]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Don't include opie/ in the gettext stuff as it's not in the tarball.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #, fuzzy
167 msgid "Filters (v2)"
168 msgstr "Filtres"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
180 "incrustations."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
205 "des tampons."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Démultiplexeurs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs vidéo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Codecs audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Autres codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avancé"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Capacités CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Réseau"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 "modules de VLC."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr ""
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
512
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
523 msgid "Title"
524 msgstr "Titre"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
529 msgid "Author"
530 msgstr "Auteur"
531
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artiste"
535
536 #: include/vlc_meta.h:32
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Genre"
539
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
546 msgstr "Titre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
584 msgid "Publisher"
585 msgstr "Publicateur"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "Encoded by"
589 msgstr ""
590
591 #: include/vlc_meta.h:46
592 msgid "Codec Name"
593 msgstr "Codec"
594
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
598
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
602 msgid "Disable"
603 msgstr "Désactiver"
604
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
606 msgid "Spectrometer"
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
608
609 #: src/audio_output/input.c:84
610 msgid "Scope"
611 msgstr "Oscilloscope"
612
613 #: src/audio_output/input.c:86
614 msgid "Spectrum"
615 msgstr "Analyseur de spectre"
616
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
620 msgid "Equalizer"
621 msgstr "Égaliseur"
622
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
627
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
633
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
640 msgid "Stereo"
641 msgstr "Stéréo"
642
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
649 msgid "Left"
650 msgstr "Gauche"
651
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
658 msgid "Right"
659 msgstr "Droite"
660
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
664
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
668
669 #: src/extras/getopt.c:636
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:661
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:666
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:713
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:717
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:743
700 #, c-format
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:746
705 #, c-format
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
713
714 #: src/extras/getopt.c:823
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
718
719 #: src/extras/getopt.c:841
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
723
724 #: src/input/control.c:283
725 #, c-format
726 msgid "Bookmark %i"
727 msgstr "Signet %i"
728
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
732 #, c-format
733 msgid "Track %i"
734 msgstr "Piste %i"
735
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
739 msgid "Program"
740 msgstr "Programme"
741
742 #: src/input/es_out.c:1572
743 #, c-format
744 msgid "Stream %d"
745 msgstr "Flux %d"
746
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
750 msgid "Codec"
751 msgstr "Codec"
752
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
755 msgid "Type"
756 msgstr "Type"
757
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
760 msgid "Channels"
761 msgstr "Canaux"
762
763 #: src/input/es_out.c:1593
764 msgid "Sample rate"
765 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
766
767 #: src/input/es_out.c:1594
768 #, c-format
769 msgid "%d Hz"
770 msgstr "%d Hz"
771
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
775
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
777 msgid "Bitrate"
778 msgstr "Débit"
779
780 #: src/input/es_out.c:1606
781 #, c-format
782 msgid "%d kb/s"
783 msgstr "%d kb/s"
784
785 #: src/input/es_out.c:1617
786 msgid "Resolution"
787 msgstr "Résolution"
788
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
792
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
794 msgid "Frame rate"
795 msgstr "Débit d’images"
796
797 #: src/input/es_out.c:1640
798 msgid "Subtitle"
799 msgstr "Sous-titres"
800
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
804 msgid "Duration"
805 msgstr "Durée"
806
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 msgid "Errors"
809 msgstr "Erreurs"
810
811 #: src/input/var.c:115
812 msgid "Bookmark"
813 msgstr "Signet"
814
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
816 msgid "Programs"
817 msgstr "Programmes"
818
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
822 msgid "Chapter"
823 msgstr "Chapitre"
824
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
827 msgid "Navigation"
828 msgstr "Navigation"
829
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
832 msgid "Video Track"
833 msgstr "Piste vidéo"
834
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
837 msgid "Audio Track"
838 msgstr "Piste audio"
839
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
844
845 #: src/input/var.c:256
846 msgid "Next title"
847 msgstr "Titre suivant"
848
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
852
853 #: src/input/var.c:284
854 #, c-format
855 msgid "Title %i"
856 msgstr "Titre %i"
857
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
859 #, c-format
860 msgid "Chapter %i"
861 msgstr "Chapitre %i"
862
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
865 msgid "Next chapter"
866 msgstr "Chapitre suivant"
867
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
872
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
876
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
881
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
884 msgid "C"
885 msgstr "Fr"
886
887 #: src/libvlc.c:348
888 msgid "Help options"
889 msgstr "Options de l’aide"
890
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
892 msgid "string"
893 msgstr "Chaîne"
894
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
896 msgid "integer"
897 msgstr "Entier"
898
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
900 msgid "float"
901 msgstr "Flottant"
902
903 #: src/libvlc.c:2248
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
906
907 #: src/libvlc.c:2249
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
910
911 #: src/libvlc.c:2431
912 #, c-format
913 msgid "VLC version %s\n"
914 msgstr "VLC %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2432
917 #, c-format
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2434
922 #, c-format
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
925
926 #: src/libvlc.c:2437
927 #, c-format
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2469
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2490
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
946
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
948 msgid "Auto"
949 msgstr "Auto"
950
951 #: src/libvlc.h:37
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
954
955 #: src/libvlc.h:37
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
958
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
960 msgid "Catalan"
961 msgstr "Catalan"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
964 msgid "Czech"
965 msgstr "Tchèque"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
968 msgid "Danish"
969 msgstr "Danois"
970
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
972 msgid "German"
973 msgstr "Allemand"
974
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
976 msgid "Spanish"
977 msgstr "Espagnol"
978
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
980 msgid "French"
981 msgstr "Français"
982
983 #: src/libvlc.h:39
984 msgid "Galician"
985 msgstr "Galicien"
986
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
988 msgid "Hebrew"
989 msgstr "Hébreu"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
992 msgid "Hungarian"
993 msgstr "Hongrois"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
996 msgid "Italian"
997 msgstr "Italien"
998
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1000 msgid "Japanese"
1001 msgstr "Japonais"
1002
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1004 msgid "Georgian"
1005 msgstr "Géorgien"
1006
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coréen"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1012 msgid "Dutch"
1013 msgstr "Néerlandais"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40
1016 msgid "Occitan"
1017 msgstr "Occitan"
1018
1019 #: src/libvlc.h:41
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1022
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1024 msgid "Romanian"
1025 msgstr "Roumain"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1028 msgid "Russian"
1029 msgstr "Russe"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1032 msgid "Swedish"
1033 msgstr "Suédois"
1034
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turc"
1038
1039 #: src/libvlc.h:42
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1042
1043 #: src/libvlc.h:42
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1046
1047 #: src/libvlc.h:61
1048 msgid ""
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1051 "related options."
1052 msgstr ""
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1056
1057 #: src/libvlc.h:65
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1060
1061 #: src/libvlc.h:67
1062 msgid ""
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1065 msgstr ""
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1068 "interfa ce."
1069
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1073
1074 #: src/libvlc.h:73
1075 msgid ""
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1080 msgstr ""
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1085
1086 #: src/libvlc.h:80
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1089
1090 #: src/libvlc.h:82
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1093
1094 #: src/libvlc.h:84
1095 msgid ""
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1098 msgstr ""
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1101
1102 #: src/libvlc.h:87
1103 msgid "Be quiet"
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1105
1106 #: src/libvlc.h:89
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1108 msgstr ""
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1110
1111 #: src/libvlc.h:91
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1114
1115 #: src/libvlc.h:93
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1118
1119 #: src/libvlc.h:96
1120 msgid ""
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1123 msgstr ""
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1126
1127 #: src/libvlc.h:100
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1130
1131 #: src/libvlc.h:102
1132 msgid ""
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1135 msgstr ""
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1138
1139 #: src/libvlc.h:105
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1142
1143 #: src/libvlc.h:107
1144 msgid ""
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1147 msgstr ""
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1150
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1154
1155 #: src/libvlc.h:113
1156 msgid ""
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1159 msgstr ""
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1161 "(en plein écran)."
1162
1163 #: src/libvlc.h:116
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1167
1168 #: src/libvlc.h:118
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1173 msgstr ""
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1175 "(en plein écran)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:128
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1183 msgstr ""
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1186 "spectre…).\r\n"
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1188 "audio »."
1189
1190 #: src/libvlc.h:134
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:136
1195 msgid ""
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1198 msgstr ""
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1201
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1205
1206 #: src/libvlc.h:142
1207 msgid ""
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1210 msgstr ""
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1213
1214 #: src/libvlc.h:145
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1217
1218 #: src/libvlc.h:146
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1221
1222 #: src/libvlc.h:148
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1225
1226 #: src/libvlc.h:150
1227 msgid ""
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1230
1231 #: src/libvlc.h:153
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1234
1235 #: src/libvlc.h:155
1236 msgid ""
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1239 msgstr ""
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1242
1243 #: src/libvlc.h:158
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1246
1247 #: src/libvlc.h:160
1248 msgid ""
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1250 "0 to 1024."
1251 msgstr ""
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1253
1254 #: src/libvlc.h:163
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1257
1258 #: src/libvlc.h:165
1259 msgid ""
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1262 msgstr ""
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265
1266 #: src/libvlc.h:169
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1269
1270 #: src/libvlc.h:171
1271 msgid ""
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1275 msgstr ""
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1279
1280 #: src/libvlc.h:176
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:178
1285 msgid ""
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1288 msgstr ""
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1291
1292 #: src/libvlc.h:181
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:183
1297 msgid ""
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1300 "played)."
1301 msgstr ""
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1304 "audio à jouer)."
1305
1306 #: src/libvlc.h:187
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1309
1310 #: src/libvlc.h:189
1311 msgid ""
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1314 msgstr ""
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1317
1318 #: src/libvlc.h:192
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1321
1322 #: src/libvlc.h:194
1323 msgid ""
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1328 msgstr ""
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1333 "\"casque\"."
1334
1335 #: src/libvlc.h:200
1336 msgid "On"
1337 msgstr "Oui"
1338
1339 #: src/libvlc.h:200
1340 msgid "Off"
1341 msgstr "Off"
1342
1343 #: src/libvlc.h:205
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1346
1347 #: src/libvlc.h:208
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1350
1351 #: src/libvlc.h:210
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1353 msgstr ""
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1355
1356 #: src/libvlc.h:218
1357 msgid ""
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "options."
1363 msgstr ""
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1369
1370 #: src/libvlc.h:224
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1373
1374 #: src/libvlc.h:226
1375 msgid ""
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1378 msgstr ""
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1381
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1385
1386 #: src/libvlc.h:231
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1393
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1397 msgid "Video width"
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:236
1401 msgid ""
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1403 "characteristics."
1404 msgstr ""
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1406 "la vidéo."
1407
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1413
1414 #: src/libvlc.h:241
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1418 msgstr ""
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1420 "de la vidéo."
1421
1422 #: src/libvlc.h:244
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:246
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1429 "coordinate)."
1430 msgstr ""
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1432
1433 #: src/libvlc.h:249
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:251
1438 msgid ""
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1440 "coordinate)."
1441 msgstr ""
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:254
1445 msgid "Video title"
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1447
1448 #: src/libvlc.h:256
1449 msgid ""
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1451 "interface)."
1452 msgstr ""
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1455
1456 #: src/libvlc.h:259
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:261
1461 msgid ""
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1465 msgstr ""
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1469 "haut à droite)."
1470
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1475 msgid "Center"
1476 msgstr "Centré"
1477
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1482 msgid "Top"
1483 msgstr "Haut"
1484
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1489 msgid "Bottom"
1490 msgstr "Bas"
1491
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1496 msgid "Top-Left"
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1498
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1503 msgid "Top-Right"
1504 msgstr "Haut-Droite"
1505
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1510 msgid "Bottom-Left"
1511 msgstr "Bas-Gauche"
1512
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1518 msgstr "Bas-Droite"
1519
1520 #: src/libvlc.h:269
1521 msgid "Zoom video"
1522 msgstr "Zoom"
1523
1524 #: src/libvlc.h:271
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1527
1528 #: src/libvlc.h:273
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1531
1532 #: src/libvlc.h:275
1533 msgid ""
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1536 msgstr ""
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1539
1540 #: src/libvlc.h:278
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1543
1544 #: src/libvlc.h:280
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1547
1548 #: src/libvlc.h:282
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1551
1552 #: src/libvlc.h:284
1553 msgid ""
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1556 msgstr ""
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1559 "défaut."
1560
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1564
1565 #: src/libvlc.h:289
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1568
1569 #: src/libvlc.h:291
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1572
1573 #: src/libvlc.h:292
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1576
1577 #: src/libvlc.h:294
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1580
1581 #: src/libvlc.h:296
1582 msgid ""
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1585 msgstr ""
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1588
1589 #: src/libvlc.h:299
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Video output filter module"
1592 msgstr "Module de sortie vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:301
1595 msgid ""
1596 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1597 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1598 msgstr ""
1599 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1600 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1601 "vidéo."
1602
1603 #: src/libvlc.h:305
1604 msgid "Video filter module"
1605 msgstr "Module de filtre vidéo"
1606
1607 #: src/libvlc.h:307
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1611 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1612 msgstr ""
1613 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1614 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1615 "vidéo."
1616
1617 #: src/libvlc.h:311
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1620 msgstr "Répertoire des captures"
1621
1622 #: src/libvlc.h:313
1623 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1624 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1625
1626 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video snapshot file prefix"
1629 msgstr "Format des captures d’écran"
1630
1631 #: src/libvlc.h:319
1632 msgid "Video snapshot format"
1633 msgstr "Format des captures d’écran"
1634
1635 #: src/libvlc.h:321
1636 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1637 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1638
1639 #: src/libvlc.h:323
1640 msgid "Display video snapshot preview"
1641 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1642
1643 #: src/libvlc.h:325
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1645 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1646
1647 #: src/libvlc.h:327
1648 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:329
1652 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:331
1656 msgid "Video cropping"
1657 msgstr "Rognage"
1658
1659 #: src/libvlc.h:333
1660 msgid ""
1661 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1662 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1663 msgstr ""
1664 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1665 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1666
1667 #: src/libvlc.h:337
1668 msgid "Source aspect ratio"
1669 msgstr "Format d’écran de la source"
1670
1671 #: src/libvlc.h:339
1672 msgid ""
1673 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1674 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1675 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1676 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1677 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1678 msgstr ""
1679 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1680 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1681 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1682 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1683 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1684
1685 #: src/libvlc.h:346
1686 msgid "Custom crop ratios list"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/libvlc.h:348
1690 msgid ""
1691 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1692 "crop ratios list."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/libvlc.h:351
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Custom aspect ratios list"
1698 msgstr "Boucler entre les aspects"
1699
1700 #: src/libvlc.h:353
1701 msgid ""
1702 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1703 "aspect ratio list."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/libvlc.h:356
1707 msgid "Fix HDTV height"
1708 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1709
1710 #: src/libvlc.h:358
1711 msgid ""
1712 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1713 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1714 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1715 msgstr ""
1716 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1717 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1718 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1719 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1720
1721 #: src/libvlc.h:363
1722 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1723 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1724
1725 #: src/libvlc.h:365
1726 msgid ""
1727 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1728 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1729 "order to keep proportions."
1730 msgstr ""
1731 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1732 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1733 "afin de préserver les proportions."
1734
1735 #: src/libvlc.h:370
1736 msgid "Skip frames"
1737 msgstr "Sauter des images"
1738
1739 #: src/libvlc.h:372
1740 msgid ""
1741 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1742 "your computer is not powerful enough"
1743 msgstr ""
1744 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1745 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1746
1747 #: src/libvlc.h:375
1748 msgid "Drop late frames"
1749 msgstr "Suppression d’images"
1750
1751 #: src/libvlc.h:377
1752 msgid ""
1753 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1754 "intended display date)."
1755 msgstr ""
1756 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1757 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1758
1759 #: src/libvlc.h:380
1760 msgid "Quiet synchro"
1761 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1762
1763 #: src/libvlc.h:382
1764 msgid ""
1765 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1766 "synchronization mechanism."
1767 msgstr ""
1768 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1769 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1770
1771 #: src/libvlc.h:391
1772 msgid ""
1773 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1774 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1775 "channel."
1776 msgstr ""
1777 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1778 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1779 "titres."
1780
1781 #: src/libvlc.h:395
1782 msgid "Clock reference average counter"
1783 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1784
1785 #: src/libvlc.h:397
1786 msgid ""
1787 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1788 "to 10000."
1789 msgstr ""
1790 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1791 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1792
1793 #: src/libvlc.h:400
1794 msgid "Clock synchronisation"
1795 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1796
1797 #: src/libvlc.h:402
1798 msgid ""
1799 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1800 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1801 msgstr ""
1802 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1803 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1804 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1805
1806 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1807 msgid "Network synchronisation"
1808 msgstr "Synchronisation réseau"
1809
1810 #: src/libvlc.h:407
1811 msgid ""
1812 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1813 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1814 msgstr ""
1815 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1816 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1817
1818 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1819 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1823 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1826 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1827 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1828 msgid "Default"
1829 msgstr "Prédéfini"
1830
1831 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1832 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1836 msgid "Enable"
1837 msgstr "Activer"
1838
1839 #: src/libvlc.h:415
1840 msgid "UDP port"
1841 msgstr "Port UDP"
1842
1843 #: src/libvlc.h:417
1844 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1845 msgstr ""
1846 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1847
1848 #: src/libvlc.h:419
1849 msgid "MTU of the network interface"
1850 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1851
1852 #: src/libvlc.h:421
1853 msgid ""
1854 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1855 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1856 msgstr ""
1857 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1858 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1859
1860 #: src/libvlc.h:424
1861 msgid "Hop limit (TTL)"
1862 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1863
1864 #: src/libvlc.h:426
1865 msgid ""
1866 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1867 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1868 "in default)."
1869 msgstr ""
1870 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1871 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:430
1874 msgid "IPv6 multicast output interface"
1875 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1876
1877 #: src/libvlc.h:432
1878 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1879 msgstr ""
1880 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1881 "table de routage."
1882
1883 #: src/libvlc.h:434
1884 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1885 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1886
1887 #: src/libvlc.h:436
1888 msgid ""
1889 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1890 "table."
1891 msgstr ""
1892 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1893 "outre la table de routage."
1894
1895 #: src/libvlc.h:441
1896 msgid ""
1897 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1898 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1899 msgstr ""
1900 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1901 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1902 "DVB, par exemple)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:447
1905 msgid ""
1906 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1907 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1908 "(like DVB streams for example)."
1909 msgstr ""
1910 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1911 "séparés par des virgules.\r\n"
1912 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1913 "DVB, par exemple)."
1914
1915 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1916 msgid "Audio track"
1917 msgstr "Piste audio"
1918
1919 #: src/libvlc.h:455
1920 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1921 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1922
1923 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1924 msgid "Subtitles track"
1925 msgstr "Piste de sous-titres"
1926
1927 #: src/libvlc.h:460
1928 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1929 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1930
1931 #: src/libvlc.h:463
1932 msgid "Audio language"
1933 msgstr "Langue audio"
1934
1935 #: src/libvlc.h:465
1936 msgid ""
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1939 msgstr ""
1940 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1941 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:468
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Langue des sous-titres"
1946
1947 #: src/libvlc.h:470
1948 msgid ""
1949 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1950 "letter country code)."
1951 msgstr ""
1952 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1953 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1954
1955 #: src/libvlc.h:474
1956 msgid "Audio track ID"
1957 msgstr "ID de la piste audio"
1958
1959 #: src/libvlc.h:476
1960 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1961 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1962
1963 #: src/libvlc.h:478
1964 msgid "Subtitles track ID"
1965 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1966
1967 #: src/libvlc.h:480
1968 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1969 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1970
1971 #: src/libvlc.h:482
1972 msgid "Input repetitions"
1973 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1974
1975 #: src/libvlc.h:484
1976 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1977 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1978
1979 #: src/libvlc.h:486
1980 msgid "Start time"
1981 msgstr "Temps de début"
1982
1983 #: src/libvlc.h:488
1984 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1985 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1986
1987 #: src/libvlc.h:490
1988 msgid "Stop time"
1989 msgstr "Temps d’arrêt"
1990
1991 #: src/libvlc.h:492
1992 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1993 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1994
1995 #: src/libvlc.h:494
1996 msgid "Input list"
1997 msgstr "Liste des entrées"
1998
1999 #: src/libvlc.h:496
2000 msgid ""
2001 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2002 "together after the normal one."
2003 msgstr ""
2004 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2005 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2006
2007 #: src/libvlc.h:499
2008 msgid "Input slave (experimental)"
2009 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:501
2012 msgid ""
2013 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2014 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2015 "inputs."
2016 msgstr ""
2017 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2018 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2019 "flux séparés par des \"#\""
2020
2021 #: src/libvlc.h:505
2022 msgid "Bookmarks list for a stream"
2023 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2024
2025 #: src/libvlc.h:507
2026 msgid ""
2027 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2028 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2029 "{...}\""
2030 msgstr ""
2031 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2032 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2033
2034 #: src/libvlc.h:513
2035 msgid ""
2036 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2037 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2038 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2039 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2040 msgstr ""
2041 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2042 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2043 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2044 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2045 "ici."
2046
2047 #: src/libvlc.h:519
2048 msgid "Force subtitle position"
2049 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2050
2051 #: src/libvlc.h:521
2052 msgid ""
2053 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2054 "over the movie. Try several positions."
2055 msgstr ""
2056 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2057 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2058
2059 #: src/libvlc.h:524
2060 msgid "Enable sub-pictures"
2061 msgstr "Incrustations"
2062
2063 #: src/libvlc.h:526
2064 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2065 msgstr ""
2066 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2067 "incrustations."
2068
2069 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2070 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2071 msgid "On Screen Display"
2072 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:530
2075 msgid ""
2076 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2077 "Display)."
2078 msgstr ""
2079 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2080 "appelée OSD (On Screen Display)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:533
2083 msgid "Text rendering module"
2084 msgstr "Module de rendu du texte"
2085
2086 #: src/libvlc.h:535
2087 msgid ""
2088 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2089 "instance."
2090 msgstr ""
2091 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2092 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2093
2094 #: src/libvlc.h:538
2095 msgid "Subpictures filter module"
2096 msgstr "Module d’incrustations"
2097
2098 #: src/libvlc.h:540
2099 msgid ""
2100 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2101 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2102 msgstr ""
2103 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2104 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2105
2106 #: src/libvlc.h:543
2107 msgid "Autodetect subtitle files"
2108 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2109
2110 #: src/libvlc.h:545
2111 msgid ""
2112 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2113 "(based on the filename of the movie)."
2114 msgstr ""
2115 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2116
2117 #: src/libvlc.h:548
2118 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2119 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2120
2121 #: src/libvlc.h:550
2122 msgid ""
2123 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2124 "Options are:\n"
2125 "0 = no subtitles autodetected\n"
2126 "1 = any subtitle file\n"
2127 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2128 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2129 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2130 msgstr ""
2131 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2132 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2133 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2134 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2135 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2136 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2137 "caractères supplémentaires\n"
2138 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2139
2140 #: src/libvlc.h:558
2141 msgid "Subtitle autodetection paths"
2142 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2143
2144 #: src/libvlc.h:560
2145 msgid ""
2146 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2147 "found in the current directory."
2148 msgstr ""
2149 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2150 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2151
2152 #: src/libvlc.h:563
2153 msgid "Use subtitle file"
2154 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2155
2156 #: src/libvlc.h:565
2157 msgid ""
2158 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2159 "subtitle file."
2160 msgstr ""
2161 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2162
2163 #: src/libvlc.h:568
2164 msgid "DVD device"
2165 msgstr "Périphérique DVD"
2166
2167 #: src/libvlc.h:571
2168 msgid ""
2169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2170 "the drive letter (eg. D:)"
2171 msgstr ""
2172 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2173 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2174
2175 #: src/libvlc.h:575
2176 msgid "This is the default DVD device to use."
2177 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2178
2179 #: src/libvlc.h:578
2180 msgid "VCD device"
2181 msgstr "Périphérique VCD"
2182
2183 #: src/libvlc.h:581
2184 msgid ""
2185 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2186 "scan for a suitable CD-ROM device."
2187 msgstr ""
2188 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2189 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2190
2191 #: src/libvlc.h:585
2192 msgid "This is the default VCD device to use."
2193 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2194
2195 #: src/libvlc.h:588
2196 msgid "Audio CD device"
2197 msgstr "Lecteur de CD audio"
2198
2199 #: src/libvlc.h:591
2200 msgid ""
2201 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2202 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2203 msgstr ""
2204 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2205 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2206
2207 #: src/libvlc.h:595
2208 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2209 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2210
2211 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2212 msgid "Force IPv6"
2213 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2214
2215 #: src/libvlc.h:600
2216 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2217 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2218
2219 #: src/libvlc.h:602
2220 msgid "Force IPv4"
2221 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2222
2223 #: src/libvlc.h:604
2224 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2225 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2226
2227 #: src/libvlc.h:606
2228 msgid "TCP connection timeout"
2229 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2230
2231 #: src/libvlc.h:608
2232 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2233 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2234
2235 #: src/libvlc.h:610
2236 msgid "SOCKS server"
2237 msgstr "serveur SOCKS"
2238
2239 #: src/libvlc.h:612
2240 msgid ""
2241 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2242 "used for all TCP connections"
2243 msgstr ""
2244 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2245 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2246
2247 #: src/libvlc.h:615
2248 msgid "SOCKS user name"
2249 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2250
2251 #: src/libvlc.h:617
2252 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2253 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2254
2255 #: src/libvlc.h:619
2256 msgid "SOCKS password"
2257 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2258
2259 #: src/libvlc.h:621
2260 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2261 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2262
2263 #: src/libvlc.h:623
2264 msgid "Title metadata"
2265 msgstr "Titre"
2266
2267 #: src/libvlc.h:625
2268 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2269 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2270
2271 #: src/libvlc.h:627
2272 msgid "Author metadata"
2273 msgstr "Auteur"
2274
2275 #: src/libvlc.h:629
2276 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2277 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2278
2279 #: src/libvlc.h:631
2280 msgid "Artist metadata"
2281 msgstr "Artiste"
2282
2283 #: src/libvlc.h:633
2284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2285 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2286
2287 #: src/libvlc.h:635
2288 msgid "Genre metadata"
2289 msgstr "Genre"
2290
2291 #: src/libvlc.h:637
2292 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2293 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2294
2295 #: src/libvlc.h:639
2296 msgid "Copyright metadata"
2297 msgstr "Copyright"
2298
2299 #: src/libvlc.h:641
2300 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2301 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2302
2303 #: src/libvlc.h:643
2304 msgid "Description metadata"
2305 msgstr "Description"
2306
2307 #: src/libvlc.h:645
2308 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2309 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2310
2311 #: src/libvlc.h:647
2312 msgid "Date metadata"
2313 msgstr "Date"
2314
2315 #: src/libvlc.h:649
2316 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2317 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2318
2319 #: src/libvlc.h:651
2320 msgid "URL metadata"
2321 msgstr "URL"
2322
2323 #: src/libvlc.h:653
2324 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2325 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2326
2327 #: src/libvlc.h:657
2328 msgid ""
2329 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2330 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2331 "can break playback of all your streams."
2332 msgstr ""
2333 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2334 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2335 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2336
2337 #: src/libvlc.h:661
2338 msgid "Preferred decoders list"
2339 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2340
2341 #: src/libvlc.h:663
2342 msgid ""
2343 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2344 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2345 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2346 msgstr ""
2347 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2348 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2349 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2350
2351 #: src/libvlc.h:668
2352 msgid "Preferred encoders list"
2353 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2354
2355 #: src/libvlc.h:670
2356 msgid ""
2357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2358 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2359
2360 #: src/libvlc.h:679
2361 msgid ""
2362 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2363 "subsystem."
2364 msgstr ""
2365 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2366 "système de flux de sortie."
2367
2368 #: src/libvlc.h:682
2369 msgid "Default stream output chain"
2370 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2371
2372 #: src/libvlc.h:684
2373 msgid ""
2374 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2375 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2376 "all streams."
2377 msgstr ""
2378 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2379 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2380 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2381
2382 #: src/libvlc.h:688
2383 msgid "Enable streaming of all ES"
2384 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2385
2386 #: src/libvlc.h:690
2387 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2388 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2389
2390 #: src/libvlc.h:692
2391 msgid "Display while streaming"
2392 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2393
2394 #: src/libvlc.h:694
2395 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2396 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2397
2398 #: src/libvlc.h:696
2399 msgid "Enable video stream output"
2400 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2401
2402 #: src/libvlc.h:698
2403 msgid ""
2404 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2405 "facility when this last one is enabled."
2406 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2407
2408 #: src/libvlc.h:701
2409 msgid "Enable audio stream output"
2410 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2411
2412 #: src/libvlc.h:703
2413 msgid ""
2414 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2415 "facility when this last one is enabled."
2416 msgstr "Diffuser les flux audio."
2417
2418 #: src/libvlc.h:706
2419 msgid "Enable SPU stream output"
2420 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2421
2422 #: src/libvlc.h:708
2423 msgid ""
2424 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2425 "facility when this last one is enabled."
2426 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2427
2428 #: src/libvlc.h:711
2429 msgid "Keep stream output open"
2430 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2431
2432 #: src/libvlc.h:713
2433 msgid ""
2434 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2435 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2436 "specified)"
2437 msgstr ""
2438 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2439 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2440 "regroupement » si non spécifié)."
2441
2442 #: src/libvlc.h:717
2443 msgid "Preferred packetizer list"
2444 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2445
2446 #: src/libvlc.h:719
2447 msgid ""
2448 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2449 msgstr ""
2450 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2451 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2452
2453 #: src/libvlc.h:722
2454 msgid "Mux module"
2455 msgstr "Module de multiplexage"
2456
2457 #: src/libvlc.h:724
2458 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2459 msgstr ""
2460 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2461
2462 #: src/libvlc.h:726
2463 msgid "Access output module"
2464 msgstr "Module de sortie"
2465
2466 #: src/libvlc.h:728
2467 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2468 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2469
2470 #: src/libvlc.h:730
2471 msgid "Control SAP flow"
2472 msgstr "Réguler le débit SAP"
2473
2474 #: src/libvlc.h:732
2475 msgid ""
2476 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2477 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2478 msgstr ""
2479 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2480 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2481
2482 #: src/libvlc.h:736
2483 msgid "SAP announcement interval"
2484 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2485
2486 #: src/libvlc.h:738
2487 msgid ""
2488 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2489 "between SAP announcements."
2490 msgstr ""
2491 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2492 "le délai entre les annonces SAP."
2493
2494 #: src/libvlc.h:748
2495 msgid ""
2496 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2497 "always leave all these enabled."
2498 msgstr ""
2499 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2500 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2501
2502 #: src/libvlc.h:751
2503 msgid "Enable FPU support"
2504 msgstr "Activer le support FPU"
2505
2506 #: src/libvlc.h:753
2507 msgid ""
2508 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2509 "advantage of it."
2510 msgstr ""
2511 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2512
2513 #: src/libvlc.h:756
2514 msgid "Enable CPU MMX support"
2515 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2516
2517 #: src/libvlc.h:758
2518 msgid ""
2519 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2520 "of them."
2521 msgstr ""
2522 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2523 "profiter."
2524
2525 #: src/libvlc.h:761
2526 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2527 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2528
2529 #: src/libvlc.h:763
2530 msgid ""
2531 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2532 "advantage of them."
2533 msgstr ""
2534 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2535 "profiter."
2536
2537 #: src/libvlc.h:766
2538 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2539 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2540
2541 #: src/libvlc.h:768
2542 msgid ""
2543 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2545 msgstr ""
2546 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2547 "profiter."
2548
2549 #: src/libvlc.h:771
2550 msgid "Enable CPU SSE support"
2551 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2552
2553 #: src/libvlc.h:773
2554 msgid ""
2555 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2556 "of them."
2557 msgstr ""
2558 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2559 "profiter."
2560
2561 #: src/libvlc.h:776
2562 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2563 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2564
2565 #: src/libvlc.h:778
2566 msgid ""
2567 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2568 "of them."
2569 msgstr ""
2570 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2571 "profiter."
2572
2573 #: src/libvlc.h:781
2574 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2575 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2576
2577 #: src/libvlc.h:783
2578 msgid ""
2579 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2580 "advantage of them."
2581 msgstr ""
2582 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2583 "profiter."
2584
2585 #: src/libvlc.h:788
2586 msgid ""
2587 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2588 "you really know what you are doing."
2589 msgstr ""
2590 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2591 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2592
2593 #: src/libvlc.h:791
2594 msgid "Memory copy module"
2595 msgstr "Module de copie mémoire"
2596
2597 #: src/libvlc.h:793
2598 msgid ""
2599 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2600 "select the fastest one supported by your hardware."
2601 msgstr ""
2602 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2603 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2604
2605 #: src/libvlc.h:796
2606 msgid "Access module"
2607 msgstr "Module d’accès"
2608
2609 #: src/libvlc.h:798
2610 msgid ""
2611 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2612 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2613 "option unless you really know what you are doing."
2614 msgstr ""
2615 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2616 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2617 "option sans savoir ce que vous faites."
2618
2619 #: src/libvlc.h:802
2620 msgid "Access filter module"
2621 msgstr "Module de filtre d’accès"
2622
2623 #: src/libvlc.h:804
2624 msgid ""
2625 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2626 "used for instance for timeshifting."
2627 msgstr ""
2628 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2629 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2630
2631 #: src/libvlc.h:807
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2634
2635 #: src/libvlc.h:809
2636 msgid ""
2637 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2638 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2639 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2640 "you really know what you are doing."
2641 msgstr ""
2642 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2643 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2644 "ce que vous faites."
2645
2646 #: src/libvlc.h:814
2647 msgid "Allow real-time priority"
2648 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2649
2650 #: src/libvlc.h:816
2651 msgid ""
2652 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2653 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2654 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2655 "only activate this if you know what you're doing."
2656 msgstr ""
2657 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2658 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2659 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2660 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2661
2662 #: src/libvlc.h:822
2663 msgid "Adjust VLC priority"
2664 msgstr "Ajustement de priorité"
2665
2666 #: src/libvlc.h:824
2667 msgid ""
2668 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2669 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2670 "VLC instances."
2671 msgstr ""
2672 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2673 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2674 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2675
2676 #: src/libvlc.h:828
2677 msgid "Minimize number of threads"
2678 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2679
2680 #: src/libvlc.h:830
2681 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2682 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2683
2684 #: src/libvlc.h:832
2685 msgid "Modules search path"
2686 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2687
2688 #: src/libvlc.h:834
2689 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2690 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2691
2692 #: src/libvlc.h:836
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2695
2696 #: src/libvlc.h:838
2697 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2698 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2699
2700 #: src/libvlc.h:840
2701 msgid "Use a plugins cache"
2702 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2703
2704 #: src/libvlc.h:842
2705 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2706 msgstr ""
2707 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2708 "VLC."
2709
2710 #: src/libvlc.h:844
2711 msgid "Collect statistics"
2712 msgstr "Collecter des statistiques"
2713
2714 #: src/libvlc.h:846
2715 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2716 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2717
2718 #: src/libvlc.h:848
2719 msgid "Run as daemon process"
2720 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2721
2722 #: src/libvlc.h:850
2723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2724 msgstr ""
2725 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2726 "de fond)."
2727
2728 #: src/libvlc.h:852
2729 msgid "Write process id to file"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/libvlc.h:854
2733 msgid "Writes process id into specified file."
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/libvlc.h:856
2737 msgid "Log to file"
2738 msgstr "Logguer dans un fichier"
2739
2740 #: src/libvlc.h:858
2741 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2742 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2743
2744 #: src/libvlc.h:860
2745 msgid "Log to syslog"
2746 msgstr "Logguer vers Syslog"
2747
2748 #: src/libvlc.h:862
2749 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2750 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2751
2752 #: src/libvlc.h:864
2753 msgid "Allow only one running instance"
2754 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2755
2756 #: src/libvlc.h:866
2757 msgid ""
2758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2759 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2760 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2761 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2762 "running instance or enqueue it."
2763 msgstr ""
2764 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2765 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2766 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2767 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2768 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2769 "à le file."
2770
2771 #: src/libvlc.h:872
2772 msgid "VLC is started from file association"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/libvlc.h:874
2776 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/libvlc.h:877
2780 #, fuzzy
2781 msgid "One instance when started from file"
2782 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2783
2784 #: src/libvlc.h:879
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2787 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2788
2789 #: src/libvlc.h:881
2790 msgid "Increase the priority of the process"
2791 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2792
2793 #: src/libvlc.h:883
2794 msgid ""
2795 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2796 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2797 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2798 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2799 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2800 "machine."
2801 msgstr ""
2802 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2803 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2804 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2805 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2806 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2807 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2808
2809 #: src/libvlc.h:890
2810 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2811 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2812
2813 #: src/libvlc.h:892
2814 msgid ""
2815 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2816 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2817 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2818 msgstr ""
2819 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2820 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2821 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2822
2823 #: src/libvlc.h:897
2824 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2825 msgstr ""
2826 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2827 "uniquement)"
2828
2829 #: src/libvlc.h:900
2830 msgid ""
2831 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2832 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2833 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2834 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2835 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2836 msgstr ""
2837 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2838 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2839 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2840 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2841 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2842 "et 2."
2843
2844 #: src/libvlc.h:909
2845 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2846 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2847
2848 #: src/libvlc.h:911
2849 msgid ""
2850 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2851 "playing current item."
2852 msgstr ""
2853 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2854 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2855
2856 #: src/libvlc.h:920
2857 msgid ""
2858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2859 "overridden in the playlist dialog box."
2860 msgstr ""
2861 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2862 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2863 "lecture."
2864
2865 #: src/libvlc.h:923
2866 msgid "Automatically preparse files"
2867 msgstr "Recherche des métadonnées"
2868
2869 #: src/libvlc.h:925
2870 msgid ""
2871 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2872 "metadata)."
2873 msgstr ""
2874 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2875 "de lecture."
2876
2877 #: src/libvlc.h:928
2878 msgid "Services discovery modules"
2879 msgstr "Modules de découverte de services"
2880
2881 #: src/libvlc.h:930
2882 msgid ""
2883 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2884 "Typical values are sap, hal, ..."
2885 msgstr ""
2886 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2887 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2888
2889 #: src/libvlc.h:933
2890 msgid "Play files randomly forever"
2891 msgstr "Aléatoire"
2892
2893 #: src/libvlc.h:935
2894 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2895 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2896
2897 #: src/libvlc.h:937
2898 msgid "Repeat all"
2899 msgstr "Tout répéter"
2900
2901 #: src/libvlc.h:939
2902 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2903 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2904
2905 #: src/libvlc.h:941
2906 msgid "Repeat current item"
2907 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2908
2909 #: src/libvlc.h:943
2910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2911 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2912
2913 #: src/libvlc.h:945
2914 msgid "Play and stop"
2915 msgstr "Lire un seul élément"
2916
2917 #: src/libvlc.h:947
2918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2919 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2920
2921 #: src/libvlc.h:949
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Use media library"
2924 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2925
2926 #: src/libvlc.h:951
2927 msgid ""
2928 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2929 "VLC."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:954
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Use playlist tree"
2935 msgstr "Élement suivant"
2936
2937 #: src/libvlc.h:956
2938 msgid ""
2939 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2940 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2941 "needed."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:960
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Always"
2947 msgstr "Toujours au-dessus"
2948
2949 #: src/libvlc.h:960
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Never"
2952 msgstr "Réverbération"
2953
2954 #: src/libvlc.h:969
2955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2956 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2957
2958 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2960 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2961 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2962 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2963 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2964 msgid "Fullscreen"
2965 msgstr "Plein écran"
2966
2967 #: src/libvlc.h:973
2968 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2969 msgstr ""
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2971
2972 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2974 msgid "Play/Pause"
2975 msgstr "Lecture/Pause"
2976
2977 #: src/libvlc.h:975
2978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2979 msgstr ""
2980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2981 "pause."
2982
2983 #: src/libvlc.h:976
2984 msgid "Pause only"
2985 msgstr "Pause seulement"
2986
2987 #: src/libvlc.h:977
2988 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2989 msgstr ""
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2991
2992 #: src/libvlc.h:978
2993 msgid "Play only"
2994 msgstr "Jouer seulement"
2995
2996 #: src/libvlc.h:979
2997 msgid "Select the hotkey to use to play."
2998 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2999
3000 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3003 msgid "Faster"
3004 msgstr "Avance rapide"
3005
3006 #: src/libvlc.h:981
3007 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3008 msgstr ""
3009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3010
3011 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3014 msgid "Slower"
3015 msgstr "Ralenti"
3016
3017 #: src/libvlc.h:983
3018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3019 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3020
3021 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3029 msgid "Next"
3030 msgstr "Suivant"
3031
3032 #: src/libvlc.h:985
3033 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3034 msgstr ""
3035 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3036 "suivant de la liste de lecture."
3037
3038 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3044 msgid "Previous"
3045 msgstr "Précédent"
3046
3047 #: src/libvlc.h:987
3048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3049 msgstr ""
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3051 "précédent de la liste de lecture."
3052
3053 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3062 msgid "Stop"
3063 msgstr "Stop"
3064
3065 #: src/libvlc.h:989
3066 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3067 msgstr ""
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3069
3070 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3072 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3073 #: modules/video_filter/rss.c:174
3074 msgid "Position"
3075 msgstr "Position"
3076
3077 #: src/libvlc.h:991
3078 msgid "Select the hotkey to display the position."
3079 msgstr ""
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3081
3082 #: src/libvlc.h:993
3083 msgid "Very short backwards jump"
3084 msgstr "Très court saut arrière"
3085
3086 #: src/libvlc.h:995
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3088 msgstr ""
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3090 "très court."
3091
3092 #: src/libvlc.h:996
3093 msgid "Short backwards jump"
3094 msgstr "Saut arrière court"
3095
3096 #: src/libvlc.h:998
3097 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3098 msgstr ""
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3100 "court."
3101
3102 #: src/libvlc.h:999
3103 msgid "Medium backwards jump"
3104 msgstr "Saut arrière"
3105
3106 #: src/libvlc.h:1001
3107 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3108 msgstr ""
3109 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3110
3111 #: src/libvlc.h:1002
3112 msgid "Long backwards jump"
3113 msgstr "Saut arrière long"
3114
3115 #: src/libvlc.h:1004
3116 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3117 msgstr ""
3118 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3119 "long."
3120
3121 #: src/libvlc.h:1006
3122 msgid "Very short forward jump"
3123 msgstr "Saut avant très court"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1008
3126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3127 msgstr ""
3128 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3129 "très court."
3130
3131 #: src/libvlc.h:1009
3132 msgid "Short forward jump"
3133 msgstr "Saut avant court"
3134
3135 #: src/libvlc.h:1011
3136 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3137 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3138
3139 #: src/libvlc.h:1012
3140 msgid "Medium forward jump"
3141 msgstr "Saut avant"
3142
3143 #: src/libvlc.h:1014
3144 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3145 msgstr ""
3146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3147
3148 #: src/libvlc.h:1015
3149 msgid "Long forward jump"
3150 msgstr "Saut avant long"
3151
3152 #: src/libvlc.h:1017
3153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3154 msgstr ""
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3156 "long."
3157
3158 #: src/libvlc.h:1019
3159 msgid "Very short jump length"
3160 msgstr "Longueur du très court saut"
3161
3162 #: src/libvlc.h:1020
3163 msgid "Very short jump length, in seconds."
3164 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3165
3166 #: src/libvlc.h:1021
3167 msgid "Short jump length"
3168 msgstr "Longueur du court saut"
3169
3170 #: src/libvlc.h:1022
3171 msgid "Short jump length, in seconds."
3172 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3173
3174 #: src/libvlc.h:1023
3175 msgid "Medium jump length"
3176 msgstr "Longueur du saut"
3177
3178 #: src/libvlc.h:1024
3179 msgid "Medium jump length, in seconds."
3180 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1025
3183 msgid "Long jump length"
3184 msgstr "Taille du saut avant long"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1026
3187 msgid "Long jump length, in seconds."
3188 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3192 msgid "Quit"
3193 msgstr "Quitter"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1029
3196 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3197 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1030
3200 msgid "Navigate up"
3201 msgstr "Aller vers le haut"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1031
3204 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3205 msgstr ""
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3207 "haut dans les menus DVD."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1032
3210 msgid "Navigate down"
3211 msgstr "Aller vers le bas"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1033
3214 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3215 msgstr ""
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3217 "bas dans les menus DVD."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1034
3220 msgid "Navigate left"
3221 msgstr "Aller vers la gauche"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1035
3224 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3225 msgstr ""
3226 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3227 "gauche dans les menus DVD."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1036
3230 msgid "Navigate right"
3231 msgstr "Aller vers la droite"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1037
3234 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3235 msgstr ""
3236 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3237 "droite dans les menus DVD."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1038
3240 msgid "Activate"
3241 msgstr "Activer"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1039
3244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3245 msgstr ""
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3247 "sélectionné du menu DVD."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1040
3250 msgid "Go to the DVD menu"
3251 msgstr "Aller au menu DVD"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1041
3254 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3255 msgstr ""
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1042
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Titre DVD précédent"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1043
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 msgstr ""
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3266 "précédent du DVD."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1044
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Titre DVD suivant"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1045
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3276 "suivant du DVD"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1046
3279 msgid "Select prev DVD chapter"
3280 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1047
3283 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3286 "chapitre précédent du DVD"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1048
3289 msgid "Select next DVD chapter"
3290 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1049
3293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3294 msgstr ""
3295 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3296 "chapitre suivant du DVD"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1050
3299 msgid "Volume up"
3300 msgstr "Augmenter le volume"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1051
3303 msgid "Select the key to increase audio volume."
3304 msgstr ""
3305 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3306
3307 #: src/libvlc.h:1052
3308 msgid "Volume down"
3309 msgstr "Baisser le volume"
3310
3311 #: src/libvlc.h:1053
3312 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3313 msgstr ""
3314 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3317 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3319 msgid "Mute"
3320 msgstr "Muet"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1055
3323 msgid "Select the key to mute audio."
3324 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1056
3327 msgid "Subtitle delay up"
3328 msgstr "Retarder les sous-titres"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1057
3331 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3332 msgstr ""
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3334 "des sous-titres."
3335
3336 #: src/libvlc.h:1058
3337 msgid "Subtitle delay down"
3338 msgstr "Avancer les sous-titres"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1059
3341 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3342 msgstr ""
3343 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3344 "des sous-titres."
3345
3346 #: src/libvlc.h:1060
3347 msgid "Audio delay up"
3348 msgstr "Retarder l’audio"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1061
3351 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3352 msgstr ""
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3354 "de l'audio."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1062
3357 msgid "Audio delay down"
3358 msgstr "Avancer l’audio"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1063
3361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3364 "l'audio."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1064
3367 msgid "Play playlist bookmark 1"
3368 msgstr "Lire le favori n°1"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1065
3371 msgid "Play playlist bookmark 2"
3372 msgstr "Lire le favori n°2"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1066
3375 msgid "Play playlist bookmark 3"
3376 msgstr "Lire le favori n°3"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1067
3379 msgid "Play playlist bookmark 4"
3380 msgstr "Lire le favori n°4"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1068
3383 msgid "Play playlist bookmark 5"
3384 msgstr "Lire le favori n°5"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1069
3387 msgid "Play playlist bookmark 6"
3388 msgstr "Lire le favori n°6"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1070
3391 msgid "Play playlist bookmark 7"
3392 msgstr "Lire le favori n°7"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1071
3395 msgid "Play playlist bookmark 8"
3396 msgstr "Lire le favori n°8"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1072
3399 msgid "Play playlist bookmark 9"
3400 msgstr "Lire le favori n°9"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1073
3403 msgid "Play playlist bookmark 10"
3404 msgstr "Lire le favori n°10"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1074
3407 msgid "Select the key to play this bookmark."
3408 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3409
3410 #: src/libvlc.h:1075
3411 msgid "Set playlist bookmark 1"
3412 msgstr "Régler le favori n°1"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1076
3415 msgid "Set playlist bookmark 2"
3416 msgstr "Régler le favori n°2"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1077
3419 msgid "Set playlist bookmark 3"
3420 msgstr "Régler le favori n°3"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1078
3423 msgid "Set playlist bookmark 4"
3424 msgstr "Régler le favori n°4"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1079
3427 msgid "Set playlist bookmark 5"
3428 msgstr "Régler le favori n°5"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1080
3431 msgid "Set playlist bookmark 6"
3432 msgstr "Régler le favori n°6"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1081
3435 msgid "Set playlist bookmark 7"
3436 msgstr "Régler le favori n°7"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1082
3439 msgid "Set playlist bookmark 8"
3440 msgstr "Régler le favori n°8"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1083
3443 msgid "Set playlist bookmark 9"
3444 msgstr "Régler le favori n°9"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1084
3447 msgid "Set playlist bookmark 10"
3448 msgstr "Régler le favori n°10"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1085
3451 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3452 msgstr ""
3453 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3456 msgid "Playlist bookmark 1"
3457 msgstr "Favori n°1"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3460 msgid "Playlist bookmark 2"
3461 msgstr "Favori n°2"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3464 msgid "Playlist bookmark 3"
3465 msgstr "Favori n°3"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3468 msgid "Playlist bookmark 4"
3469 msgstr "Favori n°4"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3472 msgid "Playlist bookmark 5"
3473 msgstr "Favori n°5"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3476 msgid "Playlist bookmark 6"
3477 msgstr "Favori n°6"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3480 msgid "Playlist bookmark 7"
3481 msgstr "Favori n°7"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3484 msgid "Playlist bookmark 8"
3485 msgstr "Favori n°8"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3488 msgid "Playlist bookmark 9"
3489 msgstr "Favori n°9"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3492 msgid "Playlist bookmark 10"
3493 msgstr "Favori n°10"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3497 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1100
3500 msgid "Go back in browsing history"
3501 msgstr "Précédent (historique)"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1101
3504 msgid ""
3505 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3506 "history."
3507 msgstr ""
3508 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3509 "précédent de l’historique de navigation."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Go forward in browsing history"
3513 msgstr "Suivant (historique)"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1103
3516 msgid ""
3517 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3518 "history."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3521 "suivant de l’historique de navigation."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle audio track"
3525 msgstr "Défiler les pistes audio"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3529 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Cycle subtitle track"
3533 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3537 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Cycle source aspect ratio"
3541 msgstr "Boucler entre les aspects"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3545 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1111
3548 msgid "Cycle video crop"
3549 msgstr "Boucler entre les rognages"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1112
3552 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3553 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3554
3555 #: src/libvlc.h:1113
3556 msgid "Cycle deinterlace modes"
3557 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1114
3560 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3561 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3562
3563 #: src/libvlc.h:1115
3564 msgid "Show interface"
3565 msgstr "Afficher l’interface"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1116
3568 msgid "Raise the interface above all other windows."
3569 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1117
3572 msgid "Hide interface"
3573 msgstr "Masquer l’interface"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1118
3576 msgid "Lower the interface below all other windows."
3577 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1119
3580 msgid "Take video snapshot"
3581 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1120
3584 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3585 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3588 #: modules/access_filter/record.c:52
3589 msgid "Record"
3590 msgstr "Enregistrer"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1123
3593 msgid "Record access filter start/stop."
3594 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3597 msgid "Zoom"
3598 msgstr "Zoom"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Un-Zoom"
3603 msgstr "Zoom"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3608 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3613 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3614
3615 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3618 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3623 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3624
3625 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3628 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3629
3630 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3633 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3634
3635 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3638 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3643 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3644
3645 #: src/libvlc.h:1153
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3649 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3650 "in the playlist.\n"
3651 "The first item specified will be played first.\n"
3652 "\n"
3653 "Options-styles:\n"
3654 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3655 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3656 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3657 "            and that overrides previous settings.\n"
3658 "\n"
3659 "Stream MRL syntax:\n"
3660 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3661 "option=value ...]\n"
3662 "\n"
3663 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3664 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3665 "\n"
3666 "URL syntax:\n"
3667 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3668 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3669 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3670 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3671 "  screen://                      Screen capture\n"
3672 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3673 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3674 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3675 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3676 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3677 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3678 "certain time\n"
3679 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3680 msgstr ""
3681 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3682 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3683 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3684 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3685 "\n"
3686 "Styles des options :\n"
3687 "  --option  Une option globale.\n"
3688 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3689 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3690 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3691 "\n"
3692 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3693 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3694 "option=valeur ...]\n"
3695 "\n"
3696 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3697 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3698 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3699 "\n"
3700 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3701 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3702 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3703 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3704 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3705 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3706 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3707 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3708 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3709 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3710 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3711 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3712 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3713 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3718 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3719 msgid "Snapshot"
3720 msgstr "Capture d’écran"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1276
3723 msgid "Window properties"
3724 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1321
3727 msgid "Subpictures"
3728 msgstr "Incrustations"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3732 msgid "Subtitles"
3733 msgstr "Sous-titres"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3736 msgid "Overlays"
3737 msgstr "Overlays"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1353
3740 msgid "Track settings"
3741 msgstr "Paramètres de la piste"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1375
3744 msgid "Playback control"
3745 msgstr "Contrôle de lecture"
3746
3747 #: src/libvlc.h:1390
3748 msgid "Default devices"
3749 msgstr "Périphériques par défaut"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1399
3752 msgid "Network settings"
3753 msgstr "Paramètres réseau"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1411
3756 msgid "Socks proxy"
3757 msgstr "Proxy SOCKS"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1420
3760 msgid "Metadata"
3761 msgstr "Métadonnées"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1450
3764 msgid "Decoders"
3765 msgstr "Décodeurs"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3771 msgid "Input"
3772 msgstr "Entrée"
3773
3774 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3775 msgid "VLM"
3776 msgstr "VLM"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1524
3779 msgid "CPU"
3780 msgstr "Processeur"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1546
3783 msgid "Special modules"
3784 msgstr "Modules spéciaux"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1553
3787 msgid "Plugins"
3788 msgstr "Modules"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1561
3791 msgid "Performance options"
3792 msgstr "Options de performance"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1694
3795 msgid "Hot keys"
3796 msgstr "Combinaisons de touches"
3797
3798 #: src/libvlc.h:2005
3799 msgid "Jump sizes"
3800 msgstr "Tailles des sauts"
3801
3802 #: src/libvlc.h:2084
3803 msgid "main program"
3804 msgstr "Programme principal"
3805
3806 #: src/libvlc.h:2091
3807 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3808 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3809
3810 #: src/libvlc.h:2093
3811 #, fuzzy
3812 msgid ""
3813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3814 msgstr ""
3815 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3816
3817 #: src/libvlc.h:2095
3818 msgid "print help for the advanced options"
3819 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3820
3821 #: src/libvlc.h:2097
3822 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3823 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3824
3825 #: src/libvlc.h:2099
3826 msgid "print a list of available modules"
3827 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3828
3829 #: src/libvlc.h:2101
3830 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3831 msgstr ""
3832 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3833
3834 #: src/libvlc.h:2103
3835 msgid "save the current command line options in the config"
3836 msgstr ""
3837 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3838
3839 #: src/libvlc.h:2105
3840 msgid "reset the current config to the default values"
3841 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3842
3843 #: src/libvlc.h:2107
3844 msgid "use alternate config file"
3845 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3846
3847 #: src/libvlc.h:2109
3848 msgid "resets the current plugins cache"
3849 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3850
3851 #: src/libvlc.h:2111
3852 msgid "print version information"
3853 msgstr "Affiche le numéro de version"
3854
3855 #: src/misc/configuration.c:1212
3856 msgid "boolean"
3857 msgstr "Booléen"
3858
3859 #: src/misc/configuration.c:1223
3860 msgid "key"
3861 msgstr "Touche"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3864 msgid "Afar"
3865 msgstr "Afar"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3868 msgid "Abkhazian"
3869 msgstr "Abkhaze"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3872 msgid "Afrikaans"
3873 msgstr "Afrikaans"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3876 msgid "Albanian"
3877 msgstr "Albanais"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3880 msgid "Amharic"
3881 msgstr "Amharique"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3884 msgid "Arabic"
3885 msgstr "Arabe"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3888 msgid "Armenian"
3889 msgstr "Arménien"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3892 msgid "Assamese"
3893 msgstr "Assamais"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3896 msgid "Avestan"
3897 msgstr "Avestique"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3900 msgid "Aymara"
3901 msgstr "Aymara"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3904 msgid "Azerbaijani"
3905 msgstr "Azéri"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3908 msgid "Bashkir"
3909 msgstr "Bachkir"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3912 msgid "Basque"
3913 msgstr "Basque"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3916 msgid "Belarusian"
3917 msgstr "Biélorusse"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3920 msgid "Bengali"
3921 msgstr "Bengali"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3924 msgid "Bihari"
3925 msgstr "Bihari"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3928 msgid "Bislama"
3929 msgstr "Bichlamar"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3932 msgid "Bosnian"
3933 msgstr "Bosniaque"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3936 msgid "Breton"
3937 msgstr "Breton"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3940 msgid "Bulgarian"
3941 msgstr "Bulgare"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3944 msgid "Burmese"
3945 msgstr "Birman"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3948 msgid "Chamorro"
3949 msgstr "Chaorro"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3952 msgid "Chechen"
3953 msgstr "Tchétchène"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3956 msgid "Chinese"
3957 msgstr "Chinois"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3960 msgid "Church Slavic"
3961 msgstr "Slavon"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3964 msgid "Chuvash"
3965 msgstr "Tchouvache"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3968 msgid "Cornish"
3969 msgstr "Cornique"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3972 msgid "Corsican"
3973 msgstr "Corse"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3976 msgid "Dzongkha"
3977 msgstr "Dzongkha"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3980 msgid "English"
3981 msgstr "Anglais GB"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3984 msgid "Esperanto"
3985 msgstr "Espéranto"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3988 msgid "Estonian"
3989 msgstr "Estonien"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3992 msgid "Faroese"
3993 msgstr "Féroïen"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3996 msgid "Fijian"
3997 msgstr "Fidjien"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4000 msgid "Finnish"
4001 msgstr "Finnois"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4004 msgid "Frisian"
4005 msgstr "Frison"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4008 msgid "Gaelic (Scots)"
4009 msgstr "Gaélique (écossais)"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4012 msgid "Irish"
4013 msgstr "Irlandais"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4016 msgid "Gallegan"
4017 msgstr "Galicien"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4020 msgid "Manx"
4021 msgstr "Mannois"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4024 msgid "Greek, Modern ()"
4025 msgstr "Grec moderne"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4028 msgid "Guarani"
4029 msgstr "Guarani"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4032 msgid "Gujarati"
4033 msgstr "Goudjrati"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4036 msgid "Herero"
4037 msgstr "Herero"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4040 msgid "Hindi"
4041 msgstr "Hindi"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4044 msgid "Hiri Motu"
4045 msgstr "Hiri motu"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4048 msgid "Icelandic"
4049 msgstr "Islandais"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4052 msgid "Inuktitut"
4053 msgstr "Inuktitut"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4056 msgid "Interlingue"
4057 msgstr "Interlingue"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4060 msgid "Interlingua"
4061 msgstr "Interlingua"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4064 msgid "Indonesian"
4065 msgstr "Indonésien"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4068 msgid "Inupiaq"
4069 msgstr "Inupiaq"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4072 msgid "Javanese"
4073 msgstr "Javanais"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4076 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4077 msgstr "Groenlandais"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4080 msgid "Kannada"
4081 msgstr "Kannada"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4084 msgid "Kashmiri"
4085 msgstr "Kashmiri"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4088 msgid "Kazakh"
4089 msgstr "Kazakh"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4092 msgid "Khmer"
4093 msgstr "Khmer"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4096 msgid "Kikuyu"
4097 msgstr "Kikuyu"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4100 msgid "Kinyarwanda"
4101 msgstr "Rwanda"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4104 msgid "Kirghiz"
4105 msgstr "Kirghize"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4108 msgid "Komi"
4109 msgstr "Komi"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4112 msgid "Kuanyama"
4113 msgstr "Kuanyama"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4116 msgid "Kurdish"
4117 msgstr "Kurde"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4120 msgid "Lao"
4121 msgstr "Lao"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4124 msgid "Latin"
4125 msgstr "Latin"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4128 msgid "Latvian"
4129 msgstr "Letton"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4132 msgid "Lingala"
4133 msgstr "Lingala"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4136 msgid "Lithuanian"
4137 msgstr "Lithuanien"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4140 msgid "Letzeburgesch"
4141 msgstr "Luxembourgeois"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4144 msgid "Macedonian"
4145 msgstr "Macédonien"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4148 msgid "Marshall"
4149 msgstr "Marshall"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4152 msgid "Malayalam"
4153 msgstr "Malayalam"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4156 msgid "Maori"
4157 msgstr "Maori"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4160 msgid "Marathi"
4161 msgstr "Marathe"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4164 msgid "Malay"
4165 msgstr "Malais"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4168 msgid "Malagasy"
4169 msgstr "Malgache"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4172 msgid "Maltese"
4173 msgstr "Maltais"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4176 msgid "Moldavian"
4177 msgstr "Moldave"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4180 msgid "Mongolian"
4181 msgstr "Mongol"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4184 msgid "Nauru"
4185 msgstr "Nauruan"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4188 msgid "Navajo"
4189 msgstr "Navaho"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4192 msgid "Ndebele, South"
4193 msgstr "Ndébélé du Nord"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4196 msgid "Ndebele, North"
4197 msgstr "Ndébélé du Sud"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4200 msgid "Ndonga"
4201 msgstr "Ndonga"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4204 msgid "Nepali"
4205 msgstr "Népalais"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4208 msgid "Norwegian"
4209 msgstr "Norvégien"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4212 msgid "Norwegian Nynorsk"
4213 msgstr "Norvégien"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4216 msgid "Norwegian Bokmaal"
4217 msgstr "Norvégien Bokmål"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4220 msgid "Chichewa; Nyanja"
4221 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4224 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4225 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4228 msgid "Oriya"
4229 msgstr "Oriya"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4232 msgid "Oromo"
4233 msgstr "Galla"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4236 msgid "Ossetian; Ossetic"
4237 msgstr "Ossète"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4240 msgid "Panjabi"
4241 msgstr "Pendjabi"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4244 msgid "Persian"
4245 msgstr "Persan"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4248 msgid "Pali"
4249 msgstr "Pali"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4252 msgid "Polish"
4253 msgstr "Polonais"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4256 msgid "Portuguese"
4257 msgstr "Portugais"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4260 msgid "Pushto"
4261 msgstr "Pachto"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4264 msgid "Quechua"
4265 msgstr "Quechua"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4268 msgid "Raeto-Romance"
4269 msgstr "Rhéto-roman"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4272 msgid "Rundi"
4273 msgstr "Rundi"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4276 msgid "Sango"
4277 msgstr "Sango"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4280 msgid "Sanskrit"
4281 msgstr "Sanskrit"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4284 msgid "Serbian"
4285 msgstr "Serbe"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4288 msgid "Croatian"
4289 msgstr "Croate"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4292 msgid "Sinhalese"
4293 msgstr "Singhalais"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4296 msgid "Slovak"
4297 msgstr "Slovaque"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4300 msgid "Slovenian"
4301 msgstr "Slovène"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4304 msgid "Northern Sami"
4305 msgstr "Sami du Nord"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4308 msgid "Samoan"
4309 msgstr "Samoan"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4312 msgid "Shona"
4313 msgstr "Shona"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4316 msgid "Sindhi"
4317 msgstr "Sindhi"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4320 msgid "Somali"
4321 msgstr "Somali"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4324 msgid "Sotho, Southern"
4325 msgstr "Sotho du Sud"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4328 msgid "Sardinian"
4329 msgstr "Sarde"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4332 msgid "Swati"
4333 msgstr "Swati"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4336 msgid "Sundanese"
4337 msgstr "Soudanais"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4340 msgid "Swahili"
4341 msgstr "Swahili"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4344 msgid "Tahitian"
4345 msgstr "Tahitien"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4348 msgid "Tamil"
4349 msgstr "Tamoul"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4352 msgid "Tatar"
4353 msgstr "Tatar"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4356 msgid "Telugu"
4357 msgstr "Télougou"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4360 msgid "Tajik"
4361 msgstr "Tadjik"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4364 msgid "Tagalog"
4365 msgstr "Tagalog"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4368 msgid "Thai"
4369 msgstr "Thaï"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4372 msgid "Tibetan"
4373 msgstr "Tibétain"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4376 msgid "Tigrinya"
4377 msgstr "Tigrigna"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4380 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4381 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4384 msgid "Tswana"
4385 msgstr "Tswana"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4388 msgid "Tsonga"
4389 msgstr "Tsonga"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4392 msgid "Turkmen"
4393 msgstr "Turkmène"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4396 msgid "Twi"
4397 msgstr "Twi"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4400 msgid "Uighur"
4401 msgstr "Ouïgour"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4404 msgid "Ukrainian"
4405 msgstr "Ukrainien"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4408 msgid "Urdu"
4409 msgstr "Ourdou"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4412 msgid "Uzbek"
4413 msgstr "Ouzbek"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4416 msgid "Vietnamese"
4417 msgstr "Vietnamien"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4420 msgid "Volapuk"
4421 msgstr "Volapük"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4424 msgid "Welsh"
4425 msgstr "Gallois"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4428 msgid "Wolof"
4429 msgstr "Wolof"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4432 msgid "Xhosa"
4433 msgstr "Xhosa"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4436 msgid "Yiddish"
4437 msgstr "Yiddish"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4440 msgid "Yoruba"
4441 msgstr "Yoruba"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4444 msgid "Zhuang"
4445 msgstr "Zhuang"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4448 msgid "Zulu"
4449 msgstr "Zoulou"
4450
4451 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4452 msgid "Unknown"
4453 msgstr "Inconnu"
4454
4455 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4456 #, c-format
4457 msgid "Media: %s"
4458 msgstr "Média: %s"
4459
4460 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4461 msgid "Media Library"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4465 msgid "Undefined"
4466 msgstr "Indéfini"
4467
4468 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4470 msgid "Deinterlace"
4471 msgstr "Désentrelacer"
4472
4473 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4474 msgid "Discard"
4475 msgstr "Négliger"
4476
4477 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4478 msgid "Blend"
4479 msgstr "Fondu"
4480
4481 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4482 msgid "Mean"
4483 msgstr "Moyenne"
4484
4485 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4486 msgid "Bob"
4487 msgstr "Bob"
4488
4489 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4490 msgid "Linear"
4491 msgstr "Linéaire"
4492
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4494 msgid "1:4 Quarter"
4495 msgstr "1/4"
4496
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4498 msgid "1:2 Half"
4499 msgstr "1/2"
4500
4501 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4502 msgid "1:1 Original"
4503 msgstr "Taille normale"
4504
4505 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4506 msgid "2:1 Double"
4507 msgstr "Taille double"
4508
4509 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4510 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4511 msgid "Crop"
4512 msgstr "Rogner"
4513
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4515 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4516 msgid "Aspect-ratio"
4517 msgstr "Aspect"
4518
4519 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4520 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4521 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4522 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4523 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4524 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4525 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4526 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4527 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4528 msgid "Caching value in ms"
4529 msgstr "Taille du cache en ms"
4530
4531 #: modules/access/cdda.c:60
4532 msgid ""
4533 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4534 "milliseconds."
4535 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4536
4537 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4538 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4540 msgid "Audio CD"
4541 msgstr "CD audio"
4542
4543 #: modules/access/cdda.c:65
4544 msgid "Audio CD input"
4545 msgstr "CD audio"
4546
4547 #: modules/access/cdda.c:71
4548 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4549 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4550
4551 #: modules/access/cdda.c:83
4552 msgid "CDDB Server"
4553 msgstr "Serveur CDDB"
4554
4555 #: modules/access/cdda.c:83
4556 msgid "Address of the CDDB server to use."
4557 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4558
4559 #: modules/access/cdda.c:86
4560 msgid "CDDB port"
4561 msgstr "Port CDDB"
4562
4563 #: modules/access/cdda.c:86
4564 msgid "CDDB Server port to use."
4565 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4566
4567 #: modules/access/cdda.c:452
4568 msgid "Audio CD - Track "
4569 msgstr "CD Audio - Piste "
4570
4571 #: modules/access/cdda.c:469
4572 #, c-format
4573 msgid "Audio CD - Track %i"
4574 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4575
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4577 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4578 msgid "none"
4579 msgstr "Aucun"
4580
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4582 msgid "overlap"
4583 msgstr "moyen"
4584
4585 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4586 msgid "full"
4587 msgstr "Complet"
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4590 msgid ""
4591 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4592 "meta info          1\n"
4593 "events             2\n"
4594 "MRL                4\n"
4595 "external call      8\n"
4596 "all calls (0x10)  16\n"
4597 "LSN       (0x20)  32\n"
4598 "seek      (0x40)  64\n"
4599 "libcdio   (0x80) 128\n"
4600 "libcddb  (0x100) 256\n"
4601 msgstr ""
4602 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4603 "informations           1\n"
4604 "évènements             2\n"
4605 "MRL                    4\n"
4606 "appels externes        8\n"
4607 "tous les appels (10)  16\n"
4608 "LSN             (20)  32\n"
4609 "Déplacement     (40)  64\n"
4610 "libcdio         (80) 128\n"
4611 "libcddb        (100) 256\n"
4612
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4614 msgid ""
4615 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4616 "units."
4617 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4620 msgid ""
4621 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4622 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4623 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4624 "25 blocks per access."
4625 msgstr ""
4626 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4627 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4628 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4629
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4631 msgid ""
4632 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4633 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4634 "   %a : The artist (for the album)\n"
4635 "   %A : The album information\n"
4636 "   %C : Category\n"
4637 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4638 "   %I : CDDB disk ID\n"
4639 "   %G : Genre\n"
4640 "   %M : The current MRL\n"
4641 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4642 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4643 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4644 "   %T : The track number\n"
4645 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4646 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4647 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4648 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4649 "   %% : a % \n"
4650 msgstr ""
4651 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4652 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4653 "   %a : Artiste\n"
4654 "   %A : Informations sur l’album\n"
4655 "   %C : Catégorie\n"
4656 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4657 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4658 "   %G : Genre\n"
4659 "   %M : MRL en cours\n"
4660 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4661 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4662 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4663 "   %T : Numéro de piste\n"
4664 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4665 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4666 "   %t : Titre\n"
4667 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4668 "   %% : un signe % \n"
4669
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4671 msgid ""
4672 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4673 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4674 "   %M : The current MRL\n"
4675 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4676 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4677 "   %T : The track number\n"
4678 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4679 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4680 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4681 "   %% : a % \n"
4682 msgstr ""
4683 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4684 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4685 "   %M : MRL actuel\n"
4686 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4687 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4688 "   %T : Numéro de piste\n"
4689 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4690 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4691 "   %% : un signe % \n"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4694 msgid "Enable CD paranoia?"
4695 msgstr "Activer CD paranoia"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4698 msgid ""
4699 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4700 "none: no paranoia - fastest.\n"
4701 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4702 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4703 msgstr ""
4704 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4705 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4706 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4707 "recommandée.\n"
4708 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4711 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4712 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4715 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4716 msgstr "CD Audio"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4719 msgid "Audio Compact Disc"
4720 msgstr "CD audio"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4723 msgid "Additional debug"
4724 msgstr "Débogage supplémentaire"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4727 msgid "Caching value in microseconds"
4728 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4731 msgid "Number of blocks per CD read"
4732 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4735 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4739 msgid "Use CD audio controls and output?"
4740 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4743 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4744 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4747 msgid "Do CD-Text lookups?"
4748 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4751 msgid "If set, get CD-Text information"
4752 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4755 msgid "Use Navigation-style playback?"
4756 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4759 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4760 msgstr ""
4761 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4762 "la liste de lecture."
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4765 msgid "CDDB"
4766 msgstr "CDDB"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4769 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4770 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4773 msgid "CDDB lookups"
4774 msgstr "Recherches CDDB"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4777 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4778 msgstr ""
4779 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4780 "en utilisant CDDB."
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4783 msgid "CDDB server"
4784 msgstr "Serveur CDDB"
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4787 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4788 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4791 msgid "CDDB server port"
4792 msgstr "Port du serveur CDDB"
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4795 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4796 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4799 msgid "email address reported to CDDB server"
4800 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4803 msgid "Cache CDDB lookups?"
4804 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4807 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4808 msgstr ""
4809 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4812 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4813 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4816 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4817 msgstr ""
4818 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4819 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4822 msgid "CDDB server timeout"
4823 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4826 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4827 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4830 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4831 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4834 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4835 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4838 msgid ""
4839 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4840 "are available"
4841 msgstr ""
4842 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4843 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4844
4845 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4846 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4847 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4848 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4849 msgid "Disc"
4850 msgstr "Disque"
4851
4852 #: modules/access/cdda/info.c:333
4853 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4854 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4855
4856 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4857 msgid "Tracks"
4858 msgstr "Pistes"
4859
4860 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4861 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4862 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4865 msgid "Track"
4866 msgstr "Piste"
4867
4868 #: modules/access/cdda/info.c:400
4869 msgid "MRL"
4870 msgstr "MRL"
4871
4872 #: modules/access/cdda/info.c:862
4873 msgid "Track Number"
4874 msgstr "Numéro de piste"
4875
4876 #: modules/access/directory.c:69
4877 msgid "Subdirectory behavior"
4878 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4879
4880 #: modules/access/directory.c:71
4881 msgid ""
4882 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4883 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4884 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4885 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4888 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4889 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4890 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4891
4892 #: modules/access/directory.c:77
4893 msgid "collapse"
4894 msgstr "refermer"
4895
4896 #: modules/access/directory.c:78
4897 msgid "expand"
4898 msgstr "développer"
4899
4900 #: modules/access/directory.c:80
4901 msgid "Ignored extensions"
4902 msgstr "Extensions ignorées"
4903
4904 #: modules/access/directory.c:82
4905 msgid ""
4906 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4907 "directory.\n"
4908 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4909 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4910 msgstr ""
4911 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4912 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4913 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4914
4915 #: modules/access/directory.c:89
4916 msgid "Directory"
4917 msgstr "Répertoire"
4918
4919 #: modules/access/directory.c:91
4920 msgid "Standard filesystem directory input"
4921 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4925 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4926 msgid "None"
4927 msgstr "Aucun"
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4930 msgid "Cable"
4931 msgstr "Câble"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4934 msgid "Antenna"
4935 msgstr "Antenne"
4936
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4938 msgid "TV"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4942 #, fuzzy
4943 msgid "FM radio"
4944 msgstr "Muter l’audio"
4945
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4947 #, fuzzy
4948 msgid "AM radio"
4949 msgstr "Muter l’audio"
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4952 #, fuzzy
4953 msgid "DSS"
4954 msgstr "RSS"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4957 msgid ""
4958 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4959 "millisecondss."
4960 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4963 msgid "Video device name"
4964 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4967 msgid ""
4968 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything, the default device will be used."
4970 msgstr ""
4971 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4972 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4975 msgid "Audio device name"
4976 msgstr "Nom du périphérique audio"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4979 msgid ""
4980 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4981 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4982 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4983 msgstr ""
4984 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4985 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4986
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4988 msgid "Video size"
4989 msgstr "Taille de la vidéo"
4990
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4992 msgid ""
4993 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4994 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4995 msgstr ""
4996 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4997 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5000 msgid "Video input chroma format"
5001 msgstr "Chroma vidéo"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5004 msgid ""
5005 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5006 "(default), RV24, etc.)"
5007 msgstr ""
5008 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5009 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5012 msgid "Video input frame rate"
5013 msgstr "Débit d’images par secondes"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5016 msgid ""
5017 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5018 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5019 msgstr ""
5020 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5021 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5022 "59.94, etc.)"
5023
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5025 msgid "Device properties"
5026 msgstr "Propriétés du périphérique"
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5029 msgid ""
5030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5031 msgstr ""
5032 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5033 "du flux."
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5036 msgid "Tuner properties"
5037 msgstr "Propriétés du tuner"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5040 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5041 msgstr ""
5042 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5045 msgid "Tuner TV Channel"
5046 msgstr "Chaine du tuner TV"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5049 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5050 msgstr ""
5051 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5052
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5054 msgid "Tuner country code"
5055 msgstr "Code pays du tuner"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5058 msgid ""
5059 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5060 "mapping (0 means default)."
5061 msgstr ""
5062 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5063 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5066 msgid "Tuner input type"
5067 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5070 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5071 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5074 msgid "Video input pin"
5075 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5078 msgid ""
5079 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5080 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5081 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5082 "will not be changed."
5083 msgstr ""
5084 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5085 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5086 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5087 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5090 msgid "Audio input pin"
5091 msgstr "Patte d’entrée audio"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5094 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5095 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5098 msgid "Video output pin"
5099 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5102 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5103 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5106 msgid "Audio output pin"
5107 msgstr "Patte de sortie audio"
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5110 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5111 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5114 #, fuzzy
5115 msgid "AM Tuner mode"
5116 msgstr "Mode analyse"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5119 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5120 msgstr ""
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5123 msgid "DirectShow"
5124 msgstr "DirectShow"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5127 msgid "DirectShow input"
5128 msgstr "Entrée DirectShow"
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5131 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5132 msgid "Refresh list"
5133 msgstr "Rafraîchir la liste"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5136 msgid "Configure"
5137 msgstr "Configurer"
5138
5139 #: modules/access/dv.c:70
5140 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5141 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5142
5143 #: modules/access/dv.c:74
5144 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5145 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5146
5147 #: modules/access/dv.c:75
5148 msgid "dv"
5149 msgstr "dv"
5150
5151 #: modules/access/dvb/access.c:74
5152 msgid ""
5153 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5154 msgstr ""
5155 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:77
5158 msgid "Adapter card to tune"
5159 msgstr "Carte à paramétrer"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:78
5162 msgid ""
5163 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5164 "n>=0."
5165 msgstr ""
5166 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5167 "où n>=0"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:80
5170 msgid "Device number to use on adapter"
5171 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:83
5174 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5175 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:84
5178 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5179 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:86
5182 msgid "Inversion mode"
5183 msgstr "Mode d’inversion"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:87
5186 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5187 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:89
5190 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5191 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:90
5194 msgid ""
5195 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5196 "disable this feature if you experience some trouble."
5197 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:92
5200 msgid "Budget mode"
5201 msgstr "Mode « budget »"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:93
5204 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5205 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:96
5208 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5209 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:97
5212 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5213 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:99
5216 msgid "LNB voltage"
5217 msgstr "Voltage LNB"
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:100
5220 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5221 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:102
5224 msgid "High LNB voltage"
5225 msgstr "Haut voltage LNB"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:103
5228 msgid ""
5229 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5230 "supported by all frontends."
5231 msgstr ""
5232 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5233 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:106
5236 msgid "22 kHz tone"
5237 msgstr "Signal à 22 kHz"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:107
5240 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5241 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:109
5244 msgid "Transponder FEC"
5245 msgstr "FEC du transpondeur"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:110
5248 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5249 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5250
5251 #: modules/access/dvb/access.c:112
5252 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5253 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:115
5256 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5257 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:118
5260 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5261 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:121
5264 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5265 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:125
5268 msgid "Modulation type"
5269 msgstr "Type de modulation"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:126
5272 msgid "Modulation type for front-end device."
5273 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:129
5276 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5277 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:132
5280 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5281 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:135
5284 msgid "Terrestrial bandwidth"
5285 msgstr "Bande passante terrestre"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:136
5288 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5289 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:138
5292 msgid "Terrestrial guard interval"
5293 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:141
5296 msgid "Terrestrial transmission mode"
5297 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:144
5300 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5301 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:147
5304 msgid "HTTP Host address"
5305 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:149
5308 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5309 msgstr ""
5310 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5311 "spécifique aux cartes DVB."
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:151
5314 msgid "HTTP user name"
5315 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:153
5318 msgid ""
5319 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5320 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:156
5323 msgid "HTTP password"
5324 msgstr "Mot de passe HTTP"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:158
5327 msgid ""
5328 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5329 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:161
5332 msgid "HTTP ACL"
5333 msgstr "ACL HTTP"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:163
5336 msgid ""
5337 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5338 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5339 msgstr ""
5340 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5341 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5342 "serveur HTTP interne."
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5345 #: modules/control/http/http.c:49
5346 msgid "Certificate file"
5347 msgstr "Fichier certificat"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:168
5350 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5351 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5354 #: modules/control/http/http.c:52
5355 msgid "Private key file"
5356 msgstr "Fichier de clé privée"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:172
5359 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5360 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5363 #: modules/control/http/http.c:54
5364 msgid "Root CA file"
5365 msgstr "Fichier CA"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:175
5368 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5369 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5372 #: modules/control/http/http.c:57
5373 msgid "CRL file"
5374 msgstr "Fichier CRL"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:179
5377 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5378 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:182
5381 msgid "DVB"
5382 msgstr "DVB"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:183
5385 msgid "DVB input with v4l2 support"
5386 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:235
5389 msgid "HTTP server"
5390 msgstr "Serveur HTTP"
5391
5392 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5393 msgid "DVD angle"
5394 msgstr "Angle DVD"
5395
5396 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5397 msgid "Default DVD angle."
5398 msgstr "Angle DVD par défaut."
5399
5400 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5401 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5402 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5403
5404 #: modules/access/dvdnav.c:67
5405 msgid "Start directly in menu"
5406 msgstr "Commencer directement au menu"
5407
5408 #: modules/access/dvdnav.c:69
5409 msgid ""
5410 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5411 "useless warning introductions."
5412 msgstr ""
5413 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5414 "les introductions inutiles d’avertissements."
5415
5416 #: modules/access/dvdnav.c:78
5417 msgid "DVD with menus"
5418 msgstr "DVD avec menus"
5419
5420 #: modules/access/dvdnav.c:79
5421 msgid "DVDnav Input"
5422 msgstr "Entrée DVDnav"
5423
5424 #: modules/access/dvdread.c:66
5425 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5426 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5427
5428 #: modules/access/dvdread.c:68
5429 msgid ""
5430 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5431 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5432 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5433 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5434 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5435 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5436 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5437 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5438 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5439 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5440 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5441 "The default method is: key."
5442 msgstr ""
5443 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5444 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5445 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5446 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5447 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5448 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5449 "d’un titre.\n"
5450 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5451 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5452 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5453 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5454 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5455 "utilisée par libcss.\n"
5456 "La méthode par défaut est: key."
5457
5458 #: modules/access/dvdread.c:84
5459 msgid "title"
5460 msgstr "Titre"
5461
5462 #: modules/access/dvdread.c:84
5463 msgid "Key"
5464 msgstr "Touche"
5465
5466 #: modules/access/dvdread.c:90
5467 msgid "DVD without menus"
5468 msgstr "DVD sans menus"
5469
5470 #: modules/access/dvdread.c:91
5471 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5472 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5473
5474 #: modules/access/fake.c:42
5475 msgid ""
5476 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5477 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5478
5479 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5480 msgid "Framerate"
5481 msgstr "Débit d’images"
5482
5483 #: modules/access/fake.c:46
5484 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5485 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5486
5487 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5489 msgid "ID"
5490 msgstr "ID"
5491
5492 #: modules/access/fake.c:49
5493 msgid ""
5494 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5495 "(default 0)."
5496 msgstr ""
5497 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5498 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5499
5500 #: modules/access/fake.c:51
5501 msgid "Duration in ms"
5502 msgstr "Durée (ms)"
5503
5504 #: modules/access/fake.c:53
5505 msgid ""
5506 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5507 "meaning that the stream is unlimited)."
5508 msgstr ""
5509 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5510 "illimité"
5511
5512 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5513 msgid "Fake"
5514 msgstr "Factice"
5515
5516 #: modules/access/fake.c:58
5517 msgid "Fake input"
5518 msgstr "Entrée factice"
5519
5520 #: modules/access/file.c:81
5521 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5522 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5523
5524 #: modules/access/file.c:83
5525 msgid "Concatenate with additional files"
5526 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5527
5528 #: modules/access/file.c:85
5529 msgid ""
5530 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5531 "a comma-separated list of files."
5532 msgstr ""
5533 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5534 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5535
5536 #: modules/access/file.c:89
5537 msgid "File input"
5538 msgstr "Lecture de fichiers"
5539
5540 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5541 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5542 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5543 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5544 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5545 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5549 msgid "File"
5550 msgstr "Fichier"
5551
5552 #: modules/access/ftp.c:44
5553 msgid ""
5554 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5555 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5556
5557 #: modules/access/ftp.c:46
5558 msgid "FTP user name"
5559 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5560
5561 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5562 msgid "User name that will be used for the connection."
5563 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5564
5565 #: modules/access/ftp.c:49
5566 msgid "FTP password"
5567 msgstr "Mot de passe FTP"
5568
5569 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5570 msgid "Password that will be used for the connection."
5571 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5572
5573 #: modules/access/ftp.c:52
5574 msgid "FTP account"
5575 msgstr "Compte FTP"
5576
5577 #: modules/access/ftp.c:53
5578 msgid "Account that will be used for the connection."
5579 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5580
5581 #: modules/access/ftp.c:58
5582 msgid "FTP input"
5583 msgstr "Entrée FTP"
5584
5585 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5586 msgid ""
5587 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5589
5590 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5591 msgid "GnomeVFS input"
5592 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5593
5594 #: modules/access/http.c:47
5595 msgid "HTTP proxy"
5596 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5597
5598 #: modules/access/http.c:49
5599 msgid ""
5600 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5601 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5602 "tried."
5603 msgstr ""
5604 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5605 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5606 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5607
5608 #: modules/access/http.c:55
5609 msgid ""
5610 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5612
5613 #: modules/access/http.c:58
5614 msgid "HTTP user agent"
5615 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5616
5617 #: modules/access/http.c:59
5618 msgid "User agent that will be used for the connection."
5619 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5620
5621 #: modules/access/http.c:62
5622 msgid "Auto re-connect"
5623 msgstr "Reconnexion automatique"
5624
5625 #: modules/access/http.c:64
5626 msgid ""
5627 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5628 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5629
5630 #: modules/access/http.c:68
5631 msgid "Continuous stream"
5632 msgstr "Flux continu"
5633
5634 #: modules/access/http.c:69
5635 msgid ""
5636 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5637 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5638 "other types of HTTP streams."
5639 msgstr ""
5640 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5641 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5642 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5643
5644 #: modules/access/http.c:75
5645 msgid "HTTP input"
5646 msgstr "Entrée HTTP"
5647
5648 #: modules/access/http.c:77
5649 msgid "HTTP(S)"
5650 msgstr "HTTP(S)"
5651
5652 #: modules/access/http.c:284
5653 msgid "HTTP authentication"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: modules/access/http.c:285
5657 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/mms/mms.c:48
5661 msgid ""
5662 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5663 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5664
5665 #: modules/access/mms/mms.c:51
5666 msgid "Force selection of all streams"
5667 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5668
5669 #: modules/access/mms/mms.c:53
5670 msgid ""
5671 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5672 "You can choose to select all of them."
5673 msgstr ""
5674 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5675 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5676
5677 #: modules/access/mms/mms.c:56
5678 msgid "Maximum bitrate"
5679 msgstr "Débit maximum"
5680
5681 #: modules/access/mms/mms.c:58
5682 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5683 msgstr ""
5684 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5685 "cette limite."
5686
5687 #: modules/access/mms/mms.c:62
5688 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5689 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5690
5691 #: modules/access/pvr.c:49
5692 msgid ""
5693 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5694 "milliseconds."
5695 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5696
5697 #: modules/access/pvr.c:52
5698 msgid "Device"
5699 msgstr "Périphérique"
5700
5701 #: modules/access/pvr.c:53
5702 msgid "PVR video device"
5703 msgstr "Périphérique vidéo"
5704
5705 #: modules/access/pvr.c:55
5706 msgid "Radio device"
5707 msgstr "Périphérique radio"
5708
5709 #: modules/access/pvr.c:56
5710 msgid "PVR radio device"
5711 msgstr "Périphérique radio PVR."
5712
5713 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5714 msgid "Norm"
5715 msgstr "Norme"
5716
5717 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5718 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5719 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5720
5721 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5722 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5723 msgid "Width"
5724 msgstr "Largeur"
5725
5726 #: modules/access/pvr.c:63
5727 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5728 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5729
5730 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5731 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5732 msgid "Height"
5733 msgstr "Hauteur"
5734
5735 #: modules/access/pvr.c:67
5736 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5737 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5738
5739 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5740 msgid "Frequency"
5741 msgstr "Fréquence"
5742
5743 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5744 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5745 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5746
5747 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5748 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5749 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5750
5751 #: modules/access/pvr.c:77
5752 msgid "Key interval"
5753 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5754
5755 #: modules/access/pvr.c:78
5756 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5757 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5758
5759 #: modules/access/pvr.c:80
5760 msgid "B Frames"
5761 msgstr "Images B"
5762
5763 #: modules/access/pvr.c:81
5764 msgid ""
5765 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5766 "number of B-Frames."
5767 msgstr ""
5768 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5769 "cette option pour en régler le nombre."
5770
5771 #: modules/access/pvr.c:85
5772 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5773 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5774
5775 #: modules/access/pvr.c:87
5776 msgid "Bitrate peak"
5777 msgstr "Débit en pointe"
5778
5779 #: modules/access/pvr.c:88
5780 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5781 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5782
5783 #: modules/access/pvr.c:91
5784 msgid "Bitrate mode)"
5785 msgstr "Mode de débit"
5786
5787 #: modules/access/pvr.c:92
5788 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5789 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5790
5791 #: modules/access/pvr.c:94
5792 msgid "Audio bitmask"
5793 msgstr "Masque de bits audio"
5794
5795 #: modules/access/pvr.c:95
5796 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5797 msgstr ""
5798 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5799 "par la partie audio de la carte."
5800
5801 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5802 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5803 msgid "Volume"
5804 msgstr "Volume"
5805
5806 #: modules/access/pvr.c:99
5807 msgid "Audio volume (0-65535)."
5808 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5809
5810 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5811 msgid "Channel"
5812 msgstr "Canal"
5813
5814 #: modules/access/pvr.c:102
5815 msgid ""
5816 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5817 msgstr ""
5818 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5819 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5820
5821 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5822 msgid "Automatic"
5823 msgstr "Automatique"
5824
5825 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5826 msgid "SECAM"
5827 msgstr "SECAM"
5828
5829 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5830 msgid "PAL"
5831 msgstr "PAL"
5832
5833 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5834 msgid "NTSC"
5835 msgstr "NTSC"
5836
5837 #: modules/access/pvr.c:111
5838 msgid "vbr"
5839 msgstr "vbr"
5840
5841 #: modules/access/pvr.c:111
5842 msgid "cbr"
5843 msgstr "cbr"
5844
5845 #: modules/access/pvr.c:116
5846 msgid "PVR"
5847 msgstr "PVR"
5848
5849 #: modules/access/pvr.c:117
5850 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5851 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5852
5853 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5854 #: modules/demux/live555.cpp:61
5855 msgid "Caching value (ms)"
5856 msgstr "Taille du cache en ms"
5857
5858 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5859 msgid ""
5860 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5861 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5862
5863 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5864 msgid "Real RTSP"
5865 msgstr "Real RTSP"
5866
5867 #: modules/access/screen/screen.c:39
5868 msgid ""
5869 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
5871
5872 #: modules/access/screen/screen.c:43
5873 msgid "Desired frame rate for the capture."
5874 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5875
5876 #: modules/access/screen/screen.c:46
5877 msgid "Capture fragment size"
5878 msgstr "Taille des fragments capturés"
5879
5880 #: modules/access/screen/screen.c:48
5881 msgid ""
5882 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5883 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5884 msgstr ""
5885 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5886 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5887 "désactivé)."
5888
5889 #: modules/access/screen/screen.c:62
5890 msgid "Screen Input"
5891 msgstr "Module de capture d’écran"
5892
5893 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5894 msgid "Screen"
5895 msgstr "Écran"
5896
5897 #: modules/access/smb.c:61
5898 msgid ""
5899 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5901
5902 #: modules/access/smb.c:63
5903 msgid "SMB user name"
5904 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5905
5906 #: modules/access/smb.c:66
5907 msgid "SMB password"
5908 msgstr "Mot de passe SMB"
5909
5910 #: modules/access/smb.c:69
5911 msgid "SMB domain"
5912 msgstr "Domaine SMB"
5913
5914 #: modules/access/smb.c:70
5915 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5916 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5917
5918 #: modules/access/smb.c:75
5919 msgid "SMB input"
5920 msgstr "Entrée SMB"
5921
5922 #: modules/access/tcp.c:39
5923 msgid ""
5924 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5925 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5926
5927 #: modules/access/tcp.c:46
5928 msgid "TCP"
5929 msgstr "TCP"
5930
5931 #: modules/access/tcp.c:47
5932 msgid "TCP input"
5933 msgstr "Entrée TCP"
5934
5935 #: modules/access/udp.c:44
5936 msgid ""
5937 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5938 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5939
5940 #: modules/access/udp.c:47
5941 msgid "Autodetection of MTU"
5942 msgstr "Détection automatique du MTU"
5943
5944 #: modules/access/udp.c:49
5945 msgid ""
5946 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5947 "truncated packets are found"
5948 msgstr ""
5949 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5950 "paquets tronqués apparasissent."
5951
5952 #: modules/access/udp.c:52
5953 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5954 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
5955
5956 #: modules/access/udp.c:54
5957 msgid ""
5958 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5959 "time specified here (in milliseconds)."
5960 msgstr ""
5961 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5962 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5963 "millisecondes)."
5964
5965 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5966 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5968 msgid "UDP/RTP"
5969 msgstr "UDP/RTP"
5970
5971 #: modules/access/udp.c:62
5972 msgid "UDP/RTP input"
5973 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5974
5975 #: modules/access/v4l.c:75
5976 msgid ""
5977 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5978 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
5979
5980 #: modules/access/v4l.c:79
5981 msgid ""
5982 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5983 "device will be used."
5984 msgstr ""
5985 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5986 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5987
5988 #: modules/access/v4l.c:83
5989 msgid ""
5990 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5991 "device will be used."
5992 msgstr ""
5993 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5994 "périphérique audio ne sera utilisé."
5995
5996 #: modules/access/v4l.c:87
5997 msgid ""
5998 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5999 "(default), RV24, etc.)"
6000 msgstr ""
6001 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6002 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6003
6004 #: modules/access/v4l.c:94
6005 msgid ""
6006 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6007 msgstr ""
6008 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6009 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6010
6011 #: modules/access/v4l.c:99
6012 msgid "Audio Channel"
6013 msgstr "Canal audio"
6014
6015 #: modules/access/v4l.c:101
6016 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6017 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6018
6019 #: modules/access/v4l.c:103
6020 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6021 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6022
6023 #: modules/access/v4l.c:106
6024 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6025 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6026
6027 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6029 msgid "Brightness"
6030 msgstr "Brillance"
6031
6032 #: modules/access/v4l.c:110
6033 msgid "Brightness of the video input."
6034 msgstr "Brillance de l’image."
6035
6036 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6038 msgid "Hue"
6039 msgstr "Teinte"
6040
6041 #: modules/access/v4l.c:113
6042 msgid "Hue of the video input."
6043 msgstr "Teinte de l’image."
6044
6045 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6046 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6047 #: modules/visualization/xosd.c:78
6048 msgid "Color"
6049 msgstr "Couleur"
6050
6051 #: modules/access/v4l.c:116
6052 msgid "Color of the video input."
6053 msgstr "Couleur de l’image."
6054
6055 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6057 msgid "Contrast"
6058 msgstr "Contraste"
6059
6060 #: modules/access/v4l.c:119
6061 msgid "Contrast of the video input."
6062 msgstr "Contraste de la vidéo"
6063
6064 #: modules/access/v4l.c:120
6065 msgid "Tuner"
6066 msgstr "Tuner"
6067
6068 #: modules/access/v4l.c:121
6069 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6070 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6071
6072 #: modules/access/v4l.c:122
6073 msgid "Samplerate"
6074 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6075
6076 #: modules/access/v4l.c:124
6077 msgid ""
6078 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6079 msgstr ""
6080 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6081
6082 #: modules/access/v4l.c:127
6083 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6084 msgstr "Capture audio en stéréo."
6085
6086 #: modules/access/v4l.c:128
6087 msgid "MJPEG"
6088 msgstr "MJPEG"
6089
6090 #: modules/access/v4l.c:130
6091 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6092 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6093
6094 #: modules/access/v4l.c:131
6095 msgid "Decimation"
6096 msgstr "Décimation"
6097
6098 #: modules/access/v4l.c:133
6099 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6100 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6101
6102 #: modules/access/v4l.c:134
6103 msgid "Quality"
6104 msgstr "Qualité"
6105
6106 #: modules/access/v4l.c:135
6107 msgid "Quality of the stream."
6108 msgstr "Qualité du flux."
6109
6110 #: modules/access/v4l.c:146
6111 msgid "Video4Linux"
6112 msgstr "Video4Linux"
6113
6114 #: modules/access/v4l.c:147
6115 msgid "Video4Linux input"
6116 msgstr "Lecture Video4Linux"
6117
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6119 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6121
6122 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6123 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6125 msgid "VCD"
6126 msgstr "VCD"
6127
6128 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6129 msgid "VCD input"
6130 msgstr "Lecture VCD"
6131
6132 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6133 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6134 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6135
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6137 msgid "The above message had unknown log level"
6138 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6139
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6141 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6142 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6143
6144 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6145 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6147 msgid "Entry"
6148 msgstr "Entrée"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6151 msgid "Segments"
6152 msgstr "Segments"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6155 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6156 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6157 msgid "Segment"
6158 msgstr "Segment"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6161 msgid "LID"
6162 msgstr "LID"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6165 msgid "VCD Format"
6166 msgstr "Format VCD"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6169 msgid "Album"
6170 msgstr "Album"
6171
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6173 msgid "Application"
6174 msgstr "Application"
6175
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6177 msgid "Preparer"
6178 msgstr "Préparateur"
6179
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6181 msgid "Vol #"
6182 msgstr "Vol #"
6183
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6185 msgid "Vol max #"
6186 msgstr "Vol max #"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6189 msgid "Volume Set"
6190 msgstr "Volume"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6193 msgid "System Id"
6194 msgstr "Identifiant système"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6197 msgid "Entries"
6198 msgstr "Entrées"
6199
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6201 msgid "First Entry Point"
6202 msgstr "Premier point d’entrée"
6203
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6205 msgid "Last Entry Point"
6206 msgstr "Dernier point d’entrée"
6207
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6209 msgid "Track size (in sectors)"
6210 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6211
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6214 msgid "type"
6215 msgstr "type"
6216
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6218 msgid "end"
6219 msgstr "fin"
6220
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6222 msgid "play list"
6223 msgstr "Liste de lecture"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6226 msgid "extended selection list"
6227 msgstr "Liste de sélection étendue"
6228
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6230 msgid "selection list"
6231 msgstr "Liste de sélection"
6232
6233 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6234 msgid "unknown type"
6235 msgstr "Type inconnu"
6236
6237 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6239 msgid "List ID"
6240 msgstr "Identifiant de liste"
6241
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6243 msgid "(Super) Video CD"
6244 msgstr "(Super) Video CD"
6245
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6247 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6248 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6249
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6251 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6252 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6253
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6255 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6256 msgstr ""
6257 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6258
6259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6260 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6261 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6262
6263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6264 msgid "Use playback control?"
6265 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6266
6267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6268 msgid ""
6269 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6270 "tracks."
6271 msgstr ""
6272 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6273 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6274
6275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6276 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6277 msgstr ""
6278 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6279
6280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6281 msgid ""
6282 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6283 "entry."
6284 msgstr ""
6285 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6286 "que celle d'une entrée."
6287
6288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6289 msgid "Show extended VCD info?"
6290 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6291
6292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6293 msgid ""
6294 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6295 "for example playback control navigation."
6296 msgstr ""
6297 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6298 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6299 "lecture."
6300
6301 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6302 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6303 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6304
6305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6306 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6307 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6308
6309 #: modules/access_filter/record.c:43
6310 msgid "Record directory"
6311 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6312
6313 #: modules/access_filter/record.c:45
6314 msgid "Directory where the record will be stored."
6315 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6316
6317 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6318 msgid "Timeshift granularity"
6319 msgstr "Granularité en différé"
6320
6321 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6322 msgid ""
6323 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6324 "timeshifted streams."
6325 msgstr ""
6326 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6327
6328 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6329 msgid "Timeshift directory"
6330 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6331
6332 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6333 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6334 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6335
6336 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Force use of the timeshift module"
6339 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6340
6341 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6342 msgid ""
6343 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6344 "control pace or pause."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6348 msgid "Timeshift"
6349 msgstr "Différé"
6350
6351 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6352 msgid "Dummy stream output"
6353 msgstr "Flux de sortie inutile"
6354
6355 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6356 msgid "Dummy"
6357 msgstr "Inutile"
6358
6359 #: modules/access_output/file.c:61
6360 msgid "Append to file"
6361 msgstr "Ajouter au fichier"
6362
6363 #: modules/access_output/file.c:62
6364 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6365 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6366
6367 #: modules/access_output/file.c:66
6368 msgid "File stream output"
6369 msgstr "Sortie vers un fichier"
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:60
6372 msgid "Username"
6373 msgstr "Nom d’utilisateur"
6374
6375 #: modules/access_output/http.c:61
6376 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6377 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6378
6379 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6380 msgid "Password"
6381 msgstr "Mot de passe"
6382
6383 #: modules/access_output/http.c:64
6384 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6385 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6386
6387 #: modules/access_output/http.c:68
6388 msgid "Mime"
6389 msgstr "MIME"
6390
6391 #: modules/access_output/http.c:69
6392 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6393 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6394
6395 #: modules/access_output/http.c:73
6396 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6397 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6398
6399 #: modules/access_output/http.c:76
6400 #, fuzzy
6401 msgid ""
6402 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6403 "empty if you don't have one."
6404 msgstr ""
6405 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6406 "si vous n'en n'avez pas."
6407
6408 #: modules/access_output/http.c:80
6409 #, fuzzy
6410 msgid ""
6411 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6412 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6413 msgstr ""
6414 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6415 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6416
6417 #: modules/access_output/http.c:85
6418 msgid ""
6419 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6420 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6421 msgstr ""
6422 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6423 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6424
6425 #: modules/access_output/http.c:88
6426 msgid "Advertise with Bonjour"
6427 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6428
6429 #: modules/access_output/http.c:89
6430 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6431 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6432
6433 #: modules/access_output/http.c:93
6434 msgid "HTTP stream output"
6435 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6436
6437 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6439 msgid "HTTP"
6440 msgstr "HTTP"
6441
6442 #: modules/access_output/shout.c:58
6443 msgid "Stream name"
6444 msgstr "Nom"
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:59
6447 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6448 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:62
6451 msgid "Stream description"
6452 msgstr "Description du flux"
6453
6454 #: modules/access_output/shout.c:63
6455 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6456 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6457
6458 #: modules/access_output/shout.c:66
6459 msgid "Stream MP3"
6460 msgstr "Diffuser en MP3"
6461
6462 #: modules/access_output/shout.c:67
6463 msgid ""
6464 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6465 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6466 "icecast server."
6467 msgstr ""
6468 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6469 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6470
6471 #: modules/access_output/shout.c:73
6472 msgid "IceCAST output"
6473 msgstr "Sortie IceCAST"
6474
6475 #: modules/access_output/udp.c:77
6476 msgid ""
6477 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6478 "milliseconds."
6479 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6485 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6486 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6487
6488 #: modules/access_output/udp.c:81
6489 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6490 msgstr "TTL du flux sortant."
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:84
6493 msgid "Group packets"
6494 msgstr "Groupe les paquets"
6495
6496 #: modules/access_output/udp.c:85
6497 msgid ""
6498 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6499 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6500 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6501 msgstr ""
6502 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6503 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6504 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6505
6506 #: modules/access_output/udp.c:90
6507 msgid "Raw write"
6508 msgstr "Réécriture brute"
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:91
6511 msgid ""
6512 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6513 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6514 msgstr ""
6515 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6516 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6517
6518 #: modules/access_output/udp.c:97
6519 msgid "UDP stream output"
6520 msgstr "Flux de sortie UDP"
6521
6522 #: modules/access_output/udp.c:98
6523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6524 msgid "UDP"
6525 msgstr "UDP"
6526
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6528 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6529 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6530
6531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6532 msgid "Dolby Surround decoder"
6533 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6534
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6536 msgid ""
6537 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6538 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6539 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6540 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6541 "It works with any source format from mono to 7.1."
6542 msgstr ""
6543 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6544 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6545 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6546 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6547 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6548 "mono, 7.1 ou autre."
6549
6550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6551 msgid "Characteristic dimension"
6552 msgstr "Dimension caractéristique"
6553
6554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6555 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6556 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6557
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6559 msgid "Compensate delay"
6560 msgstr "Compenser le délai"
6561
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6563 msgid ""
6564 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6565 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6566 "case, turn this on to compensate."
6567 msgstr ""
6568 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6569 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6570 "latence."
6571
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6573 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6574 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6575
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6577 msgid ""
6578 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6579 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6580 msgstr ""
6581 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6582 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6583
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6585 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6586 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6587
6588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6589 msgid "Headphone effect"
6590 msgstr "Effet casque"
6591
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6593 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6594 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6595
6596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6597 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6598 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6599
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6601 msgid "A/52 dynamic range compression"
6602 msgstr "Compression dynamique A/52"
6603
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6605 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6606 msgid ""
6607 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6608 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6609 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6610 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6611 msgstr ""
6612 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6613 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6614 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6615 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6616 "une chambre d’écoute."
6617
6618 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6619 msgid "Enable internal upmixing"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6623 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6628 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6629 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6632 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6633 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6636 msgid "DTS dynamic range compression"
6637 msgstr "Compression dynamique DTS"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6640 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6641 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6642 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6643
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6645 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6646 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6647
6648 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6649 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6650 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6651
6652 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6653 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6654 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6655
6656 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6657 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6658 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6659
6660 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6661 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6662 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6663
6664 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6665 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6666 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6667
6668 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6669 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6670 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6671
6672 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6673 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6674 msgid "MPEG audio decoder"
6675 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6676
6677 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6678 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6679 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6680
6681 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6682 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6683 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6684
6685 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6686 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6687 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6688
6689 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6690 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6691 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6692
6693 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6694 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6695 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6696
6697 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6698 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6699 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6702 msgid "Equalizer preset"
6703 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6706 msgid "Preset to use for the equalizer."
6707 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6710 msgid "Bands gain"
6711 msgstr "Gain des différentes bandes"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6714 msgid ""
6715 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6716 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6717 "2 0\""
6718 msgstr ""
6719 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6720 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6721 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6724 msgid "Two pass"
6725 msgstr "Deux passes"
6726
6727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6729 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6730
6731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6732 msgid "Global gain"
6733 msgstr "Gain global"
6734
6735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6737 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6738
6739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6740 msgid "Equalizer with 10 bands"
6741 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6742
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6744 msgid "Flat"
6745 msgstr "Plat"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6749 msgid "Classical"
6750 msgstr "Classique"
6751
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6753 msgid "Club"
6754 msgstr "Club"
6755
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6758 msgid "Dance"
6759 msgstr "Dance"
6760
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6762 msgid "Full bass"
6763 msgstr "Graves"
6764
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6766 msgid "Full bass and treble"
6767 msgstr "Graves et aigües"
6768
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6770 msgid "Full treble"
6771 msgstr "Aigües"
6772
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6774 msgid "Headphones"
6775 msgstr "Casque"
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6778 msgid "Large Hall"
6779 msgstr "Grand Hall"
6780
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6782 msgid "Live"
6783 msgstr "Live"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6786 msgid "Party"
6787 msgstr "Fête"
6788
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6791 msgid "Pop"
6792 msgstr "Pop"
6793
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6796 msgid "Reggae"
6797 msgstr "Reggae"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6801 msgid "Rock"
6802 msgstr "Rock"
6803
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6806 msgid "Ska"
6807 msgstr "Ska"
6808
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6810 msgid "Soft"
6811 msgstr "Doux"
6812
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6814 msgid "Soft rock"
6815 msgstr "Soft Rock"
6816
6817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6818 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6819 msgid "Techno"
6820 msgstr "Techno"
6821
6822 #: modules/audio_filter/format.c:201
6823 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6824 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6825
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6827 msgid "Number of audio buffers"
6828 msgstr "Nombre de tampons audio"
6829
6830 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6831 msgid ""
6832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6835 msgstr ""
6836 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6837 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6838 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6839 "variations."
6840
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6842 msgid "Max level"
6843 msgstr "Niveau maximal"
6844
6845 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6846 msgid ""
6847 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6848 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6849 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6850 msgstr ""
6851 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6852 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6853 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6854
6855 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6856 msgid "Volume normalizer"
6857 msgstr "Normaliseur de volume"
6858
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6860 msgid "Parametric Equalizer"
6861 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6862
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6864 msgid "Low freq (Hz)"
6865 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6866
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6868 msgid "Low freq gain (Db)"
6869 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6870
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6872 msgid "High freq (Hz)"
6873 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6874
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6876 msgid "High freq gain (Db)"
6877 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6878
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6880 msgid "Freq 1 (Hz)"
6881 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6882
6883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6884 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6885 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6886
6887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6888 msgid "Freq 1 Q"
6889 msgstr "Q de la fréquence 1"
6890
6891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6892 msgid "Freq 2 (Hz)"
6893 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6894
6895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6896 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6897 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6898
6899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6900 msgid "Freq 2 Q"
6901 msgstr "Q de la fréquence 2"
6902
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6904 msgid "Freq 3 (Hz)"
6905 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6906
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6908 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6909 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6910
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6912 msgid "Freq 3 Q"
6913 msgstr "Q de la fréquence 3"
6914
6915 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6916 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6917 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6918
6919 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6920 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6921 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6922 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6923
6924 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6925 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6926 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6927
6928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6929 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6930 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6931
6932 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6933 msgid "Float32 audio mixer"
6934 msgstr "Mixeur audio float32"
6935
6936 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6937 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6938 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6939
6940 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6941 msgid "Trivial audio mixer"
6942 msgstr "Mixeur audio trivial"
6943
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6945 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6946 msgid "default"
6947 msgstr "prédéfini"
6948
6949 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6950 msgid "ALSA audio output"
6951 msgstr "Sortie audio ALSA"
6952
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6954 msgid "ALSA Device Name"
6955 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6956
6957 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6958 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6959 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6960 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6962 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6963 msgid "Audio Device"
6964 msgstr "Périphérique audio"
6965
6966 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6967 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6969 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6970 msgid "Mono"
6971 msgstr "Mono"
6972
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6974 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6975 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6976 msgid "2 Front 2 Rear"
6977 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6978
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6980 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6981 msgid "A/52 over S/PDIF"
6982 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6983
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6985 msgid "Unknown soundcard"
6986 msgstr "Carte son inconnue"
6987
6988 #: modules/audio_output/arts.c:65
6989 msgid "aRts audio output"
6990 msgstr "Sortie audio aRts"
6991
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6993 msgid ""
6994 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6995 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6996 "playback."
6997 msgstr ""
6998 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6999 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7000 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7001
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7003 msgid "HAL AudioUnit output"
7004 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7005
7006 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7007 #, c-format
7008 msgid "%s (Encoded Output)"
7009 msgstr "%s (sortie encodée)"
7010
7011 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7012 msgid "Output device"
7013 msgstr "Périphérique de sortie"
7014
7015 #: modules/audio_output/directx.c:207
7016 msgid ""
7017 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7018 "default device appears as 0 AND another number)."
7019 msgstr ""
7020 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7021 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7022 "autre numéro)."
7023
7024 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7025 msgid "Use float32 output"
7026 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7027
7028 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7029 msgid ""
7030 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7031 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7032 msgstr ""
7033 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7034 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7035 "toutes les cartes son)."
7036
7037 #: modules/audio_output/directx.c:215
7038 msgid "DirectX audio output"
7039 msgstr "Sortie audio DirectX"
7040
7041 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7042 msgid "3 Front 2 Rear"
7043 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7044
7045 #: modules/audio_output/esd.c:68
7046 msgid "EsounD audio output"
7047 msgstr "Sortie audio EsounD"
7048
7049 #: modules/audio_output/esd.c:71
7050 msgid "Esound server"
7051 msgstr "Serveur esound"
7052
7053 #: modules/audio_output/file.c:81
7054 msgid "Output format"
7055 msgstr "Format de sortie"
7056
7057 #: modules/audio_output/file.c:82
7058 msgid ""
7059 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7060 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7061 msgstr ""
7062 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7063 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7064
7065 #: modules/audio_output/file.c:85
7066 msgid "Number of output channels"
7067 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7068
7069 #: modules/audio_output/file.c:86
7070 msgid ""
7071 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7072 "restrict the number of channels here."
7073 msgstr ""
7074 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7075 "restreindre le nombre de canaux ici."
7076
7077 #: modules/audio_output/file.c:89
7078 msgid "Add WAVE header"
7079 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7080
7081 #: modules/audio_output/file.c:90
7082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7083 msgstr ""
7084 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7085 "fichier."
7086
7087 #: modules/audio_output/file.c:107
7088 msgid "Output file"
7089 msgstr "Fichier de sortie"
7090
7091 #: modules/audio_output/file.c:108
7092 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7093 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7094
7095 #: modules/audio_output/file.c:111
7096 msgid "File audio output"
7097 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7098
7099 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7100 msgid "Roku HD1000 audio output"
7101 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7102
7103 #: modules/audio_output/jack.c:64
7104 msgid "JACK audio output"
7105 msgstr "Sortie audio JACK"
7106
7107 #: modules/audio_output/oss.c:101
7108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7109 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7110
7111 #: modules/audio_output/oss.c:103
7112 msgid ""
7113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7115 "drivers, then you need to enable this option."
7116 msgstr ""
7117 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7118 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7119 "vous devez activer cette option."
7120
7121 #: modules/audio_output/oss.c:109
7122 msgid "Linux OSS audio output"
7123 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7124
7125 #: modules/audio_output/oss.c:114
7126 msgid "OSS DSP device"
7127 msgstr "Périphérique audio OSS"
7128
7129 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7130 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7131 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7132
7133 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7134 msgid "PORTAUDIO audio output"
7135 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7136
7137 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7138 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7139 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7140
7141 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7142 msgid "Win32 waveOut extension output"
7143 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7144
7145 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7146 msgid "5.1"
7147 msgstr "5.1"
7148
7149 #: modules/codec/a52.c:91
7150 msgid "A/52 parser"
7151 msgstr "Parseur A/52"
7152
7153 #: modules/codec/a52.c:98
7154 msgid "A/52 audio packetizer"
7155 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7156
7157 #: modules/codec/adpcm.c:42
7158 msgid "ADPCM audio decoder"
7159 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7160
7161 #: modules/codec/araw.c:43
7162 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7163 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7164
7165 #: modules/codec/araw.c:52
7166 msgid "Raw audio encoder"
7167 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7168
7169 #: modules/codec/cinepak.c:38
7170 msgid "Cinepak video decoder"
7171 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7172
7173 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7174 msgid "CMML annotations decoder"
7175 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7176
7177 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7178 msgid "CVD subtitle decoder"
7179 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7180
7181 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7184
7185 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7186 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7187 msgid "Encoding quality"
7188 msgstr "Qualité d’encodage"
7189
7190 #: modules/codec/dirac.c:68
7191 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7192 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7193
7194 #: modules/codec/dirac.c:73
7195 msgid "Dirac video decoder"
7196 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7197
7198 #: modules/codec/dirac.c:79
7199 msgid "Dirac video encoder"
7200 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7201
7202 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7203 msgid "DirectMedia Object decoder"
7204 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7205
7206 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7207 msgid "DirectMedia Object encoder"
7208 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7209
7210 #: modules/codec/dts.c:95
7211 msgid "DTS parser"
7212 msgstr "Parseur DTS"
7213
7214 #: modules/codec/dts.c:100
7215 msgid "DTS audio packetizer"
7216 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7217
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7219 msgid "Decoding X coordinate"
7220 msgstr "Position X au décodage"
7221
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7223 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7224 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7225
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7227 msgid "Decoding Y coordinate"
7228 msgstr "Position Y au décodage"
7229
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7231 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7233
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7235 msgid "Subpicture position"
7236 msgstr "Position du sous-titre"
7237
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7239 msgid ""
7240 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7242 "g. 6=top-right)."
7243 msgstr ""
7244 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7245 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7246 "par exemple 6 = haut-droite)."
7247
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7249 msgid "Encoding X coordinate"
7250 msgstr "Position X à l’encodage"
7251
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7253 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7254 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7255
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7257 msgid "Encoding Y coordinate"
7258 msgstr "Position Y à l’encodage"
7259
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7261 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7263
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7265 msgid "DVB subtitles decoder"
7266 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7267
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7269 msgid "DVB subtitles encoder"
7270 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7271
7272 #: modules/codec/faad.c:38
7273 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7274 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7275
7276 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7277 msgid "Image file"
7278 msgstr "Fichier d’image"
7279
7280 #: modules/codec/fake.c:47
7281 msgid "Path of the image file for fake input."
7282 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7283
7284 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7286 msgid "Output video width."
7287 msgstr "Largeur de la vidéo."
7288
7289 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7290 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7291 msgid "Output video height."
7292 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7293
7294 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7295 msgid "Keep aspect ratio"
7296 msgstr "Conserver les proportions"
7297
7298 #: modules/codec/fake.c:56
7299 msgid "Consider width and height as maximum values."
7300 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7301
7302 #: modules/codec/fake.c:57
7303 msgid "Background aspect ratio"
7304 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7305
7306 #: modules/codec/fake.c:59
7307 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7308 msgstr ""
7309 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7310
7311 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7312 msgid "Deinterlace video"
7313 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7314
7315 #: modules/codec/fake.c:62
7316 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7317 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7318
7319 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7320 msgid "Deinterlace module"
7321 msgstr "Module de désentrelacement"
7322
7323 #: modules/codec/fake.c:65
7324 msgid "Deinterlace module to use."
7325 msgstr "Module de désentrelacement"
7326
7327 #: modules/codec/fake.c:76
7328 msgid "Fake video decoder"
7329 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7332 msgid "Non-ref"
7333 msgstr "Non-ref"
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7336 msgid "Bidir"
7337 msgstr "Bidir"
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7340 msgid "Non-key"
7341 msgstr "Non-key"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7344 msgid "All"
7345 msgstr "Tous"
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7348 msgid "rd"
7349 msgstr "rd"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7352 msgid "bits"
7353 msgstr "bits"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7356 msgid "simple"
7357 msgstr "simple"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7360 msgid ""
7361 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7362 msgstr ""
7363 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7366 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7367 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7368
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7370 msgid "Decoding"
7371 msgstr "Decodage"
7372
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7374 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7375 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7379 msgid "Encoding"
7380 msgstr "Encodage"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7383 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7384 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7385
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7387 msgid "FFmpeg demuxer"
7388 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7389
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7391 msgid "FFmpeg video filter"
7392 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7395 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7396 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7397
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7399 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7400 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7401
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7403 msgid "Direct rendering"
7404 msgstr "Rendu direct"
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7407 msgid "Error resilience"
7408 msgstr "Résilience d’erreur"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7411 msgid ""
7412 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7413 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7414 "can produce a lot of errors.\n"
7415 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7416 msgstr ""
7417 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7418 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7419 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7420 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7421
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7423 msgid "Workaround bugs"
7424 msgstr "Contournement de bugs"
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7427 msgid ""
7428 "Try to fix some bugs:\n"
7429 "1  autodetect\n"
7430 "2  old msmpeg4\n"
7431 "4  xvid interlaced\n"
7432 "8  ump4 \n"
7433 "16 no padding\n"
7434 "32 ac vlc\n"
7435 "64 Qpel chroma.\n"
7436 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7437 "\", enter 40."
7438 msgstr ""
7439 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7440 "1  autodetect\n"
7441 "2  old msmpeg4\n"
7442 "4  xvid interlaced\n"
7443 "8  ump4 \n"
7444 "16 no padding\n"
7445 "32 ac vlc\n"
7446 "64 Qpel chroma.\n"
7447 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7448 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7451 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7452 msgid "Hurry up"
7453 msgstr "Hâter"
7454
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7456 msgid ""
7457 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7458 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7459 msgstr ""
7460 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7461 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7462 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7465 msgid "Post processing quality"
7466 msgstr "Qualité de post-traitement"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7469 msgid ""
7470 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7471 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7472 "looking pictures."
7473 msgstr ""
7474 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7475 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7476 "donnent de meilleures images."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7479 msgid "Debug mask"
7480 msgstr "Masque de déboggage"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7483 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7484 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7487 msgid "Visualize motion vectors"
7488 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7491 msgid ""
7492 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7493 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7494 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7495 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7496 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7497 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7498 msgstr ""
7499 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7500 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7501 "valeurs :\n"
7502 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7503 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7504 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7505 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7508 msgid "Low resolution decoding"
7509 msgstr "Décodage à faible résolution"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7512 msgid ""
7513 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7514 "processing power"
7515 msgstr ""
7516 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7519 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7520 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7523 msgid ""
7524 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7525 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7526 msgstr ""
7527 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7528 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7531 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7532 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7535 msgid "Ratio of key frames"
7536 msgstr "Ratio d’images clés"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7539 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7540 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7541
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7543 msgid "Ratio of B frames"
7544 msgstr "Ratio d’images B"
7545
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7547 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7548 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7549
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7551 msgid "Video bitrate tolerance"
7552 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7553
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7555 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7556 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7559 msgid "Interlaced encoding"
7560 msgstr "Encodage entrelacé"
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7563 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7564 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7567 msgid "Interlaced motion estimation"
7568 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7571 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7572 msgstr ""
7573 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7574 "nécessitera plus de puissance."
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7577 msgid "Pre-motion estimation"
7578 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7581 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7582 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7585 msgid "Strict rate control"
7586 msgstr "Contrôle strict du débit"
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7589 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7590 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7593 msgid "Rate control buffer size"
7594 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7597 msgid ""
7598 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7599 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7600 msgstr ""
7601 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7602 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7605 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7606 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7609 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7610 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7613 msgid "I quantization factor"
7614 msgstr "Facteur de quantization I"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7617 msgid ""
7618 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7619 "same qscale for I and P frames)."
7620 msgstr ""
7621 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7622 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7625 #: modules/demux/mod.c:73
7626 msgid "Noise reduction"
7627 msgstr "Résolution de bruit"
7628
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7630 msgid ""
7631 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7632 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7633 msgstr ""
7634 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7635 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7636
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7638 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7639 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7640
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7642 msgid ""
7643 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7644 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7645 "standard MPEG2 decoders."
7646 msgstr ""
7647 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7648 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7649 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7650
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7652 msgid "Quality level"
7653 msgstr "Niveau de qualité"
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7656 msgid ""
7657 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7658 "encoding very much)."
7659 msgstr ""
7660 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7661 "considérablement ralentir l’encodage)."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7664 msgid ""
7665 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7666 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7667 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7668 "to ease the encoder's task."
7669 msgstr ""
7670 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7671 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7672 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7673 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7674 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7675
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7677 msgid "Minimum video quantizer scale"
7678 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7679
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7681 msgid "Minimum video quantizer scale."
7682 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7683
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7685 msgid "Maximum video quantizer scale"
7686 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7689 msgid "Maximum video quantizer scale."
7690 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7693 msgid "Trellis quantization"
7694 msgstr "Quantisation treillis"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7697 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7698 msgstr ""
7699 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7700 "des blocs)."
7701
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7703 msgid "Fixed quantizer scale"
7704 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7707 msgid ""
7708 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7709 "255.0)."
7710 msgstr ""
7711 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7712 "0.01 à 255.0."
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7715 msgid "Strict standard compliance"
7716 msgstr "Respect strict des standards"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7719 msgid ""
7720 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7721 msgstr ""
7722 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7723 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7726 msgid "Luminance masking"
7727 msgstr "Masquage de luminance"
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7730 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7731 msgstr ""
7732 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7733 "0.0)."
7734
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7736 msgid "Darkness masking"
7737 msgstr "Masquage d’obscurité"
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7740 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7741 msgstr ""
7742 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7745 msgid "Motion masking"
7746 msgstr "Masquage de mouvement"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7749 msgid ""
7750 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7751 "(default: 0.0)."
7752 msgstr ""
7753 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7754 "important (par défaut: 0.0)."
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7757 msgid "Border masking"
7758 msgstr "Masquage de bordure"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7761 msgid ""
7762 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7763 "0.0)."
7764 msgstr ""
7765 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7766 "défaut: 0.0)."
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7769 msgid "Luminance elimination"
7770 msgstr "Elimination de luminance"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7773 msgid ""
7774 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7775 "The H264 specification recommends -4."
7776 msgstr ""
7777 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7778 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7779 "-4."
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7782 msgid "Chrominance elimination"
7783 msgstr "Elimination de chrominance"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7786 msgid ""
7787 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7788 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7789 msgstr ""
7790 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7791 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7792 "7."
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7795 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7796 msgid "Post processing"
7797 msgstr "Post-traitement"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7800 msgid "1 (Lowest)"
7801 msgstr "1 (La plus faible)"
7802
7803 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7804 msgid "6 (Highest)"
7805 msgstr "6 (La plus haute)"
7806
7807 #: modules/codec/flac.c:171
7808 msgid "Flac audio decoder"
7809 msgstr "Décodeur audio Flac"
7810
7811 #: modules/codec/flac.c:176
7812 msgid "Flac audio encoder"
7813 msgstr "Encodeur audio Flac"
7814
7815 #: modules/codec/flac.c:182
7816 msgid "Flac audio packetizer"
7817 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7818
7819 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7820 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7821 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7822
7823 #: modules/codec/lpcm.c:82
7824 msgid "Linear PCM audio decoder"
7825 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7826
7827 #: modules/codec/lpcm.c:87
7828 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7829 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7830
7831 #: modules/codec/mash.cpp:65
7832 msgid "Video decoder using openmash"
7833 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7834
7835 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7836 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7837 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7838
7839 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7840 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7841 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7842
7843 #: modules/codec/png.c:54
7844 msgid "PNG video decoder"
7845 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7846
7847 #: modules/codec/quicktime.c:63
7848 msgid "QuickTime library decoder"
7849 msgstr "Décodeur QuickTime"
7850
7851 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7852 msgid "Pseudo raw video decoder"
7853 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7854
7855 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7856 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7857 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7858
7859 #: modules/codec/realaudio.c:61
7860 msgid "RealAudio library decoder"
7861 msgstr "Décodeur RealAudio"
7862
7863 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7864 msgid "SDL_image video decoder"
7865 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7866
7867 #: modules/codec/speex.c:105
7868 msgid "Speex audio decoder"
7869 msgstr "Décodeur audio Speex"
7870
7871 #: modules/codec/speex.c:110
7872 msgid "Speex audio packetizer"
7873 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7874
7875 #: modules/codec/speex.c:115
7876 msgid "Speex audio encoder"
7877 msgstr "Encodeur audio Speex"
7878
7879 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7880 msgid "Speex comment"
7881 msgstr "Commentaires Speex"
7882
7883 #: modules/codec/speex.c:552
7884 msgid "Mode"
7885 msgstr "Mode"
7886
7887 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7888 msgid "DVD subtitles decoder"
7889 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7890
7891 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7892 msgid "DVD subtitles packetizer"
7893 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7894
7895 #: modules/codec/subsdec.c:131
7896 msgid "Subtitles text encoding"
7897 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7898
7899 #: modules/codec/subsdec.c:132
7900 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7901 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7902
7903 #: modules/codec/subsdec.c:133
7904 msgid "Subtitles justification"
7905 msgstr "Justification des sous-titres"
7906
7907 #: modules/codec/subsdec.c:134
7908 msgid "Set the justification of subtitles"
7909 msgstr "Justification des sous-titres"
7910
7911 #: modules/codec/subsdec.c:135
7912 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7913 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7914
7915 #: modules/codec/subsdec.c:136
7916 msgid ""
7917 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7918 msgstr ""
7919 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7920 "sous-titres."
7921
7922 #: modules/codec/subsdec.c:138
7923 msgid "Formatted Subtitles"
7924 msgstr "Formatage des sous-titres"
7925
7926 #: modules/codec/subsdec.c:139
7927 msgid ""
7928 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7929 "but you can choose to disable all formatting."
7930 msgstr ""
7931 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7932 "partiellement."
7933
7934 #: modules/codec/subsdec.c:145
7935 msgid "Text subtitles decoder"
7936 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7937
7938 #: modules/codec/subsdec.c:364
7939 msgid ""
7940 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7941 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7942 msgstr ""
7943 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7944 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7945 "fichier."
7946
7947 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7948 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7949 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7950
7951 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7952 msgid "SVCD subtitles"
7953 msgstr "Sous-titres SVCD"
7954
7955 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7956 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7957 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7958
7959 #: modules/codec/tarkin.c:75
7960 msgid "Tarkin decoder module"
7961 msgstr "Décodeur Tarkin"
7962
7963 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7964 msgid ""
7965 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7966 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7967 msgstr ""
7968 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7969 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7970 "variable."
7971
7972 #: modules/codec/theora.c:99
7973 msgid "Theora video decoder"
7974 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7975
7976 #: modules/codec/theora.c:105
7977 msgid "Theora video packetizer"
7978 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7979
7980 #: modules/codec/theora.c:111
7981 msgid "Theora video encoder"
7982 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7983
7984 #: modules/codec/theora.c:512
7985 msgid "Theora comment"
7986 msgstr "Commentaires Theora"
7987
7988 #: modules/codec/twolame.c:52
7989 msgid ""
7990 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7991 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7992 msgstr ""
7993 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7994 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7995 "variable."
7996
7997 #: modules/codec/twolame.c:55
7998 msgid "Stereo mode"
7999 msgstr "Mode Stéréo"
8000
8001 #: modules/codec/twolame.c:56
8002 msgid "Handling mode for stereo streams"
8003 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8004
8005 #: modules/codec/twolame.c:57
8006 msgid "VBR mode"
8007 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8008
8009 #: modules/codec/twolame.c:59
8010 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8011 msgstr ""
8012 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8013
8014 #: modules/codec/twolame.c:60
8015 msgid "Psycho-acoustic model"
8016 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8017
8018 #: modules/codec/twolame.c:62
8019 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8020 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8021
8022 #: modules/codec/twolame.c:66
8023 msgid "Dual mono"
8024 msgstr "Dual Mono"
8025
8026 #: modules/codec/twolame.c:66
8027 msgid "Joint stereo"
8028 msgstr "Stéréo jointe"
8029
8030 #: modules/codec/twolame.c:71
8031 msgid "Libtwolame audio encoder"
8032 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8033
8034 #: modules/codec/vorbis.c:159
8035 msgid "Maximum encoding bitrate"
8036 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8037
8038 #: modules/codec/vorbis.c:161
8039 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8040 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8041
8042 #: modules/codec/vorbis.c:162
8043 msgid "Minimum encoding bitrate"
8044 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8045
8046 #: modules/codec/vorbis.c:164
8047 msgid ""
8048 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8049 "channel."
8050 msgstr ""
8051 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8052
8053 #: modules/codec/vorbis.c:165
8054 msgid "CBR encoding"
8055 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8056
8057 #: modules/codec/vorbis.c:167
8058 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8059 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8060
8061 #: modules/codec/vorbis.c:171
8062 msgid "Vorbis audio decoder"
8063 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8064
8065 #: modules/codec/vorbis.c:182
8066 msgid "Vorbis audio packetizer"
8067 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8068
8069 #: modules/codec/vorbis.c:189
8070 msgid "Vorbis audio encoder"
8071 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8072
8073 #: modules/codec/vorbis.c:616
8074 msgid "Vorbis comment"
8075 msgstr "Commentaires Vorbis"
8076
8077 #: modules/codec/x264.c:44
8078 msgid "Maximum GOP size"
8079 msgstr "Taille maximale du GOP"
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:45
8082 msgid ""
8083 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8084 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8085 msgstr ""
8086 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8087 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8088 "d'une perte de précision de la recherche."
8089
8090 #: modules/codec/x264.c:49
8091 msgid "Minimum GOP size"
8092 msgstr "Taille minimale du GOP"
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:50
8095 msgid ""
8096 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8097 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8098 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8099 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8100 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8101 "Frame. \n"
8102 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8103 "frames, but do not start a new GOP."
8104 msgstr ""
8105 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8106 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8107 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8108 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8109 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8110 "précédant l'image IDR. \n"
8111 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8112 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:59
8115 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8116 msgstr "Agressivité des images I"
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:60
8119 msgid ""
8120 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8121 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8122 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8123 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8124 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8125 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8126 "(1-100)."
8127 msgstr ""
8128 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8129 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8130 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8131 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8132 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8133 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8134 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8135 "d'encodage."
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:70
8138 msgid "B-frames between I and P"
8139 msgstr "Images B entre images I et P."
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:71
8142 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8143 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8144
8145 #: modules/codec/x264.c:75
8146 msgid "Adaptive B-frame decision"
8147 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:76
8150 msgid ""
8151 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8152 "possibly before an I-frame. "
8153 msgstr ""
8154 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8155 "avant une image I. "
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:80
8158 msgid "B-frames usage"
8159 msgstr "Utilisation d’images B"
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:81
8162 msgid ""
8163 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8164 "negative values cause less B-frames. "
8165 msgstr ""
8166 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8167 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8168
8169 #: modules/codec/x264.c:84
8170 msgid "Keep some B-frames as references"
8171 msgstr "Garder des images B en références"
8172
8173 #: modules/codec/x264.c:85
8174 msgid ""
8175 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8176 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8177 "appropriately."
8178 msgstr ""
8179 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8180 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8181 "réordonne l'image en conséquence."
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:89
8184 msgid "CABAC"
8185 msgstr "CABAC"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:90
8188 msgid ""
8189 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8190 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8191 msgstr ""
8192 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8193 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:94
8196 msgid "Number of reference frames"
8197 msgstr "Nombre d’images de référence"
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:95
8200 msgid ""
8201 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8202 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8203 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8204 msgstr ""
8205 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8206 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8207 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8208 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8209
8210 #: modules/codec/x264.c:100
8211 msgid "Skip loop filter"
8212 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8213
8214 #: modules/codec/x264.c:101
8215 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8216 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:103
8219 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:104
8223 msgid ""
8224 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8225 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8226 msgstr ""
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:110
8229 msgid "Set QP"
8230 msgstr "QP"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:111
8233 msgid ""
8234 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8235 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8236 "lossless"
8237 msgstr ""
8238 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8239 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8240 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:116
8243 msgid "Quality-based VBR"
8244 msgstr "VBR par qalité"
8245
8246 #: modules/codec/x264.c:117
8247 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8248 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8249
8250 #: modules/codec/x264.c:119
8251 msgid "Min QP"
8252 msgstr "QP minimum"
8253
8254 #: modules/codec/x264.c:120
8255 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8256 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:124
8259 msgid "Max QP"
8260 msgstr "QP max"
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:125
8263 msgid "Maximum quantizer parameter."
8264 msgstr "Quantisateur maximal"
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:127
8267 msgid "Max QP step"
8268 msgstr "Saut de QP maximum"
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:128
8271 msgid "Max QP step between frames."
8272 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:130
8275 msgid "Average bitrate tolerance"
8276 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:131
8279 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8280 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:134
8283 msgid "Max local bitrate"
8284 msgstr "Débit maximum local"
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:135
8287 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8288 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:137
8291 msgid "VBV buffer"
8292 msgstr "Buffer VBV"
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:138
8295 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8296 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:141
8299 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8300 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8301
8302 #: modules/codec/x264.c:142
8303 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8304 msgstr ""
8305 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8306 "taille du tampon."
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:145
8309 msgid "QP factor between I and P"
8310 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:146
8313 msgid "QP factor between I and P."
8314 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:148
8317 msgid "QP factor between P and B"
8318 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:149
8321 msgid "QP factor between P and B."
8322 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:151
8325 msgid "QP difference between chroma and luma"
8326 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:152
8329 msgid "QP difference between chroma and luma."
8330 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8331
8332 #: modules/codec/x264.c:154
8333 msgid "QP curve compression"
8334 msgstr "Compression dynamique de QP"
8335
8336 #: modules/codec/x264.c:155
8337 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8338 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8339
8340 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8341 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8342 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:158
8345 msgid ""
8346 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8347 "blurs complexity."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/codec/x264.c:162
8351 msgid ""
8352 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8353 "quants."
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:167
8357 msgid "Partitions to consider"
8358 msgstr "Partitions à considérer"
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:168
8361 msgid ""
8362 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8363 " - none  : \n"
8364 " - fast  : i4x4\n"
8365 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8366 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8367 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8368 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8369 msgstr ""
8370 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8371 " - aucune : \n"
8372 " - rapide : i4x4\n"
8373 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8374 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8375 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8376 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:177
8379 msgid "Direct MV prediction mode"
8380 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8381
8382 #: modules/codec/x264.c:178
8383 msgid "Direct MV prediction mode. "
8384 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8385
8386 #: modules/codec/x264.c:180
8387 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8388 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:181
8391 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8392 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:183
8395 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8396 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:184
8399 msgid ""
8400 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8401 "(fast)\n"
8402 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8403 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8404 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8405 msgstr ""
8406 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8407 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8408 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8409 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8410 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8411 "tests)\n"
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:190
8414 msgid "Maximum motion vector search range"
8415 msgstr "Distance maximale de recherche"
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:191
8418 msgid ""
8419 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8420 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8421 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8422 msgstr ""
8423 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8424 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8425 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8426 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:197
8429 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8430 msgstr ""
8431 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8432 "partition"
8433
8434 #: modules/codec/x264.c:201
8435 #, fuzzy
8436 msgid ""
8437 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8438 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8439 "quality). Range 1 to 7."
8440 msgstr ""
8441 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8442 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8443 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:206
8446 #, fuzzy
8447 msgid ""
8448 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8449 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8450 "quality). Range 1 to 6."
8451 msgstr ""
8452 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8453 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8454 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:211
8457 #, fuzzy
8458 msgid ""
8459 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8460 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8461 "quality). Range 1 to 5."
8462 msgstr ""
8463 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8464 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8465 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8466
8467 #: modules/codec/x264.c:216
8468 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8469 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8470
8471 #: modules/codec/x264.c:217
8472 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8473 msgstr ""
8474 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:220
8477 msgid "Decide references on a per partition basis"
8478 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:221
8481 msgid ""
8482 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8483 "as opposed to only one ref per macroblock."
8484 msgstr ""
8485 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8486 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:225
8489 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8490 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:226
8493 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:229
8497 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8498 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:230
8501 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8502 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:232
8505 msgid "Adaptive spatial transform size"
8506 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:234
8509 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8510 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8511
8512 #: modules/codec/x264.c:236
8513 msgid "Trellis RD quantization"
8514 msgstr "Quantisation treillis RD"
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:237
8517 msgid ""
8518 "Trellis RD quantization: \n"
8519 " - 0: disabled\n"
8520 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8521 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8522 "This requires CABAC."
8523 msgstr ""
8524 "Quantisation treillis RD : \n"
8525 "- 0 : désactivé\n"
8526 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8527 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8528 "Ceci nécessite CABAC."
8529
8530 #: modules/codec/x264.c:243
8531 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8532 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:244
8535 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8536 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:246
8539 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:247
8543 msgid ""
8544 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8545 "small single coefficient."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:251
8549 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8550 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:255
8553 msgid "CPU optimizations"
8554 msgstr "Optimisations CPU"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:256
8557 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8558 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:258
8561 msgid "PSNR calculation"
8562 msgstr "Calcul du PSNR"
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:259
8565 msgid ""
8566 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8567 "from being calculated (for speed)."
8568 msgstr ""
8569 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8570 "pas calculées afin de gagner du temps."
8571
8572 #: modules/codec/x264.c:262
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Quiet mode"
8575 msgstr "Mode « budget »"
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:263
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Quiet mode."
8580 msgstr "Mode « budget »"
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8584 msgid "Statistics"
8585 msgstr "Statistiques"
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:266
8588 msgid "Print stats for each frame."
8589 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8590
8591 #: modules/codec/x264.c:272
8592 msgid "dia"
8593 msgstr "dia"
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:272
8596 msgid "hex"
8597 msgstr "hex"
8598
8599 #: modules/codec/x264.c:272
8600 msgid "umh"
8601 msgstr "umh"
8602
8603 #: modules/codec/x264.c:272
8604 msgid "esa"
8605 msgstr "esa"
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:278
8608 msgid "fast"
8609 msgstr "rapide"
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:278
8612 msgid "normal"
8613 msgstr "normal"
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:279
8616 msgid "slow"
8617 msgstr "lent"
8618
8619 #: modules/codec/x264.c:279
8620 msgid "all"
8621 msgstr "tous"
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8624 msgid "spatial"
8625 msgstr "spatial"
8626
8627 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8628 msgid "temporal"
8629 msgstr "temporal"
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8632 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8633 msgid "auto"
8634 msgstr "auto"
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:294
8637 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8638 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8639
8640 #: modules/control/corba/corba.c:687
8641 msgid "Corba control"
8642 msgstr "Contrôles Corba"
8643
8644 #: modules/control/corba/corba.c:689
8645 msgid "Reactivity"
8646 msgstr "Réactivité"
8647
8648 #: modules/control/corba/corba.c:691
8649 msgid ""
8650 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8651 "to be a sensible value."
8652 msgstr ""
8653 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8654 "semble être une valeur correcte."
8655
8656 #: modules/control/corba/corba.c:694
8657 msgid "corba control module"
8658 msgstr "Module de contrôle Corba"
8659
8660 #: modules/control/gestures.c:77
8661 msgid "Motion threshold (10-100)"
8662 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8663
8664 #: modules/control/gestures.c:79
8665 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8666 msgstr ""
8667 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8668
8669 #: modules/control/gestures.c:81
8670 msgid "Trigger button"
8671 msgstr "Bouton de souris"
8672
8673 #: modules/control/gestures.c:83
8674 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8675 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8676
8677 #: modules/control/gestures.c:86
8678 msgid "Middle"
8679 msgstr "Milieu"
8680
8681 #: modules/control/gestures.c:89
8682 msgid "Gestures"
8683 msgstr "Mouvements"
8684
8685 #: modules/control/gestures.c:97
8686 msgid "Mouse gestures control interface"
8687 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8688
8689 #: modules/control/hotkeys.c:94
8690 msgid "Define playlist bookmarks."
8691 msgstr "Régler les favoris"
8692
8693 #: modules/control/hotkeys.c:97
8694 msgid "Hotkeys"
8695 msgstr "Raccourcis"
8696
8697 #: modules/control/hotkeys.c:98
8698 msgid "Hotkeys management interface"
8699 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8700
8701 #: modules/control/hotkeys.c:475
8702 #, c-format
8703 msgid "Audio track: %s"
8704 msgstr "Piste audio : %s"
8705
8706 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8707 #, c-format
8708 msgid "Subtitle track: %s"
8709 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8710
8711 #: modules/control/hotkeys.c:490
8712 msgid "N/A"
8713 msgstr "N/A"
8714
8715 #: modules/control/hotkeys.c:543
8716 #, c-format
8717 msgid "Aspect ratio: %s"
8718 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8719
8720 #: modules/control/hotkeys.c:569
8721 #, c-format
8722 msgid "Crop: %s"
8723 msgstr "Rognage : %s"
8724
8725 #: modules/control/hotkeys.c:595
8726 #, c-format
8727 msgid "Deinterlace mode: %s"
8728 msgstr "Désentrelacement : %s"
8729
8730 #: modules/control/hotkeys.c:625
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "Zoom mode: %s"
8733 msgstr "Zoom"
8734
8735 #: modules/control/http/http.c:34
8736 msgid "Host address"
8737 msgstr "Adresse de l’hôte"
8738
8739 #: modules/control/http/http.c:36
8740 msgid ""
8741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8744 msgstr ""
8745 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8746 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8747 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8748 "127.0.0.1"
8749
8750 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8751 msgid "Source directory"
8752 msgstr "Répertoire source"
8753
8754 #: modules/control/http/http.c:42
8755 msgid "Charset"
8756 msgstr "Encodage"
8757
8758 #: modules/control/http/http.c:44
8759 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8760 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8761
8762 #: modules/control/http/http.c:45
8763 msgid "Handlers"
8764 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8765
8766 #: modules/control/http/http.c:47
8767 msgid ""
8768 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8769 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8770 msgstr ""
8771 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8772 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8773
8774 #: modules/control/http/http.c:50
8775 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8776 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8777
8778 #: modules/control/http/http.c:53
8779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8781
8782 #: modules/control/http/http.c:55
8783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8784 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8785
8786 #: modules/control/http/http.c:58
8787 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8788 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8789
8790 #: modules/control/http/http.c:62
8791 msgid "HTTP remote control interface"
8792 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8793
8794 #: modules/control/http/http.c:71
8795 msgid "HTTP SSL"
8796 msgstr "HTTP SSL"
8797
8798 #: modules/control/lirc.c:58
8799 msgid "Infrared remote control interface"
8800 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8801
8802 #: modules/control/motion.c:62
8803 #, fuzzy
8804 msgid "motion"
8805 msgstr "Position"
8806
8807 #: modules/control/motion.c:64
8808 #, fuzzy
8809 msgid "motion control interface"
8810 msgstr "Interface de commande à distance"
8811
8812 #: modules/control/netsync.c:60
8813 msgid "Act as master"
8814 msgstr "Maître"
8815
8816 #: modules/control/netsync.c:61
8817 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8818 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8819
8820 #: modules/control/netsync.c:65
8821 msgid "Master client ip address"
8822 msgstr "Adresse IP du client maître"
8823
8824 #: modules/control/netsync.c:66
8825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8826 msgstr ""
8827 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8828 "mode esclave)."
8829
8830 #: modules/control/netsync.c:70
8831 msgid "Network Sync"
8832 msgstr "Synchronisation réseau"
8833
8834 #: modules/control/ntservice.c:39
8835 msgid "Install Windows Service"
8836 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8837
8838 #: modules/control/ntservice.c:41
8839 msgid "Install the Service and exit."
8840 msgstr "Installer le service et quitter."
8841
8842 #: modules/control/ntservice.c:42
8843 msgid "Uninstall Windows Service"
8844 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8845
8846 #: modules/control/ntservice.c:44
8847 msgid "Uninstall the Service and exit."
8848 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8849
8850 #: modules/control/ntservice.c:45
8851 msgid "Display name of the Service"
8852 msgstr "Afficher le nom du service"
8853
8854 #: modules/control/ntservice.c:47
8855 msgid "Change the display name of the Service."
8856 msgstr "Changer le nom du service."
8857
8858 #: modules/control/ntservice.c:48
8859 msgid "Configuration options"
8860 msgstr "Options de configuratoin"
8861
8862 #: modules/control/ntservice.c:50
8863 msgid ""
8864 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8865 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8866 "configured."
8867 msgstr ""
8868 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8869 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8870
8871 #: modules/control/ntservice.c:55
8872 msgid ""
8873 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8874 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8875 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8876 msgstr ""
8877 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8878 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8879 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8880 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8881
8882 #: modules/control/ntservice.c:61
8883 msgid "NT Service"
8884 msgstr "Service NT"
8885
8886 #: modules/control/ntservice.c:62
8887 msgid "Windows Service interface"
8888 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:154
8891 msgid "Show stream position"
8892 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:155
8895 msgid ""
8896 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8897 msgstr ""
8898 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8899
8900 #: modules/control/rc.c:158
8901 msgid "Fake TTY"
8902 msgstr "TTY factice"
8903
8904 #: modules/control/rc.c:159
8905 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8906 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:161
8909 msgid "UNIX socket command input"
8910 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8911
8912 #: modules/control/rc.c:162
8913 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8914 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8915
8916 #: modules/control/rc.c:165
8917 msgid "TCP command input"
8918 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8919
8920 #: modules/control/rc.c:166
8921 msgid ""
8922 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8923 "port the interface will bind to."
8924 msgstr ""
8925 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8926 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8927
8928 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8929 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8930 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8931
8932 #: modules/control/rc.c:172
8933 msgid ""
8934 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8937 msgstr ""
8938 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8939 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8940 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8941
8942 #: modules/control/rc.c:179
8943 msgid "RC"
8944 msgstr "RC"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:182
8947 msgid "Remote control interface"
8948 msgstr "Interface de commande à distance"
8949
8950 #: modules/control/rc.c:323
8951 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8952 msgstr ""
8953 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8954
8955 #: modules/control/rc.c:837
8956 #, c-format
8957 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8958 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8959
8960 #: modules/control/rc.c:870
8961 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8962 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:872
8965 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8966 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:873
8969 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8970 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:874
8973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:875
8977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:876
8981 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:877
8985 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:878
8989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:879
8993 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:880
8997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8998 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:881
9001 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9002 msgstr ""
9003 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9004 "titre"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:882
9007 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9008 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9009
9010 #: modules/control/rc.c:883
9011 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9012 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:884
9015 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9016 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:885
9019 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9020 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9021
9022 #: modules/control/rc.c:886
9023 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9024 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9025
9026 #: modules/control/rc.c:888
9027 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9028 msgstr ""
9029 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:889
9032 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9033 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:890
9036 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9037 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:891
9040 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9041 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:892
9044 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9045 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:893
9048 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9049 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:894
9052 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9053 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:895
9056 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9057 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:896
9060 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9061 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:897
9064 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/control/rc.c:898
9068 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/control/rc.c:899
9072 #, fuzzy
9073 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9074 msgstr ""
9075 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9076 "titre"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:900
9079 #, fuzzy
9080 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9081 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:902
9084 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9085 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:903
9088 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9089 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9090
9091 #: modules/control/rc.c:904
9092 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9093 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9094
9095 #: modules/control/rc.c:905
9096 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9097 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9098
9099 #: modules/control/rc.c:906
9100 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9101 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9102
9103 #: modules/control/rc.c:907
9104 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9105 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9106
9107 #: modules/control/rc.c:912
9108 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9109 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9110
9111 #: modules/control/rc.c:913
9112 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9113 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9114
9115 #: modules/control/rc.c:914
9116 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9117 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9118
9119 #: modules/control/rc.c:915
9120 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9121 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9122
9123 #: modules/control/rc.c:916
9124 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9125 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9126
9127 #: modules/control/rc.c:917
9128 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9129 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9130
9131 #: modules/control/rc.c:918
9132 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9133 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9134
9135 #: modules/control/rc.c:919
9136 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9137 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9138
9139 #: modules/control/rc.c:921
9140 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9141 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9142
9143 #: modules/control/rc.c:922
9144 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9145 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9146
9147 #: modules/control/rc.c:923
9148 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9149 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9150
9151 #: modules/control/rc.c:924
9152 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9153 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9154
9155 #: modules/control/rc.c:925
9156 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9157 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9158
9159 #: modules/control/rc.c:926
9160 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9161 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9162
9163 #: modules/control/rc.c:927
9164 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9165 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9166
9167 #: modules/control/rc.c:929
9168 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9169 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9170
9171 #: modules/control/rc.c:930
9172 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9173 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9174
9175 #: modules/control/rc.c:931
9176 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9177 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9178
9179 #: modules/control/rc.c:932
9180 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9181 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9182
9183 #: modules/control/rc.c:933
9184 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9185 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9186
9187 #: modules/control/rc.c:935
9188 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9189 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9190
9191 #: modules/control/rc.c:936
9192 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9193 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9194
9195 #: modules/control/rc.c:937
9196 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9197 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9198
9199 #: modules/control/rc.c:938
9200 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9202
9203 #: modules/control/rc.c:939
9204 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9205 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9206
9207 #: modules/control/rc.c:940
9208 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9209 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9210
9211 #: modules/control/rc.c:941
9212 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9213 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9214
9215 #: modules/control/rc.c:942
9216 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9217 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9218
9219 #: modules/control/rc.c:943
9220 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9221 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9222
9223 #: modules/control/rc.c:944
9224 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9225 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9226
9227 #: modules/control/rc.c:945
9228 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9229 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9230
9231 #: modules/control/rc.c:946
9232 #, fuzzy
9233 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9234 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9235
9236 #: modules/control/rc.c:947
9237 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9238 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:949
9241 msgid ""
9242 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9243 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9244 msgstr ""
9245 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9246 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9247
9248 #: modules/control/rc.c:953
9249 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9250 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9251
9252 #: modules/control/rc.c:954
9253 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9254 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9255
9256 #: modules/control/rc.c:955
9257 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9258 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9259
9260 #: modules/control/rc.c:956
9261 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9262 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9263
9264 #: modules/control/rc.c:958
9265 msgid "+----[ end of help ]"
9266 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9267
9268 #: modules/control/rc.c:1065
9269 msgid "Press menu select or pause to continue."
9270 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9271
9272 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9273 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9274 #: modules/control/rc.c:1918
9275 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9276 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9277
9278 #: modules/control/rc.c:1352
9279 msgid "Type 'pause' to continue."
9280 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9281
9282 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9283 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9284 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9285
9286 #: modules/control/showintf.c:62
9287 msgid "Threshold"
9288 msgstr "Seuil"
9289
9290 #: modules/control/showintf.c:63
9291 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9292 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9293
9294 #: modules/control/telnet.c:72
9295 msgid "Host"
9296 msgstr "Hôte"
9297
9298 #: modules/control/telnet.c:73
9299 msgid ""
9300 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9302 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9303 msgstr ""
9304 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9305 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9306 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9307
9308 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9313 msgid "Port"
9314 msgstr "Port"
9315
9316 #: modules/control/telnet.c:78
9317 msgid ""
9318 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9319 "4212."
9320 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9321
9322 #: modules/control/telnet.c:82
9323 msgid ""
9324 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9325 "default value is \"admin\"."
9326 msgstr ""
9327 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9328 "par défaut est \"admin\"."
9329
9330 #: modules/control/telnet.c:96
9331 msgid "VLM remote control interface"
9332 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9333
9334 #: modules/demux/a52.c:44
9335 msgid "Raw A/52 demuxer"
9336 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9337
9338 #: modules/demux/aiff.c:45
9339 msgid "AIFF demuxer"
9340 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9341
9342 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9343 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9344 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9345
9346 #: modules/demux/au.c:46
9347 msgid "AU demuxer"
9348 msgstr "Démultiplexeur AU"
9349
9350 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9351 msgid "Force interleaved method"
9352 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9353
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9355 msgid "Force interleaved method."
9356 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9357
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9359 msgid "Force index creation"
9360 msgstr "Forcer la création d’index"
9361
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9363 msgid ""
9364 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9365 "incomplete (not seekable)."
9366 msgstr ""
9367 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9368 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9369
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9371 msgid "Ask"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Always fix"
9377 msgstr "Toujours au-dessus"
9378
9379 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9380 msgid "Never fix"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9384 msgid "AVI demuxer"
9385 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9386
9387 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9388 msgid "AVI Index"
9389 msgstr "Index AVI"
9390
9391 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9392 msgid ""
9393 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9394 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9395 msgstr ""
9396 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9397 "correctement.\n"
9398 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9399
9400 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Fixing AVI Index..."
9403 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9404
9405 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9406 msgid "Dump filename"
9407 msgstr "Nom du fichier"
9408
9409 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9410 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9411 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9412
9413 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9414 msgid "Append to existing file"
9415 msgstr "Ajouter au fichier"
9416
9417 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9418 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9419 msgstr ""
9420 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9421 "fichier."
9422
9423 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9424 msgid "File dumpper"
9425 msgstr "Enregistreur fichier"
9426
9427 #: modules/demux/dts.c:40
9428 msgid "Raw DTS demuxer"
9429 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9430
9431 #: modules/demux/flac.c:38
9432 msgid "FLAC demuxer"
9433 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9434
9435 #: modules/demux/gme.cpp:52
9436 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: modules/demux/live555.cpp:63
9440 msgid ""
9441 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9442 "should be set in millisecond units."
9443 msgstr ""
9444 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9445 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9446
9447 #: modules/demux/live555.cpp:66
9448 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9449 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9450
9451 #: modules/demux/live555.cpp:67
9452 msgid ""
9453 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9454 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9455 "cannot connect to normal RTSP servers."
9456 msgstr ""
9457 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9458 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9459 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9460 "serveurs RTSP."
9461
9462 #: modules/demux/live555.cpp:71
9463 #, fuzzy
9464 msgid "RTSP user name"
9465 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:72
9468 #, fuzzy
9469 msgid ""
9470 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9471 "connection."
9472 msgstr ""
9473 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9474 "connexion (authentification basique seulement)."
9475
9476 #: modules/demux/live555.cpp:74
9477 #, fuzzy
9478 msgid "RTSP password"
9479 msgstr "Mot de passe FTP"
9480
9481 #: modules/demux/live555.cpp:75
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9484 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9485
9486 #: modules/demux/live555.cpp:79
9487 #, fuzzy
9488 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9489 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9490
9491 #: modules/demux/live555.cpp:89
9492 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9493 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9494
9495 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9496 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9497 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9498
9499 #: modules/demux/live555.cpp:98
9500 msgid "Client port"
9501 msgstr "Port client"
9502
9503 #: modules/demux/live555.cpp:99
9504 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9505 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9506
9507 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9508 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9509 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9510
9511 #: modules/demux/live555.cpp:105
9512 msgid "HTTP tunnel port"
9513 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9514
9515 #: modules/demux/live555.cpp:106
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9518 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9519
9520 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9521 msgid "Frames per Second"
9522 msgstr "Images par seconde"
9523
9524 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9525 msgid ""
9526 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9527 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9528 msgstr ""
9529 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9530 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9531
9532 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9533 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9534 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9535
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9537 msgid "Matroska stream demuxer"
9538 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9539
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9541 msgid "Ordered chapters"
9542 msgstr "Chapitres ordonnés"
9543
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9545 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9546 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9547
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9549 msgid "Chapter codecs"
9550 msgstr "Codecs des chapitres"
9551
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9553 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9554 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9555
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9557 msgid "Preload Directory"
9558 msgstr "Répertoire de préchargement"
9559
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9561 msgid ""
9562 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9563 "for broken files)."
9564 msgstr ""
9565 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9566 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9567
9568 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9569 msgid "Seek based on percent not time"
9570 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9571
9572 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9573 msgid "Seek based on percent not time."
9574 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9575
9576 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9577 msgid "Dummy Elements"
9578 msgstr "Eléments inconnus"
9579
9580 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9581 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9582 msgstr ""
9583 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9584 "endommagés)"
9585
9586 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9587 msgid "---  DVD Menu"
9588 msgstr "---  Menu DVD"
9589
9590 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9591 msgid "First Played"
9592 msgstr "Premier Lu"
9593
9594 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9595 msgid "Video Manager"
9596 msgstr "Gestionaire vidéo"
9597
9598 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9599 msgid "----- Title"
9600 msgstr "----- Titre"
9601
9602 #: modules/demux/mod.c:48
9603 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9604 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9605
9606 #: modules/demux/mod.c:49
9607 msgid "Enable reverberation"
9608 msgstr "Activer la réverberation."
9609
9610 #: modules/demux/mod.c:50
9611 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9612 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9613
9614 #: modules/demux/mod.c:52
9615 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9616 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9617
9618 #: modules/demux/mod.c:54
9619 msgid "Enable megabass mode"
9620 msgstr "Mode Méga Bass"
9621
9622 #: modules/demux/mod.c:55
9623 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9624 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9625
9626 #: modules/demux/mod.c:58
9627 msgid ""
9628 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9629 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9630 msgstr ""
9631 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9632 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9633 "à 100Hz."
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:61
9636 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9637 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9638
9639 #: modules/demux/mod.c:63
9640 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9641 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9642
9643 #: modules/demux/mod.c:68
9644 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9645 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9646
9647 #: modules/demux/mod.c:76
9648 msgid "Reverb"
9649 msgstr "Réverbération"
9650
9651 #: modules/demux/mod.c:79
9652 msgid "Reverberation level"
9653 msgstr "Niveau de réverbération"
9654
9655 #: modules/demux/mod.c:81
9656 msgid "Reverberation delay"
9657 msgstr "Délai de réverbération"
9658
9659 #: modules/demux/mod.c:83
9660 msgid "Mega bass"
9661 msgstr "Méga Bass"
9662
9663 #: modules/demux/mod.c:86
9664 msgid "Mega bass level"
9665 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9666
9667 #: modules/demux/mod.c:88
9668 msgid "Mega bass cutoff"
9669 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9670
9671 #: modules/demux/mod.c:90
9672 msgid "Surround"
9673 msgstr "Effet Surround"
9674
9675 #: modules/demux/mod.c:93
9676 msgid "Surround level"
9677 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9678
9679 #: modules/demux/mod.c:95
9680 msgid "Surround delay (ms)"
9681 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9682
9683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9684 msgid "MP4 stream demuxer"
9685 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9686
9687 #: modules/demux/mpc.c:46
9688 msgid "Replay Gain type"
9689 msgstr "Type de gain"
9690
9691 #: modules/demux/mpc.c:47
9692 msgid ""
9693 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9694 "specific one. Choose which type you want to use"
9695 msgstr ""
9696 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9697 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9698 "souhaitez utiliser."
9699
9700 #: modules/demux/mpc.c:59
9701 msgid "MusePack demuxer"
9702 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9703
9704 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9705 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9706 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9707
9708 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9709 msgid "H264 video demuxer"
9710 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9711
9712 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9713 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9714 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9715
9716 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9717 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9718 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9719
9720 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9721 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9722 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9723
9724 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9725 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9726 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9727
9728 #: modules/demux/nsc.c:43
9729 msgid "Windows Media NSC metademux"
9730 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9731
9732 #: modules/demux/nsv.c:45
9733 msgid "NullSoft demuxer"
9734 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9735
9736 #: modules/demux/nuv.c:46
9737 msgid "Nuv demuxer"
9738 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9739
9740 #: modules/demux/ogg.c:44
9741 msgid "OGG demuxer"
9742 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9743
9744 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Google Video"
9747 msgstr "Zoom"
9748
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9750 msgid "Auto start"
9751 msgstr "Lecture automatique"
9752
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9754 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9755 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9756
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9758 msgid "Show shoutcast adult content"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9762 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9763 msgstr ""
9764
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9766 msgid "M3U playlist import"
9767 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9768
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9770 msgid "PLS playlist import"
9771 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9772
9773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9774 msgid "B4S playlist import"
9775 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9776
9777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9778 msgid "DVB playlist import"
9779 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9780
9781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9782 msgid "Podcast parser"
9783 msgstr "Parseur Podcast"
9784
9785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9786 msgid "XSPF playlist import"
9787 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9788
9789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9790 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9794 #, fuzzy
9795 msgid "ASX playlist import"
9796 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9797
9798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9799 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9800 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9801
9802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9803 msgid "QuickTime Media Link importer"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Google Video Playlist importer"
9809 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9810
9811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9813 msgid "Podcast Info"
9814 msgstr "Informations Podcast"
9815
9816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9817 msgid "Podcast Summary"
9818 msgstr "Résumé Podcast"
9819
9820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9821 msgid "Podcast Size"
9822 msgstr "Taille du Podcast"
9823
9824 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9825 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9826 msgid "Shoutcast"
9827 msgstr "Shoutcast"
9828
9829 #: modules/demux/ps.c:39
9830 msgid "Trust MPEG timestamps"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/demux/ps.c:40
9834 msgid ""
9835 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9836 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9837 "calculate from the bitrate instead."
9838 msgstr ""
9839
9840 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9841 msgid "MPEG-PS demuxer"
9842 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9843
9844 #: modules/demux/pva.c:43
9845 msgid "PVA demuxer"
9846 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9847
9848 #: modules/demux/rawdv.c:40
9849 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9850 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9851
9852 #: modules/demux/real.c:40
9853 msgid "Real demuxer"
9854 msgstr "Démultiplexeur Real"
9855
9856 #: modules/demux/subtitle.c:64
9857 msgid "Text subtitles parser"
9858 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9859
9860 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9861 msgid "Frames per second"
9862 msgstr "Images par seconde"
9863
9864 #: modules/demux/subtitle.c:72
9865 msgid "Subtitles delay"
9866 msgstr "Retard des sous-titres"
9867
9868 #: modules/demux/subtitle.c:74
9869 msgid "Subtitles format"
9870 msgstr "Format de sous-titres"
9871
9872 #: modules/demux/ts.c:84
9873 msgid "Extra PMT"
9874 msgstr "PMT supplémentaire"
9875
9876 #: modules/demux/ts.c:86
9877 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9878 msgstr ""
9879 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9880
9881 #: modules/demux/ts.c:88
9882 msgid "Set id of ES to PID"
9883 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9884
9885 #: modules/demux/ts.c:89
9886 msgid ""
9887 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9888 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9889 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9890 msgstr ""
9891 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9892 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9893 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9894
9895 #: modules/demux/ts.c:94
9896 msgid "Fast udp streaming"
9897 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9898
9899 #: modules/demux/ts.c:96
9900 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9901 msgstr ""
9902 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9903 "savez ce que vous faites)."
9904
9905 #: modules/demux/ts.c:98
9906 msgid "MTU for out mode"
9907 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9908
9909 #: modules/demux/ts.c:99
9910 msgid "MTU for out mode."
9911 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9912
9913 #: modules/demux/ts.c:101
9914 msgid "CSA ck"
9915 msgstr "Clé CSA"
9916
9917 #: modules/demux/ts.c:102
9918 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9919 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9920
9921 #: modules/demux/ts.c:104
9922 msgid "Silent mode"
9923 msgstr "Mode silencieux"
9924
9925 #: modules/demux/ts.c:105
9926 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9927 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9928
9929 #: modules/demux/ts.c:107
9930 msgid "CAPMT System ID"
9931 msgstr "System ID du CAPMT"
9932
9933 #: modules/demux/ts.c:108
9934 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9935 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9936
9937 #: modules/demux/ts.c:110
9938 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9939 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9940
9941 #: modules/demux/ts.c:111
9942 msgid ""
9943 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9944 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9945 msgstr ""
9946 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9947 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9948
9949 #: modules/demux/ts.c:115
9950 msgid "Filename of dump"
9951 msgstr "Nom de fichier du dump"
9952
9953 #: modules/demux/ts.c:116
9954 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9955 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9956
9957 #: modules/demux/ts.c:118
9958 msgid "Append"
9959 msgstr "Ajouter"
9960
9961 #: modules/demux/ts.c:120
9962 msgid ""
9963 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9964 "be overwritten."
9965 msgstr ""
9966 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9967 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9968
9969 #: modules/demux/ts.c:123
9970 msgid "Dump buffer size"
9971 msgstr "Taille du tampon de dump"
9972
9973 #: modules/demux/ts.c:125
9974 msgid ""
9975 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9976 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9977 msgstr ""
9978 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9979 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9980 "de paquets"
9981
9982 #: modules/demux/ts.c:129
9983 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9984 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9985
9986 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9987 #, fuzzy
9988 msgid "clean effects"
9989 msgstr "Choisir un effet"
9990
9991 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9992 msgid "hearing impaired"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9996 msgid "visual impaired commentary"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/demux/ty.c:70
10000 msgid "TY Stream audio/video demux"
10001 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10004 msgid "Blues"
10005 msgstr "Blues"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10008 msgid "Classic rock"
10009 msgstr "Rock classique"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10012 msgid "Country"
10013 msgstr "Country"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10016 msgid "Disco"
10017 msgstr "Disco"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10020 msgid "Funk"
10021 msgstr "Funk"
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10024 msgid "Grunge"
10025 msgstr "Grunge"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10028 msgid "Hip-Hop"
10029 msgstr "Hip-Hop"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10032 msgid "Jazz"
10033 msgstr "Jazz"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10036 msgid "Metal"
10037 msgstr "Métal"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10040 msgid "New Age"
10041 msgstr "New Age"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10044 msgid "Oldies"
10045 msgstr "Anciennetés"
10046
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10048 msgid "Other"
10049 msgstr "Autre"
10050
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10052 msgid "R&B"
10053 msgstr "RnB"
10054
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10056 msgid "Rap"
10057 msgstr "Rap"
10058
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10060 msgid "Industrial"
10061 msgstr "Industriel"
10062
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10064 msgid "Alternative"
10065 msgstr "Alternatif"
10066
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10068 msgid "Death metal"
10069 msgstr "Death metal"
10070
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10072 msgid "Pranks"
10073 msgstr "Pranks"
10074
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10076 msgid "Soundtrack"
10077 msgstr "Bande son"
10078
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10080 msgid "Euro-Techno"
10081 msgstr "Euro-Techno"
10082
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10084 msgid "Ambient"
10085 msgstr "Ambience"
10086
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10088 msgid "Trip-Hop"
10089 msgstr "Trip-Hop"
10090
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10092 msgid "Vocal"
10093 msgstr "Vocal"
10094
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10096 msgid "Jazz+Funk"
10097 msgstr "Jazz+Funk"
10098
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10100 msgid "Fusion"
10101 msgstr "Fusion"
10102
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10104 msgid "Trance"
10105 msgstr "Trance"
10106
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10108 msgid "Instrumental"
10109 msgstr "Instrumental"
10110
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10112 msgid "Acid"
10113 msgstr "Acide"
10114
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10116 msgid "House"
10117 msgstr "House"
10118
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10120 msgid "Game"
10121 msgstr "Jeux"
10122
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10124 msgid "Sound clip"
10125 msgstr "Clip sonore"
10126
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10128 msgid "Gospel"
10129 msgstr "Gospel"
10130
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10132 msgid "Noise"
10133 msgstr "Bruit"
10134
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10136 msgid "Alternative rock"
10137 msgstr "Rock alternatif"
10138
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10140 msgid "Bass"
10141 msgstr "Basse"
10142
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10144 msgid "Soul"
10145 msgstr "Soul"
10146
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10148 msgid "Punk"
10149 msgstr "Punk"
10150
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10152 msgid "Space"
10153 msgstr "Space"
10154
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10156 msgid "Meditative"
10157 msgstr "Méditatif"
10158
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10160 msgid "Instrumental pop"
10161 msgstr "Pop instrumentale"
10162
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10164 msgid "Instrumental rock"
10165 msgstr "Rock instrumental"
10166
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10168 msgid "Ethnic"
10169 msgstr "Ethnique"
10170
10171 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10172 msgid "Gothic"
10173 msgstr "Gothique"
10174
10175 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10176 msgid "Darkwave"
10177 msgstr "Darkwave"
10178
10179 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10180 msgid "Techno-Industrial"
10181 msgstr "Techno-Industrielle"
10182
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10184 msgid "Electronic"
10185 msgstr "Electronique"
10186
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10188 msgid "Pop-Folk"
10189 msgstr "Pop-Folk"
10190
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10192 msgid "Eurodance"
10193 msgstr "Eurodance"
10194
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10196 msgid "Dream"
10197 msgstr "Dream"
10198
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10200 msgid "Southern rock"
10201 msgstr "Rock du Sud"
10202
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10204 msgid "Comedy"
10205 msgstr "Comédie"
10206
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10208 msgid "Cult"
10209 msgstr "Culte"
10210
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10212 msgid "Gangsta"
10213 msgstr "Gangsta"
10214
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10216 msgid "Top 40"
10217 msgstr "Top 40"
10218
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10220 msgid "Christian rap"
10221 msgstr "Rap chrétien"
10222
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10224 msgid "Pop/funk"
10225 msgstr "Pop/funk"
10226
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10228 msgid "Jungle"
10229 msgstr "Jungle"
10230
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10232 msgid "Native American"
10233 msgstr "Native American"
10234
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10236 msgid "Cabaret"
10237 msgstr "Cabaret"
10238
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10240 msgid "New wave"
10241 msgstr "New wave"
10242
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10244 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10245 msgid "Psychedelic"
10246 msgstr "Psychédélique"
10247
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10249 msgid "Rave"
10250 msgstr "Rave"
10251
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10253 msgid "Showtunes"
10254 msgstr "Showtunes"
10255
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10257 msgid "Trailer"
10258 msgstr "Trailer"
10259
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10261 msgid "Lo-Fi"
10262 msgstr "Lo-Fi"
10263
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10265 msgid "Tribal"
10266 msgstr "Tribal"
10267
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10269 msgid "Acid punk"
10270 msgstr "Acid punk"
10271
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10273 msgid "Acid jazz"
10274 msgstr "Acid jazz"
10275
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10277 msgid "Polka"
10278 msgstr "Polka"
10279
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10281 msgid "Retro"
10282 msgstr "Rétro"
10283
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10285 msgid "Musical"
10286 msgstr "Musical"
10287
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10289 msgid "Rock & roll"
10290 msgstr "Rock & roll"
10291
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10293 msgid "Hard rock"
10294 msgstr "Hard rock"
10295
10296 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10297 msgid "ID3 tags parser"
10298 msgstr "Parseur ID3"
10299
10300 #: modules/demux/vobsub.c:48
10301 msgid "Vobsub subtitles parser"
10302 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10303
10304 #: modules/demux/voc.c:42
10305 msgid "VOC demuxer"
10306 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10307
10308 #: modules/demux/wav.c:42
10309 msgid "WAV demuxer"
10310 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10311
10312 #: modules/demux/xa.c:42
10313 msgid "XA demuxer"
10314 msgstr "Démultiplexeur XA"
10315
10316 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10317 msgid "Use DVD Menus"
10318 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10319
10320 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10321 msgid "BeOS standard API interface"
10322 msgstr "Interface BeOS"
10323
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10325 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10326 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10327
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10329 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10335 msgid "Cancel"
10336 msgstr "Annuler"
10337
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10339 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10343 msgid "Open"
10344 msgstr "Ouvrir"
10345
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10349 msgid "Preferences"
10350 msgstr "Préférences"
10351
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10355 msgid "Messages"
10356 msgstr "Messages"
10357
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10360 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10363 msgid "Open File"
10364 msgstr "Ouvrir un fichier"
10365
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10368 msgid "Open Disc"
10369 msgstr "Ouvrir disque"
10370
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10372 msgid "Open Subtitles"
10373 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10374
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10378 msgid "About"
10379 msgstr "À propos"
10380
10381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10382 msgid "Prev Title"
10383 msgstr "Titre précédent"
10384
10385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10386 msgid "Next Title"
10387 msgstr "Titre suivant"
10388
10389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10390 msgid "Go to Title"
10391 msgstr "Titre"
10392
10393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10394 msgid "Go to Chapter"
10395 msgstr "Chapitre"
10396
10397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10398 msgid "Speed"
10399 msgstr "Vitesse"
10400
10401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10402 msgid "Window"
10403 msgstr "Fenêtre"
10404
10405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10408 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10409 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10413 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10421 msgid "OK"
10422 msgstr "Ok"
10423
10424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10425 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10426 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10427
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10429 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10430 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10431
10432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10433 msgid "Drop files to play"
10434 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10435
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10437 msgid "playlist"
10438 msgstr "Liste de lecture"
10439
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10441 msgid "Close"
10442 msgstr "Fermer"
10443
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10448 msgid "Edit"
10449 msgstr "Édition"
10450
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10453 msgid "Select All"
10454 msgstr "Tout sélectionner"
10455
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10457 msgid "Select None"
10458 msgstr "Ne rien sélectionner"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10461 msgid "Sort Reverse"
10462 msgstr "Trier en ordre inverse"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10465 msgid "Sort by Name"
10466 msgstr "Trier par nom"
10467
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10469 msgid "Sort by Path"
10470 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10471
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10473 msgid "Randomize"
10474 msgstr "Aléatoire"
10475
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10477 msgid "Remove"
10478 msgstr "Supprimer"
10479
10480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10481 msgid "Remove All"
10482 msgstr "Tout supprimer"
10483
10484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10485 msgid "View"
10486 msgstr "Vue"
10487
10488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10489 msgid "Path"
10490 msgstr "Chemin d’accès"
10491
10492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10498 msgid "Name"
10499 msgstr "Nom"
10500
10501 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10502 msgid "Apply"
10503 msgstr "Appliquer"
10504
10505 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10507 msgid "Save"
10508 msgstr "Enregistrer"
10509
10510 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10511 msgid "Defaults"
10512 msgstr "Options prédéfinies"
10513
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10515 msgid "Show Interface"
10516 msgstr "Afficher l’interface"
10517
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10519 msgid "50%"
10520 msgstr "50%"
10521
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10523 msgid "100%"
10524 msgstr "100%"
10525
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10527 msgid "200%"
10528 msgstr "200%"
10529
10530 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10531 msgid "Vertical Sync"
10532 msgstr "Synchronisation verticale"
10533
10534 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10535 msgid "Correct Aspect Ratio"
10536 msgstr "Format d’écran correct"
10537
10538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10539 msgid "Stay On Top"
10540 msgstr "Toujours au-dessus"
10541
10542 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10543 msgid "Take Screen Shot"
10544 msgstr "Copie d’écran"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10547 msgid "About VLC media player"
10548 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10551 #, c-format
10552 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10553 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "Compiled by %s"
10558 msgstr "Compilé par "
10559
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10562 msgid "Bookmarks"
10563 msgstr "Signets"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10567 msgid "Add"
10568 msgstr "Ajouter"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10572 msgid "Clear"
10573 msgstr "Effacer"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10577 msgid "Extract"
10578 msgstr "Extraire"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10584 msgid "Time"
10585 msgstr "Temps"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10588 msgid "Untitled"
10589 msgstr "Sans titre"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10593 msgid "No input"
10594 msgstr "Pas d’entrée"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10597 msgid ""
10598 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10599 msgstr ""
10600 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10601 "pour que les signets fonctionnent."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10604 msgid "Input has changed"
10605 msgstr "L’entrée a changé"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10608 msgid ""
10609 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10610 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10611 msgstr ""
10612 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10613 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10617 msgid "Invalid selection"
10618 msgstr "Sélection invalide"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10621 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10622 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10623
10624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10626 msgid "No input found"
10627 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10631 msgstr ""
10632 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10633 "fonctionnent."
10634
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10636 msgid "Jump To Time"
10637 msgstr "Aller à"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10640 msgid "sec."
10641 msgstr "sec."
10642
10643 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10644 msgid "Jump to time"
10645 msgstr "Aller à"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10648 msgid "Random On"
10649 msgstr "Aléatoire On"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10652 msgid "Random Off"
10653 msgstr "Aléatoire Off"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10659 msgid "Repeat One"
10660 msgstr "Répéter un"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10664 msgid "Repeat Off"
10665 msgstr "Répétition Off"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10668 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10671 msgid "Repeat All"
10672 msgstr "Tout répéter"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10676 msgid "Half Size"
10677 msgstr "Taille 50 %"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10681 msgid "Normal Size"
10682 msgstr "Taille normale"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10686 msgid "Double Size"
10687 msgstr "Taille double"
10688
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10691 msgid "Float on Top"
10692 msgstr "Flotter au-dessus"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10696 msgid "Fit to Screen"
10697 msgstr "Ajuster à l’écran"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10701 msgid "Random"
10702 msgstr "Aléatoire"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10705 msgid "Step Forward"
10706 msgstr "Avancer"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10709 msgid "Step Backward"
10710 msgstr "Reculer"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10714 msgid "Rewind"
10715 msgstr "Retour arrière"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10718 msgid "Fast Forward"
10719 msgstr "Avance rapide"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10734 msgid "Play"
10735 msgstr "Lire"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10738 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10744 msgid "Pause"
10745 msgstr "Pause"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10748 msgid "2 Pass"
10749 msgstr "2 Passes"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10752 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10753 msgstr ""
10754 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10755 "fois, produisant un effet plus accentué."
10756
10757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10758 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10759 msgstr ""
10760 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10761 "utiliser un préréglage."
10762
10763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10764 msgid "Preamp"
10765 msgstr "Préamp"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10768 msgid "Extended controls"
10769 msgstr "Contrôles étendus"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10772 msgid "Video filters"
10773 msgstr "Filtres vidéo"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10776 msgid "Image adjustment"
10777 msgstr "Ajustement d’image"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10786 msgid "More Info"
10787 msgstr "Détails"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10790 msgid "Wave"
10791 msgstr "Onde"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10794 msgid "Ripple"
10795 msgstr "Surface"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10798 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10799 msgid "Gradient"
10800 msgstr "Gradient"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10803 #, fuzzy
10804 msgid "General editing filters"
10805 msgstr "Paramètres audio généraux"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Distortion filters"
10810 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Blur"
10815 msgstr "Bleu"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10818 msgid "Adds motion blurring to the image"
10819 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10822 msgid "Image clone"
10823 msgstr "Clone"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10826 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10827 msgstr "Crée des clones de l’image"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10830 msgid "Image cropping"
10831 msgstr "Rognage d’image"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10834 msgid "Crops a defined part of the image"
10835 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Invert colors"
10840 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10843 msgid "Inverts the colors of the image"
10844 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10847 #: modules/video_filter/transform.c:67
10848 msgid "Transformation"
10849 msgstr "Transformation"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10852 msgid "Rotates or flips the image"
10853 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Interactive Zoom"
10858 msgstr "Interface"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10861 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10865 msgid "Volume normalization"
10866 msgstr "Normalisation du volume"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10869 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10870 msgstr ""
10871 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10872
10873 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10874 msgid "Headphone virtualization"
10875 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10878 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10879 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10880
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10882 msgid "Maximum level"
10883 msgstr "Niveau maximal"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10887 msgid "Restore Defaults"
10888 msgstr "Réinitialiser"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10891 msgid "Gamma"
10892 msgstr "Gamma"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10895 msgid "Saturation"
10896 msgstr "Saturation"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10900 msgid "Opaqueness"
10901 msgstr "Opacité"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10904 msgid "More Information"
10905 msgstr "Détails"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10908 #, fuzzy
10909 msgid ""
10910 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10911 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10912 "subsections of Video/Filters.\n"
10913 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10914 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10915 msgstr ""
10916 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10917 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10918 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10919 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10920 "ce même endroit."
10921
10922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Login:"
10925 msgstr "Login"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Password:"
10930 msgstr "Mot de passe"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10934 msgid "Error"
10935 msgstr "Erreur"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Yes"
10940 msgstr "&Oui"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10943 #, fuzzy
10944 msgid "No"
10945 msgstr "&Non"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10948 msgid "VLC - Controller"
10949 msgstr "VLC - Contrôleur"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10954 msgid "VLC media player"
10955 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10958 msgid "Open CrashLog"
10959 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10962 msgid "Check for Update..."
10963 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10964
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10966 msgid "Preferences..."
10967 msgstr "Préférences…"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10970 msgid "Services"
10971 msgstr "Services"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10974 msgid "Hide VLC"
10975 msgstr "Masquer VLC"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10978 msgid "Hide Others"
10979 msgstr "Masquer les autres"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10982 msgid "Show All"
10983 msgstr "Tout afficher"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10986 msgid "Quit VLC"
10987 msgstr "Quitter VLC"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10990 msgid "1:File"
10991 msgstr "1:Fichier"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10994 msgid "Open File..."
10995 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10998 msgid "Quick Open File..."
10999 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11002 msgid "Open Disc..."
11003 msgstr "Ouvrir un disque…"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11006 msgid "Open Network..."
11007 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11010 msgid "Open Recent"
11011 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11014 msgid "Clear Menu"
11015 msgstr "Tout effacer"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11018 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11019 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11022 msgid "Cut"
11023 msgstr "Couper"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11026 msgid "Copy"
11027 msgstr "Copier"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11030 msgid "Paste"
11031 msgstr "Coller"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11034 msgid "Playback"
11035 msgstr "Lecture"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11038 msgid "Volume Up"
11039 msgstr "Augmenter le volume"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11042 msgid "Volume Down"
11043 msgstr "Baisser le volume"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11046 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11047 msgid "Video Device"
11048 msgstr "Périphérique vidéo"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11051 msgid "Minimize Window"
11052 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11055 msgid "Close Window"
11056 msgstr "Fermer la fenêtre"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11059 msgid "Controller"
11060 msgstr "Contrôleur"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11063 msgid "Extended Controls"
11064 msgstr "Contrôles étendus"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11069 msgid "Information"
11070 msgstr "Informations"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11073 msgid "Bring All to Front"
11074 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11077 msgid "Help"
11078 msgstr "Aide"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11081 msgid "ReadMe..."
11082 msgstr "Lisez-moi…"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11085 msgid "Online Documentation"
11086 msgstr "Documentation en ligne"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11089 msgid "Report a Bug"
11090 msgstr "Signaler un bogue"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11093 msgid "VideoLAN Website"
11094 msgstr "Site web de VideoLAN"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11097 msgid "License"
11098 msgstr "Licence"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11101 msgid "Make a donation"
11102 msgstr "Faire un don"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11105 msgid "Online Forum"
11106 msgstr "Forum en ligne"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11109 msgid ""
11110 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11111 "program:"
11112 msgstr ""
11113 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11114 "programme :"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11117 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11118 msgstr ""
11119 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11120 "à l’adresse :"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11123 msgid "Open Messages Window"
11124 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11127 msgid "Dismiss"
11128 msgstr "Fermer"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11131 msgid "Do not display further errors"
11132 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11135 #, c-format
11136 msgid "Volume: %d%%"
11137 msgstr "Volume : %d%%"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11140 msgid "No CrashLog found"
11141 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11144 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11145 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11146
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11148 msgid "Embedded video output"
11149 msgstr "Vidéo intégrée"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11152 msgid ""
11153 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11154 msgstr ""
11155 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11156 "fenêtre."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11159 msgid "Video device"
11160 msgstr "Périphérique vidéo"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11163 msgid ""
11164 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11165 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11166 "menu."
11167 msgstr ""
11168 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11169 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11170 "sélection du périphérique vidéo."
11171
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11173 msgid ""
11174 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11175 "is fully transparent."
11176 msgstr ""
11177 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11178 "défaut), 0 à transparent"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11181 msgid "Stretch video to fill window"
11182 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11185 msgid ""
11186 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11187 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11188 msgstr ""
11189 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11190 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11191
11192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11193 msgid "Crop borders in fullscreen"
11194 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11197 msgid ""
11198 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11199 "screen without black borders (OpenGL only)."
11200 msgstr ""
11201 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11202 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11203
11204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11205 msgid "Black screens in fullscreen"
11206 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11209 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11210 msgstr ""
11211 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11212
11213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11214 msgid "Use as Desktop Background"
11215 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11218 msgid ""
11219 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11220 "with in this mode."
11221 msgstr ""
11222 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11223 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11224
11225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11226 msgid "Remember wizard options"
11227 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11230 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11231 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11234 msgid "Mac OS X interface"
11235 msgstr "Interface Mac OS X"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11238 msgid "Quartz video"
11239 msgstr "Vidéo Quartz"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11242 msgid "Open Source"
11243 msgstr "Ouvrir un flux"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11246 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11247 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11251 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11252 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11258 msgid "Browse..."
11259 msgstr "Parcourir…"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11262 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11263 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11266 msgid "Device name"
11267 msgstr "Nom du périphérique"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11270 msgid "Use DVD menus"
11271 msgstr "Activer les menus DVD"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11274 msgid "VIDEO_TS directory"
11275 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11279 msgid "DVD"
11280 msgstr "DVD"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11285 msgid "Address"
11286 msgstr "Adresse"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11290 msgid "UDP/RTP Multicast"
11291 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11295 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11296 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11299 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11300 msgid "Allow timeshifting"
11301 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11304 msgid "Load subtitles file:"
11305 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11309 msgid "Settings..."
11310 msgstr "Paramètres…"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11313 msgid "Override parametters"
11314 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11318 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11319 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11320 msgid "Delay"
11321 msgstr "Retard"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11324 msgid "FPS"
11325 msgstr "FPS"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11328 msgid "Subtitles encoding"
11329 msgstr "Encodage des sous-titres"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11332 msgid "Font size"
11333 msgstr "Taille"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11336 msgid "Subtitles alignment"
11337 msgstr "Alignement des sous-titres"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11340 msgid "Font Properties"
11341 msgstr "Propriétés de police"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11344 msgid "Subtitle File"
11345 msgstr "Fichier de sous-titres"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11349 #, objc-format
11350 msgid "No %@s found"
11351 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11354 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11355 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11358 msgid "Streaming/Saving:"
11359 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11362 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11363 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11366 msgid "Display the stream locally"
11367 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11371 msgid "Stream"
11372 msgstr "Flux"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11376 msgid "Dump raw input"
11377 msgstr "Dumpe le flux brut"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11381 msgid "Encapsulation Method"
11382 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11386 msgid "Transcoding options"
11387 msgstr "Options de transcodage"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11395 msgid "Bitrate (kb/s)"
11396 msgstr "Débit (kbps)"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11400 msgid "Scale"
11401 msgstr "Echelle"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11404 msgid "Stream Announcing"
11405 msgstr "Annonce des flux"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11409 msgid "SAP announce"
11410 msgstr "Annonce SAP"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11413 msgid "RTSP announce"
11414 msgstr "Annonce RTSP"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11417 msgid "HTTP announce"
11418 msgstr "Annonce HTTP"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11421 msgid "Export SDP as file"
11422 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11425 msgid "Channel Name"
11426 msgstr "Nom du canal"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11429 msgid "SDP URL"
11430 msgstr "URL du SDP"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11433 msgid "Save File"
11434 msgstr "Enregistrer le fichier"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11437 msgid "Save Playlist..."
11438 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11444 msgid "Delete"
11445 msgstr "Supprimer"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11448 msgid "Expand Node"
11449 msgstr "Déplier"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11452 msgid "Get Stream Information"
11453 msgstr "Récupérer les informations"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11456 msgid "Sort Node by Name"
11457 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11460 msgid "Sort Node by Author"
11461 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11465 msgid "No items in the playlist"
11466 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11470 msgid "Search"
11471 msgstr "Chercher"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11474 msgid "Search in Playlist"
11475 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11478 msgid "Standard Play"
11479 msgstr "Lecture standard"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11482 msgid "Add Folder to Playlist"
11483 msgstr "Ajouter un répertoire"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11486 #, fuzzy
11487 msgid "File Format:"
11488 msgstr "Format de sous-titres"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Extended M3U"
11493 msgstr "Interface étendue"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11496 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11500 #, c-format
11501 msgid "%i items in the playlist"
11502 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11505 msgid "1 item in the playlist"
11506 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11509 msgid "Save Playlist"
11510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11513 #, fuzzy
11514 msgid "New Node"
11515 msgstr "Nouvelle branche"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Please enter a name for the new node."
11520 msgstr "Nom de la branche"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11523 msgid "Empty Folder"
11524 msgstr "Répertoire vide"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11529 msgid "URI"
11530 msgstr "URI"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11533 msgid "Advanced Information"
11534 msgstr "Informations avancées"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11537 msgid "Read at media"
11538 msgstr "Lu à la source"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11541 msgid "Input bitrate"
11542 msgstr "Débit d’entrée"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11545 msgid "Demuxed"
11546 msgstr "Démultiplexé"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11549 msgid "Stream bitrate"
11550 msgstr "Débit du flux"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11553 msgid "Decoded blocks"
11554 msgstr "Blocs décodés"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11557 msgid "Displayed frames"
11558 msgstr "Images affichées"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11561 msgid "Lost frames"
11562 msgstr "Images perdues"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11568 msgid "Streaming"
11569 msgstr "Diffusion"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11572 msgid "Sent packets"
11573 msgstr "Paquets envoyés"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11576 msgid "Sent bytes"
11577 msgstr "Octetss envoyés"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11580 msgid "Send rate"
11581 msgstr "Débit d’envoi"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11584 msgid "Played buffers"
11585 msgstr "Buffers joués"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11588 msgid "Lost buffers"
11589 msgstr "Tampons perdus"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11593 msgid "Reset All"
11594 msgstr "Tout rétablir"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11598 msgid "Reset Preferences"
11599 msgstr "Rétablir"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11602 msgid "Continue"
11603 msgstr "Continuer"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11606 msgid ""
11607 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11608 "Are you sure you want to continue?"
11609 msgstr ""
11610 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11611 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11614 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11615 msgstr ""
11616 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11617
11618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11619 msgid "Select a directory"
11620 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11623 msgid "Select a file"
11624 msgstr "Sélectionner un fichier"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11627 msgid "Select"
11628 msgstr "Sélectionner"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11631 msgid "Subpicture Filters"
11632 msgstr "Incrustations"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11635 msgid "Logo"
11636 msgstr "Logo"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11639 msgid "Marquee"
11640 msgstr "Texte"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11643 msgid "Save settings"
11644 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11649 msgid "Enabled"
11650 msgstr "Activé"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Image:"
11655 msgstr "Image"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Position:"
11661 msgstr "Position"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Timestamp:"
11666 msgstr "Horodatage"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11670 msgid "Size:"
11671 msgstr "Taille :"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Color:"
11676 msgstr "Couleur"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Opaqueness:"
11681 msgstr "Opacité"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11684 msgid "(in pixels)"
11685 msgstr "(en pixels)"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Marquee:"
11690 msgstr "Texte"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Timeout:"
11695 msgstr "Délai d’expiration"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11698 msgid "ms"
11699 msgstr "ms"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11702 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11703 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11704 msgid "Black"
11705 msgstr "Noir"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11708 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11709 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11710 msgid "Gray"
11711 msgstr "Gris"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11714 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11715 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11716 msgid "Silver"
11717 msgstr "Argent"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11720 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11721 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11722 msgid "White"
11723 msgstr "Blanc"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11726 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11727 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11728 msgid "Maroon"
11729 msgstr "Marron"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11732 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11733 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11734 msgid "Red"
11735 msgstr "Rouge"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11738 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11740 msgid "Fuchsia"
11741 msgstr "Fuchsia"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11744 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11745 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11746 msgid "Yellow"
11747 msgstr "Jaune"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11750 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11751 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11752 msgid "Olive"
11753 msgstr "Olive"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11756 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11757 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11758 msgid "Green"
11759 msgstr "Vert"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11762 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11763 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11764 msgid "Teal"
11765 msgstr "Emeraude"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11769 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11770 msgid "Lime"
11771 msgstr "Citron vert"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11775 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11776 msgid "Purple"
11777 msgstr "Violet"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11781 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11782 msgid "Navy"
11783 msgstr "Marine"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11786 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11787 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11788 msgid "Blue"
11789 msgstr "Bleu"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11792 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11793 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11794 msgid "Aqua"
11795 msgstr "Eau"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11798 msgid "Check for Updates"
11799 msgstr "Chercher des mises à jour"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11802 msgid "Download now"
11803 msgstr "Télécharger"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11806 msgid "Checking for Updates..."
11807 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11808
11809 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11810 #, c-format
11811 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11812 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11813
11814 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11815 msgid "This version of VLC is outdated."
11816 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11817
11818 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11819 msgid "This version of VLC is latest available."
11820 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11821
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11823 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11824 msgstr ""
11825 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11828 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11829 msgstr ""
11830 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11833 msgid ""
11834 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11835 "RAW)"
11836 msgstr ""
11837 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11838 "et RAW)"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11841 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11842 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11845 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11846 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11849 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11850 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11853 msgid ""
11854 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11855 "MPEG TS)"
11856 msgstr ""
11857 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11858
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11860 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11861 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11864 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11865 msgstr ""
11866 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11869 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11870 msgstr ""
11871 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11874 msgid ""
11875 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11876 "ASF and OGG)"
11877 msgstr ""
11878 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11879 "ASF et OGG)"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11882 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11883 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11888 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11889 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11892 msgid ""
11893 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11894 "ASF, OGG and RAW)"
11895 msgstr ""
11896 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11897 "ASF, OGG et RAW)"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11900 msgid ""
11901 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11902 msgstr ""
11903 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11904 "et RAW)"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11907 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11908 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11911 msgid ""
11912 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11913 msgstr ""
11914 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11917 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11918 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11921 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11922 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11925 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11926 msgstr ""
11927 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11932 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11933 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11936 msgid "MPEG Program Stream"
11937 msgstr "MPEG Program Stream"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11940 msgid "MPEG Transport Stream"
11941 msgstr "MPEG Transport Stream"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11944 msgid "MPEG 1 Format"
11945 msgstr "Format MPEG 1"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11948 msgid ""
11949 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11950 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11951 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11952 "at http://yourip:8080 by default."
11953 msgstr ""
11954 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11955 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11956 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11957 "http://votreip:8080 par défaut."
11958
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11960 msgid ""
11961 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11962 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11963 "generally the most compatible"
11964 msgstr ""
11965 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11966 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11967 "elle est généralement plus compatible."
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11970 msgid ""
11971 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11972 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11973 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11974 "at mms://yourip:8080 by default."
11975 msgstr ""
11976 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11977 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11978 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11979 "http://votreip:8080 par défaut."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11982 msgid ""
11983 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11984 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11985 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11986 "encapsulated in HTTP)."
11987 msgstr ""
11988 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11989 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11990 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11991 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11995 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11996 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11997
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11999 msgid "Use this to stream to a single computer."
12000 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12001
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12003 msgid ""
12004 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12005 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12006 "address beginning with 239.255."
12007 msgstr ""
12008 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12009 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12010 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12013 msgid ""
12014 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12015 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12016 "but it won't work over the Internet."
12017 msgstr ""
12018 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12019 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12020 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12021 "Internet."
12022
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12024 msgid ""
12025 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12026 "stream"
12027 msgstr ""
12028 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12029 "ajoutés."
12030
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12032 msgid ""
12033 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12034 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12035 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12036 msgstr ""
12037 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12038 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12039 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12040 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12043 msgid "Back"
12044 msgstr "Retour"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12051 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12052 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12055 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12056 msgstr ""
12057 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12058 "transcodages."
12059
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12061 msgid ""
12062 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12063 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12064 "access to more features."
12065 msgstr ""
12066 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12067 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12068 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12073 msgid "Stream to network"
12074 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12078 msgid "Transcode/Save to file"
12079 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12082 msgid "Choose input"
12083 msgstr "Choisir l’entrée"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12086 msgid "Choose here your input stream."
12087 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12088
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12092 msgid "Select a stream"
12093 msgstr "Sélectionnez un flux"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12097 msgid "Existing playlist item"
12098 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12102 msgid "Choose..."
12103 msgstr "Choisir…"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12107 msgid "Partial Extract"
12108 msgstr "Extraction partielle"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12111 msgid ""
12112 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12113 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12114 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12115 msgstr ""
12116 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12117 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12118 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12119 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12120
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12123 msgid "From"
12124 msgstr "De"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12128 msgid "To"
12129 msgstr "À"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12132 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12133 msgstr ""
12134 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12135 "envoyé."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12139 msgid "Destination"
12140 msgstr "Destination"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12144 msgid "Streaming method"
12145 msgstr "Méthode de diffusion"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12148 msgid "Address of the computer to stream to."
12149 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12152 msgid "UDP Unicast"
12153 msgstr "Unicast UDP"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12156 msgid "UDP Multicast"
12157 msgstr "Multidiffusion UDP"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12161 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12162 msgid "Transcode"
12163 msgstr "Transcode"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12166 msgid ""
12167 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12168 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12169 msgstr ""
12170 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12171 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12172 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12176 msgid "Transcode audio"
12177 msgstr "Transcoder l’audio"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12181 msgid "Transcode video"
12182 msgstr "Transcoder la vidéo"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12185 msgid ""
12186 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12187 "stream."
12188 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12191 msgid ""
12192 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12193 "stream."
12194 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12198 msgid "Encapsulation format"
12199 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12202 msgid ""
12203 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12204 "previously chosen settings all formats won't be available."
12205 msgstr ""
12206 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12207 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12211 msgid "Additional streaming options"
12212 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12215 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12216 msgstr ""
12217 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12218 "votre diffusion."
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12223 msgid "SAP Announce"
12224 msgstr "Annonce SAP"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12228 msgid "Local playback"
12229 msgstr "Lecture locale"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12233 msgid "Additional transcode options"
12234 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12237 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12238 msgstr ""
12239 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12240 "votre transcodage."
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12244 msgid "Select the file to save to"
12245 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12248 msgid ""
12249 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12250 "transcoding."
12251 msgstr ""
12252 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12253 "diffusion ou transcodage."
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12256 msgid "Summary"
12257 msgstr "Résumé"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12260 msgid "Encap. format"
12261 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12265 msgid "Input stream"
12266 msgstr "Flux d’entrée"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12269 msgid "Save file to"
12270 msgstr "Enregistrer vers"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12273 msgid "No input selected"
12274 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12277 msgid ""
12278 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12279 "\n"
12280 "Choose one before going to the next page."
12281 msgstr ""
12282 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12283 "lecture. \n"
12284 "\n"
12285 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12288 msgid "No valid destination"
12289 msgstr "Pas de destination valide"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12292 msgid ""
12293 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12294 "Multicast-IP.\n"
12295 "\n"
12296 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12297 "and the help texts in this window."
12298 msgstr ""
12299 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12300 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12301 "\n"
12302 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12303 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12306 msgid ""
12307 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12308 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12309 "\n"
12310 "Correct your selection and try again."
12311 msgstr ""
12312 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12313 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12314 "codec vidéo.\n"
12315 "\n"
12316 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12319 msgid "Select the directory to save to"
12320 msgstr "Dossier de destination"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12323 msgid "No folder selected"
12324 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12327 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12328 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12331 msgid ""
12332 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12333 "location."
12334 msgstr ""
12335 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12336 "emplacement."
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12339 msgid "No file selected"
12340 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12343 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12344 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12347 msgid ""
12348 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12349 msgstr ""
12350 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12351 "emplacement."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12354 msgid "Finish"
12355 msgstr "Terminer"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12358 #, c-format
12359 msgid "%i items"
12360 msgstr "%i éléments"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12363 msgid "yes"
12364 msgstr "oui"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12369 msgid "no"
12370 msgstr "non"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12373 #, objc-format
12374 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12375 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12378 #, objc-format
12379 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12380 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12383 msgid "This allows to stream on a network."
12384 msgstr "Diffuser par le réseau"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12387 msgid ""
12388 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12389 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12390 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12391 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12392 msgstr ""
12393 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12394 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12395 "VLC peut lire.\n"
12396 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12397 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12398 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12401 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12402 msgstr ""
12403 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12404 "plus d’information."
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12407 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12408 msgstr ""
12409 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12410 "plus d’information."
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12413 msgid ""
12414 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12415 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12416 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12417 "leave this setting to 1."
12418 msgstr ""
12419 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12420 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12421 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12422 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12425 msgid ""
12426 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12427 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12428 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12429 "extra interface.\n"
12430 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12431 "name will be used."
12432 msgstr ""
12433 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12434 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12435 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12436 "activent l’interface SAP.\n"
12437 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12438 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12441 msgid ""
12442 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12443 "streamed.\n"
12444 "\n"
12445 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12446 "streaming."
12447 msgstr ""
12448 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12449 "diffusé. \n"
12450 "\n"
12451 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12452 "transcodage / diffusion"
12453
12454 #: modules/gui/ncurses.c:99
12455 msgid "Filebrowser starting point"
12456 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12457
12458 #: modules/gui/ncurses.c:101
12459 msgid ""
12460 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12461 "show you initially."
12462 msgstr ""
12463 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12464 "ncurses montrera au lancement."
12465
12466 #: modules/gui/ncurses.c:106
12467 msgid "Ncurses interface"
12468 msgstr "Interface ncurses"
12469
12470 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12471 msgid "Autoplay selected file"
12472 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12473
12474 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12475 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12476 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12477
12478 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12479 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12480 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12481
12482 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12484 msgid "Filename"
12485 msgstr "Nom de fichier"
12486
12487 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12488 msgid "Permissions"
12489 msgstr "Permissions"
12490
12491 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12492 msgid "Size"
12493 msgstr "Taille"
12494
12495 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12496 msgid "Owner"
12497 msgstr "Propriétaire"
12498
12499 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12500 msgid "Group"
12501 msgstr "Groupe"
12502
12503 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12504 msgid "Index"
12505 msgstr "Index"
12506
12507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12508 msgid "Forward"
12509 msgstr "En avant"
12510
12511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12512 msgid "00:00:00"
12513 msgstr "00:00:00"
12514
12515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12517 msgid "Add to Playlist"
12518 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12521 msgid "MRL:"
12522 msgstr "MRL :"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12525 msgid "Port:"
12526 msgstr "Port :"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12529 msgid "Address:"
12530 msgstr "Adresse :"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12533 msgid "unicast"
12534 msgstr "Unicast"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12537 msgid "multicast"
12538 msgstr "Multicast"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12541 msgid "Network: "
12542 msgstr "Réseau : "
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12545 msgid "udp"
12546 msgstr "udp"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12549 msgid "udp6"
12550 msgstr "udp6"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12553 msgid "rtp"
12554 msgstr "rtp"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12557 msgid "rtp4"
12558 msgstr "rtp4"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12561 msgid "ftp"
12562 msgstr "ftp"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12565 msgid "http"
12566 msgstr "http"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12569 msgid "sout"
12570 msgstr "sout"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12573 msgid "mms"
12574 msgstr "mms"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12577 msgid "Protocol:"
12578 msgstr "Protocole :"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12581 msgid "Transcode:"
12582 msgstr "Transcode :"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12587 msgid "enable"
12588 msgstr "Activer"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12591 msgid "Video:"
12592 msgstr "Vidéo :"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12595 msgid "Audio:"
12596 msgstr "Audio :"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12599 msgid "Channel:"
12600 msgstr "Canal :"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12603 msgid "Norm:"
12604 msgstr "Norme :"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12607 msgid "Frequency:"
12608 msgstr "Fréquence :"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12611 msgid "Samplerate:"
12612 msgstr "Débit :"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12615 msgid "Quality:"
12616 msgstr "Qualité :"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12619 msgid "Tuner:"
12620 msgstr "Tuner :"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12623 msgid "Sound:"
12624 msgstr "Son :"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12627 msgid "MJPEG:"
12628 msgstr "MJPEG :"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12631 msgid "Decimation:"
12632 msgstr "Décimation :"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12635 msgid "pal"
12636 msgstr "pal"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12639 msgid "ntsc"
12640 msgstr "ntsc"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12643 msgid "secam"
12644 msgstr "secam"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12647 msgid "240x192"
12648 msgstr "240x192"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12651 msgid "320x240"
12652 msgstr "320x240"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12655 msgid "qsif"
12656 msgstr "qsif"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12659 msgid "qcif"
12660 msgstr "qcif"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12663 msgid "sif"
12664 msgstr "sif"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12667 msgid "cif"
12668 msgstr "cif"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12671 msgid "vga"
12672 msgstr "vga"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12675 msgid "kHz"
12676 msgstr "kHz"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12679 msgid "Hz/s"
12680 msgstr "Hz/s"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12683 msgid "mono"
12684 msgstr "Mono"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12687 msgid "stereo"
12688 msgstr "Stéréo"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12691 msgid "Camera"
12692 msgstr "Caméra"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12695 msgid "Video Codec:"
12696 msgstr "Codec vidéo :"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12699 msgid "huffyuv"
12700 msgstr "huffyuv"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12703 msgid "mp1v"
12704 msgstr "mp1v"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12707 msgid "mp2v"
12708 msgstr "mp2v"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12711 msgid "mp4v"
12712 msgstr "mp4v"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12715 msgid "H263"
12716 msgstr "H263"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12719 msgid "WMV1"
12720 msgstr "WMV1"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12723 msgid "WMV2"
12724 msgstr "WMV2"
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12727 msgid "Video Bitrate:"
12728 msgstr "Débit vidéo :"
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12731 msgid "Bitrate Tolerance:"
12732 msgstr "Tolérance de débit :"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12735 msgid "Keyframe Interval:"
12736 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12739 msgid "Audio Codec:"
12740 msgstr "Codec audio :"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12743 msgid "Deinterlace:"
12744 msgstr "Désentrelacer :"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12747 msgid "Access:"
12748 msgstr "Accès :"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12751 msgid "Muxer:"
12752 msgstr "Multiplexeur :"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12755 msgid "URL:"
12756 msgstr "URL :"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12759 msgid "Time To Live (TTL):"
12760 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12763 msgid "127.0.0.1"
12764 msgstr "127.0.0.1"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12767 msgid "localhost"
12768 msgstr "localhost"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12771 msgid "localhost.localdomain"
12772 msgstr "localhost.localdomain"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12775 msgid "239.0.0.42"
12776 msgstr "239.0.0.42"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12779 msgid "PS"
12780 msgstr "PS"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12783 msgid "TS"
12784 msgstr "TS"
12785
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12787 msgid "MPEG1"
12788 msgstr "MPEG1"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12791 msgid "AVI"
12792 msgstr "AVI"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12795 msgid "OGG"
12796 msgstr "OGG"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12799 msgid "MP4"
12800 msgstr "MP4"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12803 msgid "MOV"
12804 msgstr "MOV"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12807 msgid "ASF"
12808 msgstr "ASF"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12811 msgid "kbits/s"
12812 msgstr "kbits/s"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12815 msgid "alaw"
12816 msgstr "alaw"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12819 msgid "ulaw"
12820 msgstr "ulaw"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12823 msgid "mpga"
12824 msgstr "mpga"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12827 msgid "mp3"
12828 msgstr "mp3"
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12831 msgid "a52"
12832 msgstr "a52"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12835 msgid "vorb"
12836 msgstr "vorb"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12839 msgid "bits/s"
12840 msgstr "bits/s"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12843 msgid "Audio Bitrate :"
12844 msgstr "Débit audio :"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12847 msgid "SAP Announce:"
12848 msgstr "Annonce SAP :"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12851 msgid "SLP Announce:"
12852 msgstr "Annonce SLP :"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12855 msgid "Announce Channel:"
12856 msgstr "Canal d’annonce :"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12859 msgid "Update"
12860 msgstr "Mettre à jour"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12863 msgid " Clear "
12864 msgstr " Effacer "
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12867 msgid " Save "
12868 msgstr " Enregistrer "
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12871 msgid " Apply "
12872 msgstr " Appliquer "
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12875 msgid " Cancel "
12876 msgstr " Annuler "
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12879 msgid "Preference"
12880 msgstr "Préférences"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12883 msgid ""
12884 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12885 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12886 "org/copyleft/gpl.html)."
12887 msgstr ""
12888 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12889 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12890 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12893 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12894 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12897 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12898 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12901 #, c-format
12902 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12903 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12904
12905 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12906 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12907 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12908
12909 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12910 #, fuzzy
12911 msgid "Stream information"
12912 msgstr "Récupérer les informations"
12913
12914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12915 #, fuzzy
12916 msgid "QT interface"
12917 msgstr "Interface Qt"
12918
12919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12920 msgid "Open a skin file"
12921 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12924 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12925 msgstr ""
12926 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12927
12928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12930 msgid "Open playlist"
12931 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12932
12933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12934 msgid ""
12935 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12936 "xspf"
12937 msgstr ""
12938 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12939 "*.xspf"
12940
12941 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12943 msgid "Save playlist"
12944 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12945
12946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12947 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12948 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12949
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12951 msgid "Skin to use"
12952 msgstr "Skin"
12953
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12955 msgid "Path to the skin to use."
12956 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12957
12958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12959 msgid "Config of last used skin"
12960 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12961
12962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12963 #, fuzzy
12964 msgid ""
12965 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12966 "automatically, do not touch it."
12967 msgstr ""
12968 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12969 "jour automatiquement."
12970
12971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12973 msgid "Systray icon"
12974 msgstr "Icône dans la barre système"
12975
12976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12978 msgid "Show a systray icon for VLC"
12979 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12980
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12984 msgid "Show VLC on the taskbar"
12985 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12986
12987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12988 msgid "Enable transparency effects"
12989 msgstr "Active les effets de transparence"
12990
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12992 msgid ""
12993 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12994 "when moving windows does not behave correctly."
12995 msgstr ""
12996 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12997 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12998 "déplacement des fenêtres."
12999
13000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13001 msgid "Skins"
13002 msgstr "Skins"
13003
13004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13005 msgid "Skinnable Interface"
13006 msgstr "Interface skinnable"
13007
13008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13009 msgid "Skins loader demux"
13010 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13011
13012 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13013 msgid "Select skin"
13014 msgstr "Skins"
13015
13016 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13017 msgid "Open skin..."
13018 msgstr "Choisir une skin…"
13019
13020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13021 msgid ""
13022 "\n"
13023 "(WinCE interface)\n"
13024 "\n"
13025 msgstr ""
13026 "\n"
13027 "(Interface WinCE)\n"
13028 "\n"
13029
13030 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13031 msgid ""
13032 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13033 "\n"
13034 msgstr ""
13035 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13036 "\n"
13037
13038 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13039 msgid "Compiled by "
13040 msgstr "Compilé par "
13041
13042 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13043 msgid "Compiler: "
13044 msgstr "Compilateur : "
13045
13046 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13047 msgid "Based on SVN revision: "
13048 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13049
13050 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13051 msgid ""
13052 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13053 "http://www.videolan.org/"
13054 msgstr ""
13055 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13056 "http://www.videolan.org/"
13057
13058 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13059 msgid "Open:"
13060 msgstr "Ouvrir :"
13061
13062 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13063 msgid ""
13064 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13065 "targets:"
13066 msgstr ""
13067 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13068 "prédéfinies suivantes:"
13069
13070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13072 msgid "Choose directory"
13073 msgstr "Choisissez le répertoire"
13074
13075 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13077 msgid "Choose file"
13078 msgstr "Choisissez le fichier"
13079
13080 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13081 msgid "Embed video in interface"
13082 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13083
13084 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13085 msgid ""
13086 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13087 "window."
13088 msgstr ""
13089 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13090 "fenêtre."
13091
13092 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13093 msgid "WinCE interface module"
13094 msgstr "Module d’interface WinCE"
13095
13096 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13097 msgid "WinCE dialogs provider"
13098 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13099
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13102 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13107 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13112 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13117 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13121 msgid "Edit bookmark"
13122 msgstr "Editer le signet"
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13126 msgid "Bytes"
13127 msgstr "Octets"
13128
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13136 msgid "&OK"
13137 msgstr "&Ok"
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13148 msgid "&Cancel"
13149 msgstr "&Annuler"
13150
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13152 msgid "&Delete"
13153 msgstr "Supprimer"
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13158 msgid "&Clear"
13159 msgstr "Effacer"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13162 msgid "You must select two bookmarks"
13163 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13166 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13167 msgstr ""
13168 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13169 "fonctionnent."
13170
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13172 msgid ""
13173 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13174 msgstr ""
13175 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13176 "pour que les signets fonctionnent."
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13179 msgid ""
13180 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13181 "bookmarks to keep the same input."
13182 msgstr ""
13183 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13184 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13187 msgid "Input has changed "
13188 msgstr "L’entrée a changé "
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13191 msgid "Stream and Media Info"
13192 msgstr "Info flux et média"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13195 msgid "Advanced information"
13196 msgstr "Détails"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13199 msgid ""
13200 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13201 "Messages window."
13202 msgstr ""
13203 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13204 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13207 msgid "&Yes"
13208 msgstr "&Oui"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13211 msgid "&No"
13212 msgstr "&Non"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13215 msgid "Don't show further errors"
13216 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13222 msgid "&Close"
13223 msgstr "Fermer"
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13226 msgid "Playlist item info"
13227 msgstr "Informations sur l’élément"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13230 msgid "Save &As..."
13231 msgstr "Enregistrer &sous…"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13234 msgid "Save Messages As..."
13235 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13238 msgid "Advanced options..."
13239 msgstr "Options avancées…"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13245 msgid "Advanced options"
13246 msgstr "Options avancées"
13247
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13249 msgid "Options:"
13250 msgstr "Options :"
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13254 msgid "Open..."
13255 msgstr "Ouvrir…"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13258 msgid "Stream/Save"
13259 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13262 msgid "Use VLC as a stream server"
13263 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13266 msgid "Caching"
13267 msgstr "Mise en cache"
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13270 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13271 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13274 msgid "Customize:"
13275 msgstr "Personnaliser :"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13278 msgid ""
13279 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13280 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13281 "controls above."
13282 msgstr ""
13283 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13284 "désirez ouvrir.\n"
13285 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13286 "dessus."
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13289 msgid "Use a subtitles file"
13290 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13293 msgid "Use an external subtitles file."
13294 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13297 msgid "Advanced Settings..."
13298 msgstr "Options avancées…"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13301 msgid "File:"
13302 msgstr "Fichier :"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13305 msgid "DVD (menus)"
13306 msgstr "DVD (menus)"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13309 msgid "Disc type"
13310 msgstr "Type de disque"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13313 msgid "Probe Disc(s)"
13314 msgstr "Chercher"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13317 msgid ""
13318 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13319 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13320 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13321 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13322 "parameter ranges are set based on media we find."
13323 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13324
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13326 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13327 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13328
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13330 msgid "RTSP"
13331 msgstr "RTP"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13334 msgid "DVD device to use"
13335 msgstr "Lecteur DVD"
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13338 msgid ""
13339 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13340 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13341 msgstr ""
13342 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13343 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13347 msgid "CD-ROM device to use"
13348 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13351 msgid ""
13352 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13353 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13354 msgstr ""
13355 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13356 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13359 msgid "Open subtitles file"
13360 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13363 msgid "Title number."
13364 msgstr "Numéro du titre."
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13367 msgid ""
13368 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13369 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13370 "will be shown."
13371 msgstr ""
13372 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13373 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13374 "aucun sous-titre ne sera montré."
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13377 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13378 msgstr ""
13379 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13380 "à 7)"
13381
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13383 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13384 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13387 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13388 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13389
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13391 msgid "Track number."
13392 msgstr "Piste."
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13395 msgid ""
13396 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13397 "subtitle will be shown."
13398 msgstr ""
13399 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13400 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13403 msgid ""
13404 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13405 msgstr ""
13406 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13407 "numérotées 0 ou 1 "
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13410 msgid ""
13411 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13412 "given, then all tracks are played."
13413 msgstr ""
13414 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13415 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13418 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13419 msgstr ""
13420 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13421 "généralement 1."
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13424 msgid "Shuffle"
13425 msgstr "Aléatoire"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13428 msgid "&Simple Add File..."
13429 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13432 msgid "Add &Directory..."
13433 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13434
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13436 msgid "&Add URL..."
13437 msgstr "Ajout d’une MRL"
13438
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13440 msgid "Services Discovery"
13441 msgstr "Découverte de services"
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13444 msgid "&Open Playlist..."
13445 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13448 msgid "&Save Playlist..."
13449 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13452 msgid "Sort by &Title"
13453 msgstr "Tri par &titre"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13456 msgid "&Reverse Sort by Title"
13457 msgstr "Tri inverse par titre"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13460 msgid "&Shuffle"
13461 msgstr "Aléatoire"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13464 msgid "D&elete"
13465 msgstr "S&upprimer"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13468 msgid "&Manage"
13469 msgstr "&Gérer"
13470
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13472 msgid "S&ort"
13473 msgstr "&Tri"
13474
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13476 msgid "&Selection"
13477 msgstr "&Sélection"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13480 msgid "&View items"
13481 msgstr "&Voir"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13484 msgid "Play this Branch"
13485 msgstr "Jouer cette branche"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13489 msgid "Preparse"
13490 msgstr "Récupérer les informations"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13493 msgid "Sort this Branch"
13494 msgstr "Trier cette branche"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13498 msgid "Info"
13499 msgstr "Info"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13502 msgid "Add Node"
13503 msgstr "Ajouter une branche"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13507 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13508 msgid "root"
13509 msgstr "Racine"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13513 #, c-format
13514 msgid "%i items in playlist"
13515 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13518 msgid "XSPF playlist"
13519 msgstr "List XSPF"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13522 msgid "Playlist is empty"
13523 msgstr "Liste de lecture vide"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13526 msgid "Can't save"
13527 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13531 #: modules/misc/win32text.c:77
13532 msgid "Normal"
13533 msgstr "Normal"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13536 #, fuzzy
13537 msgid "One level"
13538 msgstr "Niveau maximal"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13541 msgid "Please enter node name"
13542 msgstr "Nom de la branche"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13545 msgid "Add node"
13546 msgstr "Ajouter une branche"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13549 msgid "New node"
13550 msgstr "Nouvelle branche"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13554 msgid "&Save"
13555 msgstr "&Enregistrer"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13558 msgid ""
13559 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13560 "Are you sure you want to continue?"
13561 msgstr ""
13562 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13563 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13566 msgid ""
13567 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13568 "them."
13569 msgstr ""
13570 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13573 msgid "Alt"
13574 msgstr "Alt"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13577 msgid "Ctrl"
13578 msgstr "Ctrl"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13581 msgid "Shift"
13582 msgstr "Shift"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13585 msgid ""
13586 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13587 "\" can be modified."
13588 msgstr ""
13589 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13590 "même la \"chaîne\" obtenue."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13593 msgid "Stream output MRL"
13594 msgstr "MRL du flux de sortie"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13597 msgid "Target:"
13598 msgstr "Flux :"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13601 msgid ""
13602 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13603 "by adjusting the stream settings."
13604 msgstr ""
13605 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13606 "les paramètres."
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13609 msgid "Outputs"
13610 msgstr "Sorties"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13613 msgid "Play locally"
13614 msgstr "Jouer en local"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13617 msgid "MMSH"
13618 msgstr "MMSH"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13622 msgid "RTP"
13623 msgstr "RTP"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13626 msgid "Group name"
13627 msgstr "Nom du groupe"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13630 msgid "Channel name"
13631 msgstr "Nom du canal"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13634 msgid "Select all elementary streams"
13635 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13638 msgid "Video codec"
13639 msgstr "Codec vidéo"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13642 msgid "Audio codec"
13643 msgstr "Codec audio"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13646 msgid "Subtitles codec"
13647 msgstr "Codec des sous-titres"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13650 msgid "Subtitles overlay"
13651 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13654 msgid "Save file"
13655 msgstr "Enregistrer le fichier"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13658 msgid "Subtitle options"
13659 msgstr "Options de sous-titres"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13662 msgid "Subtitles file"
13663 msgstr "Fichier de sous-titres"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13666 msgid "Options"
13667 msgstr "Options"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13670 msgid ""
13671 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13672 "subtitles."
13673 msgstr ""
13674 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13675 "titres MicroDVD et SubRIP."
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13678 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13679 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13682 msgid "Open file"
13683 msgstr "Ouvrir un fichier"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13686 msgid "Updates"
13687 msgstr "Mises à jour"
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13690 msgid "Check for updates"
13691 msgstr "Chercher des mises à jour"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13694 msgid ""
13695 "\n"
13696 "Available updates and related downloads.\n"
13697 "(Double click on a file to download it)\n"
13698 msgstr ""
13699 "\n"
13700 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13701 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13704 msgid "Save file..."
13705 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13708 msgid "Broadcasts"
13709 msgstr "Diffusions"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13712 msgid "Load"
13713 msgstr "Charger"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13716 msgid "Load Configuration"
13717 msgstr "Charger une configuration"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13720 msgid "Save Configuration"
13721 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13724 msgid "New broadcast"
13725 msgstr "Nouvelle diffusion"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13730 msgid "Choose"
13731 msgstr "Choisir"
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13734 msgid "Output"
13735 msgstr "Sortie"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13738 msgid "Loop"
13739 msgstr "Boucle"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13742 msgid "Create"
13743 msgstr "Créer"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13746 msgid "VLM stream"
13747 msgstr "Flux VLM"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13750 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13751 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13754 msgid "Use this to stream on a network."
13755 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13758 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13759 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13762 msgid ""
13763 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13764 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13765 msgstr ""
13766 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13767 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13768 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13771 msgid "Use this to stream on a network"
13772 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13775 msgid ""
13776 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13777 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13778 "\n"
13779 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13780 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13781 msgstr ""
13782 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13783 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13784 "VLC peut lire.\n"
13785 "\n"
13786 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13787 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13788 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13791 msgid "You must choose a stream"
13792 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13795 msgid "Unable to find playlist"
13796 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13799 msgid ""
13800 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13801 "ending times (in seconds).\n"
13802 "\n"
13803 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13804 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13805 msgstr ""
13806 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13807 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13808 "\n"
13809 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13810 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13813 msgid ""
13814 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13815 "the container format, proceed to the next page."
13816 msgstr ""
13817 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13818 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13821 msgid "Transcode video (if available)"
13822 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13825 msgid ""
13826 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13827 "about it."
13828 msgstr ""
13829 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13830 "plus d’information."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13833 msgid "Transcode audio (if available)"
13834 msgstr "Transcoder l’audio"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13837 msgid ""
13838 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13839 "about it."
13840 msgstr ""
13841 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13842 "plus d’information."
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13845 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13846 msgstr ""
13847 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13848 "envoyé."
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13852 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13855 msgid "Please enter an address"
13856 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13859 msgid ""
13860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13861 "choices, some formats might not be available."
13862 msgstr ""
13863 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13864 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13868 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13871 msgid "You must choose a file to save to"
13872 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13876 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13879 msgid ""
13880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13883 "setting to 1."
13884 msgstr ""
13885 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13886 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13887 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13888 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13891 msgid ""
13892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13895 "extra interface.\n"
13896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13897 "default name will be used."
13898 msgstr ""
13899 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13900 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13901 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13902 "activent l’interface SAP.\n"
13903 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13904 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13907 msgid "More information"
13908 msgstr "Détails"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13911 msgid "Save to file"
13912 msgstr "Enregistrer le fichier"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13915 msgid ""
13916 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13917 "correlated their movement will be."
13918 msgstr ""
13919 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13920 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13923 msgid "Creates several clones of the image"
13924 msgstr "Crée des clones de l’image"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13927 msgid "Distortion"
13928 msgstr "Distorsion"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13931 msgid "Adds distortion effects"
13932 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13935 msgid "Image inversion"
13936 msgstr "Inversion vidéo"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13939 msgid "Blurring"
13940 msgstr "Flou"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13943 msgid "Magnify"
13944 msgstr "Agrandir"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13947 msgid "Magnifies part of the image"
13948 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13951 msgid "Video Options"
13952 msgstr "Paramètres vidéo"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13955 msgid "Aspect Ratio"
13956 msgstr "Format d’écran"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13959 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13960 msgstr ""
13961 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13964 msgid ""
13965 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13966 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13967 msgstr ""
13968 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13969 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13972 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13973 msgstr ""
13974 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13975 "fois, produisant un effet plus accentué."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13978 msgid ""
13979 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13980 "these settings to take effect.\n"
13981 "\n"
13982 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13983 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13984 "Video Filter Module inside the preferences."
13985 msgstr ""
13986 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13987 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13988 "\n"
13989 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13990 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13991 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13992 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13995 msgid "Stopped"
13996 msgstr "Arrété"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13999 msgid "Paused"
14000 msgstr "En Pause"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14003 msgid "Playing"
14004 msgstr "Lecture en cours"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14007 msgid "Menu"
14008 msgstr "Menu"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14011 msgid "Previous track"
14012 msgstr "Piste précédente"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14015 msgid "Next track"
14016 msgstr "Piste suivante"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14019 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14020 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14023 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14024 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14027 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14028 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14031 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14032 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14035 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14036 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14039 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14040 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14043 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14044 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14047 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14048 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14051 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14052 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14055 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14056 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14059 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14060 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14063 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14064 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14067 msgid "About..."
14068 msgstr "À propos…"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14071 msgid "Check for Updates..."
14072 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14075 msgid "&File"
14076 msgstr "&Fichier"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14079 msgid "&View"
14080 msgstr "&Vue"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14083 msgid "&Settings"
14084 msgstr "&Paramètres"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14087 msgid "&Audio"
14088 msgstr "&Audio"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14091 msgid "&Video"
14092 msgstr "&Vidéo"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14095 msgid "&Navigation"
14096 msgstr "&Navigation"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14099 msgid "&Help"
14100 msgstr "&Aide"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14104 msgid "Embedded playlist"
14105 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14108 msgid "Previous playlist item"
14109 msgstr "Élement précédent"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14112 msgid "Next playlist item"
14113 msgstr "Élement suivant"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14116 msgid "Play slower"
14117 msgstr "Jouer plus lentement"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14120 msgid "Play faster"
14121 msgstr "Jouer plus rapidement"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14124 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14125 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14128 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14129 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14132 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14133 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14136 msgid ""
14137 " (wxWidgets interface)\n"
14138 "\n"
14139 msgstr ""
14140 " (interface wxWidgets)\n"
14141 "\n"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14144 msgid ""
14145 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14146 "http://www.videolan.org/\n"
14147 "\n"
14148 msgstr ""
14149 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14150 "http://www.videolan.org/\n"
14151 "\n"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14154 #, c-format
14155 msgid "About %s"
14156 msgstr "À propos de %s"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14159 msgid "Show/Hide Interface"
14160 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14163 msgid "Quick &Open File..."
14164 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14167 msgid "Open &File..."
14168 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14171 msgid "Open D&irectory..."
14172 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14175 msgid "Open &Disc..."
14176 msgstr "Ouvrir un disque…"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14179 msgid "Open &Network Stream..."
14180 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14183 msgid "Open &Capture Device..."
14184 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14187 msgid "Media &Info..."
14188 msgstr "&Info flux…"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14191 msgid "&Messages..."
14192 msgstr "&Messages…"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14195 msgid "&Preferences..."
14196 msgstr "&Préférences…"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14199 msgid "Empty"
14200 msgstr "Vide"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14203 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14204 msgstr ""
14205 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14208 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14209 msgstr ""
14210 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14213 msgid ""
14214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14215 "and RAW)"
14216 msgstr ""
14217 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14218 "et RAW)"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14221 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14222 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14225 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14226 msgstr ""
14227 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14230 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14231 msgstr ""
14232 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14235 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr ""
14237 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14240 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14241 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14244 msgid "RTP Unicast"
14245 msgstr "Unicast RTP"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14248 msgid "Stream to a single computer."
14249 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14252 msgid "RTP Multicast"
14253 msgstr "Multidiff. RTP"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14256 msgid ""
14257 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14258 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14259 "work over the Internet."
14260 msgstr ""
14261 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14262 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14263 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14264 "Internet."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14267 msgid ""
14268 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14269 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14270 "with 239.255."
14271 msgstr ""
14272 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14273 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14274 "commençant par 239.255."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14277 msgid ""
14278 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14279 "needs to send the stream several times."
14280 msgstr ""
14281 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14282 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14285 msgid ""
14286 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14287 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14288 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14289 "at http://yourip:8080 by default."
14290 msgstr ""
14291 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14292 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14293 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14294 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14297 msgid "Bookmarks dialog"
14298 msgstr "Fenêtre des signets"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14301 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14302 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14305 msgid "Extended GUI"
14306 msgstr "Interface étendue"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14309 msgid ""
14310 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14311 msgstr ""
14312 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14313 "au démarrage"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14316 msgid "Taskbar"
14317 msgstr "Barre des tâches"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14320 msgid "Minimal interface"
14321 msgstr "Interface minimale"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14324 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14325 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14328 msgid "Size to video"
14329 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14332 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14333 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14336 msgid "Show labels in toolbar"
14337 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14340 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14341 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14344 msgid "Playlist view"
14345 msgstr "Liste de lecture"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14348 msgid ""
14349 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14350 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14351 "with less features). You can select which one will be available on the "
14352 "toolbar (or both)."
14353 msgstr ""
14354 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14355 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14356 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14359 msgid "Embedded"
14360 msgstr "Intégré"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14363 msgid "Both"
14364 msgstr "Les deux"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14367 msgid "wxWidgets interface module"
14368 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14371 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14372 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14373
14374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14375 msgid "Dummy image chroma format"
14376 msgstr "Format chroma d’image muette"
14377
14378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14379 msgid ""
14380 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14381 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14382 msgstr ""
14383 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14384 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14385 "utilisant le plus performant."
14386
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14388 msgid "Save raw codec data"
14389 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14390
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14392 msgid ""
14393 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14394 "main options."
14395 msgstr ""
14396 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14397 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14398
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14400 msgid ""
14401 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14402 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14403 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14404 msgstr ""
14405 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14406 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14407 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14408
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14410 msgid "Dummy interface function"
14411 msgstr "Pseudo-interface"
14412
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14414 msgid "Dummy Interface"
14415 msgstr "Pseudo-interface"
14416
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14418 msgid "Dummy access function"
14419 msgstr "Pseudo-entrée"
14420
14421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14422 msgid "Dummy demux function"
14423 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14424
14425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14426 msgid "Dummy decoder"
14427 msgstr "Pseudo-décodeur"
14428
14429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14430 msgid "Dummy decoder function"
14431 msgstr "Pseudo-décodeur"
14432
14433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14434 msgid "Dummy encoder function"
14435 msgstr "Pseudo-encoder"
14436
14437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14438 msgid "Dummy audio output function"
14439 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14440
14441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14442 msgid "Dummy video output function"
14443 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14444
14445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14446 msgid "Dummy Video output"
14447 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14448
14449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14450 msgid "Dummy font renderer function"
14451 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14452
14453 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14454 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14455 #: modules/visualization/xosd.c:76
14456 msgid "Font"
14457 msgstr "Police"
14458
14459 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14460 msgid "Filename for the font you want to use"
14461 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14462
14463 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14464 msgid "Font size in pixels"
14465 msgstr "Taille de la police en pixels"
14466
14467 #: modules/misc/freetype.c:86
14468 #, fuzzy
14469 msgid ""
14470 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14471 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14472 "font size."
14473 msgstr ""
14474 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14475 "option outrepassera la taille de police relative. "
14476
14477 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14478 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14479 #: modules/video_filter/time.c:77
14480 msgid "Opacity"
14481 msgstr "Opacité"
14482
14483 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14484 msgid ""
14485 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14486 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14487 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14488
14489 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14490 msgid "Text default color"
14491 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14492
14493 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14494 msgid ""
14495 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14498 "(red + green), #FFFFFF = white"
14499 msgstr ""
14500 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14501 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14502 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14503 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14504
14505 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14506 msgid "Relative font size"
14507 msgstr "Taille relative"
14508
14509 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14510 msgid ""
14511 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14512 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14513 msgstr ""
14514 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14515 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14516
14517 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14518 msgid "Smaller"
14519 msgstr "Plus petit"
14520
14521 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14522 msgid "Small"
14523 msgstr "Petit"
14524
14525 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14526 msgid "Large"
14527 msgstr "Grand"
14528
14529 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14530 msgid "Larger"
14531 msgstr "Plus grand"
14532
14533 #: modules/misc/freetype.c:107
14534 msgid "Use YUVP renderer"
14535 msgstr "Rendu YUVP"
14536
14537 #: modules/misc/freetype.c:108
14538 msgid ""
14539 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14540 "you want to encode into DVB subtitles"
14541 msgstr ""
14542 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14543 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14544
14545 #: modules/misc/freetype.c:110
14546 msgid "Font Effect"
14547 msgstr "Effet de police"
14548
14549 #: modules/misc/freetype.c:111
14550 #, fuzzy
14551 msgid ""
14552 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14553 "readability."
14554 msgstr ""
14555 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14556 "lisibilité."
14557
14558 #: modules/misc/freetype.c:119
14559 msgid "Background"
14560 msgstr "Arrière plan"
14561
14562 #: modules/misc/freetype.c:119
14563 msgid "Outline"
14564 msgstr "Contour"
14565
14566 #: modules/misc/freetype.c:120
14567 msgid "Fat Outline"
14568 msgstr "Contour épais"
14569
14570 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14571 msgid "Text renderer"
14572 msgstr "Rendu du texte"
14573
14574 #: modules/misc/freetype.c:133
14575 msgid "Freetype2 font renderer"
14576 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14577
14578 #: modules/misc/gnutls.c:67
14579 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14580 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14581
14582 #: modules/misc/gnutls.c:69
14583 msgid ""
14584 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14585 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14586 msgstr ""
14587 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14588 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14589 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14590
14591 #: modules/misc/gnutls.c:73
14592 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14593 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14594
14595 #: modules/misc/gnutls.c:75
14596 msgid ""
14597 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14598 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14599 msgstr ""
14600 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14601 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14602
14603 #: modules/misc/gnutls.c:78
14604 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14605 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14606
14607 #: modules/misc/gnutls.c:80
14608 msgid ""
14609 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14610 msgstr ""
14611 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14612 "cache pourra contenir."
14613
14614 #: modules/misc/gnutls.c:83
14615 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14616 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14617
14618 #: modules/misc/gnutls.c:85
14619 msgid ""
14620 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14621 "approved Certification Authority)."
14622 msgstr ""
14623 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14624 "une Autorité de Certification approuvée)."
14625
14626 #: modules/misc/gnutls.c:88
14627 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14628 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14629
14630 #: modules/misc/gnutls.c:90
14631 msgid ""
14632 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14633 "host name."
14634 msgstr ""
14635 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14636 "d'hôte demandé."
14637
14638 #: modules/misc/gnutls.c:95
14639 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14640 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14641
14642 #: modules/misc/growl.c:59
14643 msgid "Growl server"
14644 msgstr "Serveur Growl"
14645
14646 #: modules/misc/growl.c:60
14647 msgid ""
14648 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14649 "notifications are sent locally."
14650 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14651
14652 #: modules/misc/growl.c:63
14653 msgid "Growl password"
14654 msgstr "Mot de passe"
14655
14656 #: modules/misc/growl.c:65
14657 msgid "Growl password on the server."
14658 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14659
14660 #: modules/misc/growl.c:66
14661 msgid "Growl UDP port"
14662 msgstr "Port UDP"
14663
14664 #: modules/misc/growl.c:68
14665 msgid "Growl UDP port on the server."
14666 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14667
14668 #: modules/misc/growl.c:73
14669 msgid "Growl"
14670 msgstr "Growl"
14671
14672 #: modules/misc/growl.c:74
14673 msgid "Growl Notification Plugin"
14674 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14675
14676 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14677 msgid "(no title)"
14678 msgstr "(Sans titre)"
14679
14680 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14681 msgid "(no artist)"
14682 msgstr "(Pas d’artiste)"
14683
14684 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14685 msgid "(no album)"
14686 msgstr "(Pas d’album)"
14687
14688 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14689 msgid "Gtk+ GUI helper"
14690 msgstr "Aide Gtk+"
14691
14692 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14693 msgid "Text"
14694 msgstr "Texte"
14695
14696 #: modules/misc/logger.c:118
14697 msgid "Log format"
14698 msgstr "Format d’enregistrement"
14699
14700 #: modules/misc/logger.c:120
14701 msgid ""
14702 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14703 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14704 msgstr ""
14705 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14706 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14707
14708 #: modules/misc/logger.c:124
14709 msgid ""
14710 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14711 "\"."
14712 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14713
14714 #: modules/misc/logger.c:129
14715 msgid "Logging"
14716 msgstr "Journalisation"
14717
14718 #: modules/misc/logger.c:130
14719 msgid "File logging"
14720 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14721
14722 #: modules/misc/logger.c:136
14723 msgid "Log filename"
14724 msgstr "Nom du fichier de journal"
14725
14726 #: modules/misc/logger.c:136
14727 msgid "Specify the log filename."
14728 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14729
14730 #: modules/misc/logger.c:141
14731 msgid "RRD output file"
14732 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14733
14734 #: modules/misc/logger.c:142
14735 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14736 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14737
14738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14739 msgid "libc memcpy"
14740 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14741
14742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14743 msgid "3D Now! memcpy"
14744 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14745
14746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14747 msgid "MMX memcpy"
14748 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14749
14750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14751 msgid "MMX EXT memcpy"
14752 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14753
14754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14755 msgid "AltiVec memcpy"
14756 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14757
14758 #: modules/misc/msn.c:64
14759 msgid "MSN Title format string"
14760 msgstr "Format de titre"
14761
14762 #: modules/misc/msn.c:65
14763 msgid ""
14764 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14765 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14766 msgstr ""
14767 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14768 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14769 "- {1}\"."
14770
14771 #: modules/misc/msn.c:71
14772 msgid "MSN"
14773 msgstr "MSN"
14774
14775 #: modules/misc/msn.c:72
14776 msgid "MSN Now-Playing"
14777 msgstr "MSN En cours de lecture"
14778
14779 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14780 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14781 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14782
14783 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14784 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14785 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14786
14787 #: modules/misc/notify.c:55
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Timeout (ms)"
14790 msgstr "Délai d’expiration"
14791
14792 #: modules/misc/notify.c:56
14793 msgid "How long the notification will be displayed "
14794 msgstr ""
14795
14796 #: modules/misc/notify.c:61
14797 msgid "Notify"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: modules/misc/notify.c:62
14801 #, fuzzy
14802 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14803 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14804
14805 #: modules/misc/notify.c:158
14806 #, fuzzy
14807 msgid "no artist"
14808 msgstr "(Pas d’artiste)"
14809
14810 #: modules/misc/notify.c:161
14811 #, fuzzy
14812 msgid "no album"
14813 msgstr "(Pas d’album)"
14814
14815 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14816 msgid "M3U playlist exporter"
14817 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14818
14819 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14820 msgid "Old playlist exporter"
14821 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14822
14823 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14824 msgid "XSPF playlist export"
14825 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14826
14827 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14828 msgid "HAL devices detection"
14829 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14830
14831 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14832 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14833 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14834
14835 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14836 msgid ""
14837 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14838 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14839 msgstr ""
14840 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14841 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14842
14843 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14844 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14845 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14846
14847 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14848 msgid "video"
14849 msgstr "vidéo"
14850
14851 #: modules/misc/rtsp.c:48
14852 msgid "RTSP host address"
14853 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14854
14855 #: modules/misc/rtsp.c:51
14856 msgid ""
14857 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14858 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14859 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14860 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14861 msgstr ""
14862 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14863 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14864 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14865 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14866 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14867
14868 #: modules/misc/rtsp.c:56
14869 msgid "Maximum number of connections"
14870 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14871
14872 #: modules/misc/rtsp.c:57
14873 msgid ""
14874 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14875 "0 means no limit."
14876 msgstr ""
14877 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14878 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14879
14880 #: modules/misc/rtsp.c:60
14881 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/misc/rtsp.c:63
14885 msgid "RTSP VoD"
14886 msgstr "VoD RTSP"
14887
14888 #: modules/misc/rtsp.c:64
14889 msgid "RTSP VoD server"
14890 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14891
14892 #: modules/misc/screensaver.c:81
14893 msgid "X Screensaver disabler"
14894 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14895
14896 #: modules/misc/svg.c:66
14897 msgid "SVG template file"
14898 msgstr "Fichier de format SVG"
14899
14900 #: modules/misc/svg.c:67
14901 msgid ""
14902 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14903 msgstr ""
14904 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14905 "automatique de chaînes de caractères."
14906
14907 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14908 msgid "Playlist stress tests"
14909 msgstr "Tests de liste de lecture"
14910
14911 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14912 msgid "C module that does nothing"
14913 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14914
14915 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14916 msgid "Miscellaneous stress tests"
14917 msgstr "Tests de performance divers"
14918
14919 #: modules/misc/win32text.c:58
14920 msgid ""
14921 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14922 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14923 "font size. "
14924 msgstr ""
14925 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14926 "option outrepassera la taille de police relative. "
14927
14928 #: modules/misc/win32text.c:91
14929 msgid "Win32 font renderer"
14930 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14931
14932 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14933 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14934 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14935
14936 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14937 msgid "Simple XML Parser"
14938 msgstr "Parseur XML simple"
14939
14940 #: modules/mux/asf.c:49
14941 msgid "Title to put in ASF comments."
14942 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14943
14944 #: modules/mux/asf.c:51
14945 msgid "Author to put in ASF comments."
14946 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14947
14948 #: modules/mux/asf.c:53
14949 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14950 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14951
14952 #: modules/mux/asf.c:54
14953 msgid "Comment"
14954 msgstr "Commentaire"
14955
14956 #: modules/mux/asf.c:55
14957 msgid "Comment to put in ASF comments."
14958 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14959
14960 #: modules/mux/asf.c:57
14961 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14962 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14963
14964 #: modules/mux/asf.c:58
14965 msgid "Packet Size"
14966 msgstr "Taille du paquet"
14967
14968 #: modules/mux/asf.c:59
14969 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14970 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14971
14972 #: modules/mux/asf.c:62
14973 msgid "ASF muxer"
14974 msgstr "Multiplexeur ASF"
14975
14976 #: modules/mux/asf.c:540
14977 msgid "Unknown Video"
14978 msgstr "Vidéo inconnue"
14979
14980 #: modules/mux/avi.c:44
14981 msgid "AVI muxer"
14982 msgstr "Multiplexeur AVI"
14983
14984 #: modules/mux/dummy.c:41
14985 msgid "Dummy/Raw muxer"
14986 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14987
14988 #: modules/mux/mp4.c:45
14989 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14990 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14991
14992 #: modules/mux/mp4.c:47
14993 msgid ""
14994 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14995 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14996 "downloading."
14997 msgstr ""
14998 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14999 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15000 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15001
15002 #: modules/mux/mp4.c:57
15003 msgid "MP4/MOV muxer"
15004 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15005
15006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15007 msgid "DTS delay (ms)"
15008 msgstr "Retard DTS (ms)"
15009
15010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15011 msgid ""
15012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15013 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15014 "inside the client decoder."
15015 msgstr ""
15016 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15017 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15018 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15019 "décodage, sur le client."
15020
15021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15022 msgid "PES maximum size"
15023 msgstr "Taille PES maximale"
15024
15025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15027 msgstr ""
15028 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15029
15030 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15031 msgid "PS muxer"
15032 msgstr "Multiplexeur PS"
15033
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15035 msgid "Video PID"
15036 msgstr "Vidéo PID"
15037
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15039 msgid ""
15040 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15041 "the video."
15042 msgstr ""
15043 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15044 "automatiquement celui de la vidéo."
15045
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15047 msgid "Audio PID"
15048 msgstr "PID audio"
15049
15050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15051 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15052 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15053
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15055 msgid "SPU PID"
15056 msgstr "PID SPU"
15057
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15059 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15060 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15061
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15063 msgid "PMT PID"
15064 msgstr "PID de la PMT"
15065
15066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15067 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15068 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15069
15070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15071 msgid "TS ID"
15072 msgstr "ID TS"
15073
15074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15075 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15076 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15077
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15079 msgid "NET ID"
15080 msgstr "ID NET"
15081
15082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15083 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15084 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15085
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15087 msgid "PMT Program numbers"
15088 msgstr "Numéro du programme PMT"
15089
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15091 msgid ""
15092 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15093 "to be enabled."
15094 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15095
15096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15097 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15098 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15099
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15101 msgid ""
15102 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15103 "be enabled."
15104 msgstr ""
15105 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15106 "l'ES\" doit être activée."
15107
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15109 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15110 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15111
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15113 msgid ""
15114 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15115 "be enabled."
15116 msgstr ""
15117 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15118 "l'ES\" doit être activée."
15119
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15121 msgid "Set PID to ID of ES"
15122 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15123
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15125 msgid ""
15126 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15127 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15128 msgstr ""
15129 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15130 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15131 "et sortants."
15132
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15134 msgid "Data alignment"
15135 msgstr "Alignement des données"
15136
15137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15138 #, fuzzy
15139 msgid ""
15140 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15141 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15142 msgstr ""
15143 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15144
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15146 msgid "Shaping delay (ms)"
15147 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15148
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15150 msgid ""
15151 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15152 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15153 "especially for reference frames."
15154 msgstr ""
15155 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15156 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15157 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15158
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15160 msgid "Use keyframes"
15161 msgstr "Utiliser les images clés"
15162
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15164 msgid ""
15165 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15166 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15167 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15168 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15169 "the biggest frames in the stream."
15170 msgstr ""
15171 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15172 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15173 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15174 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15175 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15176 "les images les plus volumineuses du flux."
15177
15178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15179 msgid "PCR delay (ms)"
15180 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15181
15182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15183 msgid ""
15184 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15185 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15186 msgstr ""
15187 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15188 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15189
15190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15191 msgid "Minimum B (deprecated)"
15192 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15193
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15195 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15196 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15197
15198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15199 msgid "Maximum B (deprecated)"
15200 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15201
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15203 msgid ""
15204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15205 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15206 "inside the client decoder."
15207 msgstr ""
15208 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15209 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15210 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15211 "décodage."
15212
15213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15214 msgid "Crypt audio"
15215 msgstr "Cryptage audio"
15216
15217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15218 msgid "Crypt audio using CSA"
15219 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15220
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15222 msgid "Crypt video"
15223 msgstr "Cryptage vidéo"
15224
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15226 msgid "Crypt video using CSA"
15227 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15228
15229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15230 msgid "CSA Key"
15231 msgstr "Clé CSA"
15232
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15234 msgid ""
15235 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15236 msgstr ""
15237 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15238 "octets hexadécimaux)."
15239
15240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15241 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15242 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15243
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15245 msgid ""
15246 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15247 "header from the value before encrypting. "
15248 msgstr ""
15249 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15250 "de la valeur avant le chiffrage. "
15251
15252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15253 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15254 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15255
15256 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15257 msgid "Multipart separator string"
15258 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15259
15260 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15261 msgid ""
15262 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15263 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15264 msgstr ""
15265 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15266 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15267 "myboundary"
15268
15269 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15270 msgid "Multipart JPEG muxer"
15271 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15272
15273 #: modules/mux/ogg.c:50
15274 msgid "Ogg/OGM muxer"
15275 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15276
15277 #: modules/mux/wav.c:42
15278 msgid "WAV muxer"
15279 msgstr "Multiplexeur WAV"
15280
15281 #: modules/packetizer/copy.c:43
15282 msgid "Copy packetizer"
15283 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15284
15285 #: modules/packetizer/h264.c:47
15286 msgid "H.264 video packetizer"
15287 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15288
15289 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15290 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15291 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15292
15293 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15294 msgid "MPEG4 video packetizer"
15295 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15296
15297 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15298 msgid "Sync on Intra Frame"
15299 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15300
15301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15302 msgid ""
15303 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15304 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15305 msgstr ""
15306 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15307 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15308 "trouvée."
15309
15310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15311 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15312 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15313
15314 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15315 msgid "Bonjour services"
15316 msgstr "Services « Bonjour »"
15317
15318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15319 msgid "Bonjour"
15320 msgstr "Bonjour"
15321
15322 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15323 msgid "DAAP shares"
15324 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15325
15326 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15327 msgid "DAAP access"
15328 msgstr "Accès DAAP"
15329
15330 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15331 msgid "Devices"
15332 msgstr "Périphériques"
15333
15334 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15335 msgid "Podcast URLs list"
15336 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15337
15338 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15339 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15340 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15341
15342 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15343 msgid "Podcasts"
15344 msgstr "Podcasts"
15345
15346 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15347 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15348 msgid "Podcast"
15349 msgstr "Podcast"
15350
15351 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15352 msgid "SAP multicast address"
15353 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15354
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15356 msgid ""
15357 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15358 "However, you can specify a specific address."
15359 msgstr ""
15360 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15361 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15362
15363 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15364 msgid "IPv4 SAP"
15365 msgstr "SAP IPv4"
15366
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15368 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15369 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15370
15371 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15372 msgid "IPv6 SAP"
15373 msgstr "SAP IPv6"
15374
15375 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15376 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15377 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15378
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15380 msgid "IPv6 SAP scope"
15381 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15382
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15384 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15385 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15386
15387 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15388 msgid "SAP timeout (seconds)"
15389 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15390
15391 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15392 msgid ""
15393 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15394 msgstr ""
15395 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15396 "annonce n’est reçue."
15397
15398 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15399 msgid "Try to parse the announce"
15400 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15401
15402 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15403 msgid ""
15404 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15405 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15406 msgstr ""
15407 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15408 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15409
15410 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15411 msgid "SAP Strict mode"
15412 msgstr "SAP mode strict"
15413
15414 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15415 msgid ""
15416 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15417 "announcements."
15418 msgstr ""
15419 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15420 "standard."
15421
15422 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15423 msgid "Use SAP cache"
15424 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15425
15426 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15427 msgid ""
15428 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15429 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15430 msgstr ""
15431 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15432 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15433 "inexistants."
15434
15435 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15436 msgid ""
15437 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15438 "announcements."
15439 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15440
15441 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15442 msgid "SAP Announcements"
15443 msgstr "Annonces SAP"
15444
15445 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15446 msgid "SDP file parser for UDP"
15447 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15448
15449 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15450 #, fuzzy
15451 msgid "SAP sessions"
15452 msgstr "Session"
15453
15454 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15455 msgid "Session"
15456 msgstr "Session"
15457
15458 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15459 msgid "Tool"
15460 msgstr "Outil"
15461
15462 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15463 msgid "User"
15464 msgstr "Utilisateur"
15465
15466 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15467 msgid "Shoutcast radio listings"
15468 msgstr "Shoutcast"
15469
15470 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Shoutcast TV listings"
15473 msgstr "Shoutcast"
15474
15475 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Shoutcast TV"
15478 msgstr "Shoutcast"
15479
15480 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15481 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15482 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15483
15484 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15485 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15486 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15487
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15489 msgid ""
15490 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15491 "this stream later."
15492 msgstr ""
15493 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15494 "\"retrouver\" par la suite."
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15497 msgid ""
15498 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15499 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15500 "to raise caching values."
15501 msgstr ""
15502 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15503 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15504 "cache de fichier et les autres caches."
15505
15506 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15507 msgid "ID Offset"
15508 msgstr "Décalage d’ID"
15509
15510 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15511 msgid ""
15512 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15513 "IDs bridge_in will register."
15514 msgstr ""
15515 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15516 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15517
15518 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15519 msgid "Bridge"
15520 msgstr "Pont"
15521
15522 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15523 msgid "Bridge stream output"
15524 msgstr "Flux de sortie de pont"
15525
15526 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15527 msgid "Bridge out"
15528 msgstr "Pont sortant"
15529
15530 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15531 msgid "Bridge in"
15532 msgstr "Pont entrant"
15533
15534 #: modules/stream_out/description.c:48
15535 msgid "Description stream output"
15536 msgstr "Flux de sortie de description"
15537
15538 #: modules/stream_out/display.c:38
15539 msgid "Enable/disable audio rendering."
15540 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15541
15542 #: modules/stream_out/display.c:40
15543 msgid "Enable/disable video rendering."
15544 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15545
15546 #: modules/stream_out/display.c:42
15547 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15548 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15549
15550 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15551 msgid "Display"
15552 msgstr "Affichage"
15553
15554 #: modules/stream_out/display.c:51
15555 msgid "Display stream output"
15556 msgstr "Affiche le flux"
15557
15558 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15559 msgid "Duplicate stream output"
15560 msgstr "Duplique le flux"
15561
15562 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15563 msgid "Output access method"
15564 msgstr "Méthode de sortie"
15565
15566 #: modules/stream_out/es.c:39
15567 msgid "This is the default output access method that will be used."
15568 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15569
15570 #: modules/stream_out/es.c:41
15571 msgid "Audio output access method"
15572 msgstr "Module de sortie audio"
15573
15574 #: modules/stream_out/es.c:43
15575 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15576 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15577
15578 #: modules/stream_out/es.c:44
15579 msgid "Video output access method"
15580 msgstr "Module de sortie vidéo"
15581
15582 #: modules/stream_out/es.c:46
15583 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15584 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15585
15586 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15587 msgid "Output muxer"
15588 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15589
15590 #: modules/stream_out/es.c:50
15591 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15592 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15593
15594 #: modules/stream_out/es.c:51
15595 msgid "Audio output muxer"
15596 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15597
15598 #: modules/stream_out/es.c:53
15599 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15600 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15601
15602 #: modules/stream_out/es.c:54
15603 msgid "Video output muxer"
15604 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15605
15606 #: modules/stream_out/es.c:56
15607 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15608 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15609
15610 #: modules/stream_out/es.c:58
15611 msgid "Output URL"
15612 msgstr "URL de sortie"
15613
15614 #: modules/stream_out/es.c:60
15615 msgid "This is the default output URI."
15616 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15617
15618 #: modules/stream_out/es.c:61
15619 msgid "Audio output URL"
15620 msgstr "URL de sortie audio"
15621
15622 #: modules/stream_out/es.c:63
15623 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15624 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15625
15626 #: modules/stream_out/es.c:64
15627 msgid "Video output URL"
15628 msgstr "URL de sortie vidéo"
15629
15630 #: modules/stream_out/es.c:66
15631 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15632 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15633
15634 #: modules/stream_out/es.c:75
15635 msgid "Elementary stream output"
15636 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15637
15638 #: modules/stream_out/gather.c:40
15639 msgid "Gathering stream output"
15640 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15641
15642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15643 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15644 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15645
15646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15647 msgid "Sample aspect ratio"
15648 msgstr "Format d’écran de la source"
15649
15650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15651 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15652 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15653
15654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15655 msgid "Mosaic bridge"
15656 msgstr "Mosaïque"
15657
15658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15659 msgid "Mosaic bridge stream output"
15660 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15661
15662 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15663 msgid "This is the output URL that will be used."
15664 msgstr "Adresse de sortie."
15665
15666 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15667 msgid "SDP"
15668 msgstr "SDP"
15669
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15671 msgid ""
15672 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15673 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15674 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15675 "SDP to be announced via SAP."
15676 msgstr ""
15677 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15678 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15679 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15680
15681 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15682 msgid "Muxer"
15683 msgstr "Multiplexeur :"
15684
15685 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15686 msgid ""
15687 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15688 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15689 msgstr ""
15690 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15691 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15692
15693 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15694 msgid "Session name"
15695 msgstr "Nom de session"
15696
15697 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15698 msgid ""
15699 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15700 "Descriptor)."
15701 msgstr ""
15702 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15703
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15705 msgid "Session description"
15706 msgstr "Description de session"
15707
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15709 msgid ""
15710 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15711 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15712 msgstr ""
15713 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15714 "Session)."
15715
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15717 msgid "Session URL"
15718 msgstr "URL de session"
15719
15720 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15721 msgid ""
15722 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15723 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15724 "(Session Descriptor)."
15725 msgstr ""
15726 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15727 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15728 "(Descripteur de Session)."
15729
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15731 msgid "Session email"
15732 msgstr "Courriel de session"
15733
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15735 msgid ""
15736 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15737 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15738 msgstr ""
15739 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15740 "(Descripteur de Session)."
15741
15742 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15743 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15744 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15745
15746 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15747 msgid "Audio port"
15748 msgstr "Port audio"
15749
15750 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15751 msgid ""
15752 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15753 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15754
15755 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15756 msgid "Video port"
15757 msgstr "Port vidéo"
15758
15759 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15760 msgid ""
15761 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15762 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15763
15764 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15765 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15766 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15767
15768 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15769 msgid "MP4A LATM"
15770 msgstr "MP4A LATM"
15771
15772 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15773 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15774 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15775
15776 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15777 msgid "RTP stream output"
15778 msgstr "Flux de sortie RTP"
15779
15780 #: modules/stream_out/standard.c:42
15781 msgid "This is the output access method that will be used."
15782 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15783
15784 #: modules/stream_out/standard.c:46
15785 msgid "This is the muxer that will be used."
15786 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15787
15788 #: modules/stream_out/standard.c:47
15789 msgid "Output destination"
15790 msgstr "Destination"
15791
15792 #: modules/stream_out/standard.c:50
15793 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15794 msgstr "URL de destination à utiliser."
15795
15796 #: modules/stream_out/standard.c:53
15797 msgid ""
15798 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15799 "you choose to use SAP."
15800 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15801
15802 #: modules/stream_out/standard.c:56
15803 msgid "Session groupname"
15804 msgstr "Nom du groupe de session"
15805
15806 #: modules/stream_out/standard.c:58
15807 msgid ""
15808 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15809 "if you choose to use SAP."
15810 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15811
15812 #: modules/stream_out/standard.c:61
15813 msgid "SAP announcing"
15814 msgstr "Annonce SAP"
15815
15816 #: modules/stream_out/standard.c:62
15817 msgid "Announce this session with SAP."
15818 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15819
15820 #: modules/stream_out/standard.c:70
15821 msgid "Standard"
15822 msgstr "Standard"
15823
15824 #: modules/stream_out/standard.c:71
15825 msgid "Standard stream output"
15826 msgstr "Flux de sortie standard"
15827
15828 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15829 msgid "Files"
15830 msgstr "Fichiers"
15831
15832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15833 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15834 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15835
15836 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15837 msgid "Sizes"
15838 msgstr "Tailles"
15839
15840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15841 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15842 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15843
15844 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15845 msgid "Aspect ratio"
15846 msgstr "Format d’écran"
15847
15848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15850 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15851
15852 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15853 msgid "Command UDP port"
15854 msgstr "Port UDP de commande"
15855
15856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15857 msgid "UDP port to listen to for commands."
15858 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15859
15860 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15861 msgid "Command"
15862 msgstr "Commande"
15863
15864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15865 msgid "Initial command to execute."
15866 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15867
15868 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15869 msgid "GOP size"
15870 msgstr "Taille du GOP"
15871
15872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15873 msgid "Number of P frames between two I frames."
15874 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15875
15876 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15877 msgid "Quantizer scale"
15878 msgstr "Echelle de quantisateur"
15879
15880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15881 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15882 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15883
15884 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15885 msgid "Mute audio"
15886 msgstr "Muter l’audio"
15887
15888 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15889 msgid "Mute audio when command is not 0."
15890 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15891
15892 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15893 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15894 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15895
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15897 msgid "Video encoder"
15898 msgstr "Encodeur vidéo"
15899
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15901 msgid ""
15902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15903 "options)."
15904 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15905
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15907 msgid "Destination video codec"
15908 msgstr "Codec vidéo de destination"
15909
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15911 msgid "This is the video codec that will be used."
15912 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15913
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15915 msgid "Video bitrate"
15916 msgstr "Débit vidéo"
15917
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15919 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15920 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15923 msgid "Video scaling"
15924 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15927 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15928 msgstr ""
15929 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15930
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15932 msgid "Video frame-rate"
15933 msgstr "Débit d’images vidéo"
15934
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15936 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15937 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15938
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15940 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15941 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15944 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15945 msgstr ""
15946 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15947
15948 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15949 msgid "Maximum video width"
15950 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15951
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15953 msgid "Maximum output video width."
15954 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15955
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15957 msgid "Maximum video height"
15958 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15959
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15961 msgid "Maximum output video height."
15962 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15963
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15965 msgid "Video filter"
15966 msgstr "Filtre vidéo"
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15969 msgid ""
15970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15972 msgstr ""
15973 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15974 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15975
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15977 msgid "Video crop (top)"
15978 msgstr "Rognage à droite"
15979
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15981 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15982 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15983
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15985 msgid "Video crop (left)"
15986 msgstr "Rognage à gauche"
15987
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15989 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15990 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15991
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15993 msgid "Video crop (bottom)"
15994 msgstr "Rognage en bas"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15997 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15998 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16001 msgid "Video crop (right)"
16002 msgstr "Rognage à droite"
16003
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16005 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16006 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16007
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16009 msgid "Video padding (top)"
16010 msgstr "Bordures en haut"
16011
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16013 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16014 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16015
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16017 msgid "Video padding (left)"
16018 msgstr "Bordure à gauche"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16021 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16022 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16025 msgid "Video padding (bottom)"
16026 msgstr "Bordure en bas"
16027
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16029 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16030 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16031
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16033 msgid "Video padding (right)"
16034 msgstr "Bordure en haut"
16035
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16037 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16038 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16039
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16041 msgid "Video canvas width"
16042 msgstr "Largeur du canevas"
16043
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16045 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16046 msgstr ""
16047 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16048 "fixée."
16049
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16051 msgid "Video canvas height"
16052 msgstr "Hauteur du canevas"
16053
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16056 msgstr ""
16057 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16058 "fixée."
16059
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16061 msgid "Video canvas aspect ratio"
16062 msgstr "Format du canevas"
16063
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16065 msgid ""
16066 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16067 "accordingly."
16068 msgstr ""
16069 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16070
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16072 msgid "Audio encoder"
16073 msgstr "Encodeur audio"
16074
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16076 msgid ""
16077 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16078 "options)."
16079 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16080
16081 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16082 msgid "Destination audio codec"
16083 msgstr "Codec audio de destination"
16084
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16086 msgid "This is the audio codec that will be used."
16087 msgstr "Codec audio à utiliser"
16088
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16090 msgid "Audio bitrate"
16091 msgstr "Débit audio"
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16094 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16095 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16096
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16098 msgid "Audio sample rate"
16099 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16100
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16102 msgid ""
16103 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16104 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16105
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16107 msgid "Audio channels"
16108 msgstr "Canaux audio"
16109
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16111 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16112 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16113
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16115 msgid "Subtitles encoder"
16116 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16117
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16119 msgid ""
16120 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16121 "options)."
16122 msgstr ""
16123 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16124 "configurer ses options associées."
16125
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16127 msgid "Destination subtitles codec"
16128 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16129
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16131 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16132 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16133
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16135 msgid ""
16136 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16137 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16138 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16139 "of subpicture modules"
16140 msgstr ""
16141 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16142 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16143 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16144
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16146 msgid "OSD menu"
16147 msgstr "Menu OSD"
16148
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16150 msgid ""
16151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16152 msgstr ""
16153 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16154 "osdmenu."
16155
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16157 msgid "Number of threads"
16158 msgstr "Nombre de threads"
16159
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16161 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16162 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16163
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16165 msgid "High priority"
16166 msgstr "Priorité élevée"
16167
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16169 msgid ""
16170 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16171 msgstr ""
16172 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16173 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16176 msgid "Synchronise on audio track"
16177 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16178
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16180 msgid ""
16181 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16182 "on the audio track."
16183 msgstr ""
16184 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16185 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16186
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16188 msgid ""
16189 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16190 "rate."
16191 msgstr ""
16192 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16193 "d'encodage."
16194
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16196 msgid "Transcode stream output"
16197 msgstr "Transcode le flux"
16198
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16200 msgid "Overlays/Subtitles"
16201 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16202
16203 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16204 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16205 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16206
16207 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16208 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16209 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16210
16211 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16212 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16213 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16214
16215 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16216 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16217 msgid "Conversions from "
16218 msgstr "Conversions de "
16219
16220 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16224 msgid " to "
16225 msgstr " vers "
16226
16227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16229 msgid "MMX conversions from "
16230 msgstr "Conversions MMX de "
16231
16232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16233 msgid "AltiVec conversions from "
16234 msgstr "Conversions Altivec de "
16235
16236 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16237 msgid "Brightness threshold"
16238 msgstr "Seuil de luminosité"
16239
16240 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16241 msgid ""
16242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16243 "threshold value will be the brighness defined below."
16244 msgstr ""
16245 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16246 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16247
16248 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16249 msgid "Image contrast (0-2)"
16250 msgstr "Contraste (0-2)"
16251
16252 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16253 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16254 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16255
16256 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16257 msgid "Image hue (0-360)"
16258 msgstr "Teinte (0-360)"
16259
16260 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16261 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16262 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16263
16264 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16265 msgid "Image saturation (0-3)"
16266 msgstr "Saturation (0-3)"
16267
16268 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16269 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16270 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16271
16272 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16273 msgid "Image brightness (0-2)"
16274 msgstr "Brillance (0-2)"
16275
16276 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16277 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16278 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16279
16280 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16281 msgid "Image gamma (0-10)"
16282 msgstr "Gamma (0-10)"
16283
16284 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16285 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16286 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16287
16288 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16289 msgid "Image properties filter"
16290 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16291
16292 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16293 msgid "Image adjust"
16294 msgstr "Ajustement d’image"
16295
16296 #: modules/video_filter/blend.c:67
16297 msgid "Video pictures blending"
16298 msgstr "Mélange d’images"
16299
16300 #: modules/video_filter/clone.c:55
16301 msgid "Number of clones"
16302 msgstr "Nombre de clones"
16303
16304 #: modules/video_filter/clone.c:56
16305 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16306 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16307
16308 #: modules/video_filter/clone.c:59
16309 msgid "Video output modules"
16310 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16311
16312 #: modules/video_filter/clone.c:60
16313 msgid ""
16314 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16315 "separated list of modules."
16316 msgstr ""
16317 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16318 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16319
16320 #: modules/video_filter/clone.c:64
16321 msgid "Clone video filter"
16322 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16323
16324 #: modules/video_filter/clone.c:66
16325 msgid "Clone"
16326 msgstr "Clone"
16327
16328 #: modules/video_filter/crop.c:54
16329 msgid "Crop geometry (pixels)"
16330 msgstr "Zone à réduire"
16331
16332 #: modules/video_filter/crop.c:55
16333 msgid ""
16334 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16335 "<left offset> + <top offset>."
16336 msgstr ""
16337 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16338 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16339
16340 #: modules/video_filter/crop.c:57
16341 msgid "Automatic cropping"
16342 msgstr "Réduction automatique"
16343
16344 #: modules/video_filter/crop.c:58
16345 msgid "Automatic black border cropping."
16346 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16347
16348 #: modules/video_filter/crop.c:61
16349 msgid "Crop video filter"
16350 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16351
16352 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16353 msgid "Deinterlace mode"
16354 msgstr "Mode de désentrelacement"
16355
16356 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16357 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16358 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16359
16360 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16361 msgid "Streaming deinterlace mode"
16362 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16363
16364 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16365 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16366 msgstr ""
16367 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16368
16369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16370 msgid "Deinterlacing video filter"
16371 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16372
16373 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16374 msgid "Distort mode"
16375 msgstr "Mode de distorsion"
16376
16377 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16380 msgstr ""
16381 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16382 "ou « psychedelic »."
16383
16384 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16385 msgid "Gradient image type"
16386 msgstr "Type de gradient"
16387
16388 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16389 msgid ""
16390 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16391 "keep colors."
16392 msgstr ""
16393 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16394
16395 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16396 msgid "Apply cartoon effect"
16397 msgstr "Effet dessin animé"
16398
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16400 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16401 msgstr ""
16402 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16403 "et \"edge\""
16404
16405 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16406 msgid "Edge"
16407 msgstr "Contours"
16408
16409 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16410 msgid "Hough"
16411 msgstr "Lignes"
16412
16413 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Gradient video filter"
16416 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16417
16418 #: modules/video_filter/invert.c:47
16419 msgid "Invert video filter"
16420 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16421
16422 #: modules/video_filter/invert.c:48
16423 msgid "Color inversion"
16424 msgstr "Inversion des couleurs"
16425
16426 #: modules/video_filter/logo.c:68
16427 msgid "Logo filenames"
16428 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16429
16430 #: modules/video_filter/logo.c:69
16431 msgid ""
16432 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16433 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16434 "simply enter its filename."
16435 msgstr ""
16436 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16437 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16438 "entrez son chemin."
16439
16440 #: modules/video_filter/logo.c:72
16441 msgid "Logo animation # of loops"
16442 msgstr "Nombre de boucles"
16443
16444 #: modules/video_filter/logo.c:73
16445 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16446 msgstr ""
16447 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16448 "désactivé"
16449
16450 #: modules/video_filter/logo.c:75
16451 msgid "Logo individual image time in ms"
16452 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16453
16454 #: modules/video_filter/logo.c:76
16455 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16456 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16457
16458 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16459 msgid "X coordinate"
16460 msgstr "Position X"
16461
16462 #: modules/video_filter/logo.c:79
16463 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16464 msgstr ""
16465 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16466
16467 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16468 msgid "Y coordinate"
16469 msgstr "Position Y"
16470
16471 #: modules/video_filter/logo.c:82
16472 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16473 msgstr ""
16474 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16475
16476 #: modules/video_filter/logo.c:84
16477 msgid "Transparency of the logo"
16478 msgstr "Transparence du logo"
16479
16480 #: modules/video_filter/logo.c:85
16481 msgid ""
16482 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16483 "opacity)."
16484 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16485
16486 #: modules/video_filter/logo.c:87
16487 msgid "Logo position"
16488 msgstr "Position du logo"
16489
16490 #: modules/video_filter/logo.c:89
16491 msgid ""
16492 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16493 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16494 msgstr ""
16495 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16496 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16497 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16498
16499 #: modules/video_filter/logo.c:99
16500 msgid "Logo video filter"
16501 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16502
16503 #: modules/video_filter/logo.c:101
16504 msgid "Logo overlay"
16505 msgstr "Incrustation d’un logo"
16506
16507 #: modules/video_filter/logo.c:122
16508 msgid "Logo sub filter"
16509 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16510
16511 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16513 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16514
16515 #: modules/video_filter/marq.c:77
16516 msgid "Marquee text to display."
16517 msgstr "Texte à afficher"
16518
16519 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16520 #: modules/video_filter/time.c:73
16521 msgid "X offset"
16522 msgstr "Décalage horizontal"
16523
16524 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16525 msgid "X offset, from the left screen edge."
16526 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16527
16528 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16529 #: modules/video_filter/time.c:75
16530 msgid "Y offset"
16531 msgstr "Décalage vertical"
16532
16533 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16534 msgid "Y offset, down from the top."
16535 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16536
16537 #: modules/video_filter/marq.c:82
16538 msgid "Timeout"
16539 msgstr "Délai d’expiration"
16540
16541 #: modules/video_filter/marq.c:83
16542 msgid ""
16543 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16544 "(remains forever)."
16545 msgstr ""
16546 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16547 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16548
16549 #: modules/video_filter/marq.c:87
16550 msgid ""
16551 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16552 "totally opaque. "
16553 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16554
16555 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16556 #: modules/video_filter/time.c:81
16557 msgid "Font size, pixels"
16558 msgstr "Taille de la police en pixels"
16559
16560 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16561 #: modules/video_filter/time.c:82
16562 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16563 msgstr ""
16564 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16565 "taille par défaut)."
16566
16567 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16568 #: modules/video_filter/time.c:86
16569 msgid ""
16570 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16571 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16572 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16573 "(red + green), #FFFFFF = white"
16574 msgstr ""
16575 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16576 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16577 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16578 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16579
16580 #: modules/video_filter/marq.c:99
16581 msgid "Marquee position"
16582 msgstr "Position du texte"
16583
16584 #: modules/video_filter/marq.c:101
16585 msgid ""
16586 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16587 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16588 "6 = top-right)."
16589 msgstr ""
16590 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16591 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16592 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16593
16594 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16595 msgid "Misc"
16596 msgstr "Divers"
16597
16598 #: modules/video_filter/marq.c:141
16599 msgid "Marquee display"
16600 msgstr "Texte"
16601
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16603 msgid "Transparency"
16604 msgstr "Transparence"
16605
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16607 msgid ""
16608 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16609 "opaque (default)."
16610 msgstr ""
16611 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16612 "défaut)."
16613
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16615 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16616 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16619 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16620 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16623 msgid "Top left corner X coordinate"
16624 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16625
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16627 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16628 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16629
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16631 msgid "Top left corner Y coordinate"
16632 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16633
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16635 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16636 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16637
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16639 msgid "Vertical border width"
16640 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16643 msgid ""
16644 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16645 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16646
16647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16648 msgid "Horizontal border width"
16649 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16650
16651 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16652 msgid ""
16653 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16654 "mosaic."
16655 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16656
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16658 msgid "Mosaic alignment"
16659 msgstr "Alignement de la mosaique"
16660
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16662 msgid ""
16663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16665 "6 = top-right)."
16666 msgstr ""
16667 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16668 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16669 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16672 msgid "Positioning method"
16673 msgstr "Méthode de positionement"
16674
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16676 msgid ""
16677 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16678 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16679 "columns."
16680 msgstr ""
16681 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16682 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16683 "l'utilisateur."
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16686 msgid "Number of rows"
16687 msgstr "Nombre de lignes"
16688
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16690 msgid ""
16691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16692 "to \"fixed\"."
16693 msgstr ""
16694 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16695 "de positionnement est \"fixed\")."
16696
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16698 msgid "Number of columns"
16699 msgstr "Nombre de colonnes"
16700
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16702 msgid ""
16703 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16704 "set to \"fixed\"."
16705 msgstr ""
16706 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16707 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16708
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16710 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16711 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16712
16713 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16714 msgid "Keep original size"
16715 msgstr "Conserver la taille originale"
16716
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16718 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16719 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16720
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16722 msgid "Elements order"
16723 msgstr "Ordre des éléments"
16724
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16726 msgid ""
16727 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16728 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16729 "bridge\" module."
16730 msgstr ""
16731 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16732 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16733 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16734
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16736 msgid ""
16737 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16738 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16739 "input."
16740 msgstr ""
16741 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16742 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16743 "fichier et les autres caches."
16744
16745 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16746 msgid "Bluescreen"
16747 msgstr "Ecran bleu"
16748
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16750 msgid ""
16751 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16752 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16753 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16754 "blending (blue by default)."
16755 msgstr ""
16756 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16757 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16758 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16759 "fondue (bleu par défaut)."
16760
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16762 msgid "Bluescreen U value"
16763 msgstr "Valeur U de la couleur"
16764
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16766 msgid ""
16767 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16768 "Defaults to 120 for blue."
16769 msgstr ""
16770 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16771 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16772
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16774 msgid "Bluescreen V value"
16775 msgstr "Valeur V de la couleur"
16776
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16778 msgid ""
16779 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16780 "Defaults to 90 for blue."
16781 msgstr ""
16782 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16783 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16784
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16786 msgid "Bluescreen U tolerance"
16787 msgstr "Tolérance U"
16788
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16790 msgid ""
16791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16792 "value between 10 and 20 seems sensible."
16793 msgstr ""
16794 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16795 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16796
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16798 msgid "Bluescreen V tolerance"
16799 msgstr "Tolérance V"
16800
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16802 msgid ""
16803 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16804 "value between 10 and 20 seems sensible."
16805 msgstr ""
16806 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16807 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16808
16809 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16810 msgid "fixed"
16811 msgstr "fixe"
16812
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16814 msgid "Mosaic video sub filter"
16815 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16816
16817 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16818 msgid "Mosaic"
16819 msgstr "Mosaique"
16820
16821 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16822 msgid "Blur factor (1-127)"
16823 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16824
16825 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16826 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16827 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16828
16829 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16830 msgid "Motion blur"
16831 msgstr "Brouillage de mouvement"
16832
16833 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16834 msgid "Motion blur filter"
16835 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16836
16837 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16838 msgid "Description file"
16839 msgstr "Fichier de description"
16840
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16842 msgid "A file containing a simple playlist"
16843 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16844
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16846 msgid "History parameter"
16847 msgstr "Paramètre d’historique"
16848
16849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16850 msgid "The umber of frames used for detection."
16851 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16852
16853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16854 msgid "Motion detect video filter"
16855 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16856
16857 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16858 msgid "Motion detect"
16859 msgstr "Détection de mouvement"
16860
16861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16862 msgid "Configuration file"
16863 msgstr "Fichier de configuration"
16864
16865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16866 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16867 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16868
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16870 msgid "Path to OSD menu images"
16871 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16872
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16874 msgid ""
16875 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16876 "configuration file."
16877 msgstr ""
16878 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16879 "le fichier de configuration du menu OSD."
16880
16881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16882 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16883 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16884
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16886 msgid "Menu position"
16887 msgstr "Position du menu"
16888
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16890 msgid ""
16891 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16893 "6 = top-right)."
16894 msgstr ""
16895 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16896 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16897 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16898
16899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16900 msgid "Menu timeout"
16901 msgstr "Disparition du menu"
16902
16903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16904 msgid ""
16905 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16906 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16907 "visible."
16908 msgstr ""
16909 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16910 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16911 "temps spécifié."
16912
16913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16914 msgid "Menu update interval"
16915 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16916
16917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16918 msgid ""
16919 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16920 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16921 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16922 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16923 msgstr ""
16924 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16925 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16926 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16927 "1000ms."
16928
16929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16930 msgid "On Screen Display menu"
16931 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16932
16933 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Psychedelic video filter"
16936 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16937
16938 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Ripple video filter"
16941 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16942
16943 #: modules/video_filter/rss.c:121
16944 msgid "Feed URLs"
16945 msgstr "URLs des flux"
16946
16947 #: modules/video_filter/rss.c:122
16948 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16949 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16950
16951 #: modules/video_filter/rss.c:123
16952 msgid "Speed of feeds"
16953 msgstr "Vtesse des flux"
16954
16955 #: modules/video_filter/rss.c:124
16956 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16957 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16958
16959 #: modules/video_filter/rss.c:125
16960 msgid "Max length"
16961 msgstr "Longueur maximale"
16962
16963 #: modules/video_filter/rss.c:126
16964 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16965 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
16966
16967 #: modules/video_filter/rss.c:128
16968 msgid "Refresh time"
16969 msgstr "Délai de rafraichissement"
16970
16971 #: modules/video_filter/rss.c:129
16972 msgid ""
16973 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16974 "feeds are never updated."
16975 msgstr ""
16976 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16977 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16978
16979 #: modules/video_filter/rss.c:131
16980 msgid "Feed images"
16981 msgstr "Flux d’images"
16982
16983 #: modules/video_filter/rss.c:132
16984 msgid "Display feed images if available."
16985 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
16986
16987 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16988 msgid ""
16989 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16990 "totally opaque."
16991 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16992
16993 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16994 msgid "Text position"
16995 msgstr "Position du texte"
16996
16997 #: modules/video_filter/rss.c:154
16998 msgid ""
16999 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17000 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17001 "right)."
17002 msgstr ""
17003 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17004 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17005 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17006
17007 #: modules/video_filter/rss.c:197
17008 msgid "RSS and Atom feed display"
17009 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17010
17011 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17012 msgid "RV32 conversion filter"
17013 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17014
17015 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17016 msgid "Video scaling filter"
17017 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17018
17019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17020 msgid "Scaling mode"
17021 msgstr "Mode de redimensionnement"
17022
17023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17024 msgid "Scaling mode to use."
17025 msgstr "Mode de redimensionnement"
17026
17027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17028 msgid "Fast bilinear"
17029 msgstr "Bilinéaire rapide"
17030
17031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17032 msgid "Bilinear"
17033 msgstr "Bilinéaire"
17034
17035 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17036 msgid "Bicubic (good quality)"
17037 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17038
17039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17040 msgid "Experimental"
17041 msgstr "Expérimental"
17042
17043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17044 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17045 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17046
17047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17048 msgid "Area"
17049 msgstr "Zone"
17050
17051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17052 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17053 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17054
17055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17056 msgid "Gauss"
17057 msgstr "Gaussien"
17058
17059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17060 msgid "SincR"
17061 msgstr "SincR"
17062
17063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17064 msgid "Lanczos"
17065 msgstr "Lanczos"
17066
17067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17068 msgid "Bicubic spline"
17069 msgstr "Courbe bicubique"
17070
17071 #: modules/video_filter/time.c:71
17072 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17073 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17074
17075 #: modules/video_filter/time.c:72
17076 msgid ""
17077 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17078 "%S = second)."
17079 msgstr ""
17080 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17081 "S = seconde)."
17082
17083 #: modules/video_filter/time.c:74
17084 msgid "X offset, from the left screen edge"
17085 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17086
17087 #: modules/video_filter/time.c:76
17088 msgid "Y offset, down from the top"
17089 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17090
17091 #: modules/video_filter/time.c:93
17092 msgid ""
17093 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17094 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17095 "right)."
17096 msgstr ""
17097 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17098 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17099 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17100
17101 #: modules/video_filter/time.c:107
17102 msgid "Time overlay"
17103 msgstr "Heure"
17104
17105 #: modules/video_filter/time.c:124
17106 msgid "Time display sub filter"
17107 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17108
17109 #: modules/video_filter/transform.c:57
17110 msgid "Transform type"
17111 msgstr "Type de transformation"
17112
17113 #: modules/video_filter/transform.c:58
17114 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17115 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17116
17117 #: modules/video_filter/transform.c:61
17118 msgid "Rotate by 90 degrees"
17119 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17120
17121 #: modules/video_filter/transform.c:62
17122 msgid "Rotate by 180 degrees"
17123 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17124
17125 #: modules/video_filter/transform.c:62
17126 msgid "Rotate by 270 degrees"
17127 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17128
17129 #: modules/video_filter/transform.c:63
17130 msgid "Flip horizontally"
17131 msgstr "Retournement horizontal"
17132
17133 #: modules/video_filter/transform.c:63
17134 msgid "Flip vertically"
17135 msgstr "Retournement vertical"
17136
17137 #: modules/video_filter/transform.c:66
17138 msgid "Video transformation filter"
17139 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17140
17141 #: modules/video_filter/wall.c:54
17142 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17143 msgstr ""
17144 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17145 "vidéo"
17146
17147 #: modules/video_filter/wall.c:58
17148 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17149 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17150
17151 #: modules/video_filter/wall.c:61
17152 msgid "Active windows"
17153 msgstr "Fenêtres activées"
17154
17155 #: modules/video_filter/wall.c:62
17156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17157 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17158
17159 #: modules/video_filter/wall.c:65
17160 msgid "Element aspect ratio"
17161 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17162
17163 #: modules/video_filter/wall.c:66
17164 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17165 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17166
17167 #: modules/video_filter/wall.c:70
17168 msgid "Wall video filter"
17169 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17170
17171 #: modules/video_filter/wall.c:71
17172 msgid "Image wall"
17173 msgstr "Mur d’image"
17174
17175 #: modules/video_filter/wave.c:50
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Wave video filter"
17178 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17179
17180 #: modules/video_output/aa.c:55
17181 msgid "ASCII Art"
17182 msgstr "Art ASCII"
17183
17184 #: modules/video_output/aa.c:58
17185 msgid "ASCII-art video output"
17186 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17187
17188 #: modules/video_output/caca.c:80
17189 msgid "Color ASCII art video output"
17190 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17191
17192 #: modules/video_output/directfb.c:69
17193 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17194 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17195
17196 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17197 #, fuzzy
17198 msgid "DirectX 3D video output"
17199 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17200
17201 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17202 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17203 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17204
17205 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17206 msgid ""
17207 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17208 "doesn't have any effect when using overlays."
17209 msgstr ""
17210 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17211 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17212
17213 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17214 msgid "Use video buffers in system memory"
17215 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17216
17217 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17218 msgid ""
17219 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17220 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17221 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17222 "doesn't have any effect when using overlays."
17223 msgstr ""
17224 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17225 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17226 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17227 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17228 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17229
17230 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17231 msgid "Use triple buffering for overlays"
17232 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17233
17234 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17235 msgid ""
17236 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17237 "better video quality (no flickering)."
17238 msgstr ""
17239 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17240 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17241
17242 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17243 msgid "Name of desired display device"
17244 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17245
17246 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17247 msgid ""
17248 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17249 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17250 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17251 msgstr ""
17252 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17253 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17254 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17255
17256 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17257 msgid "Enable wallpaper mode "
17258 msgstr "Activer le mode papier peint "
17259
17260 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17261 msgid ""
17262 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17263 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17264 "desktop must not already have a wallpaper."
17265 msgstr ""
17266 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17267 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17268 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17269
17270 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17271 msgid "DirectX video output"
17272 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17273
17274 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17275 msgid "Wallpaper"
17276 msgstr "Papier peint"
17277
17278 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17279 msgid "OpenGL video output"
17280 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17281
17282 #: modules/video_output/fb.c:67
17283 msgid "Framebuffer device"
17284 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17285
17286 #: modules/video_output/fb.c:69
17287 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17288 msgstr ""
17289 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17290
17291 #: modules/video_output/fb.c:77
17292 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17293 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17294
17295 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17296 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17297 msgid "X11 display"
17298 msgstr "Display X11"
17299
17300 #: modules/video_output/ggi.c:58
17301 msgid ""
17302 "X11 hardware display to use.\n"
17303 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17304 msgstr ""
17305 "Display X11 à utiliser.\n"
17306 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17307
17308 #: modules/video_output/glide.c:64
17309 msgid "3dfx Glide video output"
17310 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17311
17312 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17313 msgid "HD1000 video output"
17314 msgstr "Sortie audio HD1000"
17315
17316 #: modules/video_output/image.c:48
17317 msgid "Image format"
17318 msgstr "Format de l’image"
17319
17320 #: modules/video_output/image.c:49
17321 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17322 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17323
17324 #: modules/video_output/image.c:51
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Image width"
17327 msgstr "Ajustement d’image"
17328
17329 #: modules/video_output/image.c:52
17330 #, fuzzy
17331 msgid ""
17332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17333 "characteristics."
17334 msgstr ""
17335 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17336 "la vidéo."
17337
17338 #: modules/video_output/image.c:56
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Image height"
17341 msgstr "Hauteur du pic"
17342
17343 #: modules/video_output/image.c:57
17344 #, fuzzy
17345 msgid ""
17346 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17347 "video characteristics."
17348 msgstr ""
17349 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17350 "de la vidéo."
17351
17352 #: modules/video_output/image.c:61
17353 msgid "Recording ratio"
17354 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17355
17356 #: modules/video_output/image.c:62
17357 msgid ""
17358 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17359 msgstr ""
17360 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17361 "enregistrées."
17362
17363 #: modules/video_output/image.c:65
17364 msgid "Filename prefix"
17365 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17366
17367 #: modules/video_output/image.c:66
17368 msgid ""
17369 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17370 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17371 msgstr ""
17372 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17373 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17374
17375 #: modules/video_output/image.c:70
17376 msgid "Always write to the same file"
17377 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17378
17379 #: modules/video_output/image.c:71
17380 msgid ""
17381 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17382 "this case, the number is not appended to the filename."
17383 msgstr ""
17384 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17385 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17386
17387 #: modules/video_output/image.c:80
17388 msgid "Image video output"
17389 msgstr "Sortie vidéo Image"
17390
17391 #: modules/video_output/mga.c:59
17392 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17393 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17394
17395 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17396 msgid "Cube"
17397 msgstr "Cube"
17398
17399 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17400 msgid "Transparent Cube"
17401 msgstr "Cube transparent"
17402
17403 #: modules/video_output/opengl.c:123
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Cylinder"
17406 msgstr "Bilinéaire"
17407
17408 #: modules/video_output/opengl.c:123
17409 msgid "Torus"
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/video_output/opengl.c:123
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Sphere"
17415 msgstr "Vitesse"
17416
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17418 msgid "SQUAREXY"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17422 msgid "SQUARER"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17426 msgid "ASINXY"
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17430 msgid "ASINR"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17434 msgid "SINEXY"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_output/opengl.c:123
17438 msgid "SINER"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_output/opengl.c:148
17442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/video_output/opengl.c:149
17446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/video_output/opengl.c:150
17450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/video_output/opengl.c:151
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17456 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17457
17458 #: modules/video_output/opengl.c:152
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Point of view x-coordinate"
17461 msgstr "Position X au décodage"
17462
17463 #: modules/video_output/opengl.c:153
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17466 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17467
17468 #: modules/video_output/opengl.c:155
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Point of view y-coordinate"
17471 msgstr "Position X au décodage"
17472
17473 #: modules/video_output/opengl.c:156
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17476 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17477
17478 #: modules/video_output/opengl.c:158
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Point of view z-coordinate"
17481 msgstr "Position X au décodage"
17482
17483 #: modules/video_output/opengl.c:159
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17486 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17487
17488 #: modules/video_output/opengl.c:162
17489 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17490 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17491
17492 #: modules/video_output/opengl.c:163
17493 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17494 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17495
17496 #: modules/video_output/opengl.c:165
17497 msgid "Effect"
17498 msgstr "Effet"
17499
17500 #: modules/video_output/opengl.c:167
17501 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17502 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17503
17504 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17505 msgid "QT Embedded display"
17506 msgstr "Display Qt Embedded"
17507
17508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17509 msgid ""
17510 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17511 "the DISPLAY environment variable."
17512 msgstr ""
17513 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17514 "variable d’environnement DISPLAY."
17515
17516 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17517 msgid "QT Embedded video output"
17518 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17519
17520 #: modules/video_output/sdl.c:108
17521 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17522 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17523
17524 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17525 msgid "Snapshot width"
17526 msgstr "Largeur de la capture"
17527
17528 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17529 msgid "Width of the snapshot image."
17530 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17531
17532 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17533 msgid "Snapshot height"
17534 msgstr "Hauteur de la capture"
17535
17536 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17537 msgid "Height of the snapshot image."
17538 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17539
17540 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17541 msgid "Chroma"
17542 msgstr "Chroma"
17543
17544 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17545 msgid ""
17546 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17547 msgstr ""
17548 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17549
17550 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17551 msgid "Cache size (number of images)"
17552 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17553
17554 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17555 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17556 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17557
17558 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17559 msgid "Snapshot module"
17560 msgstr "Module de capture"
17561
17562 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17563 msgid "SVGAlib video output"
17564 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17565
17566 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17567 msgid "Windows GAPI video output"
17568 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17569
17570 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17571 msgid "Windows GDI video output"
17572 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17573
17574 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17575 msgid "XVideo adaptor number"
17576 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17577
17578 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17579 msgid ""
17580 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17581 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17582 msgstr ""
17583 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17584 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17585 "cette valeur)."
17586
17587 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17589 msgid "Alternate fullscreen method"
17590 msgstr "Mode plein écran spécial"
17591
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17594 msgid ""
17595 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17596 "its drawbacks.\n"
17597 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17598 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17599 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17600 "show on top of the video."
17601 msgstr ""
17602 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17603 "inconvénients :\n"
17604 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17605 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17606 "dessus de la vidéo.\n"
17607 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17608 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17609
17610 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17612 msgid ""
17613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17614 "DISPLAY environment variable."
17615 msgstr ""
17616 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17617 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17618
17619 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17621 msgid "Screen for fullscreen mode."
17622 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17623
17624 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17626 msgid ""
17627 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17628 "1 for the second."
17629 msgstr ""
17630 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17631 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17632
17633 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17634 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17638 msgid "Use shared memory"
17639 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17640
17641 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17642 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17643 msgstr ""
17644 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17645
17646 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17647 msgid "X11 video output"
17648 msgstr "Sortie vidéo X11"
17649
17650 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17651 msgid ""
17652 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17653 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17654 msgstr ""
17655 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17656 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17657 "cette valeur)."
17658
17659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17660 msgid "XVimage chroma format"
17661 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17662
17663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17664 msgid ""
17665 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17666 "to improve performances by using the most efficient one."
17667 msgstr ""
17668 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17669 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17670
17671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17672 msgid "XVideo extension video output"
17673 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17674
17675 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17676 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17677 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17678
17679 #: modules/visualization/goom.c:58
17680 msgid "Goom display width"
17681 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17682
17683 #: modules/visualization/goom.c:59
17684 msgid "Goom display height"
17685 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17686
17687 #: modules/visualization/goom.c:60
17688 msgid ""
17689 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17690 "will be prettier but more CPU intensive)."
17691 msgstr ""
17692 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17693 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17694
17695 #: modules/visualization/goom.c:63
17696 msgid "Goom animation speed"
17697 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17698
17699 #: modules/visualization/goom.c:64
17700 msgid ""
17701 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17702 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17703
17704 #: modules/visualization/goom.c:70
17705 msgid "Goom"
17706 msgstr "Goom"
17707
17708 #: modules/visualization/goom.c:71
17709 msgid "Goom effect"
17710 msgstr "Effet goom"
17711
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17713 msgid "Effects list"
17714 msgstr "Liste des effets"
17715
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17717 msgid ""
17718 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17719 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17720 msgstr ""
17721 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17722 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17723
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17725 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17726 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17727
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17729 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17730 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17731
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17733 msgid "Number of bands"
17734 msgstr "Nombre de bandes"
17735
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17737 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17738 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17739
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17741 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17742 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17743
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17745 msgid "Band separator"
17746 msgstr "Séparation entre les bandes"
17747
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17749 msgid "Number of blank pixels between bands."
17750 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17751
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17753 msgid "Amplification"
17754 msgstr "Amplification"
17755
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17757 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17758 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17759
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17761 msgid "Enable peaks"
17762 msgstr "Activer les pics"
17763
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17765 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17766 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17767
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17769 msgid "Enable original graphic spectrum"
17770 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17771
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17773 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17774 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17775
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17777 msgid "Enable bands"
17778 msgstr "Activer les bandes"
17779
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17781 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17782 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17783
17784 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17785 msgid "Enable base"
17786 msgstr "Activer la base"
17787
17788 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17789 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17790 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17791
17792 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17793 msgid "Base pixel radius"
17794 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17795
17796 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17797 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17798 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17799
17800 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17801 msgid "Spectral sections"
17802 msgstr "Sections spectrales"
17803
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17805 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17806 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17807
17808 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17809 msgid "Peak height"
17810 msgstr "Hauteur du pic"
17811
17812 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17813 msgid "Total pixel height of the peak items."
17814 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17815
17816 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17817 msgid "Peak extra width"
17818 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17819
17820 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17821 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17822 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17823
17824 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17825 msgid "V-plane color"
17826 msgstr "Couleur du plan V"
17827
17828 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17829 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17830 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17831
17832 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17833 msgid "Number of stars"
17834 msgstr "Nombre d’étoiles"
17835
17836 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17837 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17838 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17839
17840 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17841 msgid "Visualizer"
17842 msgstr "Visualisation"
17843
17844 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17845 msgid "Visualizer filter"
17846 msgstr "Filtre de visualisation"
17847
17848 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17849 msgid "Spectrum analyser"
17850 msgstr "Analyseur de spectre"
17851
17852 #: modules/visualization/xosd.c:63
17853 msgid "Flip vertical position"
17854 msgstr "Inverser la position verticale"
17855
17856 #: modules/visualization/xosd.c:64
17857 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17858 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17859
17860 #: modules/visualization/xosd.c:67
17861 msgid "Vertical offset"
17862 msgstr "Décalage vertical"
17863
17864 #: modules/visualization/xosd.c:68
17865 msgid ""
17866 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17867 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17868 msgstr ""
17869 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17870 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17871
17872 #: modules/visualization/xosd.c:72
17873 msgid "Shadow offset"
17874 msgstr "Décalage de l’ombre"
17875
17876 #: modules/visualization/xosd.c:73
17877 msgid ""
17878 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17879 msgstr ""
17880 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17881 "pixels."
17882
17883 #: modules/visualization/xosd.c:77
17884 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17885 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17886
17887 #: modules/visualization/xosd.c:79
17888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17889 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17890
17891 #: modules/visualization/xosd.c:84
17892 msgid "XOSD interface"
17893 msgstr "Interface XOSD"
17894
17895 #, fuzzy
17896 #~ msgid "Form"
17897 #~ msgstr "Norme"
17898
17899 #, fuzzy
17900 #~ msgid "Browse"
17901 #~ msgstr "Parcourir…"
17902
17903 #, fuzzy
17904 #~ msgid "Justification"
17905 #~ msgstr "Amplification"
17906
17907 #, fuzzy
17908 #~ msgid "Send bitrate"
17909 #~ msgstr "Débit d’envoi"
17910
17911 #, fuzzy
17912 #~ msgid "Login"
17913 #~ msgstr "Login"
17914
17915 #~ msgid "Podcast Link"
17916 #~ msgstr "Lien Podcast"
17917
17918 #~ msgid "Podcast Copyright"
17919 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17920
17921 #~ msgid "Podcast Category"
17922 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17923
17924 #~ msgid "Podcast Keywords"
17925 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17926
17927 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17928 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17929
17930 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17931 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17932
17933 #~ msgid "Podcast Author"
17934 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17935
17936 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17937 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17938
17939 #~ msgid "Podcast Duration"
17940 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17941
17942 #~ msgid "Podcast Type"
17943 #~ msgstr "Type du Podcast"
17944
17945 #, fuzzy
17946 #~ msgid "Dummy video filter"
17947 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17948
17949 #, fuzzy
17950 #~ msgid "Dummy VF"
17951 #~ msgstr "Inutile"
17952
17953 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17954 #~ msgstr "Création de l'index..."
17955
17956 #~ msgid "Playlist metademux"
17957 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17958
17959 #~ msgid "Native playlist import"
17960 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17961
17962 #, fuzzy
17963 #~ msgid "Mime type"
17964 #~ msgstr "Type de disque"
17965
17966 #~ msgid "Listeners"
17967 #~ msgstr "Auditeurs"
17968
17969 #~ msgid "Center-Center"
17970 #~ msgstr "Centré"
17971
17972 #~ msgid "Left-Center"
17973 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17974
17975 #~ msgid "Right-Center"
17976 #~ msgstr "Centré à droite"
17977
17978 #~ msgid "Center-Top"
17979 #~ msgstr "Centre-Haut"
17980
17981 #~ msgid "Left-Top"
17982 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17983
17984 #~ msgid "Right-Top"
17985 #~ msgstr "Haut-Droit"
17986
17987 #~ msgid "Center-Bottom"
17988 #~ msgstr "Bas-Centre"
17989
17990 #~ msgid "Left-Bottom"
17991 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17992
17993 #~ msgid "Right-Bottom"
17994 #~ msgstr "Bas-Droite"
17995
17996 #~ msgid "M3U file"
17997 #~ msgstr "Fichier M3U"
17998
17999 #~ msgid "CDDB Artist"
18000 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18001
18002 #~ msgid "CDDB Category"
18003 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18004
18005 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18006 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18007
18008 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18009 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18010
18011 #~ msgid "CDDB Genre"
18012 #~ msgstr "Genre CDDB"
18013
18014 #~ msgid "CDDB Year"
18015 #~ msgstr "Année CDDB"
18016
18017 #~ msgid "CDDB Title"
18018 #~ msgstr "Titre CDDB"
18019
18020 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18021 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18022
18023 #~ msgid "CD-Text Composer"
18024 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18025
18026 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18027 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18028
18029 #~ msgid "CD-Text Genre"
18030 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18031
18032 #~ msgid "CD-Text Message"
18033 #~ msgstr "Message CD-Text"
18034
18035 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18036 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18037
18038 #~ msgid "CD-Text Performer"
18039 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18040
18041 #~ msgid "CD-Text Title"
18042 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18043
18044 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18045 #~ msgstr "Application"
18046
18047 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18048 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18049
18050 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18051 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18052
18053 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18054 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18055
18056 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18057 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18058
18059 #~ msgid "By category"
18060 #~ msgstr "Par catégorie"
18061
18062 #~ msgid "Manually added"
18063 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18064
18065 #~ msgid "All items, unsorted"
18066 #~ msgstr "Tous les éléments"
18067
18068 #~ msgid "Segment filename"
18069 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18070
18071 #~ msgid "Muxing application"
18072 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18073
18074 #~ msgid "Writing application"
18075 #~ msgstr "Application d’écriture"
18076
18077 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18078 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18079
18080 #~ msgid "Sorted by Artist"
18081 #~ msgstr "Trié par auteur"
18082
18083 #~ msgid "Sorted by Album"
18084 #~ msgstr "Trié par Album"
18085
18086 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18087 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18088
18089 #~ msgid "Number of streams"
18090 #~ msgstr "Nombre de flux"
18091
18092 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18093 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18094
18095 #~ msgid "DCA"
18096 #~ msgstr "DCA"
18097
18098 #~ msgid ""
18099 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18100 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18101 #~ msgstr ""
18102 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18103 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18104 #~ "pendant le délai spécifié."
18105
18106 #~ msgid "Adjust Image"
18107 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18108
18109 #~ msgid "Check for updates..."
18110 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18111
18112 #~ msgid "delay"
18113 #~ msgstr "Délai"
18114
18115 #~ msgid "fps"
18116 #~ msgstr "fps"
18117
18118 #~ msgid "More info"
18119 #~ msgstr "Détails"
18120
18121 #~ msgid "Control interface settings"
18122 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18123
18124 #~ msgid ""
18125 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18126 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18127 #~ msgstr ""
18128 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18129 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18130 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18134 #~ "here (x coordinate)."
18135 #~ msgstr ""
18136 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18137 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18138
18139 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18140 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18141
18142 #~ msgid "Program to select"
18143 #~ msgstr "Programme"
18144
18145 #~ msgid "Programs to select"
18146 #~ msgstr "Programmes"
18147
18148 #~ msgid "Interfaces"
18149 #~ msgstr "Interface"
18150
18151 #~ msgid "DTS"
18152 #~ msgstr "DTS"
18153
18154 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18155 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18156
18157 #~ msgid "Default to 4212"
18158 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18159
18160 #, fuzzy
18161 #~ msgid "Go To Position"
18162 #~ msgstr "Aller à"
18163
18164 #~ msgid "Fill fullscreen"
18165 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18166
18167 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18168 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18169
18170 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18171 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18172
18173 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18174 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18175
18176 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18177 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18178
18179 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18180 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18181
18182 #, fuzzy
18183 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18184 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18185
18186 #~ msgid "Check for updates now !"
18187 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18188
18189 #, fuzzy
18190 #~ msgid "VLM configuration"
18191 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18192
18193 #~ msgid "Font filename"
18194 #~ msgstr "Fichier de police"
18195
18196 #, fuzzy
18197 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18198 #~ msgstr "Découverte de services"
18199
18200 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18201 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18202
18203 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18204 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18205
18206 #~ msgid "Height in pixels"
18207 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18208
18209 #~ msgid "Width in pixels"
18210 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18211
18212 #~ msgid "Ascii Art"
18213 #~ msgstr "Ascii Art"
18214
18215 #, fuzzy
18216 #~ msgid "Small playlist"
18217 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18218
18219 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18220 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18221
18222 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18223 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18224
18225 #~ msgid "raw DV demuxer"
18226 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18227
18228 #~ msgid "Enable CABAC"
18229 #~ msgstr "Activer CABAC"
18230
18231 #~ msgid "Enable loop filter"
18232 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18233
18234 #~ msgid "Properties"
18235 #~ msgstr "Propriétés"
18236
18237 #~ msgid "from "
18238 #~ msgstr "De "
18239
18240 #~ msgid "type : "
18241 #~ msgstr "type : "
18242
18243 #~ msgid "URL : "
18244 #~ msgstr "URL : "
18245
18246 #~ msgid "file size : "
18247 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18248
18249 #~ msgid "file md5 hash : "
18250 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18251
18252 #~ msgid "Choose a mirror"
18253 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18254
18255 #~ msgid "Downloading..."
18256 #~ msgstr "Téléchargement..."
18257
18258 #~ msgid " "
18259 #~ msgstr " "
18260
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18263 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18264 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18265 #~ "\n"
18266 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18267 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18268 #~ "\n"
18269 #~ "For more information, have a look at the web site."
18270 #~ msgstr ""
18271 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18272 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18273 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18274 #~ "flux réseau.\n"
18275 #~ "\n"
18276 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18277 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18278 #~ "débits.\n"
18279 #~ "\n"
18280 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18281
18282 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18283 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18284
18285 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18286 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18287
18288 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18289 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18290
18291 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18292 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18293
18294 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18295 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18296
18297 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18298 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18299
18300 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18301 #~ msgstr "1 minute en avant"
18302
18303 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18304 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18305
18306 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18307 #~ msgstr "HTTP(S)"
18308
18309 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18310 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18311
18312 #, fuzzy
18313 #~ msgid "Open MRL"
18314 #~ msgstr "Ouvrir"
18315
18316 #~ msgid "Channel mixer"
18317 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18318
18319 #~ msgid "Choose program (SID)"
18320 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18321
18322 #~ msgid "Choose programs"
18323 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18324
18325 #~ msgid "Choose audio track"
18326 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18327
18328 #~ msgid "Choose subtitles track"
18329 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18330
18331 #~ msgid "Shout"
18332 #~ msgstr "Shoutcast"
18333
18334 #~ msgid "Segment "
18335 #~ msgstr "Segment "
18336
18337 #~ msgid "Track "
18338 #~ msgstr "Piste "
18339
18340 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18341 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18342
18343 #, fuzzy
18344 #~ msgid "Current version"
18345 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18346
18347 #, fuzzy
18348 #~ msgid "Your version"
18349 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18350
18351 #, fuzzy
18352 #~ msgid "Mirror"
18353 #~ msgstr "Erreur"
18354
18355 #~ msgid "UPnP"
18356 #~ msgstr "UPnP"
18357
18358 #, fuzzy
18359 #~ msgid "Streamming"
18360 #~ msgstr "Diffusion"
18361
18362 #~ msgid "Windows GAPI"
18363 #~ msgstr "GAPI"
18364
18365 #~ msgid "Windows GDI"
18366 #~ msgstr "Windows GDI"
18367
18368 #~ msgid "GNOME interface"
18369 #~ msgstr "Interface GNOME"
18370
18371 #~ msgid "_Open File..."
18372 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18373
18374 #~ msgid "Open a file"
18375 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18376
18377 #~ msgid "Open _Disc..."
18378 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18379
18380 #~ msgid "_Network Stream..."
18381 #~ msgstr "Flux réseau…"
18382
18383 #~ msgid "Select a network stream"
18384 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18385
18386 #~ msgid "_Eject Disc"
18387 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18388
18389 #~ msgid "Eject disc"
18390 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18391
18392 #~ msgid "_Title"
18393 #~ msgstr "_Titre"
18394
18395 #~ msgid "_Chapter"
18396 #~ msgstr "_Chapitre"
18397
18398 #~ msgid "_Language"
18399 #~ msgstr "_Langue"
18400
18401 #~ msgid "_Subtitles"
18402 #~ msgstr "_Sous-titres"
18403
18404 #~ msgid "_Fullscreen"
18405 #~ msgstr "Plein écran"
18406
18407 #~ msgid "_Audio"
18408 #~ msgstr "_Audio"
18409
18410 #~ msgid "_Video"
18411 #~ msgstr "_Vidéo"
18412
18413 #~ msgid "Net"
18414 #~ msgstr "Réseau"
18415
18416 #~ msgid "Stop Stream"
18417 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18418
18419 #~ msgid "Play Stream"
18420 #~ msgstr "Jouer le flux"
18421
18422 #~ msgid "Pause Stream"
18423 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18424
18425 #~ msgid "Play Slower"
18426 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18427
18428 #~ msgid "Fast"
18429 #~ msgstr "Accélérer"
18430
18431 #~ msgid "Play Faster"
18432 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18433
18434 #~ msgid "Prev"
18435 #~ msgstr "Précédent"
18436
18437 #~ msgid "Previous file"
18438 #~ msgstr "Fichier précédent"
18439
18440 #~ msgid "Next File"
18441 #~ msgstr "Fichier suivant"
18442
18443 #~ msgid "Title:"
18444 #~ msgstr "Titre :"
18445
18446 #~ msgid "Chapter:"
18447 #~ msgstr "Chapitre :"
18448
18449 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18450 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18451
18452 #~ msgid "FEC"
18453 #~ msgstr "FEC"
18454
18455 #~ msgid "Vertical"
18456 #~ msgstr "Verticale"
18457
18458 #~ msgid "Path:"
18459 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18460
18461 #~ msgid "Gtk+ interface"
18462 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18463
18464 #~ msgid "_File"
18465 #~ msgstr "_Fichier"
18466
18467 #~ msgid "_Close"
18468 #~ msgstr "Fermer"
18469
18470 #~ msgid "E_xit"
18471 #~ msgstr "Quitter"
18472
18473 #~ msgid "Exit the program"
18474 #~ msgstr "Quitter le programme"
18475
18476 #~ msgid "_View"
18477 #~ msgstr "_Vue"
18478
18479 #~ msgid "_Settings"
18480 #~ msgstr "Paramètres"
18481
18482 #~ msgid "_Help"
18483 #~ msgstr "Aide"
18484
18485 #~ msgid "_About..."
18486 #~ msgstr "_À propos…"
18487
18488 #~ msgid "About this application"
18489 #~ msgstr "À propos de cette application"
18490
18491 #~ msgid "_Play"
18492 #~ msgstr "Lecture"
18493
18494 #~ msgid "Authors"
18495 #~ msgstr "Auteurs"
18496
18497 #~ msgid "Select a subtitles file"
18498 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18499
18500 #~ msgid "Select File"
18501 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18502
18503 #~ msgid "_Invert"
18504 #~ msgstr "_Inverser"
18505
18506 #~ msgid "_Select"
18507 #~ msgstr "_Sélectionner"
18508
18509 #~ msgid "Title %d (%d)"
18510 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18511
18512 #~ msgid "Chapter %d"
18513 #~ msgstr "Chapitre %d"
18514
18515 #~ msgid "Selected:"
18516 #~ msgstr "Sélectionné :"
18517
18518 #~ msgid "Languages"
18519 #~ msgstr "Langues"
18520
18521 #~ msgid "KDE interface"
18522 #~ msgstr "Interface KDE"
18523
18524 #~ msgid "Controls"
18525 #~ msgstr "Contrôles"
18526
18527 #~ msgid "Pause stream"
18528 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18529
18530 #~ msgid "Play stream"
18531 #~ msgstr "Jouer le flux"
18532
18533 #~ msgid "Next file"
18534 #~ msgstr "Fichier suivant"
18535
18536 #~ msgid "Loop filter"
18537 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18538
18539 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18540 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18541
18542 #~ msgid "ax QP"
18543 #~ msgstr "QP max"
18544
18545 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18546 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18547
18548 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18549 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18550
18551 #, fuzzy
18552 #~ msgid ""
18553 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18554 #~ "value."
18555 #~ msgstr ""
18556 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18557 #~ "prédéfinie."
18558
18559 #~ msgid ""
18560 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18561 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18562
18563 #, fuzzy
18564 #~ msgid ""
18565 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18566 #~ "to.\n"
18567 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18568 #~ "controls below"
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18571 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18572 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18573 #~ "contrôles ci-dessous."
18574
18575 #, fuzzy
18576 #~ msgid ""
18577 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18578 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18579 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18580 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18581 #~ "example."
18582 #~ msgstr ""
18583 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18584 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18585 #~ "que VLC peut lire.\n"
18586 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18587 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18588 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18589
18590 #, fuzzy
18591 #~ msgid ""
18592 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18593 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18594 #~ "format, proceed to next  page.)"
18595 #~ msgstr ""
18596 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18597 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18598 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18599
18600 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18601 #~ msgstr ""
18602 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18603 #~ "envoyé."
18604
18605 #~ msgid ""
18606 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18607 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18608 #~ msgstr ""
18609 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18610 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18611
18612 #~ msgid ""
18613 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18614 #~ "transcoding"
18615 #~ msgstr ""
18616 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18617 #~ "pour votre transcodage."
18618
18619 #, fuzzy
18620 #~ msgid ""
18621 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18622 #~ "headphone."
18623 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18624
18625 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18626 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18627
18628 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18631 #~ "démarrage"
18632
18633 #~ msgid ""
18634 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18635 #~ "mode."
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18638 #~ "plein écran."
18639
18640 #~ msgid ""
18641 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18642 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18645 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18646
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18649 #~ "be stored."
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18652 #~ "d'écrans."
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18657 #~ "routing table."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18660 #~ "de routage."
18661
18662 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18663 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18664
18665 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18666 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18670 #~ "logo."
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18673 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18674
18675 #~ msgid ""
18676 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18677 #~ "should be set in millisecond units."
18678 #~ msgstr ""
18679 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18680 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18681
18682 #~ msgid "Preferred codecs list"
18683 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18684
18685 #~ msgid ""
18686 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18687 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18688 #~ "the other ones."
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18691 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18692 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18693
18694 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18695 #~ msgstr ""
18696 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18697 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18698
18699 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18702 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18706 #~ "read when VLM is launched."
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18709 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18710
18711 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18714 #~ "zéro"
18715
18716 #~ msgid ""
18717 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18718 #~ "value should be set in milliseconds units."
18719 #~ msgstr ""
18720 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18721 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18722
18723 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18724 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18725
18726 #~ msgid ""
18727 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18728 #~ "value should be set in millisecond units."
18729 #~ msgstr ""
18730 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18731 #~ "valeur est en millisecondes."
18732
18733 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18734 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18735
18736 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18737 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18741 #~ "value should be set in millisecond units."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18744 #~ "valeur est en millisecondes."
18745
18746 #~ msgid ""
18747 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18748 #~ "will be selected"
18749 #~ msgstr ""
18750 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18751 #~ "cette limite, sera utilisé"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18755 #~ "value should be set in millisecond units."
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18758 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18759
18760 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18761 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18762
18763 #, fuzzy
18764 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18767 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18768
18769 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18770 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18771
18772 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18775 #~ "sont trouvés."
18776
18777 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18778 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18779
18780 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18781 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18782
18783 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18784 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18785
18786 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18787 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18788
18789 #~ msgid "Filter twice the audio"
18790 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18791
18792 #~ msgid "Output channels number"
18793 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18794
18795 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18796 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18797
18798 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18801 #~ "ici."
18802
18803 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18804 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18805
18806 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18807 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18808
18809 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18810 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18811
18812 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18813 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18814
18815 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18816 #~ msgstr ""
18817 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18818
18819 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18820 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18821
18822 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18823 #~ msgstr ""
18824 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18825 #~ "débit."
18826
18827 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18828 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18829
18830 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18833 #~ "vidéo."
18834
18835 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18838 #~ "vidéo."
18839
18840 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18841 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18842
18843 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18844 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18845
18846 #, fuzzy
18847 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18848 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18849
18850 #, fuzzy
18851 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18852 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18853
18854 #, fuzzy
18855 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18856 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18857
18858 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18859 #~ msgstr ""
18860 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18861 #~ "joignable."
18862
18863 #~ msgid ""
18864 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18865 #~ "the network synchronisation."
18866 #~ msgstr ""
18867 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18868 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18869
18870 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18873
18874 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18875 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18876
18877 #~ msgid "Telnet Interface host"
18878 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18879
18880 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18883
18884 #~ msgid "Telnet Interface port"
18885 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18886
18887 #~ msgid "Telnet Interface password"
18888 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18889
18890 #~ msgid "Default to admin"
18891 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18892
18893 #~ msgid "set id of es to pid"
18894 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18895
18896 #~ msgid "Size offset"
18897 #~ msgstr "Position"
18898
18899 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18900 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18901
18902 #, fuzzy
18903 #~ msgid "Go to specific position"
18904 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18905
18906 #~ msgid ""
18907 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18908 #~ "The effect will be sharper."
18909 #~ msgstr ""
18910 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18911 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18912
18913 #~ msgid "Crops the image"
18914 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18915
18916 #~ msgid "Suppress further errors"
18917 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18918
18919 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18920 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~ msgid "Use embedded video output"
18924 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18928 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18929 #~ "'fullscreen'."
18930 #~ msgstr ""
18931 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18932 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18933 #~ "écran »."
18934
18935 #~ msgid ""
18936 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18937 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18938 #~ msgstr ""
18939 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18940 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18941
18942 #~ msgid "Override"
18943 #~ msgstr "Remplacer"
18944
18945 #~ msgid "Advanced output:"
18946 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18947
18948 #~ msgid "Output Options"
18949 #~ msgstr "Options de sortie"
18950
18951 #~ msgid "Transcode options"
18952 #~ msgstr "Options de transcodage"
18953
18954 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18957 #~ "activez ceci."
18958
18959 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18960 #~ msgstr ""
18961 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18962 #~ "activez ceci."
18963
18964 #, fuzzy
18965 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18966 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18967
18968 #~ msgid "Last skin used"
18969 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18970
18971 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18972 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18973
18974 #~ msgid "Config of last used skin."
18975 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18976
18977 #~ msgid "Destination Target:"
18978 #~ msgstr "Destination :"
18979
18980 #~ msgid "Output methods"
18981 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18982
18983 #~ msgid "Miscellaneous options"
18984 #~ msgstr "Options diverses"
18985
18986 #~ msgid "Subtitles options"
18987 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18988
18989 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18990 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18991
18992 #~ msgid "Show taskbar entry"
18993 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18994
18995 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18996 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18997
18998 #~ msgid ""
18999 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19000 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19001 #~ msgstr ""
19002 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19003 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19004 #~ "couleurs activées [blanc]"
19005
19006 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19007 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19008
19009 #~ msgid ""
19010 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19011 #~ "seconds)."
19012 #~ msgstr ""
19013 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19014
19015 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19016 #~ msgstr ""
19017 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19018 #~ "ASF."
19019
19020 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19023 #~ "commentaires ASF."
19024
19025 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19026 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19027
19028 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19029 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19030
19031 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19032 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19033
19034 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19035 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19036
19037 #~ msgid "set PID to id of es"
19038 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19039
19040 #, fuzzy
19041 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19042 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19043
19044 #~ msgid ""
19045 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19046 #~ "the standard address."
19047 #~ msgstr ""
19048 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19049 #~ "l'adresse standard."
19050
19051 #~ msgid ""
19052 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19053 #~ "the standard address."
19054 #~ msgstr ""
19055 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19056 #~ "l'adresse standard."
19057
19058 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19059 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19060
19061 #~ msgid ""
19062 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19063 #~ "output."
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19066
19067 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19070
19071 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19072 #~ msgstr ""
19073 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19074 #~ "sortie audio."
19075
19076 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19077 #~ msgstr ""
19078 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19079 #~ "sortie vidéo."
19080
19081 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19082 #~ msgstr ""
19083 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19087 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19088
19089 #~ msgid ""
19090 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19091 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19092
19093 #~ msgid ""
19094 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19097
19098 #~ msgid ""
19099 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19102 #~ "session."
19103
19104 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19105 #~ msgstr ""
19106 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19107 #~ "session."
19108
19109 #~ msgid ""
19110 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19111 #~ "output."
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19114
19115 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19116 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19117
19118 #~ msgid ""
19119 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19120 #~ "output."
19121 #~ msgstr ""
19122 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19123
19124 #~ msgid ""
19125 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19126 #~ "output."
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19129 #~ "diffusion."
19130
19131 #~ msgid ""
19132 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19135
19136 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19137 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19138
19139 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19140 #~ msgstr ""
19141 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19142
19143 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19146
19147 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19150
19151 #~ msgid ""
19152 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19153 #~ "subpictures overlaying."
19154 #~ msgstr ""
19155 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19156 #~ "transcodage et l'incrustation"
19157
19158 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19159 #~ msgstr ""
19160 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19161 #~ "l’image."
19162
19163 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19166 #~ "l’image."
19167
19168 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19171 #~ "l’image."
19172
19173 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19176 #~ "l’image."
19177
19178 #~ msgid ""
19179 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19187 #~ "utilisée pour la diffusion."
19188
19189 #~ msgid ""
19190 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19191 #~ "output."
19192 #~ msgstr ""
19193 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19194 #~ "diffusion."
19195
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19198 #~ "streaming output."
19199 #~ msgstr ""
19200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19201 #~ "la diffusion."
19202
19203 #~ msgid "Subpictures filter"
19204 #~ msgstr "Incrustations"
19205
19206 #~ msgid "List of video output modules"
19207 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19208
19209 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19210 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19211
19212 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19213 #~ msgstr "Position X du logo"
19214
19215 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19216 #~ msgstr "Position Y du logo"
19217
19218 #~ msgid "Marquee text"
19219 #~ msgstr "Texte"
19220
19221 #~ msgid "X offset, from left"
19222 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19223
19224 #~ msgid "Y offset, from the top"
19225 #~ msgstr "Décalage vertical"
19226
19227 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19228 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19229
19230 #~ msgid "Alpha blending"
19231 #~ msgstr "Niveau alpha"
19232
19233 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19234 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19235
19236 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19237 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19238
19239 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19240 #~ msgstr ""
19241 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19242
19243 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19244 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19245
19246 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19249 #~ "images des boutons"
19250
19251 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19252 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19253
19254 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19255 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19256
19257 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19258 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19259
19260 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19261 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19262
19263 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19264 #~ msgstr "Menu OSD"
19265
19266 #, fuzzy
19267 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19268 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19269
19270 #, fuzzy
19271 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19272 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19273
19274 #, fuzzy
19275 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19276 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19277
19278 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19279 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19280
19281 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19282 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19283
19284 #~ msgid ""
19285 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19288 #~ "rotation."
19289
19290 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19291 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19292
19293 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19294 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19295
19296 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19299 #~ "maximum 10)."
19300
19301 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19302 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19303
19304 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19305 #~ msgstr ""
19306 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19307
19308 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19309 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19310
19311 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19312 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19313
19314 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19315 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19316
19317 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19318 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19319
19320 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19321 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19322
19323 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19324 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19325
19326 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19327 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid "Podcast playlist import"
19331 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19332
19333 #~ msgid "Text subtitles demux"
19334 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19335
19336 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19337 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19338
19339 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19340 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19341
19342 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19343 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19344
19345 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19346 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19347
19348 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19349 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19350
19351 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19354 #~ "complètement codées)."
19355
19356 #~ msgid "B pyramid"
19357 #~ msgstr "Pyramide B"
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19363 #~ "prédire d'autres images"
19364
19365 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19366 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19367
19368 #~ msgid "Scene-cut detection."
19369 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19370
19371 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19372 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19373
19374 #~ msgid "Netsync"
19375 #~ msgstr "Netsync"
19376
19377 #~ msgid "Interface showing control interface"
19378 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19379
19380 #~ msgid "Item Info"
19381 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19382
19383 #~ msgid "Time To Live"
19384 #~ msgstr "TTL"
19385
19386 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19387 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19388
19389 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19390 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19391
19392 #~ msgid "CoreAudio output"
19393 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19394
19395 #~ msgid "SLP announce"
19396 #~ msgstr "Annonce SLP"
19397
19398 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19399 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19400
19401 #~ msgid "SLP announcing"
19402 #~ msgstr "Annonce SLP"
19403
19404 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19405 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19406
19407 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19410 #~ "secondes."
19411
19412 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19415 #~ "secondes."
19416
19417 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19418 #~ msgstr ""
19419 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19420 #~ "minutes."
19421
19422 #~ msgid "1:1"
19423 #~ msgstr "1:1"
19424
19425 #~ msgid "4:3"
19426 #~ msgstr "4:3"
19427
19428 #~ msgid "16:9"
19429 #~ msgstr "16:9"
19430
19431 #~ msgid "221:100"
19432 #~ msgstr "221:100"
19433
19434 #~ msgid "Entry "
19435 #~ msgstr "Entrée "
19436
19437 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19438 #~ msgstr "Étirer l’image"
19439
19440 #~ msgid ""
19441 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19444 #~ "OGG)"
19445
19446 #~ msgid "Audio output volume"
19447 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19448
19449 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19452 #~ "flux MPEG-2"
19453
19454 #~ msgid "Network interface address"
19455 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19459 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19460 #~ "multicasting interface here."
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19463 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19464 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19465
19466 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19469 #~ "modules d’accès au flux."
19470
19471 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19472 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19473
19474 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19475 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19476
19477 #~ msgid "Old playlist open"
19478 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19479
19480 #~ msgid "SAP announces"
19481 #~ msgstr "Annonces SAP"
19482
19483 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19484 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19485
19486 #~ msgid ""
19487 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19488 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19489 #~ "headphone."
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19492 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19493 #~ "5.1 avec un casque."
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "About VLC media player..."
19497 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "Wizard..."
19501 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19502
19503 #~ msgid "Random effect"
19504 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19505
19506 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19507 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19508
19509 #~ msgid ""
19510 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19511 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19514 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19515 #~ "tous les attributs."
19516
19517 #~ msgid "SLP scopes list"
19518 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19519
19520 #~ msgid ""
19521 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19522 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19523 #~ msgstr ""
19524 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19525 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19526 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19527
19528 #~ msgid "SLP naming authority"
19529 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19533 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19536 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19537 #~ "défaut (IANA)."
19538
19539 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19540 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19544 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19547 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19548 #~ "réponses."
19549
19550 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19551 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19552
19553 #~ msgid ""
19554 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19555 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19558 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19559 #~ "SLP."
19560
19561 #~ msgid "SLP input"
19562 #~ msgstr "Entrée SLP"
19563
19564 #~ msgid "Motion threshold"
19565 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19566
19567 #~ msgid ""
19568 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19569 #~ ">32767)."
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19572 #~ "( 0-32767 )."
19573
19574 #~ msgid "Joystick device"
19575 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19576
19577 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19578 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19579
19580 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19581 #~ msgstr "Temps de répétition"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19585 #~ "milliseconds."
19586 #~ msgstr ""
19587 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19588
19589 #~ msgid "Wait time (ms)"
19590 #~ msgstr "Temps d’attente"
19591
19592 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19593 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19594
19595 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19596 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19597
19598 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19599 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19600
19601 #~ msgid "Action mapping"
19602 #~ msgstr "Association des actions"
19603
19604 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19605 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19606
19607 #~ msgid "Joystick control interface"
19608 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19609
19610 #~ msgid "Show tooltips"
19611 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19612
19613 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19614 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19615
19616 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19617 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19618
19619 #~ msgid ""
19620 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19621 #~ "preferences menu will occupy."
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19624 #~ "configuration dans le menu préférences."
19625
19626 #~ msgid "Interface default search path"
19627 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19628
19629 #~ msgid ""
19630 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19631 #~ "open when looking for a file."
19632 #~ msgstr ""
19633 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19634 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19635
19636 #~ msgid "Open Disc Media"
19637 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19638
19639 #~ msgid "_Network stream..."
19640 #~ msgstr "Flux réseau…"
19641
19642 #~ msgid "_Hide interface"
19643 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19644
19645 #~ msgid "Progr_am"
19646 #~ msgstr "Progr_amme"
19647
19648 #~ msgid "Choose the program"
19649 #~ msgstr "Choisir le programme"
19650
19651 #~ msgid "Choose title"
19652 #~ msgstr "Choisir le titre"
19653
19654 #~ msgid "Choose chapter"
19655 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19656
19657 #~ msgid "_Playlist..."
19658 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19659
19660 #~ msgid "Open the playlist window"
19661 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19662
19663 #~ msgid "_Modules..."
19664 #~ msgstr "_Modules…"
19665
19666 #~ msgid "Open the module manager"
19667 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19668
19669 #~ msgid "Messages..."
19670 #~ msgstr "Messages…"
19671
19672 #~ msgid "Open the messages window"
19673 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19674
19675 #~ msgid "Select audio channel"
19676 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19677
19678 #~ msgid "Select subtitles channel"
19679 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19680
19681 #~ msgid "Open disc"
19682 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19683
19684 #~ msgid "Sat"
19685 #~ msgstr "Sat"
19686
19687 #~ msgid "Open a satellite card"
19688 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19689
19690 #~ msgid "Stop stream"
19691 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19692
19693 #~ msgid "Select previous title"
19694 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19695
19696 #~ msgid "Select previous chapter"
19697 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19698
19699 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19700 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19701
19702 #~ msgid "_Jump..."
19703 #~ msgstr "Sauter à…"
19704
19705 #~ msgid "Switch program"
19706 #~ msgstr "Changer de programme"
19707
19708 #~ msgid "_Navigation"
19709 #~ msgstr "_Navigation"
19710
19711 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19712 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19713
19714 #~ msgid "Toggle _Interface"
19715 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19716
19717 #~ msgid "Playlist..."
19718 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19719
19720 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19721 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19722
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19725 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19728 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19729
19730 #~ msgid "Open Stream"
19731 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19732
19733 #~ msgid "Symbol Rate"
19734 #~ msgstr "Débit de symboles"
19735
19736 #~ msgid "Horizontal"
19737 #~ msgstr "Horizontale"
19738
19739 #~ msgid "Satellite"
19740 #~ msgstr "Satellite"
19741
19742 #~ msgid "stream output"
19743 #~ msgstr "Flux de sortie"
19744
19745 #~ msgid "Modules"
19746 #~ msgstr "Modules"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19750 #~ "version."
19751 #~ msgstr ""
19752 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19753 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19754
19755 #~ msgid "Item"
19756 #~ msgstr "Élément"
19757
19758 #~ msgid "Invert"
19759 #~ msgstr "Inverser"
19760
19761 #~ msgid "stream output (MRL)"
19762 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19763
19764 #~ msgid "Destination Target: "
19765 #~ msgstr "Destination : "
19766
19767 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19768 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19769
19770 #~ msgid "Close the window"
19771 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19772
19773 #~ msgid "Hide the main interface window"
19774 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19775
19776 #~ msgid "Navigate through the stream"
19777 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19778
19779 #~ msgid "_Preferences..."
19780 #~ msgstr "_Préférences…"
19781
19782 #~ msgid "Configure the application"
19783 #~ msgstr "Configurer l’application"
19784
19785 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19786 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19787
19788 #~ msgid "Go Backward"
19789 #~ msgstr "Retour arrière"
19790
19791 #~ msgid "Open Playlist"
19792 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19793
19794 #~ msgid "Previous File"
19795 #~ msgstr "Fichier précédent"
19796
19797 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19798 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19799
19800 #~ msgid "Open Target"
19801 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19802
19803 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19804 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19805
19806 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19807 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19808
19809 #~ msgid "Use stream output"
19810 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19811
19812 #~ msgid "Stream output configuration "
19813 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19814
19815 #~ msgid "Jump"
19816 #~ msgstr "Aller à"
19817
19818 #~ msgid "Go To:"
19819 #~ msgstr "Aller à :"
19820
19821 #~ msgid "s."
19822 #~ msgstr "s."
19823
19824 #~ msgid "m:"
19825 #~ msgstr "m :"
19826
19827 #~ msgid "h:"
19828 #~ msgstr "h :"
19829
19830 #~ msgid "Selected"
19831 #~ msgstr "Sélectionné"
19832
19833 #~ msgid "_Crop"
19834 #~ msgstr "Rogner"
19835
19836 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19837 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19838
19839 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19840 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19841
19842 #~ msgid "PBC LID"
19843 #~ msgstr "PBC LID"
19844
19845 #~ msgid "Disk type"
19846 #~ msgstr "Type de disque"
19847
19848 #~ msgid "Starting position"
19849 #~ msgstr "Position de départ"
19850
19851 #~ msgid "Title "
19852 #~ msgstr "Titre "
19853
19854 #~ msgid "Chapter "
19855 #~ msgstr "Chapitre "
19856
19857 #~ msgid "Device name "
19858 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19859
19860 #~ msgid "language"
19861 #~ msgstr "Langue"
19862
19863 #~ msgid "Open &Disk"
19864 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19865
19866 #~ msgid "Open &Stream"
19867 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19868
19869 #~ msgid "&Backward"
19870 #~ msgstr "&Retour arrière"
19871
19872 #~ msgid "&Stop"
19873 #~ msgstr "&Stop"
19874
19875 #~ msgid "&Play"
19876 #~ msgstr "&Lire"
19877
19878 #~ msgid "P&ause"
19879 #~ msgstr "P&ause"
19880
19881 #~ msgid "&Slow"
19882 #~ msgstr "Ra&lentir"
19883
19884 #~ msgid "Fas&t"
19885 #~ msgstr "Ac&célérer"
19886
19887 #~ msgid "Stream info..."
19888 #~ msgstr "Info flux…"
19889
19890 #~ msgid "Opens an existing document"
19891 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19892
19893 #~ msgid "Opens a recently used file"
19894 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19895
19896 #~ msgid "Quits the application"
19897 #~ msgstr "Quitter l’application"
19898
19899 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19900 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19901
19902 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19903 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19904
19905 #~ msgid "Opens a disk"
19906 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19907
19908 #~ msgid "Opens a network stream"
19909 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19910
19911 #~ msgid "Starts playback"
19912 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19913
19914 #~ msgid "Ready."
19915 #~ msgstr "Prêt"
19916
19917 #~ msgid "Opening file..."
19918 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19919
19920 #~ msgid "Exiting..."
19921 #~ msgstr "Sortie…"
19922
19923 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19924 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19925
19926 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19927 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19928
19929 #~ msgid "path to ui.rc file"
19930 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19931
19932 #~ msgid "Messages:"
19933 #~ msgstr "Messages :"
19934
19935 #~ msgid "Protocol"
19936 #~ msgstr "Protocole"
19937
19938 #~ msgid "Address "
19939 #~ msgstr "Adresse "
19940
19941 #~ msgid "Port "
19942 #~ msgstr "Port "
19943
19944 #~ msgid "Video Filters"
19945 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19946
19947 #~ msgid "Demux number"
19948 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19949
19950 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19951 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19952
19953 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19954 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19955
19956 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19957 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19958
19959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19960 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19961
19962 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19963 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19964
19965 #~ msgid "Satellite input"
19966 #~ msgstr "Entrée satellite"
19967
19968 #, fuzzy
19969 #~ msgid "< Back"
19970 #~ msgstr "Retour"
19971
19972 #, fuzzy
19973 #~ msgid "Next >"
19974 #~ msgstr "Suivant"
19975
19976 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19982 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19983 #~ "all of them"
19984 #~ msgstr ""
19985 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19986 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19987 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19988
19989 #~ msgid "Choose here your input stream"
19990 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19991
19992 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19995 #~ "activez ceci."
19996
19997 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20000 #~ "activez ceci."
20001
20002 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20003 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20004
20005 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20006 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20007
20008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20009 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20010
20011 #~ msgid "DivX first version"
20012 #~ msgstr "Première version de DivX"
20013
20014 #~ msgid "DivX second version"
20015 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20016
20017 #~ msgid "DivX third version"
20018 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20019
20020 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20021 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20022
20023 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20024 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20025
20026 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20027 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20028
20029 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20030 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20031
20032 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20033 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20034
20035 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20036 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20037
20038 #~ msgid "DVD audio format"
20039 #~ msgstr "Format audio DVD"
20040
20041 #~ msgid "RAW"
20042 #~ msgstr "RAW"
20043
20044 #~ msgid "MPEG4"
20045 #~ msgstr "MPEG4"
20046
20047 #~ msgid "WAV"
20048 #~ msgstr "WAV"
20049
20050 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20051 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20052
20053 #~ msgid "Greek"
20054 #~ msgstr "Grec"
20055
20056 #~ msgid "Pashto"
20057 #~ msgstr "Pachto"
20058
20059 #~ msgid "Brazilian"
20060 #~ msgstr "Brésilien"
20061
20062 #~ msgid "Tetum"
20063 #~ msgstr "Tetum"
20064
20065 #~ msgid "Faux"
20066 #~ msgstr "TTY factice"
20067
20068 #~ msgid "Late delay (ms)"
20069 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20073 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20076 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20077
20078 #~ msgid "I263"
20079 #~ msgstr "I263"
20080
20081 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20082 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20083
20084 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20085 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20086
20087 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20088 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"