]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
dcd6cf6b8a4aeb16d12a5ba37365abe8320d1b6e
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtres"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Divers"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vidéo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
149 "incrustations"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing.\n"
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites.\n"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 msgid ""
272 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
273 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
274 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Vidéo à la demande"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Liste de lecture"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
368 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
369 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Découverte de services"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
386 "à la liste de lecture."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avancé"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Capacités CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
407 "probablement pas modifier ceci."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Autre"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Autres options avancées"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
420 msgid "Network"
421 msgstr "Réseau"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
427 "modules de VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
443 msgid " "
444 msgstr " "
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:207
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:213
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
472 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:223
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:224
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
485
486 #: include/vlc_interface.h:129
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
495 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
496
497 #: include/vlc_interface.h:166
498 msgid ""
499 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
500 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
501 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
502 "\n"
503 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
504 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
505 "\n"
506 "For more information, have a look at the web site."
507 msgstr ""
508 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
509 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
510 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
511 "réseau.\n"
512 "\n"
513 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
514 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
515 "\n"
516 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
517
518 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
522 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
523 #: modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
531 msgid "Author"
532 msgstr "Auteur"
533
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
536 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
540 #: modules/services_discovery/daap.c:608
541 msgid "Artist"
542 msgstr "Artiste"
543
544 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
545 msgid "Genre"
546 msgstr "Genre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
549 msgid "Copyright"
550 msgstr "Copyright"
551
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:39
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:41
584 msgid "CDDB Artist"
585 msgstr "Artiste CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Catégorie CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:43
592 msgid "CDDB Disc ID"
593 msgstr "Identifiant CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Données étendues CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "CDDB Genre"
601 msgstr "Genre CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "CDDB Year"
605 msgstr "Année CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgid "CDDB Title"
609 msgstr "Titre CDDB"
610
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Arrangeur CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Compositeur CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "Identifiant CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Genre CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Message CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Ecrivain CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Artiste CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Titre CD-Text"
642
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 msgstr "Application"
646
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Préparateur ISO-9960"
650
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Publicateur ISO-9960"
654
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Volume ISO-9660"
662
663 #: include/vlc_meta.h:64
664 msgid "Codec Name"
665 msgstr "Codec"
666
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Description du codec"
670
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Désactiver"
676
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgid "Spectrometer"
679 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680
681 #: src/audio_output/input.c:84
682 msgid "Scope"
683 msgstr "Oscilloscope"
684
685 #: src/audio_output/input.c:86
686 msgid "Spectrum"
687 msgstr "Analyseur de spectre"
688
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
692 msgid "Equalizer"
693 msgstr "Égaliseur"
694
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canaux audio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
712 msgid "Stereo"
713 msgstr "Stéréo"
714
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
804 #, c-format
805 msgid "Track %i"
806 msgstr "Piste %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
811 msgid "Program"
812 msgstr "Programme"
813
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
823 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
824 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
825 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Méta-données"
828
829 #: src/input/es_out.c:1533
830 #, c-format
831 msgid "Stream %d"
832 msgstr "Flux %d"
833
834 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
836 msgid "Codec"
837 msgstr "Codec"
838
839 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 msgid "Type"
842 msgstr "Type"
843
844 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
846 msgid "Channels"
847 msgstr "Canaux"
848
849 #: src/input/es_out.c:1553
850 msgid "Sample rate"
851 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
852
853 #: src/input/es_out.c:1554
854 #, c-format
855 msgid "%d Hz"
856 msgstr "%d Hz"
857
858 #: src/input/es_out.c:1558
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits par échantillon"
861
862 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgid "Bitrate"
865 msgstr "Débit"
866
867 #: src/input/es_out.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "%d kb/s"
870 msgstr "%d kb/s"
871
872 #: src/input/es_out.c:1572
873 msgid "Resolution"
874 msgstr "Résolution"
875
876 #: src/input/es_out.c:1578
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Résolution d’affichage"
879
880 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgid "Frame rate"
882 msgstr "Débit d’images"
883
884 #: src/input/es_out.c:1591
885 msgid "Subtitle"
886 msgstr "Sous-titres"
887
888 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
890 #: modules/gui/macosx/output.m:395
891 msgid "Stream"
892 msgstr "Flux"
893
894 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
895 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
897 msgid "Duration"
898 msgstr "Durée"
899
900 #: src/input/var.c:115
901 msgid "Bookmark"
902 msgstr "Signet"
903
904 #: src/input/var.c:131
905 msgid "Programs"
906 msgstr "Programmes"
907
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
911 msgid "Chapter"
912 msgstr "Chapitre"
913
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
916 msgid "Navigation"
917 msgstr "Navigation"
918
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
921 msgid "Video Track"
922 msgstr "Piste vidéo"
923
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
926 msgid "Audio Track"
927 msgstr "Piste audio"
928
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
933
934 #: src/input/var.c:256
935 msgid "Next title"
936 msgstr "Titre suivant"
937
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
941
942 #: src/input/var.c:284
943 #, c-format
944 msgid "Title %i"
945 msgstr "Titre %i"
946
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
948 #, c-format
949 msgid "Chapter %i"
950 msgstr "Chapitre %i"
951
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
954 msgid "Next chapter"
955 msgstr "Chapitre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
961
962 #: src/interface/interface.c:326
963 msgid "Switch interface"
964 msgstr "Changer d’interface"
965
966 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
968 msgid "Add Interface"
969 msgstr "Ajouter une interface"
970
971 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
972 #: src/misc/modules.c:1981
973 msgid "C"
974 msgstr "Fr"
975
976 #: src/libvlc.c:341
977 msgid "Help options"
978 msgstr "Options de l’aide"
979
980 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
981 msgid "string"
982 msgstr "Chaîne"
983
984 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
985 msgid "integer"
986 msgstr "Entier"
987
988 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
989 msgid "float"
990 msgstr "Flottant"
991
992 #: src/libvlc.c:2239
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (activé par défaut)"
995
996 #: src/libvlc.c:2240
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (désactivé par défaut)"
999
1000 #: src/libvlc.c:2422
1001 #, c-format
1002 msgid "VLC version %s\n"
1003 msgstr "VLC %s\n"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2423
1006 #, c-format
1007 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2425
1011 #, c-format
1012 msgid "Compiler: %s\n"
1013 msgstr "Compilateur: %s\n"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2427
1016 #, c-format
1017 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2430
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1024 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1025 "see the file named COPYING for details.\n"
1026 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1029 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1030 "GNU ;\n"
1031 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1032 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2462
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2483
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalan"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 msgid "Danish"
1070 msgstr "Danois"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 msgid "German"
1074 msgstr "Allemand"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 msgid "Spanish"
1078 msgstr "Espagnol"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 msgid "French"
1082 msgstr "Français"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Galician"
1087 msgstr "Italien"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 msgid "Italian"
1091 msgstr "Italien"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 msgid "Japanese"
1095 msgstr "Japonais"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1098 msgid "Korean"
1099 msgstr "Coréen"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1102 msgid "Dutch"
1103 msgstr "Néherlandais"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 msgstr "Portugais brésilien"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 msgid "Romanian"
1111 msgstr "Roumain"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 msgid "Russian"
1115 msgstr "Russe"
1116
1117 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1118 msgid "Turkish"
1119 msgstr "Turc"
1120
1121 #: src/libvlc.h:34
1122 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgstr "Chinois simplifié"
1124
1125 #: src/libvlc.h:34
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr "Chinois Traditionnel"
1128
1129 #: src/libvlc.h:47
1130 msgid ""
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1134 msgstr ""
1135 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1136 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1137 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1138
1139 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Module d’interface"
1142
1143 #: src/libvlc.h:53
1144 msgid ""
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1147 msgstr ""
1148 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1149 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1150 "disponible."
1151
1152 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1155
1156 #: src/libvlc.h:59
1157 msgid ""
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1162 msgstr ""
1163 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1164 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1165 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1166 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1167
1168 #: src/libvlc.h:66
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1171
1172 #: src/libvlc.h:68
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1175
1176 #: src/libvlc.h:70
1177 msgid ""
1178 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1179 "1=warnings, 2=debug)."
1180 msgstr ""
1181 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1182 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1183
1184 #: src/libvlc.h:73
1185 msgid "Be quiet"
1186 msgstr "Ne rien afficher"
1187
1188 #: src/libvlc.h:75
1189 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1190 msgstr ""
1191 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1192
1193 #: src/libvlc.h:77
1194 msgid "Default stream"
1195 msgstr "Flux par défaut"
1196
1197 #: src/libvlc.h:79
1198 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1199 msgstr ""
1200 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1201
1202 #: src/libvlc.h:82
1203 msgid ""
1204 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1205 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1206 msgstr ""
1207 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1208 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1209
1210 #: src/libvlc.h:86
1211 msgid "Color messages"
1212 msgstr "Messages en couleur"
1213
1214 #: src/libvlc.h:88
1215 msgid ""
1216 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1217 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1218 msgstr ""
1219 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1220 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1221 "profiter de cette option."
1222
1223 #: src/libvlc.h:91
1224 msgid "Show advanced options"
1225 msgstr "Afficher les options avancées"
1226
1227 #: src/libvlc.h:93
1228 msgid ""
1229 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1230 "all the available options, including those that most users should never "
1231 "touch."
1232 msgstr ""
1233 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1234 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1235 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1236
1237 #: src/libvlc.h:98
1238 msgid ""
1239 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1240 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1241 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1242 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1243 "modules section."
1244 msgstr ""
1245 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1246 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1247 "spectre…).\n"
1248 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1249 "audio »."
1250
1251 #: src/libvlc.h:104
1252 msgid "Audio output module"
1253 msgstr "Module de sortie audio"
1254
1255 #: src/libvlc.h:106
1256 msgid ""
1257 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1258 "default behavior is to automatically select the best method available."
1259 msgstr ""
1260 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1261 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1262 "disponible."
1263
1264 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Activer l’audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:112
1269 msgid ""
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1272 msgstr ""
1273 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1274 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1275
1276 #: src/libvlc.h:115
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forcer la sortie mono"
1279
1280 #: src/libvlc.h:116
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1283
1284 #: src/libvlc.h:118
1285 msgid "Default audio volume"
1286 msgstr "Volume audio par défaut"
1287
1288 #: src/libvlc.h:120
1289 msgid ""
1290 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1291 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1292
1293 #: src/libvlc.h:123
1294 msgid "Audio output saved volume"
1295 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1296
1297 #: src/libvlc.h:125
1298 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1299 msgstr ""
1300 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1301 "« muet »."
1302
1303 #: src/libvlc.h:127
1304 msgid "Audio output volume step"
1305 msgstr "Pas de réglage du volume"
1306
1307 #: src/libvlc.h:129
1308 msgid ""
1309 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1310 "0 to 1024."
1311 msgstr ""
1312 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1313
1314 #: src/libvlc.h:132
1315 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1316 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1317
1318 #: src/libvlc.h:134
1319 msgid ""
1320 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1321 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1322 msgstr ""
1323 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1324 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1325
1326 #: src/libvlc.h:138
1327 msgid "High quality audio resampling"
1328 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1329
1330 #: src/libvlc.h:140
1331 msgid ""
1332 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1333 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1334 "resampling algorithm will be used instead."
1335 msgstr ""
1336 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1337 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1338 "sera utilisé à la place."
1339
1340 #: src/libvlc.h:145
1341 msgid "Audio desynchronization compensation"
1342 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1343
1344 #: src/libvlc.h:147
1345 msgid ""
1346 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1347 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1348 "the audio."
1349 msgstr ""
1350 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1351 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1352 "son et l’image."
1353
1354 #: src/libvlc.h:151
1355 msgid "Preferred audio output channels mode"
1356 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1357
1358 #: src/libvlc.h:153
1359 msgid ""
1360 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1361 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1362 "the audio stream being played)."
1363 msgstr ""
1364 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1365 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1366 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1367
1368 #: src/libvlc.h:157
1369 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1370 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1371
1372 #: src/libvlc.h:159
1373 msgid ""
1374 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1375 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1376 msgstr ""
1377 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1378 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1379
1380 #: src/libvlc.h:162
1381 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1382 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1383
1384 #: src/libvlc.h:164
1385 msgid ""
1386 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1387 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1388 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1389 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1390 msgstr ""
1391 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1392 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1393 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1394 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1395 "mélangeur de canaux du casque."
1396
1397 #: src/libvlc.h:170
1398 msgid "On"
1399 msgstr "Oui"
1400
1401 #: src/libvlc.h:170
1402 msgid "Off"
1403 msgstr "Off"
1404
1405 #: src/libvlc.h:175
1406 msgid ""
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1408 msgstr ""
1409 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1410 "son."
1411
1412 #: src/libvlc.h:178
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualisations audio "
1415
1416 #: src/libvlc.h:180
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1418 msgstr ""
1419 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1420 "spectre, etc )."
1421
1422 #: src/libvlc.h:184
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "options."
1429 msgstr ""
1430 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1431 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1432 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1433 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1434 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1435
1436 #: src/libvlc.h:190
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Module de sortie vidéo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:192
1441 msgid ""
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 msgstr ""
1445 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1446 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1447 "disponible."
1448
1449 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1450 msgid "Enable video"
1451 msgstr "Activer la vidéo"
1452
1453 #: src/libvlc.h:198
1454 msgid ""
1455 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1456 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1457 msgstr ""
1458 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1459 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1460
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgid "Video width"
1465 msgstr "Largeur de la vidéo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:203
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1473 "aux propriétés de la vidéo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:208
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1485 msgstr ""
1486 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1487 "propriétés de la vidéo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:211
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Position X de la vidéo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:213
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(x coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1499 "(coordonnée X)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:216
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Position Y de la vidéo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:218
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "(y coordinate)."
1509 msgstr ""
1510 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1511 "(coordonnée Y)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:221
1514 msgid "Video title"
1515 msgstr "Titre de la vidéo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:223
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1520
1521 #: src/libvlc.h:225
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alignement vidéo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:227
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1530 msgstr ""
1531 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1532 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1533 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Center"
1540 msgstr "Centré"
1541
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "Haut"
1548
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Bottom"
1554 msgstr "Bas"
1555
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Top-Left"
1561 msgstr "Haut-Gauche"
1562
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Right"
1568 msgstr "Haut-Droite"
1569
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Bottom-Left"
1575 msgstr "Bas-Gauche"
1576
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Bas-Droite"
1583
1584 #: src/libvlc.h:235
1585 msgid "Zoom video"
1586 msgstr "Zoom"
1587
1588 #: src/libvlc.h:237
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1591
1592 #: src/libvlc.h:239
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1595
1596 #: src/libvlc.h:241
1597 msgid ""
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1600 msgstr ""
1601 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1602 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1603
1604 #: src/libvlc.h:244
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1607
1608 #: src/libvlc.h:246
1609 msgid ""
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1613 "plein écran."
1614
1615 #: src/libvlc.h:249
1616 msgid "Overlay video output"
1617 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1618
1619 #: src/libvlc.h:251
1620 msgid ""
1621 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1622 "your graphics card (hardware acceleration)."
1623 msgstr ""
1624 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1625 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1626
1627 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1628 msgid "Always on top"
1629 msgstr "Toujours au-dessus"
1630
1631 #: src/libvlc.h:255
1632 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1633 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1634
1635 #: src/libvlc.h:258
1636 msgid "Disable screensaver"
1637 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1638
1639 #: src/libvlc.h:259
1640 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1641 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1642
1643 #: src/libvlc.h:261
1644 msgid "Window decorations"
1645 msgstr "Décorations de fenêtres"
1646
1647 #: src/libvlc.h:263
1648 msgid ""
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1651 msgstr ""
1652 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1653 "fenêtre."
1654
1655 #: src/libvlc.h:266
1656 msgid "Video filter module"
1657 msgstr "Module de filtre vidéo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:268
1660 msgid ""
1661 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1662 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1663 msgstr ""
1664 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1665 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1666 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1667
1668 #: src/libvlc.h:272
1669 msgid "Video snapshot directory"
1670 msgstr "Répertoire des captures"
1671
1672 #: src/libvlc.h:274
1673 msgid ""
1674 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1675 msgstr ""
1676 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1677 "stockées."
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid "Video snapshot format"
1681 msgstr "Format des captures d’écran"
1682
1683 #: src/libvlc.h:279
1684 msgid ""
1685 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1686 "stored."
1687 msgstr ""
1688 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1689
1690 #: src/libvlc.h:282
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Video cropping"
1693 msgstr "Coupe droite de l’image"
1694
1695 #: src/libvlc.h:284
1696 msgid ""
1697 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1698 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/libvlc.h:288
1702 msgid "Source aspect ratio"
1703 msgstr "Format d’écran de la source"
1704
1705 #: src/libvlc.h:290
1706 msgid ""
1707 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1708 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1709 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1710 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1711 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1712 msgstr ""
1713 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1714 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1715 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1716 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1717 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1718
1719 #: src/libvlc.h:297
1720 msgid "Fix HDTV height"
1721 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1722
1723 #: src/libvlc.h:299
1724 msgid ""
1725 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1726 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1727 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1728 msgstr ""
1729 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1730 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1731 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1732 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1733
1734 #: src/libvlc.h:304
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1737 msgstr "Format de l'écran"
1738
1739 #: src/libvlc.h:306
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1743 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1744 "order to keep proportions."
1745 msgstr ""
1746 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1747 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1748 "préserver les proportions"
1749
1750 #: src/libvlc.h:310
1751 msgid "Skip frames"
1752 msgstr "Sauter des images"
1753
1754 #: src/libvlc.h:312
1755 msgid ""
1756 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1757 "your computer is not powerful enough"
1758 msgstr ""
1759 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1760 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1761
1762 #: src/libvlc.h:315
1763 msgid "Quiet synchro"
1764 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1765
1766 #: src/libvlc.h:317
1767 msgid ""
1768 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1769 "the video output synchro."
1770 msgstr ""
1771 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1772 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1773
1774 #: src/libvlc.h:321
1775 msgid ""
1776 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1777 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1778 "channel."
1779 msgstr ""
1780 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1781 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1782 "titres."
1783
1784 #: src/libvlc.h:325
1785 msgid "Clock reference average counter"
1786 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1787
1788 #: src/libvlc.h:327
1789 msgid ""
1790 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1791 "to 10000."
1792 msgstr ""
1793 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1794 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1795
1796 #: src/libvlc.h:330
1797 msgid "Clock synchronisation"
1798 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1799
1800 #: src/libvlc.h:332
1801 msgid ""
1802 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1803 "sources."
1804 msgstr ""
1805 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1806 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1807
1808 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1809 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1811 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1812 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1813 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1814 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1815 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1816 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1817 msgid "Default"
1818 msgstr "Prédéfini"
1819
1820 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1821 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1824 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1825 msgid "Enable"
1826 msgstr "Activer"
1827
1828 #: src/libvlc.h:339
1829 msgid "UDP port"
1830 msgstr "Port UDP"
1831
1832 #: src/libvlc.h:341
1833 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1834 msgstr ""
1835 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1836 "1234."
1837
1838 #: src/libvlc.h:343
1839 msgid "MTU of the network interface"
1840 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1841
1842 #: src/libvlc.h:345
1843 msgid ""
1844 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1845 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1846 msgstr ""
1847 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1848 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1849
1850 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1851 msgid "Time To Live"
1852 msgstr "TTL"
1853
1854 #: src/libvlc.h:350
1855 msgid ""
1856 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1857 "output."
1858 msgstr ""
1859 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1860 "de sortie"
1861
1862 #: src/libvlc.h:353
1863 msgid "Program to select"
1864 msgstr "Programme"
1865
1866 #: src/libvlc.h:355
1867 msgid ""
1868 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1869 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1870 "streams for example)."
1871 msgstr ""
1872 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1873 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1874 "DVB, par exemple)."
1875
1876 #: src/libvlc.h:359
1877 msgid "Programs to select"
1878 msgstr "Programmes"
1879
1880 #: src/libvlc.h:361
1881 msgid ""
1882 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1883 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1884 "streams for example)."
1885 msgstr ""
1886 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1887 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1888 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1889 "DVB, par exemple)"
1890
1891 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1892 msgid "Audio track"
1893 msgstr "Piste audio"
1894
1895 #: src/libvlc.h:368
1896 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1897 msgstr ""
1898 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1899 "à n)."
1900
1901 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1902 msgid "Subtitles track"
1903 msgstr "Piste de sous-titres"
1904
1905 #: src/libvlc.h:373
1906 msgid ""
1907 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1908 msgstr ""
1909 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1910 "utiliser (de 0 à n)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:376
1913 msgid "Audio language"
1914 msgstr "Langue audio"
1915
1916 #: src/libvlc.h:378
1917 msgid ""
1918 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1919 "tree letter country code)."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1922 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1923
1924 #: src/libvlc.h:381
1925 msgid "Subtitle language"
1926 msgstr "Langue des sous-titres"
1927
1928 #: src/libvlc.h:383
1929 msgid ""
1930 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1931 "or tree letter country code)."
1932 msgstr ""
1933 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1934 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1935
1936 #: src/libvlc.h:386
1937 msgid "Input repetitions"
1938 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1939
1940 #: src/libvlc.h:387
1941 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1942 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1943
1944 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1945 msgid "Input start time (seconds)"
1946 msgstr "Date de début (secondes)"
1947
1948 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1949 msgid "Input stop time (seconds)"
1950 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1951
1952 #: src/libvlc.h:396
1953 msgid "Input list"
1954 msgstr "Liste des entrées"
1955
1956 #: src/libvlc.h:397
1957 msgid ""
1958 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1959 "concatenated after the normal one."
1960 msgstr ""
1961 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1962 "Les entrées seront concaténées"
1963
1964 #: src/libvlc.h:400
1965 msgid "Input slave (experimental)"
1966 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1967
1968 #: src/libvlc.h:401
1969 msgid ""
1970 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1971 "experimental, not all formats are supported."
1972 msgstr ""
1973 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1974 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1975
1976 #: src/libvlc.h:405
1977 msgid "Bookmarks list for a stream"
1978 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1979
1980 #: src/libvlc.h:406
1981 msgid ""
1982 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1983 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1984 "{...}\""
1985 msgstr ""
1986 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1987 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1988 "octets},{…} »"
1989
1990 #: src/libvlc.h:411
1991 msgid ""
1992 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1993 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1994 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1995 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1996 msgstr ""
1997 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1998 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1999 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2000 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2001 "ici."
2002
2003 #: src/libvlc.h:417
2004 msgid "Force subtitle position"
2005 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2006
2007 #: src/libvlc.h:419
2008 msgid ""
2009 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2010 "over the movie. Try several positions."
2011 msgstr ""
2012 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2013 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2014
2015 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2016 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2017 msgid "On Screen Display"
2018 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2019
2020 #: src/libvlc.h:424
2021 msgid ""
2022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2023 "Display). You can disable this feature here."
2024 msgstr ""
2025 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2026 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2027
2028 #: src/libvlc.h:427
2029 msgid "Subpictures filter module"
2030 msgstr "Module d'incrustations"
2031
2032 #: src/libvlc.h:429
2033 msgid ""
2034 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2035 "logo."
2036 msgstr ""
2037 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2038 "par exemple un incrusteur de logo)."
2039
2040 #: src/libvlc.h:432
2041 msgid "Autodetect subtitle files"
2042 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2043
2044 #: src/libvlc.h:434
2045 msgid ""
2046 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2047 msgstr ""
2048 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2049
2050 #: src/libvlc.h:437
2051 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2052 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2053
2054 #: src/libvlc.h:439
2055 msgid ""
2056 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2057 "Options are:\n"
2058 "0 = no subtitles autodetected\n"
2059 "1 = any subtitle file\n"
2060 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2061 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2062 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2063 msgstr ""
2064 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2065 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2066 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2067 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2068 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2069 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2070 "caractères supplémentaires\n"
2071 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2072
2073 #: src/libvlc.h:447
2074 msgid "Subtitle autodetection paths"
2075 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2076
2077 #: src/libvlc.h:449
2078 msgid ""
2079 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2080 "found in the current directory."
2081 msgstr ""
2082 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2083 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2084
2085 #: src/libvlc.h:452
2086 msgid "Use subtitle file"
2087 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2088
2089 #: src/libvlc.h:454
2090 msgid ""
2091 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2092 "subtitle file."
2093 msgstr ""
2094 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2095
2096 #: src/libvlc.h:457
2097 msgid "DVD device"
2098 msgstr "Périphérique DVD"
2099
2100 #: src/libvlc.h:460
2101 msgid ""
2102 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2103 "the drive letter (eg. D:)"
2104 msgstr ""
2105 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2106 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2107
2108 #: src/libvlc.h:464
2109 msgid "This is the default DVD device to use."
2110 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2111
2112 #: src/libvlc.h:467
2113 msgid "VCD device"
2114 msgstr "Périphérique VCD"
2115
2116 #: src/libvlc.h:470
2117 msgid ""
2118 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2119 "scan for a suitable CD-ROM device."
2120 msgstr ""
2121 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2122 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2123
2124 #: src/libvlc.h:474
2125 msgid "This is the default VCD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2127
2128 #: src/libvlc.h:477
2129 msgid "Audio CD device"
2130 msgstr "Lecteur de CD audio"
2131
2132 #: src/libvlc.h:480
2133 msgid ""
2134 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2135 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2136 msgstr ""
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2139
2140 #: src/libvlc.h:484
2141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2143
2144 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2145 msgid "Force IPv6"
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2147
2148 #: src/libvlc.h:489
2149 msgid ""
2150 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2151 "connections."
2152 msgstr ""
2153 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2154 "UDP et HTTP."
2155
2156 #: src/libvlc.h:492
2157 msgid "Force IPv4"
2158 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2159
2160 #: src/libvlc.h:494
2161 msgid ""
2162 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2163 "connections."
2164 msgstr ""
2165 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2166 "UDP et HTTP."
2167
2168 #: src/libvlc.h:497
2169 msgid "TCP connection timeout in ms"
2170 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2171
2172 #: src/libvlc.h:499
2173 msgid ""
2174 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2175 "be set in millisecond units."
2176 msgstr ""
2177 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2178 "Cette valeur est en millisecondes."
2179
2180 #: src/libvlc.h:502
2181 msgid "SOCKS server"
2182 msgstr "serveur SOCKS"
2183
2184 #: src/libvlc.h:504
2185 msgid ""
2186 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2187 "port . It will be used for all TCP connections"
2188 msgstr ""
2189 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2190 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2191
2192 #: src/libvlc.h:507
2193 msgid "SOCKS user name"
2194 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2195
2196 #: src/libvlc.h:508
2197 msgid ""
2198 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2199 "the SOCKS server."
2200 msgstr ""
2201 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:511
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2207
2208 #: src/libvlc.h:512
2209 msgid ""
2210 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2211 "the SOCKS server."
2212 msgstr ""
2213 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2214 "connexion au serveur SOCKS."
2215
2216 #: src/libvlc.h:515
2217 msgid "Title metadata"
2218 msgstr "Titre"
2219
2220 #: src/libvlc.h:517
2221 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2222 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2223
2224 #: src/libvlc.h:519
2225 msgid "Author metadata"
2226 msgstr "Auteur"
2227
2228 #: src/libvlc.h:521
2229 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2230 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2231
2232 #: src/libvlc.h:523
2233 msgid "Artist metadata"
2234 msgstr "Artiste"
2235
2236 #: src/libvlc.h:525
2237 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2238 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2239
2240 #: src/libvlc.h:527
2241 msgid "Genre metadata"
2242 msgstr "Genre"
2243
2244 #: src/libvlc.h:529
2245 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2246 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2247
2248 #: src/libvlc.h:531
2249 msgid "Copyright metadata"
2250 msgstr "Copyright"
2251
2252 #: src/libvlc.h:533
2253 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2254 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2255
2256 #: src/libvlc.h:535
2257 msgid "Description metadata"
2258 msgstr "Description"
2259
2260 #: src/libvlc.h:537
2261 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2262 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2263
2264 #: src/libvlc.h:539
2265 msgid "Date metadata"
2266 msgstr "Date"
2267
2268 #: src/libvlc.h:541
2269 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2270 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2271
2272 #: src/libvlc.h:543
2273 msgid "URL metadata"
2274 msgstr "URL"
2275
2276 #: src/libvlc.h:545
2277 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2278 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2279
2280 #: src/libvlc.h:548
2281 msgid ""
2282 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2283 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2284 "can break playback of all your streams."
2285 msgstr ""
2286 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2287 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2288 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2289
2290 #: src/libvlc.h:552
2291 msgid "Preferred codecs list"
2292 msgstr "Liste de codecs préférés"
2293
2294 #: src/libvlc.h:554
2295 msgid ""
2296 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2297 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2298 "the other ones."
2299 msgstr ""
2300 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2301 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2302 "a52 avant d’essayer les autres."
2303
2304 #: src/libvlc.h:558
2305 msgid "Preferred encoders list"
2306 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2307
2308 #: src/libvlc.h:560
2309 msgid ""
2310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2311 msgstr ""
2312 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2313
2314 #: src/libvlc.h:564
2315 msgid ""
2316 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2317 "subsystem."
2318 msgstr ""
2319 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2320 "système de flux de sortie."
2321
2322 #: src/libvlc.h:567
2323 msgid "Default stream output chain"
2324 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2325
2326 #: src/libvlc.h:569
2327 msgid ""
2328 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2329 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 "all streams."
2331 msgstr ""
2332 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2333 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2334 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2335
2336 #: src/libvlc.h:573
2337 msgid "Enable streaming of all ES"
2338 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2339
2340 #: src/libvlc.h:575
2341 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2342 msgstr ""
2343 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2344 "sous-titres)."
2345
2346 #: src/libvlc.h:577
2347 msgid "Display while streaming"
2348 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2349
2350 #: src/libvlc.h:579
2351 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2352 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2353
2354 #: src/libvlc.h:581
2355 msgid "Enable video stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2357
2358 #: src/libvlc.h:583
2359 msgid ""
2360 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2362 msgstr ""
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2365
2366 #: src/libvlc.h:586
2367 msgid "Enable audio stream output"
2368 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2369
2370 #: src/libvlc.h:588
2371 msgid ""
2372 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2373 "stream output facility when this last one is enabled."
2374 msgstr ""
2375 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2376 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2377
2378 #: src/libvlc.h:591
2379 msgid "Keep stream output open"
2380 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2381
2382 #: src/libvlc.h:593
2383 msgid ""
2384 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2385 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2386 "specified)"
2387 msgstr ""
2388 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2389 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2390 "regroupement » si non spécifié)."
2391
2392 #: src/libvlc.h:597
2393 msgid "Preferred packetizer list"
2394 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2395
2396 #: src/libvlc.h:599
2397 msgid ""
2398 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2399 msgstr ""
2400 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2401 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2402
2403 #: src/libvlc.h:602
2404 msgid "Mux module"
2405 msgstr "Module de multiplexage"
2406
2407 #: src/libvlc.h:604
2408 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2409 msgstr ""
2410 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2411
2412 #: src/libvlc.h:606
2413 msgid "Access output module"
2414 msgstr "Module de sortie"
2415
2416 #: src/libvlc.h:608
2417 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2418 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2419
2420 #: src/libvlc.h:610
2421 msgid "Control SAP flow"
2422 msgstr "Réguler le débit SAP"
2423
2424 #: src/libvlc.h:611
2425 msgid ""
2426 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2427 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2428 msgstr ""
2429 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2430 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2431
2432 #: src/libvlc.h:615
2433 msgid "SAP announcement interval"
2434 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2435
2436 #: src/libvlc.h:616
2437 msgid ""
2438 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2439 "between SAP announcements"
2440 msgstr ""
2441 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2442 "le délai entre les annonces SAP."
2443
2444 #: src/libvlc.h:620
2445 msgid ""
2446 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2447 "You should always leave all these enabled."
2448 msgstr ""
2449 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2450 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2451
2452 #: src/libvlc.h:623
2453 msgid "Enable FPU support"
2454 msgstr "Activer le support FPU"
2455
2456 #: src/libvlc.h:625
2457 msgid ""
2458 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2459 "advantage of it."
2460 msgstr ""
2461 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2462
2463 #: src/libvlc.h:628
2464 msgid "Enable CPU MMX support"
2465 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2466
2467 #: src/libvlc.h:630
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2470 "of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2473 "profiter."
2474
2475 #: src/libvlc.h:633
2476 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2477 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2478
2479 #: src/libvlc.h:635
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2485 "profiter."
2486
2487 #: src/libvlc.h:638
2488 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2489 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2490
2491 #: src/libvlc.h:640
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2494 "advantage of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2497 "profiter."
2498
2499 #: src/libvlc.h:643
2500 msgid "Enable CPU SSE support"
2501 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2502
2503 #: src/libvlc.h:645
2504 msgid ""
2505 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2506 "of them."
2507 msgstr ""
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2509 "profiter."
2510
2511 #: src/libvlc.h:648
2512 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2513 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2514
2515 #: src/libvlc.h:650
2516 msgid ""
2517 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2518 "of them."
2519 msgstr ""
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2521 "profiter."
2522
2523 #: src/libvlc.h:653
2524 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2525 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2526
2527 #: src/libvlc.h:655
2528 msgid ""
2529 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2530 "advantage of them."
2531 msgstr ""
2532 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2533 "profiter."
2534
2535 #: src/libvlc.h:659
2536 msgid ""
2537 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2538 "overridden in the playlist dialog box."
2539 msgstr ""
2540 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2541 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2542 "lecture."
2543
2544 #: src/libvlc.h:662
2545 msgid "Services discovery modules"
2546 msgstr "Modules de découverte de services"
2547
2548 #: src/libvlc.h:664
2549 msgid ""
2550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2551 "Typical values are sap, hal, ..."
2552 msgstr ""
2553 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2554 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2555
2556 #: src/libvlc.h:667
2557 msgid "Play files randomly forever"
2558 msgstr "Aléatoire"
2559
2560 #: src/libvlc.h:669
2561 msgid ""
2562 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2563 "interrupted."
2564 msgstr ""
2565 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2566 "un ordre aléatoire."
2567
2568 #: src/libvlc.h:672
2569 msgid "Repeat all"
2570 msgstr "Tout répéter"
2571
2572 #: src/libvlc.h:674
2573 msgid ""
2574 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2575 "option."
2576 msgstr ""
2577 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2578
2579 #: src/libvlc.h:677
2580 msgid "Repeat current item"
2581 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2582
2583 #: src/libvlc.h:679
2584 msgid ""
2585 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2586 "and over again."
2587 msgstr ""
2588 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2589 "liste de lecture"
2590
2591 #: src/libvlc.h:682
2592 msgid "Play and stop"
2593 msgstr "Lire un seul élément"
2594
2595 #: src/libvlc.h:684
2596 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2597 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2598
2599 #: src/libvlc.h:687
2600 msgid ""
2601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2602 "you really know what you are doing."
2603 msgstr ""
2604 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2605 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2606
2607 #: src/libvlc.h:690
2608 msgid "Memory copy module"
2609 msgstr "Module de copie mémoire"
2610
2611 #: src/libvlc.h:692
2612 msgid ""
2613 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2614 "select the fastest one supported by your hardware."
2615 msgstr ""
2616 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2617 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2618
2619 #: src/libvlc.h:695
2620 msgid "Access module"
2621 msgstr "Module d’accès"
2622
2623 #: src/libvlc.h:697
2624 msgid ""
2625 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2626 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2627 "option unless you really know what you are doing."
2628 msgstr ""
2629 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2630 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2631 "option sans savoir ce que vous faites."
2632
2633 #: src/libvlc.h:701
2634 msgid "Access filter module"
2635 msgstr "Module de filtre d’accès"
2636
2637 #: src/libvlc.h:703
2638 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2639 msgstr ""
2640 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2641 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2642
2643 #: src/libvlc.h:705
2644 msgid "Demux module"
2645 msgstr "Module de démultiplexage"
2646
2647 #: src/libvlc.h:707
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2649 msgstr ""
2650 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2651 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2652
2653 #: src/libvlc.h:709
2654 msgid "Allow real-time priority"
2655 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2656
2657 #: src/libvlc.h:711
2658 msgid ""
2659 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2660 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2661 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2662 "only activate this if you know what you're doing."
2663 msgstr ""
2664 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2665 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2666 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2667 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2668
2669 #: src/libvlc.h:717
2670 msgid "Adjust VLC priority"
2671 msgstr "Ajustement de priorité"
2672
2673 #: src/libvlc.h:719
2674 msgid ""
2675 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2676 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2677 "VLC instances."
2678 msgstr ""
2679 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2680 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2681 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2682
2683 #: src/libvlc.h:723
2684 msgid "Minimize number of threads"
2685 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2686
2687 #: src/libvlc.h:725
2688 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2689 msgstr ""
2690 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2691
2692 #: src/libvlc.h:727
2693 msgid "Modules search path"
2694 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2695
2696 #: src/libvlc.h:729
2697 msgid ""
2698 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2699 "modules."
2700 msgstr ""
2701 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2702 "VLC va rechercher."
2703
2704 #: src/libvlc.h:732
2705 msgid "VLM configuration file"
2706 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2707
2708 #: src/libvlc.h:734
2709 msgid ""
2710 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2711 "when VLM is launched."
2712 msgstr ""
2713 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2714 "dès que VLM est lancé."
2715
2716 #: src/libvlc.h:737
2717 msgid "Use a plugins cache"
2718 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2719
2720 #: src/libvlc.h:739
2721 msgid ""
2722 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2723 "start time of VLC."
2724 msgstr ""
2725 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2726 "fortement le temps de lancement de VLC."
2727
2728 #: src/libvlc.h:742
2729 msgid "Run as daemon process"
2730 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2731
2732 #: src/libvlc.h:744
2733 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2734 msgstr ""
2735 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2736 "de fond)."
2737
2738 #: src/libvlc.h:746
2739 msgid "Allow only one running instance"
2740 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2741
2742 #: src/libvlc.h:748
2743 msgid ""
2744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2745 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2746 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2747 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2748 "running instance or enqueue it."
2749 msgstr ""
2750 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2751 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2752 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2753 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2754 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2755 "à le file."
2756
2757 #: src/libvlc.h:755
2758 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2759 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2760
2761 #: src/libvlc.h:757
2762 msgid ""
2763 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2764 "playing current item."
2765 msgstr ""
2766 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2767 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2768
2769 #: src/libvlc.h:760
2770 msgid "Increase the priority of the process"
2771 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2772
2773 #: src/libvlc.h:762
2774 msgid ""
2775 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2776 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2777 "could otherwise take too much processor time.\n"
2778 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2779 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2780 "require a reboot of your machine."
2781 msgstr ""
2782 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2783 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2784 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2785 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2786 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2787 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2788
2789 #: src/libvlc.h:769
2790 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2791 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2792
2793 #: src/libvlc.h:771
2794 msgid ""
2795 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2796 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2797 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2798 msgstr ""
2799 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2800 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2801 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2802
2803 #: src/libvlc.h:776
2804 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2805 msgstr ""
2806 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2807 "uniquement)"
2808
2809 #: src/libvlc.h:779
2810 msgid ""
2811 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2812 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2813 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2814 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2815 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2816 msgstr ""
2817 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2818 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2819 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2820 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2821 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2822 "et 2."
2823
2824 #: src/libvlc.h:787
2825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2826 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2827
2828 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2829 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2830 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2831 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2832 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2833 msgid "Fullscreen"
2834 msgstr "Plein écran"
2835
2836 #: src/libvlc.h:791
2837 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2838 msgstr ""
2839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2840
2841 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2842 msgid "Play/Pause"
2843 msgstr "Lecture/Pause"
2844
2845 #: src/libvlc.h:793
2846 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2847 msgstr ""
2848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2849 "pause."
2850
2851 #: src/libvlc.h:794
2852 msgid "Pause only"
2853 msgstr "Pause seulement"
2854
2855 #: src/libvlc.h:795
2856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2857 msgstr ""
2858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2859
2860 #: src/libvlc.h:796
2861 msgid "Play only"
2862 msgstr "Jouer seulement"
2863
2864 #: src/libvlc.h:797
2865 msgid "Select the hotkey to use to play."
2866 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2867
2868 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2869 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2870 msgid "Faster"
2871 msgstr "Avance rapide"
2872
2873 #: src/libvlc.h:799
2874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2875 msgstr ""
2876 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2877
2878 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2880 msgid "Slower"
2881 msgstr "Ralenti"
2882
2883 #: src/libvlc.h:801
2884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2885 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2886
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2893 msgid "Next"
2894 msgstr "Suivant"
2895
2896 #: src/libvlc.h:803
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2898 msgstr ""
2899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2900 "suivant de la liste de lecture."
2901
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2907 msgid "Previous"
2908 msgstr "Précédent"
2909
2910 #: src/libvlc.h:805
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2912 msgstr ""
2913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2914 "précédent de la liste de lecture."
2915
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2921 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2922 #: modules/visualization/xosd.c:236
2923 #, c-format
2924 msgid "Stop"
2925 msgstr "Stop"
2926
2927 #: src/libvlc.h:807
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2929 msgstr ""
2930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2931
2932 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2933 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2934 msgid "Position"
2935 msgstr "Position"
2936
2937 #: src/libvlc.h:809
2938 msgid "Select the hotkey to display the position."
2939 msgstr ""
2940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2941
2942 #: src/libvlc.h:811
2943 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2944 msgstr "3 secondes en arrière"
2945
2946 #: src/libvlc.h:812
2947 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2948 msgstr ""
2949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2950
2951 #: src/libvlc.h:813
2952 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2953 msgstr "10 secondes en arrière"
2954
2955 #: src/libvlc.h:814
2956 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2957 msgstr ""
2958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2959 "secondes."
2960
2961 #: src/libvlc.h:816
2962 msgid "Jump 1 minute backwards"
2963 msgstr "1 minute en arrière"
2964
2965 #: src/libvlc.h:817
2966 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2967 msgstr ""
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2969
2970 #: src/libvlc.h:818
2971 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2972 msgstr "5 minutes en arrière"
2973
2974 #: src/libvlc.h:819
2975 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2976 msgstr ""
2977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2978
2979 #: src/libvlc.h:821
2980 msgid "Jump 3 seconds forward"
2981 msgstr "3 secondes en avant"
2982
2983 #: src/libvlc.h:822
2984 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2985 msgstr ""
2986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2987
2988 #: src/libvlc.h:823
2989 msgid "Jump 10 seconds forward"
2990 msgstr "10 secondes en avant"
2991
2992 #: src/libvlc.h:824
2993 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2994 msgstr ""
2995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2996 "secondes."
2997
2998 #: src/libvlc.h:826
2999 msgid "Jump 1 minute forward"
3000 msgstr "1 minute en avant"
3001
3002 #: src/libvlc.h:827
3003 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3004 msgstr ""
3005 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3006
3007 #: src/libvlc.h:828
3008 msgid "Jump 5 minutes forward"
3009 msgstr "5 minutes en avant"
3010
3011 #: src/libvlc.h:829
3012 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3013 msgstr ""
3014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3015
3016 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3018 msgid "Quit"
3019 msgstr "Quitter"
3020
3021 #: src/libvlc.h:832
3022 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3023 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3024
3025 #: src/libvlc.h:833
3026 msgid "Navigate up"
3027 msgstr "Aller vers le haut"
3028
3029 #: src/libvlc.h:834
3030 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3031 msgstr ""
3032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3033 "haut dans les menus DVD."
3034
3035 #: src/libvlc.h:835
3036 msgid "Navigate down"
3037 msgstr "Aller vers le bas"
3038
3039 #: src/libvlc.h:836
3040 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3041 msgstr ""
3042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3043 "bas dans les menus DVD."
3044
3045 #: src/libvlc.h:837
3046 msgid "Navigate left"
3047 msgstr "Aller vers la gauche"
3048
3049 #: src/libvlc.h:838
3050 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3051 msgstr ""
3052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3053 "gauche dans les menus DVD."
3054
3055 #: src/libvlc.h:839
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Aller vers la droite"
3058
3059 #: src/libvlc.h:840
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3061 msgstr ""
3062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3063 "droite dans les menus DVD."
3064
3065 #: src/libvlc.h:841
3066 msgid "Activate"
3067 msgstr "Activer"
3068
3069 #: src/libvlc.h:842
3070 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3071 msgstr ""
3072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3073 "sélectionné du menu DVD."
3074
3075 #: src/libvlc.h:843
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Go to the DVD menu"
3078 msgstr "Activer les menus DVD"
3079
3080 #: src/libvlc.h:844
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3083 msgstr ""
3084 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3085 "sélectionné du menu DVD."
3086
3087 #: src/libvlc.h:845
3088 msgid "Select previous DVD title"
3089 msgstr "Titre DVD précédent"
3090
3091 #: src/libvlc.h:846
3092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3093 msgstr ""
3094 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3095 "précédent du DVD."
3096
3097 #: src/libvlc.h:847
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Titre DVD suivant"
3100
3101 #: src/libvlc.h:848
3102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3103 msgstr ""
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3105 "suivant du DVD"
3106
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3108 msgid "Select prev DVD chapter"
3109 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3110
3111 #: src/libvlc.h:850
3112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3113 msgstr ""
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3115 "chapitre précédent du DVD"
3116
3117 #: src/libvlc.h:852
3118 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3119 msgstr ""
3120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3121 "chapitre suivant du DVD"
3122
3123 #: src/libvlc.h:853
3124 msgid "Volume up"
3125 msgstr "Augmenter le volume"
3126
3127 #: src/libvlc.h:854
3128 msgid "Select the key to increase audio volume."
3129 msgstr ""
3130 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3131
3132 #: src/libvlc.h:855
3133 msgid "Volume down"
3134 msgstr "Baisser le volume"
3135
3136 #: src/libvlc.h:856
3137 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3138 msgstr ""
3139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3140
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3143 msgid "Mute"
3144 msgstr "Muet"
3145
3146 #: src/libvlc.h:858
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3148 msgstr ""
3149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3150 "zéro"
3151
3152 #: src/libvlc.h:859
3153 msgid "Subtitle delay up"
3154 msgstr "Retarder les sous-titres"
3155
3156 #: src/libvlc.h:860
3157 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3158 msgstr ""
3159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3160 "des sous-titres."
3161
3162 #: src/libvlc.h:861
3163 msgid "Subtitle delay down"
3164 msgstr "Avancer les sous-titres"
3165
3166 #: src/libvlc.h:862
3167 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3168 msgstr ""
3169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3170 "des sous-titres."
3171
3172 #: src/libvlc.h:863
3173 msgid "Audio delay up"
3174 msgstr "Retarder l’audio"
3175
3176 #: src/libvlc.h:864
3177 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3178 msgstr ""
3179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3180 "de l'audio."
3181
3182 #: src/libvlc.h:865
3183 msgid "Audio delay down"
3184 msgstr "Avancer l’audio"
3185
3186 #: src/libvlc.h:866
3187 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3188 msgstr ""
3189 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3190 "l'audio."
3191
3192 #: src/libvlc.h:867
3193 msgid "Play playlist bookmark 1"
3194 msgstr "Lire le favori n°1"
3195
3196 #: src/libvlc.h:868
3197 msgid "Play playlist bookmark 2"
3198 msgstr "Lire le favori n°2"
3199
3200 #: src/libvlc.h:869
3201 msgid "Play playlist bookmark 3"
3202 msgstr "Lire le favori n°3"
3203
3204 #: src/libvlc.h:870
3205 msgid "Play playlist bookmark 4"
3206 msgstr "Lire le favori n°4"
3207
3208 #: src/libvlc.h:871
3209 msgid "Play playlist bookmark 5"
3210 msgstr "Lire le favori n°5"
3211
3212 #: src/libvlc.h:872
3213 msgid "Play playlist bookmark 6"
3214 msgstr "Lire le favori n°6"
3215
3216 #: src/libvlc.h:873
3217 msgid "Play playlist bookmark 7"
3218 msgstr "Lire le favori n°7"
3219
3220 #: src/libvlc.h:874
3221 msgid "Play playlist bookmark 8"
3222 msgstr "Lire le favori n°8"
3223
3224 #: src/libvlc.h:875
3225 msgid "Play playlist bookmark 9"
3226 msgstr "Lire le favori n°9"
3227
3228 #: src/libvlc.h:876
3229 msgid "Play playlist bookmark 10"
3230 msgstr "Lire le favori n°10"
3231
3232 #: src/libvlc.h:877
3233 msgid "Select the key to play this bookmark."
3234 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3235
3236 #: src/libvlc.h:878
3237 msgid "Set playlist bookmark 1"
3238 msgstr "Régler le favori n°1"
3239
3240 #: src/libvlc.h:879
3241 msgid "Set playlist bookmark 2"
3242 msgstr "Régler le favori n°2"
3243
3244 #: src/libvlc.h:880
3245 msgid "Set playlist bookmark 3"
3246 msgstr "Régler le favori n°3"
3247
3248 #: src/libvlc.h:881
3249 msgid "Set playlist bookmark 4"
3250 msgstr "Régler le favori n°4"
3251
3252 #: src/libvlc.h:882
3253 msgid "Set playlist bookmark 5"
3254 msgstr "Régler le favori n°5"
3255
3256 #: src/libvlc.h:883
3257 msgid "Set playlist bookmark 6"
3258 msgstr "Régler le favori n°6"
3259
3260 #: src/libvlc.h:884
3261 msgid "Set playlist bookmark 7"
3262 msgstr "Régler le favori n°7"
3263
3264 #: src/libvlc.h:885
3265 msgid "Set playlist bookmark 8"
3266 msgstr "Régler le favori n°8"
3267
3268 #: src/libvlc.h:886
3269 msgid "Set playlist bookmark 9"
3270 msgstr "Régler le favori n°9"
3271
3272 #: src/libvlc.h:887
3273 msgid "Set playlist bookmark 10"
3274 msgstr "Régler le favori n°10"
3275
3276 #: src/libvlc.h:888
3277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3278 msgstr ""
3279 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3280
3281 #: src/libvlc.h:890
3282 msgid "Go back in browsing history"
3283 msgstr "Précédent (historique)"
3284
3285 #: src/libvlc.h:891
3286 msgid ""
3287 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3288 "history."
3289 msgstr ""
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3291 "précédent de l’historique de navigation."
3292
3293 #: src/libvlc.h:892
3294 msgid "Go forward in browsing history"
3295 msgstr "Suivant (historique)"
3296
3297 #: src/libvlc.h:893
3298 msgid ""
3299 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3300 "history."
3301 msgstr ""
3302 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3303 "suivant de l’historique de navigation."
3304
3305 #: src/libvlc.h:895
3306 msgid "Cycle audio track"
3307 msgstr "Défiler les pistes audio"
3308
3309 #: src/libvlc.h:896
3310 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3311 msgstr ""
3312 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3313
3314 #: src/libvlc.h:897
3315 msgid "Cycle subtitle track"
3316 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3317
3318 #: src/libvlc.h:898
3319 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3320 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3321
3322 #: src/libvlc.h:899
3323 msgid "Show interface"
3324 msgstr "Afficher l’interface"
3325
3326 #: src/libvlc.h:900
3327 msgid "Raise the interface above all other windows"
3328 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3329
3330 #: src/libvlc.h:901
3331 msgid "Hide interface"
3332 msgstr "Masquer l’interface"
3333
3334 #: src/libvlc.h:902
3335 msgid "Lower the interface below all other windows"
3336 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3337
3338 #: src/libvlc.h:903
3339 msgid "Take video snapshot"
3340 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3341
3342 #: src/libvlc.h:904
3343 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3344 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3345
3346 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3347 #: modules/access_filter/record.c:51
3348 msgid "Record"
3349 msgstr "Enregistrer"
3350
3351 #: src/libvlc.h:907
3352 msgid "Record access filter start/stop."
3353 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3354
3355 #: src/libvlc.h:911
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3359 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3360 "enqueued in the playlist.\n"
3361 "The first item specified will be played first.\n"
3362 "\n"
3363 "Options-styles:\n"
3364 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3365 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3366 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3367 "it\n"
3368 "            and that overrides previous settings.\n"
3369 "\n"
3370 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3371 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3372 "option=value ...]\n"
3373 "\n"
3374 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3375 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3376 "\n"
3377 "URL syntax:\n"
3378 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3379 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3380 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3381 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3382 "  screen://                      Screen capture\n"
3383 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3384 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3385 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3386 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3387 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3388 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3389 "certain time\n"
3390 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3391 msgstr ""
3392 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3393 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3394 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3395 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3396 "\n"
3397 "Styles des options :\n"
3398 "  --option  Une option globale.\n"
3399 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3400 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3401 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3402 "\n"
3403 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3404 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3405 "option=valeur ...]\n"
3406 "\n"
3407 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3408 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3409 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3410 "\n"
3411 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3412 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3413 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3414 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3415 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3416 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3417 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3418 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3419 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3420 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3421 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3422 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3423 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3424 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3427 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3429 msgid "Snapshot"
3430 msgstr "Capture d’écran"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1026
3433 msgid "Window properties"
3434 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1062
3437 msgid "Subpictures"
3438 msgstr "Incrustations"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3442 msgid "Subtitles"
3443 msgstr "Sous-titres"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1082
3446 msgid "Overlays"
3447 msgstr "Overlays"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1090
3450 msgid "Track settings"
3451 msgstr "Paramètres de la piste"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1108
3454 msgid "Playback control"
3455 msgstr "Contrôle de lecture"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1123
3458 msgid "Default devices"
3459 msgstr "Périphériques par défaut"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1132
3462 msgid "Network settings"
3463 msgstr "Paramètres réseau"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1144
3466 msgid "Socks proxy"
3467 msgstr "Proxy SOCKS"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1153
3470 msgid "Metadata"
3471 msgstr "Métadonnées"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1180
3474 msgid "Decoders"
3475 msgstr "Décodeurs"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1187
3478 msgid "Input"
3479 msgstr "Entrée"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1243
3482 msgid "CPU"
3483 msgstr "Processeur"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1258
3486 msgid "Special modules"
3487 msgstr "Modules spéciaux"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1264
3490 msgid "Plugins"
3491 msgstr "Modules"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1270
3494 msgid "Performance options"
3495 msgstr "Options de performance"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1358
3498 msgid "Hot keys"
3499 msgstr "Combinaisons de touches"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1660
3502 msgid "main program"
3503 msgstr "Programme principal"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1667
3506 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1669
3510 msgid ""
3511 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3512 msgstr ""
3513 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1671
3516 msgid "print help for the advanced options"
3517 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1673
3520 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3521 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1675
3524 msgid "print a list of available modules"
3525 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1677
3528 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3529 msgstr ""
3530 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1679
3533 msgid "save the current command line options in the config"
3534 msgstr ""
3535 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1681
3538 msgid "reset the current config to the default values"
3539 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1683
3542 msgid "use alternate config file"
3543 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1685
3546 msgid "resets the current plugins cache"
3547 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1687
3550 msgid "print version information"
3551 msgstr "Affiche le numéro de version"
3552
3553 #: src/misc/configuration.c:1229
3554 msgid "boolean"
3555 msgstr "Booléen"
3556
3557 #: src/misc/configuration.c:1240
3558 msgid "key"
3559 msgstr "Touche"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3562 msgid "Afar"
3563 msgstr "Afar"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3566 msgid "Abkhazian"
3567 msgstr "Abkhaze"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3570 msgid "Afrikaans"
3571 msgstr "Afrikaans"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3574 msgid "Albanian"
3575 msgstr "Albanais"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3578 msgid "Amharic"
3579 msgstr "Amharique"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3582 msgid "Arabic"
3583 msgstr "Arabe"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3586 msgid "Armenian"
3587 msgstr "Arménien"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3590 msgid "Assamese"
3591 msgstr "Assamais"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3594 msgid "Avestan"
3595 msgstr "Avestique"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3598 msgid "Aymara"
3599 msgstr "Aymara"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3602 msgid "Azerbaijani"
3603 msgstr "Azéri"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3606 msgid "Bashkir"
3607 msgstr "Bachkir"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3610 msgid "Basque"
3611 msgstr "Basque"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3614 msgid "Belarusian"
3615 msgstr "Biélorusse"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3618 msgid "Bengali"
3619 msgstr "Bengali"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3622 msgid "Bihari"
3623 msgstr "Bihari"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3626 msgid "Bislama"
3627 msgstr "Bichlamar"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3630 msgid "Bosnian"
3631 msgstr "Bosniaque"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3634 msgid "Breton"
3635 msgstr "Breton"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3638 msgid "Bulgarian"
3639 msgstr "Bulgare"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3642 msgid "Burmese"
3643 msgstr "Birman"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3646 msgid "Chamorro"
3647 msgstr "Chaorro"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3650 msgid "Chechen"
3651 msgstr "Tchétchène"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3654 msgid "Chinese"
3655 msgstr "Chinois"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3658 msgid "Church Slavic"
3659 msgstr "Slavon"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3662 msgid "Chuvash"
3663 msgstr "Tchouvache"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3666 msgid "Cornish"
3667 msgstr "Cornique"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3670 msgid "Corsican"
3671 msgstr "Corse"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3674 msgid "Czech"
3675 msgstr "Tchèque"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3678 msgid "Dzongkha"
3679 msgstr "Dzongkha"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3682 msgid "English"
3683 msgstr "Anglais GB"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3686 msgid "Esperanto"
3687 msgstr "Espéranto"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3690 msgid "Estonian"
3691 msgstr "Estonien"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3694 msgid "Faroese"
3695 msgstr "Féroïen"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3698 msgid "Fijian"
3699 msgstr "Fidjien"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3702 msgid "Finnish"
3703 msgstr "Finnois"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3706 msgid "Frisian"
3707 msgstr "Frison"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3710 msgid "Georgian"
3711 msgstr "Géorgien"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3714 msgid "Gaelic (Scots)"
3715 msgstr "Gaélique (écossais)"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3718 msgid "Irish"
3719 msgstr "Irlandais"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3722 msgid "Gallegan"
3723 msgstr "Galicien"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3726 msgid "Manx"
3727 msgstr "Mannois"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3730 msgid "Greek, Modern ()"
3731 msgstr "Grec moderne"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3734 msgid "Guarani"
3735 msgstr "Guarani"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3738 msgid "Gujarati"
3739 msgstr "Goudjrati"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3742 msgid "Hebrew"
3743 msgstr "Hébreu"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3746 msgid "Herero"
3747 msgstr "Herero"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3750 msgid "Hindi"
3751 msgstr "Hindi"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3754 msgid "Hiri Motu"
3755 msgstr "Hiri motu"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3758 msgid "Hungarian"
3759 msgstr "Hongrois"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3762 msgid "Icelandic"
3763 msgstr "Islandais"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3766 msgid "Inuktitut"
3767 msgstr "Inuktitut"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3770 msgid "Interlingue"
3771 msgstr "Interlingue"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3774 msgid "Interlingua"
3775 msgstr "Interlingua"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3778 msgid "Indonesian"
3779 msgstr "Indonésien"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3782 msgid "Inupiaq"
3783 msgstr "Inupiaq"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3786 msgid "Javanese"
3787 msgstr "Javanais"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3790 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3791 msgstr "Groenlandais"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3794 msgid "Kannada"
3795 msgstr "Kannada"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3798 msgid "Kashmiri"
3799 msgstr "Kashmiri"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3802 msgid "Kazakh"
3803 msgstr "Kazakh"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3806 msgid "Khmer"
3807 msgstr "Khmer"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3810 msgid "Kikuyu"
3811 msgstr "Kikuyu"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3814 msgid "Kinyarwanda"
3815 msgstr "Rwanda"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3818 msgid "Kirghiz"
3819 msgstr "Kirghize"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3822 msgid "Komi"
3823 msgstr "Komi"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3826 msgid "Kuanyama"
3827 msgstr "Kuanyama"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3830 msgid "Kurdish"
3831 msgstr "Kurde"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3834 msgid "Lao"
3835 msgstr "Lao"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3838 msgid "Latin"
3839 msgstr "Latin"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3842 msgid "Latvian"
3843 msgstr "Letton"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3846 msgid "Lingala"
3847 msgstr "Lingala"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3850 msgid "Lithuanian"
3851 msgstr "Lithuanien"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3854 msgid "Letzeburgesch"
3855 msgstr "Luxembourgeois"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3858 msgid "Macedonian"
3859 msgstr "Macédonien"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3862 msgid "Marshall"
3863 msgstr "Marshall"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3866 msgid "Malayalam"
3867 msgstr "Malayalam"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3870 msgid "Maori"
3871 msgstr "Maori"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3874 msgid "Marathi"
3875 msgstr "Marathe"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3878 msgid "Malay"
3879 msgstr "Malais"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3882 msgid "Malagasy"
3883 msgstr "Malgache"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3886 msgid "Maltese"
3887 msgstr "Maltais"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3890 msgid "Moldavian"
3891 msgstr "Moldave"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3894 msgid "Mongolian"
3895 msgstr "Mongol"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3898 msgid "Nauru"
3899 msgstr "Nauruan"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3902 msgid "Navajo"
3903 msgstr "Navaho"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3906 msgid "Ndebele, South"
3907 msgstr "Ndébélé du Nord"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3910 msgid "Ndebele, North"
3911 msgstr "Ndébélé du Sud"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3914 msgid "Ndonga"
3915 msgstr "Ndonga"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3918 msgid "Nepali"
3919 msgstr "Népalais"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3922 msgid "Norwegian"
3923 msgstr "Norvégien"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3926 msgid "Norwegian Nynorsk"
3927 msgstr "Norvégien"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3930 msgid "Norwegian Bokmaal"
3931 msgstr "Norvégien Bokmål"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3934 msgid "Chichewa; Nyanja"
3935 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3938 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3939 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3942 msgid "Oriya"
3943 msgstr "Oriya"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3946 msgid "Oromo"
3947 msgstr "Galla"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3950 msgid "Ossetian; Ossetic"
3951 msgstr "Ossète"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3954 msgid "Panjabi"
3955 msgstr "Pendjabi"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3958 msgid "Persian"
3959 msgstr "Persan"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3962 msgid "Pali"
3963 msgstr "Pali"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3966 msgid "Polish"
3967 msgstr "Polonais"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3970 msgid "Portuguese"
3971 msgstr "Portugais"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3974 msgid "Pushto"
3975 msgstr "Pachto"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3978 msgid "Quechua"
3979 msgstr "Quechua"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3982 msgid "Raeto-Romance"
3983 msgstr "Rhéto-roman"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3986 msgid "Rundi"
3987 msgstr "Rundi"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3990 msgid "Sango"
3991 msgstr "Sango"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3994 msgid "Sanskrit"
3995 msgstr "Sanskrit"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3998 msgid "Serbian"
3999 msgstr "Serbe"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4002 msgid "Croatian"
4003 msgstr "Croate"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4006 msgid "Sinhalese"
4007 msgstr "Singhalais"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4010 msgid "Slovak"
4011 msgstr "Slovaque"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4014 msgid "Slovenian"
4015 msgstr "Slovène"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4018 msgid "Northern Sami"
4019 msgstr "Sami du Nord"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4022 msgid "Samoan"
4023 msgstr "Samoan"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4026 msgid "Shona"
4027 msgstr "Shona"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4030 msgid "Sindhi"
4031 msgstr "Sindhi"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4034 msgid "Somali"
4035 msgstr "Somali"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4038 msgid "Sotho, Southern"
4039 msgstr "Sotho du Sud"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4042 msgid "Sardinian"
4043 msgstr "Sarde"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4046 msgid "Swati"
4047 msgstr "Swati"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4050 msgid "Sundanese"
4051 msgstr "Soudanais"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4054 msgid "Swahili"
4055 msgstr "Swahili"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4058 msgid "Swedish"
4059 msgstr "Suédois"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4062 msgid "Tahitian"
4063 msgstr "Tahitien"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4066 msgid "Tamil"
4067 msgstr "Tamoul"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4070 msgid "Tatar"
4071 msgstr "Tatar"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4074 msgid "Telugu"
4075 msgstr "Télougou"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4078 msgid "Tajik"
4079 msgstr "Tadjik"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4082 msgid "Tagalog"
4083 msgstr "Tagalog"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4086 msgid "Thai"
4087 msgstr "Thaï"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4090 msgid "Tibetan"
4091 msgstr "Tibétain"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4094 msgid "Tigrinya"
4095 msgstr "Tigrigna"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4098 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4099 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4102 msgid "Tswana"
4103 msgstr "Tswana"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4106 msgid "Tsonga"
4107 msgstr "Tsonga"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4110 msgid "Turkmen"
4111 msgstr "Turkmène"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4114 msgid "Twi"
4115 msgstr "Twi"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4118 msgid "Uighur"
4119 msgstr "Ouïgour"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4122 msgid "Ukrainian"
4123 msgstr "Ukrainien"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4126 msgid "Urdu"
4127 msgstr "Ourdou"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4130 msgid "Uzbek"
4131 msgstr "Ouzbek"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4134 msgid "Vietnamese"
4135 msgstr "Vietnamien"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4138 msgid "Volapuk"
4139 msgstr "Volapük"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4142 msgid "Welsh"
4143 msgstr "Gallois"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4146 msgid "Wolof"
4147 msgstr "Wolof"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4150 msgid "Xhosa"
4151 msgstr "Xhosa"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4154 msgid "Yiddish"
4155 msgstr "Yiddish"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4158 msgid "Yoruba"
4159 msgstr "Yoruba"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4162 msgid "Zhuang"
4163 msgstr "Zhuang"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4166 msgid "Zulu"
4167 msgstr "Zoulou"
4168
4169 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4170 msgid "Unknown"
4171 msgstr "Inconnu"
4172
4173 #: src/playlist/playlist.c:35
4174 msgid "By category"
4175 msgstr "Par catégorie"
4176
4177 #: src/playlist/playlist.c:36
4178 msgid "Manually added"
4179 msgstr "Ajoutés manuellement"
4180
4181 #: src/playlist/playlist.c:37
4182 msgid "All items, unsorted"
4183 msgstr "Tous les éléments"
4184
4185 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4186 msgid "Album/movie/show title"
4187 msgstr "Titre"
4188
4189 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4190 msgid "Undefined"
4191 msgstr "Indéfini"
4192
4193 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4194 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4195 msgid "Deinterlace"
4196 msgstr "Désentrelacer"
4197
4198 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4199 msgid "Discard"
4200 msgstr "Négliger"
4201
4202 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4203 msgid "Blend"
4204 msgstr "Fondu"
4205
4206 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4207 msgid "Mean"
4208 msgstr "Moyenne"
4209
4210 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4211 msgid "Bob"
4212 msgstr "Bob"
4213
4214 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4215 msgid "Linear"
4216 msgstr "Linéaire"
4217
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4219 msgid "Zoom"
4220 msgstr "Zoom"
4221
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4223 msgid "1:4 Quarter"
4224 msgstr "1/4"
4225
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4227 msgid "1:2 Half"
4228 msgstr "1/2"
4229
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4231 msgid "1:1 Original"
4232 msgstr "Taille normale"
4233
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4235 msgid "2:1 Double"
4236 msgstr "Taille double"
4237
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4239 msgid "Crop"
4240 msgstr "Rogner"
4241
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4243 msgid "1:1"
4244 msgstr "1:1"
4245
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4247 msgid "4:3"
4248 msgstr "4:3"
4249
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4251 msgid "16:9"
4252 msgstr "16:9"
4253
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4255 msgid "221:100"
4256 msgstr "221:100"
4257
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Aspect-ratio"
4261 msgstr "Format d’écran"
4262
4263 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4264 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4265 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4266 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4267 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4268 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4269 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4270 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4271 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4272 msgid "Caching value in ms"
4273 msgstr "Taille du cache en ms"
4274
4275 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4276 msgid ""
4277 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4278 "should be set in milliseconds units."
4279 msgstr ""
4280 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4281 "valeur est en millisecondes."
4282
4283 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4284 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4285 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4286 msgid "Audio CD"
4287 msgstr "CD audio"
4288
4289 #: modules/access/cdda.c:49
4290 msgid "Audio CD input"
4291 msgstr "CD audio"
4292
4293 #: modules/access/cdda.c:55
4294 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4295 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4296
4297 #: modules/access/cdda.c:380
4298 msgid "Audio CD - Track "
4299 msgstr "CD Audio - Piste "
4300
4301 #: modules/access/cdda.c:381
4302 #, c-format
4303 msgid "Audio CD - Track %i"
4304 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4305
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4307 #: modules/codec/x264.c:125
4308 msgid "none"
4309 msgstr "Aucun"
4310
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4312 msgid "overlap"
4313 msgstr "moyen"
4314
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4316 msgid "full"
4317 msgstr "Complet"
4318
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4320 msgid ""
4321 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4322 "meta info          1\n"
4323 "events             2\n"
4324 "MRL                4\n"
4325 "external call      8\n"
4326 "all calls (0x10)  16\n"
4327 "LSN       (0x20)  32\n"
4328 "seek      (0x40)  64\n"
4329 "libcdio   (0x80) 128\n"
4330 "libcddb  (0x100) 256\n"
4331 msgstr ""
4332 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4333 "informations           1\n"
4334 "évènements             2\n"
4335 "MRL                    4\n"
4336 "appels externes        8\n"
4337 "tous les appels (10)  16\n"
4338 "LSN             (20)  32\n"
4339 "Déplacement     (40)  64\n"
4340 "libcdio         (80) 128\n"
4341 "libcddb        (100) 256\n"
4342
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4344 msgid ""
4345 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4346 "should be set in millisecond units."
4347 msgstr ""
4348 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4349 "Sa valeur est en millisecondes."
4350
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4352 msgid ""
4353 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4354 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4355 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4356 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4357 msgstr ""
4358 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4359 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4360 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4361 "de lire les blocs par plus de 25."
4362
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4364 msgid ""
4365 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4366 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4367 "   %a : The artist (for the album)\n"
4368 "   %A : The album information\n"
4369 "   %C : Category\n"
4370 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4371 "   %I : CDDB disk ID\n"
4372 "   %G : Genre\n"
4373 "   %M : The current MRL\n"
4374 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4375 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4376 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4377 "   %T : The track number\n"
4378 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4379 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4380 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4381 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4382 "   %% : a % \n"
4383 msgstr ""
4384 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4385 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4386 "   %a : Artiste\n"
4387 "   %A : Informations sur l’album\n"
4388 "   %C : Catégorie\n"
4389 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4390 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4391 "   %G : Genre\n"
4392 "   %M : MRL en cours\n"
4393 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4394 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4395 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4396 "   %T : Numéro de piste\n"
4397 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4398 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4399 "   %t : Titre\n"
4400 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4401 "   %% : un signe % \n"
4402
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4404 msgid ""
4405 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4406 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4407 "   %M : The current MRL\n"
4408 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4409 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4410 "   %T : The track number\n"
4411 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4412 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4413 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4414 "   %% : a % \n"
4415 msgstr ""
4416 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4417 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4418 "   %M : MRL actuel\n"
4419 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4420 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4421 "   %T : Numéro de piste\n"
4422 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4423 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4424 "   %% : un signe % \n"
4425
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4427 msgid "Enable CD paranoia?"
4428 msgstr "Activer CD paranoia"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4431 msgid ""
4432 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4433 "none: no paranoia - fastest.\n"
4434 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4435 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4436 msgstr ""
4437 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4438 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4439 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4440 "recommandée.\n"
4441 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4442
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4444 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4445 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4446
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4448 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4449 msgstr "CD Audio"
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4452 msgid "Audio Compact Disc"
4453 msgstr "CD audio"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4456 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4457 msgstr ""
4458 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4459
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4461 msgid "Caching value in microseconds"
4462 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4463
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4465 msgid "Number of blocks per CD read"
4466 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4467
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4469 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4470 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4471
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4473 msgid "Use CD audio controls and output?"
4474 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4475
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4477 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4478 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4479
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4481 msgid "Do CD-Text lookups?"
4482 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4483
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4485 msgid "If set, get CD-Text information"
4486 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4487
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4489 msgid "Use Navigation-style playback?"
4490 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4491
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4493 msgid ""
4494 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4495 msgstr ""
4496 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4497 "la liste de lecture."
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4500 msgid "CDDB"
4501 msgstr "CDDB"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4504 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4505 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4508 msgid "Do CDDB lookups?"
4509 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4512 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4513 msgstr ""
4514 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4515 "en utilisant CDDB."
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4518 msgid "CDDB server"
4519 msgstr "Serveur CDDB"
4520
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4522 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4523 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4524
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4526 msgid "CDDB server port"
4527 msgstr "Port du serveur CDDB"
4528
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4530 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4531 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4532
4533 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4534 msgid "email address reported to CDDB server"
4535 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4536
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4538 msgid "Cache CDDB lookups?"
4539 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4540
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4542 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4543 msgstr ""
4544 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4547 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4548 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4551 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4552 msgstr ""
4553 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4554 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4557 msgid "CDDB server timeout"
4558 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4561 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4562 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4566 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4567
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4570 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4571
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4573 msgid ""
4574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4575 "are available"
4576 msgstr ""
4577 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4578 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4579
4580 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4581 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4582 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4584 msgid "Disc"
4585 msgstr "Disque"
4586
4587 #: modules/access/cdda/info.c:330
4588 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4589 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4590
4591 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4592 msgid "Tracks"
4593 msgstr "Pistes"
4594
4595 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4596 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4598 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4599 msgid "Track"
4600 msgstr "Piste"
4601
4602 #: modules/access/cdda/info.c:397
4603 msgid "MRL"
4604 msgstr "MRL"
4605
4606 #: modules/access/cdda/info.c:857
4607 msgid "Track Number"
4608 msgstr "Numéro de piste"
4609
4610 #: modules/access/directory.c:69
4611 msgid "Subdirectory behavior"
4612 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4613
4614 #: modules/access/directory.c:71
4615 msgid ""
4616 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4617 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4618 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4619 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4620 msgstr ""
4621 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4622 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4623 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4624 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4625
4626 #: modules/access/directory.c:77
4627 msgid "collapse"
4628 msgstr "refermer"
4629
4630 #: modules/access/directory.c:78
4631 msgid "expand"
4632 msgstr "développer"
4633
4634 #: modules/access/directory.c:80
4635 msgid "Ignore files with these extensions"
4636 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4637
4638 #: modules/access/directory.c:82
4639 msgid ""
4640 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4641 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4642 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4643 msgstr ""
4644 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4645 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4646 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4647 "albums MP3 par exemple."
4648
4649 #: modules/access/directory.c:88
4650 msgid "Directory"
4651 msgstr "Répertoire"
4652
4653 #: modules/access/directory.c:90
4654 msgid "Standard filesystem directory input"
4655 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4656
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4658 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4659 msgid "None"
4660 msgstr "Aucun"
4661
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4663 msgid "Cable"
4664 msgstr "Câble"
4665
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4667 msgid "Antenna"
4668 msgstr "Antenne"
4669
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4671 msgid ""
4672 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4673 "value should be set in milliseconds units."
4674 msgstr ""
4675 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4676 "Cette valeur est en millisecondes."
4677
4678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4679 msgid "Video device name"
4680 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4681
4682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4683 msgid ""
4684 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4685 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4686 "used."
4687 msgstr ""
4688 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4689 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4690 "utilisé."
4691
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4693 msgid "Audio device name"
4694 msgstr "Nom du périphérique audio"
4695
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4697 msgid ""
4698 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4699 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4700 "used."
4701 msgstr ""
4702 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4703 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4704 "utilisé."
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4707 msgid "Video size"
4708 msgstr "Taille de la vidéo"
4709
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4711 msgid ""
4712 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4713 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4714 "device will be used."
4715 msgstr ""
4716 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4717 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4718 "périphérique par défaut sera utilisé."
4719
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4721 msgid "Video input chroma format"
4722 msgstr "Chroma vidéo"
4723
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4725 msgid ""
4726 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4727 "(default), RV24, etc.)"
4728 msgstr ""
4729 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4730 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4731
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4733 msgid "Video input frame rate"
4734 msgstr "Débit d'images par secondes"
4735
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4737 msgid ""
4738 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4739 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4740 msgstr ""
4741 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4742 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4743 "59.94, etc.)"
4744
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4746 msgid "Device properties"
4747 msgstr "Propriétés du périphérique"
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4750 msgid ""
4751 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4752 msgstr ""
4753 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4754 "du flux."
4755
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4757 msgid "Tuner properties"
4758 msgstr "Propriétés du tuner"
4759
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4761 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4762 msgstr ""
4763 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4764
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4766 msgid "Tuner TV Channel"
4767 msgstr "Chaine du tuner TV"
4768
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4770 msgid ""
4771 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4772 msgstr ""
4773 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4774 "correspond à la valeur par défaut)."
4775
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4777 msgid "Tuner country code"
4778 msgstr "Code pays du tuner"
4779
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4781 msgid ""
4782 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4783 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4784 msgstr ""
4785 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4786 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4787 "0)."
4788
4789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4790 msgid "Tuner input type"
4791 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4792
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4794 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4795 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4796
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4798 msgid "DirectShow"
4799 msgstr "DirectShow"
4800
4801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4802 msgid "DirectShow input"
4803 msgstr "Entrée DirectShow"
4804
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4806 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4807 msgid "Refresh list"
4808 msgstr "Rafraîchir la liste"
4809
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4811 msgid "Configure"
4812 msgstr "Configurer"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:69
4815 msgid ""
4816 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4817 "should be set in millisecond units."
4818 msgstr ""
4819 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4820 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4821 "millisecondes."
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:72
4824 msgid "Adapter card to tune"
4825 msgstr "Carte à paramétrer"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:73
4828 msgid ""
4829 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4830 "n>=0."
4831 msgstr ""
4832 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4833 "où n>=0"
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:75
4836 msgid "Device number to use on adapter"
4837 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:78
4840 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4841 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:79
4844 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4845 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:81
4848 msgid "Inversion mode"
4849 msgstr "Mode d’inversion"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:82
4852 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4853 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:84
4856 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4857 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:85
4860 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4861 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:87
4864 msgid "Budget mode"
4865 msgstr "Mode « budget »"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:88
4868 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4869 msgstr ""
4870 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:91
4873 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4874 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4875
4876 #: modules/access/dvb/access.c:92
4877 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4878 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:94
4881 msgid "LNB voltage"
4882 msgstr "Voltage LNB"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:95
4885 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4886 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:97
4889 msgid "High LNB voltage"
4890 msgstr "Haut voltage LNB"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:98
4893 msgid ""
4894 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4895 "supported by all frontends."
4896 msgstr ""
4897 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4898 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:101
4901 msgid "22 kHz tone"
4902 msgstr "Signal à 22 kHz"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:102
4905 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4906 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4907
4908 #: modules/access/dvb/access.c:104
4909 msgid "Transponder FEC"
4910 msgstr "FEC du transpondeur"
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:105
4913 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4914 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4915
4916 #: modules/access/dvb/access.c:107
4917 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4918 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4919
4920 #: modules/access/dvb/access.c:110
4921 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4922 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4923
4924 #: modules/access/dvb/access.c:113
4925 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4926 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4927
4928 #: modules/access/dvb/access.c:116
4929 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4930 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4931
4932 #: modules/access/dvb/access.c:120
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Type de modulation"
4935
4936 #: modules/access/dvb/access.c:121
4937 msgid "Modulation type for front-end device."
4938 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4939
4940 #: modules/access/dvb/access.c:124
4941 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4942 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4943
4944 #: modules/access/dvb/access.c:127
4945 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4946 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4947
4948 #: modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Terrestrial bandwidth"
4950 msgstr "Bande passante terrestre"
4951
4952 #: modules/access/dvb/access.c:131
4953 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4954 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4955
4956 #: modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Terrestrial guard interval"
4958 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4959
4960 #: modules/access/dvb/access.c:136
4961 msgid "Terrestrial transmission mode"
4962 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4963
4964 #: modules/access/dvb/access.c:139
4965 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4966 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4967
4968 #: modules/access/dvb/access.c:143
4969 msgid "DVB"
4970 msgstr "DVB"
4971
4972 #: modules/access/dvb/access.c:144
4973 msgid "DVB input with v4l2 support"
4974 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4975
4976 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4977 msgid "DVD angle"
4978 msgstr "Angle DVD"
4979
4980 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4981 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4982 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4983
4984 #: modules/access/dvdnav.c:65
4985 msgid ""
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4988 msgstr ""
4989 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4990 "valeur est en millisecondes."
4991
4992 #: modules/access/dvdnav.c:67
4993 msgid "Start directly in menu"
4994 msgstr "Commencer directement au menu"
4995
4996 #: modules/access/dvdnav.c:69
4997 msgid ""
4998 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4999 "all the useless warnings introductions."
5000 msgstr ""
5001 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5002 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5003
5004 #: modules/access/dvdnav.c:78
5005 msgid "DVD with menus"
5006 msgstr "DVD avec menus"
5007
5008 #: modules/access/dvdnav.c:79
5009 msgid "DVDnav Input"
5010 msgstr "Entrée DVDnav"
5011
5012 #: modules/access/dvdread.c:63
5013 msgid ""
5014 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5015 "value should be set in millisecond units."
5016 msgstr ""
5017 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5018 "est en millisecondes."
5019
5020 #: modules/access/dvdread.c:66
5021 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5022 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5023
5024 #: modules/access/dvdread.c:68
5025 msgid ""
5026 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5027 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5028 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5029 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5030 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5031 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5032 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5033 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5034 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5035 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5036 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5037 "The default method is: key."
5038 msgstr ""
5039 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5040 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5041 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5042 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5043 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5044 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5045 "d’un titre.\n"
5046 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5047 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5048 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5049 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5050 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5051 "utilisée par libcss.\n"
5052 "La méthode par défaut est: key."
5053
5054 #: modules/access/dvdread.c:84
5055 msgid "title"
5056 msgstr "Titre"
5057
5058 #: modules/access/dvdread.c:84
5059 msgid "Key"
5060 msgstr "Touche"
5061
5062 #: modules/access/dvdread.c:90
5063 msgid "DVD without menus"
5064 msgstr "DVD sans menus"
5065
5066 #: modules/access/dvdread.c:91
5067 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5068 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5069
5070 #: modules/access/fake.c:42
5071 msgid ""
5072 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5073 "should be set in millisecond units."
5074 msgstr ""
5075 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5076 "Cette valeur est en millisecondes."
5077
5078 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5079 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5080 msgid "Framerate"
5081 msgstr "Débit d’images"
5082
5083 #: modules/access/fake.c:46
5084 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5085 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5086
5087 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5089 msgid "ID"
5090 msgstr "ID"
5091
5092 #: modules/access/fake.c:49
5093 msgid ""
5094 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5095 "{} constructs (default 0)."
5096 msgstr ""
5097 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5098 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5099
5100 #: modules/access/fake.c:51
5101 msgid "Duration in ms"
5102 msgstr "Durée (ms)"
5103
5104 #: modules/access/fake.c:53
5105 msgid ""
5106 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5107 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5108 msgstr ""
5109 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5110 "signifie que le flux est illimité"
5111
5112 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5113 msgid "Fake"
5114 msgstr "Factice"
5115
5116 #: modules/access/fake.c:58
5117 msgid "Fake input"
5118 msgstr "Entrée factice"
5119
5120 #: modules/access/file.c:82
5121 msgid ""
5122 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5123 "should be set in millisecond units."
5124 msgstr ""
5125 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5126 "valeur est en millisecondes."
5127
5128 #: modules/access/file.c:84
5129 msgid "Concatenate with additional files"
5130 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5131
5132 #: modules/access/file.c:86
5133 msgid ""
5134 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5135 "Specify a comma-separated list of files."
5136 msgstr ""
5137 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5138 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5139 "des virgules."
5140
5141 #: modules/access/file.c:90
5142 msgid "Standard filesystem file input"
5143 msgstr "Lecture d’un fichier"
5144
5145 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5146 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5147 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5149 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5150 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5152 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5153 msgid "File"
5154 msgstr "Fichier"
5155
5156 #: modules/access/ftp.c:50
5157 msgid ""
5158 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5160 msgstr ""
5161 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5162 "valeur est en millisecondes."
5163
5164 #: modules/access/ftp.c:52
5165 msgid "FTP user name"
5166 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5167
5168 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5169 msgid ""
5170 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5171 msgstr ""
5172 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5173 "connexion."
5174
5175 #: modules/access/ftp.c:55
5176 msgid "FTP password"
5177 msgstr "Mot de passe FTP"
5178
5179 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5180 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5181 msgstr ""
5182 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5183 "connexion."
5184
5185 #: modules/access/ftp.c:58
5186 msgid "FTP account"
5187 msgstr "Compte FTP"
5188
5189 #: modules/access/ftp.c:59
5190 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5191 msgstr ""
5192 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5193
5194 #: modules/access/ftp.c:64
5195 msgid "FTP input"
5196 msgstr "Entrée FTP"
5197
5198 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5199 msgid ""
5200 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5201 "value should be set in millisecond units."
5202 msgstr ""
5203 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5204 "est en millisecondes."
5205
5206 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5207 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5208 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5209
5210 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5211 msgid "GnomeVFS"
5212 msgstr "GnomeVFS"
5213
5214 #: modules/access/http.c:45
5215 msgid "HTTP proxy"
5216 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5217
5218 #: modules/access/http.c:47
5219 msgid ""
5220 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5221 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5222 "variable will be tried."
5223 msgstr ""
5224 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5225 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5226 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5227
5228 #: modules/access/http.c:53
5229 msgid ""
5230 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5231 "should be set in millisecond units."
5232 msgstr ""
5233 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5234 "est en millisecondes."
5235
5236 #: modules/access/http.c:56
5237 msgid "HTTP user agent"
5238 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5239
5240 #: modules/access/http.c:57
5241 msgid ""
5242 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5243 msgstr ""
5244 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5245 "connexion."
5246
5247 #: modules/access/http.c:60
5248 msgid "Auto re-connect"
5249 msgstr "Reconnexion automatique"
5250
5251 #: modules/access/http.c:61
5252 msgid ""
5253 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5254 msgstr ""
5255 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5256 "fermeture prématurée."
5257
5258 #: modules/access/http.c:64
5259 msgid "Continuous stream"
5260 msgstr "Flux continu"
5261
5262 #: modules/access/http.c:65
5263 msgid ""
5264 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5265 "example, a JPG file on a server)"
5266 msgstr ""
5267 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5268 "image JPEG sur un serveur)"
5269
5270 #: modules/access/http.c:69
5271 msgid "HTTP input"
5272 msgstr "Entrée HTTP"
5273
5274 #: modules/access/http.c:71
5275 msgid "HTTP/HTTPS"
5276 msgstr "HTTP(S)"
5277
5278 #: modules/access/mms/mms.c:48
5279 msgid ""
5280 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5281 "should be set in millisecond units."
5282 msgstr ""
5283 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5284 "valeur est en millisecondes."
5285
5286 #: modules/access/mms/mms.c:51
5287 msgid "Force selection of all streams"
5288 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5289
5290 #: modules/access/mms/mms.c:53
5291 msgid "Maximum bitrate"
5292 msgstr "Débit maximum"
5293
5294 #: modules/access/mms/mms.c:55
5295 msgid ""
5296 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5297 "will be selected"
5298 msgstr ""
5299 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5300 "cette limite, sera utilisé"
5301
5302 #: modules/access/mms/mms.c:59
5303 msgid "MMS"
5304 msgstr "MMS"
5305
5306 #: modules/access/mms/mms.c:60
5307 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5308 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5309
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5311 msgid ""
5312 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5313 "should be set in millisecond units."
5314 msgstr ""
5315 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5316 "valeur est en millisecondes."
5317
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5319 msgid "Device"
5320 msgstr "Périphérique"
5321
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5323 msgid "PVR video device"
5324 msgstr "Périphérique vidéo"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5327 msgid "Norm"
5328 msgstr "Norme"
5329
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5331 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5332 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5333
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5335 msgid "Width"
5336 msgstr "Largeur"
5337
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5340 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5341
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5343 msgid "Height"
5344 msgstr "Hauteur"
5345
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5348 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5349
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5351 msgid "Frequency"
5352 msgstr "Fréquence"
5353
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5355 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5356 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5357
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5359 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5360 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5361
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5363 msgid "Key interval"
5364 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5365
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5367 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5368 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5369
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5371 msgid "B Frames"
5372 msgstr "Images B"
5373
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5375 msgid ""
5376 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5377 "number of B-Frames."
5378 msgstr ""
5379 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5380 "cette option pour en régler le nombre."
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5383 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5384 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5387 msgid "Bitrate peak"
5388 msgstr "Débit en pointe"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5391 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5392 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5393
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5395 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5396 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5397
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5399 msgid "Bitrate mode to use"
5400 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5401
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5403 msgid "Audio bitmask"
5404 msgstr "Masque de bits audio"
5405
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5407 msgid ""
5408 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5409 "of the card."
5410 msgstr ""
5411 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5412 "par la partie audio de la carte."
5413
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5415 msgid "Channel"
5416 msgstr "Canal"
5417
5418 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5419 msgid ""
5420 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5421 msgstr ""
5422 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5423 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5424
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5426 msgid "Automatic"
5427 msgstr "Automatique"
5428
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5430 msgid "SECAM"
5431 msgstr "SECAM"
5432
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5434 msgid "PAL"
5435 msgstr "PAL"
5436
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5438 msgid "NTSC"
5439 msgstr "NTSC"
5440
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5442 msgid "vbr"
5443 msgstr "vbr"
5444
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5446 msgid "cbr"
5447 msgstr "cbr"
5448
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5450 msgid "PVR"
5451 msgstr "PVR"
5452
5453 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5454 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5455 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5456
5457 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5458 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5459 msgid "Caching value (ms)"
5460 msgstr "Taille du cache en ms"
5461
5462 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5463 msgid ""
5464 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5465 "should be set in millisecond units."
5466 msgstr ""
5467 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5468 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5469
5470 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5471 msgid "Real RTSP"
5472 msgstr "Real RTSP"
5473
5474 #: modules/access/screen/screen.c:39
5475 msgid ""
5476 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5477 "This value should be set in millisecond units."
5478 msgstr ""
5479 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5480 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5481
5482 #: modules/access/screen/screen.c:43
5483 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5484 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5485
5486 #: modules/access/screen/screen.c:46
5487 msgid "Capture fragment size"
5488 msgstr "Taille des fragments capturés"
5489
5490 #: modules/access/screen/screen.c:48
5491 msgid ""
5492 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5493 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5494 msgstr ""
5495 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5496 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5497 "signifie que ceci est désactivé)."
5498
5499 #: modules/access/screen/screen.c:62
5500 msgid "Screen Input"
5501 msgstr "Module de capture d’écran"
5502
5503 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5504 msgid "Screen"
5505 msgstr "Écran"
5506
5507 #: modules/access/smb.c:61
5508 msgid ""
5509 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5510 "should be set in millisecond units."
5511 msgstr ""
5512 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5513 "valeur est en millisecondes."
5514
5515 #: modules/access/smb.c:63
5516 msgid "SMB user name"
5517 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5518
5519 #: modules/access/smb.c:66
5520 msgid "SMB password"
5521 msgstr "Mot de passe SMB"
5522
5523 #: modules/access/smb.c:69
5524 msgid "SMB domain"
5525 msgstr "Domaine SMB"
5526
5527 #: modules/access/smb.c:70
5528 msgid ""
5529 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5530 "connection."
5531 msgstr ""
5532 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5533 "lors de la connexion."
5534
5535 #: modules/access/smb.c:75
5536 msgid "SMB input"
5537 msgstr "Entrée SMB"
5538
5539 #: modules/access/tcp.c:39
5540 msgid ""
5541 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5542 "should be set in millisecond units."
5543 msgstr ""
5544 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5545 "valeur est en millisecondes."
5546
5547 #: modules/access/tcp.c:46
5548 msgid "TCP"
5549 msgstr "TCP"
5550
5551 #: modules/access/tcp.c:47
5552 msgid "TCP input"
5553 msgstr "Entrée TCP"
5554
5555 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5556 msgid ""
5557 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5558 "should be set in millisecond units."
5559 msgstr ""
5560 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5561 "valeur est en millisecondes."
5562
5563 #: modules/access/udp.c:47
5564 msgid "Autodetection of MTU"
5565 msgstr "Détection automatique du MTU"
5566
5567 #: modules/access/udp.c:49
5568 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5569 msgstr ""
5570 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5571 "trouvés."
5572
5573 #: modules/access/udp.c:51
5574 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5575 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5576
5577 #: modules/access/udp.c:53
5578 msgid ""
5579 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5580 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5581 msgstr ""
5582 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5583 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5584 "d'expiration spécifié"
5585
5586 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5587 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5588 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5589 msgid "UDP/RTP"
5590 msgstr "UDP/RTP"
5591
5592 #: modules/access/udp.c:62
5593 msgid "UDP/RTP input"
5594 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5597 msgid ""
5598 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5599 "should be set in millisecond units."
5600 msgstr ""
5601 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5602 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5603
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5605 msgid ""
5606 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5607 "anything, no video device will be used."
5608 msgstr ""
5609 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5610 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5611
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5613 msgid ""
5614 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5615 "anything, no audio device will be used."
5616 msgstr ""
5617 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5618 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5621 msgid ""
5622 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5623 "(default), RV24, etc.)"
5624 msgstr ""
5625 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5626 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5627
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5629 msgid "Audio Channel"
5630 msgstr "Canal audio"
5631
5632 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5633 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5634 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5635
5636 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5638 msgid "Brightness"
5639 msgstr "Brillance"
5640
5641 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5642 msgid "Set the Brightness of the video input"
5643 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5644
5645 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5647 msgid "Hue"
5648 msgstr "Teinte"
5649
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5651 msgid "Set the Hue of the video input"
5652 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5653
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5655 msgid "Color"
5656 msgstr "Couleur"
5657
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5659 msgid "Set the Color of the video input"
5660 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5661
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5664 msgid "Contrast"
5665 msgstr "Contraste"
5666
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5668 msgid "Set the Contrast of the video input"
5669 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5670
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5672 msgid "Tuner"
5673 msgstr "Tuner"
5674
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5676 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5677 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5678
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5680 msgid "Samplerate"
5681 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5682
5683 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5684 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5685 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5686
5687 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5688 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5689 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5690
5691 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5692 msgid "MJPEG"
5693 msgstr "MJPEG"
5694
5695 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5696 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5697 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5698
5699 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5700 msgid "Decimation"
5701 msgstr "Décimation"
5702
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5704 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5705 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5706
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5708 msgid "Quality"
5709 msgstr "Qualité"
5710
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5712 msgid "Set the quality of the stream"
5713 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5714
5715 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5716 msgid "Video4Linux"
5717 msgstr "Video4Linux"
5718
5719 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5720 msgid "Video4Linux input"
5721 msgstr "Lecture Video4Linux"
5722
5723 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5724 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5725 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5726 msgid "VCD"
5727 msgstr "VCD"
5728
5729 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5730 msgid "VCD input"
5731 msgstr "Lecture VCD"
5732
5733 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5734 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5735 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5736
5737 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5738 msgid "The above message had unknown log level"
5739 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5740
5741 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5742 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5743 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5744
5745 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5746 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5747 msgid "Entry"
5748 msgstr "Entrée"
5749
5750 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5751 msgid "Entry "
5752 msgstr "Entrée "
5753
5754 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5755 msgid "Segments"
5756 msgstr "Segments"
5757
5758 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5759 msgid "Segment "
5760 msgstr "Segment "
5761
5762 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5763 msgid "Track "
5764 msgstr "Piste "
5765
5766 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5767 msgid "LID "
5768 msgstr "LID "
5769
5770 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5772 msgid "Segment"
5773 msgstr "Segment"
5774
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5776 msgid "VCD Format"
5777 msgstr "Format VCD"
5778
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5780 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5781 msgid "Album"
5782 msgstr "Album"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5785 msgid "Application"
5786 msgstr "Application"
5787
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5789 msgid "Preparer"
5790 msgstr "Préparateur"
5791
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5793 msgid "Vol #"
5794 msgstr "Vol #"
5795
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5797 msgid "Vol max #"
5798 msgstr "Vol max #"
5799
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5801 msgid "Volume Set"
5802 msgstr "Volume"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5806 msgid "Volume"
5807 msgstr "Volume"
5808
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5810 msgid "Publisher"
5811 msgstr "Publicateur"
5812
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5814 msgid "System Id"
5815 msgstr "Identifiant système"
5816
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5818 msgid "Entries"
5819 msgstr "Entrées"
5820
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5822 msgid "First Entry Point"
5823 msgstr "Premier point d’entrée"
5824
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5826 msgid "Last Entry Point"
5827 msgstr "Dernier point d’entrée"
5828
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5830 msgid "Track size (in sectors)"
5831 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5832
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5835 msgid "type"
5836 msgstr "type"
5837
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5839 msgid "end"
5840 msgstr "fin"
5841
5842 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5843 msgid "play list"
5844 msgstr "Liste de lecture"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5847 msgid "extended selection list"
5848 msgstr "Liste de sélection étendue"
5849
5850 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5851 msgid "selection list"
5852 msgstr "Liste de sélection"
5853
5854 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5855 msgid "unknown type"
5856 msgstr "Type inconnu"
5857
5858 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5859 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5860 msgid "List ID"
5861 msgstr "Identifiant de liste"
5862
5863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5864 msgid "(Super) Video CD"
5865 msgstr "(Super) Video CD"
5866
5867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5868 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5869 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5870
5871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5872 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5873 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5874
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5876 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5877 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5878
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5880 msgid "Use playback control?"
5881 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5882
5883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5884 msgid ""
5885 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5886 "tracks."
5887 msgstr ""
5888 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5889 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5890
5891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5892 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5893 msgstr ""
5894 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5895
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5897 msgid ""
5898 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5899 "entry."
5900 msgstr ""
5901 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5902 "que celle d'une entrée."
5903
5904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5905 msgid "Show extended VCD info?"
5906 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5907
5908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5909 msgid ""
5910 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5911 "for example playback control navigation."
5912 msgstr ""
5913 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5914 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5915 "lecture."
5916
5917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5918 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5919 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5920
5921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5922 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5923 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5924
5925 #: modules/access_filter/record.c:42
5926 msgid "Record directory"
5927 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5928
5929 #: modules/access_filter/record.c:44
5930 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5931 msgstr ""
5932 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5933 "sauvegardé."
5934
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5936 msgid "Timeshift granularity"
5937 msgstr "Granularité en différé"
5938
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5940 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5941 msgstr ""
5942 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5943
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5945 msgid "Timeshift directory"
5946 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5947
5948 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5949 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5950 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5951
5952 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5953 msgid "Timeshift"
5954 msgstr "Différé"
5955
5956 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5957 msgid "Dummy stream output"
5958 msgstr "Flux de sortie inutile"
5959
5960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5961 msgid "Dummy"
5962 msgstr "Inutile"
5963
5964 #: modules/access_output/file.c:65
5965 msgid "Append to file"
5966 msgstr "Ajouter au fichier"
5967
5968 #: modules/access_output/file.c:66
5969 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5970 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5971
5972 #: modules/access_output/file.c:70
5973 msgid "File stream output"
5974 msgstr "Sortie vers un fichier"
5975
5976 #: modules/access_output/http.c:60
5977 msgid "Username"
5978 msgstr "Nom d’utilisateur"
5979
5980 #: modules/access_output/http.c:61
5981 msgid ""
5982 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5983 msgstr ""
5984 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5985 "accéder au flux."
5986
5987 #: modules/access_output/http.c:63
5988 msgid "Password"
5989 msgstr "Mot de passe"
5990
5991 #: modules/access_output/http.c:64
5992 msgid ""
5993 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5994 msgstr ""
5995 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5996 "au flux."
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:66
5999 msgid "Mime"
6000 msgstr "MIME"
6001
6002 #: modules/access_output/http.c:67
6003 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6004 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6005
6006 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6007 msgid "Certificate file"
6008 msgstr "Fichier certificat"
6009
6010 #: modules/access_output/http.c:70
6011 msgid ""
6012 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6013 "stream output"
6014 msgstr ""
6015 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6016
6017 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6018 msgid "Private key file"
6019 msgstr "Fichier de clé privée"
6020
6021 #: modules/access_output/http.c:73
6022 msgid ""
6023 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6024 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6025 msgstr ""
6026 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6027 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6028
6029 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6030 msgid "Root CA file"
6031 msgstr "Fichier CA"
6032
6033 #: modules/access_output/http.c:77
6034 msgid ""
6035 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6036 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6037 "don't have one."
6038 msgstr ""
6039 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6040 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6041
6042 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6043 msgid "CRL file"
6044 msgstr "Fichier CRL"
6045
6046 #: modules/access_output/http.c:82
6047 msgid ""
6048 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6049 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6050 msgstr ""
6051 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6052 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6053
6054 #: modules/access_output/http.c:87
6055 msgid "HTTP stream output"
6056 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6057
6058 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6059 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6060 msgid "HTTP"
6061 msgstr "HTTP"
6062
6063 #: modules/access_output/shout.c:58
6064 msgid "Stream-name"
6065 msgstr "Nom"
6066
6067 #: modules/access_output/shout.c:59
6068 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6069 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6070
6071 #: modules/access_output/shout.c:61
6072 msgid "Stream-description"
6073 msgstr "Description"
6074
6075 #: modules/access_output/shout.c:62
6076 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6077 msgstr ""
6078 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6079
6080 #: modules/access_output/shout.c:65
6081 msgid "Stream MP3"
6082 msgstr "Diffuser en MP3"
6083
6084 #: modules/access_output/shout.c:66
6085 msgid ""
6086 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6087 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6088 "the icecast server."
6089 msgstr ""
6090 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6091 "permet d'utiliser des flux MP3."
6092
6093 #: modules/access_output/shout.c:71
6094 msgid "libshout (icecast) output"
6095 msgstr "Sortie Icecast"
6096
6097 #: modules/access_output/shout.c:72
6098 msgid "Shout"
6099 msgstr "Shoutcast"
6100
6101 #: modules/access_output/udp.c:81
6102 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6103 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6104
6105 #: modules/access_output/udp.c:84
6106 msgid "Group packets"
6107 msgstr "Groupe les paquets"
6108
6109 #: modules/access_output/udp.c:85
6110 msgid ""
6111 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6112 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6113 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6114 msgstr ""
6115 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6116 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6117 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6118
6119 #: modules/access_output/udp.c:90
6120 msgid "Raw write"
6121 msgstr "Réécriture brute"
6122
6123 #: modules/access_output/udp.c:91
6124 msgid ""
6125 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6126 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6127 "order to improve streaming)."
6128 msgstr ""
6129 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6130 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6131 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6132
6133 #: modules/access_output/udp.c:97
6134 msgid "UDP stream output"
6135 msgstr "Flux de sortie UDP"
6136
6137 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6138 msgid "UDP"
6139 msgstr "UDP"
6140
6141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6142 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6143 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6144
6145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6146 msgid "Dolby surround decoder"
6147 msgstr "Dolby Surround"
6148
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6150 msgid ""
6151 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6152 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6153 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6154 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6155 "It works with any source format from mono to 7.1."
6156 msgstr ""
6157 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6158 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6159 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6160 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6161 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6162 "mono, 7.1 ou autre."
6163
6164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6165 msgid "Characteristic dimension"
6166 msgstr "Dimension caractéristique"
6167
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6169 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6170 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6171
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6173 msgid "Compensate delay"
6174 msgstr "Compenser le délai"
6175
6176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6177 msgid ""
6178 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6179 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6180 msgstr ""
6181 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6182 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6183 "latence"
6184
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6186 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6187 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6188
6189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6190 msgid ""
6191 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6192 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6193 msgstr ""
6194 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6195 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6196
6197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6198 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6199 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6200
6201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6202 msgid "Headphone effect"
6203 msgstr "Effet casque"
6204
6205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6206 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6207 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6208
6209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6210 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6211 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6212
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6214 msgid "A/52 dynamic range compression"
6215 msgstr "Compression dynamique A/52"
6216
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6218 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6219 msgid ""
6220 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6221 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6222 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6223 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6224 msgstr ""
6225 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6226 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6227 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6228 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6229 "une chambre d’écoute."
6230
6231 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6232 msgid "Enable internal upmixing"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6236 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6237 msgstr ""
6238
6239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6241 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6242 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6243
6244 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6245 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6246 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6247
6248 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6249 msgid "DTS dynamic range compression"
6250 msgstr "Compression dynamique DTS"
6251
6252 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6253 msgid "DTS"
6254 msgstr "DTS"
6255
6256 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6257 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6258 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6259 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6260
6261 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6262 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6263 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6264
6265 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6266 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6267 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6268
6269 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6270 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6271 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6272
6273 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6274 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6275 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6276
6277 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6278 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6279 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6280
6281 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6282 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6283 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6284
6285 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6286 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6287 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6288
6289 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6290 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6291 msgid "MPEG audio decoder"
6292 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6293
6294 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6295 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6296 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6297
6298 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6299 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6300 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6301
6302 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6303 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6304 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6305
6306 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6307 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6308 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6309
6310 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6311 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6312 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6313
6314 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6315 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6316 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6317
6318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6319 msgid "Equalizer preset"
6320 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6321
6322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6323 msgid "Bands gain"
6324 msgstr "Gain des différentes bandes"
6325
6326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6327 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6328 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6329
6330 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6331 msgid "Two pass"
6332 msgstr "Deux passes"
6333
6334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6335 msgid "Filter twice the audio"
6336 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6337
6338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6339 msgid "Global gain"
6340 msgstr "Gain global"
6341
6342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6343 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6344 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6345
6346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6347 msgid "Equalizer 10 bands"
6348 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6349
6350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6351 msgid "Flat"
6352 msgstr "Plat"
6353
6354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6356 msgid "Classical"
6357 msgstr "Classique"
6358
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6360 msgid "Club"
6361 msgstr "Club"
6362
6363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6364 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6365 msgid "Dance"
6366 msgstr "Dance"
6367
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6369 msgid "Full bass"
6370 msgstr "Graves"
6371
6372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6373 msgid "Full bass and treble"
6374 msgstr "Graves et aigües"
6375
6376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6377 msgid "Full treble"
6378 msgstr "Aigües"
6379
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6381 msgid "Headphones"
6382 msgstr "Casque"
6383
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6385 msgid "Large Hall"
6386 msgstr "Grand Hall"
6387
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6389 msgid "Live"
6390 msgstr "Live"
6391
6392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6393 msgid "Party"
6394 msgstr "Fête"
6395
6396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6397 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6398 msgid "Pop"
6399 msgstr "Pop"
6400
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6403 msgid "Reggae"
6404 msgstr "Reggae"
6405
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6407 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6408 msgid "Rock"
6409 msgstr "Rock"
6410
6411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6412 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6413 msgid "Ska"
6414 msgstr "Ska"
6415
6416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6417 msgid "Soft"
6418 msgstr "Doux"
6419
6420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6421 msgid "Soft rock"
6422 msgstr "Soft Rock"
6423
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6425 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6426 msgid "Techno"
6427 msgstr "Techno"
6428
6429 #: modules/audio_filter/format.c:201
6430 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6431 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6432
6433 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6434 msgid "Number of audio buffers"
6435 msgstr "Nombre de tampons audio"
6436
6437 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6438 msgid ""
6439 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6440 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6441 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6442 msgstr ""
6443 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6444 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6445 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6446 "variations."
6447
6448 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6449 msgid "Max level"
6450 msgstr "Niveau maximal"
6451
6452 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6453 msgid ""
6454 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6455 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6456 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6457 msgstr ""
6458 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6459 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6460 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6461
6462 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6463 msgid "Volume normalizer"
6464 msgstr "Normaliseur de volume"
6465
6466 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6467 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6468 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6469
6470 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6471 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6472 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6473
6474 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6476 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6477 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6478
6479 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6480 msgid "audio filter for trivial resampling"
6481 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6482
6483 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6484 msgid "audio filter for ugly resampling"
6485 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6486
6487 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6488 msgid "Float32 audio mixer"
6489 msgstr "Mixeur audio float32"
6490
6491 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6492 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6493 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6494
6495 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6496 msgid "Trivial audio mixer"
6497 msgstr "Mixeur audio trivial"
6498
6499 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6500 msgid "default"
6501 msgstr "prédéfini"
6502
6503 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6504 msgid "ALSA audio output"
6505 msgstr "Sortie audio ALSA"
6506
6507 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6508 msgid "ALSA Device Name"
6509 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6510
6511 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6512 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6513 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6514 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6515 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6516 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6517 msgid "Audio Device"
6518 msgstr "Périphérique audio"
6519
6520 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6521 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6522 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6523 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6524 msgid "Mono"
6525 msgstr "Mono"
6526
6527 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6528 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6529 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6530 msgid "2 Front 2 Rear"
6531 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6532
6533 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6534 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6535 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6536 msgid "5.1"
6537 msgstr "5.1"
6538
6539 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6540 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6541 msgid "A/52 over S/PDIF"
6542 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6543
6544 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6545 msgid "Unknown soundcard"
6546 msgstr "Carte son inconnue"
6547
6548 #: modules/audio_output/arts.c:67
6549 msgid "aRts audio output"
6550 msgstr "Sortie audio aRts"
6551
6552 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6553 msgid ""
6554 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6555 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6556 "playback."
6557 msgstr ""
6558 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6559 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6560 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6561
6562 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6563 msgid "HAL AudioUnit output"
6564 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6565
6566 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6567 msgid "CoreAudio output"
6568 msgstr "Sortie CoreAudio"
6569
6570 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6571 msgid "Output device"
6572 msgstr "Périphérique de sortie"
6573
6574 #: modules/audio_output/directx.c:215
6575 msgid ""
6576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6577 "default device appears as 0 AND another number)."
6578 msgstr ""
6579 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6580 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6581 "autre numéro)."
6582
6583 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6584 msgid "Use float32 output"
6585 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6586
6587 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6588 msgid ""
6589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6591 msgstr ""
6592 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6593 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6594 "toutes les cartes son)."
6595
6596 #: modules/audio_output/directx.c:223
6597 msgid "DirectX audio output"
6598 msgstr "Sortie audio DirectX"
6599
6600 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6601 msgid "3 Front 2 Rear"
6602 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6603
6604 #: modules/audio_output/esd.c:69
6605 msgid "EsounD audio output"
6606 msgstr "Sortie audio EsounD"
6607
6608 #: modules/audio_output/esd.c:72
6609 msgid "Esound server"
6610 msgstr "Serveur esound"
6611
6612 #: modules/audio_output/file.c:80
6613 msgid "Output format"
6614 msgstr "Format de sortie"
6615
6616 #: modules/audio_output/file.c:81
6617 msgid ""
6618 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6620 msgstr ""
6621 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6622 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6623
6624 #: modules/audio_output/file.c:84
6625 msgid "Output channels number"
6626 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6627
6628 #: modules/audio_output/file.c:85
6629 msgid ""
6630 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6631 "restrict the number of channels here."
6632 msgstr ""
6633 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6634 "restreindre le nombre de canaux ici."
6635
6636 #: modules/audio_output/file.c:88
6637 msgid "Add wave header"
6638 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6639
6640 #: modules/audio_output/file.c:89
6641 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6642 msgstr ""
6643 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6644 "fichier."
6645
6646 #: modules/audio_output/file.c:106
6647 msgid "Output file"
6648 msgstr "Fichier de sortie"
6649
6650 #: modules/audio_output/file.c:107
6651 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6652 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6653
6654 #: modules/audio_output/file.c:110
6655 msgid "File audio output"
6656 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6657
6658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6659 msgid "Roku HD1000 audio output"
6660 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6661
6662 #: modules/audio_output/oss.c:101
6663 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6664 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6665
6666 #: modules/audio_output/oss.c:103
6667 msgid ""
6668 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6669 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6670 "drivers, then you need to enable this option."
6671 msgstr ""
6672 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6673 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6674 "vous devez activer cette option."
6675
6676 #: modules/audio_output/oss.c:109
6677 msgid "Linux OSS audio output"
6678 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6679
6680 #: modules/audio_output/oss.c:114
6681 msgid "OSS DSP device"
6682 msgstr "Périphérique audio OSS"
6683
6684 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6685 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6686 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6687
6688 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6689 msgid "PORTAUDIO audio output"
6690 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6691
6692 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6693 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6694 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6695
6696 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6697 msgid "Win32 waveOut extension output"
6698 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6699
6700 #: modules/codec/a52.c:91
6701 msgid "A/52 parser"
6702 msgstr "Parseur A/52"
6703
6704 #: modules/codec/a52.c:98
6705 msgid "A/52 audio packetizer"
6706 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6707
6708 #: modules/codec/adpcm.c:42
6709 msgid "ADPCM audio decoder"
6710 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6711
6712 #: modules/codec/araw.c:43
6713 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6714 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6715
6716 #: modules/codec/araw.c:52
6717 msgid "Raw audio encoder"
6718 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6719
6720 #: modules/codec/cinepak.c:38
6721 msgid "Cinepak video decoder"
6722 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6723
6724 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6725 msgid "CMML annotations decoder"
6726 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6727
6728 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6729 msgid "CVD subtitle decoder"
6730 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6731
6732 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6733 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6734 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6735
6736 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6737 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6738 msgid "Encoding quality"
6739 msgstr "Qualité d’encodage"
6740
6741 #: modules/codec/dirac.c:68
6742 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6743 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6744
6745 #: modules/codec/dirac.c:73
6746 msgid "Dirac video decoder"
6747 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6748
6749 #: modules/codec/dirac.c:79
6750 msgid "Dirac video encoder"
6751 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6752
6753 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6754 msgid "DirectMedia Object decoder"
6755 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6756
6757 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6758 msgid "DirectMedia Object encoder"
6759 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6760
6761 #: modules/codec/dts.c:95
6762 msgid "DTS parser"
6763 msgstr "Parseur DTS"
6764
6765 #: modules/codec/dts.c:100
6766 msgid "DTS audio packetizer"
6767 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6768
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6770 msgid "X coordinate of the subpicture"
6771 msgstr "Position X du sous-titre"
6772
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6775 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6776 msgstr ""
6777 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6778
6779 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6780 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6781 msgstr "Position Y du sous-titre"
6782
6783 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6784 msgid "Subpicture position"
6785 msgstr "Position du sous-titre"
6786
6787 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6788 msgid ""
6789 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6790 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6791 msgstr ""
6792 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6793 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6794 "de ces valeurs)"
6795
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6797 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6798 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6799
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6801 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6802 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6803
6804 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6805 msgid "Timeout of subpictures"
6806 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6807
6808 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6809 msgid ""
6810 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6811 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6812 msgstr ""
6813 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6814 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6815 "le délai spécifié."
6816
6817 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6818 msgid "DVB subtitles decoder"
6819 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6820
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6822 msgid "DVB subtitles encoder"
6823 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6824
6825 #: modules/codec/faad.c:38
6826 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6827 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6828
6829 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6830 msgid "Image file"
6831 msgstr "Fichier d’image"
6832
6833 #: modules/codec/fake.c:46
6834 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6835 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6836
6837 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6838 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6839 msgid "Allows you to specify the output video width."
6840 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6841
6842 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6843 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6844 msgid "Allows you to specify the output video height."
6845 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6846
6847 #: modules/codec/fake.c:53
6848 msgid "Keep aspect ratio"
6849 msgstr "Conserver les proportions"
6850
6851 #: modules/codec/fake.c:55
6852 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6853 msgstr ""
6854
6855 #: modules/codec/fake.c:56
6856 msgid "Background aspect ratio"
6857 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6858
6859 #: modules/codec/fake.c:58
6860 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6861 msgstr ""
6862 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6863
6864 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6865 msgid "Deinterlace video"
6866 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6867
6868 #: modules/codec/fake.c:61
6869 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6870 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6871
6872 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6873 msgid "Deinterlace module"
6874 msgstr "Module de désentrelacement"
6875
6876 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6877 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6878 msgstr ""
6879 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6880 "deinterlace)."
6881
6882 #: modules/codec/fake.c:75
6883 msgid "Fake video decoder"
6884 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6885
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6887 msgid "rd"
6888 msgstr "rd"
6889
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6891 msgid "bits"
6892 msgstr "bits"
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6895 msgid "simple"
6896 msgstr "simple"
6897
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6899 msgid ""
6900 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6901 msgstr ""
6902 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6903
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6905 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6906 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6909 msgid "Decoding"
6910 msgstr "Decodage"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6913 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6914 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6917 msgid "Encoding"
6918 msgstr "Encodage"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6921 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6922 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6925 msgid "ffmpeg demuxer"
6926 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6927
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6929 msgid "ffmpeg video filter"
6930 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6933 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6934 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6937 msgid "Direct rendering"
6938 msgstr "Rendu direct"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6941 msgid "Error resilience"
6942 msgstr "Résilience d’erreur"
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6945 msgid ""
6946 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6947 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6948 "can produce a lot of errors.\n"
6949 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6950 msgstr ""
6951 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6952 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6953 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6954 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6957 msgid "Workaround bugs"
6958 msgstr "Contournement de bugs"
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6961 msgid ""
6962 "Try to fix some bugs\n"
6963 "1  autodetect\n"
6964 "2  old msmpeg4\n"
6965 "4  xvid interlaced\n"
6966 "8  ump4 \n"
6967 "16 no padding\n"
6968 "32 ac vlc\n"
6969 "64 Qpel chroma"
6970 msgstr ""
6971 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6972 "1  autodetect\n"
6973 "2  old msmpeg4\n"
6974 "4  xvid interlaced\n"
6975 "8  ump4 \n"
6976 "16 no padding\n"
6977 "32 ac vlc\n"
6978 "64 Qpel chroma"
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6981 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6982 msgid "Hurry up"
6983 msgstr "Hâter"
6984
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6986 msgid ""
6987 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6988 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6989 "pictures."
6990 msgstr ""
6991 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6992 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6993 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6996 msgid "Post processing quality"
6997 msgstr "Qualité de post-traitement"
6998
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7000 msgid ""
7001 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7002 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7003 "looking pictures."
7004 msgstr ""
7005 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7006 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7007 "donnent de meilleures images."
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7010 msgid "Debug mask"
7011 msgstr "Masque de déboggage"
7012
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7014 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7015 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7016
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7018 msgid "Visualize motion vectors"
7019 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7020
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7022 msgid ""
7023 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7024 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7025 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7026 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7027 msgstr ""
7028 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7029 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7030 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7031 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7034 msgid "Low resolution decoding"
7035 msgstr "Décodage à faible résolution"
7036
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7038 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7039 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7042 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7043 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7044
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7046 msgid "Ratio of key frames"
7047 msgstr "Ratio d’images clés"
7048
7049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7050 msgid ""
7051 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7052 "frame."
7053 msgstr ""
7054 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7055 "seule image clé."
7056
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7058 msgid "Ratio of B frames"
7059 msgstr "Ratio d’images B"
7060
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7062 msgid ""
7063 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7064 "reference frames."
7065 msgstr ""
7066 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7067 "deux images de référence."
7068
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7070 msgid "Video bitrate tolerance"
7071 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7072
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7074 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7075 msgstr ""
7076 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7077
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7079 msgid "Enable interlaced encoding"
7080 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7083 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7084 msgstr ""
7085 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7086 "entrelacées."
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7089 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7090 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7093 msgid ""
7094 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7095 "more CPU."
7096 msgstr ""
7097 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7098 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7101 msgid "Enable pre motion estimation"
7102 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7103
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7105 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7106 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7109 msgid "Enable strict rate control"
7110 msgstr "Contrôle strict du débit"
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7113 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7114 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7117 msgid "Rate control buffer size"
7118 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7121 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7122 msgstr ""
7123 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7126 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7127 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7128
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7130 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7131 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7132
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7134 msgid "I quantization factor"
7135 msgstr "Facteur de quantization I"
7136
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7138 msgid ""
7139 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7140 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7141 msgstr ""
7142 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7143 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7144 "et P)."
7145
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7147 msgid "Noise reduction"
7148 msgstr "Résolution de bruit"
7149
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7151 msgid ""
7152 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7153 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7154 msgstr ""
7155 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7156 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7157 "qualité."
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7160 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7161 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7162
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7164 msgid ""
7165 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7166 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7167 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7168 msgstr ""
7169 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7170 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7171 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7172
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7174 msgid "Quality level"
7175 msgstr "Niveau de qualité"
7176
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7178 msgid ""
7179 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7180 "(this can slow down the encoding very much)."
7181 msgstr ""
7182 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7183 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7186 msgid ""
7187 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7188 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7189 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7190 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7191 msgstr ""
7192 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7193 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7194 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7195 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7196 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7197 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7198
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7200 msgid "Minimum video quantizer scale"
7201 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7202
7203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7204 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7205 msgstr ""
7206 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7209 msgid "Maximum video quantizer scale"
7210 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7213 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7214 msgstr ""
7215 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7218 msgid "Enable trellis quantization"
7219 msgstr "Active la quantization treillis"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7222 msgid ""
7223 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7224 "coefficients)."
7225 msgstr ""
7226 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7227 "pour les coefficients des blocs)."
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7230 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7231 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7234 msgid ""
7235 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7236 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7237 msgstr ""
7238 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7239 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7242 msgid "Strict standard compliance"
7243 msgstr "Respect strict des standards"
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7246 msgid ""
7247 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7248 "values: -1, 0, 1)."
7249 msgstr ""
7250 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7251 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7254 msgid "Luminance masking"
7255 msgstr "Masquage de luminance"
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7258 msgid ""
7259 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7260 msgstr ""
7261 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7262 "brillants (par défaut: 0.0)."
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7265 msgid "Darkness masking"
7266 msgstr "Masquage d'obscurité"
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7269 msgid ""
7270 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7271 msgstr ""
7272 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7273 "(par défaut: 0.0)."
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7276 msgid "Motion masking"
7277 msgstr "Masquage de mouvement"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7280 msgid ""
7281 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7282 "complexity (default: 0.0)."
7283 msgstr ""
7284 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7285 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7288 msgid "Border masking"
7289 msgstr "Masquage de bordure"
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7292 msgid ""
7293 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7294 "(default: 0.0)."
7295 msgstr ""
7296 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7297 "l'image (par défaut: 0.0)."
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7300 msgid "Luminance elimination"
7301 msgstr "Elimination de luminance"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7304 msgid ""
7305 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7306 "The H264 specification recommends -4."
7307 msgstr ""
7308 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7309 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7310 "-4."
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7313 msgid "Chrominance elimination"
7314 msgstr "Elimination de chrominance"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7317 msgid ""
7318 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7319 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7320 msgstr ""
7321 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7322 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7323 "7."
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7327 msgid "Post processing"
7328 msgstr "Post-traitement"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7331 msgid "1 (Lowest)"
7332 msgstr "1 (La plus faible)"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7335 msgid "6 (Highest)"
7336 msgstr "6 (La plus haute)"
7337
7338 #: modules/codec/flac.c:171
7339 msgid "Flac audio decoder"
7340 msgstr "Décodeur audio Flac"
7341
7342 #: modules/codec/flac.c:176
7343 msgid "Flac audio encoder"
7344 msgstr "Encodeur audio Flac"
7345
7346 #: modules/codec/flac.c:182
7347 msgid "Flac audio packetizer"
7348 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7349
7350 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7351 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7352 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7353
7354 #: modules/codec/lpcm.c:82
7355 msgid "Linear PCM audio decoder"
7356 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7357
7358 #: modules/codec/lpcm.c:87
7359 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7360 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7361
7362 #: modules/codec/mash.cpp:65
7363 msgid "Video decoder using openmash"
7364 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7365
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7368 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7369
7370 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7371 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7372 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7373
7374 #: modules/codec/png.c:54
7375 msgid "PNG video decoder"
7376 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7377
7378 #: modules/codec/quicktime.c:63
7379 msgid "QuickTime library decoder"
7380 msgstr "Décodeur QuickTime"
7381
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7383 msgid "Pseudo raw video decoder"
7384 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7385
7386 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7387 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7388 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7389
7390 #: modules/codec/realaudio.c:61
7391 msgid "RealAudio library decoder"
7392 msgstr "Décodeur RealAudio"
7393
7394 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7395 msgid "SDL_image video decoder"
7396 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7397
7398 #: modules/codec/speex.c:105
7399 msgid "Speex audio decoder"
7400 msgstr "Décodeur audio Speex"
7401
7402 #: modules/codec/speex.c:110
7403 msgid "Speex audio packetizer"
7404 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7405
7406 #: modules/codec/speex.c:115
7407 msgid "Speex audio encoder"
7408 msgstr "Encodeur audio Speex"
7409
7410 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7411 msgid "Speex comment"
7412 msgstr "Commentaires Speex"
7413
7414 #: modules/codec/speex.c:552
7415 msgid "Mode"
7416 msgstr "Mode"
7417
7418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7419 msgid "DVD subtitles decoder"
7420 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7421
7422 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7423 msgid "DVD subtitles packetizer"
7424 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7425
7426 #: modules/codec/subsdec.c:86
7427 msgid "Subtitles text encoding"
7428 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7429
7430 #: modules/codec/subsdec.c:87
7431 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7432 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7433
7434 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7435 msgid "Subtitles justification"
7436 msgstr "Justification des sous-titres"
7437
7438 #: modules/codec/subsdec.c:89
7439 msgid "Set the justification of subtitles"
7440 msgstr "Justification des sous-titres"
7441
7442 #: modules/codec/subsdec.c:93
7443 msgid "Text subtitles decoder"
7444 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7445
7446 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7447 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7448 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7449
7450 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7451 msgid "SVCD subtitles"
7452 msgstr "Sous-titres SVCD"
7453
7454 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7457
7458 #: modules/codec/tarkin.c:75
7459 msgid "Tarkin decoder module"
7460 msgstr "Décodeur Tarkin"
7461
7462 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7463 msgid ""
7464 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7465 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7466 msgstr ""
7467 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7468 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7469 "flux à débit variable."
7470
7471 #: modules/codec/theora.c:99
7472 msgid "Theora video decoder"
7473 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7474
7475 #: modules/codec/theora.c:105
7476 msgid "Theora video packetizer"
7477 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7478
7479 #: modules/codec/theora.c:111
7480 msgid "Theora video encoder"
7481 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7482
7483 #: modules/codec/theora.c:512
7484 msgid "Theora comment"
7485 msgstr "Commentaires Theora"
7486
7487 #: modules/codec/twolame.c:52
7488 msgid ""
7489 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7490 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7491 msgstr ""
7492 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7493 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7494 "produira un flux à débit variable."
7495
7496 #: modules/codec/twolame.c:55
7497 msgid "Stereo mode"
7498 msgstr "Mode Stéréo"
7499
7500 #: modules/codec/twolame.c:56
7501 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7502 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7503
7504 #: modules/codec/twolame.c:57
7505 msgid "VBR mode"
7506 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7507
7508 #: modules/codec/twolame.c:59
7509 msgid "By default the encoding is CBR."
7510 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7511
7512 #: modules/codec/twolame.c:60
7513 msgid "Psycho-acoustic model"
7514 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7515
7516 #: modules/codec/twolame.c:62
7517 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7518 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7519
7520 #: modules/codec/twolame.c:66
7521 msgid "Dual mono"
7522 msgstr "Dual Mono"
7523
7524 #: modules/codec/twolame.c:66
7525 msgid "Joint stereo"
7526 msgstr "Stéréo jointe"
7527
7528 #: modules/codec/twolame.c:71
7529 msgid "Libtwolame audio encoder"
7530 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7531
7532 #: modules/codec/vorbis.c:159
7533 msgid "Maximum encoding bitrate"
7534 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7535
7536 #: modules/codec/vorbis.c:161
7537 msgid ""
7538 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7539 "applications."
7540 msgstr ""
7541 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7542 "applications de diffusion."
7543
7544 #: modules/codec/vorbis.c:163
7545 msgid "Minimum encoding bitrate"
7546 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7547
7548 #: modules/codec/vorbis.c:165
7549 msgid ""
7550 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7551 "fixed-size channel."
7552 msgstr ""
7553 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7554 "applications de diffusion."
7555
7556 #: modules/codec/vorbis.c:167
7557 msgid "CBR encoding"
7558 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7559
7560 #: modules/codec/vorbis.c:169
7561 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7562 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7563
7564 #: modules/codec/vorbis.c:173
7565 msgid "Vorbis audio decoder"
7566 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7567
7568 #: modules/codec/vorbis.c:184
7569 msgid "Vorbis audio packetizer"
7570 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7571
7572 #: modules/codec/vorbis.c:191
7573 msgid "Vorbis audio encoder"
7574 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7575
7576 #: modules/codec/vorbis.c:618
7577 msgid "Vorbis comment"
7578 msgstr "Commentaires Vorbis"
7579
7580 #: modules/codec/x264.c:42
7581 msgid "Quantizer parameter"
7582 msgstr "Quantisateur"
7583
7584 #: modules/codec/x264.c:44
7585 msgid ""
7586 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7587 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7588 msgstr ""
7589 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7590 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7591 "défaut de 26 est bonne."
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:47
7594 msgid "Minimum quantizer parameter"
7595 msgstr "Quantisateur minimal"
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:48
7598 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7599 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:51
7602 msgid "Maximum quantizer parameter"
7603 msgstr "Quantisateur maximal"
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:52
7606 msgid "Maximum quantizer parameter."
7607 msgstr "Quantisateur maximal"
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:54
7610 msgid "Enable CABAC"
7611 msgstr "Activer CABAC"
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:55
7614 msgid ""
7615 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7616 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7617 msgstr ""
7618 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7619 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:59
7622 msgid "Enable loop filter"
7623 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:60
7626 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7627 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:62
7630 msgid "Analyse mode"
7631 msgstr "Mode analyse"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:63
7634 msgid "This selects the analysing mode."
7635 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:65
7638 msgid "Bitrate tolerance"
7639 msgstr "Tolérance sur le débit"
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:66
7642 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7643 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:69
7646 msgid "Maximum local bitrate"
7647 msgstr "Débit maximum local"
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:70
7650 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7651 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:72
7654 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7655 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7656
7657 #: modules/codec/x264.c:73
7658 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7659 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:76
7662 msgid "Initial buffer occupancy"
7663 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:77
7666 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7667 msgstr ""
7668 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7669 "taille du tampon."
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:80
7672 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7673 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:81
7676 msgid ""
7677 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7678 "cost of seeking precision."
7679 msgstr ""
7680 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7681 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7682 "recherche."
7683
7684 #: modules/codec/x264.c:84
7685 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7686 msgstr ""
7687 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7688 "codées)."
7689
7690 #: modules/codec/x264.c:85
7691 msgid ""
7692 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7693 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7694 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7695 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7696 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7698 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7699 msgstr ""
7700 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7701 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7702 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7703 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7704 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7705 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7706 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7707 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:94
7710 msgid "B frames"
7711 msgstr "Images B"
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:95
7714 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7715 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:98
7718 msgid "B pyramid"
7719 msgstr "Pyramide B"
7720
7721 #: modules/codec/x264.c:99
7722 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7723 msgstr ""
7724 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7725 "d'autres images"
7726
7727 #: modules/codec/x264.c:102
7728 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7729 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7730
7731 #: modules/codec/x264.c:103
7732 msgid ""
7733 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7734 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7735 "values."
7736 msgstr ""
7737 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7738 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7739 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7740
7741 #: modules/codec/x264.c:107
7742 msgid "Scene-cut detection."
7743 msgstr "Détection de changement de scène"
7744
7745 #: modules/codec/x264.c:108
7746 msgid ""
7747 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7748 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7749 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7750 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7751 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7752 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7753 msgstr ""
7754 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7755 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7756 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7757 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7758 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7759 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7760 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7761 "d'encodage."
7762
7763 #: modules/codec/x264.c:116
7764 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7765 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7766
7767 #: modules/codec/x264.c:117
7768 msgid ""
7769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7771 "quality)."
7772 msgstr ""
7773 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7774 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7775 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7776
7777 #: modules/codec/x264.c:124
7778 msgid "all"
7779 msgstr "tous"
7780
7781 #: modules/codec/x264.c:124
7782 msgid "slow"
7783 msgstr "lent"
7784
7785 #: modules/codec/x264.c:124
7786 msgid "normal"
7787 msgstr "normal"
7788
7789 #: modules/codec/x264.c:125
7790 msgid "fast"
7791 msgstr "rapide"
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:128
7794 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7795 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7796
7797 #: modules/control/corba/corba.c:687
7798 msgid "Corba control"
7799 msgstr "Contrôles Corba"
7800
7801 #: modules/control/corba/corba.c:689
7802 msgid "corba control module"
7803 msgstr "Module de contrôle Corba"
7804
7805 #: modules/control/gestures.c:77
7806 msgid "Motion threshold (10-100)"
7807 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7808
7809 #: modules/control/gestures.c:79
7810 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7811 msgstr ""
7812 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7813
7814 #: modules/control/gestures.c:82
7815 msgid "Trigger button"
7816 msgstr "Bouton de souris"
7817
7818 #: modules/control/gestures.c:84
7819 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7820 msgstr ""
7821 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7822
7823 #: modules/control/gestures.c:87
7824 msgid "Middle"
7825 msgstr "Milieu"
7826
7827 #: modules/control/gestures.c:90
7828 msgid "Gestures"
7829 msgstr "Mouvements"
7830
7831 #: modules/control/gestures.c:97
7832 msgid "Mouse gestures control interface"
7833 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7834
7835 #: modules/control/hotkeys.c:84
7836 msgid "Playlist bookmark 1"
7837 msgstr "Favori n°1"
7838
7839 #: modules/control/hotkeys.c:85
7840 msgid "Playlist bookmark 2"
7841 msgstr "Favori n°2"
7842
7843 #: modules/control/hotkeys.c:86
7844 msgid "Playlist bookmark 3"
7845 msgstr "Favori n°3"
7846
7847 #: modules/control/hotkeys.c:87
7848 msgid "Playlist bookmark 4"
7849 msgstr "Favori n°4"
7850
7851 #: modules/control/hotkeys.c:88
7852 msgid "Playlist bookmark 5"
7853 msgstr "Favori n°5"
7854
7855 #: modules/control/hotkeys.c:89
7856 msgid "Playlist bookmark 6"
7857 msgstr "Favori n°6"
7858
7859 #: modules/control/hotkeys.c:90
7860 msgid "Playlist bookmark 7"
7861 msgstr "Favori n°7"
7862
7863 #: modules/control/hotkeys.c:91
7864 msgid "Playlist bookmark 8"
7865 msgstr "Favori n°8"
7866
7867 #: modules/control/hotkeys.c:92
7868 msgid "Playlist bookmark 9"
7869 msgstr "Favori n°9"
7870
7871 #: modules/control/hotkeys.c:93
7872 msgid "Playlist bookmark 10"
7873 msgstr "Favori n°10"
7874
7875 #: modules/control/hotkeys.c:95
7876 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7877 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7878
7879 #: modules/control/hotkeys.c:98
7880 msgid "Hotkeys management interface"
7881 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7882
7883 #: modules/control/hotkeys.c:483
7884 #, c-format
7885 msgid "Audio track: %s"
7886 msgstr "Piste audio : %s"
7887
7888 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7889 #, c-format
7890 msgid "Subtitle track: %s"
7891 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7892
7893 #: modules/control/hotkeys.c:497
7894 msgid "N/A"
7895 msgstr "N/A"
7896
7897 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7898 msgid "Host address"
7899 msgstr "Adresse de l’hôte"
7900
7901 #: modules/control/http/http.c:36
7902 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7903 msgstr ""
7904 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7905
7906 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7907 msgid "Source directory"
7908 msgstr "Répertoire source"
7909
7910 #: modules/control/http/http.c:39
7911 msgid "Charset"
7912 msgstr "Encodage"
7913
7914 #: modules/control/http/http.c:41
7915 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7916 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7917
7918 #: modules/control/http/http.c:42
7919 msgid "Handlers"
7920 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7921
7922 #: modules/control/http/http.c:44
7923 msgid ""
7924 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7925 "usr/bin/perl)."
7926 msgstr ""
7927 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7928 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7929 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7930
7931 #: modules/control/http/http.c:47
7932 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7933 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7934
7935 #: modules/control/http/http.c:50
7936 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7937 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7938
7939 #: modules/control/http/http.c:52
7940 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7941 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7942
7943 #: modules/control/http/http.c:55
7944 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7945 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7946
7947 #: modules/control/http/http.c:59
7948 msgid "HTTP remote control interface"
7949 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7950
7951 #: modules/control/http/http.c:68
7952 msgid "HTTP SSL"
7953 msgstr "HTTP SSL"
7954
7955 #: modules/control/lirc.c:58
7956 msgid "Infrared remote control interface"
7957 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7958
7959 #: modules/control/netsync.c:60
7960 msgid "Act as master for network synchronisation"
7961 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7962
7963 #: modules/control/netsync.c:61
7964 msgid ""
7965 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7966 "network synchronisation."
7967 msgstr ""
7968 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7969 "pour la synchronisation réseau."
7970
7971 #: modules/control/netsync.c:64
7972 msgid "Master client ip address"
7973 msgstr "Adresse IP du client maître"
7974
7975 #: modules/control/netsync.c:65
7976 msgid ""
7977 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7978 "network synchronisation."
7979 msgstr ""
7980 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7981 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7982
7983 #: modules/control/netsync.c:69
7984 msgid "Netsync"
7985 msgstr "Netsync"
7986
7987 #: modules/control/netsync.c:70
7988 msgid "Network synchronisation"
7989 msgstr "Synchronisation réseau"
7990
7991 #: modules/control/ntservice.c:39
7992 msgid "Install Windows Service"
7993 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7994
7995 #: modules/control/ntservice.c:41
7996 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7997 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7998
7999 #: modules/control/ntservice.c:42
8000 msgid "Uninstall Windows Service"
8001 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8002
8003 #: modules/control/ntservice.c:44
8004 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8005 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8006
8007 #: modules/control/ntservice.c:45
8008 msgid "Display name of the Service"
8009 msgstr "Afficher le nom du service"
8010
8011 #: modules/control/ntservice.c:47
8012 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8013 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8014
8015 #: modules/control/ntservice.c:48
8016 msgid "Configuration options"
8017 msgstr "Options de configuratoin"
8018
8019 #: modules/control/ntservice.c:50
8020 msgid ""
8021 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8022 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8023 "time so the Service is properly configured."
8024 msgstr ""
8025 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8026 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8027 "doit être spécifié à l'installation du service."
8028
8029 #: modules/control/ntservice.c:55
8030 msgid ""
8031 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8032 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8033 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8034 "are: logger, sap, rc, http)"
8035 msgstr ""
8036 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8037 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8038 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8039 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8040 "sap, rc, http)"
8041
8042 #: modules/control/ntservice.c:61
8043 msgid "NT Service"
8044 msgstr "Service NT"
8045
8046 #: modules/control/ntservice.c:62
8047 msgid "Windows Service interface"
8048 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:151
8051 msgid "Show stream position"
8052 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8053
8054 #: modules/control/rc.c:152
8055 msgid ""
8056 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8057 msgstr ""
8058 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8059
8060 #: modules/control/rc.c:155
8061 msgid "Fake TTY"
8062 msgstr "TTY factice"
8063
8064 #: modules/control/rc.c:156
8065 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8066 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8067
8068 #: modules/control/rc.c:158
8069 msgid "UNIX socket command input"
8070 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8071
8072 #: modules/control/rc.c:159
8073 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8074 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8075
8076 #: modules/control/rc.c:162
8077 msgid "TCP command input"
8078 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8079
8080 #: modules/control/rc.c:163
8081 msgid ""
8082 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8083 "port the interface will bind to."
8084 msgstr ""
8085 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8086 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8087
8088 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8089 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8090 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8091
8092 #: modules/control/rc.c:169
8093 msgid ""
8094 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8095 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8096 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8097 msgstr ""
8098 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8099 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8100 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8101
8102 #: modules/control/rc.c:176
8103 msgid "RC"
8104 msgstr "RC"
8105
8106 #: modules/control/rc.c:179
8107 msgid "Remote control interface"
8108 msgstr "Interface de commande à distance"
8109
8110 #: modules/control/rc.c:332
8111 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8112 msgstr ""
8113 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8114
8115 #: modules/control/rc.c:840
8116 #, c-format
8117 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8118 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:873
8121 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8122 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8123
8124 #: modules/control/rc.c:875
8125 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8126 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8127
8128 #: modules/control/rc.c:876
8129 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8130 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8131
8132 #: modules/control/rc.c:877
8133 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8134 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:878
8137 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8138 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:879
8141 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8142 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8143
8144 #: modules/control/rc.c:880
8145 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8146 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8147
8148 #: modules/control/rc.c:881
8149 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8150 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8151
8152 #: modules/control/rc.c:882
8153 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8154 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:883
8157 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8158 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8159
8160 #: modules/control/rc.c:884
8161 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8162 msgstr ""
8163 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8164 "titre"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:885
8167 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8168 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8169
8170 #: modules/control/rc.c:886
8171 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8172 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8173
8174 #: modules/control/rc.c:887
8175 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8177
8178 #: modules/control/rc.c:888
8179 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8181
8182 #: modules/control/rc.c:889
8183 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8184 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8185
8186 #: modules/control/rc.c:891
8187 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8188 msgstr ""
8189 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:892
8192 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8193 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:893
8196 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8197 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:894
8200 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8201 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:895
8204 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8205 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8206
8207 #: modules/control/rc.c:896
8208 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8209 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:897
8212 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8213 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:898
8216 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8217 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:899
8220 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8221 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:901
8224 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8225 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8226
8227 #: modules/control/rc.c:902
8228 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8229 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8230
8231 #: modules/control/rc.c:903
8232 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8233 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:904
8236 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8237 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:905
8240 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8241 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:906
8244 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8245 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8246
8247 #: modules/control/rc.c:911
8248 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8249 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:912
8252 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8253 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:913
8256 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8257 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:914
8260 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8261 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:915
8264 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8265 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8266
8267 #: modules/control/rc.c:916
8268 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8269 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:917
8272 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8273 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:918
8276 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8277 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:920
8280 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8281 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:921
8284 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8285 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8286
8287 #: modules/control/rc.c:922
8288 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8289 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:923
8292 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8293 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:924
8296 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8297 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:925
8300 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8301 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8302
8303 #: modules/control/rc.c:926
8304 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8305 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8306
8307 #: modules/control/rc.c:928
8308 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8309 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:929
8312 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8313 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:930
8316 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8317 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:931
8320 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8321 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8322
8323 #: modules/control/rc.c:932
8324 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8325 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8326
8327 #: modules/control/rc.c:934
8328 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8329 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8330
8331 #: modules/control/rc.c:935
8332 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8333 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:936
8336 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8337 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:937
8340 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8341 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:938
8344 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8345 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:939
8348 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8349 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8350
8351 #: modules/control/rc.c:940
8352 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8353 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:941
8356 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8357 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:942
8360 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8361 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:943
8364 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8365 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:944
8368 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8369 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8370
8371 #: modules/control/rc.c:945
8372 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8373 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8374
8375 #: modules/control/rc.c:948
8376 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8377 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:949
8380 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8381 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8382
8383 #: modules/control/rc.c:950
8384 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8385 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8386
8387 #: modules/control/rc.c:951
8388 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8389 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8390
8391 #: modules/control/rc.c:953
8392 msgid "+----[ end of help ]"
8393 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8394
8395 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8396 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8397 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8398 msgid "press menu select or pause to continue"
8399 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8400
8401 #: modules/control/rc.c:1375
8402 msgid "press pause to continue"
8403 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8404
8405 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8406 msgid "please provide one of the following paramaters"
8407 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8408
8409 #: modules/control/showintf.c:62
8410 msgid "Threshold"
8411 msgstr "Seuil"
8412
8413 #: modules/control/showintf.c:63
8414 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8415 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8416
8417 #: modules/control/showintf.c:70
8418 msgid "Interface showing control interface"
8419 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8420
8421 #: modules/control/telnet.c:79
8422 msgid "Telnet Interface host"
8423 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8424
8425 #: modules/control/telnet.c:80
8426 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8427 msgstr ""
8428 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8429
8430 #: modules/control/telnet.c:81
8431 msgid "Telnet Interface port"
8432 msgstr "Port de l’interface telnet"
8433
8434 #: modules/control/telnet.c:82
8435 msgid "Default to 4212"
8436 msgstr "Par défaut : 4212"
8437
8438 #: modules/control/telnet.c:84
8439 msgid "Telnet Interface password"
8440 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8441
8442 #: modules/control/telnet.c:85
8443 msgid "Default to admin"
8444 msgstr "Par défaut : admin"
8445
8446 #: modules/control/telnet.c:98
8447 msgid "VLM remote control interface"
8448 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8449
8450 #: modules/demux/a52.c:44
8451 msgid "Raw A/52 demuxer"
8452 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8453
8454 #: modules/demux/aiff.c:45
8455 msgid "AIFF demuxer"
8456 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8457
8458 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8459 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8460 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8461
8462 #: modules/demux/au.c:46
8463 msgid "AU demuxer"
8464 msgstr "Démultiplexeur AU"
8465
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8467 msgid "Force interleaved method"
8468 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8469
8470 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8471 msgid "Force index creation"
8472 msgstr "Forcer la création d’index"
8473
8474 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8475 msgid ""
8476 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8477 "incomplete (not seekable)"
8478 msgstr ""
8479 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8480 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8481
8482 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8483 msgid "AVI demuxer"
8484 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8485
8486 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8487 msgid "Filename of dump"
8488 msgstr "Nom de fichier du dump"
8489
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8491 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8492 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8493
8494 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8495 msgid "Append"
8496 msgstr "Ajouter"
8497
8498 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8499 msgid ""
8500 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8501 "be overwritten."
8502 msgstr ""
8503 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8504 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8505
8506 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8507 msgid "Filedump demuxer"
8508 msgstr "Enregistreur fichier"
8509
8510 #: modules/demux/dts.c:40
8511 msgid "Raw DTS demuxer"
8512 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8513
8514 #: modules/demux/flac.c:38
8515 msgid "FLAC demuxer"
8516 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8517
8518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8519 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8520 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8521
8522 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8523 msgid ""
8524 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8525 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8526 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8527 msgstr ""
8528 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8529 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8530 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8531 "serveurs RTSP."
8532
8533 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8536
8537 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8540
8541 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8543 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8544
8545 #: modules/demux/m3u.c:68
8546 msgid "Playlist metademux"
8547 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8548
8549 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8550 msgid "Frames per Second"
8551 msgstr "Images par seconde"
8552
8553 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8554 msgid ""
8555 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8556 "live."
8557 msgstr ""
8558 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8559 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8560
8561 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8562 msgid "JPEG camera demuxer"
8563 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8564
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8566 msgid "Matroska stream demuxer"
8567 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8568
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8570 msgid "Ordered chapters"
8571 msgstr "Chapitres ordonnés"
8572
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8575 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8576
8577 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8578 msgid "Chapter codecs"
8579 msgstr "Codecs des chapitres"
8580
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8583 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8584
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8586 msgid "Preload Directory"
8587 msgstr "Répertoire de préchargement"
8588
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8590 msgid ""
8591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8592 "for broken files)."
8593 msgstr ""
8594 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8595 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8596
8597 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8598 msgid "Seek based on percent not time"
8599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8600
8601 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8602 msgid "Seek based on percent not time."
8603 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8604
8605 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8606 msgid "Dummy Elements"
8607 msgstr "Eléments inconnus"
8608
8609 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8611 msgstr ""
8612 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8613 "endommagés)"
8614
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8616 msgid "---  DVD Menu"
8617 msgstr "---  Menu DVD"
8618
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8620 msgid "First Played"
8621 msgstr "Premier Lu"
8622
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8624 msgid "Video Manager"
8625 msgstr "Gestionaire vidéo"
8626
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8628 msgid "----- Title"
8629 msgstr "----- Titre"
8630
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8632 msgid "Segment filename"
8633 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8634
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8636 msgid "Muxing application"
8637 msgstr "Application de multiplexage"
8638
8639 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8640 msgid "Writing application"
8641 msgstr "Application d’écriture"
8642
8643 #: modules/demux/mod.c:49
8644 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8645 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8646
8647 #: modules/demux/mod.c:56
8648 msgid "Reverb"
8649 msgstr "Réverbération"
8650
8651 #: modules/demux/mod.c:57
8652 msgid "Reverb level (0-100)"
8653 msgstr "Niveau de réverbération"
8654
8655 #: modules/demux/mod.c:57
8656 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8657 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8658
8659 #: modules/demux/mod.c:58
8660 msgid "Reverb delay (ms)"
8661 msgstr "Délai de réverbération"
8662
8663 #: modules/demux/mod.c:58
8664 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8665 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8666
8667 #: modules/demux/mod.c:60
8668 msgid "Mega bass"
8669 msgstr "Méga Bass"
8670
8671 #: modules/demux/mod.c:61
8672 msgid "Mega bass level (0-100)"
8673 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8674
8675 #: modules/demux/mod.c:61
8676 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8677 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8678
8679 #: modules/demux/mod.c:62
8680 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8681 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8682
8683 #: modules/demux/mod.c:62
8684 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8685 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8686
8687 #: modules/demux/mod.c:64
8688 msgid "Surround"
8689 msgstr "Effet Surround"
8690
8691 #: modules/demux/mod.c:65
8692 msgid "Surround level (0-100)"
8693 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8694
8695 #: modules/demux/mod.c:65
8696 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8697 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8698
8699 #: modules/demux/mod.c:66
8700 msgid "Surround delay (ms)"
8701 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8702
8703 #: modules/demux/mod.c:66
8704 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8705 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8706
8707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8708 msgid "MP4 stream demuxer"
8709 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8710
8711 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8712 msgid "Replay Gain type"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/demux/mpc.c:57
8716 msgid "MPC demuxer"
8717 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8718
8719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8720 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8721 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8722
8723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8724 msgid "H264 video demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8726
8727 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8728 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8729 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8730
8731 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8732 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8734
8735 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8736 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8738
8739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8742
8743 #: modules/demux/nsc.c:43
8744 msgid "Windows Media NSC metademux"
8745 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8746
8747 #: modules/demux/nsv.c:45
8748 msgid "NullSoft demuxer"
8749 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8750
8751 #: modules/demux/nuv.c:46
8752 msgid "Nuv demuxer"
8753 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8754
8755 #: modules/demux/ogg.c:43
8756 msgid "Ogg stream demuxer"
8757 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8758
8759 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8760 msgid "Listeners"
8761 msgstr "Auditeurs"
8762
8763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8764 msgid "Auto start"
8765 msgstr "Lecture automatique"
8766
8767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8768 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8769 msgstr ""
8770 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8771
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8773 msgid "Native playlist import"
8774 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8775
8776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8777 msgid "M3U playlist import"
8778 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8779
8780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8781 msgid "PLS playlist import"
8782 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8783
8784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8785 msgid "B4S playlist import"
8786 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8787
8788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8789 msgid "DVB playlist import"
8790 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8791
8792 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8793 msgid "PS demuxer"
8794 msgstr "Démultiplexeur PS"
8795
8796 #: modules/demux/pva.c:43
8797 msgid "PVA demuxer"
8798 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8799
8800 #: modules/demux/rawdv.c:39
8801 msgid "raw DV demuxer"
8802 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8803
8804 #: modules/demux/real.c:39
8805 msgid "Real demuxer"
8806 msgstr "Démultiplexeur Real"
8807
8808 #: modules/demux/sgimb.c:113
8809 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8810 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8811
8812 #: modules/demux/subtitle.c:62
8813 msgid "Text subtitles demux"
8814 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8815
8816 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8817 msgid "Frames per second"
8818 msgstr "Images par seconde"
8819
8820 #: modules/demux/subtitle.c:70
8821 msgid "Subtitles delay"
8822 msgstr "Retard des sous-titres"
8823
8824 #: modules/demux/ts.c:82
8825 msgid "Extra PMT"
8826 msgstr "PMT supplémentaire"
8827
8828 #: modules/demux/ts.c:84
8829 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8830 msgstr ""
8831 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8832 "[,..])"
8833
8834 #: modules/demux/ts.c:86
8835 msgid "Set id of ES to PID"
8836 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8837
8838 #: modules/demux/ts.c:87
8839 msgid "set id of es to pid"
8840 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8841
8842 #: modules/demux/ts.c:89
8843 msgid "Fast udp streaming"
8844 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8845
8846 #: modules/demux/ts.c:91
8847 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8848 msgstr ""
8849 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8850 "savez ce que vous faites)."
8851
8852 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8853 msgid "MTU for out mode"
8854 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8855
8856 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8857 msgid "CSA ck"
8858 msgstr "Clé CSA"
8859
8860 #: modules/demux/ts.c:99
8861 msgid "Silent mode"
8862 msgstr "Mode silencieux"
8863
8864 #: modules/demux/ts.c:100
8865 msgid "do not complain on encrypted PES"
8866 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8867
8868 #: modules/demux/ts.c:102
8869 msgid "CAPMT System ID"
8870 msgstr "System ID du CAPMT"
8871
8872 #: modules/demux/ts.c:103
8873 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8874 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8875
8876 #: modules/demux/ts.c:105
8877 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8878 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8879
8880 #: modules/demux/ts.c:106
8881 msgid ""
8882 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8883 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8884 msgstr ""
8885 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8886 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8887
8888 #: modules/demux/ts.c:111
8889 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8890 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8891
8892 #: modules/demux/ts.c:118
8893 msgid "Dump buffer size"
8894 msgstr "Taille du tampon de dump"
8895
8896 #: modules/demux/ts.c:120
8897 msgid ""
8898 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8899 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8900 msgstr ""
8901 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8902 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8903 "de paquets"
8904
8905 #: modules/demux/ts.c:124
8906 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8907 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8908
8909 #: modules/demux/ty.c:70
8910 msgid "TY Stream audio/video demux"
8911 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8912
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8914 msgid "Blues"
8915 msgstr "Blues"
8916
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8918 msgid "Classic rock"
8919 msgstr "Rock classique"
8920
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8922 msgid "Country"
8923 msgstr "Country"
8924
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8926 msgid "Disco"
8927 msgstr "Disco"
8928
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8930 msgid "Funk"
8931 msgstr "Funk"
8932
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8934 msgid "Grunge"
8935 msgstr "Grunge"
8936
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8938 msgid "Hip-Hop"
8939 msgstr "Hip-Hop"
8940
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8942 msgid "Jazz"
8943 msgstr "Jazz"
8944
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8946 msgid "Metal"
8947 msgstr "Métal"
8948
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8950 msgid "New Age"
8951 msgstr "New Age"
8952
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8954 msgid "Oldies"
8955 msgstr "Anciennetés"
8956
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8958 msgid "R&B"
8959 msgstr "RnB"
8960
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8962 msgid "Rap"
8963 msgstr "Rap"
8964
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8966 msgid "Industrial"
8967 msgstr "Industriel"
8968
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8970 msgid "Alternative"
8971 msgstr "Alternatif"
8972
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8974 msgid "Death metal"
8975 msgstr "Death metal"
8976
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8978 msgid "Pranks"
8979 msgstr "Pranks"
8980
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8982 msgid "Soundtrack"
8983 msgstr "Bande son"
8984
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8986 msgid "Euro-Techno"
8987 msgstr "Euro-Techno"
8988
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8990 msgid "Ambient"
8991 msgstr "Ambience"
8992
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8994 msgid "Trip-Hop"
8995 msgstr "Trip-Hop"
8996
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8998 msgid "Vocal"
8999 msgstr "Vocal"
9000
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9002 msgid "Jazz+Funk"
9003 msgstr "Jazz+Funk"
9004
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9006 msgid "Fusion"
9007 msgstr "Fusion"
9008
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9010 msgid "Trance"
9011 msgstr "Trance"
9012
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9014 msgid "Instrumental"
9015 msgstr "Instrumental"
9016
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9018 msgid "Acid"
9019 msgstr "Acide"
9020
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9022 msgid "House"
9023 msgstr "House"
9024
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9026 msgid "Game"
9027 msgstr "Jeux"
9028
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9030 msgid "Sound clip"
9031 msgstr "Clip sonore"
9032
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9034 msgid "Gospel"
9035 msgstr "Gospel"
9036
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9038 msgid "Noise"
9039 msgstr "Bruit"
9040
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9042 msgid "Alternative rock"
9043 msgstr "Rock alternatif"
9044
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9046 msgid "Bass"
9047 msgstr "Basse"
9048
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9050 msgid "Soul"
9051 msgstr "Soul"
9052
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9054 msgid "Punk"
9055 msgstr "Punk"
9056
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9058 msgid "Space"
9059 msgstr "Space"
9060
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9062 msgid "Meditative"
9063 msgstr "Méditatif"
9064
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9066 msgid "Instrumental pop"
9067 msgstr "Pop instrumentale"
9068
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9070 msgid "Instrumental rock"
9071 msgstr "Rock instrumental"
9072
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9074 msgid "Ethnic"
9075 msgstr "Ethnique"
9076
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9078 msgid "Gothic"
9079 msgstr "Gothique"
9080
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9082 msgid "Darkwave"
9083 msgstr "Darkwave"
9084
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9086 msgid "Techno-Industrial"
9087 msgstr "Techno-Industrielle"
9088
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9090 msgid "Electronic"
9091 msgstr "Electronique"
9092
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9094 msgid "Pop-Folk"
9095 msgstr "Pop-Folk"
9096
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9098 msgid "Eurodance"
9099 msgstr "Eurodance"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9102 msgid "Dream"
9103 msgstr "Dream"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9106 msgid "Southern rock"
9107 msgstr "Rock du Sud"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9110 msgid "Comedy"
9111 msgstr "Comédie"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9114 msgid "Cult"
9115 msgstr "Culte"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9118 msgid "Gangsta"
9119 msgstr "Gangsta"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9122 msgid "Top 40"
9123 msgstr "Top 40"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9126 msgid "Christian rap"
9127 msgstr "Rap chrétien"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9130 msgid "Pop/funk"
9131 msgstr "Pop/funk"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9134 msgid "Jungle"
9135 msgstr "Jungle"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9138 msgid "Native American"
9139 msgstr "Native American"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9142 msgid "Cabaret"
9143 msgstr "Cabaret"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9146 msgid "New wave"
9147 msgstr "New wave"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9150 msgid "Psychedelic"
9151 msgstr "Psychédélique"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9154 msgid "Rave"
9155 msgstr "Rave"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9158 msgid "Showtunes"
9159 msgstr "Showtunes"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9162 msgid "Trailer"
9163 msgstr "Trailer"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9166 msgid "Lo-Fi"
9167 msgstr "Lo-Fi"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9170 msgid "Tribal"
9171 msgstr "Tribal"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9174 msgid "Acid punk"
9175 msgstr "Acid punk"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9178 msgid "Acid jazz"
9179 msgstr "Acid jazz"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9182 msgid "Polka"
9183 msgstr "Polka"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9186 msgid "Retro"
9187 msgstr "Rétro"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9190 msgid "Musical"
9191 msgstr "Musical"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9194 msgid "Rock & roll"
9195 msgstr "Rock & roll"
9196
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9198 msgid "Hard rock"
9199 msgstr "Hard rock"
9200
9201 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9202 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9203 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9204
9205 #: modules/demux/vobsub.c:48
9206 msgid "Vobsub subtitles demux"
9207 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9208
9209 #: modules/demux/voc.c:42
9210 msgid "VOC demuxer"
9211 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9212
9213 #: modules/demux/wav.c:42
9214 msgid "WAV demuxer"
9215 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9216
9217 #: modules/demux/xa.c:42
9218 msgid "XA demuxer"
9219 msgstr "Démultiplexeur XA"
9220
9221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9222 msgid "Use DVD Menus"
9223 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9224
9225 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9226 msgid "BeOS standard API interface"
9227 msgstr "Interface BeOS"
9228
9229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9230 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9231 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9232
9233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9234 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9237 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9239 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9240 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9241 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9242 msgid "Cancel"
9243 msgstr "Annuler"
9244
9245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9246 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9247 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9249 msgid "Open"
9250 msgstr "Ouvrir"
9251
9252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9254 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9255 msgid "Preferences"
9256 msgstr "Préférences"
9257
9258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9260 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9261 msgid "Messages"
9262 msgstr "Messages"
9263
9264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9266 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9268 msgid "Open File"
9269 msgstr "Ouvrir un fichier"
9270
9271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9273 msgid "Open Disc"
9274 msgstr "Ouvrir disque"
9275
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9277 msgid "Open Subtitles"
9278 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9279
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9283 msgid "About"
9284 msgstr "À propos"
9285
9286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9287 msgid "Prev Title"
9288 msgstr "Titre précédent"
9289
9290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9291 msgid "Next Title"
9292 msgstr "Titre suivant"
9293
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9295 msgid "Go to Title"
9296 msgstr "Titre"
9297
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9299 msgid "Go to Chapter"
9300 msgstr "Chapitre"
9301
9302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9303 msgid "Speed"
9304 msgstr "Vitesse"
9305
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9307 msgid "Window"
9308 msgstr "Fenêtre"
9309
9310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9313 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9314 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9319 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9320 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9321 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9322 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9323 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9324 msgid "OK"
9325 msgstr "Ok"
9326
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9328 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9329 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9330
9331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9332 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9333 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9334
9335 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9336 msgid "Drop files to play"
9337 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9338
9339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9340 msgid "playlist"
9341 msgstr "Liste de lecture"
9342
9343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9344 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9345 msgid "Close"
9346 msgstr "Fermer"
9347
9348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9349 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9350 msgid "Edit"
9351 msgstr "Édition"
9352
9353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9355 msgid "Select All"
9356 msgstr "Tout sélectionner"
9357
9358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9359 msgid "Select None"
9360 msgstr "Ne rien sélectionner"
9361
9362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9363 msgid "Sort Reverse"
9364 msgstr "Trier en ordre inverse"
9365
9366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9367 msgid "Sort by Name"
9368 msgstr "Trier par nom"
9369
9370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9371 msgid "Sort by Path"
9372 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9373
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9375 msgid "Randomize"
9376 msgstr "Aléatoire"
9377
9378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9379 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9380 msgid "Remove"
9381 msgstr "Supprimer"
9382
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9384 msgid "Remove All"
9385 msgstr "Tout supprimer"
9386
9387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9388 msgid "View"
9389 msgstr "Vue"
9390
9391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9392 msgid "Path"
9393 msgstr "Chemin d’accès"
9394
9395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9397 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9398 msgid "Name"
9399 msgstr "Nom"
9400
9401 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9402 msgid "Apply"
9403 msgstr "Appliquer"
9404
9405 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9407 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9408 msgid "Save"
9409 msgstr "Enregistrer"
9410
9411 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9412 msgid "Defaults"
9413 msgstr "Options prédéfinies"
9414
9415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9416 msgid "Show Interface"
9417 msgstr "Afficher l’interface"
9418
9419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9420 msgid "50%"
9421 msgstr "50%"
9422
9423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9424 msgid "100%"
9425 msgstr "100%"
9426
9427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9428 msgid "200%"
9429 msgstr "200%"
9430
9431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9432 msgid "Vertical Sync"
9433 msgstr "Synchronisation verticale"
9434
9435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9436 msgid "Correct Aspect Ratio"
9437 msgstr "Format d’écran correct"
9438
9439 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9440 msgid "Stay On Top"
9441 msgstr "Toujours au-dessus"
9442
9443 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9444 msgid "Take Screen Shot"
9445 msgstr "Copie d’écran"
9446
9447 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9449 msgid "About VLC media player"
9450 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9451
9452 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9453 #, c-format
9454 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9455 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9456
9457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9458 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9459 msgid "Bookmarks"
9460 msgstr "Signets"
9461
9462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9463 msgid "Add"
9464 msgstr "Ajouter"
9465
9466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9467 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9468 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9469 msgid "Clear"
9470 msgstr "Effacer"
9471
9472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9473 msgid "Extract"
9474 msgstr "Extraire"
9475
9476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9477 msgid "Size offset"
9478 msgstr "Position"
9479
9480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9481 msgid "Time offset"
9482 msgstr "Date"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9485 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9486 msgid "Time"
9487 msgstr "Temps"
9488
9489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9490 msgid "Bytes"
9491 msgstr "Octets"
9492
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9494 msgid "Untitled"
9495 msgstr "Sans titre"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9498 msgid "No input"
9499 msgstr "Pas d’entrée"
9500
9501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9502 msgid ""
9503 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9504 msgstr ""
9505 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9506 "pour que les signets fonctionnent."
9507
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9509 msgid "Input has changed"
9510 msgstr "L’entrée a changé"
9511
9512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9513 msgid ""
9514 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9515 "bookmarks to keep the same input."
9516 msgstr ""
9517 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9518 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9521 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9522 msgid "Invalid selection"
9523 msgstr "Sélection invalide"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9526 msgid "You have to select two bookmarks."
9527 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9528
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9530 msgid "No input found"
9531 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9532
9533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9534 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9535 msgstr ""
9536 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9537 "fonctionnent."
9538
9539 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9540 msgid "Random On"
9541 msgstr "Aléatoire On"
9542
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9544 msgid "Random Off"
9545 msgstr "Aléatoire Off"
9546
9547 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9548 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9550 msgid "Repeat One"
9551 msgstr "Répéter un"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9555 msgid "Repeat Off"
9556 msgstr "Répétition Off"
9557
9558 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9561 msgid "Repeat All"
9562 msgstr "Tout répéter"
9563
9564 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9565 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9566 msgid "Half Size"
9567 msgstr "Taille 50 %"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9571 msgid "Normal Size"
9572 msgstr "Taille normale"
9573
9574 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9575 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9576 msgid "Double Size"
9577 msgstr "Taille double"
9578
9579 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9581 msgid "Float on Top"
9582 msgstr "Flotter au-dessus"
9583
9584 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9586 msgid "Fit to Screen"
9587 msgstr "Ajuster à l’écran"
9588
9589 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9591 msgid "Random"
9592 msgstr "Aléatoire"
9593
9594 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9595 msgid "Step Forward"
9596 msgstr "Avancer"
9597
9598 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9599 msgid "Step Backward"
9600 msgstr "Reculer"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9603 msgid "2 Pass"
9604 msgstr "2 Passes"
9605
9606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9607 msgid ""
9608 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9609 "effect will be sharper."
9610 msgstr ""
9611 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9612 "fois, produisant un effet plus accentué."
9613
9614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9615 msgid ""
9616 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9617 "preset."
9618 msgstr ""
9619 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9620 "utiliser un préréglage."
9621
9622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9623 msgid "Preamp"
9624 msgstr "Préamp"
9625
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9627 msgid "Extended controls"
9628 msgstr "Contrôles étendus"
9629
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9631 msgid "Video filters"
9632 msgstr "Filtres vidéo"
9633
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9635 msgid "Adjust Image"
9636 msgstr "Ajuster l’image"
9637
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9642 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9643 msgid "More Info"
9644 msgstr "Détails"
9645
9646 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9647 msgid "Blurring"
9648 msgstr "Flou"
9649
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9651 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9652 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9655 #: modules/video_filter/distort.c:67
9656 msgid "Distortion"
9657 msgstr "Distorsion"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9660 msgid "Adds distorsion effects"
9661 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9664 msgid "Image clone"
9665 msgstr "Clone"
9666
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9668 msgid "Creates several clones of the image"
9669 msgstr "Crée des clones de l’image"
9670
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9672 msgid "Image cropping"
9673 msgstr "Rognage d’image"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9676 msgid "Crops the image"
9677 msgstr "Permet de rogner l’image"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9680 msgid "Image inversion"
9681 msgstr "Inversion vidéo"
9682
9683 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9684 msgid "Inverts the image colors"
9685 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9688 #: modules/video_filter/transform.c:67
9689 msgid "Transformation"
9690 msgstr "Transformation"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9693 msgid "Rotates or flips the image"
9694 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9697 msgid "Volume normalization"
9698 msgstr "Normalisation du volume"
9699
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9701 msgid ""
9702 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9703 msgstr ""
9704 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9705 "prédéfinie."
9706
9707 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9708 msgid "Headphone virtualization"
9709 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9710
9711 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9712 msgid ""
9713 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9714 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9715
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9717 msgid "Maximum level"
9718 msgstr "Niveau maximal"
9719
9720 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9722 msgid "Restore Defaults"
9723 msgstr "Réinitialiser"
9724
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9726 msgid "Gamma"
9727 msgstr "Gamma"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9730 msgid "Saturation"
9731 msgstr "Saturation"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9734 msgid "Opaqueness"
9735 msgstr "Opacité"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9739 msgid "More information"
9740 msgstr "Détails"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9743 msgid ""
9744 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9745 "these settings to take effect.\n"
9746 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9747 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9748 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9749 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9750 "(Preferences / Video / Filters)."
9751 msgstr ""
9752 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9753 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9754 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9755 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9756 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9757 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9758 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9761 msgid "VLC - Controller"
9762 msgstr "VLC - Contrôleur"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9767 msgid "VLC media player"
9768 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9772 msgid "Rewind"
9773 msgstr "Retour arrière"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9776 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9777 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9782 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9784 msgid "Play"
9785 msgstr "Lire"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9788 msgid "Fast Forward"
9789 msgstr "Avance rapide"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9792 msgid "Open CrashLog"
9793 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9796 msgid "Preferences..."
9797 msgstr "Préférences…"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9800 msgid "Services"
9801 msgstr "Services"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9804 msgid "Hide VLC"
9805 msgstr "Masquer VLC"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9808 msgid "Hide Others"
9809 msgstr "Masquer les autres"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9812 msgid "Show All"
9813 msgstr "Tout afficher"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9816 msgid "Quit VLC"
9817 msgstr "Quitter VLC"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9820 msgid "1:File"
9821 msgstr "1:Fichier"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9824 msgid "Open File..."
9825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9828 msgid "Quick Open File..."
9829 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9832 msgid "Open Disc..."
9833 msgstr "Ouvrir un disque…"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9836 msgid "Open Network..."
9837 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9840 msgid "Open Recent"
9841 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9844 msgid "Clear Menu"
9845 msgstr "Tout effacer"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9848 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9849 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9852 msgid "Cut"
9853 msgstr "Couper"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9856 msgid "Copy"
9857 msgstr "Copier"
9858
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9860 msgid "Paste"
9861 msgstr "Coller"
9862
9863 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9864 msgid "Playback"
9865 msgstr "Lecture"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9868 msgid "Volume Up"
9869 msgstr "Augmenter le volume"
9870
9871 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9872 msgid "Volume Down"
9873 msgstr "Baisser le volume"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9876 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9877 msgid "Video Device"
9878 msgstr "Périphérique vidéo"
9879
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9881 msgid "Minimize Window"
9882 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9883
9884 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9885 msgid "Close Window"
9886 msgstr "Fermer la fenêtre"
9887
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9889 msgid "Controller"
9890 msgstr "Contrôleur"
9891
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9893 msgid "Extended Controls"
9894 msgstr "Contrôles étendus"
9895
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9898 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9899 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9900 msgid "Info"
9901 msgstr "Info"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9904 msgid "Bring All to Front"
9905 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9908 msgid "Help"
9909 msgstr "Aide"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9912 msgid "ReadMe..."
9913 msgstr "Lisez-moi…"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9916 msgid "Online Documentation"
9917 msgstr "Documentation en ligne"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9920 msgid "Report a Bug"
9921 msgstr "Signaler un bogue"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9924 msgid "VideoLAN Website"
9925 msgstr "Site web de VideoLAN"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9928 msgid "License"
9929 msgstr "Licence"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9932 msgid "Make a donation"
9933 msgstr "Faire un don"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9936 msgid "Online Forum"
9937 msgstr "Foru"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9940 msgid "Error"
9941 msgstr "Erreur"
9942
9943 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9944 msgid ""
9945 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9946 msgstr ""
9947 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9948 "programme :"
9949
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9951 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9952 msgstr ""
9953 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9954 "à l’adresse :"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9957 msgid "Open Messages Window"
9958 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9961 msgid "Dismiss"
9962 msgstr "Fermer"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9965 msgid "Suppress further errors"
9966 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9969 #, c-format
9970 msgid "Volume: %d%%"
9971 msgstr "Volume : %d%%"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9978 #: modules/visualization/xosd.c:242
9979 #, c-format
9980 msgid "Pause"
9981 msgstr "Pause"
9982
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9984 msgid "No CrashLog found"
9985 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9988 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9989 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9990
9991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9992 msgid "Video device"
9993 msgstr "Périphérique vidéo"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9996 msgid ""
9997 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9998 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9999 msgstr ""
10000 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10001 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10002
10003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10004 msgid ""
10005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10006 "is fully transparent."
10007 msgstr ""
10008 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10009 "défaut), 0 à transparent"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10012 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10013 msgstr "Étirer l’image"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10016 msgid ""
10017 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10018 "stretch the video to fill the entire window."
10019 msgstr ""
10020 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10021 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10022
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10024 msgid "Fill fullscreen"
10025 msgstr "Remplir l’écran"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10028 msgid ""
10029 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10030 "screen without black borders (OpenGL only)."
10031 msgstr ""
10032 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10033 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10034
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10036 msgid "Use as Desktop Background"
10037 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10040 msgid ""
10041 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10042 "be interacted with in this mode."
10043 msgstr ""
10044 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10045 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10046
10047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10048 msgid "Mac OS X interface"
10049 msgstr "Interface Mac OS X"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10052 msgid "Quartz video"
10053 msgstr "Vidéo Quartz"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10056 msgid "Open Source"
10057 msgstr "Ouvrir un flux"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10060 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10061 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10062 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10065 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10067 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10068 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10069 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10070 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10071 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10072 msgid "Browse..."
10073 msgstr "Parcourir…"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10076 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10077 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10080 msgid "Device name"
10081 msgstr "Nom du périphérique"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10084 msgid "Use DVD menus"
10085 msgstr "Activer les menus DVD"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10088 msgid "VIDEO_TS folder"
10089 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10092 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10093 msgid "DVD"
10094 msgstr "DVD"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10097 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10098 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10099 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10100 msgid "Port"
10101 msgstr "Port"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10104 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10105 msgid "Address"
10106 msgstr "Adresse"
10107
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10110 msgid "UDP/RTP Multicast"
10111 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10115 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10116 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10119 msgid "Allow timeshifting"
10120 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10123 msgid "Load subtitles file:"
10124 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10127 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10128 msgid "Settings..."
10129 msgstr "Paramètres…"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10132 msgid "Override"
10133 msgstr "Remplacer"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10136 msgid "delay"
10137 msgstr "Délai"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10140 msgid "fps"
10141 msgstr "fps"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10144 msgid "Subtitles encoding"
10145 msgstr "Encodage des sous-titres"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10148 #: modules/misc/win32text.c:67
10149 msgid "Font size"
10150 msgstr "Taille"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10153 msgid "Font Properties"
10154 msgstr "Propriétés de police"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10157 msgid "Subtitle File"
10158 msgstr "Fichier de sous-titres"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10162 #, objc-format
10163 msgid "No %@s found"
10164 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10167 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10168 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10171 msgid "Advanced output:"
10172 msgstr "Options de sortie avancées :"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10175 msgid "Output Options"
10176 msgstr "Options de sortie"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10179 msgid "Play locally"
10180 msgstr "Jouer en local"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10183 msgid "Dump raw input"
10184 msgstr "Dumpe le flux brut"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10187 msgid "Encapsulation Method"
10188 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10191 msgid "Transcode options"
10192 msgstr "Options de transcodage"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10196 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10197 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10198 msgid "Bitrate (kb/s)"
10199 msgstr "Débit (kbps)"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10202 msgid "Scale"
10203 msgstr "Echelle"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10206 msgid "Stream Announcing"
10207 msgstr "Annonce des flux"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10210 msgid "SAP announce"
10211 msgstr "Annonce SAP"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10214 msgid "SLP announce"
10215 msgstr "Annonce SLP"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10218 msgid "RTSP announce"
10219 msgstr "Annonce RTSP"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10222 msgid "HTTP announce"
10223 msgstr "Annonce HTTP"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10226 msgid "Export SDP as file"
10227 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10230 msgid "Channel Name"
10231 msgstr "Nom du canal"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10234 msgid "SDP URL"
10235 msgstr "URL du SDP"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10238 msgid "Save File"
10239 msgstr "Enregistrer le fichier"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10242 msgid "Save Playlist..."
10243 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10244
10245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10246 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10247 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10248 msgid "Delete"
10249 msgstr "Supprimer"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10252 msgid "Expand Node"
10253 msgstr "Déplier"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10256 msgid "Properties"
10257 msgstr "Propriétés"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10260 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10261 msgid "Preparse"
10262 msgstr "Récupérer les informations"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10265 msgid "Sort Node by Name"
10266 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10269 msgid "Sort Node by Author"
10270 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10273 msgid "No items in the playlist"
10274 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10277 msgid "Search"
10278 msgstr "Chercher"
10279
10280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10281 msgid "Search in Playlist"
10282 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10285 msgid "Standard Play"
10286 msgstr "Lecture standard"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10289 msgid "Save Playlist"
10290 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10293 #, c-format
10294 msgid "%i items in the playlist"
10295 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10296
10297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10298 msgid "1 item in the playlist"
10299 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10302 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10303 msgid "URI"
10304 msgstr "URI"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10307 msgid "Reset All"
10308 msgstr "Tout rétablir"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10311 msgid "Reset Preferences"
10312 msgstr "Rétablir"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10315 msgid "Continue"
10316 msgstr "Continuer"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10319 msgid ""
10320 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10321 "Are you sure you want to continue?"
10322 msgstr ""
10323 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10324 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10327 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10328 msgstr ""
10329 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10330
10331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10332 msgid "Select a directory"
10333 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10336 msgid "Select a file"
10337 msgstr "Sélectionner un fichier"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10340 msgid "Select"
10341 msgstr "Sélectionner"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10344 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10345 msgstr ""
10346 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10349 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10350 msgstr ""
10351 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10354 msgid ""
10355 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10356 "RAW)"
10357 msgstr ""
10358 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10359 "et RAW)"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10362 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10363 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10366 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10367 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10370 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10371 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10374 msgid ""
10375 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10376 "MPEG TS)"
10377 msgstr ""
10378 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10379
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10382 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10386 msgstr ""
10387 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10390 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10391 msgstr ""
10392 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10393
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10395 msgid ""
10396 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10397 "ASF and OGG)"
10398 msgstr ""
10399 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10400 "ASF et OGG)"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10403 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10404 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10409 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10410 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10413 msgid ""
10414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10415 "ASF, OGG and RAW)"
10416 msgstr ""
10417 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10418 "ASF, OGG et RAW)"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10421 msgid ""
10422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10423 msgstr ""
10424 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10425 "et RAW)"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10429 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10432 msgid ""
10433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10434 msgstr ""
10435 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10438 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10439 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10442 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10443 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10444
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10446 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10447 msgstr ""
10448 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10453 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10454 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10457 msgid "MPEG Program Stream"
10458 msgstr "MPEG Program Stream"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10461 msgid "MPEG Transport Stream"
10462 msgstr "MPEG Transport Stream"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10465 msgid "MPEG 1 Format"
10466 msgstr "Format MPEG 1"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10469 msgid ""
10470 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10471 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10473 "at http://yourip:8080 by default."
10474 msgstr ""
10475 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10476 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10477 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10478 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10479
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10481 msgid ""
10482 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10483 "the server needs to send the stream several times."
10484 msgstr ""
10485 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10486 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10487
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10489 msgid ""
10490 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10491 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10493 "at mms://yourip:8080 by default."
10494 msgstr ""
10495 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10496 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10497 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10498 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10499
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10501 msgid ""
10502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10505 "encapsulated in HTTP)."
10506 msgstr ""
10507 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10508 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10509 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10510 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10514 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10515 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10516
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10519 msgid "Use this to stream to a single computer."
10520 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10521
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10523 msgid ""
10524 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10525 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10526 "address beginning with 239.255."
10527 msgstr ""
10528 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10529 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10530 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10533 msgid ""
10534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10536 "but it does not work over Internet."
10537 msgstr ""
10538 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10539 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10540 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10541 "Internet."
10542
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10544 msgid "Back"
10545 msgstr "Retour"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10550 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10551 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10554 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10555 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10556
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10558 msgid ""
10559 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10560 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10561 "of them."
10562 msgstr ""
10563 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10564 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10565 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10569 msgid "Stream to network"
10570 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10573 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10574 msgid "Transcode/Save to file"
10575 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10578 msgid "Choose input"
10579 msgstr "Choisir l’entrée"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10582 msgid "Choose here your input stream."
10583 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10584
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10587 msgid "Select a stream"
10588 msgstr "Sélectionnez un flux"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10591 msgid "Existing playlist item"
10592 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10595 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10596 msgid "Choose..."
10597 msgstr "Choisir…"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10600 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10601 msgid "Partial Extract"
10602 msgstr "Extraction partielle"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10605 msgid ""
10606 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10607 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10608 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10609 msgstr ""
10610 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10611 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10612 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10613 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10616 msgid "From"
10617 msgstr "De"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10620 msgid "To"
10621 msgstr "À"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10625 msgid "Streaming"
10626 msgstr "Diffusion"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10629 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10630 msgstr ""
10631 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10632 "envoyé."
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10635 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10636 msgid "Destination"
10637 msgstr "Destination"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10640 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10641 msgid "Streaming method"
10642 msgstr "Méthode de diffusion"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10646 msgid "UDP Unicast"
10647 msgstr "Unicast UDP"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10650 msgid "UDP Multicast"
10651 msgstr "Multidiffusion UDP"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10654 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10655 msgid "Transcode"
10656 msgstr "Transcode"
10657
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10659 msgid ""
10660 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10661 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10662 "to next page.)"
10663 msgstr ""
10664 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10665 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10666 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10669 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10670 msgid "Transcode audio"
10671 msgstr "Transcoder l’audio"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10674 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10675 msgid "Transcode video"
10676 msgstr "Transcoder la vidéo"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10679 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10680 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10681 msgstr ""
10682 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10683 "ceci."
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10686 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10687 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10688 msgstr ""
10689 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10690 "activez ceci."
10691
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10693 msgid "Encapsulation format"
10694 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10697 msgid ""
10698 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10699 "on the choices you made, all formats won't be available."
10700 msgstr ""
10701 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10702 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10705 msgid "Additional streaming options"
10706 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10709 msgid ""
10710 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10711 msgstr ""
10712 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10713 "votre diffusion."
10714
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10716 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10717 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10718 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10719 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10723 msgid "SAP Announce"
10724 msgstr "Annonce SAP"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10728 msgid "Local playback"
10729 msgstr "Lecture locale"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10732 msgid "Additional transcode options"
10733 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10736 msgid ""
10737 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10738 "transcoding."
10739 msgstr ""
10740 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10741 "votre transcodage."
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10744 msgid "Select the file to save to"
10745 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10748 msgid ""
10749 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10750 "streaming or transcoding."
10751 msgstr ""
10752 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10753 "diffusion ou transcodage"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10756 msgid "Summary"
10757 msgstr "Résumé"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10760 msgid "Encap. format"
10761 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10764 msgid "Input stream"
10765 msgstr "Flux d'entrée"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10768 msgid "Save file to"
10769 msgstr "Enregistrer vers"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10772 msgid "No input selected"
10773 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10776 msgid ""
10777 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10778 "unable to guess, which input you want use.\n"
10779 "\n"
10780 " Choose one before going to the next page."
10781 msgstr ""
10782 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10783 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10784 "\n"
10785 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10788 msgid "No valid destination"
10789 msgstr "Pas de destination valide"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10792 msgid ""
10793 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10794 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10795 "\n"
10796 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10797 "and the help texts in this window."
10798 msgstr ""
10799 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10800 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10801 "\n"
10802 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10803 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10804
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10806 msgid ""
10807 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10808 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10809 "\n"
10810 "Correct your selection and try again."
10811 msgstr ""
10812 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10813 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10814 "codec vidéo.\n"
10815 "\n"
10816 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10819 msgid "No file selected"
10820 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10823 msgid ""
10824 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10825 "\n"
10826 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10827 "box."
10828 msgstr ""
10829 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10830 "\n"
10831 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10832 "bouton de la boite de dialogue"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10835 msgid "Finish"
10836 msgstr "Terminer"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10841 msgid "yes"
10842 msgstr "oui"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10847 msgid "no"
10848 msgstr "non"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10851 msgid "from "
10852 msgstr "De "
10853
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10855 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10856 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10857 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10858 msgid " to "
10859 msgstr " vers "
10860
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10862 msgid "Use this to stream on a network."
10863 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10866 msgid ""
10867 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10868 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10869 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10870 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10871 msgstr ""
10872 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10873 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10874 "VLC peut lire.\n"
10875 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10876 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10877 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10878
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10880 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10881 msgstr ""
10882 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10883 "plus d’information."
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10886 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10887 msgstr ""
10888 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10889 "plus d’information."
10890
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10892 msgid ""
10893 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10894 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10895 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10896 "setting to 1."
10897 msgstr ""
10898 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10899 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10900 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10901 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10902
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10904 msgid ""
10905 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10906 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10907 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10908 "extra interface.\n"
10909 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10910 "name will be used."
10911 msgstr ""
10912 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10913 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10914 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10915 "activent l’interface SAP.\n"
10916 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10917 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10918
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10920 msgid ""
10921 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10922 "streamed.\n"
10923 "\n"
10924 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10925 "streaming."
10926 msgstr ""
10927 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10928 "diffusé. \n"
10929 "\n"
10930 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10931 "transcodage / diffusion"
10932
10933 #: modules/gui/ncurses.c:93
10934 msgid "Filebrowser starting point"
10935 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10936
10937 #: modules/gui/ncurses.c:95
10938 msgid ""
10939 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10940 "show you initially."
10941 msgstr ""
10942 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10943 "ncurses montrera au lancement."
10944
10945 #: modules/gui/ncurses.c:100
10946 msgid "Ncurses interface"
10947 msgstr "Interface ncurses"
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10950 msgid "Autoplay selected file"
10951 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10952
10953 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10954 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10955 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10956
10957 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10958 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10959 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10960
10961 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10962 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10963 msgid "Filename"
10964 msgstr "Nom de fichier"
10965
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10967 msgid "Permissions"
10968 msgstr "Permissions"
10969
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10971 msgid "Size"
10972 msgstr "Taille"
10973
10974 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10975 msgid "Owner"
10976 msgstr "Propriétaire"
10977
10978 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10979 msgid "Group"
10980 msgstr "Groupe"
10981
10982 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10983 msgid "Index"
10984 msgstr "Index"
10985
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10987 msgid "Forward"
10988 msgstr "En avant"
10989
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10991 msgid "00:00:00"
10992 msgstr "00:00:00"
10993
10994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10996 msgid "Add to Playlist"
10997 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11000 msgid "MRL:"
11001 msgstr "MRL :"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11004 msgid "Port:"
11005 msgstr "Port :"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11008 msgid "Address:"
11009 msgstr "Adresse :"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11012 msgid "unicast"
11013 msgstr "Unicast"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11016 msgid "multicast"
11017 msgstr "Multicast"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11020 msgid "Network: "
11021 msgstr "Réseau : "
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11024 msgid "udp"
11025 msgstr "udp"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11028 msgid "udp6"
11029 msgstr "udp6"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11032 msgid "rtp"
11033 msgstr "rtp"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11036 msgid "rtp4"
11037 msgstr "rtp4"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11040 msgid "ftp"
11041 msgstr "ftp"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11044 msgid "http"
11045 msgstr "http"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11048 msgid "sout"
11049 msgstr "sout"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11052 msgid "mms"
11053 msgstr "mms"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11056 msgid "Protocol:"
11057 msgstr "Protocole :"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11060 msgid "Transcode:"
11061 msgstr "Transcode :"
11062
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11066 msgid "enable"
11067 msgstr "Activer"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11070 msgid "Video:"
11071 msgstr "Vidéo :"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11074 msgid "Audio:"
11075 msgstr "Audio :"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11078 msgid "Channel:"
11079 msgstr "Canal :"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11082 msgid "Norm:"
11083 msgstr "Norme :"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11086 msgid "Size:"
11087 msgstr "Taille :"
11088
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11090 msgid "Frequency:"
11091 msgstr "Fréquence :"
11092
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11094 msgid "Samplerate:"
11095 msgstr "Débit :"
11096
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11098 msgid "Quality:"
11099 msgstr "Qualité :"
11100
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11102 msgid "Tuner:"
11103 msgstr "Tuner :"
11104
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11106 msgid "Sound:"
11107 msgstr "Son :"
11108
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11110 msgid "MJPEG:"
11111 msgstr "MJPEG :"
11112
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11114 msgid "Decimation:"
11115 msgstr "Décimation :"
11116
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11118 msgid "pal"
11119 msgstr "pal"
11120
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11122 msgid "ntsc"
11123 msgstr "ntsc"
11124
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11126 msgid "secam"
11127 msgstr "secam"
11128
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11130 msgid "auto"
11131 msgstr "auto"
11132
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11134 msgid "240x192"
11135 msgstr "240x192"
11136
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11138 msgid "320x240"
11139 msgstr "320x240"
11140
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11142 msgid "qsif"
11143 msgstr "qsif"
11144
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11146 msgid "qcif"
11147 msgstr "qcif"
11148
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11150 msgid "sif"
11151 msgstr "sif"
11152
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11154 msgid "cif"
11155 msgstr "cif"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11158 msgid "vga"
11159 msgstr "vga"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11162 msgid "kHz"
11163 msgstr "kHz"
11164
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11166 msgid "Hz/s"
11167 msgstr "Hz/s"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11170 msgid "mono"
11171 msgstr "Mono"
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11174 msgid "stereo"
11175 msgstr "Stéréo"
11176
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11178 msgid "Camera"
11179 msgstr "Caméra"
11180
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11182 msgid "Video Codec:"
11183 msgstr "Codec vidéo :"
11184
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11186 msgid "huffyuv"
11187 msgstr "huffyuv"
11188
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11190 msgid "mp1v"
11191 msgstr "mp1v"
11192
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11194 msgid "mp2v"
11195 msgstr "mp2v"
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11198 msgid "mp4v"
11199 msgstr "mp4v"
11200
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11202 msgid "H263"
11203 msgstr "H263"
11204
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11206 msgid "WMV1"
11207 msgstr "WMV1"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11210 msgid "WMV2"
11211 msgstr "WMV2"
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11214 msgid "Video Bitrate:"
11215 msgstr "Débit vidéo :"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11218 msgid "Bitrate Tolerance:"
11219 msgstr "Tolérance de débit :"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11222 msgid "Keyframe Interval:"
11223 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11226 msgid "Audio Codec:"
11227 msgstr "Codec audio :"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11230 msgid "Deinterlace:"
11231 msgstr "Désentrelacer :"
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11234 msgid "Access:"
11235 msgstr "Accès :"
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11238 msgid "Muxer:"
11239 msgstr "Multiplexeur :"
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11242 msgid "URL:"
11243 msgstr "URL :"
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11246 msgid "Time To Live (TTL):"
11247 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11250 msgid "127.0.0.1"
11251 msgstr "127.0.0.1"
11252
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11254 msgid "localhost"
11255 msgstr "localhost"
11256
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11258 msgid "localhost.localdomain"
11259 msgstr "localhost.localdomain"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11262 msgid "239.0.0.42"
11263 msgstr "239.0.0.42"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11266 msgid "PS"
11267 msgstr "PS"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11270 msgid "TS"
11271 msgstr "TS"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11274 msgid "MPEG1"
11275 msgstr "MPEG1"
11276
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11278 msgid "AVI"
11279 msgstr "AVI"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11282 msgid "OGG"
11283 msgstr "OGG"
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11286 msgid "MP4"
11287 msgstr "MP4"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11290 msgid "MOV"
11291 msgstr "MOV"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11294 msgid "ASF"
11295 msgstr "ASF"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11298 msgid "kbits/s"
11299 msgstr "kbits/s"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11302 msgid "alaw"
11303 msgstr "alaw"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11306 msgid "ulaw"
11307 msgstr "ulaw"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11310 msgid "mpga"
11311 msgstr "mpga"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11314 msgid "mp3"
11315 msgstr "mp3"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11318 msgid "a52"
11319 msgstr "a52"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11322 msgid "vorb"
11323 msgstr "vorb"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11326 msgid "bits/s"
11327 msgstr "bits/s"
11328
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11330 msgid "Audio Bitrate :"
11331 msgstr "Débit audio :"
11332
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11334 msgid "SAP Announce:"
11335 msgstr "Annonce SAP :"
11336
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11338 msgid "SLP Announce:"
11339 msgstr "Annonce SLP :"
11340
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11342 msgid "Announce Channel:"
11343 msgstr "Canal d’annonce :"
11344
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11346 msgid "Update"
11347 msgstr "Mettre à jour"
11348
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11350 msgid " Clear "
11351 msgstr " Effacer "
11352
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11354 msgid " Save "
11355 msgstr " Enregistrer "
11356
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11358 msgid " Apply "
11359 msgstr " Appliquer "
11360
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11362 msgid " Cancel "
11363 msgstr " Annuler "
11364
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11366 msgid "Preference"
11367 msgstr "Préférences"
11368
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11370 msgid ""
11371 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11372 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11373 "org/copyleft/gpl.html)."
11374 msgstr ""
11375 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11376 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11377 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11378
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11380 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11381 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11382
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11384 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11385 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11386
11387 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11388 #, c-format
11389 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11390 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11391
11392 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11393 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11394 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11395
11396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11397 msgid "Open a skin file"
11398 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11399
11400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11401 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11402 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11403
11404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11405 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11406 msgid "Open playlist"
11407 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11408
11409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11410 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11411 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11412
11413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11414 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11415 msgid "Save playlist"
11416 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11417
11418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11419 msgid "M3U file|*.m3u"
11420 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11421
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11423 msgid "Last skin used"
11424 msgstr "Dernière skin utilisée"
11425
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11427 msgid "Select the path to the last skin used."
11428 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11429
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11431 msgid "Config of last used skin"
11432 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11433
11434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11435 msgid "Config of last used skin."
11436 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11437
11438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11439 msgid "Enable transparency effects"
11440 msgstr "Active les effets de transparence"
11441
11442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11443 msgid ""
11444 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11445 "when moving windows does not behave correctly."
11446 msgstr ""
11447 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11448 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11449 "déplacement des fenêtres."
11450
11451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11452 msgid "Skins"
11453 msgstr "Skins"
11454
11455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11456 msgid "Skinnable Interface"
11457 msgstr "Interface skinnable"
11458
11459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11460 msgid "Skins loader demux"
11461 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11462
11463 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11464 msgid "Select skin"
11465 msgstr "Skins"
11466
11467 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11468 msgid "Open skin..."
11469 msgstr "Choisir une skin…"
11470
11471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11472 msgid ""
11473 "\n"
11474 "(WinCE interface)\n"
11475 "\n"
11476 msgstr ""
11477 "\n"
11478 "(Interface WinCE)\n"
11479 "\n"
11480
11481 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11482 msgid ""
11483 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11484 "\n"
11485 msgstr ""
11486 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11487 "\n"
11488
11489 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11490 msgid ""
11491 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11492 "http://www.videolan.org/\n"
11493 "\n"
11494 msgstr ""
11495 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11496 "http://www.videolan.org/\n"
11497 "\n"
11498
11499 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11500 msgid "Open:"
11501 msgstr "Ouvrir :"
11502
11503 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11504 msgid ""
11505 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11506 "targets:"
11507 msgstr ""
11508 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11509 "prédéfinies suivantes:"
11510
11511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11512 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11513 msgid "Choose directory"
11514 msgstr "Choisissez le répertoire"
11515
11516 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11517 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11518 msgid "Choose file"
11519 msgstr "Choisissez le fichier"
11520
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11522 msgid "Embed video in interface"
11523 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11524
11525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11526 msgid ""
11527 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11528 "window."
11529 msgstr ""
11530 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11531 "fenêtre."
11532
11533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11534 msgid "WinCE interface module"
11535 msgstr "Module d’interface WinCE"
11536
11537 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11538 msgid "WinCE dialogs provider"
11539 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11540
11541 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11542 msgid "Edit bookmark"
11543 msgstr "Editer le signet"
11544
11545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11546 msgid "You must select two bookmarks"
11547 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11548
11549 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11550 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11551 msgstr ""
11552 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11553 "fonctionnent."
11554
11555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11556 msgid ""
11557 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11558 "bookmarks to keep the same input."
11559 msgstr ""
11560 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11561 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11562
11563 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11564 msgid "Input has changed "
11565 msgstr "L’entrée a changé "
11566
11567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11568 msgid ""
11569 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11570 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11571 msgstr ""
11572 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11573 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11574
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11576 msgid "Video Options"
11577 msgstr "Paramètres vidéo"
11578
11579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11580 msgid "Aspect Ratio"
11581 msgstr "Format d’écran"
11582
11583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11584 msgid "More info"
11585 msgstr "Détails"
11586
11587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11588 msgid ""
11589 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11590 msgstr ""
11591 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11592 "prédéfinie."
11593
11594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11595 msgid ""
11596 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11597 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11598 msgstr ""
11599 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11600 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11601
11602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11603 msgid ""
11604 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11605 "effect will be sharper."
11606 msgstr ""
11607 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11608 "fois, produisant un effet plus accentué."
11609
11610 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11611 msgid "Stream and media info"
11612 msgstr "Info flux et média…"
11613
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11615 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11616 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11617
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11619 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11620 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11621
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11623 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11624 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11625
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11627 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11628 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11629
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11631 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11632 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11635 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11636 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11637
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11639 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11640 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11641
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11643 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11644 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11645
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11647 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11648 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11649
11650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11651 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11652 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11653
11654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11655 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11656 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11659 msgid "&File"
11660 msgstr "&Fichier"
11661
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11663 msgid "&View"
11664 msgstr "&Vue"
11665
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11667 msgid "&Settings"
11668 msgstr "&Paramètres"
11669
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11671 msgid "&Audio"
11672 msgstr "&Audio"
11673
11674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11675 msgid "&Video"
11676 msgstr "&Vidéo"
11677
11678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11679 msgid "&Navigation"
11680 msgstr "&Navigation"
11681
11682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11683 msgid "&Help"
11684 msgstr "&Aide"
11685
11686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11687 msgid "Previous playlist item"
11688 msgstr "Élement précédent"
11689
11690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11691 msgid "Next playlist item"
11692 msgstr "Élement suivant"
11693
11694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11695 msgid "Play slower"
11696 msgstr "Jouer plus lentement"
11697
11698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11699 msgid "Play faster"
11700 msgstr "Jouer plus rapidement"
11701
11702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11703 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11704 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11707 msgid "&Undock Ext. GUI"
11708 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11709
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11711 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11712 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11715 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11716 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11717
11718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11719 msgid ""
11720 " (wxWidgets interface)\n"
11721 "\n"
11722 msgstr ""
11723 " (interface wxWidgets)\n"
11724 "\n"
11725
11726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11727 msgid "Compiled by "
11728 msgstr "Compilé par "
11729
11730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11731 msgid "Compiler: "
11732 msgstr "Compilateur : "
11733
11734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11735 msgid "Based on SVN revision: "
11736 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11737
11738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11739 #, c-format
11740 msgid "About %s"
11741 msgstr "À propos de %s"
11742
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11744 msgid "Show/Hide interface"
11745 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11748 msgid "Playlist item info"
11749 msgstr "Informations sur l’élément"
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11752 msgid "Item Info"
11753 msgstr "Infos sur l’élement"
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11756 msgid "Quick &Open File..."
11757 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11760 msgid "Open &File..."
11761 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11764 msgid "Open D&irectory..."
11765 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11768 msgid "Open &Disc..."
11769 msgstr "Ouvrir un disque…"
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11772 msgid "Open &Network Stream..."
11773 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11776 msgid "Open &Capture Device..."
11777 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11778
11779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11780 msgid "Media &Info..."
11781 msgstr "&Info flux…"
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11784 msgid "&Messages..."
11785 msgstr "&Messages…"
11786
11787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11788 msgid "&Preferences..."
11789 msgstr "&Préférences…"
11790
11791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11792 msgid "Empty"
11793 msgstr "Vide"
11794
11795 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11796 msgid "Save As..."
11797 msgstr "Enregistrer sous…"
11798
11799 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11800 msgid "Save Messages As..."
11801 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11802
11803 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11804 msgid "Advanced options..."
11805 msgstr "Options avancées…"
11806
11807 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11808 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11809 msgid "Advanced options"
11810 msgstr "Options avancées"
11811
11812 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11813 msgid "Options:"
11814 msgstr "Options :"
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11817 msgid "Open..."
11818 msgstr "Ouvrir…"
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11821 msgid ""
11822 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11823 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11824 "controls below."
11825 msgstr ""
11826 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11827 "désirez ouvrir.\n"
11828 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11829 "dessus."
11830
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11832 msgid "Use VLC as a server of streams"
11833 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11834
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11836 msgid "Caching"
11837 msgstr "Mise en cache"
11838
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11840 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11841 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11842
11843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11844 msgid "Subtitle options"
11845 msgstr "Options de sous-titres"
11846
11847 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11848 msgid "Force options for separate subtitle files."
11849 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11852 msgid "DVD (menus)"
11853 msgstr "DVD (menus)"
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11856 msgid "Disc type"
11857 msgstr "Type de disque"
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11860 msgid "Probe Disc(s)"
11861 msgstr "Chercher"
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11864 msgid ""
11865 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11866 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11867 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11868 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11869 "parameter ranges are set based on media we find."
11870 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11873 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11874 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11875
11876 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11877 msgid "RTSP"
11878 msgstr "RTP"
11879
11880 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11881 msgid "Name of DVD device to read from."
11882 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11883
11884 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11885 msgid ""
11886 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11887 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11888 msgstr ""
11889 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11890 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11891
11892 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11893 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11894 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11895
11896 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11897 msgid ""
11898 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11899 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11900 msgstr ""
11901 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11902 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11905 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11906 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11909 msgid "Title number."
11910 msgstr "Numéro du titre."
11911
11912 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11913 msgid ""
11914 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11915 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11916 "be shown."
11917 msgstr ""
11918 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11919 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11920 "aucun sous-titre ne sera montré."
11921
11922 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11923 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11924 msgstr ""
11925 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11926 "à 7)"
11927
11928 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11929 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11930 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11931
11932 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11933 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11934 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11935
11936 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11937 msgid "Track number."
11938 msgstr "Piste."
11939
11940 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11941 msgid ""
11942 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11943 "subtitle will be shown."
11944 msgstr ""
11945 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11946 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11947
11948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11949 msgid ""
11950 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11951 msgstr ""
11952 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11953 "numérotées 0 ou 1 "
11954
11955 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11956 msgid ""
11957 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11958 "given, then all tracks are played."
11959 msgstr ""
11960 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11961 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11962
11963 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11964 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11965 msgstr ""
11966 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11967 "généralement 1."
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11970 msgid "Shuffle"
11971 msgstr "Aléatoire"
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11974 msgid "&Simple Add File..."
11975 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11976
11977 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11978 msgid "Add &Directory..."
11979 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11980
11981 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11982 msgid "&Add MRL..."
11983 msgstr "Ajout d’une MRL"
11984
11985 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11986 msgid "&Open Playlist..."
11987 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11988
11989 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11990 msgid "&Save Playlist..."
11991 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11992
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11994 msgid "&Close"
11995 msgstr "Fermer"
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11998 msgid "Sort by &title"
11999 msgstr "Tri par &titre"
12000
12001 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12002 msgid "&Reverse sort by title"
12003 msgstr "Tri inverse par titre"
12004
12005 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12006 msgid "&Shuffle Playlist"
12007 msgstr "Rendre aléatoire"
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12010 msgid "D&elete"
12011 msgstr "S&upprimer"
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12014 msgid "&Manage"
12015 msgstr "&Gérer"
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12018 msgid "S&ort"
12019 msgstr "&Tri"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12022 msgid "&Selection"
12023 msgstr "&Sélection"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12026 msgid "&View items"
12027 msgstr "&Voir"
12028
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12030 msgid "Play this branch"
12031 msgstr "Jouer cette branche"
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12034 msgid "Sort this branch"
12035 msgstr "Trier cette branche"
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12039 msgid "root"
12040 msgstr "Racine"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12044 #, c-format
12045 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12046 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12047
12048 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12050 #, c-format
12051 msgid "%i items in playlist"
12052 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12055 msgid "M3U file"
12056 msgstr "Fichier M3U"
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12059 msgid "Playlist is empty"
12060 msgstr "Liste de lecture vide"
12061
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12063 msgid "Can't save"
12064 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
12067 #: modules/misc/win32text.c:71
12068 msgid "Normal"
12069 msgstr "Normal"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
12072 msgid "Sorted by artist"
12073 msgstr "Trié par auteur"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
12076 msgid "Sorted by Album"
12077 msgstr "Trié par Album"
12078
12079 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12080 msgid ""
12081 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12082 "them."
12083 msgstr ""
12084 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12087 msgid "Alt"
12088 msgstr "Alt"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12091 msgid "Ctrl"
12092 msgstr "Ctrl"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12095 msgid "Shift"
12096 msgstr "Shift"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12099 msgid ""
12100 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12101 "modify the resulting chain by yourself"
12102 msgstr ""
12103 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12104 "même la chaîne obtenue"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12107 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12108 msgstr ""
12109 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12112 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12113 msgstr ""
12114 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12117 msgid ""
12118 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12119 "and RAW)"
12120 msgstr ""
12121 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12122 "et RAW)"
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12125 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12126 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12129 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12130 msgstr ""
12131 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12134 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr ""
12136 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12139 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12140 msgstr ""
12141 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12144 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12145 msgstr ""
12146 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12147
12148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12149 msgid ""
12150 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12151 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12152 "address beginning with 239.255."
12153 msgstr ""
12154 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12155 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12156 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12159 msgid "Stream output MRL"
12160 msgstr "MRL du flux de sortie"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12163 msgid "Destination Target:"
12164 msgstr "Destination :"
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12167 msgid ""
12168 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12169 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12170 "controls below"
12171 msgstr ""
12172 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12173 "voulez ouvrir.\n"
12174 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12175 "contrôles ci-dessous."
12176
12177 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12178 msgid "Output methods"
12179 msgstr "Méthode de sortie"
12180
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12182 msgid "MMSH"
12183 msgstr "MMSH"
12184
12185 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12186 msgid "RTP"
12187 msgstr "RTP"
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12190 msgid "Miscellaneous options"
12191 msgstr "Options diverses"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12194 msgid "Group name"
12195 msgstr "Nom du groupe"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12198 msgid "Channel name"
12199 msgstr "Nom du canal"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12202 msgid "Select all elementary streams"
12203 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12206 msgid "Transcoding options"
12207 msgstr "Options de transcodage"
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12210 msgid "Video codec"
12211 msgstr "Codec vidéo"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12214 msgid "Audio codec"
12215 msgstr "Codec audio"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12218 msgid "Subtitles codec"
12219 msgstr "Codec des sous-titres"
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12222 msgid "Subtitles overlay"
12223 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12224
12225 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12226 msgid "Save file"
12227 msgstr "Enregistrer le fichier"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12230 msgid "Subtitles file"
12231 msgstr "Fichier de sous-titres"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12234 msgid "Subtitles options"
12235 msgstr "Options de sous-titres"
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12238 msgid ""
12239 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12240 "subtitles."
12241 msgstr ""
12242 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12243 "titres MicroDVD et SubRIP."
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12246 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12247 msgid "Delay"
12248 msgstr "Retard"
12249
12250 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12251 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12252 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12255 msgid "Open file"
12256 msgstr "Ouvrir un fichier"
12257
12258 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12259 msgid "Playing"
12260 msgstr "Lecture en cours"
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12263 msgid "Stopped"
12264 msgstr "Arrété"
12265
12266 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12267 msgid "Menu"
12268 msgstr "Menu"
12269
12270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12271 msgid "Previous track"
12272 msgstr "Piste précédente"
12273
12274 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12275 msgid "Next track"
12276 msgstr "Piste suivante"
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12279 msgid "Paused"
12280 msgstr "En Pause"
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12283 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12284 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12287 msgid "Use this to stream on a network"
12288 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12291 msgid "You must choose a stream"
12292 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12295 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12296 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12297
12298 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12299 msgid ""
12300 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12301 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12302 "stream.)\n"
12303 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12304 msgstr ""
12305 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12306 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12307 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12308 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12311 msgid "Choose"
12312 msgstr "Choisir"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12315 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12316 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12319 msgid "You need to enter an address"
12320 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12321
12322 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12323 msgid ""
12324 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12325 "transcoding"
12326 msgstr ""
12327 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12328 "votre transcodage."
12329
12330 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12331 msgid "You must choose a file to save to"
12332 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12335 msgid ""
12336 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12337 msgstr ""
12338 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12339 "votre diffusion."
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12342 #, fuzzy
12343 msgid ""
12344 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12345 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12346 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12347 "extra interface.\n"
12348 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12349 "name will be used"
12350 msgstr ""
12351 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12352 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12353 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12354 "activent l’interface SAP.\n"
12355 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12356 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12359 msgid "Save to file"
12360 msgstr "Enregistrer le fichier"
12361
12362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12363 msgid "Show bookmarks dialog"
12364 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12365
12366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12367 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12368 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12372 msgid "Show extended GUI"
12373 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12377 msgid "Show taskbar entry"
12378 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12381 msgid "Minimal interface"
12382 msgstr "Interface minimale"
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12385 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12386 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12389 msgid "Size to video"
12390 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12391
12392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12393 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12394 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12395
12396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12398 msgid "Show systray icon"
12399 msgstr "Icône dans la barre système"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12402 msgid "wxWidgets interface module"
12403 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12404
12405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12406 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12407 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12408
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12410 msgid "Dummy image chroma format"
12411 msgstr "Format chroma d’image muette"
12412
12413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12414 msgid ""
12415 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12416 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12417 msgstr ""
12418 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12419 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12420 "utilisant le plus performant."
12421
12422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12423 msgid "Save raw codec data"
12424 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12425
12426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12427 msgid ""
12428 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12429 "forced the dummy decoder in the main options."
12430 msgstr ""
12431 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12432 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12433
12434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12435 msgid ""
12436 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12439 msgstr ""
12440 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12441 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12442 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12443
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12445 msgid "Dummy interface function"
12446 msgstr "Pseudo-interface"
12447
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12449 msgid "Dummy Interface"
12450 msgstr "Pseudo-interface"
12451
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12453 msgid "Dummy access function"
12454 msgstr "Pseudo-entrée"
12455
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12457 msgid "Dummy demux function"
12458 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12459
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12461 msgid "Dummy decoder"
12462 msgstr "Pseudo-décodeur"
12463
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12465 msgid "Dummy decoder function"
12466 msgstr "Pseudo-décodeur"
12467
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12469 msgid "Dummy encoder function"
12470 msgstr "Pseudo-encoder"
12471
12472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12473 msgid "Dummy audio output function"
12474 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12475
12476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12477 msgid "Dummy video output function"
12478 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12479
12480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12481 msgid "Dummy Video output"
12482 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12483
12484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12485 msgid "Dummy font renderer function"
12486 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12487
12488 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12489 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12490 #: modules/visualization/xosd.c:73
12491 msgid "Font"
12492 msgstr "Police"
12493
12494 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12495 msgid "Font filename"
12496 msgstr "Fichier de police"
12497
12498 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12499 msgid "Font size in pixels"
12500 msgstr "Taille de la police en pixels"
12501
12502 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12503 msgid ""
12504 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12505 "than 0 this option will override the relative font size "
12506 msgstr ""
12507 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12508 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12509
12510 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12511 msgid "Opacity, 0..255"
12512 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12513
12514 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12515 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12516 #: modules/video_filter/time.c:78
12517 msgid ""
12518 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12519 "= totally opaque. "
12520 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12521
12522 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12523 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12524 #: modules/video_filter/time.c:84
12525 msgid "Text Default Color"
12526 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12527
12528 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12529 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12530 #: modules/video_filter/time.c:85
12531 msgid ""
12532 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12533 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12534 msgstr ""
12535 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12536 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12537 "couleurs activées [blanc]"
12538
12539 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12540 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12541 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12542
12543 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12544 msgid "Smaller"
12545 msgstr "Plus petit"
12546
12547 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12548 msgid "Small"
12549 msgstr "Petit"
12550
12551 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12552 msgid "Large"
12553 msgstr "Grand"
12554
12555 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12556 msgid "Larger"
12557 msgstr "Plus grand"
12558
12559 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12560 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12561 #: modules/video_filter/time.c:52
12562 msgid "Black"
12563 msgstr "Noir"
12564
12565 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12566 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12567 #: modules/video_filter/time.c:53
12568 msgid "Gray"
12569 msgstr "Gris"
12570
12571 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12572 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12573 #: modules/video_filter/time.c:53
12574 msgid "Silver"
12575 msgstr "Argent"
12576
12577 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12578 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12579 #: modules/video_filter/time.c:53
12580 msgid "White"
12581 msgstr "Blanc"
12582
12583 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12584 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12585 #: modules/video_filter/time.c:53
12586 msgid "Maroon"
12587 msgstr "Marron"
12588
12589 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12590 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12591 #: modules/video_filter/time.c:53
12592 msgid "Red"
12593 msgstr "Rouge"
12594
12595 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12596 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12597 #: modules/video_filter/time.c:54
12598 msgid "Fuchsia"
12599 msgstr "Fuchsia"
12600
12601 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12602 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12603 #: modules/video_filter/time.c:54
12604 msgid "Yellow"
12605 msgstr "Jaune"
12606
12607 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12608 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12609 #: modules/video_filter/time.c:54
12610 msgid "Olive"
12611 msgstr "Olive"
12612
12613 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12614 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12615 #: modules/video_filter/time.c:54
12616 msgid "Green"
12617 msgstr "Vert"
12618
12619 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12620 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12621 #: modules/video_filter/time.c:55
12622 msgid "Teal"
12623 msgstr "Emeraude"
12624
12625 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12626 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12627 #: modules/video_filter/time.c:55
12628 msgid "Lime"
12629 msgstr "Citron vert"
12630
12631 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12632 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12633 #: modules/video_filter/time.c:55
12634 msgid "Purple"
12635 msgstr "Violet"
12636
12637 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12638 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12639 #: modules/video_filter/time.c:55
12640 msgid "Navy"
12641 msgstr "Marine"
12642
12643 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12644 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12645 #: modules/video_filter/time.c:55
12646 msgid "Blue"
12647 msgstr "Bleu"
12648
12649 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12650 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12651 #: modules/video_filter/time.c:56
12652 msgid "Aqua"
12653 msgstr "Eau"
12654
12655 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12656 msgid "Text renderer"
12657 msgstr "Rendu du texte"
12658
12659 #: modules/misc/freetype.c:114
12660 msgid "Freetype2 font renderer"
12661 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12662
12663 #: modules/misc/gnutls.c:66
12664 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12665 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12666
12667 #: modules/misc/gnutls.c:68
12668 msgid ""
12669 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12670 "or SSL-based server-side encryption)."
12671 msgstr ""
12672 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12673 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12674
12675 #: modules/misc/gnutls.c:71
12676 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12677 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12678
12679 #: modules/misc/gnutls.c:73
12680 msgid ""
12681 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12682 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12683
12684 #: modules/misc/gnutls.c:76
12685 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12686 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12687
12688 #: modules/misc/gnutls.c:78
12689 msgid ""
12690 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12691 "cache will hold."
12692 msgstr ""
12693 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12694 "cache pourra contenir."
12695
12696 #: modules/misc/gnutls.c:81
12697 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12698 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12699
12700 #: modules/misc/gnutls.c:83
12701 msgid ""
12702 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12703 "Certificate Authority)."
12704 msgstr ""
12705 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12706 "une Autorité de Certification approuvée)"
12707
12708 #: modules/misc/gnutls.c:86
12709 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12710 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12711
12712 #: modules/misc/gnutls.c:88
12713 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12714 msgstr ""
12715 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12716 "d'hôte demandé."
12717
12718 #: modules/misc/gnutls.c:92
12719 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12720 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12721
12722 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12723 msgid "Gtk+ GUI helper"
12724 msgstr "Aide Gtk+"
12725
12726 #: modules/misc/logger.c:95
12727 msgid "Text"
12728 msgstr "Texte"
12729
12730 #: modules/misc/logger.c:97
12731 msgid "Log format"
12732 msgstr "Format d’enregistrement"
12733
12734 #: modules/misc/logger.c:98
12735 msgid ""
12736 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12737 "\"."
12738 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12739
12740 #: modules/misc/logger.c:103
12741 msgid "Logging"
12742 msgstr "Journalisation"
12743
12744 #: modules/misc/logger.c:104
12745 msgid "File logging"
12746 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12747
12748 #: modules/misc/logger.c:106
12749 msgid "Log filename"
12750 msgstr "Nom du fichier de journal"
12751
12752 #: modules/misc/logger.c:106
12753 msgid "Specify the log filename."
12754 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12755
12756 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12757 msgid "libc memcpy"
12758 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12759
12760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12761 msgid "3D Now! memcpy"
12762 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12763
12764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12765 msgid "MMX memcpy"
12766 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12767
12768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12769 msgid "MMX EXT memcpy"
12770 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12771
12772 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12773 msgid "AltiVec memcpy"
12774 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12775
12776 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12777 msgid "Multicast output interface"
12778 msgstr "Interface de sortie multicast"
12779
12780 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12781 msgid ""
12782 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12783 "table."
12784 msgstr ""
12785 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12786 "routage."
12787
12788 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12789 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12790 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12791
12792 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12793 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12794 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12795
12796 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12797 msgid "M3U playlist exporter"
12798 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12799
12800 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12801 msgid "Old playlist exporter"
12802 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12803
12804 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12805 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12806 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12807
12808 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12809 msgid ""
12810 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12811 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12812 msgstr ""
12813 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12814 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12815
12816 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12817 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12818 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12819
12820 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12821 msgid "video"
12822 msgstr "vidéo"
12823
12824 #: modules/misc/rtsp.c:48
12825 msgid ""
12826 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12827 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12828 "with no path."
12829 msgstr ""
12830 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12831 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12832 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12833 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12834
12835 #: modules/misc/rtsp.c:52
12836 msgid "RTSP VoD"
12837 msgstr "VoD RTSP"
12838
12839 #: modules/misc/rtsp.c:53
12840 msgid "RTSP VoD server"
12841 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12842
12843 #: modules/misc/screensaver.c:44
12844 msgid "X Screensaver disabler"
12845 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12846
12847 #: modules/misc/svg.c:57
12848 msgid "SVG template file"
12849 msgstr "Fichier de format SVG"
12850
12851 #: modules/misc/svg.c:58
12852 msgid ""
12853 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12854 msgstr ""
12855 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12856 "automatique de chaînes de caractères."
12857
12858 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12859 msgid "Playlist stress tests"
12860 msgstr "Tests de liste de lecture"
12861
12862 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12863 msgid "C module that does nothing"
12864 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12865
12866 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12867 msgid "Miscellaneous stress tests"
12868 msgstr "Tests de performance divers"
12869
12870 #: modules/misc/win32text.c:85
12871 msgid "Win32 font renderer"
12872 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12873
12874 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12875 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12876 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12877
12878 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12879 msgid "Simple XML Parser"
12880 msgstr "Parseur XML simple"
12881
12882 #: modules/mux/asf.c:49
12883 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12884 msgstr ""
12885 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12886
12887 #: modules/mux/asf.c:52
12888 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12889 msgstr ""
12890 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12891
12892 #: modules/mux/asf.c:55
12893 msgid ""
12894 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12895 msgstr ""
12896 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12897 "ASF."
12898
12899 #: modules/mux/asf.c:57
12900 msgid "Comment"
12901 msgstr "Commentaire"
12902
12903 #: modules/mux/asf.c:58
12904 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12905 msgstr ""
12906 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12907 "commentaires ASF."
12908
12909 #: modules/mux/asf.c:61
12910 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12911 msgstr ""
12912 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12913 "ASF."
12914
12915 #: modules/mux/asf.c:63
12916 msgid "Packet Size"
12917 msgstr "Taille du paquet"
12918
12919 #: modules/mux/asf.c:64
12920 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12921 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12922
12923 #: modules/mux/asf.c:67
12924 msgid "ASF muxer"
12925 msgstr "Multiplexeur ASF"
12926
12927 #: modules/mux/asf.c:540
12928 msgid "Unknown Video"
12929 msgstr "Vidéo inconnue"
12930
12931 #: modules/mux/avi.c:44
12932 msgid "AVI muxer"
12933 msgstr "Multiplexeur AVI"
12934
12935 #: modules/mux/dummy.c:41
12936 msgid "Dummy/Raw muxer"
12937 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12938
12939 #: modules/mux/mp4.c:45
12940 msgid "Create \"Fast start\" files"
12941 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12942
12943 #: modules/mux/mp4.c:47
12944 msgid ""
12945 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12946 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12947 "previewing the file while it is downloading)."
12948 msgstr ""
12949 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12950 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12951 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12952
12953 #: modules/mux/mp4.c:56
12954 msgid "MP4/MOV muxer"
12955 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12956
12957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12958 msgid "DTS delay (ms)"
12959 msgstr "Retard DTS (ms)"
12960
12961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12962 msgid ""
12963 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12964 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12965 "some buffering inside the client decoder."
12966 msgstr ""
12967 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12968 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12969 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12970 "de décodage."
12971
12972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12973 msgid "PES maximum size"
12974 msgstr "Taille PES maximale"
12975
12976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12977 msgid ""
12978 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12979 "stream."
12980 msgstr ""
12981 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12982 "produire le flux MPEG PS."
12983
12984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12985 msgid "PS muxer"
12986 msgstr "Multiplexeur PS"
12987
12988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12989 msgid "Video PID"
12990 msgstr "Vidéo PID"
12991
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12993 msgid ""
12994 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12995 "the video."
12996 msgstr ""
12997 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12998 "automatiquement celui de la vidéo."
12999
13000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13001 msgid "Audio PID"
13002 msgstr "PID audio"
13003
13004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13005 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13006 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13007
13008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13009 msgid "SPU PID"
13010 msgstr "PID SPU"
13011
13012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13013 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13014 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13015
13016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13017 msgid "PMT PID"
13018 msgstr "PID de la PMT"
13019
13020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13021 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13022 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13023
13024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13025 msgid "TS ID"
13026 msgstr "ID TS"
13027
13028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13029 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13030 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13031
13032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13033 msgid "NET ID"
13034 msgstr "ID NET"
13035
13036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13037 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13038 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13039
13040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13041 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13042 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13043
13044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13045 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13046 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13047
13048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13049 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13050 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13051
13052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13053 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13054 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13055
13056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13057 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13058 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13059
13060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13061 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13062 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13063
13064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13065 msgid "Set PID to id of ES"
13066 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13067
13068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13069 msgid "set PID to id of es"
13070 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13071
13072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13073 msgid "Shaping delay (ms)"
13074 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13075
13076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13077 msgid ""
13078 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13079 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13080 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13081 msgstr ""
13082 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13083 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13084 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13085
13086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13087 msgid "Use keyframes"
13088 msgstr "Utiliser les images clés"
13089
13090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13091 msgid ""
13092 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13093 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13094 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13095 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13096 "the biggest frames in the stream."
13097 msgstr ""
13098 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13099 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13100 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13101 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13102 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13103 "les images les plus volumineuses du flux."
13104
13105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13106 msgid "PCR delay (ms)"
13107 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13108
13109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13110 msgid ""
13111 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13112 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13113 msgstr ""
13114 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13115 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13116 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13117
13118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13119 msgid "Minimum B (deprecated)"
13120 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13121
13122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13123 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13124 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13125
13126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13127 msgid "Maximum B (deprecated)"
13128 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13129
13130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13131 msgid ""
13132 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13133 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13134 "some buffering inside the client decoder."
13135 msgstr ""
13136 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13137 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13138 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13139 "de décodage."
13140
13141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13142 msgid "Crypt audio"
13143 msgstr "Cryptage audio"
13144
13145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13146 msgid "Crypt audio using CSA"
13147 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13148
13149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13150 msgid "Crypt video"
13151 msgstr "Cryptage vidéo"
13152
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13154 msgid "Crypt video using CSA"
13155 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13156
13157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13158 msgid "CSA Key"
13159 msgstr "Clé CSA"
13160
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13162 msgid ""
13163 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13164 "bytes)."
13165 msgstr ""
13166 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13167 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13168
13169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13170 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13171 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13172
13173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13174 msgid ""
13175 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13176 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13177 msgstr ""
13178 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13179 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13180
13181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13182 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13183 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13184
13185 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13186 msgid "Multipart separator string"
13187 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13188
13189 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13190 msgid ""
13191 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13192 "You can select this string. Default is --myboundary"
13193 msgstr ""
13194 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13195 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13196 "myboundary"
13197
13198 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13199 msgid "Multipart jpeg muxer"
13200 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13201
13202 #: modules/mux/ogg.c:50
13203 msgid "Ogg/ogm muxer"
13204 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13205
13206 #: modules/mux/wav.c:42
13207 msgid "WAV muxer"
13208 msgstr "Multiplexeur WAV"
13209
13210 #: modules/packetizer/copy.c:43
13211 msgid "Copy packetizer"
13212 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13213
13214 #: modules/packetizer/h264.c:47
13215 msgid "H264 video packetizer"
13216 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13217
13218 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13219 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13220 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13221
13222 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13223 msgid "MPEG4 video packetizer"
13224 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13225
13226 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13227 msgid "Sync on intraframe"
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13231 msgid ""
13232 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13233 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13234 msgstr ""
13235
13236 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13237 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13238 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13239
13240 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13241 msgid "Bonjour services"
13242 msgstr "Services « Bonjour »"
13243
13244 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13245 msgid "Bonjour"
13246 msgstr "Bonjour"
13247
13248 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13249 msgid "DAAP shares"
13250 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13251
13252 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13253 msgid "DAAP access"
13254 msgstr "Accès DAAP"
13255
13256 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13257 msgid "HAL device detection"
13258 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13259
13260 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13261 msgid "Devices"
13262 msgstr "Périphériques"
13263
13264 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13265 msgid "SAP multicast address"
13266 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13267
13268 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13269 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13270 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13271
13272 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13273 msgid "IPv4-SAP listening"
13274 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13275
13276 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13277 msgid ""
13278 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13279 "standard address."
13280 msgstr ""
13281 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13282 "standard."
13283
13284 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13285 msgid "IPv6-SAP listening"
13286 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13287
13288 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13289 msgid ""
13290 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13291 "standard address."
13292 msgstr ""
13293 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13294 "standard."
13295
13296 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13297 msgid "IPv6 SAP scope"
13298 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13299
13300 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13301 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13302 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13303
13304 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13305 msgid "SAP timeout (seconds)"
13306 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13307
13308 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13309 msgid ""
13310 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13311 "received."
13312 msgstr ""
13313 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13314 "nouvelle annonce n’est reçue."
13315
13316 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13317 msgid "Try to parse the SAP"
13318 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13319
13320 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13321 msgid ""
13322 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13323 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13324 msgstr ""
13325 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13326 "livedotcom analyser l’annonce."
13327
13328 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13329 msgid "SAP Strict mode"
13330 msgstr "SAP mode strict"
13331
13332 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13333 msgid ""
13334 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13335 "announcements."
13336 msgstr ""
13337 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13338 "standard."
13339
13340 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13341 msgid "Use SAP cache"
13342 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13343
13344 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13345 msgid ""
13346 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13347 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13348 "corresponding to legacy streams."
13349 msgstr ""
13350 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13351 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13352 "à des flux inexistants."
13353
13354 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13355 msgid "SAP Announcements"
13356 msgstr "Annonces SAP"
13357
13358 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13359 msgid "SDP file parser for UDP"
13360 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13361
13362 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13363 msgid "Session Announcements (SAP)"
13364 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13365
13366 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13367 msgid "Session"
13368 msgstr "Session"
13369
13370 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13371 msgid "Tool"
13372 msgstr "Outil"
13373
13374 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13375 msgid "User"
13376 msgstr "Utilisateur"
13377
13378 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13379 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13380 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13381
13382 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13383 msgid "Shoutcast radio listings"
13384 msgstr "Shoutcast"
13385
13386 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13387 msgid "Shoutcast"
13388 msgstr "Shoutcast"
13389
13390 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13391 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13392 msgid "UPnP"
13393 msgstr "UPnP"
13394
13395 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13396 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13397 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13398
13399 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13400 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13401 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13402
13403 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13404 msgid ""
13405 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13406 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13407 "caching and others."
13408 msgstr ""
13409 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13410 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13411 "chache de fichier et les autres caches."
13412
13413 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13414 msgid "ID Offset"
13415 msgstr "Décalage d’ID"
13416
13417 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13418 msgid ""
13419 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13420 "IDs bridge_in will register."
13421 msgstr ""
13422 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13423 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13424
13425 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13426 msgid "Bridge"
13427 msgstr "Pont"
13428
13429 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13430 msgid "Bridge stream output"
13431 msgstr "Flux de sortie de pont"
13432
13433 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13434 msgid "Bridge out"
13435 msgstr "Pont sortant"
13436
13437 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13438 msgid "Bridge in"
13439 msgstr "Pont entrant"
13440
13441 #: modules/stream_out/description.c:48
13442 msgid "Description stream output"
13443 msgstr "Flux de sortie de description"
13444
13445 #: modules/stream_out/display.c:38
13446 msgid "Enable/disable audio rendering."
13447 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13448
13449 #: modules/stream_out/display.c:40
13450 msgid "Enable/disable video rendering."
13451 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13452
13453 #: modules/stream_out/display.c:42
13454 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13455 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13456
13457 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13458 msgid "Display"
13459 msgstr "Affichage"
13460
13461 #: modules/stream_out/display.c:51
13462 msgid "Display stream output"
13463 msgstr "Affiche le flux"
13464
13465 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13466 msgid "Duplicate stream output"
13467 msgstr "Duplique le flux"
13468
13469 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13470 msgid "Output access method"
13471 msgstr "Méthode de sortie"
13472
13473 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13474 msgid ""
13475 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13476 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13477
13478 #: modules/stream_out/es.c:41
13479 msgid "Audio output access method"
13480 msgstr "Module de sortie audio"
13481
13482 #: modules/stream_out/es.c:43
13483 msgid ""
13484 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13485 "output."
13486 msgstr ""
13487 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13488
13489 #: modules/stream_out/es.c:45
13490 msgid "Video output access method"
13491 msgstr "Module de sortie vidéo"
13492
13493 #: modules/stream_out/es.c:47
13494 msgid ""
13495 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13496 "output."
13497 msgstr ""
13498 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13499
13500 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13501 msgid "Output muxer"
13502 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13503
13504 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13505 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13506 msgstr ""
13507 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13508
13509 #: modules/stream_out/es.c:53
13510 msgid "Audio output muxer"
13511 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13512
13513 #: modules/stream_out/es.c:55
13514 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13515 msgstr ""
13516 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13517 "audio."
13518
13519 #: modules/stream_out/es.c:56
13520 msgid "Video output muxer"
13521 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13522
13523 #: modules/stream_out/es.c:58
13524 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13525 msgstr ""
13526 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13527 "vidéo."
13528
13529 #: modules/stream_out/es.c:60
13530 msgid "Output URL"
13531 msgstr "URL de sortie"
13532
13533 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13534 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13535 msgstr ""
13536 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13537
13538 #: modules/stream_out/es.c:63
13539 msgid "Audio output URL"
13540 msgstr "URL de sortie audio"
13541
13542 #: modules/stream_out/es.c:65
13543 msgid ""
13544 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13545 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13546
13547 #: modules/stream_out/es.c:67
13548 msgid "Video output URL"
13549 msgstr "URL de sortie vidéo"
13550
13551 #: modules/stream_out/es.c:69
13552 msgid ""
13553 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13554 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13555
13556 #: modules/stream_out/es.c:79
13557 msgid "Elementary stream output"
13558 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13559
13560 #: modules/stream_out/gather.c:40
13561 msgid "Gathering stream output"
13562 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13563
13564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13565 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13566 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13567
13568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13569 msgid "Sample aspect ratio"
13570 msgstr "Format d’écran de la source"
13571
13572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13573 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13574 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13575
13576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13577 msgid "Mosaic bridge"
13578 msgstr "Mosaïque"
13579
13580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13581 msgid "Mosaic bridge stream output"
13582 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13583
13584 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13585 msgid "SDP"
13586 msgstr "SDP"
13587
13588 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13589 msgid ""
13590 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13591 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13592 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13593 msgstr ""
13594 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13595 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13596 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13597
13598 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13599 msgid "Muxer"
13600 msgstr "Multiplexeur :"
13601
13602 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13603 msgid "Session name"
13604 msgstr "Nom de session"
13605
13606 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13607 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13608 msgstr ""
13609 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13610
13611 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13612 msgid "Session description"
13613 msgstr "Description de session"
13614
13615 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13616 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13617 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13618
13619 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13620 msgid "Session URL"
13621 msgstr "URL de session"
13622
13623 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13624 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13625 msgstr ""
13626 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13627 "session."
13628
13629 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13630 msgid "Session email"
13631 msgstr "Courriel de session"
13632
13633 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13634 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13635 msgstr ""
13636 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13637
13638 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13639 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13640 msgstr ""
13641 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13642
13643 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13644 msgid "Audio port"
13645 msgstr "Port audio"
13646
13647 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13648 msgid ""
13649 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13650 msgstr ""
13651 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13652 "diffusion RTP."
13653
13654 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13655 msgid "Video port"
13656 msgstr "Port vidéo"
13657
13658 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13659 msgid ""
13660 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13661 msgstr ""
13662 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13663 "diffusion RTP."
13664
13665 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13666 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13667 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13668
13669 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13670 msgid "RTP stream output"
13671 msgstr "Flux de sortie RTP"
13672
13673 #: modules/stream_out/standard.c:49
13674 msgid ""
13675 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13676 msgstr ""
13677 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13678
13679 #: modules/stream_out/standard.c:51
13680 msgid "Output URL (deprecated)"
13681 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13682
13683 #: modules/stream_out/standard.c:53
13684 msgid ""
13685 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13686 "Deprecated, use dst instead."
13687 msgstr ""
13688 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13689 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13690
13691 #: modules/stream_out/standard.c:56
13692 msgid "Output destination"
13693 msgstr "Destination"
13694
13695 #: modules/stream_out/standard.c:58
13696 msgid ""
13697 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13698 msgstr ""
13699 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13700
13701 #: modules/stream_out/standard.c:62
13702 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13703 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13704
13705 #: modules/stream_out/standard.c:64
13706 msgid "Session groupname"
13707 msgstr "Nom du groupe de session"
13708
13709 #: modules/stream_out/standard.c:66
13710 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13711 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13712
13713 #: modules/stream_out/standard.c:68
13714 msgid "SAP announcing"
13715 msgstr "Annonce SAP"
13716
13717 #: modules/stream_out/standard.c:69
13718 msgid "Announce this session with SAP"
13719 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13720
13721 #: modules/stream_out/standard.c:71
13722 msgid "SLP announcing"
13723 msgstr "Annonce SLP"
13724
13725 #: modules/stream_out/standard.c:72
13726 msgid "Announce this session with SLP"
13727 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13728
13729 #: modules/stream_out/standard.c:80
13730 msgid "Standard"
13731 msgstr "Standard"
13732
13733 #: modules/stream_out/standard.c:81
13734 msgid "Standard stream output"
13735 msgstr "Flux de sortie standard"
13736
13737 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13738 msgid "Files"
13739 msgstr "Fichiers"
13740
13741 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13742 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13743 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13744
13745 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13746 msgid "Sizes"
13747 msgstr "Tailles"
13748
13749 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13750 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13751 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13752
13753 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13754 msgid "Aspect ratio"
13755 msgstr "Format d’écran"
13756
13757 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13758 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13759 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13760
13761 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13762 msgid "Command UDP port"
13763 msgstr "Port UDP de commande"
13764
13765 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13766 msgid "UDP port to listen to for commands."
13767 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13768
13769 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13770 msgid "Command"
13771 msgstr "Commande"
13772
13773 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13774 msgid "Initial command to execute."
13775 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13776
13777 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13778 msgid "GOP size"
13779 msgstr "Taille du GOP"
13780
13781 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13782 msgid "Number of P frames between two I frames."
13783 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13784
13785 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13786 msgid "Quantizer scale"
13787 msgstr "Echelle de quantisateur"
13788
13789 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13790 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13791 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13792
13793 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13794 msgid "Mute audio"
13795 msgstr "Muter l'audio"
13796
13797 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13798 msgid "Mute audio when command is not 0."
13799 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13800
13801 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13802 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13803 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13804
13805 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13806 msgid "Video encoder"
13807 msgstr "Encodeur vidéo"
13808
13809 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13810 msgid ""
13811 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13812 msgstr ""
13813 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13814 "configurer ses options associées."
13815
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13817 msgid "Destination video codec"
13818 msgstr "Codec vidéo de destination"
13819
13820 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13821 msgid ""
13822 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13823 "output."
13824 msgstr ""
13825 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13826 "diffusion."
13827
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13829 msgid "Video bitrate"
13830 msgstr "Débit vidéo"
13831
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13833 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13834 msgstr ""
13835 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13836
13837 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13838 msgid "Video scaling"
13839 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13840
13841 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13842 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13843 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13844
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13846 msgid "Video frame-rate"
13847 msgstr "Débit d’images vidéo"
13848
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13850 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13851 msgstr ""
13852 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13853
13854 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13855 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13856 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13857
13858 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13859 msgid "Maximum video width"
13860 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13861
13862 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13863 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13864 msgstr ""
13865 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13866
13867 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13868 msgid "Maximum video height"
13869 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13870
13871 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13872 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13873 msgstr ""
13874 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13875
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13877 msgid "Video filter"
13878 msgstr "Filtre vidéo"
13879
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13881 msgid ""
13882 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13883 "subpictures overlaying."
13884 msgstr ""
13885 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13886 "transcodage et l'incrustation"
13887
13888 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13889 msgid "Video crop top"
13890 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13891
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13893 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13894 msgstr ""
13895 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13896 "l’image."
13897
13898 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13899 msgid "Video crop left"
13900 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13901
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13903 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13904 msgstr ""
13905 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13906
13907 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13908 msgid "Video crop bottom"
13909 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13910
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13912 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13913 msgstr ""
13914 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13915 "l’image."
13916
13917 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13918 msgid "Video crop right"
13919 msgstr "Coupe droite de l’image"
13920
13921 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13922 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13923 msgstr ""
13924 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13925
13926 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13927 msgid "Audio encoder"
13928 msgstr "Encodeur audio"
13929
13930 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13931 msgid ""
13932 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13933 msgstr ""
13934 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13935 "associées."
13936
13937 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13938 msgid "Destination audio codec"
13939 msgstr "Codec audio de destination"
13940
13941 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13942 msgid ""
13943 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13944 "output."
13945 msgstr ""
13946 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13947 "diffusion."
13948
13949 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13950 msgid "Audio bitrate"
13951 msgstr "Débit audio"
13952
13953 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13954 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13955 msgstr ""
13956 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13957
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13959 msgid "Audio sample rate"
13960 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13961
13962 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13963 msgid ""
13964 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13965 msgstr ""
13966 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13967 "pour la diffusion."
13968
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13970 msgid "Audio channels"
13971 msgstr "Canaux audio"
13972
13973 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13974 msgid ""
13975 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13976 "output."
13977 msgstr ""
13978 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13979 "diffusion."
13980
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13982 msgid "Subtitles encoder"
13983 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13984
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13986 msgid ""
13987 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13988 "options."
13989 msgstr ""
13990 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13991 "de configurer ses options associées."
13992
13993 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13994 msgid "Destination subtitles codec"
13995 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13996
13997 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13998 msgid ""
13999 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14000 "output."
14001 msgstr ""
14002 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14003 "diffusion."
14004
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14006 msgid "Subpictures filter"
14007 msgstr "Incrustations"
14008
14009 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14010 msgid ""
14011 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14012 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14013 "video."
14014 msgstr ""
14015 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14016 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14017 "sur la vidéo."
14018
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14020 msgid "OSD menu"
14021 msgstr "Menu OSD"
14022
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14024 msgid ""
14025 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14026 msgstr ""
14027 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14028 "d'incrustations osdmenu"
14029
14030 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14031 msgid "Number of threads"
14032 msgstr "Nombre de threads"
14033
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14035 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14036 msgstr ""
14037 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14038 "transcodage."
14039
14040 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14041 msgid "High priority"
14042 msgstr "Priorité élevée"
14043
14044 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14045 msgid ""
14046 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14047 msgstr ""
14048 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14049 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14050
14051 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14052 msgid "Synchronise on audio track"
14053 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14054
14055 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14056 msgid ""
14057 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14058 "on the audio track."
14059 msgstr ""
14060 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14061 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14062
14063 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14064 msgid ""
14065 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14066 "keep up with the encoding rate."
14067 msgstr ""
14068 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14069 "taux d'encodage."
14070
14071 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14072 msgid "Transcode stream output"
14073 msgstr "Transcode le flux"
14074
14075 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14076 msgid "Overlays/Subtitles"
14077 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14078
14079 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14080 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14081 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14082
14083 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14084 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14085 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14086
14087 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14088 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14089 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14090
14091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14093 msgid "Conversions from "
14094 msgstr "Conversions de "
14095
14096 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14097 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14098 msgid "MMX conversions from "
14099 msgstr "Conversions MMX de "
14100
14101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14102 msgid "AltiVec conversions from "
14103 msgstr "Conversions Altivec de "
14104
14105 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14106 msgid "Image contrast (0-2)"
14107 msgstr "Contraste (0-2)"
14108
14109 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14110 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14111 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14112
14113 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14114 msgid "Image hue (0-360)"
14115 msgstr "Teinte (0-360)"
14116
14117 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14118 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14119 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14120
14121 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14122 msgid "Image saturation (0-3)"
14123 msgstr "Saturation (0-3)"
14124
14125 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14126 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14127 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14128
14129 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14130 msgid "Image brightness (0-2)"
14131 msgstr "Brillance (0-2)"
14132
14133 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14134 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14135 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14136
14137 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14138 msgid "Image gamma (0-10)"
14139 msgstr "Gamma (0-10)"
14140
14141 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14142 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14143 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14144
14145 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14146 msgid "Image properties filter"
14147 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14148
14149 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14150 msgid "Image adjust"
14151 msgstr "Ajustement d’image"
14152
14153 #: modules/video_filter/blend.c:67
14154 msgid "Video pictures blending"
14155 msgstr "Mélange d’images"
14156
14157 #: modules/video_filter/clone.c:55
14158 msgid "Number of clones"
14159 msgstr "Nombre de clones"
14160
14161 #: modules/video_filter/clone.c:56
14162 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14163 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14164
14165 #: modules/video_filter/clone.c:59
14166 msgid "List of video output modules"
14167 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14168
14169 #: modules/video_filter/clone.c:60
14170 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14171 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14172
14173 #: modules/video_filter/clone.c:63
14174 msgid "Clone video filter"
14175 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14176
14177 #: modules/video_filter/clone.c:65
14178 msgid "Clone"
14179 msgstr "Clone"
14180
14181 #: modules/video_filter/crop.c:54
14182 msgid "Crop geometry (pixels)"
14183 msgstr "Zone à réduire"
14184
14185 #: modules/video_filter/crop.c:55
14186 msgid ""
14187 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14188 "<left offset> + <top offset>."
14189 msgstr ""
14190 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14191 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14192
14193 #: modules/video_filter/crop.c:57
14194 msgid "Automatic cropping"
14195 msgstr "Réduction automatique"
14196
14197 #: modules/video_filter/crop.c:58
14198 msgid "Activate automatic black border cropping."
14199 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14200
14201 #: modules/video_filter/crop.c:61
14202 msgid "Crop video filter"
14203 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14204
14205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14207 msgid "Deinterlace mode"
14208 msgstr "Mode de désentrelacement"
14209
14210 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14211 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14212 msgstr ""
14213 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14214 "locale."
14215
14216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14217 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14218 msgstr ""
14219 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14220
14221 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14222 msgid "Deinterlacing video filter"
14223 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14224
14225 #: modules/video_filter/distort.c:59
14226 msgid "Distort mode"
14227 msgstr "Mode de distorsion"
14228
14229 #: modules/video_filter/distort.c:60
14230 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14231 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14232
14233 #: modules/video_filter/distort.c:63
14234 msgid "Wave"
14235 msgstr "Onde"
14236
14237 #: modules/video_filter/distort.c:63
14238 msgid "Ripple"
14239 msgstr "Surface"
14240
14241 #: modules/video_filter/distort.c:66
14242 msgid "Distort video filter"
14243 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14244
14245 #: modules/video_filter/invert.c:52
14246 msgid "Invert video filter"
14247 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14248
14249 #: modules/video_filter/invert.c:53
14250 msgid "Color inversion"
14251 msgstr "Inversion des couleurs"
14252
14253 #: modules/video_filter/logo.c:68
14254 msgid "Logo filename"
14255 msgstr "Nom du fichier de logo"
14256
14257 #: modules/video_filter/logo.c:69
14258 msgid "Full path of the PNG file to use."
14259 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14260
14261 #: modules/video_filter/logo.c:70
14262 msgid "X coordinate of the logo"
14263 msgstr "Position X du logo"
14264
14265 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14266 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14267 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14268
14269 #: modules/video_filter/logo.c:72
14270 msgid "Y coordinate of the logo"
14271 msgstr "Position Y du logo"
14272
14273 #: modules/video_filter/logo.c:74
14274 msgid "Transparency of the logo"
14275 msgstr "Transparence du logo"
14276
14277 #: modules/video_filter/logo.c:75
14278 msgid ""
14279 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14280 "to 255 for full opacity)."
14281 msgstr ""
14282 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14283 "transparent)"
14284
14285 #: modules/video_filter/logo.c:77
14286 msgid "Logo position"
14287 msgstr "Position du logo"
14288
14289 #: modules/video_filter/logo.c:79
14290 msgid ""
14291 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14292 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14293 msgstr ""
14294 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14295 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14296 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14297
14298 #: modules/video_filter/logo.c:89
14299 msgid "Logo video filter"
14300 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14301
14302 #: modules/video_filter/logo.c:91
14303 msgid "Logo overlay"
14304 msgstr "Incrustation d’un logo"
14305
14306 #: modules/video_filter/logo.c:109
14307 msgid "Logo sub filter"
14308 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14309
14310 #: modules/video_filter/marq.c:76
14311 msgid "Marquee text"
14312 msgstr "Texte"
14313
14314 #: modules/video_filter/marq.c:77
14315 msgid "Marquee text to display"
14316 msgstr "Texte à afficher"
14317
14318 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14319 #: modules/video_filter/time.c:73
14320 msgid "X offset, from left"
14321 msgstr "Décalage horizontal"
14322
14323 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14324 #: modules/video_filter/time.c:74
14325 msgid "X offset, from the left screen edge"
14326 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14327
14328 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14329 #: modules/video_filter/time.c:75
14330 msgid "Y offset, from the top"
14331 msgstr "Décalage vertical"
14332
14333 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14334 #: modules/video_filter/time.c:76
14335 msgid "Y offset, down from the top"
14336 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14337
14338 #: modules/video_filter/marq.c:82
14339 msgid "Marquee timeout"
14340 msgstr "Disparition du texte"
14341
14342 #: modules/video_filter/marq.c:83
14343 msgid ""
14344 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14345 "value is 0 (remain forever)."
14346 msgstr ""
14347 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14348 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14349
14350 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14351 #: modules/video_filter/time.c:77
14352 msgid "Opacity"
14353 msgstr "Opacité"
14354
14355 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14356 #: modules/video_filter/time.c:80
14357 msgid "Font size, pixels"
14358 msgstr "Taille de la police en pixels"
14359
14360 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14361 #: modules/video_filter/time.c:81
14362 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14363 msgstr ""
14364 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14365
14366 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14367 msgid "Marquee position"
14368 msgstr "Position du texte"
14369
14370 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14371 msgid ""
14372 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14374 "adding them)."
14375 msgstr ""
14376 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14377 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14378 "ces valeurs en les additionant)."
14379
14380 #: modules/video_filter/marq.c:114
14381 msgid "Marquee"
14382 msgstr "Texte"
14383
14384 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14385 msgid "Misc"
14386 msgstr "Divers"
14387
14388 #: modules/video_filter/marq.c:140
14389 msgid "Marquee display sub filter"
14390 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14391
14392 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14393 msgid "Alpha blending"
14394 msgstr "Niveau alpha"
14395
14396 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14397 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14398 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14399
14400 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14401 msgid "Height in pixels"
14402 msgstr "Hauteur en pixels"
14403
14404 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14405 msgid "Width in pixels"
14406 msgstr "Largeur en pixels"
14407
14408 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14409 msgid "Top left corner x coordinate"
14410 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14411
14412 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14413 msgid "Top left corner y coordinate"
14414 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14415
14416 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14417 msgid "Vertical border width in pixels"
14418 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14419
14420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14421 msgid "Horizontal border width in pixels"
14422 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14423
14424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14425 msgid "Mosaic alignment"
14426 msgstr "Alignement de la mosaique"
14427
14428 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14429 msgid "Positioning method"
14430 msgstr "Méthode de positionement"
14431
14432 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14433 msgid ""
14434 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14435 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14436 msgstr ""
14437 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14438 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14439 "l'utilisateur."
14440
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14442 msgid "Number of rows"
14443 msgstr "Nombre de lignes"
14444
14445 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14446 msgid "Number of columns"
14447 msgstr "Nombre de colonnes"
14448
14449 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14450 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14451 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14452
14453 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14454 msgid "Keep original size"
14455 msgstr "Conserver la taille originale"
14456
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14458 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14459 msgstr ""
14460 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14461
14462 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14463 msgid ""
14464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14465 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14466 "others."
14467 msgstr ""
14468 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14469 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14470 "fichier et les autres caches."
14471
14472 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14473 msgid "fixed"
14474 msgstr "fixe"
14475
14476 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14477 msgid "Mosaic video sub filter"
14478 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14479
14480 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14481 msgid "Mosaic"
14482 msgstr "Mosaique"
14483
14484 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14485 msgid "Blur factor (1-127)"
14486 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14487
14488 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14489 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14490 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14491
14492 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14493 msgid "Motion blur"
14494 msgstr "Brouillage de mouvement"
14495
14496 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14497 msgid "Motion blur filter"
14498 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14499
14500 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14501 msgid "Description file"
14502 msgstr "Fichier de description"
14503
14504 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14505 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14506 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14507
14508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14509 msgid "History parameter"
14510 msgstr "Paramètre d’historique"
14511
14512 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14513 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14514 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14515
14516 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14517 msgid "Motion detect video filter"
14518 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14519
14520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14521 msgid "Motion detect"
14522 msgstr "Détection de mouvement"
14523
14524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14525 msgid "OSD menu configuration file"
14526 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14527
14528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14529 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14530 msgstr ""
14531 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14532 "des boutons"
14533
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14535 msgid "Path to OSD menu images"
14536 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14537
14538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14539 msgid ""
14540 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14541 "defined in the OSD configuration file."
14542 msgstr ""
14543 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14544 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14545 "OSD"
14546
14547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14548 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14549 msgstr "Position X du menu OSD"
14550
14551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14552 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14553 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14554
14555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14556 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14557 msgstr "Position Y du menu OSD"
14558
14559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14560 msgid "OSD menu position"
14561 msgstr "Position du menu OSD"
14562
14563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14564 msgid ""
14565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14567 msgstr ""
14568 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14569 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14570 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14571
14572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14573 msgid "Timeout of OSD menu"
14574 msgstr "Timeout du menu OSD"
14575
14576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14577 msgid ""
14578 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14579 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14580 "visible."
14581 msgstr ""
14582 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14583 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14584 "temps spécifié"
14585
14586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14587 msgid "Update speed of OSD menu"
14588 msgstr "Position X du menu OSD"
14589
14590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14591 msgid ""
14592 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14593 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14594 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14595 "range is 0 - 1000 ms."
14596 msgstr ""
14597 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14598 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14599 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14600 "1000ms"
14601
14602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14603 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14604 msgstr "Menu OSD"
14605
14606 #: modules/video_filter/rss.c:110
14607 msgid "RSS feed URLs"
14608 msgstr "URLs des feeds RSS"
14609
14610 #: modules/video_filter/rss.c:111
14611 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14612 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14613
14614 #: modules/video_filter/rss.c:112
14615 msgid "RSS feed speed"
14616 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14617
14618 #: modules/video_filter/rss.c:113
14619 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14620 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14621
14622 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14623 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14624 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14625
14626 #: modules/video_filter/rss.c:116
14627 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14628 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14629
14630 #: modules/video_filter/rss.c:117
14631 msgid ""
14632 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14633 "will never be updated."
14634 msgstr ""
14635 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14636 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14637
14638 #: modules/video_filter/rss.c:152
14639 msgid "RSS"
14640 msgstr "RSS"
14641
14642 #: modules/video_filter/rss.c:180
14643 msgid "RSS feed display"
14644 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14645
14646 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14647 msgid "RV32 conversion filter"
14648 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14649
14650 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14651 msgid "Video scaling filter"
14652 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14653
14654 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14655 msgid "Scaling mode"
14656 msgstr "Mode de redimensionnement"
14657
14658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14659 msgid "You can choose the default scaling mode."
14660 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14661
14662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14663 msgid "Fast bilinear"
14664 msgstr "Bilinéaire rapide"
14665
14666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14667 msgid "Bilinear"
14668 msgstr "Bilinéaire"
14669
14670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14671 msgid "Bicubic (good quality)"
14672 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14673
14674 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14675 msgid "Experimental"
14676 msgstr "Expérimental"
14677
14678 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14679 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14680 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14681
14682 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14683 msgid "Area"
14684 msgstr "Zone"
14685
14686 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14687 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14688 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14689
14690 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14691 msgid "Gauss"
14692 msgstr "Gaussien"
14693
14694 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14695 msgid "SincR"
14696 msgstr "SincR"
14697
14698 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14699 msgid "Lanczos"
14700 msgstr "Lanczos"
14701
14702 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14703 msgid "Bicubic spline"
14704 msgstr "Courbe bicubique"
14705
14706 #: modules/video_filter/time.c:71
14707 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14708 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14709
14710 #: modules/video_filter/time.c:72
14711 msgid ""
14712 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14713 "%S = second"
14714 msgstr ""
14715 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
14716 "S = seconde)"
14717
14718 #: modules/video_filter/time.c:88
14719 msgid "Time position"
14720 msgstr "Position dans le temps"
14721
14722 #: modules/video_filter/time.c:90
14723 msgid ""
14724 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14725 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14726 "them)."
14727 msgstr ""
14728 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14729 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14730 "ces valeurs en les additionant)."
14731
14732 #: modules/video_filter/time.c:104
14733 msgid "Time overlay"
14734 msgstr "Heure"
14735
14736 #: modules/video_filter/time.c:121
14737 msgid "Time display sub filter"
14738 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14739
14740 #: modules/video_filter/transform.c:57
14741 msgid "Transform type"
14742 msgstr "Type de transformation"
14743
14744 #: modules/video_filter/transform.c:58
14745 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14746 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14747
14748 #: modules/video_filter/transform.c:61
14749 msgid "Rotate by 90 degrees"
14750 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14751
14752 #: modules/video_filter/transform.c:62
14753 msgid "Rotate by 180 degrees"
14754 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14755
14756 #: modules/video_filter/transform.c:62
14757 msgid "Rotate by 270 degrees"
14758 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14759
14760 #: modules/video_filter/transform.c:63
14761 msgid "Flip horizontally"
14762 msgstr "Retournement horizontal"
14763
14764 #: modules/video_filter/transform.c:63
14765 msgid "Flip vertically"
14766 msgstr "Retournement vertical"
14767
14768 #: modules/video_filter/transform.c:66
14769 msgid "Video transformation filter"
14770 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14771
14772 #: modules/video_filter/wall.c:54
14773 msgid ""
14774 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14775 msgstr ""
14776 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14777 "vidéo"
14778
14779 #: modules/video_filter/wall.c:58
14780 msgid ""
14781 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14782 msgstr ""
14783 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14784 "vidéo"
14785
14786 #: modules/video_filter/wall.c:61
14787 msgid "Active windows"
14788 msgstr "Fenêtres activées"
14789
14790 #: modules/video_filter/wall.c:62
14791 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14792 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14793
14794 #: modules/video_filter/wall.c:65
14795 msgid "Element aspect ratio"
14796 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14797
14798 #: modules/video_filter/wall.c:66
14799 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14800 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14801
14802 #: modules/video_filter/wall.c:69
14803 msgid "Wall video filter"
14804 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14805
14806 #: modules/video_filter/wall.c:70
14807 msgid "Image wall"
14808 msgstr "Mur d’image"
14809
14810 #: modules/video_output/aa.c:55
14811 msgid "Ascii Art"
14812 msgstr "Ascii Art"
14813
14814 #: modules/video_output/aa.c:58
14815 msgid "ASCII-art video output"
14816 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14817
14818 #: modules/video_output/caca.c:57
14819 msgid "Color ASCII art video output"
14820 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14821
14822 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14823 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14824 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14825
14826 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14827 msgid ""
14828 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14829 "doesn't have any effect when using overlays."
14830 msgstr ""
14831 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14832 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14833
14834 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14835 msgid "Use video buffers in system memory"
14836 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14837
14838 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14839 msgid ""
14840 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14841 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14842 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14843 "doesn't have any effect when using overlays."
14844 msgstr ""
14845 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14846 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14847 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14848 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14849 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14850
14851 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14852 msgid "Use triple buffering for overlays"
14853 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14854
14855 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14856 msgid ""
14857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14858 "better video quality (no flickering)."
14859 msgstr ""
14860 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14861 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14862
14863 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14864 msgid "Name of desired display device"
14865 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14866
14867 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14868 msgid ""
14869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14872 msgstr ""
14873 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14874 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14875 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14876
14877 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14878 msgid "Enable wallpaper mode "
14879 msgstr "Activer le mode papier peint "
14880
14881 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14882 msgid ""
14883 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14884 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14885 "desktop must not already have a wallpaper."
14886 msgstr ""
14887 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14888 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14889 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14890
14891 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14892 msgid "DirectX video output"
14893 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14894
14895 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14896 msgid "Wallpaper"
14897 msgstr "Papier peint"
14898
14899 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14900 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14901 msgid "OpenGL video output"
14902 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14903
14904 #: modules/video_output/fb.c:67
14905 msgid "Framebuffer device"
14906 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14907
14908 #: modules/video_output/fb.c:69
14909 msgid ""
14910 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14911 "(usually /dev/fb0)."
14912 msgstr ""
14913 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14914 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14915
14916 #: modules/video_output/fb.c:78
14917 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14918 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14919
14920 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14921 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14922 msgid "X11 display name"
14923 msgstr "Nom du display X11"
14924
14925 #: modules/video_output/ggi.c:58
14926 msgid ""
14927 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14928 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14929 msgstr ""
14930 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14931 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14932
14933 #: modules/video_output/glide.c:64
14934 msgid "3dfx Glide video output"
14935 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14936
14937 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14938 msgid "HD1000 video output"
14939 msgstr "Sortie audio HD1000"
14940
14941 #: modules/video_output/image.c:48
14942 msgid "Image format"
14943 msgstr "Format de l’image"
14944
14945 #: modules/video_output/image.c:49
14946 msgid "Set the format of the output image."
14947 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14948
14949 #: modules/video_output/image.c:51
14950 msgid "Recording ratio"
14951 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14952
14953 #: modules/video_output/image.c:52
14954 msgid ""
14955 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14956 "three is recorded."
14957 msgstr ""
14958 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14959 "sont enregistrées."
14960
14961 #: modules/video_output/image.c:55
14962 msgid "Filename prefix"
14963 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14964
14965 #: modules/video_output/image.c:56
14966 msgid ""
14967 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14968 "prefixNUMBER.format"
14969 msgstr ""
14970 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14971 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14972
14973 #: modules/video_output/image.c:64
14974 msgid "Image video output"
14975 msgstr "Sortie vidéo Image"
14976
14977 #: modules/video_output/mga.c:59
14978 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14979 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14980
14981 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14982 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14983 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14984
14985 #: modules/video_output/opengl.c:119
14986 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14987 msgstr ""
14988 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14989 "rotation."
14990
14991 #: modules/video_output/opengl.c:122
14992 msgid "Select effect"
14993 msgstr "Choisir un effet"
14994
14995 #: modules/video_output/opengl.c:124
14996 msgid "Allows you to select different visual effects."
14997 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14998
14999 #: modules/video_output/opengl.c:129
15000 msgid "Cube"
15001 msgstr "Cube"
15002
15003 #: modules/video_output/opengl.c:129
15004 msgid "Transparent Cube"
15005 msgstr "Cube transparent"
15006
15007 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15008 msgid "QT Embedded display name"
15009 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15010
15011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15012 msgid ""
15013 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15014 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15015 msgstr ""
15016 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15017 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15018
15019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15020 msgid "QT Embedded video output"
15021 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15022
15023 #: modules/video_output/sdl.c:108
15024 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15025 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15026
15027 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15028 msgid "snapshot width"
15029 msgstr "Largeur de la capture"
15030
15031 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15032 msgid "Set the width of the snapshot image."
15033 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15034
15035 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15036 msgid "snapshot height"
15037 msgstr "Hauteur de la capture"
15038
15039 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15040 msgid "Set the height of the snapshot image."
15041 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15042
15043 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15044 msgid "chroma"
15045 msgstr "Chroma"
15046
15047 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15048 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15049 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15050
15051 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15052 msgid "cache size (number of images)"
15053 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15054
15055 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15056 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15057 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15058
15059 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15060 msgid "snapshot module"
15061 msgstr "Module de capture"
15062
15063 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15064 msgid "SVGAlib video output"
15065 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15066
15067 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15068 msgid "Windows GAPI"
15069 msgstr "GAPI"
15070
15071 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15072 msgid "Windows GAPI video output"
15073 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15074
15075 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15076 msgid "Windows GDI"
15077 msgstr "Windows GDI"
15078
15079 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15080 msgid "Windows GDI video output"
15081 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15082
15083 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15084 msgid "XVideo adaptor number"
15085 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15086
15087 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15088 msgid ""
15089 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15090 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15091 msgstr ""
15092 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15093 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15094 "cette valeur)."
15095
15096 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15098 msgid "Alternate fullscreen method"
15099 msgstr "Mode plein écran spécial"
15100
15101 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15103 msgid ""
15104 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15105 "its drawbacks.\n"
15106 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15107 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15108 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15109 "show on top of the video."
15110 msgstr ""
15111 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15112 "inconvénients :\n"
15113 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15114 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15115 "dessus de la vidéo.\n"
15116 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15117 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15118
15119 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15121 msgid ""
15122 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15123 "the value of the DISPLAY environment variable."
15124 msgstr ""
15125 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15126 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15127
15128 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15129 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15130 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15131
15132 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15134 msgid ""
15135 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15136 "0 for first screen, 1 for the second."
15137 msgstr ""
15138 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15139 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15140
15141 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15142 msgid "Use shared memory"
15143 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15144
15145 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15146 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15147 msgstr ""
15148 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15149
15150 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15151 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15152 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15153
15154 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15155 msgid "X11 video output"
15156 msgstr "Sortie vidéo X11"
15157
15158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15159 msgid "XVimage chroma format"
15160 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15161
15162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15163 msgid ""
15164 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15165 "to improve performances by using the most efficient one."
15166 msgstr ""
15167 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15168 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15169
15170 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15171 msgid "XVideo extension video output"
15172 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15173
15174 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15175 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15176 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15177
15178 #: modules/visualization/goom.c:58
15179 msgid "Goom display width"
15180 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15181
15182 #: modules/visualization/goom.c:59
15183 msgid "Goom display height"
15184 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15185
15186 #: modules/visualization/goom.c:60
15187 msgid ""
15188 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15189 "will be prettier but more CPU intensive)."
15190 msgstr ""
15191 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15192 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15193
15194 #: modules/visualization/goom.c:63
15195 msgid "Goom animation speed"
15196 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15197
15198 #: modules/visualization/goom.c:64
15199 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15200 msgstr ""
15201 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15202 "10)."
15203
15204 #: modules/visualization/goom.c:70
15205 msgid "Goom"
15206 msgstr "Goom"
15207
15208 #: modules/visualization/goom.c:71
15209 msgid "Goom effect"
15210 msgstr "Effet goom"
15211
15212 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15213 msgid "Effects list"
15214 msgstr "Liste des effets"
15215
15216 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15217 msgid ""
15218 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15219 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15220 msgstr ""
15221 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15222 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15223
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15225 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15226 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15227
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15229 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15230 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15231
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15233 msgid "Number of bands"
15234 msgstr "Nombre de bandes"
15235
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15237 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15238 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15239
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15241 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15242 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15243
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15245 msgid "Band separator"
15246 msgstr "Séparation entre les bandes"
15247
15248 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15249 msgid "Number of blank pixels between bands."
15250 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15251
15252 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15253 msgid "Amplification"
15254 msgstr "Amplification"
15255
15256 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15257 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15258 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15259
15260 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15261 msgid "Enable peaks"
15262 msgstr "Activer les pics"
15263
15264 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15265 msgid "Defines whether to draw peaks."
15266 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15267
15268 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15269 msgid "Enable original graphic spectrum"
15270 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15271
15272 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15273 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15274 msgstr ""
15275 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15276
15277 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15278 msgid "Enable bands"
15279 msgstr "Activer les bandes"
15280
15281 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15282 msgid "Defines whether to draw the bands."
15283 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15284
15285 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15286 msgid "Enable base"
15287 msgstr "Activer la base"
15288
15289 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15290 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15291 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15292
15293 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15294 msgid "Base pixel radius"
15295 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15296
15297 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15298 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15299 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15300
15301 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15302 msgid "Spectral sections"
15303 msgstr "Sections spectrales"
15304
15305 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15306 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15307 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15308
15309 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15310 msgid "Peak height"
15311 msgstr "Hauteur du pic"
15312
15313 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15314 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15315 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15316
15317 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15318 msgid "Peak extra width"
15319 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15320
15321 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15322 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15323 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15324
15325 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15326 msgid "V-plane color"
15327 msgstr "Couleur du plan V"
15328
15329 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15330 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15334 msgid "Number of stars"
15335 msgstr "Nombre d’étoiles"
15336
15337 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15338 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15339 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15340
15341 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15342 msgid "Visualizer"
15343 msgstr "Visualisation"
15344
15345 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15346 msgid "Visualizer filter"
15347 msgstr "Filtre de visualisation"
15348
15349 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15350 msgid "Spectrum analyser"
15351 msgstr "Analyseur de spectre"
15352
15353 #: modules/visualization/xosd.c:63
15354 msgid "Flip vertical position"
15355 msgstr "Inverser la position verticale"
15356
15357 #: modules/visualization/xosd.c:64
15358 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15359 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15360
15361 #: modules/visualization/xosd.c:67
15362 msgid "Vertical offset"
15363 msgstr "Décalage vertical"
15364
15365 #: modules/visualization/xosd.c:68
15366 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15367 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15368
15369 #: modules/visualization/xosd.c:70
15370 msgid "Shadow offset"
15371 msgstr "Décalage de l’ombre"
15372
15373 #: modules/visualization/xosd.c:71
15374 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15375 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15376
15377 #: modules/visualization/xosd.c:74
15378 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15379 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15380
15381 #: modules/visualization/xosd.c:82
15382 msgid "XOSD interface"
15383 msgstr "Interface XOSD"
15384
15385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15386 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15387
15388 #~ msgid "Check for updates ..."
15389 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
15390
15391 #~ msgid "RTP Unicast"
15392 #~ msgstr "Unicast RTP"
15393
15394 #~ msgid "RTP Multicast"
15395 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
15396
15397 #~ msgid "Check for updates now !"
15398 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
15399
15400 #~ msgid "type : "
15401 #~ msgstr "type : "
15402
15403 #~ msgid "URL : "
15404 #~ msgstr "URL : "
15405
15406 #~ msgid "file size : "
15407 #~ msgstr "Taille du fichier : "
15408
15409 #~ msgid "file md5 hash : "
15410 #~ msgstr "Somme MD5 : "
15411
15412 #~ msgid "Choose a mirror"
15413 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
15414
15415 #~ msgid "Save file ..."
15416 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
15417
15418 #~ msgid "Downloading..."
15419 #~ msgstr "Téléchargement..."
15420
15421 #~ msgid ""
15422 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15423 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15424 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15425 #~ "SAP extra interface.\n"
15426 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15427 #~ "name will be used"
15428 #~ msgstr ""
15429 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15430 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15431 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
15432 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
15433 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15434 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15435
15436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15437 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15438
15439 #, fuzzy
15440 #~ msgid "Open MRL"
15441 #~ msgstr "Ouvrir"
15442
15443 #~ msgid "Audio output volume"
15444 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15445
15446 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15447 #~ msgstr ""
15448 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15449 #~ "flux MPEG-2"
15450
15451 #~ msgid "Network interface address"
15452 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15453
15454 #~ msgid ""
15455 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15456 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15457 #~ "multicasting interface here."
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15460 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15461 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15462
15463 #~ msgid "Choose program (SID)"
15464 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15465
15466 #~ msgid "Choose programs"
15467 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15468
15469 #~ msgid "Choose audio track"
15470 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15471
15472 #~ msgid "Choose subtitles track"
15473 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15474
15475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15476 #~ msgstr ""
15477 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15478 #~ "modules d’accès au flux."
15479
15480 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15481 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15482
15483 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15484 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15485
15486 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15487 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15488
15489 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15490 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15491
15492 #~ msgid "Old playlist open"
15493 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15494
15495 #, fuzzy
15496 #~ msgid "Current version"
15497 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15498
15499 #, fuzzy
15500 #~ msgid "Your version"
15501 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15502
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "Mirror"
15505 #~ msgstr "Erreur"
15506
15507 #~ msgid "SAP announces"
15508 #~ msgstr "Annonces SAP"
15509
15510 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15511 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15512
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid "Streamming"
15515 #~ msgstr "Diffusion"
15516
15517 #~ msgid "Channel mixer"
15518 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15519
15520 #~ msgid ""
15521 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15522 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15523 #~ "headphone."
15524 #~ msgstr ""
15525 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15526 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15527 #~ "5.1 avec un casque."
15528
15529 #, fuzzy
15530 #~ msgid "About VLC media player..."
15531 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15532
15533 #, fuzzy
15534 #~ msgid "Wizard..."
15535 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15536
15537 #~ msgid "Controls"
15538 #~ msgstr "Contrôles"
15539
15540 #~ msgid "PMT Program number"
15541 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15542
15543 #~ msgid "Random effect"
15544 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15545
15546 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15547 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15548
15549 #~ msgid ""
15550 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15551 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15552 #~ msgstr ""
15553 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15554 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15555 #~ "tous les attributs."
15556
15557 #~ msgid "SLP scopes list"
15558 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15559
15560 #~ msgid ""
15561 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15562 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15563 #~ msgstr ""
15564 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15565 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15566 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15567
15568 #~ msgid "SLP naming authority"
15569 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15570
15571 #~ msgid ""
15572 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15573 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15574 #~ msgstr ""
15575 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15576 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15577 #~ "defaut (IANA)."
15578
15579 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15580 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15581
15582 #~ msgid ""
15583 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15584 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15585 #~ msgstr ""
15586 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15587 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15588 #~ "réponses."
15589
15590 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15591 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15592
15593 #~ msgid ""
15594 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15595 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15596 #~ msgstr ""
15597 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15598 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15599 #~ "SLP."
15600
15601 #~ msgid "SLP input"
15602 #~ msgstr "Entrée SLP"
15603
15604 #~ msgid "Motion threshold"
15605 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15606
15607 #~ msgid ""
15608 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15609 #~ ">32767)."
15610 #~ msgstr ""
15611 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15612 #~ "( 0-32767 )."
15613
15614 #~ msgid "Joystick device"
15615 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15616
15617 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15618 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15619
15620 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15621 #~ msgstr "Temps de répétition"
15622
15623 #~ msgid ""
15624 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15625 #~ "milliseconds."
15626 #~ msgstr ""
15627 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15628
15629 #~ msgid "Wait time (ms)"
15630 #~ msgstr "Temps d’attente"
15631
15632 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15633 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15634
15635 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15636 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15637
15638 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15639 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15640
15641 #~ msgid "Action mapping"
15642 #~ msgstr "Association des actions"
15643
15644 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15645 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15646
15647 #~ msgid "Joystick control interface"
15648 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15649
15650 #~ msgid "Show tooltips"
15651 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15652
15653 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15654 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15655
15656 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15657 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15658
15659 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15660 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15661
15662 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15663 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15664
15665 #~ msgid ""
15666 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15667 #~ "preferences menu will occupy."
15668 #~ msgstr ""
15669 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15670 #~ "configuration dans le menu préférences."
15671
15672 #~ msgid "Interface default search path"
15673 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15674
15675 #~ msgid ""
15676 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15677 #~ "open when looking for a file."
15678 #~ msgstr ""
15679 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15680 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15681
15682 #~ msgid "GNOME interface"
15683 #~ msgstr "Interface GNOME"
15684
15685 #~ msgid "_Open File..."
15686 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15687
15688 #~ msgid "Open a file"
15689 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15690
15691 #~ msgid "Open _Disc..."
15692 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15693
15694 #~ msgid "Open Disc Media"
15695 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15696
15697 #~ msgid "_Network stream..."
15698 #~ msgstr "Flux réseau…"
15699
15700 #~ msgid "Select a network stream"
15701 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15702
15703 #~ msgid "_Eject Disc"
15704 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15705
15706 #~ msgid "Eject disc"
15707 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15708
15709 #~ msgid "_Hide interface"
15710 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15711
15712 #~ msgid "Progr_am"
15713 #~ msgstr "Progr_amme"
15714
15715 #~ msgid "Choose the program"
15716 #~ msgstr "Choisir le programme"
15717
15718 #~ msgid "_Title"
15719 #~ msgstr "_Titre"
15720
15721 #~ msgid "Choose title"
15722 #~ msgstr "Choisir le titre"
15723
15724 #~ msgid "_Chapter"
15725 #~ msgstr "_Chapitre"
15726
15727 #~ msgid "Choose chapter"
15728 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15729
15730 #~ msgid "_Playlist..."
15731 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15732
15733 #~ msgid "Open the playlist window"
15734 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15735
15736 #~ msgid "_Modules..."
15737 #~ msgstr "_Modules…"
15738
15739 #~ msgid "Open the module manager"
15740 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15741
15742 #~ msgid "Messages..."
15743 #~ msgstr "Messages…"
15744
15745 #~ msgid "Open the messages window"
15746 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15747
15748 #~ msgid "_Language"
15749 #~ msgstr "_Langue"
15750
15751 #~ msgid "Select audio channel"
15752 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15753
15754 #~ msgid "_Subtitles"
15755 #~ msgstr "_Sous-titres"
15756
15757 #~ msgid "Select subtitles channel"
15758 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15759
15760 #~ msgid "_Fullscreen"
15761 #~ msgstr "Plein écran"
15762
15763 #~ msgid "_Audio"
15764 #~ msgstr "_Audio"
15765
15766 #~ msgid "_Video"
15767 #~ msgstr "_Vidéo"
15768
15769 #~ msgid "Open disc"
15770 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15771
15772 #~ msgid "Net"
15773 #~ msgstr "Réseau"
15774
15775 #~ msgid "Sat"
15776 #~ msgstr "Sat"
15777
15778 #~ msgid "Open a satellite card"
15779 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15780
15781 #~ msgid "Go backward"
15782 #~ msgstr "Retour arrière"
15783
15784 #~ msgid "Stop stream"
15785 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15786
15787 #~ msgid "Eject"
15788 #~ msgstr "Éjecter"
15789
15790 #~ msgid "Play stream"
15791 #~ msgstr "Jouer le flux"
15792
15793 #~ msgid "Pause stream"
15794 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15795
15796 #~ msgid "Fast"
15797 #~ msgstr "Accélérer"
15798
15799 #~ msgid "Prev"
15800 #~ msgstr "Précédent"
15801
15802 #~ msgid "Previous file"
15803 #~ msgstr "Fichier précédent"
15804
15805 #~ msgid "Next file"
15806 #~ msgstr "Fichier suivant"
15807
15808 #~ msgid "Title:"
15809 #~ msgstr "Titre :"
15810
15811 #~ msgid "Select previous title"
15812 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15813
15814 #~ msgid "Chapter:"
15815 #~ msgstr "Chapitre :"
15816
15817 #~ msgid "Select previous chapter"
15818 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15819
15820 #~ msgid "Select next chapter"
15821 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15822
15823 #~ msgid "No server"
15824 #~ msgstr "Pas de serveur"
15825
15826 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15827 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15828
15829 #~ msgid "_Network Stream..."
15830 #~ msgstr "Flux réseau…"
15831
15832 #~ msgid "_Jump..."
15833 #~ msgstr "Sauter à…"
15834
15835 #~ msgid "Got directly so specified point"
15836 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15837
15838 #~ msgid "Switch program"
15839 #~ msgstr "Changer de programme"
15840
15841 #~ msgid "_Navigation"
15842 #~ msgstr "_Navigation"
15843
15844 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15845 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15846
15847 #~ msgid "Toggle _Interface"
15848 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15849
15850 #~ msgid "Playlist..."
15851 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15852
15853 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15854 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15855
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15858 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15859 #~ msgstr ""
15860 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15861 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15862
15863 #~ msgid "Open Stream"
15864 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15865
15866 #~ msgid "Open Target:"
15867 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15868
15869 #~ msgid "Symbol Rate"
15870 #~ msgstr "Débit de symboles"
15871
15872 #~ msgid "Polarization"
15873 #~ msgstr "Polarisation"
15874
15875 #~ msgid "FEC"
15876 #~ msgstr "FEC"
15877
15878 #~ msgid "Vertical"
15879 #~ msgstr "Verticale"
15880
15881 #~ msgid "Horizontal"
15882 #~ msgstr "Horizontale"
15883
15884 #~ msgid "Satellite"
15885 #~ msgstr "Satellite"
15886
15887 #~ msgid "stream output"
15888 #~ msgstr "Flux de sortie"
15889
15890 #~ msgid "Modules"
15891 #~ msgstr "Modules"
15892
15893 #~ msgid ""
15894 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15895 #~ "version."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15898 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15899
15900 #~ msgid "All"
15901 #~ msgstr "Tous"
15902
15903 #~ msgid "Item"
15904 #~ msgstr "Élément"
15905
15906 #~ msgid "Invert"
15907 #~ msgstr "Inverser"
15908
15909 #~ msgid "Jump to: "
15910 #~ msgstr "Aller à : "
15911
15912 #~ msgid "stream output (MRL)"
15913 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15914
15915 #~ msgid "Destination Target: "
15916 #~ msgstr "Destination : "
15917
15918 #~ msgid "Path:"
15919 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15920
15921 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15922 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15923
15924 #~ msgid "Gtk+ interface"
15925 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15926
15927 #~ msgid "_File"
15928 #~ msgstr "_Fichier"
15929
15930 #~ msgid "_Close"
15931 #~ msgstr "Fermer"
15932
15933 #~ msgid "Close the window"
15934 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15935
15936 #~ msgid "E_xit"
15937 #~ msgstr "Quitter"
15938
15939 #~ msgid "Exit the program"
15940 #~ msgstr "Quitter le programme"
15941
15942 #~ msgid "_View"
15943 #~ msgstr "_Vue"
15944
15945 #~ msgid "Hide the main interface window"
15946 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15947
15948 #~ msgid "Navigate through the stream"
15949 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15950
15951 #~ msgid "_Settings"
15952 #~ msgstr "Paramètres"
15953
15954 #~ msgid "_Preferences..."
15955 #~ msgstr "_Préférences…"
15956
15957 #~ msgid "Configure the application"
15958 #~ msgstr "Configurer l’application"
15959
15960 #~ msgid "_Help"
15961 #~ msgstr "Aide"
15962
15963 #~ msgid "_About..."
15964 #~ msgstr "_À propos…"
15965
15966 #~ msgid "About this application"
15967 #~ msgstr "À propos de cette application"
15968
15969 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15970 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15971
15972 #~ msgid "Go Backward"
15973 #~ msgstr "Retour arrière"
15974
15975 #~ msgid "Stop Stream"
15976 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15977
15978 #~ msgid "Play Stream"
15979 #~ msgstr "Jouer le flux"
15980
15981 #~ msgid "Pause Stream"
15982 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15983
15984 #~ msgid "Play Slower"
15985 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15986
15987 #~ msgid "Play Faster"
15988 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15989
15990 #~ msgid "Open Playlist"
15991 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15992
15993 #~ msgid "Previous File"
15994 #~ msgstr "Fichier précédent"
15995
15996 #~ msgid "Next File"
15997 #~ msgstr "Fichier suivant"
15998
15999 #~ msgid "_Play"
16000 #~ msgstr "Lecture"
16001
16002 #~ msgid "Authors"
16003 #~ msgstr "Auteurs"
16004
16005 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16006 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16007
16008 #~ msgid "Open Target"
16009 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16010
16011 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16012 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16013
16014 #~ msgid "Use a subtitles file"
16015 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16016
16017 #~ msgid "Select a subtitles file"
16018 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16019
16020 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16021 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16022
16023 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16024 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16025
16026 #~ msgid "Use stream output"
16027 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16028
16029 #~ msgid "Stream output configuration "
16030 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16031
16032 #~ msgid "Select File"
16033 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16034
16035 #~ msgid "Jump"
16036 #~ msgstr "Aller à"
16037
16038 #~ msgid "Go To:"
16039 #~ msgstr "Aller à :"
16040
16041 #~ msgid "s."
16042 #~ msgstr "s."
16043
16044 #~ msgid "m:"
16045 #~ msgstr "m :"
16046
16047 #~ msgid "h:"
16048 #~ msgstr "h :"
16049
16050 #~ msgid "Selected"
16051 #~ msgstr "Sélectionné"
16052
16053 #~ msgid "_Crop"
16054 #~ msgstr "Rogner"
16055
16056 #~ msgid "_Invert"
16057 #~ msgstr "_Inverser"
16058
16059 #~ msgid "_Select"
16060 #~ msgstr "_Sélectionner"
16061
16062 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16063 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16064
16065 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16066 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16067
16068 #~ msgid "Title %d (%d)"
16069 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16070
16071 #~ msgid "Chapter %d"
16072 #~ msgstr "Chapitre %d"
16073
16074 #~ msgid "PBC LID"
16075 #~ msgstr "PBC LID"
16076
16077 #~ msgid "Selected:"
16078 #~ msgstr "Sélectionné :"
16079
16080 #~ msgid "Disk type"
16081 #~ msgstr "Type de disque"
16082
16083 #~ msgid "Starting position"
16084 #~ msgstr "Position de départ"
16085
16086 #~ msgid "Title "
16087 #~ msgstr "Titre "
16088
16089 #~ msgid "Chapter "
16090 #~ msgstr "Chapitre "
16091
16092 #~ msgid "Device name "
16093 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16094
16095 #~ msgid "Languages"
16096 #~ msgstr "Langues"
16097
16098 #~ msgid "language"
16099 #~ msgstr "Langue"
16100
16101 #~ msgid "Open &Disk"
16102 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16103
16104 #~ msgid "Open &Stream"
16105 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16106
16107 #~ msgid "&Backward"
16108 #~ msgstr "&Retour arrière"
16109
16110 #~ msgid "&Stop"
16111 #~ msgstr "&Stop"
16112
16113 #~ msgid "&Play"
16114 #~ msgstr "&Lire"
16115
16116 #~ msgid "P&ause"
16117 #~ msgstr "P&ause"
16118
16119 #~ msgid "&Slow"
16120 #~ msgstr "Ra&lentir"
16121
16122 #~ msgid "Fas&t"
16123 #~ msgstr "Ac&célérer"
16124
16125 #~ msgid "Stream info..."
16126 #~ msgstr "Info flux…"
16127
16128 #~ msgid "Opens an existing document"
16129 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16130
16131 #~ msgid "Opens a recently used file"
16132 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16133
16134 #~ msgid "Quits the application"
16135 #~ msgstr "Quitter l’application"
16136
16137 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16138 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16139
16140 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16141 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16142
16143 #~ msgid "Opens a disk"
16144 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16145
16146 #~ msgid "Opens a network stream"
16147 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16148
16149 #~ msgid "Backward"
16150 #~ msgstr "Retour arrière"
16151
16152 #~ msgid "Starts playback"
16153 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16154
16155 #~ msgid "Ready."
16156 #~ msgstr "Prêt"
16157
16158 #~ msgid "Opening file..."
16159 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16160
16161 #~ msgid "Exiting..."
16162 #~ msgstr "Sortie…"
16163
16164 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16165 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16166
16167 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16168 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16169
16170 #~ msgid "KDE interface"
16171 #~ msgstr "Interface KDE"
16172
16173 #~ msgid "path to ui.rc file"
16174 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16175
16176 #~ msgid "Messages:"
16177 #~ msgstr "Messages :"
16178
16179 #~ msgid "Protocol"
16180 #~ msgstr "Protocole"
16181
16182 #~ msgid "Address "
16183 #~ msgstr "Adresse "
16184
16185 #~ msgid "Port "
16186 #~ msgstr "Port "
16187
16188 #~ msgid "&Save"
16189 #~ msgstr "&Enregistrer"
16190
16191 #~ msgid "Qt interface"
16192 #~ msgstr "Interface Qt"
16193
16194 #~ msgid "Video Filters"
16195 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16196
16197 #~ msgid "Demux number"
16198 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16199
16200 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16201 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16202
16203 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16204 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16205
16206 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16207 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16208
16209 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16210 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16211
16212 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16213 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16214
16215 #~ msgid "Satellite input"
16216 #~ msgstr "Entrée satellite"
16217
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "< Back"
16220 #~ msgstr "Retour"
16221
16222 #, fuzzy
16223 #~ msgid "Next >"
16224 #~ msgstr "Suivant"
16225
16226 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16227 #~ msgstr ""
16228 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16229
16230 #~ msgid ""
16231 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16232 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16233 #~ "all of them"
16234 #~ msgstr ""
16235 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16236 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16237 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16238
16239 #~ msgid "Choose here your input stream"
16240 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16241
16242 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16245 #~ "activez ceci."
16246
16247 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16248 #~ msgstr ""
16249 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16250 #~ "activez ceci."
16251
16252 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16253 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16254
16255 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16256 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16257
16258 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16259 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16260
16261 #~ msgid "DivX first version"
16262 #~ msgstr "Première version de DivX"
16263
16264 #~ msgid "DivX second version"
16265 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16266
16267 #~ msgid "DivX third version"
16268 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16269
16270 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16271 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16272
16273 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16274 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16275
16276 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16277 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16278
16279 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16280 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16281
16282 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16283 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16284
16285 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16286 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16287
16288 #~ msgid "DVD audio format"
16289 #~ msgstr "Format audio DVD"
16290
16291 #~ msgid "RAW"
16292 #~ msgstr "RAW"
16293
16294 #~ msgid "MPEG4"
16295 #~ msgstr "MPEG4"
16296
16297 #~ msgid "WAV"
16298 #~ msgstr "WAV"
16299
16300 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16301 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16302
16303 #~ msgid "Greek"
16304 #~ msgstr "Grec"
16305
16306 #~ msgid "Pashto"
16307 #~ msgstr "Pachto"
16308
16309 #~ msgid "Brazilian"
16310 #~ msgstr "Brésilien"
16311
16312 #~ msgid "Tetum"
16313 #~ msgstr "Tetum"
16314
16315 #~ msgid "Faux"
16316 #~ msgstr "TTY factice"
16317
16318 #~ msgid "HTTP user name"
16319 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16320
16321 #~ msgid ""
16322 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16323 #~ "(Basic authentication only)."
16324 #~ msgstr ""
16325 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16326 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16327
16328 #~ msgid "HTTP password"
16329 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16330
16331 #~ msgid "Late delay (ms)"
16332 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16333
16334 #~ msgid ""
16335 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16336 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16337 #~ msgstr ""
16338 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16339 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16340
16341 #~ msgid "I263"
16342 #~ msgstr "I263"
16343
16344 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16345 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16346
16347 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16348 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16349
16350 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16351 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"