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8178 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8181 msgid "Direct rendering"
8182 msgstr "Rendu direct"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8185 msgid "Error resilience"
8186 msgstr "Résilience d’erreur"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8189 msgid ""
8190 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8191 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8192 "can produce a lot of errors.\n"
8193 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8194 msgstr ""
8195 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8196 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8197 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8198 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8201 msgid "Workaround bugs"
8202 msgstr "Contournement de bugs"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8205 msgid ""
8206 "Try to fix some bugs:\n"
8207 "1  autodetect\n"
8208 "2  old msmpeg4\n"
8209 "4  xvid interlaced\n"
8210 "8  ump4 \n"
8211 "16 no padding\n"
8212 "32 ac vlc\n"
8213 "64 Qpel chroma.\n"
8214 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8215 "\", enter 40."
8216 msgstr ""
8217 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8218 "1  autodetect\n"
8219 "2  old msmpeg4\n"
8220 "4  xvid interlaced\n"
8221 "8  ump4 \n"
8222 "16 no padding\n"
8223 "32 ac vlc\n"
8224 "64 Qpel chroma.\n"
8225 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8226 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8229 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8230 msgid "Hurry up"
8231 msgstr "Hâter"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8234 msgid ""
8235 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8236 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8237 msgstr ""
8238 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8239 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8240 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8243 msgid "Post processing quality"
8244 msgstr "Qualité de post-traitement"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8247 msgid ""
8248 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8249 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8250 "looking pictures."
8251 msgstr ""
8252 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8253 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8254 "donnent de meilleures images."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8257 msgid "Debug mask"
8258 msgstr "Masque de déboggage"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8261 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8262 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8265 msgid "Visualize motion vectors"
8266 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8269 msgid ""
8270 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8271 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8272 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8273 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8274 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8275 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8276 msgstr ""
8277 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8278 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8279 "valeurs :\n"
8280 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8281 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8282 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8283 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8286 msgid "Low resolution decoding"
8287 msgstr "Décodage à faible résolution"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8290 msgid ""
8291 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8292 "processing power"
8293 msgstr ""
8294 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8297 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8298 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8301 msgid ""
8302 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8303 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8304 msgstr ""
8305 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8306 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8309 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8310 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8313 msgid ""
8314 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8315 "<option>...]]...\n"
8316 "long form example:\n"
8317 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8318 "short form example:\n"
8319 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8320 "more examples:\n"
8321 "tn:64:128:256\n"
8322 "Filters                        Options\n"
8323 "short  long name       short   long option     Description\n"
8324 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8325 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8326 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8327 "disabled\n"
8328 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8329 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8330 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8331 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8332 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8333 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8334 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8335 "1\n"
8336 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8337 "1\n"
8338 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8339 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8340 "contrast\n"
8341 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8342 "(0..255)\n"
8343 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8344 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8345 "deinterlace\n"
8346 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8347 "deinterlacer\n"
8348 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8349 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8350 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8351 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8352 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8353 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8354 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8358 msgid "Ratio of key frames"
8359 msgstr "Ratio d’images clés"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8362 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8363 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8366 msgid "Ratio of B frames"
8367 msgstr "Ratio d’images B"
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8370 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8371 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8374 msgid "Video bitrate tolerance"
8375 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8378 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8379 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8382 msgid "Interlaced encoding"
8383 msgstr "Encodage entrelacé"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8386 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8387 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8390 msgid "Interlaced motion estimation"
8391 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8394 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8395 msgstr ""
8396 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8397 "nécessitera plus de puissance."
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8400 msgid "Pre-motion estimation"
8401 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8404 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8405 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8408 msgid "Strict rate control"
8409 msgstr "Contrôle strict du débit"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8412 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8413 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8416 msgid "Rate control buffer size"
8417 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8420 msgid ""
8421 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8422 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8423 msgstr ""
8424 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8425 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8429 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8433 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8436 msgid "I quantization factor"
8437 msgstr "Facteur de quantization I"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8440 msgid ""
8441 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8442 "same qscale for I and P frames)."
8443 msgstr ""
8444 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8445 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8448 #: modules/demux/mod.c:73
8449 msgid "Noise reduction"
8450 msgstr "Résolution de bruit"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8453 msgid ""
8454 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8455 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8456 msgstr ""
8457 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8458 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8461 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8462 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8465 msgid ""
8466 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8467 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8468 "standard MPEG2 decoders."
8469 msgstr ""
8470 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8471 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8472 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8475 msgid "Quality level"
8476 msgstr "Niveau de qualité"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8479 msgid ""
8480 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8481 "encoding very much)."
8482 msgstr ""
8483 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8484 "considérablement ralentir l’encodage)."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8487 msgid ""
8488 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8489 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8490 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8491 "to ease the encoder's task."
8492 msgstr ""
8493 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8494 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8495 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8496 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8497 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8500 msgid "Minimum video quantizer scale"
8501 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8504 msgid "Minimum video quantizer scale."
8505 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8508 msgid "Maximum video quantizer scale"
8509 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8512 msgid "Maximum video quantizer scale."
8513 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8516 msgid "Trellis quantization"
8517 msgstr "Quantisation treillis"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8520 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8521 msgstr ""
8522 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8523 "des blocs)."
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8526 msgid "Fixed quantizer scale"
8527 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8530 msgid ""
8531 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8532 "255.0)."
8533 msgstr ""
8534 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8535 "0.01 à 255.0."
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8538 msgid "Strict standard compliance"
8539 msgstr "Respect strict des standards"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8542 msgid ""
8543 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8544 msgstr ""
8545 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8546 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8549 msgid "Luminance masking"
8550 msgstr "Masquage de luminance"
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8553 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8554 msgstr ""
8555 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8556 "0.0)."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8559 msgid "Darkness masking"
8560 msgstr "Masquage d'obscurité"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8563 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8564 msgstr ""
8565 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8568 msgid "Motion masking"
8569 msgstr "Masquage de mouvement"
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8572 msgid ""
8573 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8574 "(default: 0.0)."
8575 msgstr ""
8576 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8577 "important (par défaut: 0.0)."
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8580 msgid "Border masking"
8581 msgstr "Masquage de bordure"
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8584 msgid ""
8585 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8586 "0.0)."
8587 msgstr ""
8588 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8589 "défaut: 0.0)."
8590
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8592 msgid "Luminance elimination"
8593 msgstr "Elimination de luminance"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8596 msgid ""
8597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8598 "The H264 specification recommends -4."
8599 msgstr ""
8600 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8601 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8602 "-4."
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8605 msgid "Chrominance elimination"
8606 msgstr "Elimination de chrominance"
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8609 msgid ""
8610 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8611 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8612 msgstr ""
8613 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8614 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8615 "7."
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8618 msgid "Scaling mode"
8619 msgstr "Mode de redimensionnement"
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8622 msgid "Scaling mode to use."
8623 msgstr "Mode de redimensionnement"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Ffmpeg mux"
8628 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8629
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8633 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8634
8635 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8636 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8637 msgid "Post processing"
8638 msgstr "Post-traitement"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8641 msgid "1 (Lowest)"
8642 msgstr "1 (La plus faible)"
8643
8644 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8645 msgid "6 (Highest)"
8646 msgstr "6 (La plus haute)"
8647
8648 #: modules/codec/flac.c:178
8649 msgid "Flac audio decoder"
8650 msgstr "Décodeur audio Flac"
8651
8652 #: modules/codec/flac.c:183
8653 msgid "Flac audio encoder"
8654 msgstr "Encodeur audio Flac"
8655
8656 #: modules/codec/flac.c:189
8657 msgid "Flac audio packetizer"
8658 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8659
8660 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8661 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8662 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8663
8664 #: modules/codec/lpcm.c:83
8665 msgid "Linear PCM audio decoder"
8666 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8667
8668 #: modules/codec/lpcm.c:88
8669 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8670 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8671
8672 #: modules/codec/mash.cpp:66
8673 msgid "Video decoder using openmash"
8674 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8675
8676 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8677 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8678 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8679
8680 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8681 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8682 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8683
8684 #: modules/codec/png.c:54
8685 msgid "PNG video decoder"
8686 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8687
8688 #: modules/codec/quicktime.c:63
8689 msgid "QuickTime library decoder"
8690 msgstr "Décodeur QuickTime"
8691
8692 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8693 msgid "Pseudo raw video decoder"
8694 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8695
8696 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8697 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8698 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8699
8700 #: modules/codec/realaudio.c:60
8701 msgid "RealAudio library decoder"
8702 msgstr "Décodeur RealAudio"
8703
8704 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8705 msgid "SDL_image video decoder"
8706 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8707
8708 #: modules/codec/speex.c:106
8709 msgid "Speex audio decoder"
8710 msgstr "Décodeur audio Speex"
8711
8712 #: modules/codec/speex.c:111
8713 msgid "Speex audio packetizer"
8714 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8715
8716 #: modules/codec/speex.c:116
8717 msgid "Speex audio encoder"
8718 msgstr "Encodeur audio Speex"
8719
8720 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8721 msgid "Speex comment"
8722 msgstr "Commentaires Speex"
8723
8724 #: modules/codec/speex.c:560
8725 msgid "Mode"
8726 msgstr "Mode"
8727
8728 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8729 msgid "DVD subtitles decoder"
8730 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8731
8732 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8733 msgid "DVD subtitles packetizer"
8734 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8735
8736 #: modules/codec/subsdec.c:131
8737 msgid "Subtitles text encoding"
8738 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8739
8740 #: modules/codec/subsdec.c:132
8741 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8742 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8743
8744 #: modules/codec/subsdec.c:133
8745 msgid "Subtitles justification"
8746 msgstr "Justification des sous-titres"
8747
8748 #: modules/codec/subsdec.c:134
8749 msgid "Set the justification of subtitles"
8750 msgstr "Justification des sous-titres"
8751
8752 #: modules/codec/subsdec.c:135
8753 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8754 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8755
8756 #: modules/codec/subsdec.c:136
8757 msgid ""
8758 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8759 msgstr ""
8760 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8761 "sous-titres."
8762
8763 #: modules/codec/subsdec.c:138
8764 msgid "Formatted Subtitles"
8765 msgstr "Formatage des sous-titres"
8766
8767 #: modules/codec/subsdec.c:139
8768 msgid ""
8769 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8770 "but you can choose to disable all formatting."
8771 msgstr ""
8772 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8773 "partiellement."
8774
8775 #: modules/codec/subsdec.c:145
8776 msgid "Text subtitles decoder"
8777 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8778
8779 #: modules/codec/subsdec.c:366
8780 msgid ""
8781 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8782 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8783 msgstr ""
8784 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8785 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8786 "fichier."
8787
8788 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Enable debug"
8791 msgstr "Activer la vidéo"
8792
8793 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8794 msgid ""
8795 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8796 "calls                 1\n"
8797 "packet assembly info  2\n"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8801 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8802 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8803
8804 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8805 msgid "SVCD subtitles"
8806 msgstr "Sous-titres SVCD"
8807
8808 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8809 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8810 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8811
8812 #: modules/codec/tarkin.c:75
8813 msgid "Tarkin decoder module"
8814 msgstr "Décodeur Tarkin"
8815
8816 #: modules/codec/telx.c:50
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Override page"
8819 msgstr "Remplacer"
8820
8821 #: modules/codec/telx.c:51
8822 msgid ""
8823 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8824 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8825 "usually 888 or 889)."
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/codec/telx.c:56
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Ignore subtitle flag"
8831 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8832
8833 #: modules/codec/telx.c:57
8834 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/telx.c:60
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Workaround for France"
8840 msgstr "Contournement de bugs"
8841
8842 #: modules/codec/telx.c:61
8843 msgid ""
8844 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8845 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8846 "your subtitles don't appear."
8847 msgstr ""
8848
8849 #: modules/codec/telx.c:67
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Teletext subtitles decoder"
8852 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8853
8854 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8855 msgid ""
8856 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8857 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8858 msgstr ""
8859 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8860 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8861 "variable."
8862
8863 #: modules/codec/theora.c:99
8864 msgid "Theora video decoder"
8865 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8866
8867 #: modules/codec/theora.c:105
8868 msgid "Theora video packetizer"
8869 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8870
8871 #: modules/codec/theora.c:111
8872 msgid "Theora video encoder"
8873 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8874
8875 #: modules/codec/theora.c:512
8876 msgid "Theora comment"
8877 msgstr "Commentaires Theora"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:52
8880 msgid ""
8881 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8882 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8883 msgstr ""
8884 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8885 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8886 "variable."
8887
8888 #: modules/codec/twolame.c:55
8889 msgid "Stereo mode"
8890 msgstr "Mode Stéréo"
8891
8892 #: modules/codec/twolame.c:56
8893 msgid "Handling mode for stereo streams"
8894 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8895
8896 #: modules/codec/twolame.c:57
8897 msgid "VBR mode"
8898 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8899
8900 #: modules/codec/twolame.c:59
8901 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8902 msgstr ""
8903 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8904
8905 #: modules/codec/twolame.c:60
8906 msgid "Psycho-acoustic model"
8907 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8908
8909 #: modules/codec/twolame.c:62
8910 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8911 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8912
8913 #: modules/codec/twolame.c:66
8914 msgid "Dual mono"
8915 msgstr "Dual Mono"
8916
8917 #: modules/codec/twolame.c:66
8918 msgid "Joint stereo"
8919 msgstr "Stéréo jointe"
8920
8921 #: modules/codec/twolame.c:71
8922 msgid "Libtwolame audio encoder"
8923 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:160
8926 msgid "Maximum encoding bitrate"
8927 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8928
8929 #: modules/codec/vorbis.c:162
8930 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8931 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8932
8933 #: modules/codec/vorbis.c:163
8934 msgid "Minimum encoding bitrate"
8935 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:165
8938 msgid ""
8939 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8940 "channel."
8941 msgstr ""
8942 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8943
8944 #: modules/codec/vorbis.c:166
8945 msgid "CBR encoding"
8946 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8947
8948 #: modules/codec/vorbis.c:168
8949 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8950 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8951
8952 #: modules/codec/vorbis.c:172
8953 msgid "Vorbis audio decoder"
8954 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8955
8956 #: modules/codec/vorbis.c:183
8957 msgid "Vorbis audio packetizer"
8958 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8959
8960 #: modules/codec/vorbis.c:190
8961 msgid "Vorbis audio encoder"
8962 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8963
8964 #: modules/codec/vorbis.c:629
8965 msgid "Vorbis comment"
8966 msgstr "Commentaires Vorbis"
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:44
8969 msgid "Maximum GOP size"
8970 msgstr "Taille maximale du GOP"
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:45
8973 msgid ""
8974 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8975 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8976 msgstr ""
8977 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8978 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8979 "d'une perte de précision de la recherche."
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:49
8982 msgid "Minimum GOP size"
8983 msgstr "Taille minimale du GOP"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:50
8986 #, fuzzy
8987 msgid ""
8988 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8989 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8990 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8991 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8992 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8993 "the IDR-frame. \n"
8994 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8995 "frames, but do not start a new GOP."
8996 msgstr ""
8997 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8998 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8999 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9000 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9001 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9002 "précédant l'image IDR. \n"
9003 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9004 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:59
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9009 msgstr "Agressivité des images I"
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:60
9012 #, fuzzy
9013 msgid ""
9014 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9015 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9016 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9017 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9018 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9019 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9020 "1 to 100."
9021 msgstr ""
9022 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9023 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9024 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9025 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9026 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9027 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9028 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9029 "d'encodage."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:70
9032 msgid "B-frames between I and P"
9033 msgstr "Images B entre images I et P."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:71
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9038 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:74
9041 msgid "Adaptive B-frame decision"
9042 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:75
9045 #, fuzzy
9046 msgid ""
9047 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9048 "possibly before an I-frame."
9049 msgstr ""
9050 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9051 "avant une image I. "
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:78
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9056 msgstr "Utilisation d'images B"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:79
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9062 "negative values cause less B-frames."
9063 msgstr ""
9064 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9065 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:82
9068 msgid "Keep some B-frames as references"
9069 msgstr "Garder des images B en références"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:83
9072 msgid ""
9073 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9074 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9075 "appropriately."
9076 msgstr ""
9077 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9078 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9079 "réordonne l'image en conséquence."
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:87
9082 msgid "CABAC"
9083 msgstr "CABAC"
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:88
9086 #, fuzzy
9087 msgid ""
9088 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9089 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9090 msgstr ""
9091 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9092 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:92
9095 msgid "Number of reference frames"
9096 msgstr "Nombre d'images de référence"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:93
9099 #, fuzzy
9100 msgid ""
9101 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9102 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9103 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9104 msgstr ""
9105 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9106 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9107 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9108 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:98
9111 msgid "Skip loop filter"
9112 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:99
9115 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9116 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:101
9119 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:102
9123 msgid ""
9124 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9125 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:106
9129 #, fuzzy
9130 msgid "H.264 level"
9131 msgstr "Niveau maximal"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:107
9134 msgid ""
9135 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9136 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9137 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9138 msgstr ""
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:116
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Interlaced mode"
9143 msgstr "Module d’interface"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:117
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Pure-interlaced mode."
9148 msgstr "Mode de désentrelacement"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:122
9151 msgid "Set QP"
9152 msgstr "QP"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:123
9155 #, fuzzy
9156 msgid ""
9157 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9158 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9159 msgstr ""
9160 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9161 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9162 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:127
9165 msgid "Quality-based VBR"
9166 msgstr "VBR par qalité"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:128
9169 #, fuzzy
9170 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9171 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:130
9174 msgid "Min QP"
9175 msgstr "QP minimum"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:131
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9180 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:134
9183 msgid "Max QP"
9184 msgstr "QP max"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:135
9187 msgid "Maximum quantizer parameter."
9188 msgstr "Quantisateur maximal"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:137
9191 msgid "Max QP step"
9192 msgstr "Saut de QP maximum"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:138
9195 msgid "Max QP step between frames."
9196 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:140
9199 msgid "Average bitrate tolerance"
9200 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:141
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9205 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:144
9208 msgid "Max local bitrate"
9209 msgstr "Débit maximum local"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:145
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9214 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:147
9217 msgid "VBV buffer"
9218 msgstr "Buffer VBV"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:148
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9223 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:151
9226 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9227 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:152
9230 #, fuzzy
9231 msgid ""
9232 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9233 "0.0 to 1.0."
9234 msgstr ""
9235 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9236 "taille du tampon."
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:156
9239 msgid "QP factor between I and P"
9240 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:157
9243 #, fuzzy
9244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9245 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:160
9248 msgid "QP factor between P and B"
9249 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:161
9252 #, fuzzy
9253 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9254 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:163
9257 msgid "QP difference between chroma and luma"
9258 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:164
9261 msgid "QP difference between chroma and luma."
9262 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:166
9265 msgid "QP curve compression"
9266 msgstr "Compression dynamique de QP"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:167
9269 #, fuzzy
9270 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9271 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9274 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9275 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:170
9278 msgid ""
9279 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9280 "blurs complexity."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:174
9284 msgid ""
9285 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9286 "quants."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:179
9290 msgid "Partitions to consider"
9291 msgstr "Partitions à considérer"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:180
9294 msgid ""
9295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9296 " - none  : \n"
9297 " - fast  : i4x4\n"
9298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9299 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9300 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9302 msgstr ""
9303 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9304 " - aucune : \n"
9305 " - rapide : i4x4\n"
9306 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9307 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9308 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9309 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:188
9312 msgid "Direct MV prediction mode"
9313 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:189
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Direct MV prediction mode."
9318 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:192
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Direct prediction size"
9323 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:193
9326 msgid ""
9327 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9328 " -  1: 8x8\n"
9329 " - -1: smallest possible according to level\n"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:199
9333 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9334 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:200
9337 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9338 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:202
9341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9342 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:203
9345 msgid ""
9346 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9347 "(fast)\n"
9348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9351 msgstr ""
9352 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9353 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9354 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9355 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9356 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9357 "tests)\n"
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:209
9360 msgid "Maximum motion vector search range"
9361 msgstr "Distance maximale de recherche"
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:210
9364 #, fuzzy
9365 msgid ""
9366 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9367 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9368 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9369 msgstr ""
9370 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9371 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9372 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9373 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:215
9376 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9377 msgstr ""
9378 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9379 "partition"
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:219
9382 #, fuzzy
9383 msgid ""
9384 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9385 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9386 "quality). Range 1 to 7."
9387 msgstr ""
9388 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9389 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9390 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:224
9393 #, fuzzy
9394 msgid ""
9395 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9396 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9397 "quality). Range 1 to 6."
9398 msgstr ""
9399 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9400 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9401 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:229
9404 #, fuzzy
9405 msgid ""
9406 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9407 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9408 "quality). Range 1 to 5."
9409 msgstr ""
9410 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9411 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9412 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:234
9415 #, fuzzy
9416 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9417 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:235
9420 #, fuzzy
9421 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9422 msgstr ""
9423 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:238
9426 msgid "Decide references on a per partition basis"
9427 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:239
9430 msgid ""
9431 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9432 "as opposed to only one ref per macroblock."
9433 msgstr ""
9434 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9435 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:243
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Chroma in motion estimation"
9440 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:244
9443 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:247
9447 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9448 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:248
9451 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9452 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:250
9455 msgid "Adaptive spatial transform size"
9456 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:252
9459 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9460 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:254
9463 msgid "Trellis RD quantization"
9464 msgstr "Quantisation treillis RD"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:255
9467 msgid ""
9468 "Trellis RD quantization: \n"
9469 " - 0: disabled\n"
9470 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9471 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9472 "This requires CABAC."
9473 msgstr ""
9474 "Quantisation treillis RD : \n"
9475 "- 0 : désactivé\n"
9476 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9477 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9478 "Ceci nécessite CABAC."
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:261
9481 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9482 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:262
9485 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9486 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:264
9489 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:265
9493 msgid ""
9494 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9495 "small single coefficient."
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:270
9499 #, fuzzy
9500 msgid ""
9501 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9502 "a useful range."
9503 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:274
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9508 msgstr "Facteur de quantization I"
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:275
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9513 msgstr "Facteur de quantization I"
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:278
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9518 msgstr "Facteur de quantization I"
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:279
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9523 msgstr "Facteur de quantization I"
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:285
9526 msgid "CPU optimizations"
9527 msgstr "Optimisations CPU"
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:286
9530 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9531 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:288
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Statistics input file"
9536 msgstr "Statistiques"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:289
9539 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:292
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Statistics output file"
9545 msgstr "Fichier de sortie RRD"
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:293
9548 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:296
9552 #, fuzzy
9553 msgid "PSNR computation"
9554 msgstr "Domaine SMB"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:297
9557 msgid ""
9558 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9559 "quality."
9560 msgstr ""
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:300
9563 #, fuzzy
9564 msgid "SSIM computation"
9565 msgstr "Domaine SMB"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:301
9568 msgid ""
9569 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9570 "quality."
9571 msgstr ""
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:304
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Quiet mode"
9576 msgstr "Mode « budget »"
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:305
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Quiet mode."
9581 msgstr "Mode « budget »"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9585 msgid "Statistics"
9586 msgstr "Statistiques"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:308
9589 msgid "Print stats for each frame."
9590 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:311
9593 msgid "SPS and PPS id numbers"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:312
9597 msgid ""
9598 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9599 "settings."
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:316
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Access unit delimiters"
9605 msgstr "Filtres d’accès"
9606
9607 #: modules/codec/x264.c:317
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9610 msgstr "Filtres d’accès"
9611
9612 #: modules/codec/x264.c:323
9613 msgid "dia"
9614 msgstr "dia"
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:323
9617 msgid "hex"
9618 msgstr "hex"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:323
9621 msgid "umh"
9622 msgstr "umh"
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:323
9625 msgid "esa"
9626 msgstr "esa"
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:329
9629 msgid "fast"
9630 msgstr "rapide"
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:329
9633 msgid "normal"
9634 msgstr "normal"
9635
9636 #: modules/codec/x264.c:329
9637 msgid "slow"
9638 msgstr "lent"
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:329
9641 msgid "all"
9642 msgstr "tous"
9643
9644 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9645 msgid "spatial"
9646 msgstr "spatial"
9647
9648 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9649 msgid "temporal"
9650 msgstr "temporal"
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9653 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9654 msgid "auto"
9655 msgstr "auto"
9656
9657 #: modules/codec/x264.c:344
9658 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9659 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9660
9661 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9662 #, fuzzy
9663 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9664 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9665
9666 #: modules/control/dbus.c:84
9667 msgid "dbus"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/control/dbus.c:87
9671 #, fuzzy
9672 msgid "D-Bus control interface"
9673 msgstr "Interfaces de contrôle"
9674
9675 #: modules/control/gestures.c:78
9676 msgid "Motion threshold (10-100)"
9677 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9678
9679 #: modules/control/gestures.c:80
9680 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9681 msgstr ""
9682 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9683
9684 #: modules/control/gestures.c:82
9685 msgid "Trigger button"
9686 msgstr "Bouton de souris"
9687
9688 #: modules/control/gestures.c:84
9689 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9690 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9691
9692 #: modules/control/gestures.c:88
9693 msgid "Middle"
9694 msgstr "Milieu"
9695
9696 #: modules/control/gestures.c:91
9697 msgid "Gestures"
9698 msgstr "Mouvements"
9699
9700 #: modules/control/gestures.c:99
9701 msgid "Mouse gestures control interface"
9702 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9703
9704 #: modules/control/hotkeys.c:94
9705 msgid "Define playlist bookmarks."
9706 msgstr "Régler les favoris"
9707
9708 #: modules/control/hotkeys.c:97
9709 msgid "Hotkeys"
9710 msgstr "Raccourcis"
9711
9712 #: modules/control/hotkeys.c:98
9713 msgid "Hotkeys management interface"
9714 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9715
9716 #: modules/control/hotkeys.c:431
9717 #, c-format
9718 msgid "Audio track: %s"
9719 msgstr "Piste audio : %s"
9720
9721 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9722 #, c-format
9723 msgid "Subtitle track: %s"
9724 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9725
9726 #: modules/control/hotkeys.c:446
9727 msgid "N/A"
9728 msgstr "N/A"
9729
9730 #: modules/control/hotkeys.c:499
9731 #, c-format
9732 msgid "Aspect ratio: %s"
9733 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9734
9735 #: modules/control/hotkeys.c:525
9736 #, c-format
9737 msgid "Crop: %s"
9738 msgstr "Rognage : %s"
9739
9740 #: modules/control/hotkeys.c:551
9741 #, c-format
9742 msgid "Deinterlace mode: %s"
9743 msgstr "Désentrelacement : %s"
9744
9745 #: modules/control/hotkeys.c:581
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "Zoom mode: %s"
9748 msgstr "Zoom"
9749
9750 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "Subtitle delay %i ms"
9753 msgstr "Retarder les sous-titres"
9754
9755 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid "Audio delay %i ms"
9758 msgstr "Retarder l’audio"
9759
9760 #: modules/control/hotkeys.c:886
9761 #, fuzzy, c-format
9762 msgid "Volume %d%%"
9763 msgstr "Volume : %d%%"
9764
9765 #: modules/control/http/http.c:34
9766 msgid "Host address"
9767 msgstr "Adresse de l’hôte"
9768
9769 #: modules/control/http/http.c:36
9770 msgid ""
9771 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9772 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9773 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9774 msgstr ""
9775 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9776 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9777 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9778 "127.0.0.1"
9779
9780 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9781 msgid "Source directory"
9782 msgstr "Répertoire source"
9783
9784 #: modules/control/http/http.c:42
9785 msgid "Charset"
9786 msgstr "Encodage"
9787
9788 #: modules/control/http/http.c:44
9789 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9790 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9791
9792 #: modules/control/http/http.c:45
9793 msgid "Handlers"
9794 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9795
9796 #: modules/control/http/http.c:47
9797 msgid ""
9798 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9799 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9800 msgstr ""
9801 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9802 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9803
9804 #: modules/control/http/http.c:50
9805 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9806 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9807
9808 #: modules/control/http/http.c:53
9809 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9810 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9811
9812 #: modules/control/http/http.c:55
9813 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9814 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9815
9816 #: modules/control/http/http.c:58
9817 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9818 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9819
9820 #: modules/control/http/http.c:61
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9822 msgid "HTTP"
9823 msgstr "HTTP"
9824
9825 #: modules/control/http/http.c:62
9826 msgid "HTTP remote control interface"
9827 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9828
9829 #: modules/control/http/http.c:71
9830 msgid "HTTP SSL"
9831 msgstr "HTTP SSL"
9832
9833 #: modules/control/lirc.c:58
9834 msgid "Infrared remote control interface"
9835 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9836
9837 #: modules/control/motion.c:59
9838 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: modules/control/motion.c:65
9842 #, fuzzy
9843 msgid "motion"
9844 msgstr "Position"
9845
9846 #: modules/control/motion.c:67
9847 #, fuzzy
9848 msgid "motion control interface"
9849 msgstr "Interface de commande à distance"
9850
9851 #: modules/control/netsync.c:64
9852 msgid "Act as master"
9853 msgstr "Maître"
9854
9855 #: modules/control/netsync.c:65
9856 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9857 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9858
9859 #: modules/control/netsync.c:69
9860 msgid "Master client ip address"
9861 msgstr "Adresse IP du client maître"
9862
9863 #: modules/control/netsync.c:70
9864 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9865 msgstr ""
9866 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9867 "mode esclave)."
9868
9869 #: modules/control/netsync.c:74
9870 msgid "Network Sync"
9871 msgstr "Synchronisation réseau"
9872
9873 #: modules/control/ntservice.c:39
9874 msgid "Install Windows Service"
9875 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9876
9877 #: modules/control/ntservice.c:41
9878 msgid "Install the Service and exit."
9879 msgstr "Installer le service et quitter."
9880
9881 #: modules/control/ntservice.c:42
9882 msgid "Uninstall Windows Service"
9883 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9884
9885 #: modules/control/ntservice.c:44
9886 msgid "Uninstall the Service and exit."
9887 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9888
9889 #: modules/control/ntservice.c:45
9890 msgid "Display name of the Service"
9891 msgstr "Afficher le nom du service"
9892
9893 #: modules/control/ntservice.c:47
9894 msgid "Change the display name of the Service."
9895 msgstr "Changer le nom du service."
9896
9897 #: modules/control/ntservice.c:48
9898 msgid "Configuration options"
9899 msgstr "Options de configuratoin"
9900
9901 #: modules/control/ntservice.c:50
9902 msgid ""
9903 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9904 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9905 "configured."
9906 msgstr ""
9907 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9908 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9909
9910 #: modules/control/ntservice.c:55
9911 msgid ""
9912 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9913 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9914 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9915 msgstr ""
9916 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9917 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9918 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9919 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9920
9921 #: modules/control/ntservice.c:61
9922 msgid "NT Service"
9923 msgstr "Service NT"
9924
9925 #: modules/control/ntservice.c:62
9926 msgid "Windows Service interface"
9927 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:158
9930 msgid "Show stream position"
9931 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:159
9934 msgid ""
9935 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9936 msgstr ""
9937 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9938
9939 #: modules/control/rc.c:162
9940 msgid "Fake TTY"
9941 msgstr "TTY factice"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:163
9944 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9945 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:165
9948 msgid "UNIX socket command input"
9949 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:166
9952 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9953 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9954
9955 #: modules/control/rc.c:169
9956 msgid "TCP command input"
9957 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:170
9960 msgid ""
9961 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9962 "port the interface will bind to."
9963 msgstr ""
9964 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9965 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9969 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:176
9972 msgid ""
9973 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9976 msgstr ""
9977 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9978 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9979 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9980
9981 #: modules/control/rc.c:183
9982 msgid "RC"
9983 msgstr "RC"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:186
9986 msgid "Remote control interface"
9987 msgstr "Interface de commande à distance"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:334
9990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9991 msgstr ""
9992 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9993
9994 #: modules/control/rc.c:809
9995 #, c-format
9996 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9997 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9998
9999 #: modules/control/rc.c:842
10000 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10001 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:844
10004 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10005 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:845
10008 #, fuzzy
10009 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10010 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:846
10013 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10014 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:847
10017 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:848
10021 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10022 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:849
10025 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10026 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:850
10029 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10030 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:851
10033 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10034 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:852
10037 #, fuzzy
10038 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10039 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:853
10042 #, fuzzy
10043 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10044 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:854
10047 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10048 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:855
10051 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10052 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:856
10055 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10056 msgstr ""
10057 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10058 "titre"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:857
10061 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10062 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:858
10065 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10066 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:859
10069 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10070 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:860
10073 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10074 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:861
10077 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10078 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:863
10081 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10082 msgstr ""
10083 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:864
10086 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10087 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:865
10090 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10091 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:866
10094 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10095 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10096
10097 #: modules/control/rc.c:867
10098 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10099 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:868
10102 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10103 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10104
10105 #: modules/control/rc.c:869
10106 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10107 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:870
10110 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10111 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:871
10114 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10115 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:872
10118 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: modules/control/rc.c:873
10122 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10123 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:874
10126 #, fuzzy
10127 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10128 msgstr ""
10129 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10130 "titre"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:875
10133 #, fuzzy
10134 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10135 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:877
10138 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10139 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:878
10142 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10143 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:879
10146 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10147 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:880
10150 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10151 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:881
10154 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10155 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:882
10158 #, fuzzy
10159 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10160 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:883
10163 #, fuzzy
10164 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10165 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10166
10167 #: modules/control/rc.c:884
10168 #, fuzzy
10169 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10170 msgstr ""
10171 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10172 "titre"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:885
10175 #, fuzzy
10176 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10177 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10178
10179 #: modules/control/rc.c:886
10180 #, fuzzy
10181 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10182 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:887
10185 #, fuzzy
10186 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10187 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:888
10190 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/control/rc.c:889
10194 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10195 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:894
10198 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10199 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:895
10202 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10203 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:896
10206 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10207 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:897
10210 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10211 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:898
10214 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10215 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:899
10218 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10219 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:900
10222 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10223 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:901
10226 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10227 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:903
10230 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10231 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:904
10234 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10235 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:905
10238 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10239 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:906
10242 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10243 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:907
10246 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10247 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:909
10250 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10251 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:910
10254 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10255 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:911
10258 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10259 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:912
10262 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10263 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:913
10266 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10267 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:914
10270 #, fuzzy
10271 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10272 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:915
10275 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10276 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:916
10279 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10280 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:917
10283 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10284 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:918
10287 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10288 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:919
10291 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10292 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:920
10295 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10296 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10297
10298 #: modules/control/rc.c:921
10299 #, fuzzy
10300 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10301 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10302
10303 #: modules/control/rc.c:922
10304 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10305 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10306
10307 #: modules/control/rc.c:924
10308 msgid ""
10309 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10310 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10311 msgstr ""
10312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10313 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10314
10315 #: modules/control/rc.c:928
10316 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10317 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:929
10320 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10321 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10322
10323 #: modules/control/rc.c:930
10324 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10325 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10326
10327 #: modules/control/rc.c:931
10328 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10329 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10330
10331 #: modules/control/rc.c:933
10332 msgid "+----[ end of help ]"
10333 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10334
10335 #: modules/control/rc.c:1043
10336 msgid "Press menu select or pause to continue."
10337 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10338
10339 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10340 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10341 #: modules/control/rc.c:1907
10342 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10343 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10344
10345 #: modules/control/rc.c:1349
10346 #, fuzzy
10347 msgid "goto is deprecated"
10348 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10349
10350 #: modules/control/rc.c:1465
10351 msgid "Type 'pause' to continue."
10352 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10353
10354 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10355 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10356 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10357
10358 #: modules/control/showintf.c:63
10359 msgid "Threshold"
10360 msgstr "Seuil"
10361
10362 #: modules/control/showintf.c:64
10363 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10364 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10365
10366 #: modules/control/telnet.c:70
10367 msgid "Host"
10368 msgstr "Hôte"
10369
10370 #: modules/control/telnet.c:71
10371 msgid ""
10372 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10373 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10374 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10375 msgstr ""
10376 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10377 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10378 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10379
10380 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10385 msgid "Port"
10386 msgstr "Port"
10387
10388 #: modules/control/telnet.c:76
10389 msgid ""
10390 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10391 "4212."
10392 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10393
10394 #: modules/control/telnet.c:80
10395 msgid ""
10396 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10397 "default value is \"admin\"."
10398 msgstr ""
10399 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10400 "par défaut est \"admin\"."
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10405
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10409
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10413
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10417
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/au.c:46
10427 msgid "AU demuxer"
10428 msgstr "Démultiplexeur AU"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10433
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10435 msgid "Force interleaved method."
10436 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10437
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10439 msgid "Force index creation"
10440 msgstr "Forcer la création d’index"
10441
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10443 msgid ""
10444 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10445 "incomplete (not seekable)."
10446 msgstr ""
10447 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10448 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10449
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10451 msgid "Ask"
10452 msgstr "Demander"
10453
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Always fix"
10457 msgstr "Toujours au-dessus"
10458
10459 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10460 msgid "Never fix"
10461 msgstr "Ne Jamais réparer"
10462
10463 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10464 msgid "AVI demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10466
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10468 msgid "AVI Index"
10469 msgstr "Index AVI"
10470
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10472 msgid ""
10473 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10474 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10475 msgstr ""
10476 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10477 "correctement.\n"
10478 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10479
10480 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Repair"
10483 msgstr "Népalais"
10484
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10486 msgid "Don't repair"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Fixing AVI Index..."
10492 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10493
10494 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10495 msgid "Dump filename"
10496 msgstr "Nom du fichier"
10497
10498 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10499 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10500 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10501
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10503 msgid "Append to existing file"
10504 msgstr "Ajouter au fichier"
10505
10506 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10507 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10508 msgstr ""
10509 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10510 "fichier."
10511
10512 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10513 msgid "File dumpper"
10514 msgstr "Enregistreur fichier"
10515
10516 #: modules/demux/dts.c:40
10517 msgid "Raw DTS demuxer"
10518 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10519
10520 #: modules/demux/flac.c:39
10521 msgid "FLAC demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10523
10524 #: modules/demux/gme.cpp:51
10525 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:66
10529 msgid ""
10530 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10531 "should be set in millisecond units."
10532 msgstr ""
10533 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10534 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:69
10537 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10538 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:70
10541 msgid ""
10542 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10543 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10544 "cannot connect to normal RTSP servers."
10545 msgstr ""
10546 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10547 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10548 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10549 "serveurs RTSP."
10550
10551 #: modules/demux/live555.cpp:74
10552 #, fuzzy
10553 msgid "RTSP user name"
10554 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10555
10556 #: modules/demux/live555.cpp:75
10557 #, fuzzy
10558 msgid ""
10559 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10560 "connection."
10561 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10562
10563 #: modules/demux/live555.cpp:77
10564 #, fuzzy
10565 msgid "RTSP password"
10566 msgstr "Mot de passe FTP"
10567
10568 #: modules/demux/live555.cpp:78
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10571 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10572
10573 #: modules/demux/live555.cpp:82
10574 #, fuzzy
10575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10576 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10577
10578 #: modules/demux/live555.cpp:92
10579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10580 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10581
10582 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10583 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10584 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10585
10586 #: modules/demux/live555.cpp:101
10587 msgid "Client port"
10588 msgstr "Port client"
10589
10590 #: modules/demux/live555.cpp:102
10591 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10592 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10593
10594 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10595 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10596 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10597
10598 #: modules/demux/live555.cpp:108
10599 msgid "HTTP tunnel port"
10600 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10601
10602 #: modules/demux/live555.cpp:109
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10605 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10606
10607 #: modules/demux/live555.cpp:758
10608 #, fuzzy
10609 msgid "RTSP authentication"
10610 msgstr "Multidiff. RTP"
10611
10612 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10613 msgid "Frames per Second"
10614 msgstr "Images par seconde"
10615
10616 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10617 msgid ""
10618 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10619 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10620 msgstr ""
10621 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10622 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10623
10624 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10625 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10626 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10627
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10629 msgid "Matroska stream demuxer"
10630 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10631
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10633 msgid "Ordered chapters"
10634 msgstr "Chapitres ordonnés"
10635
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10637 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10638 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10639
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10641 msgid "Chapter codecs"
10642 msgstr "Codecs des chapitres"
10643
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10645 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10646 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10647
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10649 msgid "Preload Directory"
10650 msgstr "Répertoire de préchargement"
10651
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10653 msgid ""
10654 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10655 "for broken files)."
10656 msgstr ""
10657 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10658 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10659
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10661 msgid "Seek based on percent not time"
10662 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10663
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10665 msgid "Seek based on percent not time."
10666 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10667
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10669 msgid "Dummy Elements"
10670 msgstr "Eléments inconnus"
10671
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10674 msgstr ""
10675 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10676 "endommagés)"
10677
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10679 msgid "---  DVD Menu"
10680 msgstr "---  Menu DVD"
10681
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10683 msgid "First Played"
10684 msgstr "Premier Lu"
10685
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10687 msgid "Video Manager"
10688 msgstr "Gestionaire vidéo"
10689
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10691 msgid "----- Title"
10692 msgstr "----- Titre"
10693
10694 #: modules/demux/mod.c:48
10695 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10696 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:49
10699 msgid "Enable reverberation"
10700 msgstr "Activer la réverberation."
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:50
10703 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10704 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10705
10706 #: modules/demux/mod.c:52
10707 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10708 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:54
10711 msgid "Enable megabass mode"
10712 msgstr "Mode Méga Bass"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:55
10715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10716 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10717
10718 #: modules/demux/mod.c:58
10719 msgid ""
10720 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10721 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10722 msgstr ""
10723 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10724 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10725 "à 100Hz."
10726
10727 #: modules/demux/mod.c:61
10728 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10729 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10730
10731 #: modules/demux/mod.c:63
10732 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10733 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10734
10735 #: modules/demux/mod.c:68
10736 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10737 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10738
10739 #: modules/demux/mod.c:76
10740 msgid "Reverb"
10741 msgstr "Réverbération"
10742
10743 #: modules/demux/mod.c:79
10744 msgid "Reverberation level"
10745 msgstr "Niveau de réverbération"
10746
10747 #: modules/demux/mod.c:81
10748 msgid "Reverberation delay"
10749 msgstr "Délai de réverbération"
10750
10751 #: modules/demux/mod.c:83
10752 msgid "Mega bass"
10753 msgstr "Méga Bass"
10754
10755 #: modules/demux/mod.c:86
10756 msgid "Mega bass level"
10757 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10758
10759 #: modules/demux/mod.c:88
10760 msgid "Mega bass cutoff"
10761 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10762
10763 #: modules/demux/mod.c:90
10764 msgid "Surround"
10765 msgstr "Effet Surround"
10766
10767 #: modules/demux/mod.c:93
10768 msgid "Surround level"
10769 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10770
10771 #: modules/demux/mod.c:95
10772 msgid "Surround delay (ms)"
10773 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10774
10775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10776 msgid "MP4 stream demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10778
10779 #: modules/demux/mpc.c:47
10780 msgid "Replay Gain type"
10781 msgstr "Type de gain"
10782
10783 #: modules/demux/mpc.c:48
10784 msgid ""
10785 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10786 "specific one. Choose which type you want to use"
10787 msgstr ""
10788 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10789 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10790 "souhaitez utiliser."
10791
10792 #: modules/demux/mpc.c:60
10793 msgid "MusePack demuxer"
10794 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10795
10796 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10797 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10798 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10799
10800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10801 msgid "H264 video demuxer"
10802 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10803
10804 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10805 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10806 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10807
10808 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10809 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10810 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10811
10812 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10813 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10814 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10815
10816 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10817 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10818 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10819
10820 #: modules/demux/nsc.c:43
10821 msgid "Windows Media NSC metademux"
10822 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10823
10824 #: modules/demux/nsv.c:45
10825 msgid "NullSoft demuxer"
10826 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10827
10828 #: modules/demux/nuv.c:46
10829 msgid "Nuv demuxer"
10830 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10831
10832 #: modules/demux/ogg.c:45
10833 msgid "OGG demuxer"
10834 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Google Video"
10839 msgstr "Zoom"
10840
10841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10842 msgid "Auto start"
10843 msgstr "Lecture automatique"
10844
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10846 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10847 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10848
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10850 msgid "Show shoutcast adult content"
10851 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10854 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10858 msgid "M3U playlist import"
10859 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10860
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10862 msgid "PLS playlist import"
10863 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10864
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10866 msgid "B4S playlist import"
10867 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10868
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10870 msgid "DVB playlist import"
10871 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10872
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10874 msgid "Podcast parser"
10875 msgstr "Parseur Podcast"
10876
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10878 msgid "XSPF playlist import"
10879 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10880
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10882 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10886 #, fuzzy
10887 msgid "ASX playlist import"
10888 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10889
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10891 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10892 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10895 msgid "QuickTime Media Link importer"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Google Video Playlist importer"
10901 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10902
10903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10905 msgid "Podcast Info"
10906 msgstr "Informations Podcast"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10909 msgid "Podcast Summary"
10910 msgstr "Résumé Podcast"
10911
10912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10913 msgid "Podcast Size"
10914 msgstr "Taille du Podcast"
10915
10916 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10917 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10918 msgid "Shoutcast"
10919 msgstr "Shoutcast"
10920
10921 #: modules/demux/ps.c:39
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Trust MPEG timestamps"
10924 msgstr "Horodatage"
10925
10926 #: modules/demux/ps.c:40
10927 msgid ""
10928 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10929 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10930 "calculate from the bitrate instead."
10931 msgstr ""
10932
10933 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10934 msgid "MPEG-PS demuxer"
10935 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10936
10937 #: modules/demux/pva.c:39
10938 msgid "PVA demuxer"
10939 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10940
10941 #: modules/demux/rawdv.c:40
10942 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10943 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10944
10945 #: modules/demux/real.c:43
10946 msgid "Real demuxer"
10947 msgstr "Démultiplexeur Real"
10948
10949 #: modules/demux/subtitle.c:50
10950 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10951 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10952
10953 #: modules/demux/subtitle.c:52
10954 #, fuzzy
10955 msgid ""
10956 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10957 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10958 msgstr ""
10959 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10960 "titres MicroDVD et SubRIP."
10961
10962 #: modules/demux/subtitle.c:55
10963 msgid ""
10964 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10965 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10966 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10967 msgstr ""
10968 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10969 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10970 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10971
10972 #: modules/demux/subtitle.c:67
10973 msgid "Text subtitles parser"
10974 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10975
10976 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10977 msgid "Frames per second"
10978 msgstr "Images par seconde"
10979
10980 #: modules/demux/subtitle.c:75
10981 msgid "Subtitles delay"
10982 msgstr "Retard des sous-titres"
10983
10984 #: modules/demux/subtitle.c:77
10985 msgid "Subtitles format"
10986 msgstr "Format de sous-titres"
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:91
10989 msgid "Extra PMT"
10990 msgstr "PMT supplémentaire"
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:93
10993 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10994 msgstr ""
10995 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10996
10997 #: modules/demux/ts.c:95
10998 msgid "Set id of ES to PID"
10999 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11000
11001 #: modules/demux/ts.c:96
11002 msgid ""
11003 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11004 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11005 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11006 msgstr ""
11007 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11008 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11009 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11010
11011 #: modules/demux/ts.c:101
11012 msgid "Fast udp streaming"
11013 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:103
11016 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11017 msgstr ""
11018 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11019 "savez ce que vous faites)."
11020
11021 #: modules/demux/ts.c:105
11022 msgid "MTU for out mode"
11023 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11024
11025 #: modules/demux/ts.c:106
11026 msgid "MTU for out mode."
11027 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:108
11030 msgid "CSA ck"
11031 msgstr "Clé CSA"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:109
11034 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11035 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11036
11037 #: modules/demux/ts.c:111
11038 msgid "Silent mode"
11039 msgstr "Mode silencieux"
11040
11041 #: modules/demux/ts.c:112
11042 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11043 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11044
11045 #: modules/demux/ts.c:114
11046 msgid "CAPMT System ID"
11047 msgstr "System ID du CAPMT"
11048
11049 #: modules/demux/ts.c:115
11050 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11051 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11052
11053 #: modules/demux/ts.c:117
11054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11055 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11056
11057 #: modules/demux/ts.c:118
11058 msgid ""
11059 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11060 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11061 msgstr ""
11062 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11063 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:122
11066 msgid "Filename of dump"
11067 msgstr "Nom de fichier du dump"
11068
11069 #: modules/demux/ts.c:123
11070 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11071 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11072
11073 #: modules/demux/ts.c:125
11074 msgid "Append"
11075 msgstr "Ajouter"
11076
11077 #: modules/demux/ts.c:127
11078 msgid ""
11079 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11080 "be overwritten."
11081 msgstr ""
11082 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11083 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11084
11085 #: modules/demux/ts.c:130
11086 msgid "Dump buffer size"
11087 msgstr "Taille du tampon de dump"
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:132
11090 msgid ""
11091 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11092 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11093 msgstr ""
11094 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11095 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11096 "de paquets"
11097
11098 #: modules/demux/ts.c:136
11099 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11100 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11101
11102 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11103 msgid "subtitles"
11104 msgstr "Sous-titres"
11105
11106 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11107 #: modules/demux/ts.c:3331
11108 msgid "hearing impaired"
11109 msgstr "Malentendants"
11110
11111 #: modules/demux/ts.c:3177
11112 #, fuzzy
11113 msgid "4:3 subtitles"
11114 msgstr "Sous-titres"
11115
11116 #: modules/demux/ts.c:3181
11117 #, fuzzy
11118 msgid "16:9 subtitles"
11119 msgstr "Sous-titres"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:3185
11122 #, fuzzy
11123 msgid "2.21:1 subtitles"
11124 msgstr "Sous-titres"
11125
11126 #: modules/demux/ts.c:3193
11127 #, fuzzy
11128 msgid "4:3 hearing impaired"
11129 msgstr "Malentendants"
11130
11131 #: modules/demux/ts.c:3197
11132 #, fuzzy
11133 msgid "16:9 hearing impaired"
11134 msgstr "Malentendants"
11135
11136 #: modules/demux/ts.c:3201
11137 #, fuzzy
11138 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11139 msgstr "Malentendants"
11140
11141 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11142 #, fuzzy
11143 msgid "clean effects"
11144 msgstr "Aléatoire Off"
11145
11146 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11147 msgid "visual impaired commentary"
11148 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11149
11150 #: modules/demux/tta.c:40
11151 msgid "TTA demuxer"
11152 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11153
11154 #: modules/demux/ty.c:70
11155 msgid "TY Stream audio/video demux"
11156 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11157
11158 #: modules/demux/vobsub.c:49
11159 msgid "Vobsub subtitles parser"
11160 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11161
11162 #: modules/demux/voc.c:42
11163 msgid "VOC demuxer"
11164 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11165
11166 #: modules/demux/wav.c:41
11167 msgid "WAV demuxer"
11168 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11169
11170 #: modules/demux/xa.c:41
11171 msgid "XA demuxer"
11172 msgstr "Démultiplexeur XA"
11173
11174 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11175 msgid "Use DVD Menus"
11176 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11177
11178 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11179 msgid "BeOS standard API interface"
11180 msgstr "Interface BeOS"
11181
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11183 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11184 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11185
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11191 msgid "Open"
11192 msgstr "Ouvrir"
11193
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11197 msgid "Preferences"
11198 msgstr "Préférences"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11203 msgid "Messages"
11204 msgstr "Messages"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11211 msgid "Open File"
11212 msgstr "Ouvrir un fichier"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11216 msgid "Open Disc"
11217 msgstr "Ouvrir disque"
11218
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11220 msgid "Open Subtitles"
11221 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11226 msgid "About"
11227 msgstr "À propos"
11228
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11230 msgid "Prev Title"
11231 msgstr "Titre précédent"
11232
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11234 msgid "Next Title"
11235 msgstr "Titre suivant"
11236
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11238 msgid "Go to Title"
11239 msgstr "Titre"
11240
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11242 msgid "Go to Chapter"
11243 msgstr "Chapitre"
11244
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11246 msgid "Speed"
11247 msgstr "Vitesse"
11248
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11250 msgid "Window"
11251 msgstr "Fenêtre"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11268 msgid "OK"
11269 msgstr "Ok"
11270
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11272 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11273 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11274
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11276 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11277 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11278
11279 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11280 msgid "Drop files to play"
11281 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11282
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11284 msgid "playlist"
11285 msgstr "Liste de lecture"
11286
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11288 msgid "Close"
11289 msgstr "Fermer"
11290
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11295 msgid "Edit"
11296 msgstr "Édition"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11300 msgid "Select All"
11301 msgstr "Tout sélectionner"
11302
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11304 msgid "Select None"
11305 msgstr "Ne rien sélectionner"
11306
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11308 msgid "Sort Reverse"
11309 msgstr "Trier en ordre inverse"
11310
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11312 msgid "Sort by Name"
11313 msgstr "Trier par nom"
11314
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11316 msgid "Sort by Path"
11317 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11318
11319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11320 msgid "Randomize"
11321 msgstr "Aléatoire"
11322
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11324 msgid "Remove"
11325 msgstr "Supprimer"
11326
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11328 msgid "Remove All"
11329 msgstr "Tout supprimer"
11330
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11332 msgid "View"
11333 msgstr "Vue"
11334
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11336 msgid "Path"
11337 msgstr "Chemin d’accès"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11341 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11346 msgid "Name"
11347 msgstr "Nom"
11348
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11350 msgid "Apply"
11351 msgstr "Appliquer"
11352
11353 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11355 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11356 msgid "Save"
11357 msgstr "Enregistrer"
11358
11359 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11360 msgid "Defaults"
11361 msgstr "Options prédéfinies"
11362
11363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11364 msgid "Show Interface"
11365 msgstr "Afficher l’interface"
11366
11367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11368 msgid "50%"
11369 msgstr "50%"
11370
11371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11372 msgid "100%"
11373 msgstr "100%"
11374
11375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11376 msgid "200%"
11377 msgstr "200%"
11378
11379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11380 msgid "Vertical Sync"
11381 msgstr "Synchronisation verticale"
11382
11383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11384 msgid "Correct Aspect Ratio"
11385 msgstr "Format d’écran correct"
11386
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11388 msgid "Stay On Top"
11389 msgstr "Toujours au-dessus"
11390
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11392 msgid "Take Screen Shot"
11393 msgstr "Copie d’écran"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11396 msgid "About VLC media player"
11397 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11400 #, c-format
11401 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11402 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11405 #, c-format
11406 msgid "Compiled by %s"
11407 msgstr "Compilé par  %s"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11411 msgid "Bookmarks"
11412 msgstr "Signets"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11416 msgid "Add"
11417 msgstr "Ajouter"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11421 msgid "Clear"
11422 msgstr "Effacer"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11426 #: modules/video_filter/extract.c:66
11427 msgid "Extract"
11428 msgstr "Extraire"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11434 msgid "Time"
11435 msgstr "Temps"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11438 msgid "Untitled"
11439 msgstr "Sans titre"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11443 msgid "No input"
11444 msgstr "Pas d’entrée"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11447 msgid ""
11448 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11449 msgstr ""
11450 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11451 "pour que les signets fonctionnent."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11454 msgid "Input has changed"
11455 msgstr "L’entrée a changé"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11458 msgid ""
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11461 msgstr ""
11462 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11463 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Sélection invalide"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11471 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11472 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11473
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11476 msgid "No input found"
11477 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11480 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11481 msgstr ""
11482 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11483 "fonctionnent."
11484
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11486 msgid "Jump To Time"
11487 msgstr "Aller à"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11490 msgid "sec."
11491 msgstr "sec."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11494 msgid "Jump to time"
11495 msgstr "Aller à"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11498 msgid "Random On"
11499 msgstr "Aléatoire On"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11502 msgid "Random Off"
11503 msgstr "Aléatoire Off"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11508 msgid "Repeat One"
11509 msgstr "Répéter un"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11514 msgid "Repeat All"
11515 msgstr "Tout répéter"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11519 msgid "Repeat Off"
11520 msgstr "Répétition Off"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11524 msgid "Half Size"
11525 msgstr "Taille 50 %"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11529 msgid "Normal Size"
11530 msgstr "Taille normale"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11534 msgid "Double Size"
11535 msgstr "Taille double"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11539 msgid "Float on Top"
11540 msgstr "Flotter au-dessus"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11544 msgid "Fit to Screen"
11545 msgstr "Ajuster à l’écran"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11548 msgid "Step Forward"
11549 msgstr "Avancer"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11552 msgid "Step Backward"
11553 msgstr "Reculer"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11557 msgid "Rewind"
11558 msgstr "Retour arrière"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11561 msgid "Fast Forward"
11562 msgstr "Avance rapide"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11571 msgid "Pause"
11572 msgstr "Pause"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11575 msgid "2 Pass"
11576 msgstr "2 Passes"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11579 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11580 msgstr ""
11581 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11582 "fois, produisant un effet plus accentué."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11585 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11586 msgstr ""
11587 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11588 "utiliser un préréglage."
11589
11590 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11591 msgid "Preamp"
11592 msgstr "Préamp"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11595 msgid "Extended controls"
11596 msgstr "Contrôles étendus"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11599 msgid "Video filters"
11600 msgstr "Filtres vidéo"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11603 msgid "Image adjustment"
11604 msgstr "Ajustement d’image"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11607 msgid "Shows more information about the available video filters."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11611 msgid "Wave"
11612 msgstr "Onde"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11615 msgid "Ripple"
11616 msgstr "Surface"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11619 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11620 msgid "Psychedelic"
11621 msgstr "Psychédélique"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11624 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11625 msgid "Gradient"
11626 msgstr "Gradient"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11629 #, fuzzy
11630 msgid "General editing filters"
11631 msgstr "Paramètres audio généraux"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Distortion filters"
11636 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Blur"
11641 msgstr "Bleu"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11644 msgid "Adds motion blurring to the image"
11645 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11648 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11649 msgstr "Crée des clones de l’image"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11652 msgid "Image cropping"
11653 msgstr "Rognage d’image"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11656 msgid "Crops a defined part of the image"
11657 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Invert colors"
11662 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11665 msgid "Inverts the colors of the image"
11666 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11669 #: modules/video_filter/transform.c:67
11670 msgid "Transformation"
11671 msgstr "Transformation"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11674 msgid "Rotates or flips the image"
11675 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Interactive Zoom"
11680 msgstr "Interface"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11683 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11687 msgid "Volume normalization"
11688 msgstr "Normalisation du volume"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11691 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11692 msgstr ""
11693 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11696 msgid "Headphone virtualization"
11697 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11700 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11701 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11704 msgid "Maximum level"
11705 msgstr "Niveau maximal"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11709 msgid "Restore Defaults"
11710 msgstr "Réinitialiser"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11713 msgid "Gamma"
11714 msgstr "Gamma"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11717 msgid "Saturation"
11718 msgstr "Saturation"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11722 msgid "Opaqueness"
11723 msgstr "Opacité"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11726 #, fuzzy
11727 msgid "About the video filters"
11728 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11731 #, fuzzy
11732 msgid ""
11733 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11734 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11735 "subsections of Video/Filters.\n"
11736 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11737 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11738 msgstr ""
11739 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11740 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11741 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11742 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11743 "ce même endroit."
11744
11745 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11746 #, fuzzy
11747 msgid "(no item is being played)"
11748 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Login:"
11753 msgstr "Login"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Password:"
11758 msgstr "Mot de passe"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11762 msgid "Error"
11763 msgstr "Erreur"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11766 #, c-format
11767 msgid "Remaining time: %i seconds"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11771 msgid "Errors and Warnings"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Clean up"
11777 msgstr " Effacer "
11778
11779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Show Details"
11782 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11785 msgid "VLC - Controller"
11786 msgstr "VLC - Contrôleur"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11791 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11792 msgid "VLC media player"
11793 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11796 msgid "Open CrashLog"
11797 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11800 msgid "Check for Update..."
11801 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11804 msgid "Preferences..."
11805 msgstr "Préférences…"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11808 msgid "Services"
11809 msgstr "Services"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11812 msgid "Hide VLC"
11813 msgstr "Masquer VLC"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11816 msgid "Hide Others"
11817 msgstr "Masquer les autres"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11820 msgid "Show All"
11821 msgstr "Tout afficher"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11824 msgid "Quit VLC"
11825 msgstr "Quitter VLC"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11828 msgid "1:File"
11829 msgstr "1:Fichier"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11832 msgid "Open File..."
11833 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11836 msgid "Quick Open File..."
11837 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11840 msgid "Open Disc..."
11841 msgstr "Ouvrir un disque…"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11844 msgid "Open Network..."
11845 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11848 msgid "Open Recent"
11849 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11852 msgid "Clear Menu"
11853 msgstr "Tout effacer"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11856 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11857 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11860 msgid "Cut"
11861 msgstr "Couper"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11864 msgid "Copy"
11865 msgstr "Copier"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11868 msgid "Paste"
11869 msgstr "Coller"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11872 msgid "Playback"
11873 msgstr "Lecture"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11876 msgid "Volume Up"
11877 msgstr "Augmenter le volume"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11880 msgid "Volume Down"
11881 msgstr "Baisser le volume"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11884 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11885 msgid "Video Device"
11886 msgstr "Périphérique vidéo"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11889 msgid "Minimize Window"
11890 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11893 msgid "Close Window"
11894 msgstr "Fermer la fenêtre"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11897 msgid "Controller"
11898 msgstr "Contrôleur"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11901 msgid "Extended Controls"
11902 msgstr "Contrôles étendus"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11907 msgid "Information"
11908 msgstr "Informations"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11911 msgid "Bring All to Front"
11912 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11915 msgid "Help"
11916 msgstr "Aide"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11919 msgid "ReadMe..."
11920 msgstr "Lisez-moi…"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11923 msgid "Online Documentation"
11924 msgstr "Documentation en ligne"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11927 msgid "Report a Bug"
11928 msgstr "Signaler un bogue"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11931 msgid "VideoLAN Website"
11932 msgstr "Site web de VideoLAN"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11935 msgid "License"
11936 msgstr "Licence"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11939 msgid "Make a donation"
11940 msgstr "Faire un don"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11943 msgid "Online Forum"
11944 msgstr "Forum en ligne"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11947 #, c-format
11948 msgid "Volume: %d%%"
11949 msgstr "Volume : %d%%"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11952 msgid "No CrashLog found"
11953 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11956 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11957 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11958
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11960 msgid "Embedded video output"
11961 msgstr "Vidéo intégrée"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11964 msgid ""
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11966 msgstr ""
11967 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11968 "fenêtre."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Périphérique vidéo"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11975 msgid ""
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11978 "menu."
11979 msgstr ""
11980 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11981 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11982 "sélection du périphérique vidéo."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11985 msgid ""
11986 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11987 "is fully transparent."
11988 msgstr ""
11989 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11990 "défaut), 0 à transparent"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11993 msgid "Stretch video to fill window"
11994 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11997 msgid ""
11998 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11999 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12000 msgstr ""
12001 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12002 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12005 msgid "Black screens in fullscreen"
12006 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12009 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12010 msgstr ""
12011 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12012
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12014 msgid "Use as Desktop Background"
12015 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12018 msgid ""
12019 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12020 "with in this mode."
12021 msgstr ""
12022 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12023 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12024
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12026 msgid "Show Fullscreen controller"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12032 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12035 msgid "Remember wizard options"
12036 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12039 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12040 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12043 msgid "Auto-playback of new items"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12047 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12048 msgstr ""
12049
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12051 msgid "Mac OS X interface"
12052 msgstr "Interface Mac OS X"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12055 msgid "Quartz video"
12056 msgstr "Vidéo Quartz"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12059 msgid "Open Source"
12060 msgstr "Ouvrir un flux"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12063 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12064 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12069 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12075 msgid "Browse..."
12076 msgstr "Parcourir…"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12079 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12080 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12083 msgid "Use DVD menus"
12084 msgstr "Activer les menus DVD"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12087 msgid "VIDEO_TS directory"
12088 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12092 msgid "DVD"
12093 msgstr "DVD"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12098 msgid "Address"
12099 msgstr "Adresse"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12103 msgid "UDP/RTP Multicast"
12104 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12107 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12108 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12111 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12112 msgid "Allow timeshifting"
12113 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12116 msgid "Load subtitles file:"
12117 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12121 msgid "Settings..."
12122 msgstr "Paramètres…"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12125 msgid "Override parametters"
12126 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12130 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12131 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12132 msgid "Delay"
12133 msgstr "Retard"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12136 msgid "FPS"
12137 msgstr "FPS"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12140 msgid "Subtitles encoding"
12141 msgstr "Encodage des sous-titres"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12144 msgid "Font size"
12145 msgstr "Taille"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12148 msgid "Subtitles alignment"
12149 msgstr "Alignement des sous-titres"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12152 msgid "Font Properties"
12153 msgstr "Propriétés de police"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12156 msgid "Subtitle File"
12157 msgstr "Fichier de sous-titres"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12161 #, objc-format
12162 msgid "No %@s found"
12163 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12166 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12167 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12170 msgid "Streaming/Saving:"
12171 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12174 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12175 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12178 msgid "Display the stream locally"
12179 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12183 msgid "Stream"
12184 msgstr "Flux"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12188 msgid "Dump raw input"
12189 msgstr "Dumpe le flux brut"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12193 msgid "Encapsulation Method"
12194 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12198 msgid "Transcoding options"
12199 msgstr "Options de transcodage"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12207 msgid "Bitrate (kb/s)"
12208 msgstr "Débit (kbps)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12212 msgid "Scale"
12213 msgstr "Echelle"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12216 msgid "Stream Announcing"
12217 msgstr "Annonce des flux"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12221 msgid "SAP announce"
12222 msgstr "Annonce SAP"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12225 msgid "RTSP announce"
12226 msgstr "Annonce RTSP"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12229 msgid "HTTP announce"
12230 msgstr "Annonce HTTP"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12233 msgid "Export SDP as file"
12234 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12237 msgid "Channel Name"
12238 msgstr "Nom du canal"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12241 msgid "SDP URL"
12242 msgstr "URL du SDP"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12245 msgid "Save File"
12246 msgstr "Enregistrer le fichier"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12249 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12252 msgid "URI"
12253 msgstr "URI"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12257 #: modules/mux/asf.c:50
12258 msgid "Author"
12259 msgstr "Auteur"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12262 msgid "Advanced Information"
12263 msgstr "Informations avancées"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12266 msgid "Read at media"
12267 msgstr "Lu à la source"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12270 msgid "Input bitrate"
12271 msgstr "Débit d'entrée"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12274 msgid "Demuxed"
12275 msgstr "Démultiplexé"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12278 msgid "Stream bitrate"
12279 msgstr "Débit du flux"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12282 msgid "Decoded blocks"
12283 msgstr "Blocs décodés"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12286 msgid "Displayed frames"
12287 msgstr "Images affichées"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12290 msgid "Lost frames"
12291 msgstr "Images perdues"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12297 msgid "Streaming"
12298 msgstr "Diffusion"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12301 msgid "Sent packets"
12302 msgstr "Paquets envoyés"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12305 msgid "Sent bytes"
12306 msgstr "Octetss envoyés"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12309 msgid "Send rate"
12310 msgstr "Débit d'envoi"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12313 msgid "Played buffers"
12314 msgstr "Buffers joués"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12317 msgid "Lost buffers"
12318 msgstr "Tampons perdus"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12321 msgid "Save Playlist..."
12322 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12325 msgid "Expand Node"
12326 msgstr "Déplier"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12329 msgid "Get Stream Information"
12330 msgstr "Récupérer les informations"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12333 msgid "Sort Node by Name"
12334 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12337 msgid "Sort Node by Author"
12338 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12342 msgid "No items in the playlist"
12343 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12346 msgid "Search in Playlist"
12347 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12350 msgid "Add Folder to Playlist"
12351 msgstr "Ajouter un répertoire"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12354 #, fuzzy
12355 msgid "File Format:"
12356 msgstr "Format de sous-titres"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12359 msgid "Extended M3U"
12360 msgstr "M3U étendu"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12363 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12364 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12367 #, c-format
12368 msgid "%i items in the playlist"
12369 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12372 msgid "1 item in the playlist"
12373 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12376 msgid "Save Playlist"
12377 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12380 #, fuzzy
12381 msgid "New Node"
12382 msgstr "Nouvelle branche"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Please enter a name for the new node."
12387 msgstr "Nom de la branche"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12390 msgid "Empty Folder"
12391 msgstr "Répertoire vide"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12395 msgid "Reset All"
12396 msgstr "Tout rétablir"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12400 msgid "Reset Preferences"
12401 msgstr "Rétablir"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12404 msgid "Continue"
12405 msgstr "Continuer"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12408 msgid ""
12409 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12410 "Are you sure you want to continue?"
12411 msgstr ""
12412 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12413 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12416 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12417 msgstr ""
12418 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12419
12420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12422 msgid "Select a directory"
12423 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12426 msgid "Select a file"
12427 msgstr "Sélectionner un fichier"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12430 msgid "Select"
12431 msgstr "Sélectionner"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12434 msgid "Subpicture Filters"
12435 msgstr "Incrustations"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12438 msgid "Logo"
12439 msgstr "Logo"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12442 msgid "Marquee"
12443 msgstr "Texte"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12446 msgid "Save settings"
12447 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12452 msgid "Enabled"
12453 msgstr "Activé"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Image:"
12458 msgstr "Image"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Position:"
12464 msgstr "Position"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Timestamp:"
12469 msgstr "Horodatage"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12473 msgid "Size:"
12474 msgstr "Taille :"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12477 #, fuzzy
12478 msgid "Color:"
12479 msgstr "Couleur"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Opaqueness:"
12484 msgstr "Opacité"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12487 msgid "(in pixels)"
12488 msgstr "(en pixels)"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12491 #, fuzzy
12492 msgid "Marquee:"
12493 msgstr "Texte"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Timeout:"
12498 msgstr "Délai d’expiration"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12501 msgid "ms"
12502 msgstr "ms"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12505 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12506 #: modules/video_filter/rss.c:63
12507 msgid "Black"
12508 msgstr "Noir"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12511 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12512 #: modules/video_filter/rss.c:64
12513 msgid "Gray"
12514 msgstr "Gris"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12517 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12518 #: modules/video_filter/rss.c:64
12519 msgid "Silver"
12520 msgstr "Argent"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12523 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12524 #: modules/video_filter/rss.c:64
12525 msgid "White"
12526 msgstr "Blanc"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12529 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12530 #: modules/video_filter/rss.c:64
12531 msgid "Maroon"
12532 msgstr "Marron"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12535 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12536 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12537 msgid "Red"
12538 msgstr "Rouge"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12541 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12542 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12543 msgid "Fuchsia"
12544 msgstr "Fuchsia"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12547 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12548 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12549 msgid "Yellow"
12550 msgstr "Jaune"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12553 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12554 #: modules/video_filter/rss.c:65
12555 msgid "Olive"
12556 msgstr "Olive"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12559 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12560 #: modules/video_filter/rss.c:65
12561 msgid "Green"
12562 msgstr "Vert"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12565 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12566 #: modules/video_filter/rss.c:66
12567 msgid "Teal"
12568 msgstr "Emeraude"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12571 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12572 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12573 msgid "Lime"
12574 msgstr "Citron vert"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12577 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12578 #: modules/video_filter/rss.c:66
12579 msgid "Purple"
12580 msgstr "Violet"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12583 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12584 #: modules/video_filter/rss.c:66
12585 msgid "Navy"
12586 msgstr "Marine"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12589 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12590 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12591 msgid "Blue"
12592 msgstr "Bleu"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12595 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12596 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12597 msgid "Aqua"
12598 msgstr "Eau"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12601 msgid "Check for Updates"
12602 msgstr "Chercher des mises à jour"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12605 msgid "Download now"
12606 msgstr "Télécharger"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12609 msgid "Checking for Updates..."
12610 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12613 #, c-format
12614 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12615 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12616
12617 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12618 msgid "This version of VLC is outdated."
12619 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12620
12621 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12622 msgid "This version of VLC is latest available."
12623 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12627 msgstr ""
12628 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12631 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12632 msgstr ""
12633 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12636 msgid ""
12637 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12638 "RAW)"
12639 msgstr ""
12640 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12641 "et RAW)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12644 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12645 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12648 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12649 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12652 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12653 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12656 msgid ""
12657 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12658 "MPEG TS)"
12659 msgstr ""
12660 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12663 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12664 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12667 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12668 msgstr ""
12669 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12673 msgstr ""
12674 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12677 msgid ""
12678 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12679 "ASF and OGG)"
12680 msgstr ""
12681 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12682 "ASF et OGG)"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12685 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12686 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12691 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12692 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12695 msgid ""
12696 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12697 "ASF, OGG and RAW)"
12698 msgstr ""
12699 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12700 "ASF, OGG et RAW)"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12703 msgid ""
12704 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12705 msgstr ""
12706 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12707 "et RAW)"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12710 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12711 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12714 msgid ""
12715 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12716 msgstr ""
12717 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12720 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12721 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12724 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12725 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12728 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12729 msgstr ""
12730 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12735 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12736 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12739 msgid "MPEG Program Stream"
12740 msgstr "MPEG Program Stream"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12743 msgid "MPEG Transport Stream"
12744 msgstr "MPEG Transport Stream"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12747 msgid "MPEG 1 Format"
12748 msgstr "Format MPEG 1"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12751 msgid ""
12752 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12753 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12754 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12755 "at http://yourip:8080 by default."
12756 msgstr ""
12757 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12758 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12759 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12760 "http://votreip:8080 par défaut."
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12763 msgid ""
12764 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12765 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12766 "generally the most compatible"
12767 msgstr ""
12768 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12769 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12770 "elle est généralement plus compatible."
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12773 msgid ""
12774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12777 "at mms://yourip:8080 by default."
12778 msgstr ""
12779 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12780 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12781 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12782 "http://votreip:8080 par défaut."
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12785 msgid ""
12786 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12787 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12788 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12789 "encapsulated in HTTP)."
12790 msgstr ""
12791 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12792 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12793 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12794 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12798 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12799 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12802 msgid "Use this to stream to a single computer."
12803 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12806 msgid ""
12807 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12808 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12809 "address beginning with 239.255."
12810 msgstr ""
12811 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12812 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12813 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12816 msgid ""
12817 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12818 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12819 "but it won't work over the Internet."
12820 msgstr ""
12821 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12822 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12823 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12824 "Internet."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12827 msgid ""
12828 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12829 "stream"
12830 msgstr ""
12831 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12832 "ajoutés."
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12835 msgid ""
12836 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12837 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12838 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12839 msgstr ""
12840 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12841 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12842 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12843 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12846 msgid "Back"
12847 msgstr "Retour"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12854 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12855 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12858 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12859 msgstr ""
12860 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12861 "transcodages."
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12869 msgid "More Info"
12870 msgstr "Détails"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12873 msgid ""
12874 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12875 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12876 "access to more features."
12877 msgstr ""
12878 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12879 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12880 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12885 msgid "Stream to network"
12886 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12890 msgid "Transcode/Save to file"
12891 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12894 msgid "Choose input"
12895 msgstr "Choisir l’entrée"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12898 msgid "Choose here your input stream."
12899 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12904 msgid "Select a stream"
12905 msgstr "Sélectionnez un flux"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12909 msgid "Existing playlist item"
12910 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12914 msgid "Choose..."
12915 msgstr "Choisir…"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12919 msgid "Partial Extract"
12920 msgstr "Extraction partielle"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12923 msgid ""
12924 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12925 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12926 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12927 msgstr ""
12928 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12929 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12930 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12931 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12935 msgid "From"
12936 msgstr "De"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12940 msgid "To"
12941 msgstr "À"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12944 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12945 msgstr ""
12946 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12947 "envoyé."
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12951 msgid "Destination"
12952 msgstr "Destination"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12956 msgid "Streaming method"
12957 msgstr "Méthode de diffusion"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12960 msgid "Address of the computer to stream to."
12961 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12964 msgid "UDP Unicast"
12965 msgstr "Unicast UDP"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12968 msgid "UDP Multicast"
12969 msgstr "Multidiffusion UDP"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12973 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12974 msgid "Transcode"
12975 msgstr "Transcode"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12978 msgid ""
12979 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12980 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12981 msgstr ""
12982 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12983 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12984 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12988 msgid "Transcode audio"
12989 msgstr "Transcoder l’audio"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12993 msgid "Transcode video"
12994 msgstr "Transcoder la vidéo"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12997 msgid ""
12998 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12999 "stream."
13000 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13001
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13003 msgid ""
13004 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13005 "stream."
13006 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13010 msgid "Encapsulation format"
13011 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13014 msgid ""
13015 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13016 "previously chosen settings all formats won't be available."
13017 msgstr ""
13018 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13019 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13023 msgid "Additional streaming options"
13024 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13027 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13028 msgstr ""
13029 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13030 "votre diffusion."
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13035 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13036 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13041 msgid "SAP Announce"
13042 msgstr "Annonce SAP"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13046 msgid "Local playback"
13047 msgstr "Lecture locale"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13051 msgid "Additional transcode options"
13052 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13053
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13055 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13056 msgstr ""
13057 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13058 "votre transcodage."
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13062 msgid "Select the file to save to"
13063 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13066 msgid ""
13067 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13068 "transcoding."
13069 msgstr ""
13070 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13071 "diffusion ou transcodage."
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13074 msgid "Summary"
13075 msgstr "Résumé"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13078 msgid "Encap. format"
13079 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13083 msgid "Input stream"
13084 msgstr "Flux d'entrée"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13087 msgid "Save file to"
13088 msgstr "Enregistrer vers"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13091 msgid "No input selected"
13092 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13095 msgid ""
13096 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13097 "\n"
13098 "Choose one before going to the next page."
13099 msgstr ""
13100 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13101 "lecture. \n"
13102 "\n"
13103 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13106 msgid "No valid destination"
13107 msgstr "Pas de destination valide"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13110 msgid ""
13111 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13112 "Multicast-IP.\n"
13113 "\n"
13114 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13115 "and the help texts in this window."
13116 msgstr ""
13117 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13118 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13119 "\n"
13120 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13121 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13124 msgid ""
13125 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13126 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13127 "\n"
13128 "Correct your selection and try again."
13129 msgstr ""
13130 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13131 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13132 "codec vidéo.\n"
13133 "\n"
13134 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13135
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13137 msgid "Select the directory to save to"
13138 msgstr "Dossier de destination"
13139
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13141 msgid "No folder selected"
13142 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13145 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13146 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13149 msgid ""
13150 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13151 "location."
13152 msgstr ""
13153 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13154 "emplacement."
13155
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13157 msgid "No file selected"
13158 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13161 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13162 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13165 msgid ""
13166 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13167 msgstr ""
13168 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13169 "emplacement."
13170
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13172 msgid "Finish"
13173 msgstr "Terminer"
13174
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13176 #, c-format
13177 msgid "%i items"
13178 msgstr "%i éléments"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13181 msgid "yes"
13182 msgstr "oui"
13183
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13187 msgid "no"
13188 msgstr "non"
13189
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13191 #, objc-format
13192 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13193 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13196 #, objc-format
13197 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13198 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13201 msgid "This allows to stream on a network."
13202 msgstr "Diffuser par le réseau"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13205 msgid ""
13206 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13207 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13208 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13209 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13210 msgstr ""
13211 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13212 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13213 "VLC peut lire.\n"
13214 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13215 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13216 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13219 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13220 msgstr ""
13221 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13222 "plus d’information."
13223
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13226 msgstr ""
13227 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13228 "plus d’information."
13229
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13231 msgid ""
13232 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13233 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13234 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13235 "leave this setting to 1."
13236 msgstr ""
13237 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13238 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13239 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13240 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13243 msgid ""
13244 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13245 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13246 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13247 "extra interface.\n"
13248 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13249 "name will be used."
13250 msgstr ""
13251 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13252 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13253 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13254 "activent l’interface SAP.\n"
13255 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13256 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13257
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13259 msgid ""
13260 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13261 "streamed.\n"
13262 "\n"
13263 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13264 "streaming."
13265 msgstr ""
13266 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13267 "diffusé. \n"
13268 "\n"
13269 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13270 "transcodage / diffusion"
13271
13272 #: modules/gui/ncurses.c:102
13273 msgid "Filebrowser starting point"
13274 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13275
13276 #: modules/gui/ncurses.c:104
13277 msgid ""
13278 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13279 "show you initially."
13280 msgstr ""
13281 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13282 "ncurses montrera au lancement."
13283
13284 #: modules/gui/ncurses.c:109
13285 msgid "Ncurses interface"
13286 msgstr "Interface ncurses"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13289 msgid "Autoplay selected file"
13290 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13293 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13294 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13297 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13298 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13302 msgid "Filename"
13303 msgstr "Nom de fichier"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13306 msgid "Permissions"
13307 msgstr "Permissions"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13310 msgid "Size"
13311 msgstr "Taille"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13314 msgid "Owner"
13315 msgstr "Propriétaire"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13318 msgid "Group"
13319 msgstr "Groupe"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13322 msgid "Index"
13323 msgstr "Index"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13326 msgid "Forward"
13327 msgstr "En avant"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13330 msgid "00:00:00"
13331 msgstr "00:00:00"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13335 msgid "Add to Playlist"
13336 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13339 msgid "MRL:"
13340 msgstr "MRL :"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13343 msgid "Port:"
13344 msgstr "Port :"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13347 msgid "Address:"
13348 msgstr "Adresse :"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13351 msgid "unicast"
13352 msgstr "Unicast"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13355 msgid "multicast"
13356 msgstr "Multicast"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13359 msgid "Network: "
13360 msgstr "Réseau : "
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13363 msgid "udp"
13364 msgstr "udp"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13367 msgid "udp6"
13368 msgstr "udp6"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13371 msgid "rtp"
13372 msgstr "rtp"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13375 msgid "rtp4"
13376 msgstr "rtp4"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13379 msgid "ftp"
13380 msgstr "ftp"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13383 msgid "http"
13384 msgstr "http"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13387 msgid "sout"
13388 msgstr "sout"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13391 msgid "mms"
13392 msgstr "mms"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13395 msgid "Protocol:"
13396 msgstr "Protocole :"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13399 msgid "Transcode:"
13400 msgstr "Transcode :"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13405 msgid "enable"
13406 msgstr "Activer"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13409 msgid "Video:"
13410 msgstr "Vidéo :"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13413 msgid "Audio:"
13414 msgstr "Audio :"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13417 msgid "Channel:"
13418 msgstr "Canal :"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13421 msgid "Norm:"
13422 msgstr "Norme :"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13425 msgid "Frequency:"
13426 msgstr "Fréquence :"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13429 msgid "Samplerate:"
13430 msgstr "Débit :"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13433 msgid "Quality:"
13434 msgstr "Qualité :"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13437 msgid "Tuner:"
13438 msgstr "Tuner :"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13441 msgid "Sound:"
13442 msgstr "Son :"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13445 msgid "MJPEG:"
13446 msgstr "MJPEG :"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13449 msgid "Decimation:"
13450 msgstr "Décimation :"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13453 msgid "pal"
13454 msgstr "pal"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13457 msgid "ntsc"
13458 msgstr "ntsc"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13461 msgid "secam"
13462 msgstr "secam"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13465 msgid "240x192"
13466 msgstr "240x192"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13469 msgid "320x240"
13470 msgstr "320x240"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13473 msgid "qsif"
13474 msgstr "qsif"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13477 msgid "qcif"
13478 msgstr "qcif"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13481 msgid "sif"
13482 msgstr "sif"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13485 msgid "cif"
13486 msgstr "cif"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13489 msgid "vga"
13490 msgstr "vga"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13493 msgid "kHz"
13494 msgstr "kHz"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13497 msgid "Hz/s"
13498 msgstr "Hz/s"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13501 msgid "mono"
13502 msgstr "Mono"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13505 msgid "stereo"
13506 msgstr "Stéréo"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13509 msgid "Camera"
13510 msgstr "Caméra"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13513 msgid "Video Codec:"
13514 msgstr "Codec vidéo :"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13517 msgid "huffyuv"
13518 msgstr "huffyuv"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13521 msgid "mp1v"
13522 msgstr "mp1v"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13525 msgid "mp2v"
13526 msgstr "mp2v"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13529 msgid "mp4v"
13530 msgstr "mp4v"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13533 msgid "H263"
13534 msgstr "H263"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13537 msgid "WMV1"
13538 msgstr "WMV1"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13541 msgid "WMV2"
13542 msgstr "WMV2"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13545 msgid "Video Bitrate:"
13546 msgstr "Débit vidéo :"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13549 msgid "Bitrate Tolerance:"
13550 msgstr "Tolérance de débit :"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13553 msgid "Keyframe Interval:"
13554 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13557 msgid "Audio Codec:"
13558 msgstr "Codec audio :"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13561 msgid "Deinterlace:"
13562 msgstr "Désentrelacer :"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13565 msgid "Access:"
13566 msgstr "Accès :"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13569 msgid "Muxer:"
13570 msgstr "Multiplexeur :"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13573 msgid "URL:"
13574 msgstr "URL :"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13577 msgid "Time To Live (TTL):"
13578 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13581 msgid "127.0.0.1"
13582 msgstr "127.0.0.1"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13585 msgid "localhost"
13586 msgstr "localhost"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13589 msgid "localhost.localdomain"
13590 msgstr "localhost.localdomain"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13593 msgid "239.0.0.42"
13594 msgstr "239.0.0.42"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13597 msgid "PS"
13598 msgstr "PS"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13601 msgid "TS"
13602 msgstr "TS"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13605 msgid "MPEG1"
13606 msgstr "MPEG1"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13609 msgid "AVI"
13610 msgstr "AVI"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13613 msgid "OGG"
13614 msgstr "OGG"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13617 msgid "MP4"
13618 msgstr "MP4"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13621 msgid "MOV"
13622 msgstr "MOV"
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13625 msgid "ASF"
13626 msgstr "ASF"
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13629 msgid "kbits/s"
13630 msgstr "kbits/s"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13633 msgid "alaw"
13634 msgstr "alaw"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13637 msgid "ulaw"
13638 msgstr "ulaw"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13641 msgid "mpga"
13642 msgstr "mpga"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13645 msgid "mp3"
13646 msgstr "mp3"
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13649 msgid "a52"
13650 msgstr "a52"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13653 msgid "vorb"
13654 msgstr "vorb"
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13657 msgid "bits/s"
13658 msgstr "bits/s"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13661 msgid "Audio Bitrate :"
13662 msgstr "Débit audio :"
13663
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13665 msgid "SAP Announce:"
13666 msgstr "Annonce SAP :"
13667
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13669 msgid "SLP Announce:"
13670 msgstr "Annonce SLP :"
13671
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13673 msgid "Announce Channel:"
13674 msgstr "Canal d’annonce :"
13675
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13677 msgid "Update"
13678 msgstr "Mettre à jour"
13679
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13681 msgid " Clear "
13682 msgstr " Effacer "
13683
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13685 msgid " Save "
13686 msgstr " Enregistrer "
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13689 msgid " Apply "
13690 msgstr " Appliquer "
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13693 msgid " Cancel "
13694 msgstr " Annuler "
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13697 msgid "Preference"
13698 msgstr "Préférences"
13699
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13701 msgid ""
13702 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13703 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13704 "org/copyleft/gpl.html)."
13705 msgstr ""
13706 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13707 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13708 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13711 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13712 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13715 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13716 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13719 #, c-format
13720 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13721 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13722
13723 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13724 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13725 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13726
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Media Files"
13730 msgstr "Média: %s"
13731
13732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13733 #, fuzzy
13734 msgid "Video Files"
13735 msgstr "Filtres vidéo"
13736
13737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Sound Files"
13740 msgstr "Clip sonore"
13741
13742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13743 #, fuzzy
13744 msgid "PlayList Files"
13745 msgstr "Liste de lecture"
13746
13747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13748 #, fuzzy
13749 msgid "All Files"
13750 msgstr "Fichiers"
13751
13752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Open directory"
13755 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13756
13757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13759 msgid "Menu"
13760 msgstr "Menu"
13761
13762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13763 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13764 msgid "Previous track"
13765 msgstr "Piste précédente"
13766
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13768 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13769 msgid "Next track"
13770 msgstr "Piste suivante"
13771
13772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13773 msgid "Qt interface"
13774 msgstr "Interface Qt"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Preset"
13779 msgstr "Récupérer les informations"
13780
13781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13782 msgid "Open a skin file"
13783 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13784
13785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13786 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13787 msgstr ""
13788 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13789
13790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13792 msgid "Open playlist"
13793 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13794
13795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13796 msgid ""
13797 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13798 "xspf"
13799 msgstr ""
13800 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13801 "*.xspf"
13802
13803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13805 msgid "Save playlist"
13806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13807
13808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13809 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13810 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13811
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13813 msgid "Skin to use"
13814 msgstr "Skin"
13815
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13817 msgid "Path to the skin to use."
13818 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13819
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13821 msgid "Config of last used skin"
13822 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13823
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13825 #, fuzzy
13826 msgid ""
13827 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13828 "automatically, do not touch it."
13829 msgstr ""
13830 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13831 "jour automatiquement."
13832
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13835 msgid "Systray icon"
13836 msgstr "Icône dans la barre système"
13837
13838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13840 msgid "Show a systray icon for VLC"
13841 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13842
13843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13846 msgid "Show VLC on the taskbar"
13847 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13850 msgid "Enable transparency effects"
13851 msgstr "Active les effets de transparence"
13852
13853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13854 msgid ""
13855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13856 "when moving windows does not behave correctly."
13857 msgstr ""
13858 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13859 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13860 "déplacement des fenêtres."
13861
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Use a skinned playlist"
13866 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13867
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13869 msgid "Skins"
13870 msgstr "Skins"
13871
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13873 msgid "Skinnable Interface"
13874 msgstr "Interface skinnable"
13875
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13877 msgid "Skins loader demux"
13878 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13879
13880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13881 msgid "Select skin"
13882 msgstr "Skins"
13883
13884 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13885 msgid "Open skin..."
13886 msgstr "Choisir une skin…"
13887
13888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13889 msgid ""
13890 "\n"
13891 "(WinCE interface)\n"
13892 "\n"
13893 msgstr ""
13894 "\n"
13895 "(Interface WinCE)\n"
13896 "\n"
13897
13898 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13899 msgid ""
13900 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13901 "\n"
13902 msgstr ""
13903 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13904 "\n"
13905
13906 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13907 msgid "Compiled by "
13908 msgstr "Compilé par "
13909
13910 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13911 msgid "Compiler: "
13912 msgstr "Compilateur : "
13913
13914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13915 msgid "Based on SVN revision: "
13916 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13917
13918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13919 msgid ""
13920 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13921 "http://www.videolan.org/"
13922 msgstr ""
13923 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13924 "http://www.videolan.org/"
13925
13926 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13927 msgid "Open:"
13928 msgstr "Ouvrir :"
13929
13930 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13931 msgid ""
13932 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13933 "targets:"
13934 msgstr ""
13935 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13936 "prédéfinies suivantes:"
13937
13938 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13940 msgid "Choose directory"
13941 msgstr "Choisissez le répertoire"
13942
13943 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13945 msgid "Choose file"
13946 msgstr "Choisissez le fichier"
13947
13948 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13949 msgid "Embed video in interface"
13950 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13951
13952 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13953 msgid ""
13954 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13955 "window."
13956 msgstr ""
13957 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13958 "fenêtre."
13959
13960 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13961 msgid "WinCE interface module"
13962 msgstr "Module d’interface WinCE"
13963
13964 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13965 msgid "WinCE dialogs provider"
13966 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13969 msgid "Edit bookmark"
13970 msgstr "Editer le signet"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13974 msgid "Bytes"
13975 msgstr "Octets"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13983 msgid "&OK"
13984 msgstr "&Ok"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13994 msgid "&Cancel"
13995 msgstr "&Annuler"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13998 msgid "&Delete"
13999 msgstr "Supprimer"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14004 msgid "&Clear"
14005 msgstr "Effacer"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14008 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14009 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Removes the selected bookmarks"
14014 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14019 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14022 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14023 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14026 #, fuzzy
14027 msgid ""
14028 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14029 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14030 "between these bookmarks"
14031 msgstr ""
14032 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14033 "streamming"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14036 msgid "You must select two bookmarks"
14037 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14040 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14041 msgstr ""
14042 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14043 "fonctionnent."
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14046 msgid ""
14047 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14048 msgstr ""
14049 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14050 "pour que les signets fonctionnent."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14053 msgid ""
14054 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14055 "bookmarks to keep the same input."
14056 msgstr ""
14057 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14058 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14061 msgid "Input has changed "
14062 msgstr "L’entrée a changé "
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14066 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14067 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14070 msgid "Stream and Media Info"
14071 msgstr "Info flux et média"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14074 msgid "Advanced information"
14075 msgstr "Détails"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14082 msgid "&Close"
14083 msgstr "Fermer"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14086 msgid ""
14087 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14088 "Messages window."
14089 msgstr ""
14090 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14091 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14094 msgid "&Yes"
14095 msgstr "&Oui"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14098 msgid "&No"
14099 msgstr "&Non"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14102 msgid "Don't show further errors"
14103 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14106 msgid "Playlist item info"
14107 msgstr "Informations sur l’élément"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14110 msgid "Save &As..."
14111 msgstr "Enregistrer &sous…"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14114 msgid "Save Messages As..."
14115 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14118 msgid "Advanced options..."
14119 msgstr "Options avancées…"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14125 msgid "Advanced options"
14126 msgstr "Options avancées"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14129 msgid "Options:"
14130 msgstr "Options :"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14134 msgid "Open..."
14135 msgstr "Ouvrir…"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14138 msgid "Stream/Save"
14139 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14142 msgid "Use VLC as a stream server"
14143 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14146 msgid "Caching"
14147 msgstr "Mise en cache"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14150 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14151 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14154 msgid "Customize:"
14155 msgstr "Personnaliser :"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14158 msgid ""
14159 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14160 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14161 "controls above."
14162 msgstr ""
14163 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14164 "désirez ouvrir.\n"
14165 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14166 "dessus."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14169 msgid "Use a subtitles file"
14170 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14173 msgid "Use an external subtitles file."
14174 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14177 msgid "Advanced Settings..."
14178 msgstr "Options avancées…"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14181 msgid "File:"
14182 msgstr "Fichier :"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14185 msgid "DVD (menus)"
14186 msgstr "DVD (menus)"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14189 msgid "Disc type"
14190 msgstr "Type de disque"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14193 msgid "Probe Disc(s)"
14194 msgstr "Chercher"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14197 msgid ""
14198 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14199 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14200 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14201 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14202 "parameter ranges are set based on media we find."
14203 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14206 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14207 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14210 msgid "RTSP"
14211 msgstr "RTP"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14214 msgid "DVD device to use"
14215 msgstr "Lecteur DVD"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14218 msgid ""
14219 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14220 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14221 msgstr ""
14222 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14223 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14227 msgid "CD-ROM device to use"
14228 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14231 msgid ""
14232 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14233 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14234 msgstr ""
14235 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14236 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14239 msgid "Open subtitles file"
14240 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14243 msgid "Title number."
14244 msgstr "Numéro du titre."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14247 msgid ""
14248 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14249 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14250 "will be shown."
14251 msgstr ""
14252 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14253 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14254 "aucun sous-titre ne sera montré."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14257 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14258 msgstr ""
14259 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14260 "à 7)"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14263 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14264 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14267 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14268 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14271 msgid "Track number."
14272 msgstr "Piste."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14275 msgid ""
14276 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14277 "subtitle will be shown."
14278 msgstr ""
14279 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14280 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14283 msgid ""
14284 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14285 msgstr ""
14286 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14287 "numérotées 0 ou 1 "
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14290 msgid ""
14291 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14292 "given, then all tracks are played."
14293 msgstr ""
14294 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14295 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14298 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14299 msgstr ""
14300 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14301 "généralement 1."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14304 msgid "Shuffle"
14305 msgstr "Aléatoire"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14308 msgid "&Simple Add File..."
14309 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14312 msgid "Add &Directory..."
14313 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14316 msgid "&Add URL..."
14317 msgstr "Ajout d’une MRL"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14320 msgid "Services Discovery"
14321 msgstr "Découverte de services"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14324 msgid "&Open Playlist..."
14325 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14328 msgid "&Save Playlist..."
14329 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14332 msgid "Sort by &Title"
14333 msgstr "Tri par &titre"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14336 msgid "&Reverse Sort by Title"
14337 msgstr "Tri inverse par titre"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14340 msgid "&Shuffle"
14341 msgstr "Aléatoire"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14344 msgid "D&elete"
14345 msgstr "S&upprimer"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14348 msgid "&Manage"
14349 msgstr "&Gérer"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14352 msgid "S&ort"
14353 msgstr "&Tri"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14356 msgid "&Selection"
14357 msgstr "&Sélection"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14360 msgid "&View items"
14361 msgstr "&Voir"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14364 msgid "Play this Branch"
14365 msgstr "Jouer cette branche"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14369 msgid "Preparse"
14370 msgstr "Récupérer les informations"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14373 msgid "Sort this Branch"
14374 msgstr "Trier cette branche"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14378 msgid "Info"
14379 msgstr "Info"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14382 msgid "Add Node"
14383 msgstr "Ajouter une branche"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14387 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14388 msgid "root"
14389 msgstr "Racine"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14393 #, c-format
14394 msgid "%i items in playlist"
14395 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14398 msgid "XSPF playlist"
14399 msgstr "List XSPF"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14402 msgid "Playlist is empty"
14403 msgstr "Liste de lecture vide"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14406 msgid "Can't save"
14407 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14411 #: modules/misc/win32text.c:77
14412 msgid "Normal"
14413 msgstr "Normal"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14416 #, fuzzy
14417 msgid "One level"
14418 msgstr "Niveau maximal"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14421 msgid "Please enter node name"
14422 msgstr "Nom de la branche"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14425 msgid "New node"
14426 msgstr "Nouvelle branche"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14430 msgid "&Save"
14431 msgstr "&Enregistrer"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14434 msgid ""
14435 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14436 "Are you sure you want to continue?"
14437 msgstr ""
14438 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14439 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14442 msgid "Alt"
14443 msgstr "Alt"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14446 msgid "Ctrl"
14447 msgstr "Ctrl"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14450 msgid "Shift"
14451 msgstr "Shift"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14454 msgid ""
14455 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14456 "\" can be modified."
14457 msgstr ""
14458 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14459 "même la \"chaîne\" obtenue."
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14462 msgid "Stream output MRL"
14463 msgstr "MRL du flux de sortie"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14466 msgid "Target:"
14467 msgstr "Flux :"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14470 msgid ""
14471 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14472 "by adjusting the stream settings."
14473 msgstr ""
14474 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14475 "les paramètres."
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14478 msgid "Outputs"
14479 msgstr "Sorties"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14482 msgid "Play locally"
14483 msgstr "Jouer en local"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14486 msgid "MMSH"
14487 msgstr "MMSH"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14490 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14491 msgid "RTP"
14492 msgstr "RTP"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14495 msgid "UDP"
14496 msgstr "UDP"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14499 msgid "Group name"
14500 msgstr "Nom du groupe"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14503 msgid "Channel name"
14504 msgstr "Nom du canal"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14507 msgid "Select all elementary streams"
14508 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14511 msgid "Video codec"
14512 msgstr "Codec vidéo"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14515 msgid "Audio codec"
14516 msgstr "Codec audio"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14519 msgid "Subtitles codec"
14520 msgstr "Codec des sous-titres"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14523 msgid "Subtitles overlay"
14524 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14527 msgid "Save file"
14528 msgstr "Enregistrer le fichier"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14531 msgid "Subtitle options"
14532 msgstr "Options de sous-titres"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14535 msgid "Subtitles file"
14536 msgstr "Fichier de sous-titres"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14539 msgid "Options"
14540 msgstr "Options"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14543 msgid ""
14544 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14545 "subtitles."
14546 msgstr ""
14547 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14548 "titres MicroDVD et SubRIP."
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14551 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14552 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14555 msgid "Open file"
14556 msgstr "Ouvrir un fichier"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14559 msgid "Updates"
14560 msgstr "Mises à jour"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14563 msgid "Check for updates"
14564 msgstr "Chercher des mises à jour"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14567 msgid ""
14568 "\n"
14569 "Available updates and related downloads.\n"
14570 "(Double click on a file to download it)\n"
14571 msgstr ""
14572 "\n"
14573 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14574 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14577 msgid "Save file..."
14578 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14581 msgid "Broadcasts"
14582 msgstr "Diffusions"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14585 msgid "Load"
14586 msgstr "Charger"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14589 msgid "Load Configuration"
14590 msgstr "Charger une configuration"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14593 msgid "Save Configuration"
14594 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14597 msgid "New broadcast"
14598 msgstr "Nouvelle diffusion"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14603 msgid "Choose"
14604 msgstr "Choisir"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14607 msgid "Output"
14608 msgstr "Sortie"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14611 msgid "Loop"
14612 msgstr "Boucle"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14615 msgid "VLM stream"
14616 msgstr "Flux VLM"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14619 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14620 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14623 msgid "Use this to stream on a network."
14624 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14627 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14628 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14631 msgid ""
14632 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14633 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14634 msgstr ""
14635 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14636 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14637 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14640 msgid "Use this to stream on a network"
14641 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14644 msgid ""
14645 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14646 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14647 "\n"
14648 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14649 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14650 msgstr ""
14651 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14652 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14653 "VLC peut lire.\n"
14654 "\n"
14655 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14656 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14657 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14660 msgid "You must choose a stream"
14661 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14664 msgid "Unable to find playlist"
14665 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14668 msgid ""
14669 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14670 "ending times (in seconds).\n"
14671 "\n"
14672 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14673 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14674 msgstr ""
14675 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14676 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14677 "\n"
14678 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14679 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14682 msgid ""
14683 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14684 "the container format, proceed to the next page."
14685 msgstr ""
14686 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14687 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14690 msgid "Transcode video (if available)"
14691 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14694 msgid ""
14695 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14696 "about it."
14697 msgstr ""
14698 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14699 "plus d’information."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14702 msgid ""
14703 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14704 "about it."
14705 msgstr ""
14706 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14707 "plus d’information."
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14710 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14711 msgstr ""
14712 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14713 "envoyé."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14716 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14717 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14720 msgid "Please enter an address"
14721 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14724 msgid ""
14725 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14726 "choices, some formats might not be available."
14727 msgstr ""
14728 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14729 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14732 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14733 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14736 msgid "You must choose a file to save to"
14737 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14740 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14741 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14744 msgid ""
14745 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14746 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14747 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14748 "setting to 1."
14749 msgstr ""
14750 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14751 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14752 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14753 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14756 msgid ""
14757 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14758 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14759 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14760 "extra interface.\n"
14761 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14762 "default name will be used."
14763 msgstr ""
14764 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14765 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14766 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14767 "activent l’interface SAP.\n"
14768 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14769 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14772 msgid "More information"
14773 msgstr "Détails"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14776 msgid "Save to file"
14777 msgstr "Enregistrer le fichier"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14780 msgid "Transcode audio (if available)"
14781 msgstr "Transcoder l’audio"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14784 msgid ""
14785 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14786 "correlated their movement will be."
14787 msgstr ""
14788 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14789 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14792 msgid "Creates several clones of the image"
14793 msgstr "Crée des clones de l’image"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14796 msgid "Distortion"
14797 msgstr "Distorsion"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14800 msgid "Adds distortion effects"
14801 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14804 msgid "Image inversion"
14805 msgstr "Inversion vidéo"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14808 msgid "Blurring"
14809 msgstr "Flou"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14812 msgid "Magnify"
14813 msgstr "Agrandir"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14816 msgid "Magnifies part of the image"
14817 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Puzzle"
14822 msgstr "Violet"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14825 msgid "Turns the image into a puzzle"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14829 msgid "Video Options"
14830 msgstr "Paramètres vidéo"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14833 msgid "Aspect Ratio"
14834 msgstr "Format d’écran"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14837 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14838 msgstr ""
14839 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14842 msgid ""
14843 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14844 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14845 msgstr ""
14846 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14847 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14850 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14851 msgstr ""
14852 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14853 "fois, produisant un effet plus accentué."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14856 msgid "Smooth :"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14860 #, fuzzy
14861 msgid ""
14862 "Preamp\n"
14863 "12.0dB"
14864 msgstr "Préamp"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14867 msgid ""
14868 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14869 "these settings to take effect.\n"
14870 "\n"
14871 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14872 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14873 "Video Filter Module inside the preferences."
14874 msgstr ""
14875 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14876 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14877 "\n"
14878 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14879 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14880 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14881 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14884 msgid "More Information"
14885 msgstr "Détails"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14888 msgid "Stopped"
14889 msgstr "Arrété"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14892 msgid "Paused"
14893 msgstr "En Pause"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14896 msgid "Playing"
14897 msgstr "Lecture en cours"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14900 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14901 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14904 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14905 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14908 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14909 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14912 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14913 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14916 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14917 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14920 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14921 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14924 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14925 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14928 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14929 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14932 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14933 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14936 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14937 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14940 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14941 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14944 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14945 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14948 #, fuzzy
14949 msgid "VideoLAN's Website"
14950 msgstr "Site web de VideoLAN"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Online Help"
14955 msgstr "Forum en ligne"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14958 msgid "About..."
14959 msgstr "À propos…"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14962 msgid "Check for Updates..."
14963 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14966 msgid "&File"
14967 msgstr "&Fichier"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14970 msgid "&View"
14971 msgstr "&Vue"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14974 msgid "&Settings"
14975 msgstr "&Paramètres"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14978 msgid "&Audio"
14979 msgstr "&Audio"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14982 msgid "&Video"
14983 msgstr "&Vidéo"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14986 msgid "&Navigation"
14987 msgstr "&Navigation"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14990 msgid "&Help"
14991 msgstr "&Aide"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14995 msgid "Embedded playlist"
14996 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14999 msgid "Previous playlist item"
15000 msgstr "Élement précédent"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15003 msgid "Next playlist item"
15004 msgstr "Élement suivant"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15007 msgid "Play slower"
15008 msgstr "Jouer plus lentement"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15011 msgid "Play faster"
15012 msgstr "Jouer plus rapidement"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15015 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15016 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15019 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15020 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15023 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15024 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15027 msgid ""
15028 " (wxWidgets interface)\n"
15029 "\n"
15030 msgstr ""
15031 " (interface wxWidgets)\n"
15032 "\n"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15035 msgid ""
15036 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15037 "http://www.videolan.org/\n"
15038 "\n"
15039 msgstr ""
15040 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15041 "http://www.videolan.org/\n"
15042 "\n"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15045 #, c-format
15046 msgid "About %s"
15047 msgstr "À propos de %s"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15050 msgid "Show/Hide Interface"
15051 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15054 msgid "Open &File..."
15055 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15058 msgid "Open D&irectory..."
15059 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15062 msgid "Open &Disc..."
15063 msgstr "Ouvrir un disque…"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15066 msgid "Open &Network Stream..."
15067 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15070 msgid "Open &Capture Device..."
15071 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15074 msgid "Media &Info..."
15075 msgstr "&Info flux…"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15078 msgid "&Messages..."
15079 msgstr "&Messages…"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15082 msgid "&Preferences..."
15083 msgstr "&Préférences…"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15086 msgid "Empty"
15087 msgstr "Vide"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15090 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15091 msgstr ""
15092 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15095 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15096 msgstr ""
15097 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15100 msgid ""
15101 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15102 "and RAW)"
15103 msgstr ""
15104 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15105 "et RAW)"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15108 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15109 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15112 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15113 msgstr ""
15114 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15117 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15118 msgstr ""
15119 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15122 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15123 msgstr ""
15124 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15127 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15128 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15131 msgid "RTP Unicast"
15132 msgstr "Unicast RTP"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15135 msgid "Stream to a single computer."
15136 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15139 msgid "RTP Multicast"
15140 msgstr "Multidiff. RTP"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15143 msgid ""
15144 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15145 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15146 "work over the Internet."
15147 msgstr ""
15148 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15149 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15150 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15151 "Internet."
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15154 msgid ""
15155 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15156 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15157 "with 239.255."
15158 msgstr ""
15159 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15160 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15161 "commençant par 239.255."
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15164 msgid ""
15165 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15166 "needs to send the stream several times."
15167 msgstr ""
15168 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15169 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15172 msgid ""
15173 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15174 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15175 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15176 "at http://yourip:8080 by default."
15177 msgstr ""
15178 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15179 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15180 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15181 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15184 msgid "Bookmarks dialog"
15185 msgstr "Fenêtre des signets"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15188 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15189 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15192 msgid "Extended GUI"
15193 msgstr "Interface étendue"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15196 msgid ""
15197 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15198 msgstr ""
15199 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15200 "au démarrage"
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15203 msgid "Taskbar"
15204 msgstr "Barre des tâches"
15205
15206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15207 msgid "Minimal interface"
15208 msgstr "Interface minimale"
15209
15210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15211 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15212 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15213
15214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15215 msgid "Size to video"
15216 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15217
15218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15219 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15220 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15221
15222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15223 msgid "Show labels in toolbar"
15224 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15225
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15227 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15228 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15229
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15231 msgid "Playlist view"
15232 msgstr "Liste de lecture"
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15235 msgid ""
15236 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15237 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15238 "with less features). You can select which one will be available on the "
15239 "toolbar (or both)."
15240 msgstr ""
15241 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15242 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15243 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15246 msgid "Embedded"
15247 msgstr "Intégré"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15250 msgid "Both"
15251 msgstr "Les deux"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15254 msgid "wxWidgets interface module"
15255 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15258 msgid "last config"
15259 msgstr "Dernière configuration"
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15262 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15263 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15264
15265 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Folder"
15268 msgstr "Répertoire vide"
15269
15270 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Folder meta data"
15273 msgstr "Titre"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15276 msgid "Blues"
15277 msgstr "Blues"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15280 msgid "Classic rock"
15281 msgstr "Rock classique"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15284 msgid "Country"
15285 msgstr "Country"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15288 msgid "Disco"
15289 msgstr "Disco"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15292 msgid "Funk"
15293 msgstr "Funk"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15296 msgid "Grunge"
15297 msgstr "Grunge"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15300 msgid "Hip-Hop"
15301 msgstr "Hip-Hop"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15304 msgid "Jazz"
15305 msgstr "Jazz"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15308 msgid "Metal"
15309 msgstr "Métal"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15312 msgid "New Age"
15313 msgstr "New Age"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15316 msgid "Oldies"
15317 msgstr "Anciennetés"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15320 msgid "Other"
15321 msgstr "Autre"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15324 msgid "R&B"
15325 msgstr "RnB"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15328 msgid "Rap"
15329 msgstr "Rap"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15332 msgid "Industrial"
15333 msgstr "Industriel"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15336 msgid "Alternative"
15337 msgstr "Alternatif"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15340 msgid "Death metal"
15341 msgstr "Death metal"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15344 msgid "Pranks"
15345 msgstr "Pranks"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15348 msgid "Soundtrack"
15349 msgstr "Bande son"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15352 msgid "Euro-Techno"
15353 msgstr "Euro-Techno"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15356 msgid "Ambient"
15357 msgstr "Ambience"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15360 msgid "Trip-Hop"
15361 msgstr "Trip-Hop"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15364 msgid "Vocal"
15365 msgstr "Vocal"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15368 msgid "Jazz+Funk"
15369 msgstr "Jazz+Funk"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15372 msgid "Fusion"
15373 msgstr "Fusion"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15376 msgid "Trance"
15377 msgstr "Trance"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15380 msgid "Instrumental"
15381 msgstr "Instrumental"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15384 msgid "Acid"
15385 msgstr "Acide"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15388 msgid "House"
15389 msgstr "House"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15392 msgid "Game"
15393 msgstr "Jeux"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15396 msgid "Sound clip"
15397 msgstr "Clip sonore"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15400 msgid "Gospel"
15401 msgstr "Gospel"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15404 msgid "Noise"
15405 msgstr "Bruit"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15408 msgid "Alternative rock"
15409 msgstr "Rock alternatif"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15412 msgid "Bass"
15413 msgstr "Basse"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15416 msgid "Soul"
15417 msgstr "Soul"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15420 msgid "Punk"
15421 msgstr "Punk"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15424 msgid "Space"
15425 msgstr "Space"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15428 msgid "Meditative"
15429 msgstr "Méditatif"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15432 msgid "Instrumental pop"
15433 msgstr "Pop instrumentale"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15436 msgid "Instrumental rock"
15437 msgstr "Rock instrumental"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15440 msgid "Ethnic"
15441 msgstr "Ethnique"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15444 msgid "Gothic"
15445 msgstr "Gothique"
15446
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15448 msgid "Darkwave"
15449 msgstr "Darkwave"
15450
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15452 msgid "Techno-Industrial"
15453 msgstr "Techno-Industrielle"
15454
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15456 msgid "Electronic"
15457 msgstr "Electronique"
15458
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15460 msgid "Pop-Folk"
15461 msgstr "Pop-Folk"
15462
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15464 msgid "Eurodance"
15465 msgstr "Eurodance"
15466
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15468 msgid "Dream"
15469 msgstr "Dream"
15470
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15472 msgid "Southern rock"
15473 msgstr "Rock du Sud"
15474
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15476 msgid "Comedy"
15477 msgstr "Comédie"
15478
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15480 msgid "Cult"
15481 msgstr "Culte"
15482
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15484 msgid "Gangsta"
15485 msgstr "Gangsta"
15486
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15488 msgid "Top 40"
15489 msgstr "Top 40"
15490
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15492 msgid "Christian rap"
15493 msgstr "Rap chrétien"
15494
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15496 msgid "Pop/funk"
15497 msgstr "Pop/funk"
15498
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15500 msgid "Jungle"
15501 msgstr "Jungle"
15502
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15504 msgid "Native American"
15505 msgstr "Native American"
15506
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15508 msgid "Cabaret"
15509 msgstr "Cabaret"
15510
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15512 msgid "New wave"
15513 msgstr "New wave"
15514
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15516 msgid "Rave"
15517 msgstr "Rave"
15518
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15520 msgid "Showtunes"
15521 msgstr "Showtunes"
15522
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15524 msgid "Trailer"
15525 msgstr "Trailer"
15526
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15528 msgid "Lo-Fi"
15529 msgstr "Lo-Fi"
15530
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15532 msgid "Tribal"
15533 msgstr "Tribal"
15534
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15536 msgid "Acid punk"
15537 msgstr "Acid punk"
15538
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15540 msgid "Acid jazz"
15541 msgstr "Acid jazz"
15542
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15544 msgid "Polka"
15545 msgstr "Polka"
15546
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15548 msgid "Retro"
15549 msgstr "Rétro"
15550
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15552 msgid "Musical"
15553 msgstr "Musical"
15554
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15556 msgid "Rock & roll"
15557 msgstr "Rock & roll"
15558
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15560 msgid "Hard rock"
15561 msgstr "Hard rock"
15562
15563 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15564 msgid "ID3 tags parser"
15565 msgstr "Parseur ID3"
15566
15567 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15568 #, fuzzy
15569 msgid "MusicBrainz"
15570 msgstr "Musical"
15571
15572 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15573 #, fuzzy
15574 msgid "MusicBrainz meta data"
15575 msgstr "Description"
15576
15577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15578 msgid "The username of your last.fm account"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15582 msgid "The password of your last.fm account"
15583 msgstr ""
15584
15585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Audioscrobbler"
15588 msgstr "Encodeur audio"
15589
15590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15591 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15595 msgid "Last.fm username not set"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15599 msgid ""
15600 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15601 "VLC.\n"
15602 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15606 msgid "Bad last.fm Username"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15610 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15614 msgid "Dummy image chroma format"
15615 msgstr "Format chroma d’image muette"
15616
15617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15618 msgid ""
15619 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15620 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15621 msgstr ""
15622 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15623 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15624 "utilisant le plus performant."
15625
15626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15627 msgid "Save raw codec data"
15628 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15629
15630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15631 msgid ""
15632 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15633 "main options."
15634 msgstr ""
15635 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15636 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15637
15638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15639 msgid ""
15640 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15641 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15642 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15643 msgstr ""
15644 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15645 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15646 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15647
15648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15649 msgid "Dummy interface function"
15650 msgstr "Pseudo-interface"
15651
15652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15653 msgid "Dummy Interface"
15654 msgstr "Pseudo-interface"
15655
15656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15657 msgid "Dummy access function"
15658 msgstr "Pseudo-entrée"
15659
15660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15661 msgid "Dummy demux function"
15662 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15663
15664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15665 msgid "Dummy decoder"
15666 msgstr "Pseudo-décodeur"
15667
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15669 msgid "Dummy decoder function"
15670 msgstr "Pseudo-décodeur"
15671
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15673 msgid "Dummy encoder function"
15674 msgstr "Pseudo-encoder"
15675
15676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15677 msgid "Dummy audio output function"
15678 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15679
15680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15681 msgid "Dummy video output function"
15682 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15683
15684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15685 msgid "Dummy Video output"
15686 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15687
15688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15689 msgid "Dummy font renderer function"
15690 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15691
15692 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15693 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15694 #: modules/video_filter/rss.c:182
15695 msgid "Font"
15696 msgstr "Police"
15697
15698 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15699 msgid "Filename for the font you want to use"
15700 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15701
15702 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15703 msgid "Font size in pixels"
15704 msgstr "Taille de la police en pixels"
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:86
15707 #, fuzzy
15708 msgid ""
15709 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15710 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15711 "font size."
15712 msgstr ""
15713 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15714 "option outrepassera la taille de police relative. "
15715
15716 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15717 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15718 msgid "Opacity"
15719 msgstr "Opacité"
15720
15721 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15722 msgid ""
15723 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15724 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15725 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15726
15727 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15728 msgid "Text default color"
15729 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15730
15731 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15732 msgid ""
15733 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15734 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15735 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15736 "(red + green), #FFFFFF = white"
15737 msgstr ""
15738 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15739 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15740 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15741 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15742
15743 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15744 msgid "Relative font size"
15745 msgstr "Taille relative"
15746
15747 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15748 msgid ""
15749 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15750 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15751 msgstr ""
15752 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15753 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15754
15755 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15756 msgid "Smaller"
15757 msgstr "Plus petit"
15758
15759 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15760 msgid "Small"
15761 msgstr "Petit"
15762
15763 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15764 msgid "Large"
15765 msgstr "Grand"
15766
15767 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15768 msgid "Larger"
15769 msgstr "Plus grand"
15770
15771 #: modules/misc/freetype.c:107
15772 msgid "Use YUVP renderer"
15773 msgstr "Rendu YUVP"
15774
15775 #: modules/misc/freetype.c:108
15776 msgid ""
15777 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15778 "you want to encode into DVB subtitles"
15779 msgstr ""
15780 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15781 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15782
15783 #: modules/misc/freetype.c:110
15784 msgid "Font Effect"
15785 msgstr "Effet de police"
15786
15787 #: modules/misc/freetype.c:111
15788 #, fuzzy
15789 msgid ""
15790 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15791 "readability."
15792 msgstr ""
15793 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15794 "lisibilité."
15795
15796 #: modules/misc/freetype.c:119
15797 msgid "Background"
15798 msgstr "Arrière plan"
15799
15800 #: modules/misc/freetype.c:119
15801 msgid "Outline"
15802 msgstr "Contour"
15803
15804 #: modules/misc/freetype.c:120
15805 msgid "Fat Outline"
15806 msgstr "Contour épais"
15807
15808 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15809 msgid "Text renderer"
15810 msgstr "Rendu du texte"
15811
15812 #: modules/misc/freetype.c:133
15813 msgid "Freetype2 font renderer"
15814 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15815
15816 #: modules/misc/gnutls.c:63
15817 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15818 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15819
15820 #: modules/misc/gnutls.c:65
15821 msgid ""
15822 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15823 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15824 msgstr ""
15825 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15826 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15827 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15828
15829 #: modules/misc/gnutls.c:69
15830 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15831 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15832
15833 #: modules/misc/gnutls.c:71
15834 msgid ""
15835 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15836 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15837 msgstr ""
15838 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15839 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15840
15841 #: modules/misc/gnutls.c:74
15842 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15843 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15844
15845 #: modules/misc/gnutls.c:76
15846 msgid ""
15847 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15848 msgstr ""
15849 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15850 "cache pourra contenir."
15851
15852 #: modules/misc/gnutls.c:79
15853 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15854 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15855
15856 #: modules/misc/gnutls.c:81
15857 msgid ""
15858 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15859 "approved Certification Authority)."
15860 msgstr ""
15861 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15862 "une Autorité de Certification approuvée)."
15863
15864 #: modules/misc/gnutls.c:84
15865 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15866 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15867
15868 #: modules/misc/gnutls.c:86
15869 msgid ""
15870 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15871 "host name."
15872 msgstr ""
15873 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15874 "d'hôte demandé."
15875
15876 #: modules/misc/gnutls.c:91
15877 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15878 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15879
15880 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15881 msgid "Gtk+ GUI helper"
15882 msgstr "Aide Gtk+"
15883
15884 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15885 msgid "Text"
15886 msgstr "Texte"
15887
15888 #: modules/misc/logger.c:119
15889 msgid "Log format"
15890 msgstr "Format d’enregistrement"
15891
15892 #: modules/misc/logger.c:121
15893 msgid ""
15894 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15895 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15896 msgstr ""
15897 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15898 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15899
15900 #: modules/misc/logger.c:125
15901 msgid ""
15902 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15903 "\"."
15904 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15905
15906 #: modules/misc/logger.c:130
15907 msgid "Logging"
15908 msgstr "Journalisation"
15909
15910 #: modules/misc/logger.c:131
15911 msgid "File logging"
15912 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15913
15914 #: modules/misc/logger.c:137
15915 msgid "Log filename"
15916 msgstr "Nom du fichier de journal"
15917
15918 #: modules/misc/logger.c:137
15919 msgid "Specify the log filename."
15920 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15921
15922 #: modules/misc/logger.c:142
15923 msgid "RRD output file"
15924 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15925
15926 #: modules/misc/logger.c:143
15927 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15928 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15929
15930 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15931 msgid "AltiVec memcpy"
15932 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15933
15934 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15935 msgid "libc memcpy"
15936 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15937
15938 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15939 msgid "3D Now! memcpy"
15940 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15941
15942 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15943 msgid "MMX memcpy"
15944 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15945
15946 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15947 msgid "MMX EXT memcpy"
15948 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15949
15950 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15951 msgid "Growl server"
15952 msgstr "Serveur Growl"
15953
15954 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15955 msgid ""
15956 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15957 "notifications are sent locally."
15958 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15959
15960 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15961 msgid "Growl password"
15962 msgstr "Mot de passe"
15963
15964 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15965 msgid "Growl password on the server."
15966 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15967
15968 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15969 msgid "Growl UDP port"
15970 msgstr "Port UDP"
15971
15972 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15973 msgid "Growl UDP port on the server."
15974 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15975
15976 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15977 msgid "Growl Notification Plugin"
15978 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15979
15980 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15981 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15982 msgid "(no title)"
15983 msgstr "(Sans titre)"
15984
15985 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15986 msgid "(no artist)"
15987 msgstr "(Pas d'artiste)"
15988
15989 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15990 msgid "(no album)"
15991 msgstr "(Pas d'album)"
15992
15993 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15994 msgid "MSN Title format string"
15995 msgstr "Format de titre"
15996
15997 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15998 msgid ""
15999 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16000 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16001 msgstr ""
16002 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16003 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16004 "- {1}\"."
16005
16006 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16007 msgid "MSN Now-Playing"
16008 msgstr "MSN En cours de lecture"
16009
16010 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16011 #, fuzzy
16012 msgid "Timeout (ms)"
16013 msgstr "Délai d'expiration"
16014
16015 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16016 msgid "How long the notification will be displayed "
16017 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16018
16019 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16020 msgid "Notify"
16021 msgstr "Notifications"
16022
16023 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16024 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16025 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16026
16027 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16028 #, fuzzy
16029 msgid "no artist"
16030 msgstr "(Pas d’artiste)"
16031
16032 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16033 #, fuzzy
16034 msgid "no album"
16035 msgstr "(Pas d’album)"
16036
16037 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16038 msgid "Flip vertical position"
16039 msgstr "Inverser la position verticale"
16040
16041 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16042 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16043 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16044
16045 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16046 msgid "Vertical offset"
16047 msgstr "Décalage vertical"
16048
16049 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16050 msgid ""
16051 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16052 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16053 msgstr ""
16054 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16055 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16056
16057 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16058 msgid "Shadow offset"
16059 msgstr "Décalage de l’ombre"
16060
16061 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16062 msgid ""
16063 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16064 msgstr ""
16065 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16066 "pixels."
16067
16068 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16069 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16070 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16071
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16073 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16074 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16075
16076 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16077 msgid "XOSD interface"
16078 msgstr "Interface XOSD"
16079
16080 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16081 msgid "M3U playlist exporter"
16082 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16083
16084 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16085 msgid "Old playlist exporter"
16086 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16087
16088 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16089 msgid "XSPF playlist export"
16090 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16091
16092 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16093 msgid "HAL devices detection"
16094 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16095
16096 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16097 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16098 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16099
16100 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16101 msgid ""
16102 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16103 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16104 msgstr ""
16105 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16106 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16107
16108 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16109 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16110 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16111
16112 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16113 msgid "video"
16114 msgstr "vidéo"
16115
16116 #: modules/misc/rtsp.c:49
16117 msgid "RTSP host address"
16118 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16119
16120 #: modules/misc/rtsp.c:52
16121 msgid ""
16122 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16123 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16124 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16125 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16126 msgstr ""
16127 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16128 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16129 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16130 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16131 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16132
16133 #: modules/misc/rtsp.c:57
16134 msgid "Maximum number of connections"
16135 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16136
16137 #: modules/misc/rtsp.c:58
16138 msgid ""
16139 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16140 "0 means no limit."
16141 msgstr ""
16142 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16143 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16144
16145 #: modules/misc/rtsp.c:61
16146 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16147 msgstr ""
16148
16149 #: modules/misc/rtsp.c:63
16150 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16151 msgstr ""
16152
16153 #: modules/misc/rtsp.c:65
16154 msgid ""
16155 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16156 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16157 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16158 "The default is 5."
16159 msgstr ""
16160
16161 #: modules/misc/rtsp.c:71
16162 msgid "RTSP VoD"
16163 msgstr "VoD RTSP"
16164
16165 #: modules/misc/rtsp.c:72
16166 msgid "RTSP VoD server"
16167 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16168
16169 #: modules/misc/screensaver.c:82
16170 msgid "X Screensaver disabler"
16171 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16172
16173 #: modules/misc/svg.c:66
16174 msgid "SVG template file"
16175 msgstr "Fichier de format SVG"
16176
16177 #: modules/misc/svg.c:67
16178 msgid ""
16179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16180 msgstr ""
16181 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16182 "automatique de chaînes de caractères."
16183
16184 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16185 msgid "C module that does nothing"
16186 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16187
16188 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16189 msgid "Miscellaneous stress tests"
16190 msgstr "Tests de performance divers"
16191
16192 #: modules/misc/win32text.c:58
16193 msgid ""
16194 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16195 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16196 "font size. "
16197 msgstr ""
16198 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16199 "option outrepassera la taille de police relative. "
16200
16201 #: modules/misc/win32text.c:91
16202 msgid "Win32 font renderer"
16203 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16204
16205 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16206 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16207 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16208
16209 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16210 msgid "Simple XML Parser"
16211 msgstr "Parseur XML simple"
16212
16213 #: modules/mux/asf.c:49
16214 msgid "Title to put in ASF comments."
16215 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16216
16217 #: modules/mux/asf.c:51
16218 msgid "Author to put in ASF comments."
16219 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16220
16221 #: modules/mux/asf.c:53
16222 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16223 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16224
16225 #: modules/mux/asf.c:54
16226 msgid "Comment"
16227 msgstr "Commentaire"
16228
16229 #: modules/mux/asf.c:55
16230 msgid "Comment to put in ASF comments."
16231 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16232
16233 #: modules/mux/asf.c:57
16234 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16235 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16236
16237 #: modules/mux/asf.c:58
16238 msgid "Packet Size"
16239 msgstr "Taille du paquet"
16240
16241 #: modules/mux/asf.c:59
16242 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16243 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16244
16245 #: modules/mux/asf.c:62
16246 msgid "ASF muxer"
16247 msgstr "Multiplexeur ASF"
16248
16249 #: modules/mux/asf.c:540
16250 msgid "Unknown Video"
16251 msgstr "Vidéo inconnue"
16252
16253 #: modules/mux/avi.c:43
16254 msgid "AVI muxer"
16255 msgstr "Multiplexeur AVI"
16256
16257 #: modules/mux/dummy.c:41
16258 msgid "Dummy/Raw muxer"
16259 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16260
16261 #: modules/mux/mp4.c:46
16262 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16263 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16264
16265 #: modules/mux/mp4.c:48
16266 msgid ""
16267 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16268 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16269 "downloading."
16270 msgstr ""
16271 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16272 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16273 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16274
16275 #: modules/mux/mp4.c:58
16276 msgid "MP4/MOV muxer"
16277 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16280 msgid "DTS delay (ms)"
16281 msgstr "Retard DTS (ms)"
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16284 msgid ""
16285 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16286 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16287 "inside the client decoder."
16288 msgstr ""
16289 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16290 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16291 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16292 "décodage, sur le client."
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16295 msgid "PES maximum size"
16296 msgstr "Taille PES maximale"
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16299 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16300 msgstr ""
16301 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16304 msgid "PS muxer"
16305 msgstr "Multiplexeur PS"
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16308 msgid "Video PID"
16309 msgstr "Vidéo PID"
16310
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16312 msgid ""
16313 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16314 "the video."
16315 msgstr ""
16316 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16317 "automatiquement celui de la vidéo."
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16320 msgid "Audio PID"
16321 msgstr "PID audio"
16322
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16324 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16325 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16326
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16328 msgid "SPU PID"
16329 msgstr "PID SPU"
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16332 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16333 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16334
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16336 msgid "PMT PID"
16337 msgstr "PID de la PMT"
16338
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16340 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16341 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16342
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16344 msgid "TS ID"
16345 msgstr "ID TS"
16346
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16348 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16349 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16350
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16352 msgid "NET ID"
16353 msgstr "ID NET"
16354
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16356 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16357 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16360 msgid "PMT Program numbers"
16361 msgstr "Numéro du programme PMT"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16364 msgid ""
16365 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16366 "to be enabled."
16367 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16370 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16371 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16372
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16374 msgid ""
16375 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16376 "be enabled."
16377 msgstr ""
16378 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16379 "l'ES\" doit être activée."
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16382 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16383 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16386 msgid ""
16387 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16388 "be enabled."
16389 msgstr ""
16390 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16391 "l'ES\" doit être activée."
16392
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16394 msgid "Set PID to ID of ES"
16395 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16396
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16398 msgid ""
16399 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16400 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16401 msgstr ""
16402 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16403 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16404 "et sortants."
16405
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16407 msgid "Data alignment"
16408 msgstr "Alignement des données"
16409
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16411 #, fuzzy
16412 msgid ""
16413 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16414 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16415 msgstr ""
16416 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16417
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16419 msgid "Shaping delay (ms)"
16420 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16423 msgid ""
16424 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16425 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16426 "especially for reference frames."
16427 msgstr ""
16428 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16429 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16430 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16431
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16433 msgid "Use keyframes"
16434 msgstr "Utiliser les images clés"
16435
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16437 msgid ""
16438 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16439 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16440 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16441 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16442 "the biggest frames in the stream."
16443 msgstr ""
16444 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16445 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16446 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16447 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16448 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16449 "les images les plus volumineuses du flux."
16450
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16452 msgid "PCR delay (ms)"
16453 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16454
16455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16456 msgid ""
16457 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16458 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16459 msgstr ""
16460 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16461 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16462
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16464 msgid "Minimum B (deprecated)"
16465 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16466
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16468 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16469 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16470
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16472 msgid "Maximum B (deprecated)"
16473 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16474
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16476 msgid ""
16477 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16478 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16479 "inside the client decoder."
16480 msgstr ""
16481 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16482 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16483 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16484 "décodage."
16485
16486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16487 msgid "Crypt audio"
16488 msgstr "Cryptage audio"
16489
16490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16491 msgid "Crypt audio using CSA"
16492 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16493
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16495 msgid "Crypt video"
16496 msgstr "Cryptage vidéo"
16497
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16499 msgid "Crypt video using CSA"
16500 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16501
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16503 msgid "CSA Key"
16504 msgstr "Clé CSA"
16505
16506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16507 msgid ""
16508 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16509 msgstr ""
16510 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16511 "octets hexadécimaux)."
16512
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16514 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16515 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16516
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16518 msgid ""
16519 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16520 "header from the value before encrypting. "
16521 msgstr ""
16522 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16523 "de la valeur avant le chiffrage. "
16524
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16526 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16527 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16528
16529 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16530 msgid "Multipart separator string"
16531 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16532
16533 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16534 msgid ""
16535 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16536 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16537 msgstr ""
16538 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16539 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16540 "myboundary"
16541
16542 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16543 msgid "Multipart JPEG muxer"
16544 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16545
16546 #: modules/mux/ogg.c:49
16547 msgid "Ogg/OGM muxer"
16548 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16549
16550 #: modules/mux/wav.c:42
16551 msgid "WAV muxer"
16552 msgstr "Multiplexeur WAV"
16553
16554 #: modules/packetizer/copy.c:43
16555 msgid "Copy packetizer"
16556 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16557
16558 #: modules/packetizer/h264.c:49
16559 msgid "H.264 video packetizer"
16560 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16561
16562 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16563 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16564 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16565
16566 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16567 msgid "MPEG4 video packetizer"
16568 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16569
16570 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16571 msgid "Sync on Intra Frame"
16572 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16573
16574 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16575 msgid ""
16576 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16577 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16578 msgstr ""
16579 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16580 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16581 "trouvée."
16582
16583 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16584 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16585 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16586
16587 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16588 msgid "Bonjour services"
16589 msgstr "Services « Bonjour »"
16590
16591 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16592 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16593 msgid "Bonjour"
16594 msgstr "Bonjour"
16595
16596 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16597 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16598 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16599 msgid "Devices"
16600 msgstr "Périphériques"
16601
16602 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16603 msgid "Podcast URLs list"
16604 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16605
16606 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16607 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16608 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16609
16610 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16611 msgid "Podcasts"
16612 msgstr "Podcasts"
16613
16614 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16615 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16616 msgid "Podcast"
16617 msgstr "Podcast"
16618
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16620 msgid "SAP multicast address"
16621 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16622
16623 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16624 msgid ""
16625 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16626 "However, you can specify a specific address."
16627 msgstr ""
16628 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16629 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16630
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16632 msgid "IPv4 SAP"
16633 msgstr "SAP IPv4"
16634
16635 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16636 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16637 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16638
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16640 msgid "IPv6 SAP"
16641 msgstr "SAP IPv6"
16642
16643 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16644 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16645 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16646
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16648 msgid "IPv6 SAP scope"
16649 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16650
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16652 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16653 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16654
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16656 msgid "SAP timeout (seconds)"
16657 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16658
16659 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16660 msgid ""
16661 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16662 msgstr ""
16663 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16664 "annonce n’est reçue."
16665
16666 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16667 msgid "Try to parse the announce"
16668 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16669
16670 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16671 msgid ""
16672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16673 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16674 msgstr ""
16675 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16676 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16677
16678 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16679 msgid "SAP Strict mode"
16680 msgstr "SAP mode strict"
16681
16682 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16683 msgid ""
16684 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16685 "announcements."
16686 msgstr ""
16687 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16688 "standard."
16689
16690 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16691 msgid "Use SAP cache"
16692 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16693
16694 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16695 msgid ""
16696 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16697 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16698 msgstr ""
16699 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16700 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16701 "inexistants."
16702
16703 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16704 msgid ""
16705 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16706 "announcements."
16707 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16708
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16710 msgid "SAP Announcements"
16711 msgstr "Annonces SAP"
16712
16713 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16714 msgid "SDP file parser for UDP"
16715 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16716
16717 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16718 #, fuzzy
16719 msgid "SAP sessions"
16720 msgstr "Session"
16721
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16723 msgid "Session"
16724 msgstr "Session"
16725
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16727 msgid "Tool"
16728 msgstr "Outil"
16729
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16731 msgid "User"
16732 msgstr "Utilisateur"
16733
16734 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16735 msgid "Shoutcast radio listings"
16736 msgstr "Shoutcast"
16737
16738 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Shoutcast TV listings"
16741 msgstr "Shoutcast"
16742
16743 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Shoutcast TV"
16746 msgstr "Shoutcast"
16747
16748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16749 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16750 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16751
16752 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16753 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16754 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16755
16756 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Autodel"
16759 msgstr "Auto"
16760
16761 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Automatically add/delete input streams"
16764 msgstr "Recherche des métadonnées"
16765
16766 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16767 msgid ""
16768 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16769 "this stream later."
16770 msgstr ""
16771 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16772 "\"retrouver\" par la suite."
16773
16774 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16775 #, fuzzy
16776 msgid ""
16777 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16778 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16779 "need to raise caching values."
16780 msgstr ""
16781 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16782 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16783 "cache de fichier et les autres caches."
16784
16785 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16786 msgid "ID Offset"
16787 msgstr "Décalage d’ID"
16788
16789 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16790 msgid ""
16791 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16792 "IDs bridge_in will register."
16793 msgstr ""
16794 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16795 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16796
16797 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16798 msgid "Bridge"
16799 msgstr "Pont"
16800
16801 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16802 msgid "Bridge stream output"
16803 msgstr "Flux de sortie de pont"
16804
16805 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16806 msgid "Bridge out"
16807 msgstr "Pont sortant"
16808
16809 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16810 msgid "Bridge in"
16811 msgstr "Pont entrant"
16812
16813 #: modules/stream_out/description.c:49
16814 msgid "Description stream output"
16815 msgstr "Flux de sortie de description"
16816
16817 #: modules/stream_out/display.c:39
16818 msgid "Enable/disable audio rendering."
16819 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16820
16821 #: modules/stream_out/display.c:41
16822 msgid "Enable/disable video rendering."
16823 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16824
16825 #: modules/stream_out/display.c:43
16826 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16827 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16828
16829 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16830 msgid "Display"
16831 msgstr "Affichage"
16832
16833 #: modules/stream_out/display.c:52
16834 msgid "Display stream output"
16835 msgstr "Affiche le flux"
16836
16837 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16838 msgid "Duplicate stream output"
16839 msgstr "Duplique le flux"
16840
16841 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16842 msgid "Output access method"
16843 msgstr "Méthode de sortie"
16844
16845 #: modules/stream_out/es.c:40
16846 msgid "This is the default output access method that will be used."
16847 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16848
16849 #: modules/stream_out/es.c:42
16850 msgid "Audio output access method"
16851 msgstr "Module de sortie audio"
16852
16853 #: modules/stream_out/es.c:44
16854 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16855 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16856
16857 #: modules/stream_out/es.c:45
16858 msgid "Video output access method"
16859 msgstr "Module de sortie vidéo"
16860
16861 #: modules/stream_out/es.c:47
16862 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16863 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16864
16865 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16866 msgid "Output muxer"
16867 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16868
16869 #: modules/stream_out/es.c:51
16870 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16871 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16872
16873 #: modules/stream_out/es.c:52
16874 msgid "Audio output muxer"
16875 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16876
16877 #: modules/stream_out/es.c:54
16878 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16879 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16880
16881 #: modules/stream_out/es.c:55
16882 msgid "Video output muxer"
16883 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16884
16885 #: modules/stream_out/es.c:57
16886 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16887 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16888
16889 #: modules/stream_out/es.c:59
16890 msgid "Output URL"
16891 msgstr "URL de sortie"
16892
16893 #: modules/stream_out/es.c:61
16894 msgid "This is the default output URI."
16895 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16896
16897 #: modules/stream_out/es.c:62
16898 msgid "Audio output URL"
16899 msgstr "URL de sortie audio"
16900
16901 #: modules/stream_out/es.c:64
16902 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16903 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16904
16905 #: modules/stream_out/es.c:65
16906 msgid "Video output URL"
16907 msgstr "URL de sortie vidéo"
16908
16909 #: modules/stream_out/es.c:67
16910 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16911 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16912
16913 #: modules/stream_out/es.c:76
16914 msgid "Elementary stream output"
16915 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16916
16917 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16918 #, c-format
16919 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16920 msgstr ""
16921
16922 #: modules/stream_out/gather.c:40
16923 msgid "Gathering stream output"
16924 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16925
16926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16927 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16928 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16929
16930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16931 msgid "Sample aspect ratio"
16932 msgstr "Format d’écran de la source"
16933
16934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16935 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16936 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16937
16938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16939 msgid "Mosaic bridge"
16940 msgstr "Mosaïque"
16941
16942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16943 msgid "Mosaic bridge stream output"
16944 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16947 msgid "This is the output URL that will be used."
16948 msgstr "Adresse de sortie."
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16951 msgid "SDP"
16952 msgstr "SDP"
16953
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16955 msgid ""
16956 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16957 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16958 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16959 "SDP to be announced via SAP."
16960 msgstr ""
16961 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16962 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16963 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16964
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16966 msgid "Muxer"
16967 msgstr "Multiplexeur :"
16968
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16970 msgid ""
16971 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16972 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16973 msgstr ""
16974 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16975 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16976
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16978 msgid "Session name"
16979 msgstr "Nom de session"
16980
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16982 msgid ""
16983 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16984 "Descriptor)."
16985 msgstr ""
16986 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16987
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16989 msgid "Session description"
16990 msgstr "Description de session"
16991
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16993 msgid ""
16994 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16995 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16996 msgstr ""
16997 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16998 "Session)."
16999
17000 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17001 msgid "Session URL"
17002 msgstr "URL de session"
17003
17004 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17005 msgid ""
17006 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17007 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17008 "(Session Descriptor)."
17009 msgstr ""
17010 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17011 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17012 "(Descripteur de Session)."
17013
17014 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17015 msgid "Session email"
17016 msgstr "Courriel de session"
17017
17018 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17019 msgid ""
17020 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17021 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17022 msgstr ""
17023 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17024 "(Descripteur de Session)."
17025
17026 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17027 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17028 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17029
17030 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17031 msgid "Audio port"
17032 msgstr "Port audio"
17033
17034 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17035 msgid ""
17036 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17037 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17038
17039 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17040 msgid "Video port"
17041 msgstr "Port vidéo"
17042
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17044 msgid ""
17045 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17046 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17047
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17049 msgid ""
17050 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17051 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17052 "in default)."
17053 msgstr ""
17054 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17055 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17056
17057 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17058 msgid "MP4A LATM"
17059 msgstr "MP4A LATM"
17060
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17062 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17063 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17064
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17066 msgid "RTP stream output"
17067 msgstr "Flux de sortie RTP"
17068
17069 #: modules/stream_out/standard.c:43
17070 msgid "This is the output access method that will be used."
17071 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17072
17073 #: modules/stream_out/standard.c:47
17074 msgid "This is the muxer that will be used."
17075 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17076
17077 #: modules/stream_out/standard.c:48
17078 msgid "Output destination"
17079 msgstr "Destination"
17080
17081 #: modules/stream_out/standard.c:51
17082 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17083 msgstr "URL de destination à utiliser."
17084
17085 #: modules/stream_out/standard.c:54
17086 msgid ""
17087 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17088 "you choose to use SAP."
17089 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17090
17091 #: modules/stream_out/standard.c:57
17092 msgid "Session groupname"
17093 msgstr "Nom du groupe de session"
17094
17095 #: modules/stream_out/standard.c:59
17096 msgid ""
17097 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17098 "if you choose to use SAP."
17099 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17100
17101 #: modules/stream_out/standard.c:62
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Session descriptipn"
17104 msgstr "Description de session"
17105
17106 #: modules/stream_out/standard.c:64
17107 #, fuzzy
17108 msgid ""
17109 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17110 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17111 msgstr ""
17112 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17113 "Session)."
17114
17115 #: modules/stream_out/standard.c:75
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Session phone number"
17118 msgstr "Nom de session"
17119
17120 #: modules/stream_out/standard.c:77
17121 #, fuzzy
17122 msgid ""
17123 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17124 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17125 msgstr ""
17126 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17127 "(Descripteur de Session)."
17128
17129 #: modules/stream_out/standard.c:81
17130 msgid "SAP announcing"
17131 msgstr "Annonce SAP"
17132
17133 #: modules/stream_out/standard.c:82
17134 msgid "Announce this session with SAP."
17135 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17136
17137 #: modules/stream_out/standard.c:90
17138 msgid "Standard"
17139 msgstr "Standard"
17140
17141 #: modules/stream_out/standard.c:91
17142 msgid "Standard stream output"
17143 msgstr "Flux de sortie standard"
17144
17145 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17146 msgid "Files"
17147 msgstr "Fichiers"
17148
17149 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17150 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17151 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17152
17153 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17154 msgid "Sizes"
17155 msgstr "Tailles"
17156
17157 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17158 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17159 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17160
17161 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17162 msgid "Aspect ratio"
17163 msgstr "Format d’écran"
17164
17165 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17166 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17167 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17168
17169 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17170 msgid "Command UDP port"
17171 msgstr "Port UDP de commande"
17172
17173 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17174 msgid "UDP port to listen to for commands."
17175 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17176
17177 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17178 msgid "Command"
17179 msgstr "Commande"
17180
17181 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17182 msgid "Initial command to execute."
17183 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17184
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17186 msgid "GOP size"
17187 msgstr "Taille du GOP"
17188
17189 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17190 msgid "Number of P frames between two I frames."
17191 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17192
17193 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17194 msgid "Quantizer scale"
17195 msgstr "Echelle de quantisateur"
17196
17197 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17198 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17199 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17200
17201 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17202 msgid "Mute audio"
17203 msgstr "Muter l'audio"
17204
17205 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17206 msgid "Mute audio when command is not 0."
17207 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17208
17209 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17210 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17211 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17212
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17214 msgid "Video encoder"
17215 msgstr "Encodeur vidéo"
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17218 msgid ""
17219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17220 "options)."
17221 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17224 msgid "Destination video codec"
17225 msgstr "Codec vidéo de destination"
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17228 msgid "This is the video codec that will be used."
17229 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17232 msgid "Video bitrate"
17233 msgstr "Débit vidéo"
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17236 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17237 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17238
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17240 msgid "Video scaling"
17241 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17242
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17244 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17245 msgstr ""
17246 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17249 msgid "Video frame-rate"
17250 msgstr "Débit d’images vidéo"
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17253 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17254 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17257 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17258 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17261 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17262 msgstr ""
17263 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17266 msgid "Maximum video width"
17267 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17268
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17270 msgid "Maximum output video width."
17271 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17274 msgid "Maximum video height"
17275 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17278 msgid "Maximum output video height."
17279 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17282 msgid "Video filter"
17283 msgstr "Filtre vidéo"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17286 msgid ""
17287 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17288 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17289 msgstr ""
17290 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17291 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17294 msgid "Video crop (top)"
17295 msgstr "Rognage à droite"
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17298 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17299 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17302 msgid "Video crop (left)"
17303 msgstr "Rognage à gauche"
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17306 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17307 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17308
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17310 msgid "Video crop (bottom)"
17311 msgstr "Rognage en bas"
17312
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17314 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17315 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17316
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17318 msgid "Video crop (right)"
17319 msgstr "Rognage à droite"
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17322 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17323 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17326 msgid "Video padding (top)"
17327 msgstr "Bordures en haut"
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17330 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17331 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17332
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17334 msgid "Video padding (left)"
17335 msgstr "Bordure à gauche"
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17338 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17339 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17342 msgid "Video padding (bottom)"
17343 msgstr "Bordure en bas"
17344
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17346 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17347 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17348
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17350 msgid "Video padding (right)"
17351 msgstr "Bordure en haut"
17352
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17354 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17355 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17358 msgid "Video canvas width"
17359 msgstr "Largeur du canevas"
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17362 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17363 msgstr ""
17364 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17365 "fixée."
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17368 msgid "Video canvas height"
17369 msgstr "Hauteur du canevas"
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17372 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17373 msgstr ""
17374 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17375 "fixée."
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17378 msgid "Video canvas aspect ratio"
17379 msgstr "Format du canevas"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17382 msgid ""
17383 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17384 "accordingly."
17385 msgstr ""
17386 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17387
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17389 msgid "Audio encoder"
17390 msgstr "Encodeur audio"
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17393 msgid ""
17394 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17395 "options)."
17396 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17397
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17399 msgid "Destination audio codec"
17400 msgstr "Codec audio de destination"
17401
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17403 msgid "This is the audio codec that will be used."
17404 msgstr "Codec audio à utiliser"
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17407 msgid "Audio bitrate"
17408 msgstr "Débit audio"
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17411 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17412 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17413
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17415 msgid "Audio sample rate"
17416 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17417
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17419 msgid ""
17420 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17421 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17422
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17424 msgid "Audio channels"
17425 msgstr "Canaux audio"
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17428 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17429 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Audio filter"
17434 msgstr "Filtres audio"
17435
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17437 #, fuzzy
17438 msgid ""
17439 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17440 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17441 msgstr ""
17442 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17443 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17446 msgid "Subtitles encoder"
17447 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17450 msgid ""
17451 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17452 "options)."
17453 msgstr ""
17454 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17455 "configurer ses options associées."
17456
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17458 msgid "Destination subtitles codec"
17459 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17462 #, fuzzy
17463 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17464 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17467 msgid ""
17468 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17469 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17470 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17471 "of subpicture modules"
17472 msgstr ""
17473 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17474 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17475 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17478 msgid "OSD menu"
17479 msgstr "Menu OSD"
17480
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17482 msgid ""
17483 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17484 msgstr ""
17485 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17486 "osdmenu."
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17489 msgid "Number of threads"
17490 msgstr "Nombre de threads"
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17493 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17494 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17495
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17497 msgid "High priority"
17498 msgstr "Priorité élevée"
17499
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17501 msgid ""
17502 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17503 msgstr ""
17504 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17505 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17506
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17508 msgid "Synchronise on audio track"
17509 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17510
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17512 msgid ""
17513 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17514 "on the audio track."
17515 msgstr ""
17516 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17517 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17518
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17520 msgid ""
17521 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17522 "rate."
17523 msgstr ""
17524 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17525 "d'encodage."
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17528 msgid "Transcode stream output"
17529 msgstr "Transcode le flux"
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17532 msgid "Overlays/Subtitles"
17533 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17534
17535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17536 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17537 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17538
17539 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17540 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17541 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17542
17543 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17544 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17545 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17546
17547 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17548 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17549 msgid "Conversions from "
17550 msgstr "Conversions de "
17551
17552 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17553 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17554 msgid "MMX conversions from "
17555 msgstr "Conversions MMX de "
17556
17557 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17558 msgid "AltiVec conversions from "
17559 msgstr "Conversions Altivec de "
17560
17561 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17562 msgid "Brightness threshold"
17563 msgstr "Seuil de luminosité"
17564
17565 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17566 msgid ""
17567 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17568 "threshold value will be the brighness defined below."
17569 msgstr ""
17570 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17571 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17572
17573 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17574 msgid "Image contrast (0-2)"
17575 msgstr "Contraste (0-2)"
17576
17577 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17578 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17579 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17580
17581 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17582 msgid "Image hue (0-360)"
17583 msgstr "Teinte (0-360)"
17584
17585 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17586 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17587 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17588
17589 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17590 msgid "Image saturation (0-3)"
17591 msgstr "Saturation (0-3)"
17592
17593 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17594 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17595 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17596
17597 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17598 msgid "Image brightness (0-2)"
17599 msgstr "Brillance (0-2)"
17600
17601 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17602 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17603 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17604
17605 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17606 msgid "Image gamma (0-10)"
17607 msgstr "Gamma (0-10)"
17608
17609 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17610 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17611 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17612
17613 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17614 msgid "Image properties filter"
17615 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17616
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17618 msgid "Image adjust"
17619 msgstr "Ajustement d’image"
17620
17621 #: modules/video_filter/blend.c:67
17622 msgid "Video pictures blending"
17623 msgstr "Mélange d’images"
17624
17625 #: modules/video_filter/clone.c:55
17626 msgid "Number of clones"
17627 msgstr "Nombre de clones"
17628
17629 #: modules/video_filter/clone.c:56
17630 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17631 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17632
17633 #: modules/video_filter/clone.c:59
17634 msgid "Video output modules"
17635 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17636
17637 #: modules/video_filter/clone.c:60
17638 msgid ""
17639 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17640 "separated list of modules."
17641 msgstr ""
17642 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17643 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17644
17645 #: modules/video_filter/clone.c:64
17646 msgid "Clone video filter"
17647 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17648
17649 #: modules/video_filter/clone.c:66
17650 msgid "Clone"
17651 msgstr "Clone"
17652
17653 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17654 #, fuzzy
17655 msgid ""
17656 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17657 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17658 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17659 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17660 msgstr ""
17661 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17662 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17663 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17664 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17665
17666 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Color threshold filter"
17669 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17670
17671 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Color threshold"
17674 msgstr "Seuil de mouvement"
17675
17676 #: modules/video_filter/crop.c:70
17677 msgid "Crop geometry (pixels)"
17678 msgstr "Zone à réduire"
17679
17680 #: modules/video_filter/crop.c:71
17681 msgid ""
17682 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17683 "<left offset> + <top offset>."
17684 msgstr ""
17685 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17686 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17687
17688 #: modules/video_filter/crop.c:73
17689 msgid "Automatic cropping"
17690 msgstr "Réduction automatique"
17691
17692 #: modules/video_filter/crop.c:74
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17695 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17696
17697 #: modules/video_filter/crop.c:77
17698 msgid "Ratio max (x 1000)"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/video_filter/crop.c:78
17702 msgid ""
17703 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17704 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17705 "4/3."
17706 msgstr ""
17707
17708 #: modules/video_filter/crop.c:80
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Manual ratio"
17711 msgstr "Saturation"
17712
17713 #: modules/video_filter/crop.c:81
17714 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17715 msgstr ""
17716
17717 #: modules/video_filter/crop.c:83
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Number of images for change"
17720 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17721
17722 #: modules/video_filter/crop.c:84
17723 msgid ""
17724 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17725 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17726 "trigger recrop."
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/video_filter/crop.c:86
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Number of lines for change"
17732 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17733
17734 #: modules/video_filter/crop.c:87
17735 msgid ""
17736 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17737 "that ratio changed and trigger recrop."
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/video_filter/crop.c:89
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Number of non black pixels "
17743 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17744
17745 #: modules/video_filter/crop.c:90
17746 msgid ""
17747 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/crop.c:93
17751 msgid "Skip percentage (%)"
17752 msgstr ""
17753
17754 #: modules/video_filter/crop.c:94
17755 msgid ""
17756 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17757 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/video_filter/crop.c:96
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Luminance threshold "
17763 msgstr "Seuil de luminosité"
17764
17765 #: modules/video_filter/crop.c:97
17766 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17767 msgstr ""
17768
17769 #: modules/video_filter/crop.c:101
17770 msgid "Crop video filter"
17771 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17772
17773 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Cropping failed"
17776 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17777
17778 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17779 #, fuzzy
17780 msgid "VLC could not open the video output module."
17781 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17782
17783 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17784 msgid "Deinterlace mode"
17785 msgstr "Mode de désentrelacement"
17786
17787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17788 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17789 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17790
17791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17792 msgid "Streaming deinterlace mode"
17793 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17794
17795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17796 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17797 msgstr ""
17798 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17799
17800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17801 msgid "Deinterlacing video filter"
17802 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17803
17804 #: modules/video_filter/extract.c:54
17805 msgid "RGB component to extract"
17806 msgstr ""
17807
17808 #: modules/video_filter/extract.c:55
17809 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17810 msgstr ""
17811
17812 #: modules/video_filter/extract.c:65
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Extract RGB component video filter"
17815 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17816
17817 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17818 #, fuzzy
17819 msgid "video-filter-event"
17820 msgstr "Filtre vidéo"
17821
17822 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17823 msgid "Distort mode"
17824 msgstr "Mode de distorsion"
17825
17826 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17829 msgstr ""
17830 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17831 "ou « psychedelic »."
17832
17833 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17834 msgid "Gradient image type"
17835 msgstr "Type de gradient"
17836
17837 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17838 msgid ""
17839 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17840 "keep colors."
17841 msgstr ""
17842 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17843
17844 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17845 msgid "Apply cartoon effect"
17846 msgstr "Effet dessin animé"
17847
17848 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17849 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17850 msgstr ""
17851 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17852 "et \"edge\""
17853
17854 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17855 msgid "Edge"
17856 msgstr "Contours"
17857
17858 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17859 msgid "Hough"
17860 msgstr "Lignes"
17861
17862 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Gradient video filter"
17865 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17866
17867 #: modules/video_filter/invert.c:47
17868 msgid "Invert video filter"
17869 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17870
17871 #: modules/video_filter/invert.c:48
17872 msgid "Color inversion"
17873 msgstr "Inversion des couleurs"
17874
17875 #: modules/video_filter/logo.c:68
17876 msgid "Logo filenames"
17877 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17878
17879 #: modules/video_filter/logo.c:69
17880 msgid ""
17881 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17882 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17883 "simply enter its filename."
17884 msgstr ""
17885 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17886 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17887 "entrez son chemin."
17888
17889 #: modules/video_filter/logo.c:72
17890 msgid "Logo animation # of loops"
17891 msgstr "Nombre de boucles"
17892
17893 #: modules/video_filter/logo.c:73
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17896 msgstr ""
17897 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17898 "désactivé"
17899
17900 #: modules/video_filter/logo.c:75
17901 msgid "Logo individual image time in ms"
17902 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17903
17904 #: modules/video_filter/logo.c:76
17905 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17906 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17907
17908 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17909 msgid "X coordinate"
17910 msgstr "Position X"
17911
17912 #: modules/video_filter/logo.c:79
17913 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17914 msgstr ""
17915 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17916
17917 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17918 msgid "Y coordinate"
17919 msgstr "Position Y"
17920
17921 #: modules/video_filter/logo.c:82
17922 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17923 msgstr ""
17924 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17925
17926 #: modules/video_filter/logo.c:84
17927 msgid "Transparency of the logo"
17928 msgstr "Transparence du logo"
17929
17930 #: modules/video_filter/logo.c:85
17931 msgid ""
17932 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17933 "opacity)."
17934 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17935
17936 #: modules/video_filter/logo.c:87
17937 msgid "Logo position"
17938 msgstr "Position du logo"
17939
17940 #: modules/video_filter/logo.c:89
17941 msgid ""
17942 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17943 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17944 msgstr ""
17945 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17946 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17947 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17948
17949 #: modules/video_filter/logo.c:101
17950 msgid "Logo video filter"
17951 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17952
17953 #: modules/video_filter/logo.c:103
17954 msgid "Logo overlay"
17955 msgstr "Incrustation d’un logo"
17956
17957 #: modules/video_filter/logo.c:124
17958 msgid "Logo sub filter"
17959 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17960
17961 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17962 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17963 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17964
17965 #: modules/video_filter/marq.c:82
17966 msgid ""
17967 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17968 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17969 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17970 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17971 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17972 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17973 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17974 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17975 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17979 msgid "X offset"
17980 msgstr "Décalage horizontal"
17981
17982 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17983 msgid "X offset, from the left screen edge."
17984 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17985
17986 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17987 msgid "Y offset"
17988 msgstr "Décalage vertical"
17989
17990 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17991 msgid "Y offset, down from the top."
17992 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17993
17994 #: modules/video_filter/marq.c:101
17995 msgid "Timeout"
17996 msgstr "Délai d'expiration"
17997
17998 #: modules/video_filter/marq.c:102
17999 msgid ""
18000 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18001 "(remains forever)."
18002 msgstr ""
18003 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18004 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18005
18006 #: modules/video_filter/marq.c:106
18007 msgid ""
18008 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18009 "totally opaque. "
18010 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18011
18012 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18013 msgid "Font size, pixels"
18014 msgstr "Taille de la police en pixels"
18015
18016 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18017 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18018 msgstr ""
18019 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18020 "taille par défaut)."
18021
18022 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18023 msgid ""
18024 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18025 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18026 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18027 "(red + green), #FFFFFF = white"
18028 msgstr ""
18029 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18030 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18031 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18032 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18033
18034 #: modules/video_filter/marq.c:118
18035 msgid "Marquee position"
18036 msgstr "Position du texte"
18037
18038 #: modules/video_filter/marq.c:120
18039 msgid ""
18040 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18041 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18042 "6 = top-right)."
18043 msgstr ""
18044 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18045 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18046 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18047
18048 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18049 msgid "Misc"
18050 msgstr "Divers"
18051
18052 #: modules/video_filter/marq.c:163
18053 msgid "Marquee display"
18054 msgstr "Texte"
18055
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18057 msgid "Transparency"
18058 msgstr "Transparence"
18059
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18061 msgid ""
18062 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18063 "opaque (default)."
18064 msgstr ""
18065 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18066 "défaut)."
18067
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18069 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18070 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18073 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18074 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18077 msgid "Top left corner X coordinate"
18078 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18079
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18081 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18082 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18083
18084 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18085 msgid "Top left corner Y coordinate"
18086 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18087
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18089 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18090 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18091
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Border width"
18095 msgstr "Largeur de la vidéo"
18096
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18100 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18101
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Border height"
18105 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18106
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18110 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18111
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18113 msgid "Mosaic alignment"
18114 msgstr "Alignement de la mosaique"
18115
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18117 msgid ""
18118 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18120 "6 = top-right)."
18121 msgstr ""
18122 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18123 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18124 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18125
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18127 msgid "Positioning method"
18128 msgstr "Méthode de positionement"
18129
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18131 #, fuzzy
18132 msgid ""
18133 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18134 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18135 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18136 msgstr ""
18137 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18138 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18139 "l'utilisateur."
18140
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18142 #: modules/video_filter/wall.c:57
18143 msgid "Number of rows"
18144 msgstr "Nombre de lignes"
18145
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18147 msgid ""
18148 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18149 "to \"fixed\"."
18150 msgstr ""
18151 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18152 "de positionnement est \"fixed\")."
18153
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18155 #: modules/video_filter/wall.c:53
18156 msgid "Number of columns"
18157 msgstr "Nombre de colonnes"
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18160 msgid ""
18161 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18162 "set to \"fixed\"."
18163 msgstr ""
18164 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18165 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18168 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18169 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18172 msgid "Keep original size"
18173 msgstr "Conserver la taille originale"
18174
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18176 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18177 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18180 msgid "Elements order"
18181 msgstr "Ordre des éléments"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18184 msgid ""
18185 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18186 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18187 "bridge\" module."
18188 msgstr ""
18189 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18190 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18191 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18192
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Offsets in order"
18196 msgstr "Ordre des éléments"
18197
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18199 msgid ""
18200 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18201 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18202 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18206 msgid ""
18207 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18208 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18209 "input."
18210 msgstr ""
18211 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18212 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18213 "fichier et les autres caches."
18214
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18216 msgid "Bluescreen"
18217 msgstr "Ecran bleu"
18218
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18220 msgid ""
18221 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18222 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18223 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18224 "blending (blue by default)."
18225 msgstr ""
18226 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18227 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18228 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18229 "fondue (bleu par défaut)."
18230
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18232 msgid "Bluescreen U value"
18233 msgstr "Valeur U de la couleur"
18234
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18236 msgid ""
18237 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18238 "Defaults to 120 for blue."
18239 msgstr ""
18240 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18241 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18242
18243 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18244 msgid "Bluescreen V value"
18245 msgstr "Valeur V de la couleur"
18246
18247 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18248 msgid ""
18249 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18250 "Defaults to 90 for blue."
18251 msgstr ""
18252 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18253 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18254
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18256 msgid "Bluescreen U tolerance"
18257 msgstr "Tolérance U"
18258
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18260 msgid ""
18261 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18262 "value between 10 and 20 seems sensible."
18263 msgstr ""
18264 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18265 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18266
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18268 msgid "Bluescreen V tolerance"
18269 msgstr "Tolérance V"
18270
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18272 msgid ""
18273 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18274 "value between 10 and 20 seems sensible."
18275 msgstr ""
18276 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18277 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18278
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18280 msgid "fixed"
18281 msgstr "fixe"
18282
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18284 #, fuzzy
18285 msgid "offsets"
18286 msgstr "Décalage horizontal"
18287
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18289 msgid "Mosaic video sub filter"
18290 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18291
18292 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18293 msgid "Mosaic"
18294 msgstr "Mosaique"
18295
18296 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18297 msgid "Blur factor (1-127)"
18298 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18299
18300 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18302 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18303
18304 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18305 msgid "Motion blur"
18306 msgstr "Brouillage de mouvement"
18307
18308 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18309 msgid "Motion blur filter"
18310 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18311
18312 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18313 msgid "Motion detect video filter"
18314 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18315
18316 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Motion Detect"
18319 msgstr "Détection de mouvement"
18320
18321 #: modules/video_filter/noise.c:51
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Noise video filter"
18324 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18325
18326 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18327 msgid "OpenCV face detection example filter"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18331 #, fuzzy
18332 msgid "OpenCV example"
18333 msgstr "Ouvre un fichier"
18334
18335 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18336 msgid "Haar cascade filename"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18340 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Use input chroma unaltered"
18346 msgstr "Chroma vidéo"
18347
18348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18349 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18353 msgid "RGB32"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Don't display any video"
18359 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18360
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Display the input video"
18364 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18365
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Display the processed video"
18369 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18370
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18372 msgid "Show only errors"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18376 msgid "Show errors and warnings"
18377 msgstr ""
18378
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18380 msgid "Show everything including debug messages"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18384 #, fuzzy
18385 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18386 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18387
18388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18389 #, fuzzy
18390 msgid "OpenCV"
18391 msgstr "Ouvrir"
18392
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18396 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18397
18398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18399 msgid ""
18400 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18401 "OpenCV filter"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18405 #, fuzzy
18406 msgid "OpenCV filter chroma"
18407 msgstr "Ouvrir un fichier"
18408
18409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18410 msgid ""
18411 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Wrapper filter output"
18417 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18418
18419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18420 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18424 msgid "Wrapper filter verbosity"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18428 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18432 msgid "OpenCV internal filter name"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18436 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18440 msgid "Configuration file"
18441 msgstr "Fichier de configuration"
18442
18443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18444 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18445 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18446
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18448 msgid "Path to OSD menu images"
18449 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18450
18451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18452 msgid ""
18453 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18454 "configuration file."
18455 msgstr ""
18456 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18457 "le fichier de configuration du menu OSD."
18458
18459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18460 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18461 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18462
18463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18464 msgid "Menu position"
18465 msgstr "Position du menu"
18466
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18468 msgid ""
18469 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18470 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18471 "6 = top-right)."
18472 msgstr ""
18473 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18474 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18475 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18476
18477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18478 msgid "Menu timeout"
18479 msgstr "Disparition du menu"
18480
18481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18482 msgid ""
18483 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18484 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18485 "visible."
18486 msgstr ""
18487 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18488 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18489 "temps spécifié."
18490
18491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18492 msgid "Menu update interval"
18493 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18494
18495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18496 msgid ""
18497 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18498 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18499 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18500 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18501 msgstr ""
18502 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18503 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18504 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18505 "1000ms."
18506
18507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18508 msgid "On Screen Display menu"
18509 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18512 #, fuzzy
18513 msgid ""
18514 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18515 msgstr ""
18516 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18517 "vidéo"
18518
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18522 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18525 msgid "Active windows"
18526 msgstr "Fenêtres activées"
18527
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18531 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18532
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18534 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Panoramix"
18540 msgstr "Programme"
18541
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18543 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18547 msgid ""
18548 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18549 "misalignment due to autoratio control)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18553 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18557 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18561 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18565 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Attenuation"
18571 msgstr "Saturation"
18572
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18574 msgid ""
18575 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18576 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18580 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18581 msgstr ""
18582
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18584 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18588 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18592 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18593 msgstr ""
18594
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18596 msgid "Attenuation, end (in %)"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18600 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18604 msgid "middle position (in %)"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18608 msgid ""
18609 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18610 "of blended zone"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18614 msgid "Gamma (Red) correction"
18615 msgstr ""
18616
18617 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18618 msgid ""
18619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18623 msgid "Gamma (Green) correction"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18627 msgid ""
18628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18632 msgid "Gamma (Blue) correction"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18636 msgid ""
18637 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18641 msgid "Black Crush for Red"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18649 msgid "Black Crush for Green"
18650 msgstr ""
18651
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18653 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18654 msgstr ""
18655
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18657 msgid "Black Crush for Blue"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18661 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18665 msgid "White Crush for Red"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18669 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18673 msgid "White Crush for Green"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18677 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18681 msgid "White Crush for Blue"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18685 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18689 msgid "Black Level for Red"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18693 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18697 msgid "Black Level for Green"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18701 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18705 msgid "Black Level for Blue"
18706 msgstr ""
18707
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18709 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18710 msgstr ""
18711
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18713 msgid "White Level for Red"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18717 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18721 msgid "White Level for Green"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18725 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18726 msgstr ""
18727
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18729 msgid "White Level for Blue"
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18733 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Xinerama option"
18739 msgstr "Options de performance"
18740
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18742 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Psychedelic video filter"
18748 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18749
18750 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18751 #, fuzzy
18752 msgid "Number of puzzle rows"
18753 msgstr "Nombre de lignes"
18754
18755 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Number of puzzle columns"
18758 msgstr "Nombre de colonnes"
18759
18760 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18761 msgid "Make one tile a black slot"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18765 msgid ""
18766 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18772 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18773
18774 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Ripple video filter"
18777 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18778
18779 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18780 msgid "Angle in degrees"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18784 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18788 #, fuzzy
18789 msgid "Rotate video filter"
18790 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18791
18792 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Rotate"
18795 msgstr "Débit"
18796
18797 #: modules/video_filter/rss.c:121
18798 msgid "Feed URLs"
18799 msgstr "URLs des flux"
18800
18801 #: modules/video_filter/rss.c:122
18802 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18803 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18804
18805 #: modules/video_filter/rss.c:123
18806 msgid "Speed of feeds"
18807 msgstr "Vtesse des flux"
18808
18809 #: modules/video_filter/rss.c:124
18810 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18811 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18812
18813 #: modules/video_filter/rss.c:125
18814 msgid "Max length"
18815 msgstr "Longueur maximale"
18816
18817 #: modules/video_filter/rss.c:126
18818 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18819 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18820
18821 #: modules/video_filter/rss.c:128
18822 msgid "Refresh time"
18823 msgstr "Délai de rafraichissement"
18824
18825 #: modules/video_filter/rss.c:129
18826 msgid ""
18827 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18828 "feeds are never updated."
18829 msgstr ""
18830 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18831 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18832
18833 #: modules/video_filter/rss.c:131
18834 msgid "Feed images"
18835 msgstr "Flux d'images"
18836
18837 #: modules/video_filter/rss.c:132
18838 msgid "Display feed images if available."
18839 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18840
18841 #: modules/video_filter/rss.c:139
18842 msgid ""
18843 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18844 "totally opaque."
18845 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18846
18847 #: modules/video_filter/rss.c:152
18848 msgid "Text position"
18849 msgstr "Position du texte"
18850
18851 #: modules/video_filter/rss.c:154
18852 msgid ""
18853 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18854 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18855 "right)."
18856 msgstr ""
18857 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18858 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18859 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18860
18861 #: modules/video_filter/rss.c:199
18862 msgid "RSS and Atom feed display"
18863 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18864
18865 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18866 msgid "RV32 conversion filter"
18867 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18868
18869 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18870 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18876 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18877
18878 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18879 msgid "Augment contrast between contours."
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Sharpen video filter"
18885 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18886
18887 #: modules/video_filter/transform.c:57
18888 msgid "Transform type"
18889 msgstr "Type de transformation"
18890
18891 #: modules/video_filter/transform.c:58
18892 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18893 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18894
18895 #: modules/video_filter/transform.c:61
18896 msgid "Rotate by 90 degrees"
18897 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18898
18899 #: modules/video_filter/transform.c:62
18900 msgid "Rotate by 180 degrees"
18901 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18902
18903 #: modules/video_filter/transform.c:62
18904 msgid "Rotate by 270 degrees"
18905 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18906
18907 #: modules/video_filter/transform.c:63
18908 msgid "Flip horizontally"
18909 msgstr "Retournement horizontal"
18910
18911 #: modules/video_filter/transform.c:63
18912 msgid "Flip vertically"
18913 msgstr "Retournement vertical"
18914
18915 #: modules/video_filter/transform.c:66
18916 msgid "Video transformation filter"
18917 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18918
18919 #: modules/video_filter/wall.c:54
18920 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18921 msgstr ""
18922 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18923 "vidéo"
18924
18925 #: modules/video_filter/wall.c:58
18926 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18927 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18928
18929 #: modules/video_filter/wall.c:62
18930 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18931 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18932
18933 #: modules/video_filter/wall.c:65
18934 msgid "Element aspect ratio"
18935 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18936
18937 #: modules/video_filter/wall.c:66
18938 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18939 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18940
18941 #: modules/video_filter/wall.c:70
18942 msgid "Wall video filter"
18943 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18944
18945 #: modules/video_filter/wall.c:71
18946 msgid "Image wall"
18947 msgstr "Mur d’image"
18948
18949 #: modules/video_filter/wave.c:50
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Wave video filter"
18952 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18953
18954 #: modules/video_output/aa.c:55
18955 msgid "ASCII Art"
18956 msgstr "Art ASCII"
18957
18958 #: modules/video_output/aa.c:58
18959 msgid "ASCII-art video output"
18960 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18961
18962 #: modules/video_output/caca.c:81
18963 msgid "Color ASCII art video output"
18964 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18965
18966 #: modules/video_output/directfb.c:69
18967 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18968 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18969
18970 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18971 msgid "DirectX 3D video output"
18972 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18973
18974 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18975 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18976 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18977
18978 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18979 msgid ""
18980 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18981 "doesn't have any effect when using overlays."
18982 msgstr ""
18983 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18984 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18985
18986 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18987 msgid "Use video buffers in system memory"
18988 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18989
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18991 msgid ""
18992 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18993 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18994 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18995 "doesn't have any effect when using overlays."
18996 msgstr ""
18997 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18998 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18999 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19000 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19001 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19002
19003 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19004 msgid "Use triple buffering for overlays"
19005 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19006
19007 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19008 msgid ""
19009 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19010 "better video quality (no flickering)."
19011 msgstr ""
19012 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19013 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19014
19015 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19016 msgid "Name of desired display device"
19017 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19018
19019 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19020 msgid ""
19021 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19022 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19023 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19024 msgstr ""
19025 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19026 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19027 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19028
19029 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19030 msgid "Enable wallpaper mode "
19031 msgstr "Activer le mode papier peint "
19032
19033 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19034 msgid ""
19035 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19036 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19037 "desktop must not already have a wallpaper."
19038 msgstr ""
19039 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19040 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19041 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19042
19043 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19044 msgid "DirectX video output"
19045 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19046
19047 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19048 msgid "Wallpaper"
19049 msgstr "Papier peint"
19050
19051 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19052 msgid "OpenGL video output"
19053 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19054
19055 #: modules/video_output/fb.c:67
19056 msgid "Framebuffer device"
19057 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19058
19059 #: modules/video_output/fb.c:69
19060 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19061 msgstr ""
19062 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19063
19064 #: modules/video_output/fb.c:77
19065 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19066 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19067
19068 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19069 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19070 msgid "X11 display"
19071 msgstr "Display X11"
19072
19073 #: modules/video_output/ggi.c:58
19074 msgid ""
19075 "X11 hardware display to use.\n"
19076 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19077 msgstr ""
19078 "Display X11 à utiliser.\n"
19079 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19080
19081 #: modules/video_output/glide.c:64
19082 msgid "3dfx Glide video output"
19083 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19084
19085 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19086 msgid "HD1000 video output"
19087 msgstr "Sortie audio HD1000"
19088
19089 #: modules/video_output/image.c:49
19090 msgid "Image format"
19091 msgstr "Format de l’image"
19092
19093 #: modules/video_output/image.c:50
19094 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19095 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19096
19097 #: modules/video_output/image.c:52
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Image width"
19100 msgstr "Ajustement d’image"
19101
19102 #: modules/video_output/image.c:53
19103 #, fuzzy
19104 msgid ""
19105 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19106 "characteristics."
19107 msgstr ""
19108 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19109 "la vidéo."
19110
19111 #: modules/video_output/image.c:57
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Image height"
19114 msgstr "Hauteur du pic"
19115
19116 #: modules/video_output/image.c:58
19117 #, fuzzy
19118 msgid ""
19119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19120 "video characteristics."
19121 msgstr ""
19122 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19123 "de la vidéo."
19124
19125 #: modules/video_output/image.c:62
19126 msgid "Recording ratio"
19127 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19128
19129 #: modules/video_output/image.c:63
19130 msgid ""
19131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19132 msgstr ""
19133 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19134 "enregistrées."
19135
19136 #: modules/video_output/image.c:66
19137 msgid "Filename prefix"
19138 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19139
19140 #: modules/video_output/image.c:67
19141 msgid ""
19142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19143 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19144 msgstr ""
19145 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19146 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19147
19148 #: modules/video_output/image.c:71
19149 msgid "Always write to the same file"
19150 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19151
19152 #: modules/video_output/image.c:72
19153 msgid ""
19154 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19155 "this case, the number is not appended to the filename."
19156 msgstr ""
19157 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19158 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19159
19160 #: modules/video_output/image.c:81
19161 msgid "Image video output"
19162 msgstr "Sortie vidéo Image"
19163
19164 #: modules/video_output/mga.c:59
19165 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19166 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19167
19168 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19169 msgid "Cube"
19170 msgstr "Cube"
19171
19172 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19173 msgid "Transparent Cube"
19174 msgstr "Cube transparent"
19175
19176 #: modules/video_output/opengl.c:123
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Cylinder"
19179 msgstr "Bilinéaire"
19180
19181 #: modules/video_output/opengl.c:123
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Torus"
19184 msgstr "House"
19185
19186 #: modules/video_output/opengl.c:123
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Sphere"
19189 msgstr "Vitesse"
19190
19191 #: modules/video_output/opengl.c:123
19192 msgid "SQUAREXY"
19193 msgstr ""
19194
19195 #: modules/video_output/opengl.c:123
19196 msgid "SQUARER"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: modules/video_output/opengl.c:123
19200 msgid "ASINXY"
19201 msgstr ""
19202
19203 #: modules/video_output/opengl.c:123
19204 msgid "ASINR"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/video_output/opengl.c:123
19208 msgid "SINEXY"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: modules/video_output/opengl.c:123
19212 msgid "SINER"
19213 msgstr ""
19214
19215 #: modules/video_output/opengl.c:151
19216 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19217 msgstr ""
19218
19219 #: modules/video_output/opengl.c:152
19220 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/video_output/opengl.c:153
19224 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19225 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19226
19227 #: modules/video_output/opengl.c:154
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19230 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19231
19232 #: modules/video_output/opengl.c:155
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Point of view x-coordinate"
19235 msgstr "Position X au décodage"
19236
19237 #: modules/video_output/opengl.c:156
19238 #, fuzzy
19239 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19240 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19241
19242 #: modules/video_output/opengl.c:158
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Point of view y-coordinate"
19245 msgstr "Position X au décodage"
19246
19247 #: modules/video_output/opengl.c:159
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19250 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19251
19252 #: modules/video_output/opengl.c:161
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Point of view z-coordinate"
19255 msgstr "Position X au décodage"
19256
19257 #: modules/video_output/opengl.c:162
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19260 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19261
19262 #: modules/video_output/opengl.c:165
19263 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19264 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19265
19266 #: modules/video_output/opengl.c:166
19267 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19268 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19269
19270 #: modules/video_output/opengl.c:168
19271 msgid "Effect"
19272 msgstr "Effet"
19273
19274 #: modules/video_output/opengl.c:170
19275 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19276 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19277
19278 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19279 msgid "QT Embedded display"
19280 msgstr "Display Qt Embedded"
19281
19282 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19283 msgid ""
19284 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19285 "the DISPLAY environment variable."
19286 msgstr ""
19287 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19288 "variable d’environnement DISPLAY."
19289
19290 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19291 msgid "QT Embedded video output"
19292 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19293
19294 #: modules/video_output/sdl.c:108
19295 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19296 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19297
19298 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19299 msgid "Snapshot width"
19300 msgstr "Largeur de la capture"
19301
19302 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19303 msgid "Width of the snapshot image."
19304 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19305
19306 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19307 msgid "Snapshot height"
19308 msgstr "Hauteur de la capture"
19309
19310 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19311 msgid "Height of the snapshot image."
19312 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19313
19314 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19315 msgid "Chroma"
19316 msgstr "Chroma"
19317
19318 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19319 msgid ""
19320 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19321 msgstr ""
19322 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19323
19324 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19325 msgid "Cache size (number of images)"
19326 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19327
19328 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19329 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19330 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19331
19332 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19333 msgid "Snapshot module"
19334 msgstr "Module de capture"
19335
19336 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19337 msgid "SVGAlib video output"
19338 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19339
19340 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19341 msgid "Windows GAPI video output"
19342 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19343
19344 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19345 msgid "Windows GDI video output"
19346 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19347
19348 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19349 msgid "XVideo adaptor number"
19350 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19351
19352 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19353 msgid ""
19354 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19355 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19356 msgstr ""
19357 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19358 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19359 "cette valeur)."
19360
19361 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19363 msgid "Alternate fullscreen method"
19364 msgstr "Mode plein écran spécial"
19365
19366 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19368 msgid ""
19369 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19370 "its drawbacks.\n"
19371 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19372 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19373 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19374 "show on top of the video."
19375 msgstr ""
19376 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19377 "inconvénients :\n"
19378 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19379 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19380 "dessus de la vidéo.\n"
19381 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19382 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19383
19384 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19386 msgid ""
19387 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19388 "DISPLAY environment variable."
19389 msgstr ""
19390 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19391 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19392
19393 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19395 msgid "Screen for fullscreen mode."
19396 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19397
19398 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19400 msgid ""
19401 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19402 "1 for the second."
19403 msgstr ""
19404 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19405 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19406
19407 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19408 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19412 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19413 msgid "Use shared memory"
19414 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19415
19416 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19418 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19419 msgstr ""
19420 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19421
19422 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19423 msgid "X11 video output"
19424 msgstr "Sortie vidéo X11"
19425
19426 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19427 msgid ""
19428 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19429 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19430 msgstr ""
19431 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19432 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19433 "cette valeur)."
19434
19435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19436 msgid "XVimage chroma format"
19437 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19438
19439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19440 msgid ""
19441 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19442 "to improve performances by using the most efficient one."
19443 msgstr ""
19444 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19445 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19446
19447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19448 msgid "XVideo extension video output"
19449 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19450
19451 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19452 #, fuzzy
19453 msgid "XVMC adaptor number"
19454 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19455
19456 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19457 #, fuzzy
19458 msgid ""
19459 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19460 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19461 msgstr ""
19462 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19463 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19464 "cette valeur)."
19465
19466 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19467 #, fuzzy
19468 msgid "X11 display name"
19469 msgstr "Display X11"
19470
19471 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19472 #, fuzzy
19473 msgid ""
19474 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19475 "the value of the DISPLAY environment variable."
19476 msgstr ""
19477 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19478 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19479
19480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19481 #, fuzzy
19482 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19483 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19484
19485 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19486 #, fuzzy
19487 msgid ""
19488 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19489 "0 for first screen, 1 for the second."
19490 msgstr ""
19491 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19492 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19493
19494 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19495 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19496 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19497
19498 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19499 #, fuzzy
19500 msgid "You can choose the crop style to apply."
19501 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19502
19503 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19504 #, fuzzy
19505 msgid "XVMC extension video output"
19506 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19507
19508 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19509 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19510 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19511
19512 #: modules/visualization/goom.c:58
19513 msgid "Goom display width"
19514 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19515
19516 #: modules/visualization/goom.c:59
19517 msgid "Goom display height"
19518 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19519
19520 #: modules/visualization/goom.c:60
19521 msgid ""
19522 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19523 "will be prettier but more CPU intensive)."
19524 msgstr ""
19525 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19526 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19527
19528 #: modules/visualization/goom.c:63
19529 msgid "Goom animation speed"
19530 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19531
19532 #: modules/visualization/goom.c:64
19533 msgid ""
19534 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19535 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19536
19537 #: modules/visualization/goom.c:70
19538 msgid "Goom"
19539 msgstr "Goom"
19540
19541 #: modules/visualization/goom.c:71
19542 msgid "Goom effect"
19543 msgstr "Effet goom"
19544
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19546 msgid "Effects list"
19547 msgstr "Liste des effets"
19548
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19550 msgid ""
19551 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19552 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19553 msgstr ""
19554 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19555 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19556
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19558 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19559 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19560
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19562 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19563 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19564
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19566 msgid "Number of bands"
19567 msgstr "Nombre de bandes"
19568
19569 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19570 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19571 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19572
19573 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19574 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19575 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19576
19577 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19578 msgid "Band separator"
19579 msgstr "Séparation entre les bandes"
19580
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19582 msgid "Number of blank pixels between bands."
19583 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19584
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19586 msgid "Amplification"
19587 msgstr "Amplification"
19588
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19590 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19591 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19592
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19594 msgid "Enable peaks"
19595 msgstr "Activer les pics"
19596
19597 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19598 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19599 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19600
19601 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19602 msgid "Enable original graphic spectrum"
19603 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19604
19605 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19606 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19607 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19608
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19610 msgid "Enable bands"
19611 msgstr "Activer les bandes"
19612
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19614 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19615 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19616
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19618 msgid "Enable base"
19619 msgstr "Activer la base"
19620
19621 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19622 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19623 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19624
19625 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19626 msgid "Base pixel radius"
19627 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19628
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19630 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19631 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19632
19633 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19634 msgid "Spectral sections"
19635 msgstr "Sections spectrales"
19636
19637 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19638 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19639 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19640
19641 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19642 msgid "Peak height"
19643 msgstr "Hauteur du pic"
19644
19645 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19646 msgid "Total pixel height of the peak items."
19647 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19648
19649 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19650 msgid "Peak extra width"
19651 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19652
19653 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19654 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19655 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19656
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19658 msgid "V-plane color"
19659 msgstr "Couleur du plan V"
19660
19661 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19662 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19663 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19664
19665 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19666 msgid "Number of stars"
19667 msgstr "Nombre d’étoiles"
19668
19669 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19670 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19671 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19672
19673 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19674 msgid "Visualizer"
19675 msgstr "Visualisation"
19676
19677 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19678 msgid "Visualizer filter"
19679 msgstr "Filtre de visualisation"
19680
19681 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19682 msgid "Spectrum analyser"
19683 msgstr "Analyseur de spectre"
19684
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "Form"
19687 #~ msgstr "Norme"
19688
19689 #, fuzzy
19690 #~ msgid "Send bitrate"
19691 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19692
19693 #~ msgid "QP factor between I and P."
19694 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19695
19696 #~ msgid "QP factor between P and B."
19697 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19698
19699 #~ msgid ""
19700 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19701 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19702 #~ "quality). From 1 to 6."
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19705 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19706 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19707
19708 #~ msgid "PSNR calculation"
19709 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19710
19711 #~ msgid "Timestamp"
19712 #~ msgstr "Horodatage"
19713
19714 #~ msgid ""
19715 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19716 #~ "mosaic."
19717 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19718
19719 #~ msgid "Text rendering"
19720 #~ msgstr "Rendu du texte"
19721
19722 #~ msgid "Open MRL"
19723 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19724
19725 #~ msgid "Streamming"
19726 #~ msgstr "Diffusion"
19727
19728 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19729 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19730
19731 #~ msgid "Audio Bitrate"
19732 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19733
19734 #~ msgid "Segment Filename"
19735 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19736
19737 #~ msgid "Acid Punk"
19738 #~ msgstr "Acid Punk"
19739
19740 #~ msgid "Acid Jazz"
19741 #~ msgstr "Acid Jazz"
19742
19743 #~ msgid "Group Info"
19744 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19745
19746 #~ msgid "Dummy stream"
19747 #~ msgstr "Flux factice"
19748
19749 #~ msgid "List of vout modules"
19750 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19751
19752 #~ msgid "General interface setttings"
19753 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19754
19755 #~ msgid "Video snapshot directory"
19756 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19762 #~ "advanced)"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19766 #~ "empty if you don't have one."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19769 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19770
19771 #~ msgid ""
19772 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19773 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19776 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19780 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19781 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19782 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19783 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19784 #~ "Frame. \n"
19785 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19786 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19787 #~ msgstr ""
19788 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19789 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19790 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19791 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19792 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19793 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19794 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19795 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19796
19797 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19798 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19799
19800 #~ msgid ""
19801 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19802 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19803 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19804 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19805 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19806 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19807 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19810 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19811 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19812 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19813 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19814 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19815 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19816 #~ "des artefacts d'encodage."
19817
19818 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19819 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19823 #~ "possibly before an I-frame. "
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19826 #~ "avant une image I. "
19827
19828 #~ msgid "B-frames usage"
19829 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19830
19831 #~ msgid ""
19832 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19833 #~ "negative values cause less B-frames. "
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19836 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19840 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19843 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19847 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19848 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19851 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19852 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19853 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19854
19855 #~ msgid ""
19856 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19857 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19858 #~ "0 means lossless"
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19861 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19862 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19863
19864 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19865 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19866
19867 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19868 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
19869
19870 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19871 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
19872
19873 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19874 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
19875
19876 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19877 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
19878
19879 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
19882 #~ "taille du tampon."
19883
19884 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19885 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
19886
19887 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19888 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19892 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19893 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19894 #~ msgstr ""
19895 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
19896 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
19897 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
19898 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
19899
19900 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19901 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
19902
19903 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
19906
19907 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19908 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
19909
19910 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19911 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
19912
19913 #~ msgid ""
19914 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19915 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19916 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
19919 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
19920 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
19921 #~ "127.0.0.1"
19922
19923 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19924 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
19925
19926 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19927 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
19928
19929 #~ msgid ""
19930 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19931 #~ "automatically by the skins module."
19932 #~ msgstr ""
19933 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
19934 #~ "à jour automatiquement."
19935
19936 #~ msgid ""
19937 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19938 #~ "readability."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19941 #~ "lisibilité."
19942
19943 #~ msgid ""
19944 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19945 #~ "of bandwidth."
19946 #~ msgstr ""
19947 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
19948 #~ "passante."
19949
19950 #~ msgid ""
19951 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19952 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19953 #~ "will need to raise caching values."
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
19956 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
19957 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
19958
19959 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19960 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19961
19962 #~ msgid "Save As..."
19963 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19964
19965 #~ msgid "File read"
19966 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
19967
19968 #~ msgid "Select angle"
19969 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19970
19971 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19972 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid "Teletext page"
19976 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19977
19978 #~ msgid "Video filters settings"
19979 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19980
19981 #~ msgid "CDDB Artist"
19982 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19983
19984 #~ msgid "CDDB Category"
19985 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19986
19987 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19988 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19989
19990 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19991 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19992
19993 #~ msgid "CDDB Genre"
19994 #~ msgstr "Genre CDDB"
19995
19996 #~ msgid "CDDB Year"
19997 #~ msgstr "Année CDDB"
19998
19999 #~ msgid "CDDB Title"
20000 #~ msgstr "Titre CDDB"
20001
20002 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20003 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20004
20005 #~ msgid "CD-Text Composer"
20006 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20007
20008 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20009 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20010
20011 #~ msgid "CD-Text Genre"
20012 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20013
20014 #~ msgid "CD-Text Message"
20015 #~ msgstr "Message CD-Text"
20016
20017 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20018 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20019
20020 #~ msgid "CD-Text Performer"
20021 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20022
20023 #~ msgid "CD-Text Title"
20024 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20025
20026 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20027 #~ msgstr "Application"
20028
20029 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20030 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20031
20032 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20033 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20034
20035 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20036 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20037
20038 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20039 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20040
20041 #~ msgid "Errors"
20042 #~ msgstr "Erreurs"
20043
20044 #~ msgid "Login"
20045 #~ msgstr "Login"
20046
20047 #~ msgid "Console"
20048 #~ msgstr "Console"
20049
20050 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20051 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20052
20053 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20056 #~ "table de routage."
20057
20058 #~ msgid "By category"
20059 #~ msgstr "Par catégorie"
20060
20061 #~ msgid "Manually added"
20062 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20063
20064 #~ msgid "All items, unsorted"
20065 #~ msgstr "Tous les éléments"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20069 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20070 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20071 #~ "settings will not be changed."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20074 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20075 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20076 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20080 #~ "timeshifted streams."
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20083
20084 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20085 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20089 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20090 #~ "the icecast server."
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20093 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20094
20095 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20096 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20097
20098 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20099 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20100
20101 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20102 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20103
20104 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20105 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20106
20107 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20108 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20109
20110 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20111 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20112
20113 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20114 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20115
20116 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20117 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20118
20119 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20120 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20121
20122 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20123 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20124
20125 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20126 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20127
20128 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20129 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20130
20131 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20132 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20133
20134 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20135 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20136
20137 #~ msgid "Corba control"
20138 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20139
20140 #~ msgid "Reactivity"
20141 #~ msgstr "Réactivité"
20142
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20145 #~ "appears to be a sensible value."
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20148 #~ "semble être une valeur correcte."
20149
20150 #~ msgid "corba control module"
20151 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20152
20153 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20154 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20155
20156 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20157 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20158
20159 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20160 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
20161
20162 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20163 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
20164
20165 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20166 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
20167
20168 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20169 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20170
20171 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20172 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
20173
20174 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20175 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20176
20177 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20178 #~ msgstr "Création de l'index..."
20179
20180 #~ msgid "Playlist metademux"
20181 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20182
20183 #~ msgid "Segment filename"
20184 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20185
20186 #~ msgid "Muxing application"
20187 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20188
20189 #~ msgid "Writing application"
20190 #~ msgstr "Application d’écriture"
20191
20192 #~ msgid "Listeners"
20193 #~ msgstr "Auditeurs"
20194
20195 #~ msgid "Native playlist import"
20196 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20197
20198 #~ msgid "Podcast Link"
20199 #~ msgstr "Lien Podcast"
20200
20201 #~ msgid "Podcast Copyright"
20202 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20203
20204 #~ msgid "Podcast Category"
20205 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20206
20207 #~ msgid "Podcast Keywords"
20208 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20209
20210 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20211 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20212
20213 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20214 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20215
20216 #~ msgid "Podcast Author"
20217 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20218
20219 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20220 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20221
20222 #~ msgid "Podcast Duration"
20223 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20224
20225 #~ msgid "Podcast Type"
20226 #~ msgstr "Type du Podcast"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid "Mime type"
20230 #~ msgstr "Type de disque"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20234 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20235 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20236 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20237 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20240 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20241 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20242 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20243 #~ "indiquée à ce même endroit."
20244
20245 #~ msgid "Yes"
20246 #~ msgstr "Oui"
20247
20248 #~ msgid "No"
20249 #~ msgstr "Non"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20253 #~ "the program:"
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20256 #~ "du programme :"
20257
20258 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20259 #~ msgstr ""
20260 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20261 #~ "instructions à l’adresse :"
20262
20263 #~ msgid "Open Messages Window"
20264 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20265
20266 #~ msgid "Dismiss"
20267 #~ msgstr "Fermer"
20268
20269 #~ msgid "Do not display further errors"
20270 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20271
20272 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20273 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20274
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20277 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20280 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20284 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20285
20286 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20287 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20288
20289 #~ msgid "M3U file"
20290 #~ msgstr "Fichier M3U"
20291
20292 #~ msgid "Sorted by Artist"
20293 #~ msgstr "Trié par auteur"
20294
20295 #~ msgid "Sorted by Album"
20296 #~ msgstr "Trié par Album"
20297
20298 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20299 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20300
20301 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20302 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20303
20304 #~ msgid "Playlist stress tests"
20305 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20306
20307 #~ msgid "DAAP shares"
20308 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20309
20310 #~ msgid "DAAP access"
20311 #~ msgstr "Accès DAAP"
20312
20313 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20314 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20315
20316 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20317 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20318
20319 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20320 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20321
20322 #~ msgid ""
20323 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20324 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20327 #~ "» ou « psychedelic »."
20328
20329 #~ msgid "Distort video filter"
20330 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20331
20332 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20335 #~ "désactivé"
20336
20337 #~ msgid "Marquee text to display."
20338 #~ msgstr "Texte à afficher"
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20342 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20343 #~ "and columns."
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20346 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20347 #~ "l'utilisateur."
20348
20349 #~ msgid "Description file"
20350 #~ msgstr "Fichier de description"
20351
20352 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20353 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20354
20355 #~ msgid "History parameter"
20356 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20357
20358 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20359 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20360
20361 #~ msgid "Motion detect"
20362 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20363
20364 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20365 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20369 #~ "minute, %S = second)."
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
20372 #~ "minute,%S = seconde)."
20373
20374 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20375 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20376
20377 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20378 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20382 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20383 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20386 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20387 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20388
20389 #~ msgid "Time overlay"
20390 #~ msgstr "Heure"
20391
20392 #~ msgid "Time display sub filter"
20393 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20394
20395 #~ msgid "Standard Play"
20396 #~ msgstr "Lecture standard"
20397
20398 #~ msgid "DCA"
20399 #~ msgstr "DCA"
20400
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20403 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20406 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20407 #~ "pendant le délai spécifié."
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20411 #~ "from being calculated (for speed)."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20414 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20415
20416 #~ msgid "Image"
20417 #~ msgstr "Image"
20418
20419 #~ msgid "Center-Center"
20420 #~ msgstr "Centré"
20421
20422 #~ msgid "Left-Center"
20423 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20424
20425 #~ msgid "Right-Center"
20426 #~ msgstr "Centré à droite"
20427
20428 #~ msgid "Center-Top"
20429 #~ msgstr "Centre-Haut"
20430
20431 #~ msgid "Left-Top"
20432 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20433
20434 #~ msgid "Right-Top"
20435 #~ msgstr "Haut-Droit"
20436
20437 #~ msgid "Center-Bottom"
20438 #~ msgstr "Bas-Centre"
20439
20440 #~ msgid "Left-Bottom"
20441 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20442
20443 #~ msgid "Right-Bottom"
20444 #~ msgstr "Bas-Droite"
20445
20446 #~ msgid "Create"
20447 #~ msgstr "Créer"
20448
20449 #~ msgid "Growl"
20450 #~ msgstr "Growl"
20451
20452 #~ msgid "MSN"
20453 #~ msgstr "MSN"
20454
20455 #~ msgid "Number of streams"
20456 #~ msgstr "Nombre de flux"
20457
20458 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20459 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20460
20461 #~ msgid " to "
20462 #~ msgstr " vers "
20463
20464 #~ msgid "Vertical border width"
20465 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20469 #~ "mosaic."
20470 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20471
20472 #~ msgid "Horizontal border width"
20473 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20474
20475 #~ msgid "Adjust Image"
20476 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20477
20478 #~ msgid "Check for updates..."
20479 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20480
20481 #~ msgid "delay"
20482 #~ msgstr "Délai"
20483
20484 #~ msgid "fps"
20485 #~ msgstr "fps"
20486
20487 #~ msgid "More info"
20488 #~ msgstr "Détails"
20489
20490 #~ msgid "Control interface settings"
20491 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20495 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20498 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20499 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20500
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20503 #~ "here (x coordinate)."
20504 #~ msgstr ""
20505 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20506 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20507
20508 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20509 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20510
20511 #~ msgid "Program to select"
20512 #~ msgstr "Programme"
20513
20514 #~ msgid "Programs to select"
20515 #~ msgstr "Programmes"
20516
20517 #~ msgid "Interfaces"
20518 #~ msgstr "Interface"
20519
20520 #~ msgid "DTS"
20521 #~ msgstr "DTS"
20522
20523 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20524 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20525
20526 #~ msgid "Default to 4212"
20527 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20528
20529 #, fuzzy
20530 #~ msgid "Go To Position"
20531 #~ msgstr "Aller à"
20532
20533 #~ msgid "Fill fullscreen"
20534 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20535
20536 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20537 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20538
20539 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20540 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20541
20542 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20543 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20544
20545 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20546 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20547
20548 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20549 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20550
20551 #, fuzzy
20552 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20553 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20554
20555 #~ msgid "Check for updates now !"
20556 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20557
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid "VLM configuration"
20560 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20561
20562 #~ msgid "Font filename"
20563 #~ msgstr "Fichier de police"
20564
20565 #, fuzzy
20566 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20567 #~ msgstr "Découverte de services"
20568
20569 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20570 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20571
20572 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20573 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20574
20575 #~ msgid "Height in pixels"
20576 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20577
20578 #~ msgid "Width in pixels"
20579 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20580
20581 #~ msgid "Ascii Art"
20582 #~ msgstr "Ascii Art"
20583
20584 #~ msgid "Select effect"
20585 #~ msgstr "Choisir un effet"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid "Small playlist"
20589 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20590
20591 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20592 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20593
20594 #~ msgid "raw DV demuxer"
20595 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20596
20597 #~ msgid "Enable CABAC"
20598 #~ msgstr "Activer CABAC"
20599
20600 #~ msgid "Enable loop filter"
20601 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20602
20603 #~ msgid "Analyse mode"
20604 #~ msgstr "Mode analyse"
20605
20606 #~ msgid "Properties"
20607 #~ msgstr "Propriétés"
20608
20609 #~ msgid "from "
20610 #~ msgstr "De "
20611
20612 #~ msgid "type : "
20613 #~ msgstr "type : "
20614
20615 #~ msgid "URL : "
20616 #~ msgstr "URL : "
20617
20618 #~ msgid "file size : "
20619 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20620
20621 #~ msgid "file md5 hash : "
20622 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20623
20624 #~ msgid "Choose a mirror"
20625 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20626
20627 #~ msgid "Downloading..."
20628 #~ msgstr "Téléchargement..."
20629
20630 #~ msgid " "
20631 #~ msgstr " "
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20635 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20636 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20637 #~ "\n"
20638 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20639 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20640 #~ "\n"
20641 #~ "For more information, have a look at the web site."
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20644 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20645 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20646 #~ "flux réseau.\n"
20647 #~ "\n"
20648 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20649 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20650 #~ "débits.\n"
20651 #~ "\n"
20652 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20653
20654 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20655 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20656
20657 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20658 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20659
20660 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20661 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20662
20663 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20664 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20665
20666 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20667 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20668
20669 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20670 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20671
20672 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20673 #~ msgstr "1 minute en avant"
20674
20675 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20676 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20677
20678 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20679 #~ msgstr "HTTP(S)"
20680
20681 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20682 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20683
20684 #~ msgid "Channel mixer"
20685 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20686
20687 #~ msgid "Choose program (SID)"
20688 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20689
20690 #~ msgid "Choose programs"
20691 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20692
20693 #~ msgid "Choose audio track"
20694 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20695
20696 #~ msgid "Choose subtitles track"
20697 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20698
20699 #~ msgid "Shout"
20700 #~ msgstr "Shoutcast"
20701
20702 #~ msgid "Segment "
20703 #~ msgstr "Segment "
20704
20705 #~ msgid "Track "
20706 #~ msgstr "Piste "
20707
20708 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20709 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20710
20711 #~ msgid "Current version"
20712 #~ msgstr "Version actuelle"
20713
20714 #~ msgid "Your version"
20715 #~ msgstr "Votre version"
20716
20717 #~ msgid "Mirror"
20718 #~ msgstr "Miroir"
20719
20720 #~ msgid "UPnP"
20721 #~ msgstr "UPnP"
20722
20723 #~ msgid "RSS"
20724 #~ msgstr "RSS"
20725
20726 #~ msgid "Windows GAPI"
20727 #~ msgstr "GAPI"
20728
20729 #~ msgid "Windows GDI"
20730 #~ msgstr "Windows GDI"
20731
20732 #~ msgid "Access modules settings"
20733 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20734
20735 #~ msgid "Audio output modules settings"
20736 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20737
20738 #~ msgid "Decoder modules settings"
20739 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20740
20741 #~ msgid "Demuxers settings"
20742 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20743
20744 #, fuzzy
20745 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20746 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20747
20748 #~ msgid "Text renderer settings"
20749 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20750
20751 #~ msgid "Video track"
20752 #~ msgstr "Piste vidéo"
20753
20754 #~ msgid "Next Chapter"
20755 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20756
20757 #~ msgid "Previous Chapter"
20758 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20762 #~ "\n"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20765 #~ "\n"
20766
20767 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20768 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20769
20770 #~ msgid "Choose channel"
20771 #~ msgstr "Choisir un canal"
20772
20773 #~ msgid "Choose a stream output"
20774 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20775
20776 #~ msgid "Loop playlist on end"
20777 #~ msgstr "Tout répéter"
20778
20779 #~ msgid "CD Audio demux"
20780 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20781
20782 #~ msgid "file"
20783 #~ msgstr "fichier"
20784
20785 #~ msgid "File stream ouput"
20786 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20787
20788 #~ msgid "UDP stream ouput"
20789 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20790
20791 #~ msgid "udp stream output"
20792 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20793
20794 #~ msgid "Truncated stream"
20795 #~ msgstr "Flux tronqué"
20796
20797 #~ msgid "Stream "
20798 #~ msgstr "Flux "
20799
20800 #~ msgid "Codec name"
20801 #~ msgstr "Nom du codec"
20802
20803 #, fuzzy
20804 #~ msgid "Planes"
20805 #~ msgstr "Pranks"
20806
20807 #~ msgid "Number of Streams"
20808 #~ msgstr "Nombre de flux"
20809
20810 #, fuzzy
20811 #~ msgid "Flags"
20812 #~ msgstr "Plat"
20813
20814 #, fuzzy
20815 #~ msgid "playlist metademux"
20816 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20817
20818 #, fuzzy
20819 #~ msgid "Muxing Application"
20820 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20821
20822 #, fuzzy
20823 #~ msgid "Writing Application"
20824 #~ msgstr "Application d’écriture"
20825
20826 #~ msgid "Codec Setting"
20827 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20828
20829 #~ msgid "Codec Info"
20830 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20831
20832 #~ msgid "Codec Download"
20833 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20834
20835 #~ msgid "Display Resolution"
20836 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20837
20838 #, fuzzy
20839 #~ msgid "Instrumental Pop"
20840 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20841
20842 #~ msgid "Instrumental Rock"
20843 #~ msgstr "Rock instrumental"
20844
20845 #~ msgid "Pop/Funk"
20846 #~ msgstr "Pop / Funk"
20847
20848 #~ msgid "Psychadelic"
20849 #~ msgstr "Psychédélique"
20850
20851 #~ msgid "Rock & Roll"
20852 #~ msgstr "Rock & Roll"
20853
20854 #~ msgid "Hard Rock"
20855 #~ msgstr "Hard Rock"
20856
20857 #~ msgid "Prev Chapter"
20858 #~ msgstr "Chapitre préc"
20859
20860 #~ msgid "Play List"
20861 #~ msgstr "Liste de lecture"
20862
20863 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20864 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20865
20866 #~ msgid "<unknown>"
20867 #~ msgstr "<inconnu>"
20868
20869 #~ msgid "GNOME"
20870 #~ msgstr "GNOME"
20871
20872 #~ msgid "GNOME interface"
20873 #~ msgstr "Interface GNOME"
20874
20875 #~ msgid "_Open File..."
20876 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20877
20878 #~ msgid "Open a file"
20879 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20880
20881 #~ msgid "Open _Disc..."
20882 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20883
20884 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20885 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20886
20887 #~ msgid "_Network Stream..."
20888 #~ msgstr "Flux réseau…"
20889
20890 #~ msgid "Select a network stream"
20891 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20892
20893 #~ msgid "_Eject Disc"
20894 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20895
20896 #~ msgid "Eject disc"
20897 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20898
20899 #~ msgid "_Title"
20900 #~ msgstr "_Titre"
20901
20902 #~ msgid "_Chapter"
20903 #~ msgstr "_Chapitre"
20904
20905 #~ msgid "_Language"
20906 #~ msgstr "_Langue"
20907
20908 #~ msgid "_Subtitles"
20909 #~ msgstr "_Sous-titres"
20910
20911 #~ msgid "_Fullscreen"
20912 #~ msgstr "Plein écran"
20913
20914 #~ msgid "_Audio"
20915 #~ msgstr "_Audio"
20916
20917 #~ msgid "_Video"
20918 #~ msgstr "_Vidéo"
20919
20920 #~ msgid "Net"
20921 #~ msgstr "Réseau"
20922
20923 #~ msgid "Stop Stream"
20924 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20925
20926 #~ msgid "Play Stream"
20927 #~ msgstr "Jouer le flux"
20928
20929 #~ msgid "Pause Stream"
20930 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20931
20932 #~ msgid "Play Slower"
20933 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20934
20935 #~ msgid "Fast"
20936 #~ msgstr "Accélérer"
20937
20938 #~ msgid "Play Faster"
20939 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20940
20941 #~ msgid "Prev"
20942 #~ msgstr "Précédent"
20943
20944 #~ msgid "Previous file"
20945 #~ msgstr "Fichier précédent"
20946
20947 #~ msgid "Next File"
20948 #~ msgstr "Fichier suivant"
20949
20950 #~ msgid "Title:"
20951 #~ msgstr "Titre :"
20952
20953 #~ msgid "Chapter:"
20954 #~ msgstr "Chapitre :"
20955
20956 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20957 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20958
20959 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20960 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20961
20962 #~ msgid "FEC"
20963 #~ msgstr "FEC"
20964
20965 #~ msgid "Vertical"
20966 #~ msgstr "Verticale"
20967
20968 #~ msgid "Url"
20969 #~ msgstr "URL"
20970
20971 #~ msgid "Path:"
20972 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20973
20974 #~ msgid "Gtk+"
20975 #~ msgstr "Gtk+"
20976
20977 #~ msgid "Gtk+ interface"
20978 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20979
20980 #~ msgid "_File"
20981 #~ msgstr "_Fichier"
20982
20983 #~ msgid "_Close"
20984 #~ msgstr "Fermer"
20985
20986 #~ msgid "E_xit"
20987 #~ msgstr "Quitter"
20988
20989 #~ msgid "Exit the program"
20990 #~ msgstr "Quitter le programme"
20991
20992 #~ msgid "_View"
20993 #~ msgstr "_Vue"
20994
20995 #~ msgid "_Settings"
20996 #~ msgstr "Paramètres"
20997
20998 #~ msgid "_Help"
20999 #~ msgstr "Aide"
21000
21001 #~ msgid "_About..."
21002 #~ msgstr "_À propos…"
21003
21004 #~ msgid "About this application"
21005 #~ msgstr "À propos de cette application"
21006
21007 #~ msgid "_Play"
21008 #~ msgstr "Lecture"
21009
21010 #~ msgid "Authors"
21011 #~ msgstr "Auteurs"
21012
21013 #~ msgid "Select a subtitles file"
21014 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21015
21016 #~ msgid "Select File"
21017 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21018
21019 #~ msgid "Go to:"
21020 #~ msgstr "Atteindre :"
21021
21022 #~ msgid "_Invert"
21023 #~ msgstr "_Inverser"
21024
21025 #~ msgid "_Select"
21026 #~ msgstr "_Sélectionner"
21027
21028 #~ msgid "Title %d (%d)"
21029 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21030
21031 #~ msgid "Chapter %d"
21032 #~ msgstr "Chapitre %d"
21033
21034 #~ msgid "Selected:"
21035 #~ msgstr "Sélectionné :"
21036
21037 #~ msgid "Gtk2 interface"
21038 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21039
21040 #~ msgid "_New"
21041 #~ msgstr "_Nouveau"
21042
21043 #~ msgid "window1"
21044 #~ msgstr "fenêtre1"
21045
21046 #~ msgid "_Edit"
21047 #~ msgstr "É_dition"
21048
21049 #~ msgid "_About"
21050 #~ msgstr "À _propos"
21051
21052 #~ msgid "Languages"
21053 #~ msgstr "Langues"
21054
21055 #~ msgid "KDE interface"
21056 #~ msgstr "Interface KDE"
21057
21058 #~ msgid "Fit To Screen"
21059 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21060
21061 #~ msgid "Repeat Playlist"
21062 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21063
21064 #~ msgid "Controls"
21065 #~ msgstr "Contrôles"
21066
21067 #~ msgid "TTL"
21068 #~ msgstr "TTL"
21069
21070 #~ msgid "Ogg"
21071 #~ msgstr "Ogg"
21072
21073 #~ msgid "MPEG PS"
21074 #~ msgstr "MPEG PS"
21075
21076 #~ msgid "MPEG 4"
21077 #~ msgstr "MPEG 4"
21078
21079 #~ msgid "MPEG 1"
21080 #~ msgstr "MPEG 1"
21081
21082 #~ msgid "Quicktime"
21083 #~ msgstr "Quicktime"
21084
21085 #~ msgid "ncurses interface"
21086 #~ msgstr "Interface ncurses"
21087
21088 #~ msgid "Pause stream"
21089 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21090
21091 #~ msgid "Play stream"
21092 #~ msgstr "Jouer le flux"
21093
21094 #~ msgid "MRL :"
21095 #~ msgstr "MRL"
21096
21097 #~ msgid "FTP"
21098 #~ msgstr "FTP"
21099
21100 #~ msgid "0:00:00"
21101 #~ msgstr "0:00:00"
21102
21103 #~ msgid "file://"
21104 #~ msgstr "file://"
21105
21106 #~ msgid "ftp://"
21107 #~ msgstr "ftp://"
21108
21109 #~ msgid "http://"
21110 #~ msgstr "http://"
21111
21112 #~ msgid "udp://@:1234"
21113 #~ msgstr "udp://@:1234"
21114
21115 #~ msgid "udp6://@:1234"
21116 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21117
21118 #~ msgid "rtp://"
21119 #~ msgstr "rtp://"
21120
21121 #~ msgid "rtp6://"
21122 #~ msgstr "rtp6://"
21123
21124 #~ msgid "Stream:"
21125 #~ msgstr "Flux :"
21126
21127 #~ msgid "client"
21128 #~ msgstr "client"
21129
21130 #~ msgid "/dev/dsp"
21131 #~ msgstr "/dev/dsp"
21132
21133 #~ msgid "/dev/video"
21134 #~ msgstr "/dev/video"
21135
21136 #~ msgid "Device :"
21137 #~ msgstr "Matériel :"
21138
21139 #~ msgid "Codec :"
21140 #~ msgstr "Codec :"
21141
21142 #, fuzzy
21143 #~ msgid "huff"
21144 #~ msgstr "huffyuv"
21145
21146 #~ msgid "Server"
21147 #~ msgstr "Serveur"
21148
21149 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21150 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21151
21152 #~ msgid "FileInfo"
21153 #~ msgstr "InfoFichier"
21154
21155 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21156 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21157
21158 #~ msgid "Open a network stream"
21159 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21160
21161 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21162 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21163
21164 #~ msgid "Exit this program"
21165 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21166
21167 #~ msgid "Show the program logs"
21168 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21169
21170 #~ msgid "About this program"
21171 #~ msgstr "A propos de..."
21172
21173 #~ msgid "Simple &Open ..."
21174 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21175
21176 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21177 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21178
21179 #~ msgid "&Eject Disc"
21180 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21181
21182 #~ msgid "E&xit"
21183 #~ msgstr "&Quitter"
21184
21185 #~ msgid "&File info..."
21186 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21187
21188 #~ msgid "&About..."
21189 #~ msgstr "À &propos..."
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ " (wxWindows interface)\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21196 #~ "\n"
21197
21198 #~ msgid ""
21199 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21200 #~ "\n"
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21203 #~ "↵\n"
21204 #~ "\n"
21205
21206 #~ msgid "Playlist Item options"
21207 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21208
21209 #~ msgid "Audio menu"
21210 #~ msgstr "Menu audio"
21211
21212 #~ msgid "Capture input stream"
21213 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21214
21215 #~ msgid "Video For Linux"
21216 #~ msgstr "La video pour Linux"
21217
21218 #~ msgid "CD Audio"
21219 #~ msgstr "CD Audio"
21220
21221 #~ msgid "WebCam"
21222 #~ msgstr "Webcam"
21223
21224 #~ msgid "TV Card"
21225 #~ msgstr "Carte TV"
21226
21227 #~ msgid "&Simple Add..."
21228 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21229
21230 #~ msgid "&Disable"
21231 #~ msgstr "&Désactiver"
21232
21233 #~ msgid "&Select All"
21234 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21235
21236 #~ msgid "Item Infos"
21237 #~ msgstr "Informations Eléments"
21238
21239 #~ msgid "no info"
21240 #~ msgstr "pas d'information"
21241
21242 #~ msgid "General Settings"
21243 #~ msgstr "Réglages généraux"
21244
21245 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21246 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21247
21248 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21249 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21250
21251 #~ msgid "Audio Options"
21252 #~ msgstr "Options audio"
21253
21254 #~ msgid "Bitrate Options"
21255 #~ msgstr "Options liées au débit"
21256
21257 #~ msgid "Filename of Font"
21258 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21259
21260 #~ msgid "Fonts"
21261 #~ msgstr "Polices"
21262
21263 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21264 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21265
21266 #~ msgid "log filename"
21267 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21268
21269 #~ msgid "file logging interface"
21270 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21271
21272 #~ msgid "SAP interface"
21273 #~ msgstr "Interface SAP"
21274
21275 #~ msgid "Standard stream"
21276 #~ msgstr "Flux standard"
21277
21278 #~ msgid "Transcode stream"
21279 #~ msgstr "Flux transcodé"
21280
21281 #~ msgid "Adjust"
21282 #~ msgstr "Ajuster"
21283
21284 #~ msgid "logo"
21285 #~ msgstr "logo"
21286
21287 #~ msgid "logo video filter"
21288 #~ msgstr "logo du filtre video"
21289
21290 #~ msgid "X11"
21291 #~ msgstr "X11"
21292
21293 #~ msgid "XOSD module"
21294 #~ msgstr "module XOSD"
21295
21296 #~ msgid "xosd interface"
21297 #~ msgstr "interface XOSD"
21298
21299 #~ msgid "Close Menu"
21300 #~ msgstr "Fermer le menu"
21301
21302 #~ msgid "Advanced open options"
21303 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21304
21305 #~ msgid "SAP interface module"
21306 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21307
21308 #, fuzzy
21309 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21310 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~ msgid "osd text filter"
21314 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21315
21316 #~ msgid "&Title:"
21317 #~ msgstr "&Titre :"
21318
21319 #~ msgid "&Chapter:"
21320 #~ msgstr "&Chapitre :"
21321
21322 #~ msgid "Open &file..."
21323 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21324
21325 #~ msgid "Open &disc..."
21326 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21327
21328 #~ msgid "&Network stream..."
21329 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21330
21331 #~ msgid "&Hide interface"
21332 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21333
21334 #~ msgid "&Add interface"
21335 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21336
21337 #~ msgid "Spawn a new interface"
21338 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21339
21340 #~ msgid "&Controls"
21341 #~ msgstr "&Contrôles"
21342
21343 #~ msgid "C&hannels"
21344 #~ msgstr "C&anaux"
21345
21346 #~ msgid "Sc&reen"
21347 #~ msgstr "Ecran"
21348
21349 #~ msgid "&Title"
21350 #~ msgstr "&Titre"
21351
21352 #~ msgid "&Chapter"
21353 #~ msgstr "&Chapitre"
21354
21355 #~ msgid "&Language"
21356 #~ msgstr "&Langue"
21357
21358 #~ msgid "&Subtitles"
21359 #~ msgstr "&Sous-titres"
21360
21361 #~ msgid "New stream"
21362 #~ msgstr "Nouveau flux"
21363
21364 #~ msgid "Network Stream..."
21365 #~ msgstr "Flux reseau"
21366
21367 #~ msgid "Next file"
21368 #~ msgstr "Fichier suivant"
21369
21370 #~ msgid "&Add subtitles..."
21371 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21372
21373 #~ msgid "Exit"
21374 #~ msgstr "Quitter"
21375
21376 #~ msgid "&Fullscreen"
21377 #~ msgstr "Plein &écran"
21378
21379 #~ msgid "Select next title"
21380 #~ msgstr "Fichier suivant"
21381
21382 #~ msgid "&Mute"
21383 #~ msgstr "&Muet"
21384
21385 #~ msgid "Open network"
21386 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21387
21388 #~ msgid "&Disc..."
21389 #~ msgstr "&Disque..."
21390
21391 #~ msgid "&Network..."
21392 #~ msgstr "&Réseau..."
21393
21394 #~ msgid "Delete &all"
21395 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21396
21397 #~ msgid "Play the selected stream"
21398 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21399
21400 #~ msgid "Add subtitles"
21401 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21402
21403 #~ msgid "Native Windows interface"
21404 #~ msgstr "Interface Windows native"
21405
21406 #~ msgid "Language 0x%x"
21407 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21408
21409 #~ msgid "Screen %d"
21410 #~ msgstr "Ecran %d"
21411
21412 #~ msgid "Open skin"
21413 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21414
21415 #~ msgid "Skin files"
21416 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21417
21418 #~ msgid "All files"
21419 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21420
21421 #~ msgid "Add file"
21422 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21423
21424 #~ msgid "Stream Output MRL"
21425 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21426
21427 #~ msgid "A_udio"
21428 #~ msgstr "A_udio"
21429
21430 #~ msgid "Open a File"
21431 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21432
21433 #~ msgid "Open file..."
21434 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21435
21436 #~ msgid "Open disc..."
21437 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21438
21439 #~ msgid "Network stream..."
21440 #~ msgstr "Flux réseau..."
21441
21442 #~ msgid "Loop filter"
21443 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21444
21445 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21446 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21447
21448 #~ msgid "ax QP"
21449 #~ msgstr "QP max"
21450
21451 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21452 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21453
21454 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21455 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21456
21457 #~ msgid "Inverts the image colors"
21458 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21459
21460 #, fuzzy
21461 #~ msgid ""
21462 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21463 #~ "value."
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21466 #~ "prédéfinie."
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21470 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21471
21472 #, fuzzy
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21475 #~ "to.\n"
21476 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21477 #~ "controls below"
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21480 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21481 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21482 #~ "contrôles ci-dessous."
21483
21484 #, fuzzy
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21487 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21488 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21489 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21490 #~ "example."
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21493 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21494 #~ "que VLC peut lire.\n"
21495 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21496 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21497 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21498
21499 #, fuzzy
21500 #~ msgid ""
21501 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21502 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21503 #~ "format, proceed to next  page.)"
21504 #~ msgstr ""
21505 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21506 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21507 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21508
21509 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21512 #~ "envoyé."
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21516 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21517 #~ msgstr ""
21518 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21519 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21520
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21523 #~ "transcoding"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21526 #~ "pour votre transcodage."
21527
21528 #, fuzzy
21529 #~ msgid ""
21530 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21531 #~ "headphone."
21532 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21533
21534 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21535 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21536
21537 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21540 #~ "démarrage"
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21544 #~ "mode."
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21547 #~ "plein écran."
21548
21549 #~ msgid ""
21550 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21551 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21554 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21558 #~ "be stored."
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21561 #~ "d'écrans."
21562
21563 #, fuzzy
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21566 #~ "routing table."
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21569 #~ "de routage."
21570
21571 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21572 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21573
21574 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21575 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21576
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21579 #~ "logo."
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21582 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21586 #~ "should be set in millisecond units."
21587 #~ msgstr ""
21588 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21589 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21590
21591 #~ msgid "Preferred codecs list"
21592 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21593
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21596 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21597 #~ "the other ones."
21598 #~ msgstr ""
21599 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21600 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21601 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21602
21603 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21606 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21607
21608 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21611 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21615 #~ "read when VLM is launched."
21616 #~ msgstr ""
21617 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21618 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21619
21620 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21623 #~ "zéro"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21627 #~ "value should be set in milliseconds units."
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21630 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21631
21632 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21633 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21634
21635 #~ msgid ""
21636 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21637 #~ "value should be set in millisecond units."
21638 #~ msgstr ""
21639 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21640 #~ "valeur est en millisecondes."
21641
21642 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21643 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21644
21645 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21646 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21650 #~ "value should be set in millisecond units."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21653 #~ "valeur est en millisecondes."
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21657 #~ "will be selected"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21660 #~ "cette limite, sera utilisé"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21664 #~ "value should be set in millisecond units."
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21667 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21668
21669 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21670 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21671
21672 #, fuzzy
21673 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21676 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21677
21678 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21679 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21680
21681 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21684 #~ "sont trouvés."
21685
21686 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21687 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21688
21689 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21690 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21691
21692 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21693 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21694
21695 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21696 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21697
21698 #~ msgid "Filter twice the audio"
21699 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21700
21701 #~ msgid "Output channels number"
21702 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21703
21704 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21705 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21706
21707 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21710 #~ "ici."
21711
21712 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21713 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21714
21715 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21716 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21717
21718 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21719 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21720
21721 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21722 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21723
21724 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21727
21728 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21729 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21730
21731 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21734 #~ "débit."
21735
21736 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21737 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21738
21739 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21740 #~ msgstr ""
21741 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21742 #~ "vidéo."
21743
21744 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21745 #~ msgstr ""
21746 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21747 #~ "vidéo."
21748
21749 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21750 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21751
21752 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21753 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21754
21755 #, fuzzy
21756 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21757 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21758
21759 #, fuzzy
21760 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21761 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21762
21763 #, fuzzy
21764 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21765 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21766
21767 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21770 #~ "joignable."
21771
21772 #~ msgid ""
21773 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21774 #~ "the network synchronisation."
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21777 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21778
21779 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21782
21783 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21784 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21785
21786 #~ msgid "Telnet Interface host"
21787 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21788
21789 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21792
21793 #~ msgid "Telnet Interface port"
21794 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21795
21796 #~ msgid "Telnet Interface password"
21797 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21798
21799 #~ msgid "Default to admin"
21800 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21801
21802 #~ msgid "set id of es to pid"
21803 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21804
21805 #~ msgid "Size offset"
21806 #~ msgstr "Position"
21807
21808 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21809 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21810
21811 #, fuzzy
21812 #~ msgid "Go to specific position"
21813 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21817 #~ "The effect will be sharper."
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21820 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21821
21822 #~ msgid "Crops the image"
21823 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21824
21825 #~ msgid "Suppress further errors"
21826 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21827
21828 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21829 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21830
21831 #, fuzzy
21832 #~ msgid "Use embedded video output"
21833 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21837 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21838 #~ "'fullscreen'."
21839 #~ msgstr ""
21840 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21841 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21842 #~ "écran »."
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21846 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21849 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21850
21851 #~ msgid "Advanced output:"
21852 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21853
21854 #~ msgid "Output Options"
21855 #~ msgstr "Options de sortie"
21856
21857 #~ msgid "Transcode options"
21858 #~ msgstr "Options de transcodage"
21859
21860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21863 #~ "activez ceci."
21864
21865 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21868 #~ "activez ceci."
21869
21870 #, fuzzy
21871 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21872 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21873
21874 #~ msgid "Last skin used"
21875 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21876
21877 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21878 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21879
21880 #~ msgid "Config of last used skin."
21881 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21882
21883 #~ msgid "Destination Target:"
21884 #~ msgstr "Destination :"
21885
21886 #~ msgid "Output methods"
21887 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21888
21889 #~ msgid "Miscellaneous options"
21890 #~ msgstr "Options diverses"
21891
21892 #~ msgid "Subtitles options"
21893 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21894
21895 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21896 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21897
21898 #~ msgid "Show taskbar entry"
21899 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21900
21901 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21902 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21903
21904 #~ msgid ""
21905 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21906 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21907 #~ msgstr ""
21908 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21909 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21910 #~ "couleurs activées [blanc]"
21911
21912 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21913 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21914
21915 #~ msgid ""
21916 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21917 #~ "seconds)."
21918 #~ msgstr ""
21919 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21920
21921 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21924 #~ "ASF."
21925
21926 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21929 #~ "commentaires ASF."
21930
21931 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21932 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21933
21934 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21935 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21936
21937 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21938 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21939
21940 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21941 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21942
21943 #~ msgid "set PID to id of es"
21944 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21945
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21948 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21949
21950 #~ msgid ""
21951 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21952 #~ "the standard address."
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21955 #~ "l'adresse standard."
21956
21957 #~ msgid ""
21958 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21959 #~ "the standard address."
21960 #~ msgstr ""
21961 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21962 #~ "l'adresse standard."
21963
21964 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21965 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21966
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21969 #~ "output."
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21972
21973 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21976
21977 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21980 #~ "sortie audio."
21981
21982 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21985 #~ "sortie vidéo."
21986
21987 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21993 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21994
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21997 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22003
22004 #~ msgid ""
22005 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22008 #~ "session."
22009
22010 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22013 #~ "session."
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22017 #~ "output."
22018 #~ msgstr ""
22019 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22020
22021 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22022 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22023
22024 #~ msgid ""
22025 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22026 #~ "output."
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22029
22030 #~ msgid ""
22031 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22032 #~ "output."
22033 #~ msgstr ""
22034 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22035 #~ "diffusion."
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22039 #~ msgstr ""
22040 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22041
22042 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22043 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22044
22045 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22046 #~ msgstr ""
22047 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22048
22049 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22052
22053 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22059 #~ "subpictures overlaying."
22060 #~ msgstr ""
22061 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22062 #~ "transcodage et l'incrustation"
22063
22064 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22067 #~ "l’image."
22068
22069 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22072 #~ "l’image."
22073
22074 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22075 #~ msgstr ""
22076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22077 #~ "l’image."
22078
22079 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22082 #~ "l’image."
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22086 #~ msgstr ""
22087 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22088
22089 #~ msgid ""
22090 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22093 #~ "utilisée pour la diffusion."
22094
22095 #~ msgid ""
22096 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22097 #~ "output."
22098 #~ msgstr ""
22099 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22100 #~ "diffusion."
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22104 #~ "streaming output."
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22107 #~ "la diffusion."
22108
22109 #~ msgid "Subpictures filter"
22110 #~ msgstr "Incrustations"
22111
22112 #~ msgid "List of video output modules"
22113 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22114
22115 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22116 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22117
22118 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22119 #~ msgstr "Position X du logo"
22120
22121 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22122 #~ msgstr "Position Y du logo"
22123
22124 #~ msgid "Marquee text"
22125 #~ msgstr "Texte"
22126
22127 #~ msgid "X offset, from left"
22128 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22129
22130 #~ msgid "Y offset, from the top"
22131 #~ msgstr "Décalage vertical"
22132
22133 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22134 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22135
22136 #~ msgid "Alpha blending"
22137 #~ msgstr "Niveau alpha"
22138
22139 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22140 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22141
22142 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22143 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22144
22145 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22148
22149 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22150 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22151
22152 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22153 #~ msgstr ""
22154 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22155 #~ "images des boutons"
22156
22157 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22158 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22159
22160 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22161 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22162
22163 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22164 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22165
22166 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22167 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22168
22169 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22170 #~ msgstr "Menu OSD"
22171
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22174 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22178 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22182 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22183
22184 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22185 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22186
22187 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22188 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22189
22190 #~ msgid ""
22191 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22194 #~ "rotation."
22195
22196 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22197 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22198
22199 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22202 #~ "maximum 10)."
22203
22204 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22205 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22206
22207 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22210
22211 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22212 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22213
22214 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22215 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22216
22217 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22218 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22219
22220 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22221 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22222
22223 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22224 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22225
22226 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22227 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22228
22229 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22230 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22231
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid "Podcast playlist import"
22234 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22235
22236 #~ msgid "Text subtitles demux"
22237 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22238
22239 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22240 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22241
22242 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22243 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22244
22245 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22246 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22247
22248 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22249 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22250
22251 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22252 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22253
22254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22257 #~ "complètement codées)."
22258
22259 #~ msgid "B pyramid"
22260 #~ msgstr "Pyramide B"
22261
22262 #~ msgid ""
22263 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22264 #~ msgstr ""
22265 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22266 #~ "prédire d'autres images"
22267
22268 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22269 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22270
22271 #~ msgid "Scene-cut detection."
22272 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22273
22274 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22275 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22276
22277 #~ msgid "Netsync"
22278 #~ msgstr "Netsync"
22279
22280 #~ msgid "Interface showing control interface"
22281 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22282
22283 #~ msgid "Item Info"
22284 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22285
22286 #~ msgid "Time To Live"
22287 #~ msgstr "TTL"
22288
22289 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22290 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22291
22292 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22293 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22294
22295 #~ msgid "CoreAudio output"
22296 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22297
22298 #~ msgid "SLP announce"
22299 #~ msgstr "Annonce SLP"
22300
22301 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22302 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22303
22304 #~ msgid "SLP announcing"
22305 #~ msgstr "Annonce SLP"
22306
22307 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22308 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22309
22310 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22313 #~ "secondes."
22314
22315 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22318 #~ "secondes."
22319
22320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22323 #~ "minutes."
22324
22325 #~ msgid "1:1"
22326 #~ msgstr "1:1"
22327
22328 #~ msgid "4:3"
22329 #~ msgstr "4:3"
22330
22331 #~ msgid "16:9"
22332 #~ msgstr "16:9"
22333
22334 #~ msgid "221:100"
22335 #~ msgstr "221:100"
22336
22337 #~ msgid "Entry "
22338 #~ msgstr "Entrée "
22339
22340 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22341 #~ msgstr "Étirer l’image"
22342
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22347 #~ "OGG)"
22348
22349 #~ msgid "Audio output volume"
22350 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22351
22352 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22353 #~ msgstr ""
22354 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22355 #~ "flux MPEG-2"
22356
22357 #~ msgid "Network interface address"
22358 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22362 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22363 #~ "multicasting interface here."
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22366 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22367 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22368
22369 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22372 #~ "modules d’accès au flux."
22373
22374 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22375 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22376
22377 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22378 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22379
22380 #~ msgid "Old playlist open"
22381 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22382
22383 #~ msgid "SAP announces"
22384 #~ msgstr "Annonces SAP"
22385
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22388 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22389 #~ "headphone."
22390 #~ msgstr ""
22391 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22392 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22393 #~ "5.1 avec un casque."
22394
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "Wizard..."
22397 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22398
22399 #~ msgid "Random effect"
22400 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22401
22402 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22403 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22404
22405 #~ msgid ""
22406 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22407 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22410 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22411 #~ "tous les attributs."
22412
22413 #~ msgid "SLP scopes list"
22414 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22415
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22418 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22421 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22422 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22423
22424 #~ msgid "SLP naming authority"
22425 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22429 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22430 #~ msgstr ""
22431 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22432 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22433 #~ "défaut (IANA)."
22434
22435 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22436 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22437
22438 #~ msgid ""
22439 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22440 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22443 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22444 #~ "réponses."
22445
22446 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22447 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22448
22449 #~ msgid ""
22450 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22451 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22454 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22455 #~ "SLP."
22456
22457 #~ msgid "SLP input"
22458 #~ msgstr "Entrée SLP"
22459
22460 #~ msgid "Motion threshold"
22461 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22465 #~ ">32767)."
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22468 #~ "( 0-32767 )."
22469
22470 #~ msgid "Joystick device"
22471 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22472
22473 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22474 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22475
22476 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22477 #~ msgstr "Temps de répétition"
22478
22479 #~ msgid ""
22480 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22481 #~ "milliseconds."
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22484
22485 #~ msgid "Wait time (ms)"
22486 #~ msgstr "Temps d’attente"
22487
22488 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22489 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22490
22491 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22492 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22493
22494 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22495 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22496
22497 #~ msgid "Action mapping"
22498 #~ msgstr "Association des actions"
22499
22500 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22501 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22502
22503 #~ msgid "Joystick control interface"
22504 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22505
22506 #~ msgid "Show tooltips"
22507 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22508
22509 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22510 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22511
22512 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22513 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22517 #~ "preferences menu will occupy."
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22520 #~ "configuration dans le menu préférences."
22521
22522 #~ msgid "Interface default search path"
22523 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22524
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22527 #~ "open when looking for a file."
22528 #~ msgstr ""
22529 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22530 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22531
22532 #~ msgid "Open Disc Media"
22533 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22534
22535 #~ msgid "_Network stream..."
22536 #~ msgstr "Flux réseau…"
22537
22538 #~ msgid "_Hide interface"
22539 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22540
22541 #~ msgid "Progr_am"
22542 #~ msgstr "Progr_amme"
22543
22544 #~ msgid "Choose the program"
22545 #~ msgstr "Choisir le programme"
22546
22547 #~ msgid "Choose title"
22548 #~ msgstr "Choisir le titre"
22549
22550 #~ msgid "Choose chapter"
22551 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22552
22553 #~ msgid "_Playlist..."
22554 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22555
22556 #~ msgid "Open the playlist window"
22557 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22558
22559 #~ msgid "_Modules..."
22560 #~ msgstr "_Modules…"
22561
22562 #~ msgid "Open the module manager"
22563 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22564
22565 #~ msgid "Open the messages window"
22566 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22567
22568 #~ msgid "Select audio channel"
22569 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22570
22571 #~ msgid "Select subtitles channel"
22572 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22573
22574 #~ msgid "Open disc"
22575 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22576
22577 #~ msgid "Sat"
22578 #~ msgstr "Sat"
22579
22580 #~ msgid "Open a satellite card"
22581 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22582
22583 #~ msgid "Stop stream"
22584 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22585
22586 #~ msgid "Select previous title"
22587 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22588
22589 #~ msgid "Select previous chapter"
22590 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22591
22592 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22593 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22594
22595 #~ msgid "_Jump..."
22596 #~ msgstr "Sauter à…"
22597
22598 #~ msgid "Switch program"
22599 #~ msgstr "Changer de programme"
22600
22601 #~ msgid "_Navigation"
22602 #~ msgstr "_Navigation"
22603
22604 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22605 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22606
22607 #~ msgid "Toggle _Interface"
22608 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22609
22610 #~ msgid "Playlist..."
22611 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22612
22613 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22614 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22615
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22618 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22621 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22622
22623 #~ msgid "Open Stream"
22624 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22625
22626 #~ msgid "Symbol Rate"
22627 #~ msgstr "Débit de symboles"
22628
22629 #~ msgid "Horizontal"
22630 #~ msgstr "Horizontale"
22631
22632 #~ msgid "Satellite"
22633 #~ msgstr "Satellite"
22634
22635 #~ msgid "stream output"
22636 #~ msgstr "Flux de sortie"
22637
22638 #~ msgid "Modules"
22639 #~ msgstr "Modules"
22640
22641 #~ msgid ""
22642 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22643 #~ "version."
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22646 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22647
22648 #~ msgid "Item"
22649 #~ msgstr "Élément"
22650
22651 #~ msgid "Invert"
22652 #~ msgstr "Inverser"
22653
22654 #~ msgid "stream output (MRL)"
22655 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22656
22657 #~ msgid "Destination Target: "
22658 #~ msgstr "Destination : "
22659
22660 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22661 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22662
22663 #~ msgid "Close the window"
22664 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22665
22666 #~ msgid "Hide the main interface window"
22667 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22668
22669 #~ msgid "Navigate through the stream"
22670 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22671
22672 #~ msgid "_Preferences..."
22673 #~ msgstr "_Préférences…"
22674
22675 #~ msgid "Configure the application"
22676 #~ msgstr "Configurer l’application"
22677
22678 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22679 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22680
22681 #~ msgid "Go Backward"
22682 #~ msgstr "Retour arrière"
22683
22684 #~ msgid "Open Playlist"
22685 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22686
22687 #~ msgid "Previous File"
22688 #~ msgstr "Fichier précédent"
22689
22690 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22691 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22692
22693 #~ msgid "Open Target"
22694 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22695
22696 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22697 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22698
22699 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22700 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22701
22702 #~ msgid "Use stream output"
22703 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22704
22705 #~ msgid "Stream output configuration "
22706 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22707
22708 #~ msgid "Go To:"
22709 #~ msgstr "Aller à :"
22710
22711 #~ msgid "s."
22712 #~ msgstr "s."
22713
22714 #~ msgid "m:"
22715 #~ msgstr "m :"
22716
22717 #~ msgid "h:"
22718 #~ msgstr "h :"
22719
22720 #~ msgid "Selected"
22721 #~ msgstr "Sélectionné"
22722
22723 #~ msgid "_Crop"
22724 #~ msgstr "Rogner"
22725
22726 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22727 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22728
22729 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22730 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22731
22732 #~ msgid "PBC LID"
22733 #~ msgstr "PBC LID"
22734
22735 #~ msgid "Disk type"
22736 #~ msgstr "Type de disque"
22737
22738 #~ msgid "Starting position"
22739 #~ msgstr "Position de départ"
22740
22741 #~ msgid "Title "
22742 #~ msgstr "Titre "
22743
22744 #~ msgid "Chapter "
22745 #~ msgstr "Chapitre "
22746
22747 #~ msgid "Device name "
22748 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22749
22750 #~ msgid "language"
22751 #~ msgstr "Langue"
22752
22753 #~ msgid "Open &Disk"
22754 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22755
22756 #~ msgid "Open &Stream"
22757 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22758
22759 #~ msgid "&Backward"
22760 #~ msgstr "&Retour arrière"
22761
22762 #~ msgid "&Stop"
22763 #~ msgstr "&Stop"
22764
22765 #~ msgid "&Play"
22766 #~ msgstr "&Lire"
22767
22768 #~ msgid "P&ause"
22769 #~ msgstr "P&ause"
22770
22771 #~ msgid "&Slow"
22772 #~ msgstr "Ra&lentir"
22773
22774 #~ msgid "Fas&t"
22775 #~ msgstr "Ac&célérer"
22776
22777 #~ msgid "Stream info..."
22778 #~ msgstr "Info flux…"
22779
22780 #~ msgid "Opens an existing document"
22781 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22782
22783 #~ msgid "Opens a recently used file"
22784 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22785
22786 #~ msgid "Quits the application"
22787 #~ msgstr "Quitter l’application"
22788
22789 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22790 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22791
22792 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22793 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22794
22795 #~ msgid "Opens a disk"
22796 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22797
22798 #~ msgid "Opens a network stream"
22799 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22800
22801 #~ msgid "Starts playback"
22802 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22803
22804 #~ msgid "Ready."
22805 #~ msgstr "Prêt"
22806
22807 #~ msgid "Opening file..."
22808 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22809
22810 #~ msgid "Exiting..."
22811 #~ msgstr "Sortie…"
22812
22813 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22814 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22815
22816 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22817 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22818
22819 #~ msgid "path to ui.rc file"
22820 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22821
22822 #~ msgid "Messages:"
22823 #~ msgstr "Messages :"
22824
22825 #~ msgid "Protocol"
22826 #~ msgstr "Protocole"
22827
22828 #~ msgid "Address "
22829 #~ msgstr "Adresse "
22830
22831 #~ msgid "Port "
22832 #~ msgstr "Port "
22833
22834 #~ msgid "Video Filters"
22835 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22836
22837 #~ msgid "Demux number"
22838 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22839
22840 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22841 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22842
22843 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22844 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22845
22846 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22847 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22848
22849 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22850 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22851
22852 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22853 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22854
22855 #~ msgid "Satellite input"
22856 #~ msgstr "Entrée satellite"
22857
22858 #, fuzzy
22859 #~ msgid "< Back"
22860 #~ msgstr "Retour"
22861
22862 #, fuzzy
22863 #~ msgid "Next >"
22864 #~ msgstr "Suivant"
22865
22866 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22867 #~ msgstr ""
22868 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22869
22870 #~ msgid ""
22871 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22872 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22873 #~ "all of them"
22874 #~ msgstr ""
22875 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22876 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22877 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22878
22879 #~ msgid "Choose here your input stream"
22880 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22881
22882 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22885 #~ "activez ceci."
22886
22887 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22888 #~ msgstr ""
22889 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22890 #~ "activez ceci."
22891
22892 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22893 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22894
22895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22896 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22897
22898 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22899 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22900
22901 #~ msgid "DivX first version"
22902 #~ msgstr "Première version de DivX"
22903
22904 #~ msgid "DivX second version"
22905 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22906
22907 #~ msgid "DivX third version"
22908 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22909
22910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22912
22913 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22914 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22915
22916 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22917 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22918
22919 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22920 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22921
22922 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22923 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22924
22925 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22926 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22927
22928 #~ msgid "DVD audio format"
22929 #~ msgstr "Format audio DVD"
22930
22931 #~ msgid "RAW"
22932 #~ msgstr "RAW"
22933
22934 #~ msgid "MPEG4"
22935 #~ msgstr "MPEG4"
22936
22937 #~ msgid "WAV"
22938 #~ msgstr "WAV"
22939
22940 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22941 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22942
22943 #~ msgid "Greek"
22944 #~ msgstr "Grec"
22945
22946 #~ msgid "Pashto"
22947 #~ msgstr "Pachto"
22948
22949 #~ msgid "Brazilian"
22950 #~ msgstr "Brésilien"
22951
22952 #~ msgid "Tetum"
22953 #~ msgstr "Tetum"
22954
22955 #~ msgid "Faux"
22956 #~ msgstr "TTY factice"
22957
22958 #~ msgid ""
22959 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22960 #~ "(Basic authentication only)."
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22963 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22964
22965 #~ msgid "Late delay (ms)"
22966 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22970 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22973 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22974
22975 #~ msgid "I263"
22976 #~ msgstr "I263"
22977
22978 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22979 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22980
22981 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22982 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22983
22984 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22985 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22986
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "Disc Type"
22989 #~ msgstr "Type de disque"
22990
22991 #, fuzzy
22992 #~ msgid "Browse"
22993 #~ msgstr "Parcourir…"
22994
22995 #, fuzzy
22996 #~ msgid "Big"
22997 #~ msgstr "Pont"
22998
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "Alignment"
23001 #~ msgstr "Alignement des données"
23002
23003 #, fuzzy
23004 #~ msgid "Extra Audio File"
23005 #~ msgstr "Filtres audio"
23006
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "Media File"
23009 #~ msgstr "Média: %s"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "Download when asked"
23013 #~ msgstr "Télécharger"
23014
23015 #, fuzzy
23016 #~ msgid "text"
23017 #~ msgstr "Suivant"
23018
23019 #, fuzzy
23020 #~ msgid "QWidget"
23021 #~ msgstr "Largeur"
23022
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "geometry"
23025 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23026
23027 #, fuzzy
23028 #~ msgid "margin"
23029 #~ msgstr "Amharique"
23030
23031 #, fuzzy
23032 #~ msgid "spacing"
23033 #~ msgstr "Mise en cache"
23034
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "QPushButton"
23037 #~ msgstr "Pachto"
23038
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "Line"
23041 #~ msgstr "Linéaire"
23042
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid "line"
23045 #~ msgstr "Contour"
23046
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "orientation"
23049 #~ msgstr "Détails"
23050
23051 #, fuzzy
23052 #~ msgid "QGroupBox"
23053 #~ msgstr "Groupe"
23054
23055 #, fuzzy
23056 #~ msgid "enabled"
23057 #~ msgstr "Activer"
23058
23059 #, fuzzy
23060 #~ msgid "checkable"
23061 #~ msgstr "Activer"
23062
23063 #, fuzzy
23064 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23065 #~ msgstr "Horizontale"
23066
23067 #, fuzzy
23068 #~ msgid "Disk"
23069 #~ msgstr "Disque"
23070
23071 #, fuzzy
23072 #~ msgid "Stream information"
23073 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23074
23075 #, fuzzy
23076 #~ msgid "Justification"
23077 #~ msgstr "Amplification"
23078
23079 #, fuzzy
23080 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23081 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23082
23083 #, fuzzy
23084 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23085 #~ msgstr "Mot de passe"
23086
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid "Connecting..."
23089 #~ msgstr "Paramètres…"
23090
23091 #, fuzzy
23092 #~ msgid "Filters (v2)"
23093 #~ msgstr "Filtres"
23094
23095 #, fuzzy
23096 #~ msgid "Dummy video filter"
23097 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23098
23099 #, fuzzy
23100 #~ msgid "Dummy VF"
23101 #~ msgstr "Inutile"
23102
23103 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23104 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23105
23106 #~ msgid "Jump"
23107 #~ msgstr "Aller à"