]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Sync PO files to fix distcheck
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-24 18:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1657 src/playlist/engine.c:105
354 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:141
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
572 msgid "Artist"
573 msgstr "Artiste"
574
575 #: include/vlc_meta.h:31
576 msgid "Genre"
577 msgstr "Genre"
578
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
580 msgid "Copyright"
581 msgstr "Copyright"
582
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
585 msgstr "Titre"
586
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
590
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
593 msgid "Description"
594 msgstr "Description"
595
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
597 msgid "Rating"
598 msgstr "Note"
599
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Date"
602 msgstr "Date"
603
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Setting"
606 msgstr "Paramètre"
607
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
609 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
611 msgid "URL"
612 msgstr "URL"
613
614 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
616 msgid "Language"
617 msgstr "Langue"
618
619 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
620 msgid "Now Playing"
621 msgstr "Actuellement"
622
623 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
624 msgid "Publisher"
625 msgstr "Publicateur"
626
627 #: include/vlc_meta.h:43
628 msgid "Encoded by"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_meta.h:45
632 #, fuzzy
633 msgid "Art URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:47
637 msgid "Codec Name"
638 msgstr "Codec"
639
640 #: include/vlc_meta.h:48
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
643
644 #: include/vlc/vlc.h:577
645 msgid ""
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
650 msgstr ""
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
653 "GNU ;\n"
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
670 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:87
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:89
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
717 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
718 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
719 #: modules/video_filter/rss.c:160
720 msgid "Left"
721 msgstr "Gauche"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
727 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 msgid "Right"
730 msgstr "Droite"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Stéréo inversé"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794
795 #: src/input/control.c:288
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Signet %i"
799
800 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
804 #: modules/stream_out/es.c:379
805 #, fuzzy
806 msgid "Streaming / Transcoding failed"
807 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
808
809 #: src/input/decoder.c:114
810 msgid "VLC could not open the packetizer module."
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:126
814 msgid "VLC could not open the decoder module."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/decoder.c:136
818 msgid "No suitable decoder module for format"
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:137
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
825 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
826 msgstr ""
827
828 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
829 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
830 #: modules/access/cdda/info.c:999
831 #, c-format
832 msgid "Track %i"
833 msgstr "Piste %i"
834
835 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
836 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
838 msgid "Program"
839 msgstr "Programme"
840
841 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
842 #, c-format
843 msgid "Stream %d"
844 msgstr "Flux %d"
845
846 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
849 msgid "Codec"
850 msgstr "Codec"
851
852 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 msgid "Type"
855 msgstr "Type"
856
857 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
858 #: modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
860 msgid "Channels"
861 msgstr "Canaux"
862
863 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
864 msgid "Sample rate"
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866
867 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
868 #, c-format
869 msgid "%d Hz"
870 msgstr "%d Hz"
871
872 #: src/input/es_out.c:1605
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
875
876 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
877 #: modules/access/pvr.c:84
878 msgid "Bitrate"
879 msgstr "Débit"
880
881 #: src/input/es_out.c:1611
882 #, c-format
883 msgid "%d kb/s"
884 msgstr "%d kb/s"
885
886 #: src/input/es_out.c:1622
887 msgid "Resolution"
888 msgstr "Résolution"
889
890 #: src/input/es_out.c:1628
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
893
894 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
895 msgid "Frame rate"
896 msgstr "Débit d’images"
897
898 #: src/input/es_out.c:1645
899 msgid "Subtitle"
900 msgstr "Sous-titres"
901
902 #: src/input/input.c:2073
903 msgid "Your input can't be opened"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2074
907 #, c-format
908 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2149
912 msgid "Can't recognize the input's format"
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/input.c:2150
916 #, c-format
917 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/var.c:116
921 msgid "Bookmark"
922 msgstr "Signet"
923
924 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
925 msgid "Programs"
926 msgstr "Programmes"
927
928 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
930 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
932 msgid "Chapter"
933 msgstr "Chapitre"
934
935 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
936 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
937 msgid "Navigation"
938 msgstr "Navigation"
939
940 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
942 msgid "Video Track"
943 msgstr "Piste vidéo"
944
945 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
947 msgid "Audio Track"
948 msgstr "Piste audio"
949
950 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
952 msgid "Subtitles Track"
953 msgstr "Piste de sous-titres"
954
955 #: src/input/var.c:257
956 msgid "Next title"
957 msgstr "Titre suivant"
958
959 #: src/input/var.c:262
960 msgid "Previous title"
961 msgstr "Titre précédent"
962
963 #: src/input/var.c:285
964 #, c-format
965 msgid "Title %i"
966 msgstr "Titre %i"
967
968 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
969 #, c-format
970 msgid "Chapter %i"
971 msgstr "Chapitre %i"
972
973 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
975 msgid "Next chapter"
976 msgstr "Chapitre suivant"
977
978 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
980 msgid "Previous chapter"
981 msgstr "Chapitre précédent"
982
983 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
984 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
990 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
991 msgid "Cancel"
992 msgstr "Annuler"
993
994 #: src/interface/interaction.c:364
995 msgid "Ok"
996 msgstr ""
997
998 #: src/interface/interface.c:342
999 msgid "Switch interface"
1000 msgstr "Changer d’interface"
1001
1002 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1004 msgid "Add Interface"
1005 msgstr "Ajouter une interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:375
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Telnet Interface"
1010 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1011
1012 #: src/interface/interface.c:378
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Web Interface"
1015 msgstr "Interface"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:381
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Debug logging"
1020 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:384
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Mouse Gestures"
1025 msgstr "Mouvements"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:319 src/libvlc-common.c:488 src/misc/modules.c:1675
1028 #: src/misc/modules.c:1998
1029 msgid "C"
1030 msgstr "Fr"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:335
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Options de l’aide"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1445 src/misc/configuration.c:1225
1037 msgid "string"
1038 msgstr "Chaîne"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1464 src/misc/configuration.c:1189
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "Entier"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1484 src/misc/configuration.c:1214
1045 msgid "float"
1046 msgstr "Flottant"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1491
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (activé par défaut)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1492
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (désactivé par défaut)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1674
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1675
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1677
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilateur: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1680
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1712
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1733
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Auto"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Anglais américain"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Anglais britannique"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalan"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Tchèque"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danois"
1115
1116 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Allemand"
1119
1120 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Espagnol"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Français"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40
1129 msgid "Galician"
1130 msgstr "Galicien"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1133 msgid "Hebrew"
1134 msgstr "Hébreu"
1135
1136 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1137 msgid "Hungarian"
1138 msgstr "Hongrois"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1141 msgid "Italian"
1142 msgstr "Italien"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1145 msgid "Japanese"
1146 msgstr "Japonais"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1149 msgid "Georgian"
1150 msgstr "Géorgien"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1153 msgid "Korean"
1154 msgstr "Coréen"
1155
1156 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1157 msgid "Malay"
1158 msgstr "Malais"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Dutch"
1162 msgstr "Néerlandais"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42
1165 msgid "Occitan"
1166 msgstr "Occitan"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1170 msgstr "Portugais brésilien"
1171
1172 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1173 msgid "Romanian"
1174 msgstr "Roumain"
1175
1176 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1177 msgid "Russian"
1178 msgstr "Russe"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1181 msgid "Slovak"
1182 msgstr "Slovaque"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1185 msgid "Slovenian"
1186 msgstr "Slovène"
1187
1188 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1189 msgid "Swedish"
1190 msgstr "Suédois"
1191
1192 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1193 msgid "Turkish"
1194 msgstr "Turc"
1195
1196 #: src/libvlc.h:44
1197 msgid "Simplified Chinese"
1198 msgstr "Chinois simplifié"
1199
1200 #: src/libvlc.h:44
1201 msgid "Chinese Traditional"
1202 msgstr "Chinois Traditionnel"
1203
1204 #: src/libvlc.h:63
1205 msgid ""
1206 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1207 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1208 "related options."
1209 msgstr ""
1210 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1211 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1212 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1213
1214 #: src/libvlc.h:67
1215 msgid "Interface module"
1216 msgstr "Module d’interface"
1217
1218 #: src/libvlc.h:69
1219 msgid ""
1220 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1221 "automatically select the best module available."
1222 msgstr ""
1223 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1224 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1225 "interfa ce."
1226
1227 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1228 msgid "Extra interface modules"
1229 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1230
1231 #: src/libvlc.h:75
1232 msgid ""
1233 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1234 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1235 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1236 "\", \"gestures\" ...)"
1237 msgstr ""
1238 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1239 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1240 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1241 "\", \"gestures\")."
1242
1243 #: src/libvlc.h:82
1244 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1245 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1246
1247 #: src/libvlc.h:84
1248 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1249 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1250
1251 #: src/libvlc.h:86
1252 msgid ""
1253 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1254 "1=warnings, 2=debug)."
1255 msgstr ""
1256 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1257 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1258
1259 #: src/libvlc.h:89
1260 msgid "Be quiet"
1261 msgstr "Ne rien afficher"
1262
1263 #: src/libvlc.h:91
1264 msgid "Turn off all warning and information messages."
1265 msgstr ""
1266 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1267
1268 #: src/libvlc.h:93
1269 msgid "Default stream"
1270 msgstr "Flux par défaut"
1271
1272 #: src/libvlc.h:95
1273 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1274 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1275
1276 #: src/libvlc.h:98
1277 msgid ""
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1280 msgstr ""
1281 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1282 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1283
1284 #: src/libvlc.h:102
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Messages en couleur"
1287
1288 #: src/libvlc.h:104
1289 msgid ""
1290 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1291 "needs Linux color support for this to work."
1292 msgstr ""
1293 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1294 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 msgid "Show advanced options"
1298 msgstr "Afficher les options avancées"
1299
1300 #: src/libvlc.h:109
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1303 "available options, including those that most users should never touch."
1304 msgstr ""
1305 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1306 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1307
1308 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1311
1312 #: src/libvlc.h:115
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1316 msgstr ""
1317 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1318 "(en plein écran)."
1319
1320 #: src/libvlc.h:118
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Interface interaction"
1323 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1324
1325 #: src/libvlc.h:120
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1329 "user input is required."
1330 msgstr ""
1331 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1332 "(en plein écran)."
1333
1334 #: src/libvlc.h:130
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1340 msgstr ""
1341 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1342 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1343 "spectre…).\r\n"
1344 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1345 "audio »."
1346
1347 #: src/libvlc.h:136
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Module de sortie audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:138
1352 msgid ""
1353 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1354 "automatically select the best method available."
1355 msgstr ""
1356 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1357 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1358
1359 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1360 msgid "Enable audio"
1361 msgstr "Activer l’audio"
1362
1363 #: src/libvlc.h:144
1364 msgid ""
1365 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1366 "not take place, thus saving some processing power."
1367 msgstr ""
1368 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1369 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1370
1371 #: src/libvlc.h:147
1372 msgid "Force mono audio"
1373 msgstr "Forcer la sortie mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "This will force a mono audio output."
1377 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid "Default audio volume"
1381 msgstr "Volume audio par défaut"
1382
1383 #: src/libvlc.h:152
1384 msgid ""
1385 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1387
1388 #: src/libvlc.h:155
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1391
1392 #: src/libvlc.h:157
1393 msgid ""
1394 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1395 "should not change this option manually."
1396 msgstr ""
1397 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1398 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 msgid "Audio output volume step"
1402 msgstr "Pas de réglage du volume"
1403
1404 #: src/libvlc.h:162
1405 msgid ""
1406 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1407 "0 to 1024."
1408 msgstr ""
1409 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1410
1411 #: src/libvlc.h:165
1412 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1413 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1414
1415 #: src/libvlc.h:167
1416 msgid ""
1417 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1418 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419 msgstr ""
1420 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1421 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1422
1423 #: src/libvlc.h:171
1424 msgid "High quality audio resampling"
1425 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1426
1427 #: src/libvlc.h:173
1428 msgid ""
1429 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1430 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1431 "resampling algorithm will be used instead."
1432 msgstr ""
1433 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1434 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1435 "sera utilisé à la place."
1436
1437 #: src/libvlc.h:178
1438 msgid "Audio desynchronization compensation"
1439 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1440
1441 #: src/libvlc.h:180
1442 msgid ""
1443 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1444 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1445 msgstr ""
1446 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1447 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1448
1449 #: src/libvlc.h:183
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1452
1453 #: src/libvlc.h:185
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1460 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1461 "audio à jouer)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:189
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1466
1467 #: src/libvlc.h:191
1468 msgid ""
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1471 msgstr ""
1472 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1473 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1474
1475 #: src/libvlc.h:194
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1478
1479 #: src/libvlc.h:196
1480 msgid ""
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1485 msgstr ""
1486 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1487 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1488 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1489 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1490 "\"casque\"."
1491
1492 #: src/libvlc.h:202
1493 msgid "On"
1494 msgstr "Oui"
1495
1496 #: src/libvlc.h:202
1497 msgid "Off"
1498 msgstr "Off"
1499
1500 #: src/libvlc.h:207
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1503
1504 #: src/libvlc.h:210
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualisations audio "
1507
1508 #: src/libvlc.h:212
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1510 msgstr ""
1511 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1512
1513 #: src/libvlc.h:220
1514 msgid ""
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "options."
1520 msgstr ""
1521 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1522 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1523 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1524 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1525 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1526
1527 #: src/libvlc.h:226
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Module de sortie vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:228
1532 msgid ""
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1535 msgstr ""
1536 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1537 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1538
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Activer la vidéo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:233
1544 msgid ""
1545 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1546 "not take place, thus saving some processing power."
1547 msgstr ""
1548 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1549 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1550
1551 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1553 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1554 msgid "Video width"
1555 msgstr "Largeur de la vidéo"
1556
1557 #: src/libvlc.h:238
1558 msgid ""
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1560 "characteristics."
1561 msgstr ""
1562 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1563 "la vidéo."
1564
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:243
1572 msgid ""
1573 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1574 "video characteristics."
1575 msgstr ""
1576 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1577 "de la vidéo."
1578
1579 #: src/libvlc.h:246
1580 msgid "Video X coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:248
1584 msgid ""
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1586 "coordinate)."
1587 msgstr ""
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:251
1591 msgid "Video Y coordinate"
1592 msgstr "Position Y de la vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:253
1595 msgid ""
1596 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 "coordinate)."
1598 msgstr ""
1599 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:256
1602 msgid "Video title"
1603 msgstr "Titre de la vidéo"
1604
1605 #: src/libvlc.h:258
1606 msgid ""
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1608 "interface)."
1609 msgstr ""
1610 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1611 "dans le contrôleur)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:261
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Alignement vidéo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:263
1618 msgid ""
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1622 msgstr ""
1623 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1624 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1625 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1626 "haut à droite)."
1627
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1631 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1633 msgid "Center"
1634 msgstr "Centré"
1635
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1639 msgid "Top"
1640 msgstr "Haut"
1641
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 msgid "Bottom"
1646 msgstr "Bas"
1647
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Top-Left"
1652 msgstr "Haut-Gauche"
1653
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgid "Top-Right"
1658 msgstr "Haut-Droite"
1659
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgid "Bottom-Left"
1664 msgstr "Bas-Gauche"
1665
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Bas-Droite"
1671
1672 #: src/libvlc.h:271
1673 msgid "Zoom video"
1674 msgstr "Zoom"
1675
1676 #: src/libvlc.h:273
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1679
1680 #: src/libvlc.h:275
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1683
1684 #: src/libvlc.h:277
1685 msgid ""
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1690 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1691
1692 #: src/libvlc.h:280
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Vidéo intégrée"
1696
1697 #: src/libvlc.h:282
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1701
1702 #: src/libvlc.h:284
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1705
1706 #: src/libvlc.h:286
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Démarrer en plein écran"
1709
1710 #: src/libvlc.h:288
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1713
1714 #: src/libvlc.h:290
1715 msgid ""
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1718 msgstr ""
1719 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1720 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1721 "défaut."
1722
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Toujours au-dessus"
1726
1727 #: src/libvlc.h:295
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1730
1731 #: src/libvlc.h:297
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1734
1735 #: src/libvlc.h:298
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1738
1739 #: src/libvlc.h:300
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Décorations de fenêtres"
1742
1743 #: src/libvlc.h:302
1744 msgid ""
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1747 msgstr ""
1748 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1749 "une fenêtre \"minimale\"."
1750
1751 #: src/libvlc.h:305
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Module de sortie vidéo"
1755
1756 #: src/libvlc.h:307
1757 msgid ""
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1760 msgstr ""
1761 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1762 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1763 "vidéo."
1764
1765 #: src/libvlc.h:311
1766 msgid "Video filter module"
1767 msgstr "Module de filtre vidéo"
1768
1769 #: src/libvlc.h:313
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1773 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1774 msgstr ""
1775 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1776 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1777 "vidéo."
1778
1779 #: src/libvlc.h:317
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1782 msgstr "Répertoire des captures"
1783
1784 #: src/libvlc.h:319
1785 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1786 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1787
1788 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video snapshot file prefix"
1791 msgstr "Format des captures d’écran"
1792
1793 #: src/libvlc.h:325
1794 msgid "Video snapshot format"
1795 msgstr "Format des captures d’écran"
1796
1797 #: src/libvlc.h:327
1798 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1799 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1800
1801 #: src/libvlc.h:329
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1804
1805 #: src/libvlc.h:331
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1807 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1808
1809 #: src/libvlc.h:333
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:335
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/libvlc.h:337
1818 msgid "Video cropping"
1819 msgstr "Rognage"
1820
1821 #: src/libvlc.h:339
1822 msgid ""
1823 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1824 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1825 msgstr ""
1826 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1827 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1828
1829 #: src/libvlc.h:343
1830 msgid "Source aspect ratio"
1831 msgstr "Format d’écran de la source"
1832
1833 #: src/libvlc.h:345
1834 msgid ""
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1840 msgstr ""
1841 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1842 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1843 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1844 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1845 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1846
1847 #: src/libvlc.h:352
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:354
1852 msgid ""
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1854 "crop ratios list."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:357
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Custom aspect ratios list"
1860 msgstr "Boucler entre les aspects"
1861
1862 #: src/libvlc.h:359
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1865 "aspect ratio list."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc.h:362
1869 msgid "Fix HDTV height"
1870 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1871
1872 #: src/libvlc.h:364
1873 msgid ""
1874 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1875 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1876 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1877 msgstr ""
1878 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1879 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1880 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1881 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1882
1883 #: src/libvlc.h:369
1884 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1885 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1886
1887 #: src/libvlc.h:371
1888 msgid ""
1889 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1890 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1891 "order to keep proportions."
1892 msgstr ""
1893 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1894 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1895 "afin de préserver les proportions."
1896
1897 #: src/libvlc.h:376
1898 msgid "Skip frames"
1899 msgstr "Sauter des images"
1900
1901 #: src/libvlc.h:378
1902 msgid ""
1903 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1904 "your computer is not powerful enough"
1905 msgstr ""
1906 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1907 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1908
1909 #: src/libvlc.h:381
1910 msgid "Drop late frames"
1911 msgstr "Suppression d’images"
1912
1913 #: src/libvlc.h:383
1914 msgid ""
1915 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1916 "intended display date)."
1917 msgstr ""
1918 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1919 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:386
1922 msgid "Quiet synchro"
1923 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1924
1925 #: src/libvlc.h:388
1926 msgid ""
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1929 msgstr ""
1930 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1931 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1932
1933 #: src/libvlc.h:397
1934 msgid ""
1935 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1936 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "channel."
1938 msgstr ""
1939 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1940 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1941 "titres."
1942
1943 #: src/libvlc.h:402
1944 msgid ""
1945 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1946 "Restrictions Management measure."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/libvlc.h:405
1950 msgid "Clock reference average counter"
1951 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1952
1953 #: src/libvlc.h:407
1954 msgid ""
1955 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "to 10000."
1957 msgstr ""
1958 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1959 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1960
1961 #: src/libvlc.h:410
1962 msgid "Clock synchronisation"
1963 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1964
1965 #: src/libvlc.h:412
1966 msgid ""
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 msgstr ""
1970 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1971 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1972 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1973
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Synchronisation réseau"
1977
1978 #: src/libvlc.h:417
1979 msgid ""
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 msgstr ""
1983 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1984 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1987 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1991 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1994 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1995 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1996 msgid "Default"
1997 msgstr "Prédéfini"
1998
1999 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2000 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2004 msgid "Enable"
2005 msgstr "Activer"
2006
2007 #: src/libvlc.h:425
2008 msgid "UDP port"
2009 msgstr "Port UDP"
2010
2011 #: src/libvlc.h:427
2012 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2013 msgstr ""
2014 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2015
2016 #: src/libvlc.h:429
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2019
2020 #: src/libvlc.h:431
2021 msgid ""
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2024 msgstr ""
2025 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2026 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2027
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:436
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 "in default)."
2038 msgstr ""
2039 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2040 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:440
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2046
2047 #: src/libvlc.h:442
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2050 msgstr ""
2051 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2052 "table de routage."
2053
2054 #: src/libvlc.h:444
2055 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2056 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2057
2058 #: src/libvlc.h:446
2059 msgid ""
2060 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2061 "table."
2062 msgstr ""
2063 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2064 "outre la table de routage."
2065
2066 #: src/libvlc.h:449
2067 msgid "DiffServ Code Point"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/libvlc.h:450
2071 msgid ""
2072 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2073 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/libvlc.h:456
2077 msgid ""
2078 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2079 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 msgstr ""
2081 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2082 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2083 "DVB, par exemple)."
2084
2085 #: src/libvlc.h:462
2086 msgid ""
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2090 msgstr ""
2091 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2092 "séparés par des virgules.\r\n"
2093 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2094 "DVB, par exemple)."
2095
2096 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2097 msgid "Audio track"
2098 msgstr "Piste audio"
2099
2100 #: src/libvlc.h:470
2101 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2102 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2103
2104 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2105 msgid "Subtitles track"
2106 msgstr "Piste de sous-titres"
2107
2108 #: src/libvlc.h:475
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:478
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Langue audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:480
2117 msgid ""
2118 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2119 "letter country code)."
2120 msgstr ""
2121 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2122 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2123
2124 #: src/libvlc.h:483
2125 msgid "Subtitle language"
2126 msgstr "Langue des sous-titres"
2127
2128 #: src/libvlc.h:485
2129 msgid ""
2130 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2131 "letter country code)."
2132 msgstr ""
2133 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2134 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid "Audio track ID"
2138 msgstr "ID de la piste audio"
2139
2140 #: src/libvlc.h:491
2141 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2142 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2143
2144 #: src/libvlc.h:493
2145 msgid "Subtitles track ID"
2146 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2147
2148 #: src/libvlc.h:495
2149 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2150 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:497
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2155
2156 #: src/libvlc.h:499
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2159
2160 #: src/libvlc.h:501
2161 msgid "Start time"
2162 msgstr "Temps de début"
2163
2164 #: src/libvlc.h:503
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2166 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2167
2168 #: src/libvlc.h:505
2169 msgid "Stop time"
2170 msgstr "Temps d’arrêt"
2171
2172 #: src/libvlc.h:507
2173 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2174 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2175
2176 #: src/libvlc.h:509
2177 msgid "Input list"
2178 msgstr "Liste des entrées"
2179
2180 #: src/libvlc.h:511
2181 msgid ""
2182 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2183 "together after the normal one."
2184 msgstr ""
2185 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2186 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2187
2188 #: src/libvlc.h:514
2189 msgid "Input slave (experimental)"
2190 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2191
2192 #: src/libvlc.h:516
2193 msgid ""
2194 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2195 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2196 "inputs."
2197 msgstr ""
2198 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2199 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2200 "flux séparés par des \"#\""
2201
2202 #: src/libvlc.h:520
2203 msgid "Bookmarks list for a stream"
2204 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2205
2206 #: src/libvlc.h:522
2207 msgid ""
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2210 "{...}\""
2211 msgstr ""
2212 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2213 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2214
2215 #: src/libvlc.h:528
2216 msgid ""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2221 msgstr ""
2222 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2223 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2224 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2225 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2226 "ici."
2227
2228 #: src/libvlc.h:534
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2231
2232 #: src/libvlc.h:536
2233 msgid ""
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2236 msgstr ""
2237 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2238 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2239
2240 #: src/libvlc.h:539
2241 msgid "Enable sub-pictures"
2242 msgstr "Incrustations"
2243
2244 #: src/libvlc.h:541
2245 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2246 msgstr ""
2247 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2248 "incrustations."
2249
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/text/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2254
2255 #: src/libvlc.h:545
2256 msgid ""
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2258 "Display)."
2259 msgstr ""
2260 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2261 "appelée OSD (On Screen Display)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:548
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Module de rendu du texte"
2266
2267 #: src/libvlc.h:550
2268 msgid ""
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2270 "instance."
2271 msgstr ""
2272 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2273 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2274
2275 #: src/libvlc.h:553
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Module d’incrustations"
2278
2279 #: src/libvlc.h:555
2280 msgid ""
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2283 msgstr ""
2284 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2285 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2286
2287 #: src/libvlc.h:558
2288 msgid "Autodetect subtitle files"
2289 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:560
2292 msgid ""
2293 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2294 "(based on the filename of the movie)."
2295 msgstr ""
2296 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2297
2298 #: src/libvlc.h:563
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2301
2302 #: src/libvlc.h:565
2303 msgid ""
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "Options are:\n"
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 msgstr ""
2312 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2313 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2314 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2315 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2316 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2317 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2318 "caractères supplémentaires\n"
2319 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2320
2321 #: src/libvlc.h:573
2322 msgid "Subtitle autodetection paths"
2323 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2324
2325 #: src/libvlc.h:575
2326 msgid ""
2327 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2328 "found in the current directory."
2329 msgstr ""
2330 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2331 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2332
2333 #: src/libvlc.h:578
2334 msgid "Use subtitle file"
2335 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2336
2337 #: src/libvlc.h:580
2338 msgid ""
2339 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "subtitle file."
2341 msgstr ""
2342 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2343
2344 #: src/libvlc.h:583
2345 msgid "DVD device"
2346 msgstr "Périphérique DVD"
2347
2348 #: src/libvlc.h:586
2349 msgid ""
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2352 msgstr ""
2353 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2354 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2355
2356 #: src/libvlc.h:590
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid "VCD device"
2362 msgstr "Périphérique VCD"
2363
2364 #: src/libvlc.h:596
2365 msgid ""
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 msgstr ""
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2371
2372 #: src/libvlc.h:600
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2375
2376 #: src/libvlc.h:603
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lecteur de CD audio"
2379
2380 #: src/libvlc.h:606
2381 msgid ""
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 msgstr ""
2385 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2386 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2387
2388 #: src/libvlc.h:610
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2391
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgid "Force IPv6"
2394 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2395
2396 #: src/libvlc.h:615
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2398 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2399
2400 #: src/libvlc.h:617
2401 msgid "Force IPv4"
2402 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2403
2404 #: src/libvlc.h:619
2405 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2406 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2407
2408 #: src/libvlc.h:621
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:623
2413 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2414 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2415
2416 #: src/libvlc.h:625
2417 msgid "SOCKS server"
2418 msgstr "serveur SOCKS"
2419
2420 #: src/libvlc.h:627
2421 msgid ""
2422 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2423 "used for all TCP connections"
2424 msgstr ""
2425 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2426 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2427
2428 #: src/libvlc.h:630
2429 msgid "SOCKS user name"
2430 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2431
2432 #: src/libvlc.h:632
2433 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2434 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2435
2436 #: src/libvlc.h:634
2437 msgid "SOCKS password"
2438 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2439
2440 #: src/libvlc.h:636
2441 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2443
2444 #: src/libvlc.h:638
2445 msgid "Title metadata"
2446 msgstr "Titre"
2447
2448 #: src/libvlc.h:640
2449 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2451
2452 #: src/libvlc.h:642
2453 msgid "Author metadata"
2454 msgstr "Auteur"
2455
2456 #: src/libvlc.h:644
2457 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2459
2460 #: src/libvlc.h:646
2461 msgid "Artist metadata"
2462 msgstr "Artiste"
2463
2464 #: src/libvlc.h:648
2465 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2467
2468 #: src/libvlc.h:650
2469 msgid "Genre metadata"
2470 msgstr "Genre"
2471
2472 #: src/libvlc.h:652
2473 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2475
2476 #: src/libvlc.h:654
2477 msgid "Copyright metadata"
2478 msgstr "Copyright"
2479
2480 #: src/libvlc.h:656
2481 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2483
2484 #: src/libvlc.h:658
2485 msgid "Description metadata"
2486 msgstr "Description"
2487
2488 #: src/libvlc.h:660
2489 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2491
2492 #: src/libvlc.h:662
2493 msgid "Date metadata"
2494 msgstr "Date"
2495
2496 #: src/libvlc.h:664
2497 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2498 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2499
2500 #: src/libvlc.h:666
2501 msgid "URL metadata"
2502 msgstr "URL"
2503
2504 #: src/libvlc.h:668
2505 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2506 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2507
2508 #: src/libvlc.h:672
2509 msgid ""
2510 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2511 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2512 "can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2515 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2516 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2517
2518 #: src/libvlc.h:676
2519 msgid "Preferred decoders list"
2520 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2521
2522 #: src/libvlc.h:678
2523 msgid ""
2524 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2525 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2526 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2527 msgstr ""
2528 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2529 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2530 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2531
2532 #: src/libvlc.h:683
2533 msgid "Preferred encoders list"
2534 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2535
2536 #: src/libvlc.h:685
2537 msgid ""
2538 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2547 "système de flux de sortie."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2560 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2561 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2588
2589 #: src/libvlc.h:716
2590 msgid "Enable audio stream output"
2591 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2592
2593 #: src/libvlc.h:718
2594 msgid ""
2595 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2596 "facility when this last one is enabled."
2597 msgstr "Diffuser les flux audio."
2598
2599 #: src/libvlc.h:721
2600 msgid "Enable SPU stream output"
2601 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2602
2603 #: src/libvlc.h:723
2604 msgid ""
2605 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2606 "facility when this last one is enabled."
2607 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2608
2609 #: src/libvlc.h:726
2610 msgid "Keep stream output open"
2611 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2612
2613 #: src/libvlc.h:728
2614 msgid ""
2615 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2616 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2617 "specified)"
2618 msgstr ""
2619 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2620 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2621 "regroupement » si non spécifié)."
2622
2623 #: src/libvlc.h:732
2624 msgid "Preferred packetizer list"
2625 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2626
2627 #: src/libvlc.h:734
2628 msgid ""
2629 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 msgstr ""
2631 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2632 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2633
2634 #: src/libvlc.h:737
2635 msgid "Mux module"
2636 msgstr "Module de multiplexage"
2637
2638 #: src/libvlc.h:739
2639 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2640 msgstr ""
2641 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2642
2643 #: src/libvlc.h:741
2644 msgid "Access output module"
2645 msgstr "Module de sortie"
2646
2647 #: src/libvlc.h:743
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2649 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2650
2651 #: src/libvlc.h:745
2652 msgid "Control SAP flow"
2653 msgstr "Réguler le débit SAP"
2654
2655 #: src/libvlc.h:747
2656 msgid ""
2657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2659 msgstr ""
2660 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2661 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2662
2663 #: src/libvlc.h:751
2664 msgid "SAP announcement interval"
2665 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2666
2667 #: src/libvlc.h:753
2668 msgid ""
2669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2670 "between SAP announcements."
2671 msgstr ""
2672 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2673 "le délai entre les annonces SAP."
2674
2675 #: src/libvlc.h:762
2676 msgid ""
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2679 msgstr ""
2680 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2681 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2682
2683 #: src/libvlc.h:765
2684 msgid "Enable FPU support"
2685 msgstr "Activer le support FPU"
2686
2687 #: src/libvlc.h:767
2688 msgid ""
2689 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "advantage of it."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2693
2694 #: src/libvlc.h:770
2695 msgid "Enable CPU MMX support"
2696 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2697
2698 #: src/libvlc.h:772
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 "of them."
2702 msgstr ""
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2704 "profiter."
2705
2706 #: src/libvlc.h:775
2707 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2708 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2709
2710 #: src/libvlc.h:777
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2714 msgstr ""
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2716 "profiter."
2717
2718 #: src/libvlc.h:780
2719 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2720 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2721
2722 #: src/libvlc.h:782
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2728 "profiter."
2729
2730 #: src/libvlc.h:785
2731 msgid "Enable CPU SSE support"
2732 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2733
2734 #: src/libvlc.h:787
2735 msgid ""
2736 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2737 "of them."
2738 msgstr ""
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2740 "profiter."
2741
2742 #: src/libvlc.h:790
2743 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2744 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2745
2746 #: src/libvlc.h:792
2747 msgid ""
2748 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2749 "of them."
2750 msgstr ""
2751 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2752 "profiter."
2753
2754 #: src/libvlc.h:795
2755 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2756 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2757
2758 #: src/libvlc.h:797
2759 msgid ""
2760 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2761 "advantage of them."
2762 msgstr ""
2763 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2764 "profiter."
2765
2766 #: src/libvlc.h:802
2767 msgid ""
2768 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2769 "you really know what you are doing."
2770 msgstr ""
2771 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2772 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2773
2774 #: src/libvlc.h:805
2775 msgid "Memory copy module"
2776 msgstr "Module de copie mémoire"
2777
2778 #: src/libvlc.h:807
2779 msgid ""
2780 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2781 "select the fastest one supported by your hardware."
2782 msgstr ""
2783 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2784 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2785
2786 #: src/libvlc.h:810
2787 msgid "Access module"
2788 msgstr "Module d’accès"
2789
2790 #: src/libvlc.h:812
2791 msgid ""
2792 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2793 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2794 "option unless you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2797 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2798 "option sans savoir ce que vous faites."
2799
2800 #: src/libvlc.h:816
2801 msgid "Access filter module"
2802 msgstr "Module de filtre d’accès"
2803
2804 #: src/libvlc.h:818
2805 msgid ""
2806 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2807 "used for instance for timeshifting."
2808 msgstr ""
2809 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2810 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2811
2812 #: src/libvlc.h:821
2813 msgid "Demux module"
2814 msgstr "Module de démultiplexage"
2815
2816 #: src/libvlc.h:823
2817 msgid ""
2818 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2819 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2820 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2821 "you really know what you are doing."
2822 msgstr ""
2823 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2824 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2825 "ce que vous faites."
2826
2827 #: src/libvlc.h:828
2828 msgid "Allow real-time priority"
2829 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2830
2831 #: src/libvlc.h:830
2832 msgid ""
2833 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2834 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2835 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2836 "only activate this if you know what you're doing."
2837 msgstr ""
2838 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2839 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2840 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2841 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2842
2843 #: src/libvlc.h:836
2844 msgid "Adjust VLC priority"
2845 msgstr "Ajustement de priorité"
2846
2847 #: src/libvlc.h:838
2848 msgid ""
2849 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2850 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2851 "VLC instances."
2852 msgstr ""
2853 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2854 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2855 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:842
2858 msgid "Minimize number of threads"
2859 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2860
2861 #: src/libvlc.h:844
2862 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2863 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2864
2865 #: src/libvlc.h:846
2866 msgid "Modules search path"
2867 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2868
2869 #: src/libvlc.h:848
2870 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2871 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2872
2873 #: src/libvlc.h:850
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2876
2877 #: src/libvlc.h:852
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2880
2881 #: src/libvlc.h:854
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2884
2885 #: src/libvlc.h:856
2886 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2887 msgstr ""
2888 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2889 "VLC."
2890
2891 #: src/libvlc.h:858
2892 msgid "Collect statistics"
2893 msgstr "Collecter des statistiques"
2894
2895 #: src/libvlc.h:860
2896 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2897 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2898
2899 #: src/libvlc.h:862
2900 msgid "Run as daemon process"
2901 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2902
2903 #: src/libvlc.h:864
2904 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2905 msgstr ""
2906 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2907 "de fond)."
2908
2909 #: src/libvlc.h:866
2910 msgid "Write process id to file"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:868
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:870
2918 msgid "Log to file"
2919 msgstr "Logguer dans un fichier"
2920
2921 #: src/libvlc.h:872
2922 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2923 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2924
2925 #: src/libvlc.h:874
2926 msgid "Log to syslog"
2927 msgstr "Logguer vers Syslog"
2928
2929 #: src/libvlc.h:876
2930 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2931 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2932
2933 #: src/libvlc.h:878
2934 msgid "Allow only one running instance"
2935 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2936
2937 #: src/libvlc.h:880
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2942 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2943 "running instance or enqueue it."
2944 msgstr ""
2945 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2946 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2947 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2948 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2949 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2950 "à le file."
2951
2952 #: src/libvlc.h:888
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2956 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2957 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2958 "This option will allow you to play the file with the already running "
2959 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2960 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2961 msgstr ""
2962 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2963 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2964 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2965 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2966 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2967 "à le file."
2968
2969 #: src/libvlc.h:896
2970 msgid "VLC is started from file association"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc.h:898
2974 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/libvlc.h:901
2978 #, fuzzy
2979 msgid "One instance when started from file"
2980 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2981
2982 #: src/libvlc.h:903
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2985 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2986
2987 #: src/libvlc.h:905
2988 msgid "Increase the priority of the process"
2989 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2990
2991 #: src/libvlc.h:907
2992 msgid ""
2993 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2994 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2995 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2996 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2997 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2998 "machine."
2999 msgstr ""
3000 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3001 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3002 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3003 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3004 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3005 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3006
3007 #: src/libvlc.h:914
3008 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3009 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3010
3011 #: src/libvlc.h:916
3012 msgid ""
3013 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3014 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3015 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3016 msgstr ""
3017 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3018 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3019 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3020
3021 #: src/libvlc.h:921
3022 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3023 msgstr ""
3024 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3025 "uniquement)"
3026
3027 #: src/libvlc.h:924
3028 msgid ""
3029 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3030 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3031 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3032 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3033 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3034 msgstr ""
3035 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3036 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3037 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3038 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3039 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3040 "et 2."
3041
3042 #: src/libvlc.h:933
3043 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3044 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3045
3046 #: src/libvlc.h:935
3047 msgid ""
3048 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3049 "playing current item."
3050 msgstr ""
3051 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3052 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3053
3054 #: src/libvlc.h:944
3055 msgid ""
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3058 msgstr ""
3059 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3060 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3061 "lecture."
3062
3063 #: src/libvlc.h:947
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Recherche des métadonnées"
3066
3067 #: src/libvlc.h:949
3068 msgid ""
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3070 "metadata)."
3071 msgstr ""
3072 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3073 "de lecture."
3074
3075 #: src/libvlc.h:952
3076 msgid "Album art policy"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc.h:954
3080 msgid "Choose when to download and cache album art."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc.h:961
3084 msgid "Never download"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:961
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Download when asked"
3090 msgstr "Télécharger"
3091
3092 #: src/libvlc.h:962
3093 msgid "Download when track starts playing"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc.h:963
3097 msgid "Download everything ASAP"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/libvlc.h:965
3101 msgid "Services discovery modules"
3102 msgstr "Modules de découverte de services"
3103
3104 #: src/libvlc.h:967
3105 msgid ""
3106 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3107 "Typical values are sap, hal, ..."
3108 msgstr ""
3109 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3110 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3111
3112 #: src/libvlc.h:970
3113 msgid "Play files randomly forever"
3114 msgstr "Aléatoire"
3115
3116 #: src/libvlc.h:972
3117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3118 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3119
3120 #: src/libvlc.h:974
3121 msgid "Repeat all"
3122 msgstr "Tout répéter"
3123
3124 #: src/libvlc.h:976
3125 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3126 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3127
3128 #: src/libvlc.h:978
3129 msgid "Repeat current item"
3130 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3131
3132 #: src/libvlc.h:980
3133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3134 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3135
3136 #: src/libvlc.h:982
3137 msgid "Play and stop"
3138 msgstr "Lire un seul élément"
3139
3140 #: src/libvlc.h:984
3141 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3142 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3143
3144 #: src/libvlc.h:986
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Play and exit"
3147 msgstr "Lire un seul élément"
3148
3149 #: src/libvlc.h:988
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3152 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3153
3154 #: src/libvlc.h:990
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Use media library"
3157 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3158
3159 #: src/libvlc.h:992
3160 msgid ""
3161 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3162 "VLC."
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc.h:995
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Use playlist tree"
3168 msgstr "Élement suivant"
3169
3170 #: src/libvlc.h:997
3171 msgid ""
3172 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3173 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3174 "needed."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/libvlc.h:1001
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Always"
3180 msgstr "Toujours au-dessus"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1001
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Never"
3185 msgstr "Réverbération"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1010
3188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3189 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3192 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3194 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3197 msgid "Fullscreen"
3198 msgstr "Plein écran"
3199
3200 #: src/libvlc.h:1014
3201 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3202 msgstr ""
3203 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3204
3205 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3207 msgid "Play/Pause"
3208 msgstr "Lecture/Pause"
3209
3210 #: src/libvlc.h:1016
3211 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3212 msgstr ""
3213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3214 "pause."
3215
3216 #: src/libvlc.h:1017
3217 msgid "Pause only"
3218 msgstr "Pause seulement"
3219
3220 #: src/libvlc.h:1018
3221 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3222 msgstr ""
3223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3224
3225 #: src/libvlc.h:1019
3226 msgid "Play only"
3227 msgstr "Jouer seulement"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1020
3230 msgid "Select the hotkey to use to play."
3231 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3232
3233 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:621
3234 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3236 msgid "Faster"
3237 msgstr "Avance rapide"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1022
3240 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3241 msgstr ""
3242 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:627
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3247 msgid "Slower"
3248 msgstr "Ralenti"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1024
3251 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3252 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3253
3254 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:604
3255 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3262 msgid "Next"
3263 msgstr "Suivant"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3267 msgstr ""
3268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3269 "suivant de la liste de lecture."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:610
3272 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3277 msgid "Previous"
3278 msgstr "Précédent"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1028
3281 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3282 msgstr ""
3283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3284 "précédent de la liste de lecture."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3295 msgid "Stop"
3296 msgstr "Stop"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1030
3299 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3300 msgstr ""
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3305 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3306 #: modules/video_filter/rss.c:176
3307 msgid "Position"
3308 msgstr "Position"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1032
3311 msgid "Select the hotkey to display the position."
3312 msgstr ""
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1034
3316 msgid "Very short backwards jump"
3317 msgstr "Très court saut arrière"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1036
3320 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3321 msgstr ""
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3323 "très court."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1037
3326 msgid "Short backwards jump"
3327 msgstr "Saut arrière court"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1039
3330 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3331 msgstr ""
3332 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3333 "court."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1040
3336 msgid "Medium backwards jump"
3337 msgstr "Saut arrière"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1042
3340 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3341 msgstr ""
3342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3343
3344 #: src/libvlc.h:1043
3345 msgid "Long backwards jump"
3346 msgstr "Saut arrière long"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1045
3349 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3350 msgstr ""
3351 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3352 "long."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1047
3355 msgid "Very short forward jump"
3356 msgstr "Saut avant très court"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1049
3359 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3360 msgstr ""
3361 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3362 "très court."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1050
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Saut avant court"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1052
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1053
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Saut avant"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr ""
3379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1056
3382 msgid "Long forward jump"
3383 msgstr "Saut avant long"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1058
3386 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3387 msgstr ""
3388 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3389 "long."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1060
3392 msgid "Very short jump length"
3393 msgstr "Longueur du très court saut"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1061
3396 msgid "Very short jump length, in seconds."
3397 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1062
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Longueur du court saut"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1063
3404 msgid "Short jump length, in seconds."
3405 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1064
3408 msgid "Medium jump length"
3409 msgstr "Longueur du saut"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1065
3412 msgid "Medium jump length, in seconds."
3413 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1066
3416 msgid "Long jump length"
3417 msgstr "Taille du saut avant long"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1067
3420 msgid "Long jump length, in seconds."
3421 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:244
3424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3425 msgid "Quit"
3426 msgstr "Quitter"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3430 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1071
3433 msgid "Navigate up"
3434 msgstr "Aller vers le haut"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1072
3437 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3438 msgstr ""
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3440 "haut dans les menus DVD."
3441
3442 #: src/libvlc.h:1073
3443 msgid "Navigate down"
3444 msgstr "Aller vers le bas"
3445
3446 #: src/libvlc.h:1074
3447 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3448 msgstr ""
3449 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3450 "bas dans les menus DVD."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Navigate left"
3454 msgstr "Aller vers la gauche"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3458 msgstr ""
3459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3460 "gauche dans les menus DVD."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1077
3463 msgid "Navigate right"
3464 msgstr "Aller vers la droite"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1078
3467 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3468 msgstr ""
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3470 "droite dans les menus DVD."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1079
3473 msgid "Activate"
3474 msgstr "Activer"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1080
3477 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3478 msgstr ""
3479 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3480 "sélectionné du menu DVD."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1081
3483 msgid "Go to the DVD menu"
3484 msgstr "Aller au menu DVD"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3488 msgstr ""
3489 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select previous DVD title"
3493 msgstr "Titre DVD précédent"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3497 msgstr ""
3498 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3499 "précédent du DVD."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1085
3502 msgid "Select next DVD title"
3503 msgstr "Titre DVD suivant"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1086
3506 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3507 msgstr ""
3508 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3509 "suivant du DVD"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1087
3512 msgid "Select prev DVD chapter"
3513 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1088
3516 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3517 msgstr ""
3518 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3519 "chapitre précédent du DVD"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1089
3522 msgid "Select next DVD chapter"
3523 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1090
3526 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3527 msgstr ""
3528 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3529 "chapitre suivant du DVD"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1091
3532 msgid "Volume up"
3533 msgstr "Augmenter le volume"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1092
3536 msgid "Select the key to increase audio volume."
3537 msgstr ""
3538 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1093
3541 msgid "Volume down"
3542 msgstr "Baisser le volume"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1094
3545 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3546 msgstr ""
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3552 msgid "Mute"
3553 msgstr "Muet"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1096
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3557 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3558
3559 #: src/libvlc.h:1097
3560 msgid "Subtitle delay up"
3561 msgstr "Retarder les sous-titres"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1098
3564 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3565 msgstr ""
3566 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3567 "des sous-titres."
3568
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Subtitle delay down"
3571 msgstr "Avancer les sous-titres"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3575 msgstr ""
3576 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3577 "des sous-titres."
3578
3579 #: src/libvlc.h:1101
3580 msgid "Audio delay up"
3581 msgstr "Retarder l’audio"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1102
3584 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3585 msgstr ""
3586 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3587 "de l'audio."
3588
3589 #: src/libvlc.h:1103
3590 msgid "Audio delay down"
3591 msgstr "Avancer l’audio"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1104
3594 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3595 msgstr ""
3596 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3597 "l'audio."
3598
3599 #: src/libvlc.h:1105
3600 msgid "Play playlist bookmark 1"
3601 msgstr "Lire le favori n°1"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1106
3604 msgid "Play playlist bookmark 2"
3605 msgstr "Lire le favori n°2"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1107
3608 msgid "Play playlist bookmark 3"
3609 msgstr "Lire le favori n°3"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1108
3612 msgid "Play playlist bookmark 4"
3613 msgstr "Lire le favori n°4"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1109
3616 msgid "Play playlist bookmark 5"
3617 msgstr "Lire le favori n°5"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1110
3620 msgid "Play playlist bookmark 6"
3621 msgstr "Lire le favori n°6"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1111
3624 msgid "Play playlist bookmark 7"
3625 msgstr "Lire le favori n°7"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1112
3628 msgid "Play playlist bookmark 8"
3629 msgstr "Lire le favori n°8"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1113
3632 msgid "Play playlist bookmark 9"
3633 msgstr "Lire le favori n°9"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1114
3636 msgid "Play playlist bookmark 10"
3637 msgstr "Lire le favori n°10"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1115
3640 msgid "Select the key to play this bookmark."
3641 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3642
3643 #: src/libvlc.h:1116
3644 msgid "Set playlist bookmark 1"
3645 msgstr "Régler le favori n°1"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1117
3648 msgid "Set playlist bookmark 2"
3649 msgstr "Régler le favori n°2"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1118
3652 msgid "Set playlist bookmark 3"
3653 msgstr "Régler le favori n°3"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1119
3656 msgid "Set playlist bookmark 4"
3657 msgstr "Régler le favori n°4"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1120
3660 msgid "Set playlist bookmark 5"
3661 msgstr "Régler le favori n°5"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1121
3664 msgid "Set playlist bookmark 6"
3665 msgstr "Régler le favori n°6"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1122
3668 msgid "Set playlist bookmark 7"
3669 msgstr "Régler le favori n°7"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1123
3672 msgid "Set playlist bookmark 8"
3673 msgstr "Régler le favori n°8"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "Set playlist bookmark 9"
3677 msgstr "Régler le favori n°9"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "Set playlist bookmark 10"
3681 msgstr "Régler le favori n°10"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1126
3684 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3689 msgid "Playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Favori n°1"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3693 msgid "Playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Favori n°2"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3697 msgid "Playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Favori n°3"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3701 msgid "Playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Favori n°4"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3705 msgid "Playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Favori n°5"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3709 msgid "Playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Favori n°6"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3713 msgid "Playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Favori n°7"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3717 msgid "Playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Favori n°8"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3721 msgid "Playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Favori n°9"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3725 msgid "Playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Favori n°10"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1139
3729 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3730 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1141
3733 msgid "Go back in browsing history"
3734 msgstr "Précédent (historique)"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1142
3737 msgid ""
3738 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3739 "history."
3740 msgstr ""
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3742 "précédent de l’historique de navigation."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1143
3745 msgid "Go forward in browsing history"
3746 msgstr "Suivant (historique)"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1144
3749 msgid ""
3750 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3751 "history."
3752 msgstr ""
3753 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3754 "suivant de l’historique de navigation."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1146
3757 msgid "Cycle audio track"
3758 msgstr "Défiler les pistes audio"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1147
3761 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3762 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1148
3765 msgid "Cycle subtitle track"
3766 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1149
3769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3770 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1150
3773 msgid "Cycle source aspect ratio"
3774 msgstr "Boucler entre les aspects"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1151
3777 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3778 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3779
3780 #: src/libvlc.h:1152
3781 msgid "Cycle video crop"
3782 msgstr "Boucler entre les rognages"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1153
3785 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3786 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3787
3788 #: src/libvlc.h:1154
3789 msgid "Cycle deinterlace modes"
3790 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1155
3793 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3794 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3795
3796 #: src/libvlc.h:1156
3797 msgid "Show interface"
3798 msgstr "Afficher l’interface"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1157
3801 msgid "Raise the interface above all other windows."
3802 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1158
3805 msgid "Hide interface"
3806 msgstr "Masquer l’interface"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1159
3809 msgid "Lower the interface below all other windows."
3810 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1160
3813 msgid "Take video snapshot"
3814 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3815
3816 #: src/libvlc.h:1161
3817 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3818 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3821 #: modules/access_filter/record.c:55
3822 msgid "Record"
3823 msgstr "Enregistrer"
3824
3825 #: src/libvlc.h:1164
3826 msgid "Record access filter start/stop."
3827 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3828
3829 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3830 #: modules/access_filter/dump.c:52
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Dump"
3833 msgstr "Aller à"
3834
3835 #: src/libvlc.h:1166
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Media dump access filter trigger."
3838 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3841 msgid "Zoom"
3842 msgstr "Zoom"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Un-Zoom"
3847 msgstr "Zoom"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3853
3854 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3857 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3858
3859 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3862 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3863
3864 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3867 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3868
3869 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3872 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3873
3874 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3877 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3878
3879 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3882 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3883
3884 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3887 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3888
3889 #: src/libvlc.h:1196
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3893 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3894 "in the playlist.\n"
3895 "The first item specified will be played first.\n"
3896 "\n"
3897 "Options-styles:\n"
3898 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3899 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3900 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3901 "            and that overrides previous settings.\n"
3902 "\n"
3903 "Stream MRL syntax:\n"
3904 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3905 "option=value ...]\n"
3906 "\n"
3907 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3908 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3909 "\n"
3910 "URL syntax:\n"
3911 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3912 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3913 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3914 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3915 "  screen://                      Screen capture\n"
3916 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3917 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3918 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3919 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3920 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3921 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3922 "certain time\n"
3923 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3924 msgstr ""
3925 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3926 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3927 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3928 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3929 "\n"
3930 "Styles des options :\n"
3931 "  --option  Une option globale.\n"
3932 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3933 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3934 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3935 "\n"
3936 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3937 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3938 "option=valeur ...]\n"
3939 "\n"
3940 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3941 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3942 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3943 "\n"
3944 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3945 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3946 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3947 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3948 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3949 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3950 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3951 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3952 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3953 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3954 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3955 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3956 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3957 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3962 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3963 msgid "Snapshot"
3964 msgstr "Capture d’écran"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1321
3967 msgid "Window properties"
3968 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1364
3971 msgid "Subpictures"
3972 msgstr "Incrustations"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3977 msgid "Subtitles"
3978 msgstr "Sous-titres"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3981 msgid "Overlays"
3982 msgstr "Overlays"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1396
3985 #, fuzzy
3986 msgid "France"
3987 msgstr "Trance"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1398
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Paramètres de la piste"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1420
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Contrôle de lecture"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1435
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Périphériques par défaut"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1444
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Paramètres réseau"
4004
4005 #: src/libvlc.h:1456
4006 msgid "Socks proxy"
4007 msgstr "Proxy SOCKS"
4008
4009 #: src/libvlc.h:1465
4010 msgid "Metadata"
4011 msgstr "Métadonnées"
4012
4013 #: src/libvlc.h:1495
4014 msgid "Decoders"
4015 msgstr "Décodeurs"
4016
4017 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4022 msgid "Input"
4023 msgstr "Entrée"
4024
4025 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4026 msgid "VLM"
4027 msgstr "VLM"
4028
4029 #: src/libvlc.h:1571
4030 msgid "CPU"
4031 msgstr "Processeur"
4032
4033 #: src/libvlc.h:1593
4034 msgid "Special modules"
4035 msgstr "Modules spéciaux"
4036
4037 #: src/libvlc.h:1600
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "Modules"
4040
4041 #: src/libvlc.h:1608
4042 msgid "Performance options"
4043 msgstr "Options de performance"
4044
4045 #: src/libvlc.h:1758
4046 msgid "Hot keys"
4047 msgstr "Combinaisons de touches"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2073
4050 msgid "Jump sizes"
4051 msgstr "Tailles des sauts"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2152
4054 msgid "main program"
4055 msgstr "Programme principal"
4056
4057 #: src/libvlc.h:2162
4058 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4060
4061 #: src/libvlc.h:2168
4062 #, fuzzy
4063 msgid ""
4064 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4065 msgstr ""
4066 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4067
4068 #: src/libvlc.h:2173
4069 msgid "print help for the advanced options"
4070 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4071
4072 #: src/libvlc.h:2178
4073 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4074 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4075
4076 #: src/libvlc.h:2184
4077 msgid "print a list of available modules"
4078 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4079
4080 #: src/libvlc.h:2190
4081 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4082 msgstr ""
4083 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2195
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4087 msgstr ""
4088 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4089
4090 #: src/libvlc.h:2200
4091 msgid "reset the current config to the default values"
4092 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4093
4094 #: src/libvlc.h:2205
4095 msgid "use alternate config file"
4096 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4097
4098 #: src/libvlc.h:2210
4099 msgid "resets the current plugins cache"
4100 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4101
4102 #: src/libvlc.h:2215
4103 msgid "print version information"
4104 msgstr "Affiche le numéro de version"
4105
4106 #: src/misc/configuration.c:1189
4107 msgid "boolean"
4108 msgstr "Booléen"
4109
4110 #: src/misc/configuration.c:1200
4111 msgid "key"
4112 msgstr "Touche"
4113
4114 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4115 #, c-format
4116 msgid "Media: %s"
4117 msgstr "Média: %s"
4118
4119 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4120 #: src/playlist/loadsave.c:101
4121 msgid "Media Library"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/playlist/tree.c:58
4125 msgid "Undefined"
4126 msgstr "Indéfini"
4127
4128 #: src/text/iso-639_def.h:38
4129 msgid "Afar"
4130 msgstr "Afar"
4131
4132 #: src/text/iso-639_def.h:39
4133 msgid "Abkhazian"
4134 msgstr "Abkhaze"
4135
4136 #: src/text/iso-639_def.h:40
4137 msgid "Afrikaans"
4138 msgstr "Afrikaans"
4139
4140 #: src/text/iso-639_def.h:41
4141 msgid "Albanian"
4142 msgstr "Albanais"
4143
4144 #: src/text/iso-639_def.h:42
4145 msgid "Amharic"
4146 msgstr "Amharique"
4147
4148 #: src/text/iso-639_def.h:43
4149 msgid "Arabic"
4150 msgstr "Arabe"
4151
4152 #: src/text/iso-639_def.h:44
4153 msgid "Armenian"
4154 msgstr "Arménien"
4155
4156 #: src/text/iso-639_def.h:45
4157 msgid "Assamese"
4158 msgstr "Assamais"
4159
4160 #: src/text/iso-639_def.h:46
4161 msgid "Avestan"
4162 msgstr "Avestique"
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:47
4165 msgid "Aymara"
4166 msgstr "Aymara"
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:48
4169 msgid "Azerbaijani"
4170 msgstr "Azéri"
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:49
4173 msgid "Bashkir"
4174 msgstr "Bachkir"
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:50
4177 msgid "Basque"
4178 msgstr "Basque"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:51
4181 msgid "Belarusian"
4182 msgstr "Biélorusse"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:52
4185 msgid "Bengali"
4186 msgstr "Bengali"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:53
4189 msgid "Bihari"
4190 msgstr "Bihari"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:54
4193 msgid "Bislama"
4194 msgstr "Bichlamar"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:55
4197 msgid "Bosnian"
4198 msgstr "Bosniaque"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:56
4201 msgid "Breton"
4202 msgstr "Breton"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:57
4205 msgid "Bulgarian"
4206 msgstr "Bulgare"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:58
4209 msgid "Burmese"
4210 msgstr "Birman"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:60
4213 msgid "Chamorro"
4214 msgstr "Chaorro"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:61
4217 msgid "Chechen"
4218 msgstr "Tchétchène"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:62
4221 msgid "Chinese"
4222 msgstr "Chinois"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:63
4225 msgid "Church Slavic"
4226 msgstr "Slavon"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:64
4229 msgid "Chuvash"
4230 msgstr "Tchouvache"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:65
4233 msgid "Cornish"
4234 msgstr "Cornique"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:66
4237 msgid "Corsican"
4238 msgstr "Corse"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:70
4241 msgid "Dzongkha"
4242 msgstr "Dzongkha"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:71
4245 msgid "English"
4246 msgstr "Anglais GB"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:72
4249 msgid "Esperanto"
4250 msgstr "Espéranto"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:73
4253 msgid "Estonian"
4254 msgstr "Estonien"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:74
4257 msgid "Faroese"
4258 msgstr "Féroïen"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:75
4261 msgid "Fijian"
4262 msgstr "Fidjien"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:76
4265 msgid "Finnish"
4266 msgstr "Finnois"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:78
4269 msgid "Frisian"
4270 msgstr "Frison"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:81
4273 msgid "Gaelic (Scots)"
4274 msgstr "Gaélique (écossais)"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:82
4277 msgid "Irish"
4278 msgstr "Irlandais"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:83
4281 msgid "Gallegan"
4282 msgstr "Galicien"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:84
4285 msgid "Manx"
4286 msgstr "Mannois"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:85
4289 msgid "Greek, Modern ()"
4290 msgstr "Grec moderne"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:86
4293 msgid "Guarani"
4294 msgstr "Guarani"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:87
4297 msgid "Gujarati"
4298 msgstr "Goudjrati"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:89
4301 msgid "Herero"
4302 msgstr "Herero"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:90
4305 msgid "Hindi"
4306 msgstr "Hindi"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:91
4309 msgid "Hiri Motu"
4310 msgstr "Hiri motu"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:93
4313 msgid "Icelandic"
4314 msgstr "Islandais"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:94
4317 msgid "Inuktitut"
4318 msgstr "Inuktitut"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:95
4321 msgid "Interlingue"
4322 msgstr "Interlingue"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:96
4325 msgid "Interlingua"
4326 msgstr "Interlingua"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:97
4329 msgid "Indonesian"
4330 msgstr "Indonésien"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:98
4333 msgid "Inupiaq"
4334 msgstr "Inupiaq"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:100
4337 msgid "Javanese"
4338 msgstr "Javanais"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:102
4341 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4342 msgstr "Groenlandais"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:103
4345 msgid "Kannada"
4346 msgstr "Kannada"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:104
4349 msgid "Kashmiri"
4350 msgstr "Kashmiri"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:105
4353 msgid "Kazakh"
4354 msgstr "Kazakh"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:106
4357 msgid "Khmer"
4358 msgstr "Khmer"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:107
4361 msgid "Kikuyu"
4362 msgstr "Kikuyu"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:108
4365 msgid "Kinyarwanda"
4366 msgstr "Rwanda"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:109
4369 msgid "Kirghiz"
4370 msgstr "Kirghize"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:110
4373 msgid "Komi"
4374 msgstr "Komi"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:112
4377 msgid "Kuanyama"
4378 msgstr "Kuanyama"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:113
4381 msgid "Kurdish"
4382 msgstr "Kurde"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:114
4385 msgid "Lao"
4386 msgstr "Lao"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:115
4389 msgid "Latin"
4390 msgstr "Latin"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:116
4393 msgid "Latvian"
4394 msgstr "Letton"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:117
4397 msgid "Lingala"
4398 msgstr "Lingala"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:118
4401 msgid "Lithuanian"
4402 msgstr "Lithuanien"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:119
4405 msgid "Letzeburgesch"
4406 msgstr "Luxembourgeois"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:120
4409 msgid "Macedonian"
4410 msgstr "Macédonien"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:121
4413 msgid "Marshall"
4414 msgstr "Marshall"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:122
4417 msgid "Malayalam"
4418 msgstr "Malayalam"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:123
4421 msgid "Maori"
4422 msgstr "Maori"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:124
4425 msgid "Marathi"
4426 msgstr "Marathe"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:126
4429 msgid "Malagasy"
4430 msgstr "Malgache"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:127
4433 msgid "Maltese"
4434 msgstr "Maltais"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:128
4437 msgid "Moldavian"
4438 msgstr "Moldave"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:129
4441 msgid "Mongolian"
4442 msgstr "Mongol"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:130
4445 msgid "Nauru"
4446 msgstr "Nauruan"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:131
4449 msgid "Navajo"
4450 msgstr "Navaho"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:132
4453 msgid "Ndebele, South"
4454 msgstr "Ndébélé du Nord"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:133
4457 msgid "Ndebele, North"
4458 msgstr "Ndébélé du Sud"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:134
4461 msgid "Ndonga"
4462 msgstr "Ndonga"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:135
4465 msgid "Nepali"
4466 msgstr "Népalais"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:136
4469 msgid "Norwegian"
4470 msgstr "Norvégien"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:137
4473 msgid "Norwegian Nynorsk"
4474 msgstr "Norvégien"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:138
4477 msgid "Norwegian Bokmaal"
4478 msgstr "Norvégien Bokmål"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:139
4481 msgid "Chichewa; Nyanja"
4482 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:140
4485 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4486 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:141
4489 msgid "Oriya"
4490 msgstr "Oriya"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:142
4493 msgid "Oromo"
4494 msgstr "Galla"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:144
4497 msgid "Ossetian; Ossetic"
4498 msgstr "Ossète"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:145
4501 msgid "Panjabi"
4502 msgstr "Pendjabi"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:146
4505 msgid "Persian"
4506 msgstr "Persan"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:147
4509 msgid "Pali"
4510 msgstr "Pali"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:148
4513 msgid "Polish"
4514 msgstr "Polonais"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:149
4517 msgid "Portuguese"
4518 msgstr "Portugais"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:150
4521 msgid "Pushto"
4522 msgstr "Pachto"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:151
4525 msgid "Quechua"
4526 msgstr "Quechua"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:152
4529 msgid "Raeto-Romance"
4530 msgstr "Rhéto-roman"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:154
4533 msgid "Rundi"
4534 msgstr "Rundi"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:156
4537 msgid "Sango"
4538 msgstr "Sango"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:157
4541 msgid "Sanskrit"
4542 msgstr "Sanskrit"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:158
4545 msgid "Serbian"
4546 msgstr "Serbe"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:159
4549 msgid "Croatian"
4550 msgstr "Croate"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:160
4553 msgid "Sinhalese"
4554 msgstr "Singhalais"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:163
4557 msgid "Northern Sami"
4558 msgstr "Sami du Nord"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:164
4561 msgid "Samoan"
4562 msgstr "Samoan"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:165
4565 msgid "Shona"
4566 msgstr "Shona"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:166
4569 msgid "Sindhi"
4570 msgstr "Sindhi"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:167
4573 msgid "Somali"
4574 msgstr "Somali"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:168
4577 msgid "Sotho, Southern"
4578 msgstr "Sotho du Sud"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:170
4581 msgid "Sardinian"
4582 msgstr "Sarde"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:171
4585 msgid "Swati"
4586 msgstr "Swati"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:172
4589 msgid "Sundanese"
4590 msgstr "Soudanais"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:173
4593 msgid "Swahili"
4594 msgstr "Swahili"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:175
4597 msgid "Tahitian"
4598 msgstr "Tahitien"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:176
4601 msgid "Tamil"
4602 msgstr "Tamoul"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:177
4605 msgid "Tatar"
4606 msgstr "Tatar"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:178
4609 msgid "Telugu"
4610 msgstr "Télougou"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:179
4613 msgid "Tajik"
4614 msgstr "Tadjik"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:180
4617 msgid "Tagalog"
4618 msgstr "Tagalog"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:181
4621 msgid "Thai"
4622 msgstr "Thaï"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:182
4625 msgid "Tibetan"
4626 msgstr "Tibétain"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:183
4629 msgid "Tigrinya"
4630 msgstr "Tigrigna"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:184
4633 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4634 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:185
4637 msgid "Tswana"
4638 msgstr "Tswana"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:186
4641 msgid "Tsonga"
4642 msgstr "Tsonga"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:188
4645 msgid "Turkmen"
4646 msgstr "Turkmène"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:189
4649 msgid "Twi"
4650 msgstr "Twi"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:190
4653 msgid "Uighur"
4654 msgstr "Ouïgour"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:191
4657 msgid "Ukrainian"
4658 msgstr "Ukrainien"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:192
4661 msgid "Urdu"
4662 msgstr "Ourdou"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:193
4665 msgid "Uzbek"
4666 msgstr "Ouzbek"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:194
4669 msgid "Vietnamese"
4670 msgstr "Vietnamien"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:195
4673 msgid "Volapuk"
4674 msgstr "Volapük"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:196
4677 msgid "Welsh"
4678 msgstr "Gallois"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:197
4681 msgid "Wolof"
4682 msgstr "Wolof"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:198
4685 msgid "Xhosa"
4686 msgstr "Xhosa"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:199
4689 msgid "Yiddish"
4690 msgstr "Yiddish"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:200
4693 msgid "Yoruba"
4694 msgstr "Yoruba"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:201
4697 msgid "Zhuang"
4698 msgstr "Zhuang"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:202
4701 msgid "Zulu"
4702 msgstr "Zoulou"
4703
4704 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4705 msgid "Unknown"
4706 msgstr "Inconnu"
4707
4708 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4709 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4710 msgid "Deinterlace"
4711 msgstr "Désentrelacer"
4712
4713 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4714 msgid "Discard"
4715 msgstr "Négliger"
4716
4717 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4718 msgid "Blend"
4719 msgstr "Fondu"
4720
4721 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4722 msgid "Mean"
4723 msgstr "Moyenne"
4724
4725 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4726 msgid "Bob"
4727 msgstr "Bob"
4728
4729 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4730 msgid "Linear"
4731 msgstr "Linéaire"
4732
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4734 msgid "1:4 Quarter"
4735 msgstr "1/4"
4736
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4738 msgid "1:2 Half"
4739 msgstr "1/2"
4740
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4742 msgid "1:1 Original"
4743 msgstr "Taille normale"
4744
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4746 msgid "2:1 Double"
4747 msgstr "Taille double"
4748
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4752 msgid "Crop"
4753 msgstr "Rogner"
4754
4755 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4756 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4757 msgid "Aspect-ratio"
4758 msgstr "Aspect"
4759
4760 #: modules/access/cdda/access.c:293
4761 msgid "CD reading failed"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/access/cdda/access.c:294
4765 #, c-format
4766 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4770 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4771 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4772 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4773 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4774 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4775 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4776 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4777 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4778 msgid "Caching value in ms"
4779 msgstr "Taille du cache en ms"
4780
4781 #: modules/access/cdda.c:61
4782 msgid ""
4783 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4784 "milliseconds."
4785 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4788 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4790 msgid "Audio CD"
4791 msgstr "CD audio"
4792
4793 #: modules/access/cdda.c:66
4794 msgid "Audio CD input"
4795 msgstr "CD audio"
4796
4797 #: modules/access/cdda.c:72
4798 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4799 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:84
4802 msgid "CDDB Server"
4803 msgstr "Serveur CDDB"
4804
4805 #: modules/access/cdda.c:84
4806 msgid "Address of the CDDB server to use."
4807 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4808
4809 #: modules/access/cdda.c:87
4810 msgid "CDDB port"
4811 msgstr "Port CDDB"
4812
4813 #: modules/access/cdda.c:87
4814 msgid "CDDB Server port to use."
4815 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4816
4817 #: modules/access/cdda.c:450
4818 msgid "Audio CD - Track "
4819 msgstr "CD Audio - Piste "
4820
4821 #: modules/access/cdda.c:467
4822 #, c-format
4823 msgid "Audio CD - Track %i"
4824 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4827 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4828 msgid "none"
4829 msgstr "Aucun"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4832 msgid "overlap"
4833 msgstr "moyen"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4836 msgid "full"
4837 msgstr "Complet"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4840 msgid ""
4841 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4842 "meta info          1\n"
4843 "events             2\n"
4844 "MRL                4\n"
4845 "external call      8\n"
4846 "all calls (0x10)  16\n"
4847 "LSN       (0x20)  32\n"
4848 "seek      (0x40)  64\n"
4849 "libcdio   (0x80) 128\n"
4850 "libcddb  (0x100) 256\n"
4851 msgstr ""
4852 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4853 "informations           1\n"
4854 "évènements             2\n"
4855 "MRL                    4\n"
4856 "appels externes        8\n"
4857 "tous les appels (10)  16\n"
4858 "LSN             (20)  32\n"
4859 "Déplacement     (40)  64\n"
4860 "libcdio         (80) 128\n"
4861 "libcddb        (100) 256\n"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4864 msgid ""
4865 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4866 "units."
4867 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4870 msgid ""
4871 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4872 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4873 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4874 "25 blocks per access."
4875 msgstr ""
4876 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4877 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4878 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4881 msgid ""
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 "   %a : The artist (for the album)\n"
4885 "   %A : The album information\n"
4886 "   %C : Category\n"
4887 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4888 "   %I : CDDB disk ID\n"
4889 "   %G : Genre\n"
4890 "   %M : The current MRL\n"
4891 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4894 "   %T : The track number\n"
4895 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4896 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4897 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4898 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4899 "   %% : a % \n"
4900 msgstr ""
4901 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4902 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4903 "   %a : Artiste\n"
4904 "   %A : Informations sur l’album\n"
4905 "   %C : Catégorie\n"
4906 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4907 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4908 "   %G : Genre\n"
4909 "   %M : MRL en cours\n"
4910 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4911 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4912 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4913 "   %T : Numéro de piste\n"
4914 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4915 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4916 "   %t : Titre\n"
4917 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4918 "   %% : un signe % \n"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4921 msgid ""
4922 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4923 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4924 "   %M : The current MRL\n"
4925 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4926 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4927 "   %T : The track number\n"
4928 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4929 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4930 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4931 "   %% : a % \n"
4932 msgstr ""
4933 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4934 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4935 "   %M : MRL actuel\n"
4936 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4937 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4938 "   %T : Numéro de piste\n"
4939 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4940 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4941 "   %% : un signe % \n"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4944 msgid "Enable CD paranoia?"
4945 msgstr "Activer CD paranoia"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4948 msgid ""
4949 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4950 "none: no paranoia - fastest.\n"
4951 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4952 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4955 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4956 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4957 "recommandée.\n"
4958 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4961 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4962 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4965 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4966 msgstr "CD Audio"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4969 msgid "Audio Compact Disc"
4970 msgstr "CD audio"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4973 msgid "Additional debug"
4974 msgstr "Débogage supplémentaire"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4977 msgid "Caching value in microseconds"
4978 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4981 msgid "Number of blocks per CD read"
4982 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4985 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4986 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4989 msgid "Use CD audio controls and output?"
4990 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4993 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4994 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4997 msgid "Do CD-Text lookups?"
4998 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5001 msgid "If set, get CD-Text information"
5002 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5005 msgid "Use Navigation-style playback?"
5006 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5009 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5010 msgstr ""
5011 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5012 "la liste de lecture."
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5015 msgid "CDDB"
5016 msgstr "CDDB"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5019 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5020 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5023 msgid "CDDB lookups"
5024 msgstr "Recherches CDDB"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5027 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5028 msgstr ""
5029 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5030 "en utilisant CDDB."
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5033 msgid "CDDB server"
5034 msgstr "Serveur CDDB"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5037 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5038 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5041 msgid "CDDB server port"
5042 msgstr "Port du serveur CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5045 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5046 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5049 msgid "email address reported to CDDB server"
5050 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5051
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5053 msgid "Cache CDDB lookups?"
5054 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5055
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5057 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5058 msgstr ""
5059 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5062 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5063 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5066 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5067 msgstr ""
5068 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5069 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5072 msgid "CDDB server timeout"
5073 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5076 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5077 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5080 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5081 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5084 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5085 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5088 msgid ""
5089 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5090 "are available"
5091 msgstr ""
5092 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5093 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5094
5095 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5096 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5097 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5098 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5099 msgid "Disc"
5100 msgstr "Disque"
5101
5102 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5104 msgid "Duration"
5105 msgstr "Durée"
5106
5107 #: modules/access/cdda/info.c:333
5108 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5109 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5110
5111 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5112 msgid "Tracks"
5113 msgstr "Pistes"
5114
5115 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5116 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5117 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5120 msgid "Track"
5121 msgstr "Piste"
5122
5123 #: modules/access/cdda/info.c:400
5124 msgid "MRL"
5125 msgstr "MRL"
5126
5127 #: modules/access/cdda/info.c:856
5128 msgid "Track Number"
5129 msgstr "Numéro de piste"
5130
5131 #: modules/access/directory.c:70
5132 msgid "Subdirectory behavior"
5133 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5134
5135 #: modules/access/directory.c:72
5136 msgid ""
5137 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5138 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5139 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5140 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5141 msgstr ""
5142 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5143 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5144 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5145 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5146
5147 #: modules/access/directory.c:78
5148 msgid "collapse"
5149 msgstr "refermer"
5150
5151 #: modules/access/directory.c:79
5152 msgid "expand"
5153 msgstr "développer"
5154
5155 #: modules/access/directory.c:81
5156 msgid "Ignored extensions"
5157 msgstr "Extensions ignorées"
5158
5159 #: modules/access/directory.c:83
5160 msgid ""
5161 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5162 "directory.\n"
5163 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5164 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5165 msgstr ""
5166 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5167 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5168 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5169
5170 #: modules/access/directory.c:90
5171 msgid "Directory"
5172 msgstr "Répertoire"
5173
5174 #: modules/access/directory.c:92
5175 msgid "Standard filesystem directory input"
5176 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5180 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5181 msgid "None"
5182 msgstr "Aucun"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5185 msgid "Cable"
5186 msgstr "Câble"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5189 msgid "Antenna"
5190 msgstr "Antenne"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5193 msgid "TV"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5197 #, fuzzy
5198 msgid "FM radio"
5199 msgstr "Muter l’audio"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5202 #, fuzzy
5203 msgid "AM radio"
5204 msgstr "Muter l’audio"
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5207 #, fuzzy
5208 msgid "DSS"
5209 msgstr "RSS"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5212 msgid ""
5213 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5214 "millisecondss."
5215 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5218 msgid "Video device name"
5219 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5222 msgid ""
5223 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything, the default device will be used."
5225 msgstr ""
5226 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5227 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5230 msgid "Audio device name"
5231 msgstr "Nom du périphérique audio"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5234 msgid ""
5235 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5237 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5238 msgstr ""
5239 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5240 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5243 msgid "Video size"
5244 msgstr "Taille de la vidéo"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5247 msgid ""
5248 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5249 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5250 msgstr ""
5251 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5252 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5255 msgid "Video input chroma format"
5256 msgstr "Chroma vidéo"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5259 msgid ""
5260 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5261 "(default), RV24, etc.)"
5262 msgstr ""
5263 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5264 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5267 msgid "Video input frame rate"
5268 msgstr "Débit d’images par secondes"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5271 msgid ""
5272 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5273 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5274 msgstr ""
5275 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5276 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5277 "59.94, etc.)"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5280 msgid "Device properties"
5281 msgstr "Propriétés du périphérique"
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5284 msgid ""
5285 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5286 msgstr ""
5287 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5288 "du flux."
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5291 msgid "Tuner properties"
5292 msgstr "Propriétés du tuner"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5295 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5296 msgstr ""
5297 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5300 msgid "Tuner TV Channel"
5301 msgstr "Chaine du tuner TV"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5304 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5305 msgstr ""
5306 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5309 msgid "Tuner country code"
5310 msgstr "Code pays du tuner"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5313 msgid ""
5314 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5315 "mapping (0 means default)."
5316 msgstr ""
5317 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5318 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5321 msgid "Tuner input type"
5322 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5325 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5326 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5329 msgid "Video input pin"
5330 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5333 msgid ""
5334 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5335 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5336 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5337 "will not be changed."
5338 msgstr ""
5339 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5340 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5341 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5342 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5345 msgid "Audio input pin"
5346 msgstr "Patte d’entrée audio"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5349 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5350 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5353 msgid "Video output pin"
5354 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5357 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5361 msgid "Audio output pin"
5362 msgstr "Patte de sortie audio"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5365 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5366 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5369 #, fuzzy
5370 msgid "AM Tuner mode"
5371 msgstr "Mode analyse"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5374 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5378 msgid "DirectShow"
5379 msgstr "DirectShow"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5382 msgid "DirectShow input"
5383 msgstr "Entrée DirectShow"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5386 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5387 msgid "Refresh list"
5388 msgstr "Rafraîchir la liste"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5391 msgid "Configure"
5392 msgstr "Configurer"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5395 msgid "Capturing failed"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5402 msgstr ""
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5405 #, c-format
5406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5407 msgstr ""
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:75
5410 msgid ""
5411 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5412 msgstr ""
5413 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:78
5416 msgid "Adapter card to tune"
5417 msgstr "Carte à paramétrer"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:79
5420 msgid ""
5421 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5422 "n>=0."
5423 msgstr ""
5424 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5425 "où n>=0"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:81
5428 msgid "Device number to use on adapter"
5429 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:84
5432 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5433 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:85
5436 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5437 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:87
5440 msgid "Inversion mode"
5441 msgstr "Mode d’inversion"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:88
5444 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5445 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:90
5448 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5449 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:91
5452 msgid ""
5453 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5454 "disable this feature if you experience some trouble."
5455 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:93
5458 msgid "Budget mode"
5459 msgstr "Mode « budget »"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:94
5462 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5463 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:97
5466 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5467 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:98
5470 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5471 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:100
5474 msgid "LNB voltage"
5475 msgstr "Voltage LNB"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:101
5478 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5479 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:103
5482 msgid "High LNB voltage"
5483 msgstr "Haut voltage LNB"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:104
5486 msgid ""
5487 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5488 "supported by all frontends."
5489 msgstr ""
5490 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5491 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:107
5494 msgid "22 kHz tone"
5495 msgstr "Signal à 22 kHz"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:108
5498 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5499 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:110
5502 msgid "Transponder FEC"
5503 msgstr "FEC du transpondeur"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:111
5506 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5507 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:113
5510 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5511 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:116
5514 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5515 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:119
5518 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5519 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:122
5522 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5523 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:126
5526 msgid "Modulation type"
5527 msgstr "Type de modulation"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:127
5530 msgid "Modulation type for front-end device."
5531 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:130
5534 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5535 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:133
5538 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5539 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:136
5542 msgid "Terrestrial bandwidth"
5543 msgstr "Bande passante terrestre"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:137
5546 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5547 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:139
5550 msgid "Terrestrial guard interval"
5551 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:142
5554 msgid "Terrestrial transmission mode"
5555 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:145
5558 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5559 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:148
5562 msgid "HTTP Host address"
5563 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:150
5566 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5567 msgstr ""
5568 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5569 "spécifique aux cartes DVB."
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:152
5572 msgid "HTTP user name"
5573 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:154
5576 msgid ""
5577 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5578 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:157
5581 msgid "HTTP password"
5582 msgstr "Mot de passe HTTP"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:159
5585 msgid ""
5586 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5587 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:162
5590 msgid "HTTP ACL"
5591 msgstr "ACL HTTP"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:164
5594 msgid ""
5595 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5596 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5597 msgstr ""
5598 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5599 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5600 "serveur HTTP interne."
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5603 #: modules/control/http/http.c:49
5604 msgid "Certificate file"
5605 msgstr "Fichier certificat"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:169
5608 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5609 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5612 #: modules/control/http/http.c:52
5613 msgid "Private key file"
5614 msgstr "Fichier de clé privée"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:173
5617 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5618 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5621 #: modules/control/http/http.c:54
5622 msgid "Root CA file"
5623 msgstr "Fichier CA"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:176
5626 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5627 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5630 #: modules/control/http/http.c:57
5631 msgid "CRL file"
5632 msgstr "Fichier CRL"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:180
5635 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5636 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:183
5639 msgid "DVB"
5640 msgstr "DVB"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:184
5643 msgid "DVB input with v4l2 support"
5644 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:236
5647 msgid "HTTP server"
5648 msgstr "Serveur HTTP"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:716
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Input syntax is deprecated"
5653 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:717
5656 msgid ""
5657 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5658 "the new syntax."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:763
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Illegal Polarization"
5664 msgstr "Normalisation du volume"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:764
5667 #, c-format
5668 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/dv.c:70
5672 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5673 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5674
5675 #: modules/access/dv.c:74
5676 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5677 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5678
5679 #: modules/access/dv.c:75
5680 msgid "dv"
5681 msgstr "dv"
5682
5683 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5684 msgid "DVD angle"
5685 msgstr "Angle DVD"
5686
5687 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5688 msgid "Default DVD angle."
5689 msgstr "Angle DVD par défaut."
5690
5691 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5692 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5693 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5694
5695 #: modules/access/dvdnav.c:68
5696 msgid "Start directly in menu"
5697 msgstr "Commencer directement au menu"
5698
5699 #: modules/access/dvdnav.c:70
5700 msgid ""
5701 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5702 "useless warning introductions."
5703 msgstr ""
5704 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5705 "les introductions inutiles d’avertissements."
5706
5707 #: modules/access/dvdnav.c:79
5708 msgid "DVD with menus"
5709 msgstr "DVD avec menus"
5710
5711 #: modules/access/dvdnav.c:80
5712 msgid "DVDnav Input"
5713 msgstr "Entrée DVDnav"
5714
5715 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5716 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Playback failure"
5719 msgstr "Lecture"
5720
5721 #: modules/access/dvdnav.c:297
5722 msgid ""
5723 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5724 msgstr ""
5725
5726 #: modules/access/dvdread.c:67
5727 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5728 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5729
5730 #: modules/access/dvdread.c:69
5731 msgid ""
5732 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5733 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5734 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5735 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5736 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5737 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5738 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5739 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5740 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5741 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5742 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5743 "The default method is: key."
5744 msgstr ""
5745 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5746 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5747 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5748 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5749 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5750 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5751 "d’un titre.\n"
5752 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5753 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5754 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5755 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5756 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5757 "utilisée par libcss.\n"
5758 "La méthode par défaut est: key."
5759
5760 #: modules/access/dvdread.c:85
5761 msgid "title"
5762 msgstr "Titre"
5763
5764 #: modules/access/dvdread.c:85
5765 msgid "Key"
5766 msgstr "Touche"
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:91
5769 msgid "DVD without menus"
5770 msgstr "DVD sans menus"
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:92
5773 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5774 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:237
5777 #, c-format
5778 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:496
5782 #, c-format
5783 msgid "DVDRead could not read block %d."
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/dvdread.c:558
5787 #, c-format
5788 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5789 msgstr ""
5790
5791 #: modules/access/fake.c:42
5792 msgid ""
5793 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5795
5796 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5797 msgid "Framerate"
5798 msgstr "Débit d’images"
5799
5800 #: modules/access/fake.c:46
5801 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5802 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5803
5804 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5806 msgid "ID"
5807 msgstr "ID"
5808
5809 #: modules/access/fake.c:49
5810 msgid ""
5811 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5812 "(default 0)."
5813 msgstr ""
5814 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5815 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5816
5817 #: modules/access/fake.c:51
5818 msgid "Duration in ms"
5819 msgstr "Durée (ms)"
5820
5821 #: modules/access/fake.c:53
5822 msgid ""
5823 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5824 "meaning that the stream is unlimited)."
5825 msgstr ""
5826 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5827 "illimité"
5828
5829 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5830 msgid "Fake"
5831 msgstr "Factice"
5832
5833 #: modules/access/fake.c:58
5834 msgid "Fake input"
5835 msgstr "Entrée factice"
5836
5837 #: modules/access/file.c:80
5838 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5839 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5840
5841 #: modules/access/file.c:82
5842 msgid "Concatenate with additional files"
5843 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5844
5845 #: modules/access/file.c:84
5846 msgid ""
5847 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5848 "a comma-separated list of files."
5849 msgstr ""
5850 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5851 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5852
5853 #: modules/access/file.c:88
5854 msgid "File input"
5855 msgstr "Lecture de fichiers"
5856
5857 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5858 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5859 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5861 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5862 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5866 msgid "File"
5867 msgstr "Fichier"
5868
5869 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5870 #: modules/access/file.c:450
5871 #, fuzzy
5872 msgid "File reading failed"
5873 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5874
5875 #: modules/access/file.c:283
5876 #, c-format
5877 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: modules/access/file.c:435
5881 #, c-format
5882 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/file.c:451
5886 #, c-format
5887 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access_filter/dump.c:39
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Force use of dump module"
5893 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5894
5895 #: modules/access_filter/dump.c:40
5896 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access_filter/dump.c:43
5900 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access_filter/dump.c:44
5904 msgid ""
5905 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5906 "megabyte were performed."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access_filter/record.c:46
5910 msgid "Record directory"
5911 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5912
5913 #: modules/access_filter/record.c:48
5914 msgid "Directory where the record will be stored."
5915 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5916
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5918 msgid "Timeshift granularity"
5919 msgstr "Granularité en différé"
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5922 #, fuzzy
5923 msgid ""
5924 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5925 "timeshifted streams."
5926 msgstr ""
5927 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5930 msgid "Timeshift directory"
5931 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5932
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5935 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Force use of the timeshift module"
5940 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5941
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5943 msgid ""
5944 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5945 "control pace or pause."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5949 msgid "Timeshift"
5950 msgstr "Différé"
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:56
5953 msgid ""
5954 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:58
5958 msgid "FTP user name"
5959 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5960
5961 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5962 msgid "User name that will be used for the connection."
5963 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:61
5966 msgid "FTP password"
5967 msgstr "Mot de passe FTP"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5970 msgid "Password that will be used for the connection."
5971 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:64
5974 msgid "FTP account"
5975 msgstr "Compte FTP"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:65
5978 msgid "Account that will be used for the connection."
5979 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:70
5982 msgid "FTP input"
5983 msgstr "Entrée FTP"
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:87
5986 #, fuzzy
5987 msgid "FTP upload output"
5988 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5989
5990 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5991 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Network interaction failed"
5994 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5995
5996 #: modules/access/ftp.c:133
5997 msgid "VLC could not connect with the given server."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/ftp.c:143
6001 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:204
6005 msgid "Your account was rejected."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:214
6009 msgid "Your password was rejected."
6010 msgstr ""
6011
6012 #: modules/access/ftp.c:222
6013 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6017 msgid ""
6018 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6019 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6020
6021 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6022 msgid "GnomeVFS input"
6023 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6024
6025 #: modules/access/http.c:50
6026 msgid "HTTP proxy"
6027 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6028
6029 #: modules/access/http.c:52
6030 msgid ""
6031 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6032 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6033 "tried."
6034 msgstr ""
6035 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6036 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6037 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6038
6039 #: modules/access/http.c:58
6040 msgid ""
6041 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6042 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6043
6044 #: modules/access/http.c:61
6045 msgid "HTTP user agent"
6046 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6047
6048 #: modules/access/http.c:62
6049 msgid "User agent that will be used for the connection."
6050 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6051
6052 #: modules/access/http.c:65
6053 msgid "Auto re-connect"
6054 msgstr "Reconnexion automatique"
6055
6056 #: modules/access/http.c:67
6057 msgid ""
6058 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6059 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6060
6061 #: modules/access/http.c:71
6062 msgid "Continuous stream"
6063 msgstr "Flux continu"
6064
6065 #: modules/access/http.c:72
6066 msgid ""
6067 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6068 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6069 "other types of HTTP streams."
6070 msgstr ""
6071 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6072 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6073 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6074
6075 #: modules/access/http.c:78
6076 msgid "HTTP input"
6077 msgstr "Entrée HTTP"
6078
6079 #: modules/access/http.c:80
6080 msgid "HTTP(S)"
6081 msgstr "HTTP(S)"
6082
6083 #: modules/access/http.c:287
6084 msgid "HTTP authentication"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6088 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: modules/access/mms/mms.c:48
6092 msgid ""
6093 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6095
6096 #: modules/access/mms/mms.c:51
6097 msgid "Force selection of all streams"
6098 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6099
6100 #: modules/access/mms/mms.c:53
6101 msgid ""
6102 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6103 "You can choose to select all of them."
6104 msgstr ""
6105 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6106 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6107
6108 #: modules/access/mms/mms.c:56
6109 msgid "Maximum bitrate"
6110 msgstr "Débit maximum"
6111
6112 #: modules/access/mms/mms.c:58
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 msgstr ""
6115 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6116 "cette limite."
6117
6118 #: modules/access/mms/mms.c:62
6119 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6120 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6121
6122 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6123 msgid "Dummy stream output"
6124 msgstr "Flux de sortie inutile"
6125
6126 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6127 msgid "Dummy"
6128 msgstr "Inutile"
6129
6130 #: modules/access_output/file.c:62
6131 msgid "Append to file"
6132 msgstr "Ajouter au fichier"
6133
6134 #: modules/access_output/file.c:63
6135 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6136 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6137
6138 #: modules/access_output/file.c:67
6139 msgid "File stream output"
6140 msgstr "Sortie vers un fichier"
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6143 msgid "Username"
6144 msgstr "Nom d’utilisateur"
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:59
6147 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6152 msgid "Password"
6153 msgstr "Mot de passe"
6154
6155 #: modules/access_output/http.c:62
6156 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6157 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6158
6159 #: modules/access_output/http.c:66
6160 msgid "Mime"
6161 msgstr "MIME"
6162
6163 #: modules/access_output/http.c:67
6164 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6165 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6166
6167 #: modules/access_output/http.c:71
6168 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6169 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6170
6171 #: modules/access_output/http.c:74
6172 #, fuzzy
6173 msgid ""
6174 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6175 "empty if you don't have one."
6176 msgstr ""
6177 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6178 "si vous n'en n'avez pas."
6179
6180 #: modules/access_output/http.c:78
6181 #, fuzzy
6182 msgid ""
6183 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6184 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6185 msgstr ""
6186 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6187 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6188
6189 #: modules/access_output/http.c:83
6190 msgid ""
6191 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6192 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6193 msgstr ""
6194 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6195 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6196
6197 #: modules/access_output/http.c:86
6198 msgid "Advertise with Bonjour"
6199 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6200
6201 #: modules/access_output/http.c:87
6202 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6203 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6204
6205 #: modules/access_output/http.c:91
6206 msgid "HTTP stream output"
6207 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6208
6209 #: modules/access_output/shout.c:58
6210 msgid "Stream name"
6211 msgstr "Nom"
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:59
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6216 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:62
6219 msgid "Stream description"
6220 msgstr "Description du flux"
6221
6222 #: modules/access_output/shout.c:63
6223 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6224 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:66
6227 msgid "Stream MP3"
6228 msgstr "Diffuser en MP3"
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:67
6231 #, fuzzy
6232 msgid ""
6233 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6234 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6235 "shoutcast/icecast server."
6236 msgstr ""
6237 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6238 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6239
6240 #: modules/access_output/shout.c:76
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Genre description"
6243 msgstr "Description du flux"
6244
6245 #: modules/access_output/shout.c:77
6246 msgid "Genre of the content. "
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:79
6250 #, fuzzy
6251 msgid "URL description"
6252 msgstr "Description"
6253
6254 #: modules/access_output/shout.c:80
6255 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6256 msgstr ""
6257
6258 #: modules/access_output/shout.c:87
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6261 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6262
6263 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6264 msgid "Samplerate"
6265 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:90
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6270 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6271
6272 #: modules/access_output/shout.c:92
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Number of channels"
6275 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6276
6277 #: modules/access_output/shout.c:93
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6280 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6281
6282 #: modules/access_output/shout.c:95
6283 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access_output/shout.c:96
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6289 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6290
6291 #: modules/access_output/shout.c:98
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Stream public"
6294 msgstr "Flux de sortie"
6295
6296 #: modules/access_output/shout.c:99
6297 msgid ""
6298 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6299 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6300 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:105
6304 msgid "IceCAST output"
6305 msgstr "Sortie IceCAST"
6306
6307 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6308 #: modules/demux/live555.cpp:63
6309 msgid "Caching value (ms)"
6310 msgstr "Taille du cache en ms"
6311
6312 #: modules/access_output/udp.c:77
6313 msgid ""
6314 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6315 "milliseconds."
6316 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6317
6318 #: modules/access_output/udp.c:80
6319 msgid "Group packets"
6320 msgstr "Groupe les paquets"
6321
6322 #: modules/access_output/udp.c:81
6323 msgid ""
6324 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6325 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6326 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6327 msgstr ""
6328 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6329 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6330 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6331
6332 #: modules/access_output/udp.c:86
6333 msgid "Raw write"
6334 msgstr "Réécriture brute"
6335
6336 #: modules/access_output/udp.c:87
6337 msgid ""
6338 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6339 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6340 msgstr ""
6341 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6342 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6343
6344 #: modules/access_output/udp.c:93
6345 msgid "UDP stream output"
6346 msgstr "Flux de sortie UDP"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:49
6349 msgid ""
6350 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6351 "milliseconds."
6352 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:52
6355 msgid "Device"
6356 msgstr "Périphérique"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:53
6359 msgid "PVR video device"
6360 msgstr "Périphérique vidéo"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:55
6363 msgid "Radio device"
6364 msgstr "Périphérique radio"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:56
6367 msgid "PVR radio device"
6368 msgstr "Périphérique radio PVR."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6371 msgid "Norm"
6372 msgstr "Norme"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6375 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6376 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6379 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6380 msgid "Width"
6381 msgstr "Largeur"
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:63
6384 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6385 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6388 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6389 msgid "Height"
6390 msgstr "Hauteur"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:67
6393 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6394 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6397 msgid "Frequency"
6398 msgstr "Fréquence"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6401 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6402 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6405 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6406 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:77
6409 msgid "Key interval"
6410 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:78
6413 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6414 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:80
6417 msgid "B Frames"
6418 msgstr "Images B"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:81
6421 msgid ""
6422 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6423 "number of B-Frames."
6424 msgstr ""
6425 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6426 "cette option pour en régler le nombre."
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:85
6429 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6430 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:87
6433 msgid "Bitrate peak"
6434 msgstr "Débit en pointe"
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:88
6437 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6438 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:91
6441 msgid "Bitrate mode)"
6442 msgstr "Mode de débit"
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:92
6445 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6446 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:94
6449 msgid "Audio bitmask"
6450 msgstr "Masque de bits audio"
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:95
6453 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6454 msgstr ""
6455 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6456 "par la partie audio de la carte."
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6459 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6460 msgid "Volume"
6461 msgstr "Volume"
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:99
6464 msgid "Audio volume (0-65535)."
6465 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6468 msgid "Channel"
6469 msgstr "Canal"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:102
6472 msgid ""
6473 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6474 msgstr ""
6475 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6476 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6479 msgid "Automatic"
6480 msgstr "Automatique"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6483 msgid "SECAM"
6484 msgstr "SECAM"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6487 msgid "PAL"
6488 msgstr "PAL"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6491 msgid "NTSC"
6492 msgstr "NTSC"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:111
6495 msgid "vbr"
6496 msgstr "vbr"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:111
6499 msgid "cbr"
6500 msgstr "cbr"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:116
6503 msgid "PVR"
6504 msgstr "PVR"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:117
6507 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6508 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6509
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6511 msgid ""
6512 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6514
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6516 msgid "Real RTSP"
6517 msgstr "Real RTSP"
6518
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Connection failed"
6522 msgstr "Fichier de configuration"
6523
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6525 #, c-format
6526 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6527 msgstr ""
6528
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Session failed"
6532 msgstr "Courriel de session"
6533
6534 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6535 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access/screen/screen.c:40
6539 msgid ""
6540 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6541 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6542
6543 #: modules/access/screen/screen.c:44
6544 msgid "Desired frame rate for the capture."
6545 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6546
6547 #: modules/access/screen/screen.c:47
6548 msgid "Capture fragment size"
6549 msgstr "Taille des fragments capturés"
6550
6551 #: modules/access/screen/screen.c:49
6552 msgid ""
6553 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6554 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6555 msgstr ""
6556 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6557 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6558 "désactivé)."
6559
6560 #: modules/access/screen/screen.c:63
6561 msgid "Screen Input"
6562 msgstr "Module de capture d’écran"
6563
6564 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6565 msgid "Screen"
6566 msgstr "Écran"
6567
6568 #: modules/access/smb.c:63
6569 msgid ""
6570 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6572
6573 #: modules/access/smb.c:65
6574 msgid "SMB user name"
6575 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6576
6577 #: modules/access/smb.c:68
6578 msgid "SMB password"
6579 msgstr "Mot de passe SMB"
6580
6581 #: modules/access/smb.c:71
6582 msgid "SMB domain"
6583 msgstr "Domaine SMB"
6584
6585 #: modules/access/smb.c:72
6586 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6587 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6588
6589 #: modules/access/smb.c:77
6590 msgid "SMB input"
6591 msgstr "Entrée SMB"
6592
6593 #: modules/access/tcp.c:39
6594 msgid ""
6595 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6597
6598 #: modules/access/tcp.c:46
6599 msgid "TCP"
6600 msgstr "TCP"
6601
6602 #: modules/access/tcp.c:47
6603 msgid "TCP input"
6604 msgstr "Entrée TCP"
6605
6606 #: modules/access/udp.c:44
6607 msgid ""
6608 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6610
6611 #: modules/access/udp.c:47
6612 msgid "Autodetection of MTU"
6613 msgstr "Détection automatique du MTU"
6614
6615 #: modules/access/udp.c:49
6616 msgid ""
6617 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6618 "truncated packets are found"
6619 msgstr ""
6620 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6621 "paquets tronqués apparasissent."
6622
6623 #: modules/access/udp.c:52
6624 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6625 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6626
6627 #: modules/access/udp.c:54
6628 msgid ""
6629 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6630 "time specified here (in milliseconds)."
6631 msgstr ""
6632 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6633 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6634 "millisecondes)."
6635
6636 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6639 msgid "UDP/RTP"
6640 msgstr "UDP/RTP"
6641
6642 #: modules/access/udp.c:62
6643 msgid "UDP/RTP input"
6644 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6645
6646 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6648 msgid "Device name"
6649 msgstr "Nom du périphérique"
6650
6651 #: modules/access/v4l2.c:54
6652 #, fuzzy
6653 msgid ""
6654 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6655 "be used."
6656 msgstr ""
6657 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6658 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6659
6660 #: modules/access/v4l2.c:58
6661 #, fuzzy
6662 msgid ""
6663 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6664 msgstr ""
6665 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6666 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6667
6668 #: modules/access/v4l2.c:63
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Video4Linux2"
6671 msgstr "Video4Linux"
6672
6673 #: modules/access/v4l2.c:64
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Video4Linux2 input"
6676 msgstr "Lecture Video4Linux"
6677
6678 #: modules/access/v4l.c:76
6679 msgid ""
6680 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:80
6684 msgid ""
6685 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6686 "device will be used."
6687 msgstr ""
6688 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6689 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:84
6692 msgid ""
6693 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6694 "device will be used."
6695 msgstr ""
6696 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6697 "périphérique audio ne sera utilisé."
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:88
6700 msgid ""
6701 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6702 "(default), RV24, etc.)"
6703 msgstr ""
6704 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6705 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:95
6708 msgid ""
6709 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6710 msgstr ""
6711 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6712 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6715 msgid "Audio Channel"
6716 msgstr "Canal audio"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:102
6719 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6720 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:104
6723 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6724 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:107
6727 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6728 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6732 msgid "Brightness"
6733 msgstr "Brillance"
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:111
6736 msgid "Brightness of the video input."
6737 msgstr "Brillance de l’image."
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6741 msgid "Hue"
6742 msgstr "Teinte"
6743
6744 #: modules/access/v4l.c:114
6745 msgid "Hue of the video input."
6746 msgstr "Teinte de l’image."
6747
6748 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6749 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6750 #: modules/video_filter/rss.c:146
6751 msgid "Color"
6752 msgstr "Couleur"
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:117
6755 msgid "Color of the video input."
6756 msgstr "Couleur de l’image."
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6760 msgid "Contrast"
6761 msgstr "Contraste"
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:120
6764 msgid "Contrast of the video input."
6765 msgstr "Contraste de la vidéo"
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:121
6768 msgid "Tuner"
6769 msgstr "Tuner"
6770
6771 #: modules/access/v4l.c:122
6772 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6773 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6774
6775 #: modules/access/v4l.c:125
6776 msgid ""
6777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6778 msgstr ""
6779 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:128
6782 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6783 msgstr "Capture audio en stéréo."
6784
6785 #: modules/access/v4l.c:129
6786 msgid "MJPEG"
6787 msgstr "MJPEG"
6788
6789 #: modules/access/v4l.c:131
6790 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6791 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:132
6794 msgid "Decimation"
6795 msgstr "Décimation"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:134
6798 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6799 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:135
6802 msgid "Quality"
6803 msgstr "Qualité"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:136
6806 msgid "Quality of the stream."
6807 msgstr "Qualité du flux."
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:147
6810 msgid "Video4Linux"
6811 msgstr "Video4Linux"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:148
6814 msgid "Video4Linux input"
6815 msgstr "Lecture Video4Linux"
6816
6817 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6818 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6820
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6824 msgid "VCD"
6825 msgstr "VCD"
6826
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6828 msgid "VCD input"
6829 msgstr "Lecture VCD"
6830
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6838
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6846 msgid "Entry"
6847 msgstr "Entrée"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6850 msgid "Segments"
6851 msgstr "Segments"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6856 msgid "Segment"
6857 msgstr "Segment"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6860 msgid "LID"
6861 msgstr "LID"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6864 msgid "VCD Format"
6865 msgstr "Format VCD"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6868 msgid "Album"
6869 msgstr "Album"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6872 msgid "Application"
6873 msgstr "Application"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6876 msgid "Preparer"
6877 msgstr "Préparateur"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6880 msgid "Vol #"
6881 msgstr "Vol #"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6884 msgid "Vol max #"
6885 msgstr "Vol max #"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6888 msgid "Volume Set"
6889 msgstr "Volume"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6892 msgid "System Id"
6893 msgstr "Identifiant système"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6896 msgid "Entries"
6897 msgstr "Entrées"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Premier point d’entrée"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Dernier point d’entrée"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6913 msgid "type"
6914 msgstr "type"
6915
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6917 msgid "end"
6918 msgstr "fin"
6919
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6921 msgid "play list"
6922 msgstr "Liste de lecture"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "Liste de sélection étendue"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Liste de sélection"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Type inconnu"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6938 msgid "List ID"
6939 msgstr "Identifiant de liste"
6940
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Super) Video CD"
6944
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 msgstr ""
6956 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6957
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6959 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6960 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6961
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6963 msgid "Use playback control?"
6964 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6965
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6967 msgid ""
6968 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6969 "tracks."
6970 msgstr ""
6971 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6972 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6973
6974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6975 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6976 msgstr ""
6977 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6978
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6980 msgid ""
6981 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6982 "entry."
6983 msgstr ""
6984 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6985 "que celle d'une entrée."
6986
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6988 msgid "Show extended VCD info?"
6989 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6990
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6992 msgid ""
6993 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6994 "for example playback control navigation."
6995 msgstr ""
6996 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6997 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6998 "lecture."
6999
7000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7001 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7002 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7003
7004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7005 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7006 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7009 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7010 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7011
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7013 msgid "Dolby Surround decoder"
7014 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7015
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7017 msgid ""
7018 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7019 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7020 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7021 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7022 "It works with any source format from mono to 7.1."
7023 msgstr ""
7024 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7025 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7026 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7027 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7028 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7029 "mono, 7.1 ou autre."
7030
7031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7032 msgid "Characteristic dimension"
7033 msgstr "Dimension caractéristique"
7034
7035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7036 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7037 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7038
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7040 msgid "Compensate delay"
7041 msgstr "Compenser le délai"
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7044 msgid ""
7045 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7046 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7047 "case, turn this on to compensate."
7048 msgstr ""
7049 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7050 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7051 "latence."
7052
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7054 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7055 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7056
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7058 msgid ""
7059 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7060 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7061 msgstr ""
7062 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7063 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Effet casque"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7079 msgid ""
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7082 "speakers."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7089
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7091 msgid ""
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Left rear"
7099 msgstr "Gauche"
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Right rear"
7104 msgstr "Droite"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7107 msgid "Left front"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7118
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compression dynamique A/52"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7129 msgid ""
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7134 msgstr ""
7135 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7136 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7137 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7138 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7139 "une chambre d’écoute."
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7147 msgstr ""
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compression dynamique DTS"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7199
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7203
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7210 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7213 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7214 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7218 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7219
7220 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7221 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7222 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7225 msgid "Equalizer preset"
7226 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7229 msgid "Preset to use for the equalizer."
7230 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7233 msgid "Bands gain"
7234 msgstr "Gain des différentes bandes"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7237 msgid ""
7238 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7239 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7240 "2 0\""
7241 msgstr ""
7242 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7243 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7244 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7245
7246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7247 msgid "Two pass"
7248 msgstr "Deux passes"
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7251 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7252 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7255 msgid "Global gain"
7256 msgstr "Gain global"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7259 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7260 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7263 msgid "Equalizer with 10 bands"
7264 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7267 msgid "Flat"
7268 msgstr "Plat"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7272 msgid "Classical"
7273 msgstr "Classique"
7274
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7276 msgid "Club"
7277 msgstr "Club"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7281 msgid "Dance"
7282 msgstr "Dance"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7285 msgid "Full bass"
7286 msgstr "Graves"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7289 msgid "Full bass and treble"
7290 msgstr "Graves et aigües"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgid "Full treble"
7294 msgstr "Aigües"
7295
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7297 msgid "Headphones"
7298 msgstr "Casque"
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7301 msgid "Large Hall"
7302 msgstr "Grand Hall"
7303
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7305 msgid "Live"
7306 msgstr "Live"
7307
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 msgid "Party"
7310 msgstr "Fête"
7311
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7314 msgid "Pop"
7315 msgstr "Pop"
7316
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7319 msgid "Reggae"
7320 msgstr "Reggae"
7321
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7324 msgid "Rock"
7325 msgstr "Rock"
7326
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7329 msgid "Ska"
7330 msgstr "Ska"
7331
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7333 msgid "Soft"
7334 msgstr "Doux"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7337 msgid "Soft rock"
7338 msgstr "Soft Rock"
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7342 msgid "Techno"
7343 msgstr "Techno"
7344
7345 #: modules/audio_filter/format.c:201
7346 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7348
7349 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7350 msgid "Number of audio buffers"
7351 msgstr "Nombre de tampons audio"
7352
7353 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7354 msgid ""
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7358 msgstr ""
7359 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7360 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7361 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7362 "variations."
7363
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7365 msgid "Max level"
7366 msgstr "Niveau maximal"
7367
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7369 msgid ""
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7373 msgstr ""
7374 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7375 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7376 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7377
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normaliseur de volume"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7389
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7393
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7397
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7403 msgid "Freq 1 (Hz)"
7404 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7409
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7411 msgid "Freq 1 Q"
7412 msgstr "Q de la fréquence 1"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7415 msgid "Freq 2 (Hz)"
7416 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7423 msgid "Freq 2 Q"
7424 msgstr "Q de la fréquence 2"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7427 msgid "Freq 3 (Hz)"
7428 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7433
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7435 msgid "Freq 3 Q"
7436 msgstr "Q de la fréquence 3"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7441
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7450
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7454
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mixeur audio float32"
7458
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7462
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mixeur audio trivial"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7468 msgid "default"
7469 msgstr "prédéfini"
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7472 msgid "ALSA audio output"
7473 msgstr "Sortie audio ALSA"
7474
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7476 msgid "ALSA Device Name"
7477 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7478
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7481 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7482 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7483 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7484 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7485 msgid "Audio Device"
7486 msgstr "Périphérique audio"
7487
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7490 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7491 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7492 msgid "Mono"
7493 msgstr "Mono"
7494
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7496 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7497 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7498 msgid "2 Front 2 Rear"
7499 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7502 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7503 msgid "A/52 over S/PDIF"
7504 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7507 #, fuzzy
7508 msgid "No Audio Device"
7509 msgstr "Périphérique audio"
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7512 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Audio output failed"
7519 msgstr "Patte de sortie audio"
7520
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7522 #, c-format
7523 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7527 #, c-format
7528 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7532 msgid "Unknown soundcard"
7533 msgstr "Carte son inconnue"
7534
7535 #: modules/audio_output/arts.c:65
7536 msgid "aRts audio output"
7537 msgstr "Sortie audio aRts"
7538
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7540 msgid ""
7541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7543 "playback."
7544 msgstr ""
7545 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7546 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7547 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7550 msgid "HAL AudioUnit output"
7551 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7552
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7554 msgid ""
7555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Audio device is not configured"
7561 msgstr "Nom du périphérique audio"
7562
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7564 msgid ""
7565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7566 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7570 #, c-format
7571 msgid "%s (Encoded Output)"
7572 msgstr "%s (sortie encodée)"
7573
7574 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7575 msgid "Output device"
7576 msgstr "Périphérique de sortie"
7577
7578 #: modules/audio_output/directx.c:207
7579 msgid ""
7580 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7581 "default device appears as 0 AND another number)."
7582 msgstr ""
7583 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7584 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7585 "autre numéro)."
7586
7587 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7588 msgid "Use float32 output"
7589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7590
7591 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7592 msgid ""
7593 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7594 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7595 msgstr ""
7596 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7597 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7598 "toutes les cartes son)."
7599
7600 #: modules/audio_output/directx.c:215
7601 msgid "DirectX audio output"
7602 msgstr "Sortie audio DirectX"
7603
7604 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7605 msgid "3 Front 2 Rear"
7606 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7607
7608 #: modules/audio_output/esd.c:68
7609 msgid "EsounD audio output"
7610 msgstr "Sortie audio EsounD"
7611
7612 #: modules/audio_output/esd.c:71
7613 msgid "Esound server"
7614 msgstr "Serveur esound"
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:81
7617 msgid "Output format"
7618 msgstr "Format de sortie"
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:82
7621 msgid ""
7622 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7623 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7624 msgstr ""
7625 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7626 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7627
7628 #: modules/audio_output/file.c:85
7629 msgid "Number of output channels"
7630 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7631
7632 #: modules/audio_output/file.c:86
7633 msgid ""
7634 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7635 "restrict the number of channels here."
7636 msgstr ""
7637 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7638 "restreindre le nombre de canaux ici."
7639
7640 #: modules/audio_output/file.c:89
7641 msgid "Add WAVE header"
7642 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7643
7644 #: modules/audio_output/file.c:90
7645 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7646 msgstr ""
7647 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7648 "fichier."
7649
7650 #: modules/audio_output/file.c:107
7651 msgid "Output file"
7652 msgstr "Fichier de sortie"
7653
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7656 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7657
7658 #: modules/audio_output/file.c:111
7659 msgid "File audio output"
7660 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7661
7662 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7663 msgid "Roku HD1000 audio output"
7664 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7665
7666 #: modules/audio_output/jack.c:64
7667 msgid "JACK audio output"
7668 msgstr "Sortie audio JACK"
7669
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7672 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7673
7674 #: modules/audio_output/oss.c:103
7675 msgid ""
7676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7678 "drivers, then you need to enable this option."
7679 msgstr ""
7680 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7681 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7682 "vous devez activer cette option."
7683
7684 #: modules/audio_output/oss.c:109
7685 msgid "Linux OSS audio output"
7686 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7687
7688 #: modules/audio_output/oss.c:114
7689 msgid "OSS DSP device"
7690 msgstr "Périphérique audio OSS"
7691
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7693 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7694 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7695
7696 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7697 msgid "PORTAUDIO audio output"
7698 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7699
7700 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7701 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7702 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7703
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7705 msgid "Win32 waveOut extension output"
7706 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7707
7708 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7709 msgid "5.1"
7710 msgstr "5.1"
7711
7712 #: modules/codec/a52.c:91
7713 msgid "A/52 parser"
7714 msgstr "Parseur A/52"
7715
7716 #: modules/codec/a52.c:98
7717 msgid "A/52 audio packetizer"
7718 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7719
7720 #: modules/codec/adpcm.c:42
7721 msgid "ADPCM audio decoder"
7722 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7723
7724 #: modules/codec/araw.c:43
7725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7726 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7727
7728 #: modules/codec/araw.c:52
7729 msgid "Raw audio encoder"
7730 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7731
7732 #: modules/codec/cinepak.c:38
7733 msgid "Cinepak video decoder"
7734 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7735
7736 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7737 msgid "CMML annotations decoder"
7738 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7739
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7741 msgid "CVD subtitle decoder"
7742 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7743
7744 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7745 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7746 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7747
7748 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7749 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7750 msgid "Encoding quality"
7751 msgstr "Qualité d’encodage"
7752
7753 #: modules/codec/dirac.c:68
7754 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7755 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7756
7757 #: modules/codec/dirac.c:73
7758 msgid "Dirac video decoder"
7759 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7760
7761 #: modules/codec/dirac.c:79
7762 msgid "Dirac video encoder"
7763 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7764
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7766 msgid "DirectMedia Object decoder"
7767 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7768
7769 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7770 msgid "DirectMedia Object encoder"
7771 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7772
7773 #: modules/codec/dts.c:95
7774 msgid "DTS parser"
7775 msgstr "Parseur DTS"
7776
7777 #: modules/codec/dts.c:100
7778 msgid "DTS audio packetizer"
7779 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7782 msgid "Decoding X coordinate"
7783 msgstr "Position X au décodage"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7786 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7787 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7790 msgid "Decoding Y coordinate"
7791 msgstr "Position Y au décodage"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7794 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7795 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7796
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7798 msgid "Subpicture position"
7799 msgstr "Position du sous-titre"
7800
7801 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7802 msgid ""
7803 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7804 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7805 "g. 6=top-right)."
7806 msgstr ""
7807 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7808 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7809 "par exemple 6 = haut-droite)."
7810
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7812 msgid "Encoding X coordinate"
7813 msgstr "Position X à l’encodage"
7814
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7816 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7817 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7818
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7820 msgid "Encoding Y coordinate"
7821 msgstr "Position Y à l’encodage"
7822
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7824 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7825 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7826
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7828 msgid "DVB subtitles decoder"
7829 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7830
7831 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7832 msgid "DVB subtitles encoder"
7833 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7834
7835 #: modules/codec/faad.c:39
7836 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7837 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7838
7839 #: modules/codec/faad.c:331
7840 #, fuzzy
7841 msgid "AAC extension"
7842 msgstr "Extensions ignorées"
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7845 msgid "Image file"
7846 msgstr "Fichier d’image"
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:47
7849 msgid "Path of the image file for fake input."
7850 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7851
7852 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7853 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7854 msgid "Output video width."
7855 msgstr "Largeur de la vidéo."
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7858 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7859 msgid "Output video height."
7860 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7861
7862 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7863 msgid "Keep aspect ratio"
7864 msgstr "Conserver les proportions"
7865
7866 #: modules/codec/fake.c:56
7867 msgid "Consider width and height as maximum values."
7868 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7869
7870 #: modules/codec/fake.c:57
7871 msgid "Background aspect ratio"
7872 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7873
7874 #: modules/codec/fake.c:59
7875 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7876 msgstr ""
7877 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7878
7879 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7880 msgid "Deinterlace video"
7881 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7882
7883 #: modules/codec/fake.c:62
7884 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7885 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7886
7887 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7888 msgid "Deinterlace module"
7889 msgstr "Module de désentrelacement"
7890
7891 #: modules/codec/fake.c:65
7892 msgid "Deinterlace module to use."
7893 msgstr "Module de désentrelacement"
7894
7895 #: modules/codec/fake.c:76
7896 msgid "Fake video decoder"
7897 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7902 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7907 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7910 #, c-format
7911 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7915 msgid "VLC could not open the encoder."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7919 msgid "Non-ref"
7920 msgstr "Non-ref"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7923 msgid "Bidir"
7924 msgstr "Bidir"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7927 msgid "Non-key"
7928 msgstr "Non-key"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7931 msgid "All"
7932 msgstr "Tous"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7935 msgid "rd"
7936 msgstr "rd"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7939 msgid "bits"
7940 msgstr "bits"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7943 msgid "simple"
7944 msgstr "simple"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7947 msgid "Fast bilinear"
7948 msgstr "Bilinéaire rapide"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7951 msgid "Bilinear"
7952 msgstr "Bilinéaire"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7955 msgid "Bicubic (good quality)"
7956 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7959 msgid "Experimental"
7960 msgstr "Expérimental"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7963 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7964 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7967 msgid "Area"
7968 msgstr "Zone"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7971 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7972 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7975 msgid "Gauss"
7976 msgstr "Gaussien"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7979 msgid "SincR"
7980 msgstr "SincR"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7983 msgid "Lanczos"
7984 msgstr "Lanczos"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7987 msgid "Bicubic spline"
7988 msgstr "Courbe bicubique"
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7991 msgid ""
7992 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7993 msgstr ""
7994 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7997 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7998 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8001 msgid "Decoding"
8002 msgstr "Decodage"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8006 msgid "Encoding"
8007 msgstr "Encodage"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8010 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8011 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8014 msgid "FFmpeg demuxer"
8015 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8018 #, fuzzy
8019 msgid "FFmpeg muxer"
8020 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8023 msgid "Video scaling filter"
8024 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8027 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8028 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8031 msgid "FFmpeg video filter"
8032 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8035 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8036 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8039 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8040 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8043 msgid "Direct rendering"
8044 msgstr "Rendu direct"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8047 msgid "Error resilience"
8048 msgstr "Résilience d’erreur"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8051 msgid ""
8052 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8053 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8054 "can produce a lot of errors.\n"
8055 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8056 msgstr ""
8057 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8058 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8059 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8060 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8063 msgid "Workaround bugs"
8064 msgstr "Contournement de bugs"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8067 msgid ""
8068 "Try to fix some bugs:\n"
8069 "1  autodetect\n"
8070 "2  old msmpeg4\n"
8071 "4  xvid interlaced\n"
8072 "8  ump4 \n"
8073 "16 no padding\n"
8074 "32 ac vlc\n"
8075 "64 Qpel chroma.\n"
8076 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8077 "\", enter 40."
8078 msgstr ""
8079 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8080 "1  autodetect\n"
8081 "2  old msmpeg4\n"
8082 "4  xvid interlaced\n"
8083 "8  ump4 \n"
8084 "16 no padding\n"
8085 "32 ac vlc\n"
8086 "64 Qpel chroma.\n"
8087 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8088 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8091 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8092 msgid "Hurry up"
8093 msgstr "Hâter"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8096 msgid ""
8097 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8098 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8099 msgstr ""
8100 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8101 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8102 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8105 msgid "Post processing quality"
8106 msgstr "Qualité de post-traitement"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8109 msgid ""
8110 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8111 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8112 "looking pictures."
8113 msgstr ""
8114 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8115 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8116 "donnent de meilleures images."
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8119 msgid "Debug mask"
8120 msgstr "Masque de déboggage"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8123 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8124 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8127 msgid "Visualize motion vectors"
8128 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8131 msgid ""
8132 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8133 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8134 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8135 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8136 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8137 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8138 msgstr ""
8139 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8140 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8141 "valeurs :\n"
8142 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8143 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8144 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8145 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8148 msgid "Low resolution decoding"
8149 msgstr "Décodage à faible résolution"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8152 msgid ""
8153 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8154 "processing power"
8155 msgstr ""
8156 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8159 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8160 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8163 msgid ""
8164 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8165 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8166 msgstr ""
8167 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8168 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8171 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8172 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8175 msgid ""
8176 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8177 "<option>...]]...\n"
8178 "long form example:\n"
8179 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8180 "short form example:\n"
8181 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8182 "more examples:\n"
8183 "tn:64:128:256\n"
8184 "Filters                        Options\n"
8185 "short  long name       short   long option     Description\n"
8186 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8187 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8188 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8189 "disabled\n"
8190 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8191 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8192 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8193 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8194 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8195 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8196 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8197 "1\n"
8198 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8199 "1\n"
8200 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8201 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8202 "contrast\n"
8203 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8204 "(0..255)\n"
8205 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8206 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8207 "deinterlace\n"
8208 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8209 "deinterlacer\n"
8210 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8211 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8212 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8213 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8214 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8215 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8216 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8220 msgid "Ratio of key frames"
8221 msgstr "Ratio d’images clés"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8224 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8225 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8228 msgid "Ratio of B frames"
8229 msgstr "Ratio d’images B"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8232 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8233 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8236 msgid "Video bitrate tolerance"
8237 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8240 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8241 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8244 msgid "Interlaced encoding"
8245 msgstr "Encodage entrelacé"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8248 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8249 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8252 msgid "Interlaced motion estimation"
8253 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8256 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8257 msgstr ""
8258 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8259 "nécessitera plus de puissance."
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8262 msgid "Pre-motion estimation"
8263 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8266 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8267 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8270 msgid "Strict rate control"
8271 msgstr "Contrôle strict du débit"
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8274 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8275 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8278 msgid "Rate control buffer size"
8279 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8282 msgid ""
8283 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8284 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8285 msgstr ""
8286 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8287 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8290 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8291 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8294 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8295 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8298 msgid "I quantization factor"
8299 msgstr "Facteur de quantization I"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8302 msgid ""
8303 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8304 "same qscale for I and P frames)."
8305 msgstr ""
8306 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8307 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8310 #: modules/demux/mod.c:73
8311 msgid "Noise reduction"
8312 msgstr "Résolution de bruit"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8315 msgid ""
8316 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8317 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8318 msgstr ""
8319 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8320 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8323 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8324 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8327 msgid ""
8328 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8329 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8330 "standard MPEG2 decoders."
8331 msgstr ""
8332 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8333 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8334 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8337 msgid "Quality level"
8338 msgstr "Niveau de qualité"
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8341 msgid ""
8342 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8343 "encoding very much)."
8344 msgstr ""
8345 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8346 "considérablement ralentir l’encodage)."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8349 msgid ""
8350 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8351 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8352 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8353 "to ease the encoder's task."
8354 msgstr ""
8355 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8356 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8357 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8358 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8359 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8362 msgid "Minimum video quantizer scale"
8363 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8366 msgid "Minimum video quantizer scale."
8367 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8370 msgid "Maximum video quantizer scale"
8371 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8374 msgid "Maximum video quantizer scale."
8375 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8378 msgid "Trellis quantization"
8379 msgstr "Quantisation treillis"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8382 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8383 msgstr ""
8384 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8385 "des blocs)."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8388 msgid "Fixed quantizer scale"
8389 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8392 msgid ""
8393 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8394 "255.0)."
8395 msgstr ""
8396 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8397 "0.01 à 255.0."
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8400 msgid "Strict standard compliance"
8401 msgstr "Respect strict des standards"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8404 msgid ""
8405 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8406 msgstr ""
8407 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8408 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8411 msgid "Luminance masking"
8412 msgstr "Masquage de luminance"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8415 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8416 msgstr ""
8417 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8418 "0.0)."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8421 msgid "Darkness masking"
8422 msgstr "Masquage d’obscurité"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8425 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8426 msgstr ""
8427 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8430 msgid "Motion masking"
8431 msgstr "Masquage de mouvement"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8434 msgid ""
8435 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8436 "(default: 0.0)."
8437 msgstr ""
8438 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8439 "important (par défaut: 0.0)."
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8442 msgid "Border masking"
8443 msgstr "Masquage de bordure"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8446 msgid ""
8447 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8448 "0.0)."
8449 msgstr ""
8450 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8451 "défaut: 0.0)."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8454 msgid "Luminance elimination"
8455 msgstr "Elimination de luminance"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8458 msgid ""
8459 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8460 "The H264 specification recommends -4."
8461 msgstr ""
8462 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8463 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8464 "-4."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8467 msgid "Chrominance elimination"
8468 msgstr "Elimination de chrominance"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8471 msgid ""
8472 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8473 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8474 msgstr ""
8475 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8476 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8477 "7."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8480 msgid "Scaling mode"
8481 msgstr "Mode de redimensionnement"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8484 msgid "Scaling mode to use."
8485 msgstr "Mode de redimensionnement"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8488 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8489 msgid "Post processing"
8490 msgstr "Post-traitement"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8493 msgid "1 (Lowest)"
8494 msgstr "1 (La plus faible)"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8497 msgid "6 (Highest)"
8498 msgstr "6 (La plus haute)"
8499
8500 #: modules/codec/flac.c:173
8501 msgid "Flac audio decoder"
8502 msgstr "Décodeur audio Flac"
8503
8504 #: modules/codec/flac.c:178
8505 msgid "Flac audio encoder"
8506 msgstr "Encodeur audio Flac"
8507
8508 #: modules/codec/flac.c:184
8509 msgid "Flac audio packetizer"
8510 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8511
8512 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8513 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8514 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8515
8516 #: modules/codec/lpcm.c:82
8517 msgid "Linear PCM audio decoder"
8518 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8519
8520 #: modules/codec/lpcm.c:87
8521 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8522 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8523
8524 #: modules/codec/mash.cpp:65
8525 msgid "Video decoder using openmash"
8526 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8527
8528 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8529 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8530 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8531
8532 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8533 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8534 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8535
8536 #: modules/codec/png.c:54
8537 msgid "PNG video decoder"
8538 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8539
8540 #: modules/codec/quicktime.c:63
8541 msgid "QuickTime library decoder"
8542 msgstr "Décodeur QuickTime"
8543
8544 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8545 msgid "Pseudo raw video decoder"
8546 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8547
8548 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8549 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8550 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8551
8552 #: modules/codec/realaudio.c:61
8553 msgid "RealAudio library decoder"
8554 msgstr "Décodeur RealAudio"
8555
8556 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8557 msgid "SDL_image video decoder"
8558 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8559
8560 #: modules/codec/speex.c:105
8561 msgid "Speex audio decoder"
8562 msgstr "Décodeur audio Speex"
8563
8564 #: modules/codec/speex.c:110
8565 msgid "Speex audio packetizer"
8566 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8567
8568 #: modules/codec/speex.c:115
8569 msgid "Speex audio encoder"
8570 msgstr "Encodeur audio Speex"
8571
8572 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8573 msgid "Speex comment"
8574 msgstr "Commentaires Speex"
8575
8576 #: modules/codec/speex.c:559
8577 msgid "Mode"
8578 msgstr "Mode"
8579
8580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8581 msgid "DVD subtitles decoder"
8582 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8583
8584 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8585 msgid "DVD subtitles packetizer"
8586 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8587
8588 #: modules/codec/subsdec.c:131
8589 msgid "Subtitles text encoding"
8590 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8591
8592 #: modules/codec/subsdec.c:132
8593 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8594 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8595
8596 #: modules/codec/subsdec.c:133
8597 msgid "Subtitles justification"
8598 msgstr "Justification des sous-titres"
8599
8600 #: modules/codec/subsdec.c:134
8601 msgid "Set the justification of subtitles"
8602 msgstr "Justification des sous-titres"
8603
8604 #: modules/codec/subsdec.c:135
8605 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8606 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8607
8608 #: modules/codec/subsdec.c:136
8609 msgid ""
8610 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8611 msgstr ""
8612 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8613 "sous-titres."
8614
8615 #: modules/codec/subsdec.c:138
8616 msgid "Formatted Subtitles"
8617 msgstr "Formatage des sous-titres"
8618
8619 #: modules/codec/subsdec.c:139
8620 msgid ""
8621 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8622 "but you can choose to disable all formatting."
8623 msgstr ""
8624 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8625 "partiellement."
8626
8627 #: modules/codec/subsdec.c:145
8628 msgid "Text subtitles decoder"
8629 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8630
8631 #: modules/codec/subsdec.c:366
8632 msgid ""
8633 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8634 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8635 msgstr ""
8636 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8637 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8638 "fichier."
8639
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Enable debug"
8643 msgstr "Activer la vidéo"
8644
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8646 msgid ""
8647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8648 "calls                 1\n"
8649 "packet assembly info  2\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8654 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8655
8656 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8657 msgid "SVCD subtitles"
8658 msgstr "Sous-titres SVCD"
8659
8660 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8661 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8662 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8663
8664 #: modules/codec/tarkin.c:75
8665 msgid "Tarkin decoder module"
8666 msgstr "Décodeur Tarkin"
8667
8668 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8669 msgid ""
8670 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8671 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8672 msgstr ""
8673 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8674 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8675 "variable."
8676
8677 #: modules/codec/theora.c:99
8678 msgid "Theora video decoder"
8679 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8680
8681 #: modules/codec/theora.c:105
8682 msgid "Theora video packetizer"
8683 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8684
8685 #: modules/codec/theora.c:111
8686 msgid "Theora video encoder"
8687 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8688
8689 #: modules/codec/theora.c:512
8690 msgid "Theora comment"
8691 msgstr "Commentaires Theora"
8692
8693 #: modules/codec/twolame.c:52
8694 msgid ""
8695 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8696 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8697 msgstr ""
8698 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8699 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8700 "variable."
8701
8702 #: modules/codec/twolame.c:55
8703 msgid "Stereo mode"
8704 msgstr "Mode Stéréo"
8705
8706 #: modules/codec/twolame.c:56
8707 msgid "Handling mode for stereo streams"
8708 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8709
8710 #: modules/codec/twolame.c:57
8711 msgid "VBR mode"
8712 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8713
8714 #: modules/codec/twolame.c:59
8715 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8716 msgstr ""
8717 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8718
8719 #: modules/codec/twolame.c:60
8720 msgid "Psycho-acoustic model"
8721 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8722
8723 #: modules/codec/twolame.c:62
8724 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8725 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8726
8727 #: modules/codec/twolame.c:66
8728 msgid "Dual mono"
8729 msgstr "Dual Mono"
8730
8731 #: modules/codec/twolame.c:66
8732 msgid "Joint stereo"
8733 msgstr "Stéréo jointe"
8734
8735 #: modules/codec/twolame.c:71
8736 msgid "Libtwolame audio encoder"
8737 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8738
8739 #: modules/codec/vorbis.c:159
8740 msgid "Maximum encoding bitrate"
8741 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8742
8743 #: modules/codec/vorbis.c:161
8744 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8745 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8746
8747 #: modules/codec/vorbis.c:162
8748 msgid "Minimum encoding bitrate"
8749 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8750
8751 #: modules/codec/vorbis.c:164
8752 msgid ""
8753 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8754 "channel."
8755 msgstr ""
8756 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8757
8758 #: modules/codec/vorbis.c:165
8759 msgid "CBR encoding"
8760 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8761
8762 #: modules/codec/vorbis.c:167
8763 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8764 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8765
8766 #: modules/codec/vorbis.c:171
8767 msgid "Vorbis audio decoder"
8768 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8769
8770 #: modules/codec/vorbis.c:182
8771 msgid "Vorbis audio packetizer"
8772 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8773
8774 #: modules/codec/vorbis.c:189
8775 msgid "Vorbis audio encoder"
8776 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8777
8778 #: modules/codec/vorbis.c:625
8779 msgid "Vorbis comment"
8780 msgstr "Commentaires Vorbis"
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:44
8783 msgid "Maximum GOP size"
8784 msgstr "Taille maximale du GOP"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:45
8787 msgid ""
8788 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8789 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8790 msgstr ""
8791 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8792 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8793 "d'une perte de précision de la recherche."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:49
8796 msgid "Minimum GOP size"
8797 msgstr "Taille minimale du GOP"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:50
8800 #, fuzzy
8801 msgid ""
8802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8807 "the IDR-frame. \n"
8808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8809 "frames, but do not start a new GOP."
8810 msgstr ""
8811 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8812 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8813 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8814 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8815 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8816 "précédant l'image IDR. \n"
8817 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8818 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:59
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8823 msgstr "Agressivité des images I"
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:60
8826 #, fuzzy
8827 msgid ""
8828 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8829 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8830 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8831 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8832 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8833 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8834 "1 to 100."
8835 msgstr ""
8836 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8837 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8838 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8839 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8840 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8841 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8842 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8843 "d'encodage."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:70
8846 msgid "B-frames between I and P"
8847 msgstr "Images B entre images I et P."
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:71
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8852 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:74
8855 msgid "Adaptive B-frame decision"
8856 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:75
8859 #, fuzzy
8860 msgid ""
8861 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8862 "possibly before an I-frame."
8863 msgstr ""
8864 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8865 "avant une image I. "
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:78
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8870 msgstr "Utilisation d’images B"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:79
8873 #, fuzzy
8874 msgid ""
8875 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8876 "negative values cause less B-frames."
8877 msgstr ""
8878 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8879 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:82
8882 msgid "Keep some B-frames as references"
8883 msgstr "Garder des images B en références"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:83
8886 msgid ""
8887 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8888 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8889 "appropriately."
8890 msgstr ""
8891 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8892 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8893 "réordonne l'image en conséquence."
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:87
8896 msgid "CABAC"
8897 msgstr "CABAC"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:88
8900 #, fuzzy
8901 msgid ""
8902 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8903 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8904 msgstr ""
8905 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8906 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:92
8909 msgid "Number of reference frames"
8910 msgstr "Nombre d’images de référence"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:93
8913 #, fuzzy
8914 msgid ""
8915 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8916 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8917 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8918 msgstr ""
8919 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8920 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8921 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8922 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:98
8925 msgid "Skip loop filter"
8926 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:99
8929 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8930 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:101
8933 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:102
8937 msgid ""
8938 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8939 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8940 msgstr ""
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:106
8943 #, fuzzy
8944 msgid "H.264 level"
8945 msgstr "Niveau maximal"
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:107
8948 msgid ""
8949 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8950 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8951 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:116
8955 #, fuzzy
8956 msgid "Interlaced mode"
8957 msgstr "Module d’interface"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:117
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Pure-interlaced mode."
8962 msgstr "Mode de désentrelacement"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:122
8965 msgid "Set QP"
8966 msgstr "QP"
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:123
8969 #, fuzzy
8970 msgid ""
8971 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8972 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8973 msgstr ""
8974 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8975 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8976 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:127
8979 msgid "Quality-based VBR"
8980 msgstr "VBR par qalité"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:128
8983 #, fuzzy
8984 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8985 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:130
8988 msgid "Min QP"
8989 msgstr "QP minimum"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:131
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8994 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:134
8997 msgid "Max QP"
8998 msgstr "QP max"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:135
9001 msgid "Maximum quantizer parameter."
9002 msgstr "Quantisateur maximal"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:137
9005 msgid "Max QP step"
9006 msgstr "Saut de QP maximum"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:138
9009 msgid "Max QP step between frames."
9010 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:140
9013 msgid "Average bitrate tolerance"
9014 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:141
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9019 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:144
9022 msgid "Max local bitrate"
9023 msgstr "Débit maximum local"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:145
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9028 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:147
9031 msgid "VBV buffer"
9032 msgstr "Buffer VBV"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:148
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9037 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:151
9040 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9041 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:152
9044 #, fuzzy
9045 msgid ""
9046 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9047 "0.0 to 1.0."
9048 msgstr ""
9049 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9050 "taille du tampon."
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:156
9053 msgid "QP factor between I and P"
9054 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:157
9057 #, fuzzy
9058 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9059 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:160
9062 msgid "QP factor between P and B"
9063 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:161
9066 #, fuzzy
9067 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9068 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:163
9071 msgid "QP difference between chroma and luma"
9072 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:164
9075 msgid "QP difference between chroma and luma."
9076 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:166
9079 msgid "QP curve compression"
9080 msgstr "Compression dynamique de QP"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:167
9083 #, fuzzy
9084 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9085 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9088 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9089 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:170
9092 msgid ""
9093 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9094 "blurs complexity."
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:174
9098 msgid ""
9099 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9100 "quants."
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:179
9104 msgid "Partitions to consider"
9105 msgstr "Partitions à considérer"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:180
9108 msgid ""
9109 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9110 " - none  : \n"
9111 " - fast  : i4x4\n"
9112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9113 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9114 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9115 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9116 msgstr ""
9117 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9118 " - aucune : \n"
9119 " - rapide : i4x4\n"
9120 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9121 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9122 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9123 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:188
9126 msgid "Direct MV prediction mode"
9127 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:189
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Direct MV prediction mode."
9132 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:192
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Direct prediction size"
9137 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:193
9140 msgid ""
9141 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9142 " -  1: 8x8\n"
9143 " - -1: smallest possible according to level\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:199
9147 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9148 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:200
9151 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9152 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:202
9155 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9156 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:203
9159 msgid ""
9160 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9161 "(fast)\n"
9162 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9163 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9164 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9165 msgstr ""
9166 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9167 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9168 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9169 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9170 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9171 "tests)\n"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:209
9174 msgid "Maximum motion vector search range"
9175 msgstr "Distance maximale de recherche"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:210
9178 #, fuzzy
9179 msgid ""
9180 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9181 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9182 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9183 msgstr ""
9184 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9185 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9186 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9187 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:215
9190 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9191 msgstr ""
9192 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9193 "partition"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:219
9196 #, fuzzy
9197 msgid ""
9198 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9199 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9200 "quality). Range 1 to 7."
9201 msgstr ""
9202 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9203 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9204 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:224
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 6."
9212 msgstr ""
9213 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9214 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9215 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:229
9218 #, fuzzy
9219 msgid ""
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 5."
9223 msgstr ""
9224 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9225 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9226 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:234
9229 #, fuzzy
9230 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9231 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:235
9234 #, fuzzy
9235 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9236 msgstr ""
9237 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:238
9240 msgid "Decide references on a per partition basis"
9241 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:239
9244 msgid ""
9245 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9246 "as opposed to only one ref per macroblock."
9247 msgstr ""
9248 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9249 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:243
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Chroma in motion estimation"
9254 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:244
9257 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:247
9261 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9262 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:248
9265 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9266 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:250
9269 msgid "Adaptive spatial transform size"
9270 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:252
9273 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9274 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:254
9277 msgid "Trellis RD quantization"
9278 msgstr "Quantisation treillis RD"
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:255
9281 msgid ""
9282 "Trellis RD quantization: \n"
9283 " - 0: disabled\n"
9284 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9285 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9286 "This requires CABAC."
9287 msgstr ""
9288 "Quantisation treillis RD : \n"
9289 "- 0 : désactivé\n"
9290 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9291 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9292 "Ceci nécessite CABAC."
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:261
9295 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9296 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:262
9299 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9300 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:264
9303 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:265
9307 msgid ""
9308 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9309 "small single coefficient."
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:270
9313 #, fuzzy
9314 msgid ""
9315 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9316 "a useful range."
9317 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:274
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9322 msgstr "Facteur de quantization I"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:275
9325 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:278
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9331 msgstr "Facteur de quantization I"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:279
9334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:285
9338 msgid "CPU optimizations"
9339 msgstr "Optimisations CPU"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:286
9342 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9343 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:288
9346 #, fuzzy
9347 msgid "PSNR computation"
9348 msgstr "Calcul du PSNR"
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:289
9351 msgid ""
9352 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9353 "quality."
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:292
9357 #, fuzzy
9358 msgid "SSIM computation"
9359 msgstr "Domaine SMB"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:293
9362 msgid ""
9363 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9364 "quality."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:296
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Quiet mode"
9370 msgstr "Mode « budget »"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:297
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Quiet mode."
9375 msgstr "Mode « budget »"
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9379 msgid "Statistics"
9380 msgstr "Statistiques"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:300
9383 msgid "Print stats for each frame."
9384 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:303
9387 msgid "SPS and PPS id numbers"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:304
9391 msgid ""
9392 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9393 "settings."
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:308
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Access unit delimiters"
9399 msgstr "Filtres d’accès"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:309
9402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:315
9406 msgid "dia"
9407 msgstr "dia"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:315
9410 msgid "hex"
9411 msgstr "hex"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:315
9414 msgid "umh"
9415 msgstr "umh"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:315
9418 msgid "esa"
9419 msgstr "esa"
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:321
9422 msgid "fast"
9423 msgstr "rapide"
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:321
9426 msgid "normal"
9427 msgstr "normal"
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:321
9430 msgid "slow"
9431 msgstr "lent"
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:321
9434 msgid "all"
9435 msgstr "tous"
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9438 msgid "spatial"
9439 msgstr "spatial"
9440
9441 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9442 msgid "temporal"
9443 msgstr "temporal"
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9446 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9447 msgid "auto"
9448 msgstr "auto"
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:336
9451 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9452 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9453
9454 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9455 #, fuzzy
9456 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9457 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9458
9459 #: modules/control/dbus.c:82
9460 msgid "dbus"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/control/dbus.c:85
9464 #, fuzzy
9465 msgid "D-Bus control interface"
9466 msgstr "Interfaces de contrôle"
9467
9468 #: modules/control/gestures.c:77
9469 msgid "Motion threshold (10-100)"
9470 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9471
9472 #: modules/control/gestures.c:79
9473 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9474 msgstr ""
9475 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9476
9477 #: modules/control/gestures.c:81
9478 msgid "Trigger button"
9479 msgstr "Bouton de souris"
9480
9481 #: modules/control/gestures.c:83
9482 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9483 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9484
9485 #: modules/control/gestures.c:86
9486 msgid "Middle"
9487 msgstr "Milieu"
9488
9489 #: modules/control/gestures.c:89
9490 msgid "Gestures"
9491 msgstr "Mouvements"
9492
9493 #: modules/control/gestures.c:97
9494 msgid "Mouse gestures control interface"
9495 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:94
9498 msgid "Define playlist bookmarks."
9499 msgstr "Régler les favoris"
9500
9501 #: modules/control/hotkeys.c:97
9502 msgid "Hotkeys"
9503 msgstr "Raccourcis"
9504
9505 #: modules/control/hotkeys.c:98
9506 msgid "Hotkeys management interface"
9507 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9508
9509 #: modules/control/hotkeys.c:431
9510 #, c-format
9511 msgid "Audio track: %s"
9512 msgstr "Piste audio : %s"
9513
9514 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9515 #, c-format
9516 msgid "Subtitle track: %s"
9517 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9518
9519 #: modules/control/hotkeys.c:446
9520 msgid "N/A"
9521 msgstr "N/A"
9522
9523 #: modules/control/hotkeys.c:499
9524 #, c-format
9525 msgid "Aspect ratio: %s"
9526 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9527
9528 #: modules/control/hotkeys.c:525
9529 #, c-format
9530 msgid "Crop: %s"
9531 msgstr "Rognage : %s"
9532
9533 #: modules/control/hotkeys.c:551
9534 #, c-format
9535 msgid "Deinterlace mode: %s"
9536 msgstr "Désentrelacement : %s"
9537
9538 #: modules/control/hotkeys.c:581
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "Zoom mode: %s"
9541 msgstr "Zoom"
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:34
9544 msgid "Host address"
9545 msgstr "Adresse de l’hôte"
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:36
9548 msgid ""
9549 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9551 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9552 msgstr ""
9553 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9554 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9555 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9556 "127.0.0.1"
9557
9558 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9559 msgid "Source directory"
9560 msgstr "Répertoire source"
9561
9562 #: modules/control/http/http.c:42
9563 msgid "Charset"
9564 msgstr "Encodage"
9565
9566 #: modules/control/http/http.c:44
9567 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9568 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9569
9570 #: modules/control/http/http.c:45
9571 msgid "Handlers"
9572 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9573
9574 #: modules/control/http/http.c:47
9575 msgid ""
9576 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9577 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9578 msgstr ""
9579 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9580 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9581
9582 #: modules/control/http/http.c:50
9583 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9584 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9585
9586 #: modules/control/http/http.c:53
9587 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9588 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9589
9590 #: modules/control/http/http.c:55
9591 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9592 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9593
9594 #: modules/control/http/http.c:58
9595 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9596 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9597
9598 #: modules/control/http/http.c:61
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9600 msgid "HTTP"
9601 msgstr "HTTP"
9602
9603 #: modules/control/http/http.c:62
9604 msgid "HTTP remote control interface"
9605 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9606
9607 #: modules/control/http/http.c:71
9608 msgid "HTTP SSL"
9609 msgstr "HTTP SSL"
9610
9611 #: modules/control/lirc.c:58
9612 msgid "Infrared remote control interface"
9613 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9614
9615 #: modules/control/motion.c:59
9616 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/control/motion.c:65
9620 #, fuzzy
9621 msgid "motion"
9622 msgstr "Position"
9623
9624 #: modules/control/motion.c:67
9625 #, fuzzy
9626 msgid "motion control interface"
9627 msgstr "Interface de commande à distance"
9628
9629 #: modules/control/netsync.c:60
9630 msgid "Act as master"
9631 msgstr "Maître"
9632
9633 #: modules/control/netsync.c:61
9634 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9635 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9636
9637 #: modules/control/netsync.c:65
9638 msgid "Master client ip address"
9639 msgstr "Adresse IP du client maître"
9640
9641 #: modules/control/netsync.c:66
9642 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9643 msgstr ""
9644 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9645 "mode esclave)."
9646
9647 #: modules/control/netsync.c:70
9648 msgid "Network Sync"
9649 msgstr "Synchronisation réseau"
9650
9651 #: modules/control/ntservice.c:39
9652 msgid "Install Windows Service"
9653 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9654
9655 #: modules/control/ntservice.c:41
9656 msgid "Install the Service and exit."
9657 msgstr "Installer le service et quitter."
9658
9659 #: modules/control/ntservice.c:42
9660 msgid "Uninstall Windows Service"
9661 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9662
9663 #: modules/control/ntservice.c:44
9664 msgid "Uninstall the Service and exit."
9665 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9666
9667 #: modules/control/ntservice.c:45
9668 msgid "Display name of the Service"
9669 msgstr "Afficher le nom du service"
9670
9671 #: modules/control/ntservice.c:47
9672 msgid "Change the display name of the Service."
9673 msgstr "Changer le nom du service."
9674
9675 #: modules/control/ntservice.c:48
9676 msgid "Configuration options"
9677 msgstr "Options de configuratoin"
9678
9679 #: modules/control/ntservice.c:50
9680 msgid ""
9681 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9682 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9683 "configured."
9684 msgstr ""
9685 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9686 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9687
9688 #: modules/control/ntservice.c:55
9689 msgid ""
9690 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9691 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9692 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9693 msgstr ""
9694 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9695 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9696 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9697 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9698
9699 #: modules/control/ntservice.c:61
9700 msgid "NT Service"
9701 msgstr "Service NT"
9702
9703 #: modules/control/ntservice.c:62
9704 msgid "Windows Service interface"
9705 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:159
9708 msgid "Show stream position"
9709 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:160
9712 msgid ""
9713 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9714 msgstr ""
9715 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9716
9717 #: modules/control/rc.c:163
9718 msgid "Fake TTY"
9719 msgstr "TTY factice"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:164
9722 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9723 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:166
9726 msgid "UNIX socket command input"
9727 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:167
9730 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9731 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9732
9733 #: modules/control/rc.c:170
9734 msgid "TCP command input"
9735 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:171
9738 msgid ""
9739 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9740 "port the interface will bind to."
9741 msgstr ""
9742 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9743 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9744
9745 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9746 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9747 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:177
9750 msgid ""
9751 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9754 msgstr ""
9755 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9756 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9757 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9758
9759 #: modules/control/rc.c:184
9760 msgid "RC"
9761 msgstr "RC"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:187
9764 msgid "Remote control interface"
9765 msgstr "Interface de commande à distance"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:338
9768 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9769 msgstr ""
9770 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9771
9772 #: modules/control/rc.c:861
9773 #, c-format
9774 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9775 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9776
9777 #: modules/control/rc.c:894
9778 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9779 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:896
9782 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9783 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:897
9786 #, fuzzy
9787 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9788 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:898
9791 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9792 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:899
9795 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9796 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:900
9799 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9800 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:901
9803 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9804 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:902
9807 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9808 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:903
9811 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9812 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:904
9815 #, fuzzy
9816 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9817 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:905
9820 #, fuzzy
9821 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9822 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:906
9825 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9826 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:907
9829 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9830 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:908
9833 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9834 msgstr ""
9835 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9836 "titre"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:909
9839 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9840 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:910
9843 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9844 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:911
9847 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9848 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:912
9851 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9852 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:913
9855 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9856 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:915
9859 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9860 msgstr ""
9861 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:916
9864 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9865 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:917
9868 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9869 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:918
9872 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9873 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:919
9876 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9877 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:920
9880 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9881 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:921
9884 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9885 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:922
9888 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9889 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:923
9892 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9893 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:924
9896 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: modules/control/rc.c:925
9900 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/control/rc.c:926
9904 #, fuzzy
9905 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9906 msgstr ""
9907 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9908 "titre"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:927
9911 #, fuzzy
9912 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9913 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:929
9916 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9917 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:930
9920 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9921 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:931
9924 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9925 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:932
9928 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9929 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:933
9932 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9933 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:934
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:935
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:936
9946 #, fuzzy
9947 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:937
9951 #, fuzzy
9952 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9953 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:938
9956 #, fuzzy
9957 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9958 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:939
9961 #, fuzzy
9962 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9963 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:940
9966 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9967 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:945
9970 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9971 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:946
9974 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9975 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:947
9978 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9979 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:948
9982 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9983 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:949
9986 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9987 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:950
9990 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9991 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:951
9994 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9995 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:952
9998 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9999 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:954
10002 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10003 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:955
10006 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10007 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:956
10010 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10011 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:957
10014 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10015 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:958
10018 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10019 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:960
10022 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10023 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:961
10026 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10027 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:962
10030 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10031 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:963
10034 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10035 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:964
10038 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10039 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:965
10042 #, fuzzy
10043 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10044 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:966
10047 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10048 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:967
10051 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10052 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:968
10055 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10056 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:969
10059 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10060 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:970
10063 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10064 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:971
10067 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10068 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:972
10071 #, fuzzy
10072 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10073 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:973
10076 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10077 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:975
10080 msgid ""
10081 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10082 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10083 msgstr ""
10084 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10085 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:979
10088 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10089 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:980
10092 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10093 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:981
10096 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10097 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:982
10100 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10101 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:984
10104 msgid "+----[ end of help ]"
10105 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:1091
10108 msgid "Press menu select or pause to continue."
10109 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10110
10111 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10112 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10113 #: modules/control/rc.c:1951
10114 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10115 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10116
10117 #: modules/control/rc.c:1397
10118 #, fuzzy
10119 msgid "goto is deprecated"
10120 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:1511
10123 msgid "Type 'pause' to continue."
10124 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10125
10126 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10127 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10128 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10129
10130 #: modules/control/showintf.c:62
10131 msgid "Threshold"
10132 msgstr "Seuil"
10133
10134 #: modules/control/showintf.c:63
10135 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10136 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10137
10138 #: modules/control/telnet.c:72
10139 msgid "Host"
10140 msgstr "Hôte"
10141
10142 #: modules/control/telnet.c:73
10143 msgid ""
10144 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10145 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10146 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10147 msgstr ""
10148 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10149 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10150 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10151
10152 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10158 msgid "Port"
10159 msgstr "Port"
10160
10161 #: modules/control/telnet.c:78
10162 msgid ""
10163 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10164 "4212."
10165 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10166
10167 #: modules/control/telnet.c:82
10168 msgid ""
10169 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10170 "default value is \"admin\"."
10171 msgstr ""
10172 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10173 "par défaut est \"admin\"."
10174
10175 #: modules/control/telnet.c:96
10176 msgid "VLM remote control interface"
10177 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10178
10179 #: modules/demux/a52.c:44
10180 msgid "Raw A/52 demuxer"
10181 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10182
10183 #: modules/demux/aiff.c:45
10184 msgid "AIFF demuxer"
10185 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10186
10187 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10188 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10189 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10190
10191 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10192 msgid "Could not demux ASF stream"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10196 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/demux/au.c:46
10200 msgid "AU demuxer"
10201 msgstr "Démultiplexeur AU"
10202
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10204 msgid "Force interleaved method"
10205 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10206
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10208 msgid "Force interleaved method."
10209 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10210
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10212 msgid "Force index creation"
10213 msgstr "Forcer la création d’index"
10214
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10216 msgid ""
10217 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10218 "incomplete (not seekable)."
10219 msgstr ""
10220 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10221 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10222
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10224 msgid "Ask"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Always fix"
10230 msgstr "Toujours au-dessus"
10231
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10233 msgid "Never fix"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10237 msgid "AVI demuxer"
10238 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10239
10240 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10241 msgid "AVI Index"
10242 msgstr "Index AVI"
10243
10244 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10245 msgid ""
10246 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10247 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10248 msgstr ""
10249 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10250 "correctement.\n"
10251 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10252
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Repair"
10256 msgstr "Népalais"
10257
10258 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10259 msgid "Don't repair"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Fixing AVI Index..."
10265 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10266
10267 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10268 msgid "Dump filename"
10269 msgstr "Nom du fichier"
10270
10271 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10272 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10273 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10274
10275 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10276 msgid "Append to existing file"
10277 msgstr "Ajouter au fichier"
10278
10279 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10280 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10281 msgstr ""
10282 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10283 "fichier."
10284
10285 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10286 msgid "File dumpper"
10287 msgstr "Enregistreur fichier"
10288
10289 #: modules/demux/dts.c:40
10290 msgid "Raw DTS demuxer"
10291 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10292
10293 #: modules/demux/flac.c:38
10294 msgid "FLAC demuxer"
10295 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10296
10297 #: modules/demux/gme.cpp:52
10298 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/demux/live555.cpp:65
10302 msgid ""
10303 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10304 "should be set in millisecond units."
10305 msgstr ""
10306 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10307 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10308
10309 #: modules/demux/live555.cpp:68
10310 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10311 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10312
10313 #: modules/demux/live555.cpp:69
10314 msgid ""
10315 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10316 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10317 "cannot connect to normal RTSP servers."
10318 msgstr ""
10319 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10320 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10321 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10322 "serveurs RTSP."
10323
10324 #: modules/demux/live555.cpp:73
10325 #, fuzzy
10326 msgid "RTSP user name"
10327 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10328
10329 #: modules/demux/live555.cpp:74
10330 #, fuzzy
10331 msgid ""
10332 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10333 "connection."
10334 msgstr ""
10335 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10336 "connexion (authentification basique seulement)."
10337
10338 #: modules/demux/live555.cpp:76
10339 #, fuzzy
10340 msgid "RTSP password"
10341 msgstr "Mot de passe FTP"
10342
10343 #: modules/demux/live555.cpp:77
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10346 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10347
10348 #: modules/demux/live555.cpp:81
10349 #, fuzzy
10350 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10351 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10352
10353 #: modules/demux/live555.cpp:91
10354 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10355 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10356
10357 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10358 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10359 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10360
10361 #: modules/demux/live555.cpp:100
10362 msgid "Client port"
10363 msgstr "Port client"
10364
10365 #: modules/demux/live555.cpp:101
10366 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10367 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10368
10369 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10370 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10371 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10372
10373 #: modules/demux/live555.cpp:107
10374 msgid "HTTP tunnel port"
10375 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10376
10377 #: modules/demux/live555.cpp:108
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10380 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10381
10382 #: modules/demux/live555.cpp:752
10383 #, fuzzy
10384 msgid "RTSP authentication"
10385 msgstr "Multidiff. RTP"
10386
10387 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10388 msgid "Frames per Second"
10389 msgstr "Images par seconde"
10390
10391 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10392 msgid ""
10393 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10394 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10395 msgstr ""
10396 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10397 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10398
10399 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10400 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10401 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10404 msgid "Matroska stream demuxer"
10405 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10408 msgid "Ordered chapters"
10409 msgstr "Chapitres ordonnés"
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10412 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10413 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10414
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10416 msgid "Chapter codecs"
10417 msgstr "Codecs des chapitres"
10418
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10420 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10421 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10422
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10424 msgid "Preload Directory"
10425 msgstr "Répertoire de préchargement"
10426
10427 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10428 msgid ""
10429 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10430 "for broken files)."
10431 msgstr ""
10432 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10433 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10434
10435 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10436 msgid "Seek based on percent not time"
10437 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10438
10439 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10440 msgid "Seek based on percent not time."
10441 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10442
10443 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10444 msgid "Dummy Elements"
10445 msgstr "Eléments inconnus"
10446
10447 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10448 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10449 msgstr ""
10450 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10451 "endommagés)"
10452
10453 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10454 msgid "---  DVD Menu"
10455 msgstr "---  Menu DVD"
10456
10457 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10458 msgid "First Played"
10459 msgstr "Premier Lu"
10460
10461 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10462 msgid "Video Manager"
10463 msgstr "Gestionaire vidéo"
10464
10465 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10466 msgid "----- Title"
10467 msgstr "----- Titre"
10468
10469 #: modules/demux/mod.c:48
10470 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10471 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:49
10474 msgid "Enable reverberation"
10475 msgstr "Activer la réverberation."
10476
10477 #: modules/demux/mod.c:50
10478 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10479 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10480
10481 #: modules/demux/mod.c:52
10482 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10483 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10484
10485 #: modules/demux/mod.c:54
10486 msgid "Enable megabass mode"
10487 msgstr "Mode Méga Bass"
10488
10489 #: modules/demux/mod.c:55
10490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10491 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:58
10494 msgid ""
10495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10497 msgstr ""
10498 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10499 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10500 "à 100Hz."
10501
10502 #: modules/demux/mod.c:61
10503 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10504 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10505
10506 #: modules/demux/mod.c:63
10507 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10508 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10509
10510 #: modules/demux/mod.c:68
10511 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10512 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10513
10514 #: modules/demux/mod.c:76
10515 msgid "Reverb"
10516 msgstr "Réverbération"
10517
10518 #: modules/demux/mod.c:79
10519 msgid "Reverberation level"
10520 msgstr "Niveau de réverbération"
10521
10522 #: modules/demux/mod.c:81
10523 msgid "Reverberation delay"
10524 msgstr "Délai de réverbération"
10525
10526 #: modules/demux/mod.c:83
10527 msgid "Mega bass"
10528 msgstr "Méga Bass"
10529
10530 #: modules/demux/mod.c:86
10531 msgid "Mega bass level"
10532 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10533
10534 #: modules/demux/mod.c:88
10535 msgid "Mega bass cutoff"
10536 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10537
10538 #: modules/demux/mod.c:90
10539 msgid "Surround"
10540 msgstr "Effet Surround"
10541
10542 #: modules/demux/mod.c:93
10543 msgid "Surround level"
10544 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10545
10546 #: modules/demux/mod.c:95
10547 msgid "Surround delay (ms)"
10548 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10549
10550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10551 msgid "MP4 stream demuxer"
10552 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10553
10554 #: modules/demux/mpc.c:46
10555 msgid "Replay Gain type"
10556 msgstr "Type de gain"
10557
10558 #: modules/demux/mpc.c:47
10559 msgid ""
10560 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10561 "specific one. Choose which type you want to use"
10562 msgstr ""
10563 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10564 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10565 "souhaitez utiliser."
10566
10567 #: modules/demux/mpc.c:59
10568 msgid "MusePack demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10570
10571 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10572 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10573 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10574
10575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10576 msgid "H264 video demuxer"
10577 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10578
10579 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10580 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10581 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10582
10583 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10584 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10585 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10586
10587 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10588 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10589 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10590
10591 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10592 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10594
10595 #: modules/demux/nsc.c:43
10596 msgid "Windows Media NSC metademux"
10597 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10598
10599 #: modules/demux/nsv.c:45
10600 msgid "NullSoft demuxer"
10601 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10602
10603 #: modules/demux/nuv.c:46
10604 msgid "Nuv demuxer"
10605 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10606
10607 #: modules/demux/ogg.c:44
10608 msgid "OGG demuxer"
10609 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10610
10611 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Google Video"
10614 msgstr "Zoom"
10615
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10617 msgid "Auto start"
10618 msgstr "Lecture automatique"
10619
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10621 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10622 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10623
10624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10625 msgid "Show shoutcast adult content"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10629 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10630 msgstr ""
10631
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10633 msgid "M3U playlist import"
10634 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10635
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10637 msgid "PLS playlist import"
10638 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10641 msgid "B4S playlist import"
10642 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10643
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10645 msgid "DVB playlist import"
10646 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10647
10648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10649 msgid "Podcast parser"
10650 msgstr "Parseur Podcast"
10651
10652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10653 msgid "XSPF playlist import"
10654 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10655
10656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10657 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10661 #, fuzzy
10662 msgid "ASX playlist import"
10663 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10664
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10666 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10667 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10668
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10670 msgid "QuickTime Media Link importer"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Google Video Playlist importer"
10676 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10677
10678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10680 msgid "Podcast Info"
10681 msgstr "Informations Podcast"
10682
10683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10684 msgid "Podcast Summary"
10685 msgstr "Résumé Podcast"
10686
10687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10688 msgid "Podcast Size"
10689 msgstr "Taille du Podcast"
10690
10691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10692 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10693 msgid "Shoutcast"
10694 msgstr "Shoutcast"
10695
10696 #: modules/demux/ps.c:39
10697 msgid "Trust MPEG timestamps"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: modules/demux/ps.c:40
10701 msgid ""
10702 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10703 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10704 "calculate from the bitrate instead."
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10708 msgid "MPEG-PS demuxer"
10709 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10710
10711 #: modules/demux/pva.c:43
10712 msgid "PVA demuxer"
10713 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10714
10715 #: modules/demux/rawdv.c:40
10716 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10717 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10718
10719 #: modules/demux/real.c:42
10720 msgid "Real demuxer"
10721 msgstr "Démultiplexeur Real"
10722
10723 #: modules/demux/subtitle.c:50
10724 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10725 msgstr ""
10726
10727 #: modules/demux/subtitle.c:52
10728 #, fuzzy
10729 msgid ""
10730 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10731 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10732 msgstr ""
10733 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10734 "titres MicroDVD et SubRIP."
10735
10736 #: modules/demux/subtitle.c:55
10737 msgid ""
10738 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10739 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10740 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10741 msgstr ""
10742
10743 #: modules/demux/subtitle.c:67
10744 msgid "Text subtitles parser"
10745 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10746
10747 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10748 msgid "Frames per second"
10749 msgstr "Images par seconde"
10750
10751 #: modules/demux/subtitle.c:75
10752 msgid "Subtitles delay"
10753 msgstr "Retard des sous-titres"
10754
10755 #: modules/demux/subtitle.c:77
10756 msgid "Subtitles format"
10757 msgstr "Format de sous-titres"
10758
10759 #: modules/demux/ts.c:89
10760 msgid "Extra PMT"
10761 msgstr "PMT supplémentaire"
10762
10763 #: modules/demux/ts.c:91
10764 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10765 msgstr ""
10766 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10767
10768 #: modules/demux/ts.c:93
10769 msgid "Set id of ES to PID"
10770 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10771
10772 #: modules/demux/ts.c:94
10773 msgid ""
10774 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10775 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10776 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10777 msgstr ""
10778 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10779 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10780 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:99
10783 msgid "Fast udp streaming"
10784 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10785
10786 #: modules/demux/ts.c:101
10787 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10788 msgstr ""
10789 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10790 "savez ce que vous faites)."
10791
10792 #: modules/demux/ts.c:103
10793 msgid "MTU for out mode"
10794 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:104
10797 msgid "MTU for out mode."
10798 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10799
10800 #: modules/demux/ts.c:106
10801 msgid "CSA ck"
10802 msgstr "Clé CSA"
10803
10804 #: modules/demux/ts.c:107
10805 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10806 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10807
10808 #: modules/demux/ts.c:109
10809 msgid "Silent mode"
10810 msgstr "Mode silencieux"
10811
10812 #: modules/demux/ts.c:110
10813 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10814 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10815
10816 #: modules/demux/ts.c:112
10817 msgid "CAPMT System ID"
10818 msgstr "System ID du CAPMT"
10819
10820 #: modules/demux/ts.c:113
10821 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10822 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10823
10824 #: modules/demux/ts.c:115
10825 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10826 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10827
10828 #: modules/demux/ts.c:116
10829 msgid ""
10830 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10831 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10832 msgstr ""
10833 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10834 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10835
10836 #: modules/demux/ts.c:120
10837 msgid "Filename of dump"
10838 msgstr "Nom de fichier du dump"
10839
10840 #: modules/demux/ts.c:121
10841 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10842 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10843
10844 #: modules/demux/ts.c:123
10845 msgid "Append"
10846 msgstr "Ajouter"
10847
10848 #: modules/demux/ts.c:125
10849 msgid ""
10850 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10851 "be overwritten."
10852 msgstr ""
10853 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10854 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10855
10856 #: modules/demux/ts.c:128
10857 msgid "Dump buffer size"
10858 msgstr "Taille du tampon de dump"
10859
10860 #: modules/demux/ts.c:130
10861 msgid ""
10862 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10863 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10864 msgstr ""
10865 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10866 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10867 "de paquets"
10868
10869 #: modules/demux/ts.c:134
10870 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10871 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10872
10873 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10874 #, fuzzy
10875 msgid "clean effects"
10876 msgstr "Choisir un effet"
10877
10878 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10879 msgid "hearing impaired"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10883 msgid "visual impaired commentary"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/demux/tta.c:40
10887 #, fuzzy
10888 msgid "TTA demuxer"
10889 msgstr "Démultiplexeur AU"
10890
10891 #: modules/demux/ty.c:70
10892 msgid "TY Stream audio/video demux"
10893 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10894
10895 #: modules/demux/vobsub.c:50
10896 msgid "Vobsub subtitles parser"
10897 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10898
10899 #: modules/demux/voc.c:42
10900 msgid "VOC demuxer"
10901 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10902
10903 #: modules/demux/wav.c:42
10904 msgid "WAV demuxer"
10905 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10906
10907 #: modules/demux/xa.c:42
10908 msgid "XA demuxer"
10909 msgstr "Démultiplexeur XA"
10910
10911 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10912 msgid "Use DVD Menus"
10913 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10914
10915 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10916 msgid "BeOS standard API interface"
10917 msgstr "Interface BeOS"
10918
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10920 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10921 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10924 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10925 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10929 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10930 msgid "Open"
10931 msgstr "Ouvrir"
10932
10933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10936 msgid "Preferences"
10937 msgstr "Préférences"
10938
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10942 msgid "Messages"
10943 msgstr "Messages"
10944
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10947 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10950 msgid "Open File"
10951 msgstr "Ouvrir un fichier"
10952
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10955 msgid "Open Disc"
10956 msgstr "Ouvrir disque"
10957
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10959 msgid "Open Subtitles"
10960 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10961
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10965 msgid "About"
10966 msgstr "À propos"
10967
10968 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10969 msgid "Prev Title"
10970 msgstr "Titre précédent"
10971
10972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10973 msgid "Next Title"
10974 msgstr "Titre suivant"
10975
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10977 msgid "Go to Title"
10978 msgstr "Titre"
10979
10980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10981 msgid "Go to Chapter"
10982 msgstr "Chapitre"
10983
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10985 msgid "Speed"
10986 msgstr "Vitesse"
10987
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10989 msgid "Window"
10990 msgstr "Fenêtre"
10991
10992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10998 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11007 msgid "OK"
11008 msgstr "Ok"
11009
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11011 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11012 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11013
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11015 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11016 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11017
11018 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11019 msgid "Drop files to play"
11020 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11023 msgid "playlist"
11024 msgstr "Liste de lecture"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11027 msgid "Close"
11028 msgstr "Fermer"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11034 msgid "Edit"
11035 msgstr "Édition"
11036
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11039 msgid "Select All"
11040 msgstr "Tout sélectionner"
11041
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11043 msgid "Select None"
11044 msgstr "Ne rien sélectionner"
11045
11046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11047 msgid "Sort Reverse"
11048 msgstr "Trier en ordre inverse"
11049
11050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11051 msgid "Sort by Name"
11052 msgstr "Trier par nom"
11053
11054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11055 msgid "Sort by Path"
11056 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11057
11058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11059 msgid "Randomize"
11060 msgstr "Aléatoire"
11061
11062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11063 msgid "Remove"
11064 msgstr "Supprimer"
11065
11066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11067 msgid "Remove All"
11068 msgstr "Tout supprimer"
11069
11070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11071 msgid "View"
11072 msgstr "Vue"
11073
11074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11075 msgid "Path"
11076 msgstr "Chemin d’accès"
11077
11078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11080 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11085 msgid "Name"
11086 msgstr "Nom"
11087
11088 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11089 msgid "Apply"
11090 msgstr "Appliquer"
11091
11092 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11094 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11095 msgid "Save"
11096 msgstr "Enregistrer"
11097
11098 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11099 msgid "Defaults"
11100 msgstr "Options prédéfinies"
11101
11102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11103 msgid "Show Interface"
11104 msgstr "Afficher l’interface"
11105
11106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11107 msgid "50%"
11108 msgstr "50%"
11109
11110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11111 msgid "100%"
11112 msgstr "100%"
11113
11114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11115 msgid "200%"
11116 msgstr "200%"
11117
11118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11119 msgid "Vertical Sync"
11120 msgstr "Synchronisation verticale"
11121
11122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11123 msgid "Correct Aspect Ratio"
11124 msgstr "Format d’écran correct"
11125
11126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11127 msgid "Stay On Top"
11128 msgstr "Toujours au-dessus"
11129
11130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11131 msgid "Take Screen Shot"
11132 msgstr "Copie d’écran"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11135 msgid "About VLC media player"
11136 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11139 #, c-format
11140 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11141 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11144 #, fuzzy, c-format
11145 msgid "Compiled by %s"
11146 msgstr "Compilé par "
11147
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11150 msgid "Bookmarks"
11151 msgstr "Signets"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11155 msgid "Add"
11156 msgstr "Ajouter"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11160 msgid "Clear"
11161 msgstr "Effacer"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11165 msgid "Extract"
11166 msgstr "Extraire"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11172 msgid "Time"
11173 msgstr "Temps"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11176 msgid "Untitled"
11177 msgstr "Sans titre"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11181 msgid "No input"
11182 msgstr "Pas d’entrée"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11185 msgid ""
11186 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11187 msgstr ""
11188 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11189 "pour que les signets fonctionnent."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11192 msgid "Input has changed"
11193 msgstr "L’entrée a changé"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11196 msgid ""
11197 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11198 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11199 msgstr ""
11200 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11201 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11202
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11205 msgid "Invalid selection"
11206 msgstr "Sélection invalide"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11209 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11210 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11211
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11214 msgid "No input found"
11215 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11218 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11219 msgstr ""
11220 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11221 "fonctionnent."
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11224 msgid "Jump To Time"
11225 msgstr "Aller à"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11228 msgid "sec."
11229 msgstr "sec."
11230
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11232 msgid "Jump to time"
11233 msgstr "Aller à"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11236 msgid "Random On"
11237 msgstr "Aléatoire On"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11240 msgid "Random Off"
11241 msgstr "Aléatoire Off"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11246 msgid "Repeat One"
11247 msgstr "Répéter un"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11252 msgid "Repeat All"
11253 msgstr "Tout répéter"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11256 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11257 msgid "Repeat Off"
11258 msgstr "Répétition Off"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11262 msgid "Half Size"
11263 msgstr "Taille 50 %"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11267 msgid "Normal Size"
11268 msgstr "Taille normale"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11272 msgid "Double Size"
11273 msgstr "Taille double"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11276 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11277 msgid "Float on Top"
11278 msgstr "Flotter au-dessus"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11282 msgid "Fit to Screen"
11283 msgstr "Ajuster à l’écran"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11286 msgid "Random"
11287 msgstr "Aléatoire"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11290 msgid "Step Forward"
11291 msgstr "Avancer"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11294 msgid "Step Backward"
11295 msgstr "Reculer"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11299 msgid "Rewind"
11300 msgstr "Retour arrière"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11303 msgid "Fast Forward"
11304 msgstr "Avance rapide"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11313 msgid "Pause"
11314 msgstr "Pause"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11317 msgid "2 Pass"
11318 msgstr "2 Passes"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11321 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11322 msgstr ""
11323 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11324 "fois, produisant un effet plus accentué."
11325
11326 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11327 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11328 msgstr ""
11329 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11330 "utiliser un préréglage."
11331
11332 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11333 msgid "Preamp"
11334 msgstr "Préamp"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11337 msgid "Extended controls"
11338 msgstr "Contrôles étendus"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11341 msgid "Video filters"
11342 msgstr "Filtres vidéo"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11345 msgid "Image adjustment"
11346 msgstr "Ajustement d’image"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11355 msgid "More Info"
11356 msgstr "Détails"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11359 msgid "Wave"
11360 msgstr "Onde"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11363 msgid "Ripple"
11364 msgstr "Surface"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11367 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11368 msgid "Psychedelic"
11369 msgstr "Psychédélique"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11372 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11373 msgid "Gradient"
11374 msgstr "Gradient"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11377 #, fuzzy
11378 msgid "General editing filters"
11379 msgstr "Paramètres audio généraux"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Distortion filters"
11384 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Blur"
11389 msgstr "Bleu"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11392 msgid "Adds motion blurring to the image"
11393 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11396 msgid "Image clone"
11397 msgstr "Clone"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11400 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11401 msgstr "Crée des clones de l’image"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11404 msgid "Image cropping"
11405 msgstr "Rognage d’image"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11408 msgid "Crops a defined part of the image"
11409 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Invert colors"
11414 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11417 msgid "Inverts the colors of the image"
11418 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11421 #: modules/video_filter/transform.c:67
11422 msgid "Transformation"
11423 msgstr "Transformation"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11426 msgid "Rotates or flips the image"
11427 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Interactive Zoom"
11432 msgstr "Interface"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11435 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11439 msgid "Volume normalization"
11440 msgstr "Normalisation du volume"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11443 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11444 msgstr ""
11445 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11446
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11448 msgid "Headphone virtualization"
11449 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11452 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11453 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11454
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11456 msgid "Maximum level"
11457 msgstr "Niveau maximal"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11461 msgid "Restore Defaults"
11462 msgstr "Réinitialiser"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11465 msgid "Gamma"
11466 msgstr "Gamma"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11469 msgid "Saturation"
11470 msgstr "Saturation"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11474 msgid "Opaqueness"
11475 msgstr "Opacité"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11478 msgid "More Information"
11479 msgstr "Détails"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11485 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11486 "subsections of Video/Filters.\n"
11487 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11488 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11489 msgstr ""
11490 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11491 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11492 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11493 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11494 "ce même endroit."
11495
11496 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11497 #, fuzzy
11498 msgid "(no item is being played)"
11499 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Login:"
11504 msgstr "Login"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Password:"
11509 msgstr "Mot de passe"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11513 msgid "Error"
11514 msgstr "Erreur"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11517 #, c-format
11518 msgid "Remaining time: %i seconds"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11522 msgid "Errors and Warnings"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Clean up"
11528 msgstr " Effacer "
11529
11530 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Show Details"
11533 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11536 msgid "VLC - Controller"
11537 msgstr "VLC - Contrôleur"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11542 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11543 msgid "VLC media player"
11544 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11547 msgid "Open CrashLog"
11548 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11551 msgid "Check for Update..."
11552 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11555 msgid "Preferences..."
11556 msgstr "Préférences…"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11559 msgid "Services"
11560 msgstr "Services"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11563 msgid "Hide VLC"
11564 msgstr "Masquer VLC"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11567 msgid "Hide Others"
11568 msgstr "Masquer les autres"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11571 msgid "Show All"
11572 msgstr "Tout afficher"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11575 msgid "Quit VLC"
11576 msgstr "Quitter VLC"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11579 msgid "1:File"
11580 msgstr "1:Fichier"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11583 msgid "Open File..."
11584 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11587 msgid "Quick Open File..."
11588 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11591 msgid "Open Disc..."
11592 msgstr "Ouvrir un disque…"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11595 msgid "Open Network..."
11596 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11599 msgid "Open Recent"
11600 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11603 msgid "Clear Menu"
11604 msgstr "Tout effacer"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11607 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11608 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11611 msgid "Cut"
11612 msgstr "Couper"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11615 msgid "Copy"
11616 msgstr "Copier"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11619 msgid "Paste"
11620 msgstr "Coller"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11623 msgid "Playback"
11624 msgstr "Lecture"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11627 msgid "Volume Up"
11628 msgstr "Augmenter le volume"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11631 msgid "Volume Down"
11632 msgstr "Baisser le volume"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11635 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11636 msgid "Video Device"
11637 msgstr "Périphérique vidéo"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11640 msgid "Minimize Window"
11641 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11644 msgid "Close Window"
11645 msgstr "Fermer la fenêtre"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11648 msgid "Controller"
11649 msgstr "Contrôleur"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11652 msgid "Extended Controls"
11653 msgstr "Contrôles étendus"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11658 msgid "Information"
11659 msgstr "Informations"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11662 msgid "Bring All to Front"
11663 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11666 msgid "Help"
11667 msgstr "Aide"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11670 msgid "ReadMe..."
11671 msgstr "Lisez-moi…"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11674 msgid "Online Documentation"
11675 msgstr "Documentation en ligne"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11678 msgid "Report a Bug"
11679 msgstr "Signaler un bogue"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11682 msgid "VideoLAN Website"
11683 msgstr "Site web de VideoLAN"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11686 msgid "License"
11687 msgstr "Licence"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11690 msgid "Make a donation"
11691 msgstr "Faire un don"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11694 msgid "Online Forum"
11695 msgstr "Forum en ligne"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11698 #, c-format
11699 msgid "Volume: %d%%"
11700 msgstr "Volume : %d%%"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11703 msgid "No CrashLog found"
11704 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11707 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11708 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11711 msgid "Embedded video output"
11712 msgstr "Vidéo intégrée"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11715 msgid ""
11716 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11717 msgstr ""
11718 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11719 "fenêtre."
11720
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11722 msgid "Video device"
11723 msgstr "Périphérique vidéo"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11726 msgid ""
11727 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11728 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11729 "menu."
11730 msgstr ""
11731 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11732 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11733 "sélection du périphérique vidéo."
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11736 msgid ""
11737 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11738 "is fully transparent."
11739 msgstr ""
11740 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11741 "défaut), 0 à transparent"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11744 msgid "Stretch video to fill window"
11745 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11748 msgid ""
11749 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11750 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11751 msgstr ""
11752 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11753 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11756 msgid "Black screens in fullscreen"
11757 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11760 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11761 msgstr ""
11762 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11765 msgid "Use as Desktop Background"
11766 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11769 msgid ""
11770 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11771 "with in this mode."
11772 msgstr ""
11773 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11774 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11775
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11777 msgid "Remember wizard options"
11778 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11781 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11782 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11785 msgid "Auto-playback of new items"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11789 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11790 msgstr ""
11791
11792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11793 msgid "Mac OS X interface"
11794 msgstr "Interface Mac OS X"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11797 msgid "Quartz video"
11798 msgstr "Vidéo Quartz"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11801 msgid "Open Source"
11802 msgstr "Ouvrir un flux"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11805 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11806 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11810 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11811 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11817 msgid "Browse..."
11818 msgstr "Parcourir…"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11821 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11822 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11825 msgid "Use DVD menus"
11826 msgstr "Activer les menus DVD"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11829 msgid "VIDEO_TS directory"
11830 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11834 msgid "DVD"
11835 msgstr "DVD"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11838 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11841 msgid "Address"
11842 msgstr "Adresse"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11846 msgid "UDP/RTP Multicast"
11847 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11851 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11852 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11855 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11856 msgid "Allow timeshifting"
11857 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11860 msgid "Load subtitles file:"
11861 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11865 msgid "Settings..."
11866 msgstr "Paramètres…"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11869 msgid "Override parametters"
11870 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11874 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11875 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11876 msgid "Delay"
11877 msgstr "Retard"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11880 msgid "FPS"
11881 msgstr "FPS"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11884 msgid "Subtitles encoding"
11885 msgstr "Encodage des sous-titres"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11888 msgid "Font size"
11889 msgstr "Taille"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11892 msgid "Subtitles alignment"
11893 msgstr "Alignement des sous-titres"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11896 msgid "Font Properties"
11897 msgstr "Propriétés de police"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11900 msgid "Subtitle File"
11901 msgstr "Fichier de sous-titres"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11905 #, objc-format
11906 msgid "No %@s found"
11907 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11910 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11911 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11914 msgid "Streaming/Saving:"
11915 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11918 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11919 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11922 msgid "Display the stream locally"
11923 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11927 msgid "Stream"
11928 msgstr "Flux"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11932 msgid "Dump raw input"
11933 msgstr "Dumpe le flux brut"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11937 msgid "Encapsulation Method"
11938 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11942 msgid "Transcoding options"
11943 msgstr "Options de transcodage"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11951 msgid "Bitrate (kb/s)"
11952 msgstr "Débit (kbps)"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11956 msgid "Scale"
11957 msgstr "Echelle"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11960 msgid "Stream Announcing"
11961 msgstr "Annonce des flux"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11965 msgid "SAP announce"
11966 msgstr "Annonce SAP"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11969 msgid "RTSP announce"
11970 msgstr "Annonce RTSP"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11973 msgid "HTTP announce"
11974 msgstr "Annonce HTTP"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11977 msgid "Export SDP as file"
11978 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11981 msgid "Channel Name"
11982 msgstr "Nom du canal"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11985 msgid "SDP URL"
11986 msgstr "URL du SDP"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11989 msgid "Save File"
11990 msgstr "Enregistrer le fichier"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11993 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11996 msgid "URI"
11997 msgstr "URI"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12001 #: modules/mux/asf.c:50
12002 msgid "Author"
12003 msgstr "Auteur"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12006 msgid "Advanced Information"
12007 msgstr "Informations avancées"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12010 msgid "Read at media"
12011 msgstr "Lu à la source"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12014 msgid "Input bitrate"
12015 msgstr "Débit d’entrée"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12018 msgid "Demuxed"
12019 msgstr "Démultiplexé"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12022 msgid "Stream bitrate"
12023 msgstr "Débit du flux"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12026 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12027 msgid "Decoded blocks"
12028 msgstr "Blocs décodés"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12031 msgid "Displayed frames"
12032 msgstr "Images affichées"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12035 msgid "Lost frames"
12036 msgstr "Images perdues"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12039 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12043 msgid "Streaming"
12044 msgstr "Diffusion"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12047 msgid "Sent packets"
12048 msgstr "Paquets envoyés"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12051 msgid "Sent bytes"
12052 msgstr "Octetss envoyés"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12055 msgid "Send rate"
12056 msgstr "Débit d’envoi"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12059 msgid "Played buffers"
12060 msgstr "Buffers joués"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12063 msgid "Lost buffers"
12064 msgstr "Tampons perdus"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12067 msgid "Save Playlist..."
12068 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12071 msgid "Expand Node"
12072 msgstr "Déplier"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12075 msgid "Get Stream Information"
12076 msgstr "Récupérer les informations"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12079 msgid "Sort Node by Name"
12080 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12083 msgid "Sort Node by Author"
12084 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12088 msgid "No items in the playlist"
12089 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12093 msgid "Search"
12094 msgstr "Chercher"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12097 msgid "Search in Playlist"
12098 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12101 msgid "Add Folder to Playlist"
12102 msgstr "Ajouter un répertoire"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12105 #, fuzzy
12106 msgid "File Format:"
12107 msgstr "Format de sous-titres"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Extended M3U"
12112 msgstr "Interface étendue"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12115 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12119 #, c-format
12120 msgid "%i items in the playlist"
12121 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12124 msgid "1 item in the playlist"
12125 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12128 msgid "Save Playlist"
12129 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12132 #, fuzzy
12133 msgid "New Node"
12134 msgstr "Nouvelle branche"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Please enter a name for the new node."
12139 msgstr "Nom de la branche"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12142 msgid "Empty Folder"
12143 msgstr "Répertoire vide"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12147 msgid "Reset All"
12148 msgstr "Tout rétablir"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12152 msgid "Reset Preferences"
12153 msgstr "Rétablir"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12156 msgid "Continue"
12157 msgstr "Continuer"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12160 msgid ""
12161 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12162 "Are you sure you want to continue?"
12163 msgstr ""
12164 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12165 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12168 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12169 msgstr ""
12170 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12174 msgid "Select a directory"
12175 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12178 msgid "Select a file"
12179 msgstr "Sélectionner un fichier"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12182 msgid "Select"
12183 msgstr "Sélectionner"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12186 msgid "Subpicture Filters"
12187 msgstr "Incrustations"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12190 msgid "Logo"
12191 msgstr "Logo"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12194 msgid "Marquee"
12195 msgstr "Texte"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12198 msgid "Save settings"
12199 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12204 msgid "Enabled"
12205 msgstr "Activé"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Image:"
12210 msgstr "Image"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Position:"
12216 msgstr "Position"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Timestamp:"
12221 msgstr "Horodatage"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12225 msgid "Size:"
12226 msgstr "Taille :"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Color:"
12231 msgstr "Couleur"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Opaqueness:"
12236 msgstr "Opacité"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12239 msgid "(in pixels)"
12240 msgstr "(en pixels)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Marquee:"
12245 msgstr "Texte"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Timeout:"
12250 msgstr "Délai d’expiration"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12253 msgid "ms"
12254 msgstr "ms"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12257 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12258 #: modules/video_filter/rss.c:63
12259 msgid "Black"
12260 msgstr "Noir"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12263 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12264 #: modules/video_filter/rss.c:64
12265 msgid "Gray"
12266 msgstr "Gris"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12269 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12270 #: modules/video_filter/rss.c:64
12271 msgid "Silver"
12272 msgstr "Argent"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12275 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12276 #: modules/video_filter/rss.c:64
12277 msgid "White"
12278 msgstr "Blanc"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12281 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12282 #: modules/video_filter/rss.c:64
12283 msgid "Maroon"
12284 msgstr "Marron"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12287 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12288 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12289 msgid "Red"
12290 msgstr "Rouge"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12293 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12294 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12295 msgid "Fuchsia"
12296 msgstr "Fuchsia"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12299 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12300 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12301 msgid "Yellow"
12302 msgstr "Jaune"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12305 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12306 #: modules/video_filter/rss.c:65
12307 msgid "Olive"
12308 msgstr "Olive"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12311 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12312 #: modules/video_filter/rss.c:65
12313 msgid "Green"
12314 msgstr "Vert"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12317 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12318 #: modules/video_filter/rss.c:66
12319 msgid "Teal"
12320 msgstr "Emeraude"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12323 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12324 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12325 msgid "Lime"
12326 msgstr "Citron vert"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12329 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12330 #: modules/video_filter/rss.c:66
12331 msgid "Purple"
12332 msgstr "Violet"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12335 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12336 #: modules/video_filter/rss.c:66
12337 msgid "Navy"
12338 msgstr "Marine"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12341 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12342 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12343 msgid "Blue"
12344 msgstr "Bleu"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12347 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12348 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12349 msgid "Aqua"
12350 msgstr "Eau"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12353 msgid "Check for Updates"
12354 msgstr "Chercher des mises à jour"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12357 msgid "Download now"
12358 msgstr "Télécharger"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12361 msgid "Checking for Updates..."
12362 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12363
12364 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12365 #, c-format
12366 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12367 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12368
12369 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12370 msgid "This version of VLC is outdated."
12371 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12374 msgid "This version of VLC is latest available."
12375 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12378 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12379 msgstr ""
12380 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12383 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12384 msgstr ""
12385 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12388 msgid ""
12389 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12390 "RAW)"
12391 msgstr ""
12392 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12393 "et RAW)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12396 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12397 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12400 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12401 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12404 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12405 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12408 msgid ""
12409 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12410 "MPEG TS)"
12411 msgstr ""
12412 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12415 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12416 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12419 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12420 msgstr ""
12421 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12424 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12425 msgstr ""
12426 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12429 msgid ""
12430 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12431 "ASF and OGG)"
12432 msgstr ""
12433 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12434 "ASF et OGG)"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12437 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12438 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12442 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12443 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12444 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12447 msgid ""
12448 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12449 "ASF, OGG and RAW)"
12450 msgstr ""
12451 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12452 "ASF, OGG et RAW)"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12455 msgid ""
12456 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12457 msgstr ""
12458 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12459 "et RAW)"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12462 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12463 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12466 msgid ""
12467 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12468 msgstr ""
12469 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12472 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12473 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12476 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12477 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12480 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12481 msgstr ""
12482 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12487 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12488 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12491 msgid "MPEG Program Stream"
12492 msgstr "MPEG Program Stream"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12495 msgid "MPEG Transport Stream"
12496 msgstr "MPEG Transport Stream"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12499 msgid "MPEG 1 Format"
12500 msgstr "Format MPEG 1"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12503 msgid ""
12504 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12505 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12506 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12507 "at http://yourip:8080 by default."
12508 msgstr ""
12509 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12510 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12511 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12512 "http://votreip:8080 par défaut."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12515 msgid ""
12516 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12517 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12518 "generally the most compatible"
12519 msgstr ""
12520 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12521 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12522 "elle est généralement plus compatible."
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12525 msgid ""
12526 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12527 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12528 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12529 "at mms://yourip:8080 by default."
12530 msgstr ""
12531 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12532 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12533 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12534 "http://votreip:8080 par défaut."
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12537 msgid ""
12538 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12539 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12540 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12541 "encapsulated in HTTP)."
12542 msgstr ""
12543 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12544 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12545 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12546 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12550 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12551 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12554 msgid "Use this to stream to a single computer."
12555 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12558 msgid ""
12559 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12560 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12561 "address beginning with 239.255."
12562 msgstr ""
12563 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12564 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12565 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12568 msgid ""
12569 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12570 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12571 "but it won't work over the Internet."
12572 msgstr ""
12573 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12574 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12575 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12576 "Internet."
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12579 msgid ""
12580 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12581 "stream"
12582 msgstr ""
12583 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12584 "ajoutés."
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12587 msgid ""
12588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12590 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12591 msgstr ""
12592 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12593 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12594 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12595 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12598 msgid "Back"
12599 msgstr "Retour"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12606 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12607 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12610 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12611 msgstr ""
12612 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12613 "transcodages."
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12616 msgid ""
12617 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12618 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12619 "access to more features."
12620 msgstr ""
12621 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12622 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12623 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12628 msgid "Stream to network"
12629 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12633 msgid "Transcode/Save to file"
12634 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12637 msgid "Choose input"
12638 msgstr "Choisir l’entrée"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12641 msgid "Choose here your input stream."
12642 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12647 msgid "Select a stream"
12648 msgstr "Sélectionnez un flux"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12652 msgid "Existing playlist item"
12653 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12657 msgid "Choose..."
12658 msgstr "Choisir…"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12662 msgid "Partial Extract"
12663 msgstr "Extraction partielle"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12666 msgid ""
12667 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12668 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12669 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12670 msgstr ""
12671 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12672 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12673 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12674 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12678 msgid "From"
12679 msgstr "De"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12683 msgid "To"
12684 msgstr "À"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12687 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12688 msgstr ""
12689 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12690 "envoyé."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12694 msgid "Destination"
12695 msgstr "Destination"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12699 msgid "Streaming method"
12700 msgstr "Méthode de diffusion"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12703 msgid "Address of the computer to stream to."
12704 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12707 msgid "UDP Unicast"
12708 msgstr "Unicast UDP"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12711 msgid "UDP Multicast"
12712 msgstr "Multidiffusion UDP"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12716 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12717 msgid "Transcode"
12718 msgstr "Transcode"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12721 msgid ""
12722 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12723 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12724 msgstr ""
12725 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12726 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12727 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12731 msgid "Transcode audio"
12732 msgstr "Transcoder l’audio"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12736 msgid "Transcode video"
12737 msgstr "Transcoder la vidéo"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12740 msgid ""
12741 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12742 "stream."
12743 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12746 msgid ""
12747 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12748 "stream."
12749 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12753 msgid "Encapsulation format"
12754 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12757 msgid ""
12758 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12759 "previously chosen settings all formats won't be available."
12760 msgstr ""
12761 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12762 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12766 msgid "Additional streaming options"
12767 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12770 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12771 msgstr ""
12772 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12773 "votre diffusion."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12779 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12784 msgid "SAP Announce"
12785 msgstr "Annonce SAP"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12789 msgid "Local playback"
12790 msgstr "Lecture locale"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12794 msgid "Additional transcode options"
12795 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12798 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12799 msgstr ""
12800 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12801 "votre transcodage."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12805 msgid "Select the file to save to"
12806 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12809 msgid ""
12810 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12811 "transcoding."
12812 msgstr ""
12813 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12814 "diffusion ou transcodage."
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12817 msgid "Summary"
12818 msgstr "Résumé"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12821 msgid "Encap. format"
12822 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12826 msgid "Input stream"
12827 msgstr "Flux d’entrée"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12830 msgid "Save file to"
12831 msgstr "Enregistrer vers"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12834 msgid "No input selected"
12835 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12838 msgid ""
12839 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12840 "\n"
12841 "Choose one before going to the next page."
12842 msgstr ""
12843 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12844 "lecture. \n"
12845 "\n"
12846 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12849 msgid "No valid destination"
12850 msgstr "Pas de destination valide"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12853 msgid ""
12854 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12855 "Multicast-IP.\n"
12856 "\n"
12857 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12858 "and the help texts in this window."
12859 msgstr ""
12860 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12861 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12862 "\n"
12863 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12864 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12867 msgid ""
12868 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12869 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12870 "\n"
12871 "Correct your selection and try again."
12872 msgstr ""
12873 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12874 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12875 "codec vidéo.\n"
12876 "\n"
12877 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12880 msgid "Select the directory to save to"
12881 msgstr "Dossier de destination"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12884 msgid "No folder selected"
12885 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12888 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12889 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12892 msgid ""
12893 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12894 "location."
12895 msgstr ""
12896 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12897 "emplacement."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12900 msgid "No file selected"
12901 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12904 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12905 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12908 msgid ""
12909 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12910 msgstr ""
12911 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12912 "emplacement."
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12915 msgid "Finish"
12916 msgstr "Terminer"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12919 #, c-format
12920 msgid "%i items"
12921 msgstr "%i éléments"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12924 msgid "yes"
12925 msgstr "oui"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12930 msgid "no"
12931 msgstr "non"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12934 #, objc-format
12935 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12936 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12939 #, objc-format
12940 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12941 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12944 msgid "This allows to stream on a network."
12945 msgstr "Diffuser par le réseau"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12948 msgid ""
12949 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12950 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12951 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12952 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12953 msgstr ""
12954 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12955 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12956 "VLC peut lire.\n"
12957 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12958 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12959 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12962 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12963 msgstr ""
12964 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12965 "plus d’information."
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12968 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12969 msgstr ""
12970 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12971 "plus d’information."
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12974 msgid ""
12975 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12976 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12977 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12978 "leave this setting to 1."
12979 msgstr ""
12980 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12981 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12982 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12983 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12986 msgid ""
12987 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12988 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12989 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12990 "extra interface.\n"
12991 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12992 "name will be used."
12993 msgstr ""
12994 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12995 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12996 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12997 "activent l’interface SAP.\n"
12998 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12999 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13002 msgid ""
13003 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13004 "streamed.\n"
13005 "\n"
13006 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13007 "streaming."
13008 msgstr ""
13009 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13010 "diffusé. \n"
13011 "\n"
13012 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13013 "transcodage / diffusion"
13014
13015 #: modules/gui/ncurses.c:100
13016 msgid "Filebrowser starting point"
13017 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13018
13019 #: modules/gui/ncurses.c:102
13020 msgid ""
13021 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13022 "show you initially."
13023 msgstr ""
13024 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13025 "ncurses montrera au lancement."
13026
13027 #: modules/gui/ncurses.c:107
13028 msgid "Ncurses interface"
13029 msgstr "Interface ncurses"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13032 msgid "Autoplay selected file"
13033 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13036 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13037 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13040 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13041 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13045 msgid "Filename"
13046 msgstr "Nom de fichier"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13049 msgid "Permissions"
13050 msgstr "Permissions"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13053 msgid "Size"
13054 msgstr "Taille"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13057 msgid "Owner"
13058 msgstr "Propriétaire"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13061 msgid "Group"
13062 msgstr "Groupe"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13065 msgid "Index"
13066 msgstr "Index"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13069 msgid "Forward"
13070 msgstr "En avant"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13073 msgid "00:00:00"
13074 msgstr "00:00:00"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13078 msgid "Add to Playlist"
13079 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13082 msgid "MRL:"
13083 msgstr "MRL :"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13086 msgid "Port:"
13087 msgstr "Port :"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13090 msgid "Address:"
13091 msgstr "Adresse :"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13094 msgid "unicast"
13095 msgstr "Unicast"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13098 msgid "multicast"
13099 msgstr "Multicast"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13102 msgid "Network: "
13103 msgstr "Réseau : "
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13106 msgid "udp"
13107 msgstr "udp"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13110 msgid "udp6"
13111 msgstr "udp6"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13114 msgid "rtp"
13115 msgstr "rtp"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13118 msgid "rtp4"
13119 msgstr "rtp4"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13122 msgid "ftp"
13123 msgstr "ftp"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13126 msgid "http"
13127 msgstr "http"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13130 msgid "sout"
13131 msgstr "sout"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13134 msgid "mms"
13135 msgstr "mms"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13138 msgid "Protocol:"
13139 msgstr "Protocole :"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13142 msgid "Transcode:"
13143 msgstr "Transcode :"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13148 msgid "enable"
13149 msgstr "Activer"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13152 msgid "Video:"
13153 msgstr "Vidéo :"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13156 msgid "Audio:"
13157 msgstr "Audio :"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13160 msgid "Channel:"
13161 msgstr "Canal :"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13164 msgid "Norm:"
13165 msgstr "Norme :"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13168 msgid "Frequency:"
13169 msgstr "Fréquence :"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13172 msgid "Samplerate:"
13173 msgstr "Débit :"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13176 msgid "Quality:"
13177 msgstr "Qualité :"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13180 msgid "Tuner:"
13181 msgstr "Tuner :"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13184 msgid "Sound:"
13185 msgstr "Son :"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13188 msgid "MJPEG:"
13189 msgstr "MJPEG :"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13192 msgid "Decimation:"
13193 msgstr "Décimation :"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13196 msgid "pal"
13197 msgstr "pal"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13200 msgid "ntsc"
13201 msgstr "ntsc"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13204 msgid "secam"
13205 msgstr "secam"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13208 msgid "240x192"
13209 msgstr "240x192"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13212 msgid "320x240"
13213 msgstr "320x240"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13216 msgid "qsif"
13217 msgstr "qsif"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13220 msgid "qcif"
13221 msgstr "qcif"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13224 msgid "sif"
13225 msgstr "sif"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13228 msgid "cif"
13229 msgstr "cif"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13232 msgid "vga"
13233 msgstr "vga"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13236 msgid "kHz"
13237 msgstr "kHz"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13240 msgid "Hz/s"
13241 msgstr "Hz/s"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13244 msgid "mono"
13245 msgstr "Mono"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13248 msgid "stereo"
13249 msgstr "Stéréo"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13252 msgid "Camera"
13253 msgstr "Caméra"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13256 msgid "Video Codec:"
13257 msgstr "Codec vidéo :"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13260 msgid "huffyuv"
13261 msgstr "huffyuv"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13264 msgid "mp1v"
13265 msgstr "mp1v"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13268 msgid "mp2v"
13269 msgstr "mp2v"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13272 msgid "mp4v"
13273 msgstr "mp4v"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13276 msgid "H263"
13277 msgstr "H263"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13280 msgid "WMV1"
13281 msgstr "WMV1"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13284 msgid "WMV2"
13285 msgstr "WMV2"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13288 msgid "Video Bitrate:"
13289 msgstr "Débit vidéo :"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13292 msgid "Bitrate Tolerance:"
13293 msgstr "Tolérance de débit :"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13296 msgid "Keyframe Interval:"
13297 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13300 msgid "Audio Codec:"
13301 msgstr "Codec audio :"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13304 msgid "Deinterlace:"
13305 msgstr "Désentrelacer :"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13308 msgid "Access:"
13309 msgstr "Accès :"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13312 msgid "Muxer:"
13313 msgstr "Multiplexeur :"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13316 msgid "URL:"
13317 msgstr "URL :"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13320 msgid "Time To Live (TTL):"
13321 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13324 msgid "127.0.0.1"
13325 msgstr "127.0.0.1"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13328 msgid "localhost"
13329 msgstr "localhost"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13332 msgid "localhost.localdomain"
13333 msgstr "localhost.localdomain"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13336 msgid "239.0.0.42"
13337 msgstr "239.0.0.42"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13340 msgid "PS"
13341 msgstr "PS"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13344 msgid "TS"
13345 msgstr "TS"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13348 msgid "MPEG1"
13349 msgstr "MPEG1"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13352 msgid "AVI"
13353 msgstr "AVI"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13356 msgid "OGG"
13357 msgstr "OGG"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13360 msgid "MP4"
13361 msgstr "MP4"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13364 msgid "MOV"
13365 msgstr "MOV"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13368 msgid "ASF"
13369 msgstr "ASF"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13372 msgid "kbits/s"
13373 msgstr "kbits/s"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13376 msgid "alaw"
13377 msgstr "alaw"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13380 msgid "ulaw"
13381 msgstr "ulaw"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13384 msgid "mpga"
13385 msgstr "mpga"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13388 msgid "mp3"
13389 msgstr "mp3"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13392 msgid "a52"
13393 msgstr "a52"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13396 msgid "vorb"
13397 msgstr "vorb"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13400 msgid "bits/s"
13401 msgstr "bits/s"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13404 msgid "Audio Bitrate :"
13405 msgstr "Débit audio :"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13408 msgid "SAP Announce:"
13409 msgstr "Annonce SAP :"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13412 msgid "SLP Announce:"
13413 msgstr "Annonce SLP :"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13416 msgid "Announce Channel:"
13417 msgstr "Canal d’annonce :"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13420 msgid "Update"
13421 msgstr "Mettre à jour"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13424 msgid " Clear "
13425 msgstr " Effacer "
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13428 msgid " Save "
13429 msgstr " Enregistrer "
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13432 msgid " Apply "
13433 msgstr " Appliquer "
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13436 msgid " Cancel "
13437 msgstr " Annuler "
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13440 msgid "Preference"
13441 msgstr "Préférences"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13444 msgid ""
13445 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13446 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13447 "org/copyleft/gpl.html)."
13448 msgstr ""
13449 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13450 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13451 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13454 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13455 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13458 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13459 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13462 #, c-format
13463 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13464 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13465
13466 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13467 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13468 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Open directory"
13474 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13475
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Media Files"
13479 msgstr "Média: %s"
13480
13481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Video Files"
13484 msgstr "Filtres vidéo"
13485
13486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Sound Files"
13489 msgstr "Clip sonore"
13490
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13492 #, fuzzy
13493 msgid "PlayList Files"
13494 msgstr "Liste de lecture"
13495
13496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13497 #, fuzzy
13498 msgid "All Files"
13499 msgstr "Fichiers"
13500
13501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Qt interface"
13504 msgstr "Interface Qt"
13505
13506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Preset"
13509 msgstr "Récupérer les informations"
13510
13511 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Form"
13514 msgstr "Norme"
13515
13516 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Send bitrate"
13519 msgstr "Débit d’envoi"
13520
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Disc Type"
13524 msgstr "Type de disque"
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13528 msgid "Options"
13529 msgstr "Options"
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13532 msgid "Peripheric Path"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Browse"
13539 msgstr "Parcourir…"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13542 #: modules/misc/win32text.c:77
13543 msgid "Small"
13544 msgstr "Petit"
13545
13546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13549 #: modules/misc/win32text.c:77
13550 msgid "Normal"
13551 msgstr "Normal"
13552
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Big"
13556 msgstr "Pont"
13557
13558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13559 msgid "Very Big"
13560 msgstr ""
13561
13562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Alignment"
13565 msgstr "Alignement des données"
13566
13567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Extra Audio File"
13570 msgstr "Filtres audio"
13571
13572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13573 #, fuzzy
13574 msgid "Media File"
13575 msgstr "Média: %s"
13576
13577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13578 msgid "Right)</string>"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13582 msgid "Very Small)</string>"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13586 msgid "Personnalize"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13590 msgid "Caching"
13591 msgstr "Mise en cache"
13592
13593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13594 msgid "Open a skin file"
13595 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13596
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13598 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13599 msgstr ""
13600 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13604 msgid "Open playlist"
13605 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13608 msgid ""
13609 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13610 "xspf"
13611 msgstr ""
13612 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13613 "*.xspf"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13617 msgid "Save playlist"
13618 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13619
13620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13621 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13622 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13623
13624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13625 msgid "Skin to use"
13626 msgstr "Skin"
13627
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13629 msgid "Path to the skin to use."
13630 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13631
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13633 msgid "Config of last used skin"
13634 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13635
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13637 #, fuzzy
13638 msgid ""
13639 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13640 "automatically, do not touch it."
13641 msgstr ""
13642 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13643 "jour automatiquement."
13644
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13647 msgid "Systray icon"
13648 msgstr "Icône dans la barre système"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13652 msgid "Show a systray icon for VLC"
13653 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13658 msgid "Show VLC on the taskbar"
13659 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13660
13661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13662 msgid "Enable transparency effects"
13663 msgstr "Active les effets de transparence"
13664
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13666 msgid ""
13667 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13668 "when moving windows does not behave correctly."
13669 msgstr ""
13670 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13671 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13672 "déplacement des fenêtres."
13673
13674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Use a skinned playlist"
13678 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13679
13680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13681 msgid "Skins"
13682 msgstr "Skins"
13683
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13685 msgid "Skinnable Interface"
13686 msgstr "Interface skinnable"
13687
13688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13689 msgid "Skins loader demux"
13690 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13691
13692 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13693 msgid "Select skin"
13694 msgstr "Skins"
13695
13696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13697 msgid "Open skin..."
13698 msgstr "Choisir une skin…"
13699
13700 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13701 msgid ""
13702 "\n"
13703 "(WinCE interface)\n"
13704 "\n"
13705 msgstr ""
13706 "\n"
13707 "(Interface WinCE)\n"
13708 "\n"
13709
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13711 msgid ""
13712 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13713 "\n"
13714 msgstr ""
13715 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13716 "\n"
13717
13718 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13719 msgid "Compiled by "
13720 msgstr "Compilé par "
13721
13722 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13723 msgid "Compiler: "
13724 msgstr "Compilateur : "
13725
13726 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13727 msgid "Based on SVN revision: "
13728 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13729
13730 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13731 msgid ""
13732 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13733 "http://www.videolan.org/"
13734 msgstr ""
13735 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13736 "http://www.videolan.org/"
13737
13738 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13739 msgid "Open:"
13740 msgstr "Ouvrir :"
13741
13742 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13743 msgid ""
13744 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13745 "targets:"
13746 msgstr ""
13747 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13748 "prédéfinies suivantes:"
13749
13750 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13752 msgid "Choose directory"
13753 msgstr "Choisissez le répertoire"
13754
13755 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13757 msgid "Choose file"
13758 msgstr "Choisissez le fichier"
13759
13760 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13761 msgid "Embed video in interface"
13762 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13763
13764 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13765 msgid ""
13766 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13767 "window."
13768 msgstr ""
13769 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13770 "fenêtre."
13771
13772 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13773 msgid "WinCE interface module"
13774 msgstr "Module d’interface WinCE"
13775
13776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13777 msgid "WinCE dialogs provider"
13778 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13781 msgid "Edit bookmark"
13782 msgstr "Editer le signet"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13786 msgid "Bytes"
13787 msgstr "Octets"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13795 msgid "&OK"
13796 msgstr "&Ok"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13806 msgid "&Cancel"
13807 msgstr "&Annuler"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13810 msgid "&Delete"
13811 msgstr "Supprimer"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13816 msgid "&Clear"
13817 msgstr "Effacer"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13820 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Removes the selected bookmarks"
13826 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13831 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13834 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13838 msgid ""
13839 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13840 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13841 "between these bookmarks"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13845 msgid "You must select two bookmarks"
13846 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13849 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13850 msgstr ""
13851 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13852 "fonctionnent."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13855 msgid ""
13856 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13857 msgstr ""
13858 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13859 "pour que les signets fonctionnent."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13862 msgid ""
13863 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13864 "bookmarks to keep the same input."
13865 msgstr ""
13866 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13867 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13870 msgid "Input has changed "
13871 msgstr "L’entrée a changé "
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13875 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13879 msgid "Stream and Media Info"
13880 msgstr "Info flux et média"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13883 msgid "Advanced information"
13884 msgstr "Détails"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13891 msgid "&Close"
13892 msgstr "Fermer"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13895 msgid ""
13896 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13897 "Messages window."
13898 msgstr ""
13899 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13900 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13903 msgid "&Yes"
13904 msgstr "&Oui"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13907 msgid "&No"
13908 msgstr "&Non"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13911 msgid "Don't show further errors"
13912 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13915 msgid "Playlist item info"
13916 msgstr "Informations sur l’élément"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13919 msgid "Save &As..."
13920 msgstr "Enregistrer &sous…"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13923 msgid "Save Messages As..."
13924 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13927 msgid "Advanced options..."
13928 msgstr "Options avancées…"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13934 msgid "Advanced options"
13935 msgstr "Options avancées"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13938 msgid "Options:"
13939 msgstr "Options :"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13943 msgid "Open..."
13944 msgstr "Ouvrir…"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13947 msgid "Stream/Save"
13948 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13951 msgid "Use VLC as a stream server"
13952 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13955 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13956 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13959 msgid "Customize:"
13960 msgstr "Personnaliser :"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13963 msgid ""
13964 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13965 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13966 "controls above."
13967 msgstr ""
13968 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13969 "désirez ouvrir.\n"
13970 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13971 "dessus."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13974 msgid "Use a subtitles file"
13975 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13978 msgid "Use an external subtitles file."
13979 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13982 msgid "Advanced Settings..."
13983 msgstr "Options avancées…"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13986 msgid "File:"
13987 msgstr "Fichier :"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13990 msgid "DVD (menus)"
13991 msgstr "DVD (menus)"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13994 msgid "Disc type"
13995 msgstr "Type de disque"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13998 msgid "Probe Disc(s)"
13999 msgstr "Chercher"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14002 msgid ""
14003 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14004 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14005 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14006 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14007 "parameter ranges are set based on media we find."
14008 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14011 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14012 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14015 msgid "RTSP"
14016 msgstr "RTP"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14019 msgid "DVD device to use"
14020 msgstr "Lecteur DVD"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14023 msgid ""
14024 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14025 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14026 msgstr ""
14027 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14028 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14032 msgid "CD-ROM device to use"
14033 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14036 msgid ""
14037 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14038 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14039 msgstr ""
14040 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14041 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14044 msgid "Open subtitles file"
14045 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14048 msgid "Title number."
14049 msgstr "Numéro du titre."
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14052 msgid ""
14053 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14054 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14055 "will be shown."
14056 msgstr ""
14057 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14058 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14059 "aucun sous-titre ne sera montré."
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14062 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14063 msgstr ""
14064 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14065 "à 7)"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14068 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14069 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14072 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14073 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14076 msgid "Track number."
14077 msgstr "Piste."
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14080 msgid ""
14081 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14082 "subtitle will be shown."
14083 msgstr ""
14084 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14085 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14088 msgid ""
14089 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14090 msgstr ""
14091 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14092 "numérotées 0 ou 1 "
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14095 msgid ""
14096 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14097 "given, then all tracks are played."
14098 msgstr ""
14099 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14100 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14103 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14104 msgstr ""
14105 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14106 "généralement 1."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14109 msgid "Shuffle"
14110 msgstr "Aléatoire"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14113 msgid "&Simple Add File..."
14114 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14117 msgid "Add &Directory..."
14118 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14121 msgid "&Add URL..."
14122 msgstr "Ajout d’une MRL"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14125 msgid "Services Discovery"
14126 msgstr "Découverte de services"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14129 msgid "&Open Playlist..."
14130 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14133 msgid "&Save Playlist..."
14134 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14137 msgid "Sort by &Title"
14138 msgstr "Tri par &titre"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14141 msgid "&Reverse Sort by Title"
14142 msgstr "Tri inverse par titre"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14145 msgid "&Shuffle"
14146 msgstr "Aléatoire"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14149 msgid "D&elete"
14150 msgstr "S&upprimer"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14153 msgid "&Manage"
14154 msgstr "&Gérer"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14157 msgid "S&ort"
14158 msgstr "&Tri"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14161 msgid "&Selection"
14162 msgstr "&Sélection"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14165 msgid "&View items"
14166 msgstr "&Voir"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14169 msgid "Play this Branch"
14170 msgstr "Jouer cette branche"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14174 msgid "Preparse"
14175 msgstr "Récupérer les informations"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14178 msgid "Sort this Branch"
14179 msgstr "Trier cette branche"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14183 msgid "Info"
14184 msgstr "Info"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14187 msgid "Add Node"
14188 msgstr "Ajouter une branche"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14192 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14193 msgid "root"
14194 msgstr "Racine"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14198 #, c-format
14199 msgid "%i items in playlist"
14200 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14203 msgid "XSPF playlist"
14204 msgstr "List XSPF"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14207 msgid "Playlist is empty"
14208 msgstr "Liste de lecture vide"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14211 msgid "Can't save"
14212 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14215 #, fuzzy
14216 msgid "One level"
14217 msgstr "Niveau maximal"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14220 msgid "Please enter node name"
14221 msgstr "Nom de la branche"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14224 msgid "New node"
14225 msgstr "Nouvelle branche"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14229 msgid "&Save"
14230 msgstr "&Enregistrer"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14233 msgid ""
14234 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14235 "Are you sure you want to continue?"
14236 msgstr ""
14237 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14238 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14241 msgid "Alt"
14242 msgstr "Alt"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14245 msgid "Ctrl"
14246 msgstr "Ctrl"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14249 msgid "Shift"
14250 msgstr "Shift"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14253 msgid ""
14254 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14255 "\" can be modified."
14256 msgstr ""
14257 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14258 "même la \"chaîne\" obtenue."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14261 msgid "Stream output MRL"
14262 msgstr "MRL du flux de sortie"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14265 msgid "Target:"
14266 msgstr "Flux :"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14269 msgid ""
14270 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14271 "by adjusting the stream settings."
14272 msgstr ""
14273 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14274 "les paramètres."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14277 msgid "Outputs"
14278 msgstr "Sorties"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14281 msgid "Play locally"
14282 msgstr "Jouer en local"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14285 msgid "MMSH"
14286 msgstr "MMSH"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14289 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14290 msgid "RTP"
14291 msgstr "RTP"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14294 msgid "UDP"
14295 msgstr "UDP"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14298 msgid "Group name"
14299 msgstr "Nom du groupe"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14302 msgid "Channel name"
14303 msgstr "Nom du canal"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14306 msgid "Select all elementary streams"
14307 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14310 msgid "Video codec"
14311 msgstr "Codec vidéo"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14314 msgid "Audio codec"
14315 msgstr "Codec audio"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14318 msgid "Subtitles codec"
14319 msgstr "Codec des sous-titres"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14322 msgid "Subtitles overlay"
14323 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14326 msgid "Save file"
14327 msgstr "Enregistrer le fichier"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14330 msgid "Subtitle options"
14331 msgstr "Options de sous-titres"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14334 msgid "Subtitles file"
14335 msgstr "Fichier de sous-titres"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14338 msgid ""
14339 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14340 "subtitles."
14341 msgstr ""
14342 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14343 "titres MicroDVD et SubRIP."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14346 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14347 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14350 msgid "Open file"
14351 msgstr "Ouvrir un fichier"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14354 msgid "Updates"
14355 msgstr "Mises à jour"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14358 msgid "Check for updates"
14359 msgstr "Chercher des mises à jour"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14362 msgid ""
14363 "\n"
14364 "Available updates and related downloads.\n"
14365 "(Double click on a file to download it)\n"
14366 msgstr ""
14367 "\n"
14368 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14369 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14372 msgid "Save file..."
14373 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14376 msgid "Broadcasts"
14377 msgstr "Diffusions"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14380 msgid "Load"
14381 msgstr "Charger"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14384 msgid "Load Configuration"
14385 msgstr "Charger une configuration"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14388 msgid "Save Configuration"
14389 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14392 msgid "New broadcast"
14393 msgstr "Nouvelle diffusion"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14398 msgid "Choose"
14399 msgstr "Choisir"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14402 msgid "Output"
14403 msgstr "Sortie"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14406 msgid "Loop"
14407 msgstr "Boucle"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14410 msgid "VLM stream"
14411 msgstr "Flux VLM"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14414 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14415 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14418 msgid "Use this to stream on a network."
14419 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14422 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14423 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14426 msgid ""
14427 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14428 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14429 msgstr ""
14430 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14431 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14432 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14435 msgid "Use this to stream on a network"
14436 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14439 msgid ""
14440 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14441 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14442 "\n"
14443 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14444 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14445 msgstr ""
14446 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14447 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14448 "VLC peut lire.\n"
14449 "\n"
14450 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14451 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14452 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14455 msgid "You must choose a stream"
14456 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14459 msgid "Unable to find playlist"
14460 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14463 msgid ""
14464 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14465 "ending times (in seconds).\n"
14466 "\n"
14467 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14468 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14469 msgstr ""
14470 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14471 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14472 "\n"
14473 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14474 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14477 msgid ""
14478 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14479 "the container format, proceed to the next page."
14480 msgstr ""
14481 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14482 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14485 msgid "Transcode video (if available)"
14486 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14489 msgid ""
14490 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14491 "about it."
14492 msgstr ""
14493 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14494 "plus d’information."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14497 msgid ""
14498 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14499 "about it."
14500 msgstr ""
14501 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14502 "plus d’information."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14505 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14506 msgstr ""
14507 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14508 "envoyé."
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14511 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14512 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14515 msgid "Please enter an address"
14516 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14519 msgid ""
14520 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14521 "choices, some formats might not be available."
14522 msgstr ""
14523 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14524 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14527 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14528 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14531 msgid "You must choose a file to save to"
14532 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14535 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14536 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14539 msgid ""
14540 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14541 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14542 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14543 "setting to 1."
14544 msgstr ""
14545 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14546 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14547 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14548 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14551 msgid ""
14552 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14553 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14554 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14555 "extra interface.\n"
14556 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14557 "default name will be used."
14558 msgstr ""
14559 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14560 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14561 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14562 "activent l’interface SAP.\n"
14563 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14564 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14567 msgid "More information"
14568 msgstr "Détails"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14571 msgid "Save to file"
14572 msgstr "Enregistrer le fichier"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14575 msgid "Transcode audio (if available)"
14576 msgstr "Transcoder l’audio"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14579 msgid ""
14580 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14581 "correlated their movement will be."
14582 msgstr ""
14583 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14584 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14587 msgid "Creates several clones of the image"
14588 msgstr "Crée des clones de l’image"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14591 msgid "Distortion"
14592 msgstr "Distorsion"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14595 msgid "Adds distortion effects"
14596 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14599 msgid "Image inversion"
14600 msgstr "Inversion vidéo"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14603 msgid "Blurring"
14604 msgstr "Flou"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14607 msgid "Magnify"
14608 msgstr "Agrandir"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14611 msgid "Magnifies part of the image"
14612 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14615 #, fuzzy
14616 msgid "Puzzle"
14617 msgstr "Violet"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14620 msgid "Turns the image into a puzzle"
14621 msgstr ""
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14624 msgid "Video Options"
14625 msgstr "Paramètres vidéo"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14628 msgid "Aspect Ratio"
14629 msgstr "Format d’écran"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14632 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14633 msgstr ""
14634 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14637 msgid ""
14638 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14639 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14640 msgstr ""
14641 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14642 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14645 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14646 msgstr ""
14647 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14648 "fois, produisant un effet plus accentué."
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14651 msgid "Smooth :"
14652 msgstr ""
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14655 #, fuzzy
14656 msgid ""
14657 "Preamp\n"
14658 "12.0dB"
14659 msgstr "Préamp"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14662 msgid ""
14663 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14664 "these settings to take effect.\n"
14665 "\n"
14666 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14667 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14668 "Video Filter Module inside the preferences."
14669 msgstr ""
14670 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14671 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14672 "\n"
14673 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14674 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14675 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14676 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14679 msgid "Stopped"
14680 msgstr "Arrété"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14683 msgid "Paused"
14684 msgstr "En Pause"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14687 msgid "Playing"
14688 msgstr "Lecture en cours"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14691 msgid "Menu"
14692 msgstr "Menu"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14695 msgid "Previous track"
14696 msgstr "Piste précédente"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14699 msgid "Next track"
14700 msgstr "Piste suivante"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14703 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14704 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14707 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14708 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14711 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14712 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14715 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14716 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14719 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14720 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14723 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14724 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14727 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14728 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14731 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14732 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14735 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14736 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14739 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14740 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14743 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14744 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14747 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14748 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14751 #, fuzzy
14752 msgid "VideoLAN's Website"
14753 msgstr "Site web de VideoLAN"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Online Help"
14758 msgstr "Forum en ligne"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14761 msgid "About..."
14762 msgstr "À propos…"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14765 msgid "Check for Updates..."
14766 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14769 msgid "&File"
14770 msgstr "&Fichier"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14773 msgid "&View"
14774 msgstr "&Vue"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14777 msgid "&Settings"
14778 msgstr "&Paramètres"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14781 msgid "&Audio"
14782 msgstr "&Audio"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14785 msgid "&Video"
14786 msgstr "&Vidéo"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14789 msgid "&Navigation"
14790 msgstr "&Navigation"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14793 msgid "&Help"
14794 msgstr "&Aide"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14798 msgid "Embedded playlist"
14799 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14802 msgid "Previous playlist item"
14803 msgstr "Élement précédent"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14806 msgid "Next playlist item"
14807 msgstr "Élement suivant"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14810 msgid "Play slower"
14811 msgstr "Jouer plus lentement"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14814 msgid "Play faster"
14815 msgstr "Jouer plus rapidement"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14818 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14819 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14822 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14823 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14826 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14827 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14830 msgid ""
14831 " (wxWidgets interface)\n"
14832 "\n"
14833 msgstr ""
14834 " (interface wxWidgets)\n"
14835 "\n"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14838 msgid ""
14839 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14840 "http://www.videolan.org/\n"
14841 "\n"
14842 msgstr ""
14843 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14844 "http://www.videolan.org/\n"
14845 "\n"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14848 #, c-format
14849 msgid "About %s"
14850 msgstr "À propos de %s"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14853 msgid "Show/Hide Interface"
14854 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14857 msgid "Quick &Open File..."
14858 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14861 msgid "Open &File..."
14862 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14865 msgid "Open D&irectory..."
14866 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14869 msgid "Open &Disc..."
14870 msgstr "Ouvrir un disque…"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14873 msgid "Open &Network Stream..."
14874 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14877 msgid "Open &Capture Device..."
14878 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14881 msgid "Media &Info..."
14882 msgstr "&Info flux…"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14885 msgid "&Messages..."
14886 msgstr "&Messages…"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14889 msgid "&Preferences..."
14890 msgstr "&Préférences…"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14893 msgid "Empty"
14894 msgstr "Vide"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14897 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14898 msgstr ""
14899 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14902 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14903 msgstr ""
14904 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14907 msgid ""
14908 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14909 "and RAW)"
14910 msgstr ""
14911 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14912 "et RAW)"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14915 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14916 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14919 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14920 msgstr ""
14921 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14924 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14925 msgstr ""
14926 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14929 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14930 msgstr ""
14931 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14934 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14935 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14938 msgid "RTP Unicast"
14939 msgstr "Unicast RTP"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14942 msgid "Stream to a single computer."
14943 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14946 msgid "RTP Multicast"
14947 msgstr "Multidiff. RTP"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14950 msgid ""
14951 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14952 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14953 "work over the Internet."
14954 msgstr ""
14955 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14956 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14957 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14958 "Internet."
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14961 msgid ""
14962 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14963 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14964 "with 239.255."
14965 msgstr ""
14966 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14967 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14968 "commençant par 239.255."
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14971 msgid ""
14972 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14973 "needs to send the stream several times."
14974 msgstr ""
14975 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14976 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14979 msgid ""
14980 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14981 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14982 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14983 "at http://yourip:8080 by default."
14984 msgstr ""
14985 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14986 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14987 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14988 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14991 msgid "Bookmarks dialog"
14992 msgstr "Fenêtre des signets"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14995 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14996 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14999 msgid "Extended GUI"
15000 msgstr "Interface étendue"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15003 msgid ""
15004 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15005 msgstr ""
15006 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15007 "au démarrage"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15010 msgid "Taskbar"
15011 msgstr "Barre des tâches"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15014 msgid "Minimal interface"
15015 msgstr "Interface minimale"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15018 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15019 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15022 msgid "Size to video"
15023 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15026 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15027 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15030 msgid "Show labels in toolbar"
15031 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15034 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15035 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15036
15037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15038 msgid "Playlist view"
15039 msgstr "Liste de lecture"
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15042 msgid ""
15043 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15044 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15045 "with less features). You can select which one will be available on the "
15046 "toolbar (or both)."
15047 msgstr ""
15048 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15049 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15050 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15053 msgid "Embedded"
15054 msgstr "Intégré"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15057 msgid "Both"
15058 msgstr "Les deux"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15061 msgid "wxWidgets interface module"
15062 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15065 msgid "last config"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15069 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15070 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15071
15072 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Folder"
15075 msgstr "Répertoire vide"
15076
15077 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Folder meta data"
15080 msgstr "Titre"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15083 msgid "Blues"
15084 msgstr "Blues"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15087 msgid "Classic rock"
15088 msgstr "Rock classique"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15091 msgid "Country"
15092 msgstr "Country"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15095 msgid "Disco"
15096 msgstr "Disco"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15099 msgid "Funk"
15100 msgstr "Funk"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15103 msgid "Grunge"
15104 msgstr "Grunge"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15107 msgid "Hip-Hop"
15108 msgstr "Hip-Hop"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15111 msgid "Jazz"
15112 msgstr "Jazz"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15115 msgid "Metal"
15116 msgstr "Métal"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15119 msgid "New Age"
15120 msgstr "New Age"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15123 msgid "Oldies"
15124 msgstr "Anciennetés"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15127 msgid "Other"
15128 msgstr "Autre"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15131 msgid "R&B"
15132 msgstr "RnB"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15135 msgid "Rap"
15136 msgstr "Rap"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15139 msgid "Industrial"
15140 msgstr "Industriel"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15143 msgid "Alternative"
15144 msgstr "Alternatif"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15147 msgid "Death metal"
15148 msgstr "Death metal"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15151 msgid "Pranks"
15152 msgstr "Pranks"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15155 msgid "Soundtrack"
15156 msgstr "Bande son"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15159 msgid "Euro-Techno"
15160 msgstr "Euro-Techno"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15163 msgid "Ambient"
15164 msgstr "Ambience"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15167 msgid "Trip-Hop"
15168 msgstr "Trip-Hop"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15171 msgid "Vocal"
15172 msgstr "Vocal"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15175 msgid "Jazz+Funk"
15176 msgstr "Jazz+Funk"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15179 msgid "Fusion"
15180 msgstr "Fusion"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15183 msgid "Trance"
15184 msgstr "Trance"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15187 msgid "Instrumental"
15188 msgstr "Instrumental"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15191 msgid "Acid"
15192 msgstr "Acide"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15195 msgid "House"
15196 msgstr "House"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15199 msgid "Game"
15200 msgstr "Jeux"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15203 msgid "Sound clip"
15204 msgstr "Clip sonore"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15207 msgid "Gospel"
15208 msgstr "Gospel"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15211 msgid "Noise"
15212 msgstr "Bruit"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15215 msgid "Alternative rock"
15216 msgstr "Rock alternatif"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15219 msgid "Bass"
15220 msgstr "Basse"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15223 msgid "Soul"
15224 msgstr "Soul"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15227 msgid "Punk"
15228 msgstr "Punk"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15231 msgid "Space"
15232 msgstr "Space"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15235 msgid "Meditative"
15236 msgstr "Méditatif"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15239 msgid "Instrumental pop"
15240 msgstr "Pop instrumentale"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15243 msgid "Instrumental rock"
15244 msgstr "Rock instrumental"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15247 msgid "Ethnic"
15248 msgstr "Ethnique"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15251 msgid "Gothic"
15252 msgstr "Gothique"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15255 msgid "Darkwave"
15256 msgstr "Darkwave"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15259 msgid "Techno-Industrial"
15260 msgstr "Techno-Industrielle"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15263 msgid "Electronic"
15264 msgstr "Electronique"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15267 msgid "Pop-Folk"
15268 msgstr "Pop-Folk"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15271 msgid "Eurodance"
15272 msgstr "Eurodance"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15275 msgid "Dream"
15276 msgstr "Dream"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15279 msgid "Southern rock"
15280 msgstr "Rock du Sud"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15283 msgid "Comedy"
15284 msgstr "Comédie"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15287 msgid "Cult"
15288 msgstr "Culte"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15291 msgid "Gangsta"
15292 msgstr "Gangsta"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15295 msgid "Top 40"
15296 msgstr "Top 40"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15299 msgid "Christian rap"
15300 msgstr "Rap chrétien"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15303 msgid "Pop/funk"
15304 msgstr "Pop/funk"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15307 msgid "Jungle"
15308 msgstr "Jungle"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15311 msgid "Native American"
15312 msgstr "Native American"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15315 msgid "Cabaret"
15316 msgstr "Cabaret"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15319 msgid "New wave"
15320 msgstr "New wave"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15323 msgid "Rave"
15324 msgstr "Rave"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15327 msgid "Showtunes"
15328 msgstr "Showtunes"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15331 msgid "Trailer"
15332 msgstr "Trailer"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15335 msgid "Lo-Fi"
15336 msgstr "Lo-Fi"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15339 msgid "Tribal"
15340 msgstr "Tribal"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15343 msgid "Acid punk"
15344 msgstr "Acid punk"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15347 msgid "Acid jazz"
15348 msgstr "Acid jazz"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15351 msgid "Polka"
15352 msgstr "Polka"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15355 msgid "Retro"
15356 msgstr "Rétro"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15359 msgid "Musical"
15360 msgstr "Musical"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15363 msgid "Rock & roll"
15364 msgstr "Rock & roll"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15367 msgid "Hard rock"
15368 msgstr "Hard rock"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15371 msgid "ID3 tags parser"
15372 msgstr "Parseur ID3"
15373
15374 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15375 #, fuzzy
15376 msgid "MusicBrainz"
15377 msgstr "Musical"
15378
15379 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15380 #, fuzzy
15381 msgid "MusicBrainz meta data"
15382 msgstr "Description"
15383
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15385 msgid "The username of your last.fm account"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15389 msgid "The password of your last.fm account"
15390 msgstr ""
15391
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Audioscrobbler"
15395 msgstr "Encodeur audio"
15396
15397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15398 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15402 msgid "Last.fm username not set"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15406 msgid ""
15407 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15408 "VLC.\n"
15409 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15413 msgid "Bad last.fm Username"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15417 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15421 msgid "Dummy image chroma format"
15422 msgstr "Format chroma d’image muette"
15423
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15425 msgid ""
15426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15428 msgstr ""
15429 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15430 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15431 "utilisant le plus performant."
15432
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15434 msgid "Save raw codec data"
15435 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15436
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15438 msgid ""
15439 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15440 "main options."
15441 msgstr ""
15442 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15443 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15444
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15446 msgid ""
15447 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15448 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15449 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15450 msgstr ""
15451 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15452 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15453 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15454
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15456 msgid "Dummy interface function"
15457 msgstr "Pseudo-interface"
15458
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15460 msgid "Dummy Interface"
15461 msgstr "Pseudo-interface"
15462
15463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15464 msgid "Dummy access function"
15465 msgstr "Pseudo-entrée"
15466
15467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15468 msgid "Dummy demux function"
15469 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15470
15471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15472 msgid "Dummy decoder"
15473 msgstr "Pseudo-décodeur"
15474
15475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15476 msgid "Dummy decoder function"
15477 msgstr "Pseudo-décodeur"
15478
15479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15480 msgid "Dummy encoder function"
15481 msgstr "Pseudo-encoder"
15482
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15484 msgid "Dummy audio output function"
15485 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15486
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15488 msgid "Dummy video output function"
15489 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15490
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15492 msgid "Dummy Video output"
15493 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15494
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15496 msgid "Dummy font renderer function"
15497 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15500 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15501 #: modules/video_filter/rss.c:182
15502 msgid "Font"
15503 msgstr "Police"
15504
15505 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15506 msgid "Filename for the font you want to use"
15507 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15508
15509 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15510 msgid "Font size in pixels"
15511 msgstr "Taille de la police en pixels"
15512
15513 #: modules/misc/freetype.c:86
15514 #, fuzzy
15515 msgid ""
15516 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15517 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15518 "font size."
15519 msgstr ""
15520 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15521 "option outrepassera la taille de police relative. "
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15524 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15525 msgid "Opacity"
15526 msgstr "Opacité"
15527
15528 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15529 msgid ""
15530 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15531 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15532 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15533
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15535 msgid "Text default color"
15536 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15537
15538 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15539 msgid ""
15540 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15541 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15542 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15543 "(red + green), #FFFFFF = white"
15544 msgstr ""
15545 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15546 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15547 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15548 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15549
15550 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15551 msgid "Relative font size"
15552 msgstr "Taille relative"
15553
15554 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15555 msgid ""
15556 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15557 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15558 msgstr ""
15559 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15560 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15561
15562 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15563 msgid "Smaller"
15564 msgstr "Plus petit"
15565
15566 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15567 msgid "Large"
15568 msgstr "Grand"
15569
15570 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15571 msgid "Larger"
15572 msgstr "Plus grand"
15573
15574 #: modules/misc/freetype.c:107
15575 msgid "Use YUVP renderer"
15576 msgstr "Rendu YUVP"
15577
15578 #: modules/misc/freetype.c:108
15579 msgid ""
15580 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15581 "you want to encode into DVB subtitles"
15582 msgstr ""
15583 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15584 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15585
15586 #: modules/misc/freetype.c:110
15587 msgid "Font Effect"
15588 msgstr "Effet de police"
15589
15590 #: modules/misc/freetype.c:111
15591 #, fuzzy
15592 msgid ""
15593 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15594 "readability."
15595 msgstr ""
15596 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15597 "lisibilité."
15598
15599 #: modules/misc/freetype.c:119
15600 msgid "Background"
15601 msgstr "Arrière plan"
15602
15603 #: modules/misc/freetype.c:119
15604 msgid "Outline"
15605 msgstr "Contour"
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:120
15608 msgid "Fat Outline"
15609 msgstr "Contour épais"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15612 msgid "Text renderer"
15613 msgstr "Rendu du texte"
15614
15615 #: modules/misc/freetype.c:133
15616 msgid "Freetype2 font renderer"
15617 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15618
15619 #: modules/misc/gnutls.c:63
15620 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15621 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15622
15623 #: modules/misc/gnutls.c:65
15624 msgid ""
15625 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15626 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15627 msgstr ""
15628 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15629 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15630 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15631
15632 #: modules/misc/gnutls.c:69
15633 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15634 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15635
15636 #: modules/misc/gnutls.c:71
15637 msgid ""
15638 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15639 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15640 msgstr ""
15641 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15642 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15643
15644 #: modules/misc/gnutls.c:74
15645 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15646 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15647
15648 #: modules/misc/gnutls.c:76
15649 msgid ""
15650 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15651 msgstr ""
15652 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15653 "cache pourra contenir."
15654
15655 #: modules/misc/gnutls.c:79
15656 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15657 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15658
15659 #: modules/misc/gnutls.c:81
15660 msgid ""
15661 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15662 "approved Certification Authority)."
15663 msgstr ""
15664 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15665 "une Autorité de Certification approuvée)."
15666
15667 #: modules/misc/gnutls.c:84
15668 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15669 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15670
15671 #: modules/misc/gnutls.c:86
15672 msgid ""
15673 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15674 "host name."
15675 msgstr ""
15676 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15677 "d'hôte demandé."
15678
15679 #: modules/misc/gnutls.c:91
15680 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15681 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15682
15683 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15684 msgid "Gtk+ GUI helper"
15685 msgstr "Aide Gtk+"
15686
15687 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15688 msgid "Text"
15689 msgstr "Texte"
15690
15691 #: modules/misc/logger.c:118
15692 msgid "Log format"
15693 msgstr "Format d’enregistrement"
15694
15695 #: modules/misc/logger.c:120
15696 msgid ""
15697 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15698 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15699 msgstr ""
15700 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15701 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15702
15703 #: modules/misc/logger.c:124
15704 msgid ""
15705 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15706 "\"."
15707 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15708
15709 #: modules/misc/logger.c:129
15710 msgid "Logging"
15711 msgstr "Journalisation"
15712
15713 #: modules/misc/logger.c:130
15714 msgid "File logging"
15715 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15716
15717 #: modules/misc/logger.c:136
15718 msgid "Log filename"
15719 msgstr "Nom du fichier de journal"
15720
15721 #: modules/misc/logger.c:136
15722 msgid "Specify the log filename."
15723 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15724
15725 #: modules/misc/logger.c:141
15726 msgid "RRD output file"
15727 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15728
15729 #: modules/misc/logger.c:142
15730 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15731 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15732
15733 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15734 msgid "AltiVec memcpy"
15735 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15736
15737 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15738 msgid "libc memcpy"
15739 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15740
15741 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15742 msgid "3D Now! memcpy"
15743 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15744
15745 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15746 msgid "MMX memcpy"
15747 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15748
15749 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15750 msgid "MMX EXT memcpy"
15751 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15752
15753 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15754 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15755 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15756
15757 #: modules/misc/network/ipv6.c:85
15758 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15759 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15760
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15762 msgid "Growl server"
15763 msgstr "Serveur Growl"
15764
15765 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15766 msgid ""
15767 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15768 "notifications are sent locally."
15769 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15770
15771 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15772 msgid "Growl password"
15773 msgstr "Mot de passe"
15774
15775 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15776 msgid "Growl password on the server."
15777 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15778
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15780 msgid "Growl UDP port"
15781 msgstr "Port UDP"
15782
15783 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15784 msgid "Growl UDP port on the server."
15785 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15786
15787 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15788 msgid "Growl Notification Plugin"
15789 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15790
15791 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15792 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15793 msgid "(no title)"
15794 msgstr "(Sans titre)"
15795
15796 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15797 msgid "(no artist)"
15798 msgstr "(Pas d’artiste)"
15799
15800 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15801 msgid "(no album)"
15802 msgstr "(Pas d’album)"
15803
15804 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15805 msgid "MSN Title format string"
15806 msgstr "Format de titre"
15807
15808 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15809 msgid ""
15810 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15811 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15812 msgstr ""
15813 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15814 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15815 "- {1}\"."
15816
15817 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15818 msgid "MSN Now-Playing"
15819 msgstr "MSN En cours de lecture"
15820
15821 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Timeout (ms)"
15824 msgstr "Délai d’expiration"
15825
15826 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15827 msgid "How long the notification will be displayed "
15828 msgstr ""
15829
15830 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15831 msgid "Notify"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15835 #, fuzzy
15836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15837 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15838
15839 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15840 #, fuzzy
15841 msgid "no artist"
15842 msgstr "(Pas d’artiste)"
15843
15844 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15845 #, fuzzy
15846 msgid "no album"
15847 msgstr "(Pas d’album)"
15848
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Inverser la position verticale"
15852
15853 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15854 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15855 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15856
15857 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Décalage vertical"
15860
15861 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15862 msgid ""
15863 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15864 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15865 msgstr ""
15866 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15867 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15868
15869 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15870 msgid "Shadow offset"
15871 msgstr "Décalage de l’ombre"
15872
15873 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15874 msgid ""
15875 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15876 msgstr ""
15877 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15878 "pixels."
15879
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15881 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15882 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15883
15884 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15885 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15886 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15887
15888 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15889 msgid "XOSD interface"
15890 msgstr "Interface XOSD"
15891
15892 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15893 msgid "M3U playlist exporter"
15894 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15895
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15897 msgid "Old playlist exporter"
15898 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15899
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15901 msgid "XSPF playlist export"
15902 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15903
15904 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:86
15905 msgid "HAL devices detection"
15906 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15907
15908 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15909 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15910 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15911
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15913 msgid ""
15914 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15915 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15916 msgstr ""
15917 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15918 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15919
15920 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15921 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15922 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15923
15924 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15925 msgid "video"
15926 msgstr "vidéo"
15927
15928 #: modules/misc/rtsp.c:49
15929 msgid "RTSP host address"
15930 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15931
15932 #: modules/misc/rtsp.c:52
15933 msgid ""
15934 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15935 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15936 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15937 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15938 msgstr ""
15939 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15940 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15941 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15942 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15943 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15944
15945 #: modules/misc/rtsp.c:57
15946 msgid "Maximum number of connections"
15947 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15948
15949 #: modules/misc/rtsp.c:58
15950 msgid ""
15951 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15952 "0 means no limit."
15953 msgstr ""
15954 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15955 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15956
15957 #: modules/misc/rtsp.c:61
15958 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: modules/misc/rtsp.c:64
15962 msgid "RTSP VoD"
15963 msgstr "VoD RTSP"
15964
15965 #: modules/misc/rtsp.c:65
15966 msgid "RTSP VoD server"
15967 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15968
15969 #: modules/misc/screensaver.c:81
15970 msgid "X Screensaver disabler"
15971 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15972
15973 #: modules/misc/svg.c:66
15974 msgid "SVG template file"
15975 msgstr "Fichier de format SVG"
15976
15977 #: modules/misc/svg.c:67
15978 msgid ""
15979 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15980 msgstr ""
15981 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15982 "automatique de chaînes de caractères."
15983
15984 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15985 msgid "C module that does nothing"
15986 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15987
15988 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15989 msgid "Miscellaneous stress tests"
15990 msgstr "Tests de performance divers"
15991
15992 #: modules/misc/win32text.c:58
15993 msgid ""
15994 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15995 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15996 "font size. "
15997 msgstr ""
15998 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15999 "option outrepassera la taille de police relative. "
16000
16001 #: modules/misc/win32text.c:91
16002 msgid "Win32 font renderer"
16003 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16004
16005 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16006 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16007 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16008
16009 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16010 msgid "Simple XML Parser"
16011 msgstr "Parseur XML simple"
16012
16013 #: modules/mux/asf.c:49
16014 msgid "Title to put in ASF comments."
16015 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16016
16017 #: modules/mux/asf.c:51
16018 msgid "Author to put in ASF comments."
16019 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16020
16021 #: modules/mux/asf.c:53
16022 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16023 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16024
16025 #: modules/mux/asf.c:54
16026 msgid "Comment"
16027 msgstr "Commentaire"
16028
16029 #: modules/mux/asf.c:55
16030 msgid "Comment to put in ASF comments."
16031 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16032
16033 #: modules/mux/asf.c:57
16034 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16035 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16036
16037 #: modules/mux/asf.c:58
16038 msgid "Packet Size"
16039 msgstr "Taille du paquet"
16040
16041 #: modules/mux/asf.c:59
16042 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16043 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16044
16045 #: modules/mux/asf.c:62
16046 msgid "ASF muxer"
16047 msgstr "Multiplexeur ASF"
16048
16049 #: modules/mux/asf.c:540
16050 msgid "Unknown Video"
16051 msgstr "Vidéo inconnue"
16052
16053 #: modules/mux/avi.c:44
16054 msgid "AVI muxer"
16055 msgstr "Multiplexeur AVI"
16056
16057 #: modules/mux/dummy.c:41
16058 msgid "Dummy/Raw muxer"
16059 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16060
16061 #: modules/mux/mp4.c:45
16062 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16063 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16064
16065 #: modules/mux/mp4.c:47
16066 msgid ""
16067 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16068 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16069 "downloading."
16070 msgstr ""
16071 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16072 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16073 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16074
16075 #: modules/mux/mp4.c:57
16076 msgid "MP4/MOV muxer"
16077 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16080 msgid "DTS delay (ms)"
16081 msgstr "Retard DTS (ms)"
16082
16083 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16084 msgid ""
16085 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16086 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16087 "inside the client decoder."
16088 msgstr ""
16089 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16090 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16091 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16092 "décodage, sur le client."
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16095 msgid "PES maximum size"
16096 msgstr "Taille PES maximale"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16099 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16100 msgstr ""
16101 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16102
16103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16104 msgid "PS muxer"
16105 msgstr "Multiplexeur PS"
16106
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16108 msgid "Video PID"
16109 msgstr "Vidéo PID"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16112 msgid ""
16113 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16114 "the video."
16115 msgstr ""
16116 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16117 "automatiquement celui de la vidéo."
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16120 msgid "Audio PID"
16121 msgstr "PID audio"
16122
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16124 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16125 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16126
16127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16128 msgid "SPU PID"
16129 msgstr "PID SPU"
16130
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16132 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16133 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16136 msgid "PMT PID"
16137 msgstr "PID de la PMT"
16138
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16140 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16141 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16142
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16144 msgid "TS ID"
16145 msgstr "ID TS"
16146
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16148 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16149 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16152 msgid "NET ID"
16153 msgstr "ID NET"
16154
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16156 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16157 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16158
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16160 msgid "PMT Program numbers"
16161 msgstr "Numéro du programme PMT"
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16164 msgid ""
16165 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16166 "to be enabled."
16167 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16170 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16171 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16172
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16174 msgid ""
16175 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16176 "be enabled."
16177 msgstr ""
16178 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16179 "l'ES\" doit être activée."
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16182 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16183 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16186 msgid ""
16187 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16188 "be enabled."
16189 msgstr ""
16190 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16191 "l'ES\" doit être activée."
16192
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16194 msgid "Set PID to ID of ES"
16195 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16196
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16198 msgid ""
16199 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16200 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16201 msgstr ""
16202 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16203 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16204 "et sortants."
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16207 msgid "Data alignment"
16208 msgstr "Alignement des données"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16211 #, fuzzy
16212 msgid ""
16213 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16214 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16215 msgstr ""
16216 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16219 msgid "Shaping delay (ms)"
16220 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16223 msgid ""
16224 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16225 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16226 "especially for reference frames."
16227 msgstr ""
16228 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16229 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16230 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16233 msgid "Use keyframes"
16234 msgstr "Utiliser les images clés"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16237 msgid ""
16238 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16239 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16240 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16241 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16242 "the biggest frames in the stream."
16243 msgstr ""
16244 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16245 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16246 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16247 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16248 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16249 "les images les plus volumineuses du flux."
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16256 msgid ""
16257 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16258 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16259 msgstr ""
16260 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16261 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16264 msgid "Minimum B (deprecated)"
16265 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16268 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16269 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16272 msgid "Maximum B (deprecated)"
16273 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16276 msgid ""
16277 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16278 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16279 "inside the client decoder."
16280 msgstr ""
16281 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16282 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16283 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16284 "décodage."
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16287 msgid "Crypt audio"
16288 msgstr "Cryptage audio"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16291 msgid "Crypt audio using CSA"
16292 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16295 msgid "Crypt video"
16296 msgstr "Cryptage vidéo"
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16299 msgid "Crypt video using CSA"
16300 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16303 msgid "CSA Key"
16304 msgstr "Clé CSA"
16305
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16307 msgid ""
16308 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16309 msgstr ""
16310 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16311 "octets hexadécimaux)."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16314 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16315 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16318 msgid ""
16319 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16320 "header from the value before encrypting. "
16321 msgstr ""
16322 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16323 "de la valeur avant le chiffrage. "
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16326 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16327 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16328
16329 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16330 msgid "Multipart separator string"
16331 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16332
16333 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16334 msgid ""
16335 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16336 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16337 msgstr ""
16338 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16339 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16340 "myboundary"
16341
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16343 msgid "Multipart JPEG muxer"
16344 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16345
16346 #: modules/mux/ogg.c:50
16347 msgid "Ogg/OGM muxer"
16348 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16349
16350 #: modules/mux/wav.c:42
16351 msgid "WAV muxer"
16352 msgstr "Multiplexeur WAV"
16353
16354 #: modules/packetizer/copy.c:43
16355 msgid "Copy packetizer"
16356 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16357
16358 #: modules/packetizer/h264.c:48
16359 msgid "H.264 video packetizer"
16360 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16361
16362 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16363 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16364 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16365
16366 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16367 msgid "MPEG4 video packetizer"
16368 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16369
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16371 msgid "Sync on Intra Frame"
16372 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16373
16374 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16375 msgid ""
16376 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16377 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16378 msgstr ""
16379 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16380 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16381 "trouvée."
16382
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16384 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16385 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16386
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16388 msgid "Bonjour services"
16389 msgstr "Services « Bonjour »"
16390
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16392 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16393 msgid "Bonjour"
16394 msgstr "Bonjour"
16395
16396 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16397 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16398 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16399 msgid "Devices"
16400 msgstr "Périphériques"
16401
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16403 msgid "Podcast URLs list"
16404 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16405
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16408 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16409
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16411 msgid "Podcasts"
16412 msgstr "Podcasts"
16413
16414 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16416 msgid "Podcast"
16417 msgstr "Podcast"
16418
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16420 msgid "SAP multicast address"
16421 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16422
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16424 msgid ""
16425 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16426 "However, you can specify a specific address."
16427 msgstr ""
16428 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16429 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16430
16431 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16432 msgid "IPv4 SAP"
16433 msgstr "SAP IPv4"
16434
16435 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16436 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16437 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16438
16439 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16440 msgid "IPv6 SAP"
16441 msgstr "SAP IPv6"
16442
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16444 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16445 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16446
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16448 msgid "IPv6 SAP scope"
16449 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16450
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16452 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16453 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16454
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16456 msgid "SAP timeout (seconds)"
16457 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16458
16459 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16460 msgid ""
16461 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16462 msgstr ""
16463 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16464 "annonce n’est reçue."
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16467 msgid "Try to parse the announce"
16468 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16471 msgid ""
16472 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16473 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16474 msgstr ""
16475 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16476 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16479 msgid "SAP Strict mode"
16480 msgstr "SAP mode strict"
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16483 msgid ""
16484 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16485 "announcements."
16486 msgstr ""
16487 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16488 "standard."
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16491 msgid "Use SAP cache"
16492 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16493
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16495 msgid ""
16496 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16497 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16498 msgstr ""
16499 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16500 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16501 "inexistants."
16502
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16504 msgid ""
16505 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16506 "announcements."
16507 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16508
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16510 msgid "SAP Announcements"
16511 msgstr "Annonces SAP"
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16514 msgid "SDP file parser for UDP"
16515 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16518 #, fuzzy
16519 msgid "SAP sessions"
16520 msgstr "Session"
16521
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16523 msgid "Session"
16524 msgstr "Session"
16525
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16527 msgid "Tool"
16528 msgstr "Outil"
16529
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16531 msgid "User"
16532 msgstr "Utilisateur"
16533
16534 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16535 msgid "Shoutcast radio listings"
16536 msgstr "Shoutcast"
16537
16538 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Shoutcast TV listings"
16541 msgstr "Shoutcast"
16542
16543 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Shoutcast TV"
16546 msgstr "Shoutcast"
16547
16548 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16549 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16550 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16551
16552 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16553 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16554 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16555
16556 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Autodel"
16559 msgstr "Auto"
16560
16561 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Automatically add/delete input streams"
16564 msgstr "Recherche des métadonnées"
16565
16566 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16567 msgid ""
16568 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16569 "this stream later."
16570 msgstr ""
16571 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16572 "\"retrouver\" par la suite."
16573
16574 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16575 #, fuzzy
16576 msgid ""
16577 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16578 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16579 "need to raise caching values."
16580 msgstr ""
16581 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16582 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16583 "cache de fichier et les autres caches."
16584
16585 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16586 msgid "ID Offset"
16587 msgstr "Décalage d’ID"
16588
16589 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16590 msgid ""
16591 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16592 "IDs bridge_in will register."
16593 msgstr ""
16594 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16595 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16596
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16598 msgid "Bridge"
16599 msgstr "Pont"
16600
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16602 msgid "Bridge stream output"
16603 msgstr "Flux de sortie de pont"
16604
16605 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16606 msgid "Bridge out"
16607 msgstr "Pont sortant"
16608
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16610 msgid "Bridge in"
16611 msgstr "Pont entrant"
16612
16613 #: modules/stream_out/description.c:48
16614 msgid "Description stream output"
16615 msgstr "Flux de sortie de description"
16616
16617 #: modules/stream_out/display.c:38
16618 msgid "Enable/disable audio rendering."
16619 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16620
16621 #: modules/stream_out/display.c:40
16622 msgid "Enable/disable video rendering."
16623 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16624
16625 #: modules/stream_out/display.c:42
16626 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16627 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16628
16629 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16630 msgid "Display"
16631 msgstr "Affichage"
16632
16633 #: modules/stream_out/display.c:51
16634 msgid "Display stream output"
16635 msgstr "Affiche le flux"
16636
16637 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16638 msgid "Duplicate stream output"
16639 msgstr "Duplique le flux"
16640
16641 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16642 msgid "Output access method"
16643 msgstr "Méthode de sortie"
16644
16645 #: modules/stream_out/es.c:40
16646 msgid "This is the default output access method that will be used."
16647 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16648
16649 #: modules/stream_out/es.c:42
16650 msgid "Audio output access method"
16651 msgstr "Module de sortie audio"
16652
16653 #: modules/stream_out/es.c:44
16654 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16655 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16656
16657 #: modules/stream_out/es.c:45
16658 msgid "Video output access method"
16659 msgstr "Module de sortie vidéo"
16660
16661 #: modules/stream_out/es.c:47
16662 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16663 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16664
16665 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16666 msgid "Output muxer"
16667 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16668
16669 #: modules/stream_out/es.c:51
16670 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16671 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16672
16673 #: modules/stream_out/es.c:52
16674 msgid "Audio output muxer"
16675 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16676
16677 #: modules/stream_out/es.c:54
16678 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16679 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16680
16681 #: modules/stream_out/es.c:55
16682 msgid "Video output muxer"
16683 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16684
16685 #: modules/stream_out/es.c:57
16686 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16687 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16688
16689 #: modules/stream_out/es.c:59
16690 msgid "Output URL"
16691 msgstr "URL de sortie"
16692
16693 #: modules/stream_out/es.c:61
16694 msgid "This is the default output URI."
16695 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16696
16697 #: modules/stream_out/es.c:62
16698 msgid "Audio output URL"
16699 msgstr "URL de sortie audio"
16700
16701 #: modules/stream_out/es.c:64
16702 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16703 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16704
16705 #: modules/stream_out/es.c:65
16706 msgid "Video output URL"
16707 msgstr "URL de sortie vidéo"
16708
16709 #: modules/stream_out/es.c:67
16710 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16711 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16712
16713 #: modules/stream_out/es.c:76
16714 msgid "Elementary stream output"
16715 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16716
16717 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16718 #, c-format
16719 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16720 msgstr ""
16721
16722 #: modules/stream_out/gather.c:40
16723 msgid "Gathering stream output"
16724 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16725
16726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16727 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16728 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16729
16730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16731 msgid "Sample aspect ratio"
16732 msgstr "Format d’écran de la source"
16733
16734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16735 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16736 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16737
16738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16739 msgid "Mosaic bridge"
16740 msgstr "Mosaïque"
16741
16742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16743 msgid "Mosaic bridge stream output"
16744 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16745
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16747 msgid "This is the output URL that will be used."
16748 msgstr "Adresse de sortie."
16749
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16751 msgid "SDP"
16752 msgstr "SDP"
16753
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16755 msgid ""
16756 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16757 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16758 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16759 "SDP to be announced via SAP."
16760 msgstr ""
16761 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16762 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16763 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16766 msgid "Muxer"
16767 msgstr "Multiplexeur :"
16768
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16770 msgid ""
16771 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16772 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16773 msgstr ""
16774 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16775 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16776
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16778 msgid "Session name"
16779 msgstr "Nom de session"
16780
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16782 msgid ""
16783 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16784 "Descriptor)."
16785 msgstr ""
16786 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16787
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16789 msgid "Session description"
16790 msgstr "Description de session"
16791
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16793 msgid ""
16794 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16795 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16796 msgstr ""
16797 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16798 "Session)."
16799
16800 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16801 msgid "Session URL"
16802 msgstr "URL de session"
16803
16804 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16805 msgid ""
16806 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16807 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16808 "(Session Descriptor)."
16809 msgstr ""
16810 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16811 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16812 "(Descripteur de Session)."
16813
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16815 msgid "Session email"
16816 msgstr "Courriel de session"
16817
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16819 msgid ""
16820 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16821 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16822 msgstr ""
16823 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16824 "(Descripteur de Session)."
16825
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16827 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16828 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16829
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16831 msgid "Audio port"
16832 msgstr "Port audio"
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16835 msgid ""
16836 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16837 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16840 msgid "Video port"
16841 msgstr "Port vidéo"
16842
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16844 msgid ""
16845 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16846 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16847
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16849 msgid ""
16850 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16851 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16852 "in default)."
16853 msgstr ""
16854 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16855 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16856
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16858 msgid "MP4A LATM"
16859 msgstr "MP4A LATM"
16860
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16862 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16863 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16864
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16866 msgid "RTP stream output"
16867 msgstr "Flux de sortie RTP"
16868
16869 #: modules/stream_out/standard.c:42
16870 msgid "This is the output access method that will be used."
16871 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16872
16873 #: modules/stream_out/standard.c:46
16874 msgid "This is the muxer that will be used."
16875 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16876
16877 #: modules/stream_out/standard.c:47
16878 msgid "Output destination"
16879 msgstr "Destination"
16880
16881 #: modules/stream_out/standard.c:50
16882 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16883 msgstr "URL de destination à utiliser."
16884
16885 #: modules/stream_out/standard.c:53
16886 msgid ""
16887 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16888 "you choose to use SAP."
16889 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16890
16891 #: modules/stream_out/standard.c:56
16892 msgid "Session groupname"
16893 msgstr "Nom du groupe de session"
16894
16895 #: modules/stream_out/standard.c:58
16896 msgid ""
16897 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16898 "if you choose to use SAP."
16899 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16900
16901 #: modules/stream_out/standard.c:61
16902 msgid "SAP announcing"
16903 msgstr "Annonce SAP"
16904
16905 #: modules/stream_out/standard.c:62
16906 msgid "Announce this session with SAP."
16907 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16908
16909 #: modules/stream_out/standard.c:70
16910 msgid "Standard"
16911 msgstr "Standard"
16912
16913 #: modules/stream_out/standard.c:71
16914 msgid "Standard stream output"
16915 msgstr "Flux de sortie standard"
16916
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16918 msgid "Files"
16919 msgstr "Fichiers"
16920
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16922 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16923 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16924
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16926 msgid "Sizes"
16927 msgstr "Tailles"
16928
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16930 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16931 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16932
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16934 msgid "Aspect ratio"
16935 msgstr "Format d’écran"
16936
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16938 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16939 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16940
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16942 msgid "Command UDP port"
16943 msgstr "Port UDP de commande"
16944
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16946 msgid "UDP port to listen to for commands."
16947 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16948
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16950 msgid "Command"
16951 msgstr "Commande"
16952
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16954 msgid "Initial command to execute."
16955 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16956
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16958 msgid "GOP size"
16959 msgstr "Taille du GOP"
16960
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16962 msgid "Number of P frames between two I frames."
16963 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16964
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16966 msgid "Quantizer scale"
16967 msgstr "Echelle de quantisateur"
16968
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16970 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16971 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16972
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16974 msgid "Mute audio"
16975 msgstr "Muter l’audio"
16976
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16978 msgid "Mute audio when command is not 0."
16979 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16980
16981 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16982 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16983 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16986 msgid "Video encoder"
16987 msgstr "Encodeur vidéo"
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16990 msgid ""
16991 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16992 "options)."
16993 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16994
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16996 msgid "Destination video codec"
16997 msgstr "Codec vidéo de destination"
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17000 msgid "This is the video codec that will be used."
17001 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17004 msgid "Video bitrate"
17005 msgstr "Débit vidéo"
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17008 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17009 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17012 msgid "Video scaling"
17013 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17016 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17017 msgstr ""
17018 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17021 msgid "Video frame-rate"
17022 msgstr "Débit d’images vidéo"
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17025 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17026 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17029 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17030 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17033 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17034 msgstr ""
17035 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17038 msgid "Maximum video width"
17039 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17042 msgid "Maximum output video width."
17043 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17044
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17046 msgid "Maximum video height"
17047 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17048
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17050 msgid "Maximum output video height."
17051 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17054 msgid "Video filter"
17055 msgstr "Filtre vidéo"
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17058 msgid ""
17059 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17060 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17061 msgstr ""
17062 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17063 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17066 msgid "Video crop (top)"
17067 msgstr "Rognage à droite"
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17070 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17071 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17074 msgid "Video crop (left)"
17075 msgstr "Rognage à gauche"
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17078 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17079 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17080
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17082 msgid "Video crop (bottom)"
17083 msgstr "Rognage en bas"
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17086 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17087 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17090 msgid "Video crop (right)"
17091 msgstr "Rognage à droite"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17094 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17095 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17098 msgid "Video padding (top)"
17099 msgstr "Bordures en haut"
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17102 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17103 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17106 msgid "Video padding (left)"
17107 msgstr "Bordure à gauche"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17110 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17111 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17114 msgid "Video padding (bottom)"
17115 msgstr "Bordure en bas"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17118 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17119 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17122 msgid "Video padding (right)"
17123 msgstr "Bordure en haut"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17126 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17127 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17130 msgid "Video canvas width"
17131 msgstr "Largeur du canevas"
17132
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17134 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17135 msgstr ""
17136 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17137 "fixée."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17140 msgid "Video canvas height"
17141 msgstr "Hauteur du canevas"
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17144 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17145 msgstr ""
17146 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17147 "fixée."
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17150 msgid "Video canvas aspect ratio"
17151 msgstr "Format du canevas"
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17154 msgid ""
17155 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17156 "accordingly."
17157 msgstr ""
17158 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17161 msgid "Audio encoder"
17162 msgstr "Encodeur audio"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17165 msgid ""
17166 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17167 "options)."
17168 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17171 msgid "Destination audio codec"
17172 msgstr "Codec audio de destination"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17175 msgid "This is the audio codec that will be used."
17176 msgstr "Codec audio à utiliser"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17179 msgid "Audio bitrate"
17180 msgstr "Débit audio"
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17183 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17184 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17187 msgid "Audio sample rate"
17188 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17191 msgid ""
17192 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17193 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17196 msgid "Audio channels"
17197 msgstr "Canaux audio"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17200 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17201 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Audio filter"
17206 msgstr "Filtres audio"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17209 #, fuzzy
17210 msgid ""
17211 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17212 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17213 msgstr ""
17214 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17215 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17218 msgid "Subtitles encoder"
17219 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17222 msgid ""
17223 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17224 "options)."
17225 msgstr ""
17226 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17227 "configurer ses options associées."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17230 msgid "Destination subtitles codec"
17231 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17234 #, fuzzy
17235 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17236 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17239 msgid ""
17240 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17241 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17242 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17243 "of subpicture modules"
17244 msgstr ""
17245 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17246 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17247 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17250 msgid "OSD menu"
17251 msgstr "Menu OSD"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17254 msgid ""
17255 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17256 msgstr ""
17257 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17258 "osdmenu."
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17261 msgid "Number of threads"
17262 msgstr "Nombre de threads"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17265 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17266 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17269 msgid "High priority"
17270 msgstr "Priorité élevée"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17273 msgid ""
17274 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17275 msgstr ""
17276 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17277 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17278
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17280 msgid "Synchronise on audio track"
17281 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17282
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17284 msgid ""
17285 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17286 "on the audio track."
17287 msgstr ""
17288 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17289 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17292 msgid ""
17293 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17294 "rate."
17295 msgstr ""
17296 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17297 "d'encodage."
17298
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17300 msgid "Transcode stream output"
17301 msgstr "Transcode le flux"
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17304 msgid "Overlays/Subtitles"
17305 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17306
17307 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17308 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17309 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17310
17311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17312 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17313 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17314
17315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17316 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17317 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17318
17319 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17320 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17321 msgid "Conversions from "
17322 msgstr "Conversions de "
17323
17324 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17325 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17326 msgid "MMX conversions from "
17327 msgstr "Conversions MMX de "
17328
17329 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17330 msgid "AltiVec conversions from "
17331 msgstr "Conversions Altivec de "
17332
17333 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17334 msgid "Brightness threshold"
17335 msgstr "Seuil de luminosité"
17336
17337 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17338 msgid ""
17339 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17340 "threshold value will be the brighness defined below."
17341 msgstr ""
17342 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17343 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17344
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17346 msgid "Image contrast (0-2)"
17347 msgstr "Contraste (0-2)"
17348
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17350 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17351 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17352
17353 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17354 msgid "Image hue (0-360)"
17355 msgstr "Teinte (0-360)"
17356
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17358 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17359 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17360
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17362 msgid "Image saturation (0-3)"
17363 msgstr "Saturation (0-3)"
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17366 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17367 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17368
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17370 msgid "Image brightness (0-2)"
17371 msgstr "Brillance (0-2)"
17372
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17374 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17375 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17376
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17378 msgid "Image gamma (0-10)"
17379 msgstr "Gamma (0-10)"
17380
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17382 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17383 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17384
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17386 msgid "Image properties filter"
17387 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17388
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17390 msgid "Image adjust"
17391 msgstr "Ajustement d’image"
17392
17393 #: modules/video_filter/blend.c:67
17394 msgid "Video pictures blending"
17395 msgstr "Mélange d’images"
17396
17397 #: modules/video_filter/clone.c:55
17398 msgid "Number of clones"
17399 msgstr "Nombre de clones"
17400
17401 #: modules/video_filter/clone.c:56
17402 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17403 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17404
17405 #: modules/video_filter/clone.c:59
17406 msgid "Video output modules"
17407 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17408
17409 #: modules/video_filter/clone.c:60
17410 msgid ""
17411 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17412 "separated list of modules."
17413 msgstr ""
17414 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17415 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17416
17417 #: modules/video_filter/clone.c:64
17418 msgid "Clone video filter"
17419 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17420
17421 #: modules/video_filter/clone.c:66
17422 msgid "Clone"
17423 msgstr "Clone"
17424
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17426 #, fuzzy
17427 msgid ""
17428 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17429 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17430 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17431 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17432 msgstr ""
17433 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17434 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17435 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17436 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17437
17438 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Color threshold filter"
17441 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17442
17443 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Color threshold"
17446 msgstr "Seuil de mouvement"
17447
17448 #: modules/video_filter/crop.c:55
17449 msgid "Crop geometry (pixels)"
17450 msgstr "Zone à réduire"
17451
17452 #: modules/video_filter/crop.c:56
17453 msgid ""
17454 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17455 "<left offset> + <top offset>."
17456 msgstr ""
17457 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17458 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17459
17460 #: modules/video_filter/crop.c:58
17461 msgid "Automatic cropping"
17462 msgstr "Réduction automatique"
17463
17464 #: modules/video_filter/crop.c:59
17465 msgid "Automatic black border cropping."
17466 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17467
17468 #: modules/video_filter/crop.c:62
17469 msgid "Crop video filter"
17470 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17471
17472 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Cropping failed"
17475 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17476
17477 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17478 #, fuzzy
17479 msgid "VLC could not open the video output module."
17480 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17481
17482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17483 msgid "Deinterlace mode"
17484 msgstr "Mode de désentrelacement"
17485
17486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17487 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17488 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17489
17490 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17491 msgid "Streaming deinterlace mode"
17492 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17493
17494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17495 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17496 msgstr ""
17497 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17498
17499 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17500 msgid "Deinterlacing video filter"
17501 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17502
17503 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17504 #, fuzzy
17505 msgid "video-filter-event"
17506 msgstr "Filtre vidéo"
17507
17508 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17509 msgid "Distort mode"
17510 msgstr "Mode de distorsion"
17511
17512 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17515 msgstr ""
17516 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17517 "ou « psychedelic »."
17518
17519 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17520 msgid "Gradient image type"
17521 msgstr "Type de gradient"
17522
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17524 msgid ""
17525 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17526 "keep colors."
17527 msgstr ""
17528 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17529
17530 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17531 msgid "Apply cartoon effect"
17532 msgstr "Effet dessin animé"
17533
17534 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17535 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17536 msgstr ""
17537 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17538 "et \"edge\""
17539
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17541 msgid "Edge"
17542 msgstr "Contours"
17543
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17545 msgid "Hough"
17546 msgstr "Lignes"
17547
17548 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Gradient video filter"
17551 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17552
17553 #: modules/video_filter/invert.c:47
17554 msgid "Invert video filter"
17555 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17556
17557 #: modules/video_filter/invert.c:48
17558 msgid "Color inversion"
17559 msgstr "Inversion des couleurs"
17560
17561 #: modules/video_filter/logo.c:68
17562 msgid "Logo filenames"
17563 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17564
17565 #: modules/video_filter/logo.c:69
17566 msgid ""
17567 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17568 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17569 "simply enter its filename."
17570 msgstr ""
17571 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17572 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17573 "entrez son chemin."
17574
17575 #: modules/video_filter/logo.c:72
17576 msgid "Logo animation # of loops"
17577 msgstr "Nombre de boucles"
17578
17579 #: modules/video_filter/logo.c:73
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17582 msgstr ""
17583 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17584 "désactivé"
17585
17586 #: modules/video_filter/logo.c:75
17587 msgid "Logo individual image time in ms"
17588 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17589
17590 #: modules/video_filter/logo.c:76
17591 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17592 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17593
17594 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17595 msgid "X coordinate"
17596 msgstr "Position X"
17597
17598 #: modules/video_filter/logo.c:79
17599 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17600 msgstr ""
17601 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17602
17603 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17604 msgid "Y coordinate"
17605 msgstr "Position Y"
17606
17607 #: modules/video_filter/logo.c:82
17608 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17609 msgstr ""
17610 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17611
17612 #: modules/video_filter/logo.c:84
17613 msgid "Transparency of the logo"
17614 msgstr "Transparence du logo"
17615
17616 #: modules/video_filter/logo.c:85
17617 msgid ""
17618 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17619 "opacity)."
17620 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17621
17622 #: modules/video_filter/logo.c:87
17623 msgid "Logo position"
17624 msgstr "Position du logo"
17625
17626 #: modules/video_filter/logo.c:89
17627 msgid ""
17628 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17629 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17630 msgstr ""
17631 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17632 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17633 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17634
17635 #: modules/video_filter/logo.c:101
17636 msgid "Logo video filter"
17637 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17638
17639 #: modules/video_filter/logo.c:103
17640 msgid "Logo overlay"
17641 msgstr "Incrustation d’un logo"
17642
17643 #: modules/video_filter/logo.c:124
17644 msgid "Logo sub filter"
17645 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17646
17647 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17648 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17649 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17650
17651 #: modules/video_filter/marq.c:82
17652 msgid ""
17653 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17654 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17655 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17656 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17657 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17658 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17659 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17660 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17661 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17665 msgid "X offset"
17666 msgstr "Décalage horizontal"
17667
17668 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17669 msgid "X offset, from the left screen edge."
17670 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17671
17672 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17673 msgid "Y offset"
17674 msgstr "Décalage vertical"
17675
17676 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17677 msgid "Y offset, down from the top."
17678 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17679
17680 #: modules/video_filter/marq.c:101
17681 msgid "Timeout"
17682 msgstr "Délai d’expiration"
17683
17684 #: modules/video_filter/marq.c:102
17685 msgid ""
17686 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17687 "(remains forever)."
17688 msgstr ""
17689 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17690 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17691
17692 #: modules/video_filter/marq.c:106
17693 msgid ""
17694 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17695 "totally opaque. "
17696 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17697
17698 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17699 msgid "Font size, pixels"
17700 msgstr "Taille de la police en pixels"
17701
17702 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17704 msgstr ""
17705 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17706 "taille par défaut)."
17707
17708 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17709 msgid ""
17710 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17713 "(red + green), #FFFFFF = white"
17714 msgstr ""
17715 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17716 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17717 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17718 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17719
17720 #: modules/video_filter/marq.c:118
17721 msgid "Marquee position"
17722 msgstr "Position du texte"
17723
17724 #: modules/video_filter/marq.c:120
17725 msgid ""
17726 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17728 "6 = top-right)."
17729 msgstr ""
17730 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17731 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17732 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17733
17734 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17735 msgid "Misc"
17736 msgstr "Divers"
17737
17738 #: modules/video_filter/marq.c:163
17739 msgid "Marquee display"
17740 msgstr "Texte"
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17743 msgid "Transparency"
17744 msgstr "Transparence"
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17747 msgid ""
17748 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17749 "opaque (default)."
17750 msgstr ""
17751 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17752 "défaut)."
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17755 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17756 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17759 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17760 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17761
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17763 msgid "Top left corner X coordinate"
17764 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17765
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17767 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17768 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17771 msgid "Top left corner Y coordinate"
17772 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17773
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17775 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17776 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17777
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Border width"
17781 msgstr "Largeur de la vidéo"
17782
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17784 #, fuzzy
17785 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17786 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Border height"
17791 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17792
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17796 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17799 msgid "Mosaic alignment"
17800 msgstr "Alignement de la mosaique"
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17803 msgid ""
17804 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17806 "6 = top-right)."
17807 msgstr ""
17808 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17809 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17810 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17811
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17813 msgid "Positioning method"
17814 msgstr "Méthode de positionement"
17815
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17817 #, fuzzy
17818 msgid ""
17819 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17820 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17821 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17822 msgstr ""
17823 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17824 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17825 "l'utilisateur."
17826
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17828 #: modules/video_filter/wall.c:57
17829 msgid "Number of rows"
17830 msgstr "Nombre de lignes"
17831
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17833 msgid ""
17834 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17835 "to \"fixed\"."
17836 msgstr ""
17837 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17838 "de positionnement est \"fixed\")."
17839
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17841 #: modules/video_filter/wall.c:53
17842 msgid "Number of columns"
17843 msgstr "Nombre de colonnes"
17844
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17846 msgid ""
17847 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17848 "set to \"fixed\"."
17849 msgstr ""
17850 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17851 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17852
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17854 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17855 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17856
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17858 msgid "Keep original size"
17859 msgstr "Conserver la taille originale"
17860
17861 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17862 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17863 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17864
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17866 msgid "Elements order"
17867 msgstr "Ordre des éléments"
17868
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17870 msgid ""
17871 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17872 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17873 "bridge\" module."
17874 msgstr ""
17875 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17876 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17877 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Offsets in order"
17882 msgstr "Ordre des éléments"
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17885 msgid ""
17886 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17887 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17888 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17889 msgstr ""
17890
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17892 msgid ""
17893 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17894 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17895 "input."
17896 msgstr ""
17897 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17898 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17899 "fichier et les autres caches."
17900
17901 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17902 msgid "Bluescreen"
17903 msgstr "Ecran bleu"
17904
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17906 msgid ""
17907 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17908 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17909 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17910 "blending (blue by default)."
17911 msgstr ""
17912 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17913 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17914 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17915 "fondue (bleu par défaut)."
17916
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17918 msgid "Bluescreen U value"
17919 msgstr "Valeur U de la couleur"
17920
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17922 msgid ""
17923 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17924 "Defaults to 120 for blue."
17925 msgstr ""
17926 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17927 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17928
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17930 msgid "Bluescreen V value"
17931 msgstr "Valeur V de la couleur"
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17934 msgid ""
17935 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17936 "Defaults to 90 for blue."
17937 msgstr ""
17938 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17939 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17940
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17942 msgid "Bluescreen U tolerance"
17943 msgstr "Tolérance U"
17944
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17946 msgid ""
17947 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17948 "value between 10 and 20 seems sensible."
17949 msgstr ""
17950 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17951 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17954 msgid "Bluescreen V tolerance"
17955 msgstr "Tolérance V"
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17958 msgid ""
17959 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17960 "value between 10 and 20 seems sensible."
17961 msgstr ""
17962 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17963 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17966 msgid "fixed"
17967 msgstr "fixe"
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17970 #, fuzzy
17971 msgid "offsets"
17972 msgstr "Décalage horizontal"
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17975 msgid "Mosaic video sub filter"
17976 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17977
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17979 msgid "Mosaic"
17980 msgstr "Mosaique"
17981
17982 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17983 msgid "Blur factor (1-127)"
17984 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17985
17986 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17987 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17988 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17989
17990 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17991 msgid "Motion blur"
17992 msgstr "Brouillage de mouvement"
17993
17994 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17995 msgid "Motion blur filter"
17996 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17997
17998 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17999 msgid "Description file"
18000 msgstr "Fichier de description"
18001
18002 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18003 msgid "A file containing a simple playlist"
18004 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
18005
18006 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18007 msgid "History parameter"
18008 msgstr "Paramètre d’historique"
18009
18010 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18011 msgid "The umber of frames used for detection."
18012 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
18013
18014 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18015 msgid "Motion detect video filter"
18016 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18017
18018 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18019 msgid "Motion detect"
18020 msgstr "Détection de mouvement"
18021
18022 #: modules/video_filter/noise.c:51
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Noise video filter"
18025 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18026
18027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18028 msgid "OpenCV face detection example filter"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18032 #, fuzzy
18033 msgid "OpenCV example"
18034 msgstr "Ouvre un fichier"
18035
18036 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18037 msgid "Haar cascade filename"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18041 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Use input chroma unaltered"
18047 msgstr "Chroma vidéo"
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18050 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18054 msgid "RGB32"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Don't display any video"
18060 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18061
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Display the input video"
18065 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18066
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Display the processed video"
18070 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18071
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18073 msgid "Show only errors"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18077 msgid "Show errors and warnings"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18081 msgid "Show everything including debug messages"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18085 #, fuzzy
18086 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18087 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18088
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18090 #, fuzzy
18091 msgid "OpenCV"
18092 msgstr "Ouvrir"
18093
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18097 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18098
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18100 msgid ""
18101 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18102 "OpenCV filter"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18106 #, fuzzy
18107 msgid "OpenCV filter chroma"
18108 msgstr "Ouvrir un fichier"
18109
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18111 msgid ""
18112 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Wrapper filter output"
18118 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18119
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18121 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18125 msgid "Wrapper filter verbosity"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18129 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18133 msgid "OpenCV internal filter name"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18141 msgid "Configuration file"
18142 msgstr "Fichier de configuration"
18143
18144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18145 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18146 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18147
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18149 msgid "Path to OSD menu images"
18150 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18151
18152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18153 msgid ""
18154 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18155 "configuration file."
18156 msgstr ""
18157 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18158 "le fichier de configuration du menu OSD."
18159
18160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18161 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18162 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18163
18164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18165 msgid "Menu position"
18166 msgstr "Position du menu"
18167
18168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18169 msgid ""
18170 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18172 "6 = top-right)."
18173 msgstr ""
18174 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18175 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18176 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18177
18178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18179 msgid "Menu timeout"
18180 msgstr "Disparition du menu"
18181
18182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18183 msgid ""
18184 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18185 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18186 "visible."
18187 msgstr ""
18188 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18189 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18190 "temps spécifié."
18191
18192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18193 msgid "Menu update interval"
18194 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18195
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18197 msgid ""
18198 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18199 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18200 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18201 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18202 msgstr ""
18203 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18204 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18205 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18206 "1000ms."
18207
18208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18209 msgid "On Screen Display menu"
18210 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18213 #, fuzzy
18214 msgid ""
18215 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18216 msgstr ""
18217 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18218 "vidéo"
18219
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18223 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18224
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18226 msgid "Active windows"
18227 msgstr "Fenêtres activées"
18228
18229 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18232 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18235 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Panoramix"
18241 msgstr "Programme"
18242
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18244 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18248 msgid ""
18249 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18250 "misalignment due to autoratio control)"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18254 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18258 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18262 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18266 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Attenuation"
18272 msgstr "Saturation"
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18275 msgid ""
18276 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18277 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18281 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18285 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18289 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18293 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18297 msgid "Attenuation, end (in %)"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18301 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18305 msgid "middle position (in %)"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18309 msgid ""
18310 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18311 "of blended zone"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18315 msgid "Gamma (Red) correction"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18319 msgid ""
18320 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18324 msgid "Gamma (Green) correction"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18328 msgid ""
18329 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18333 msgid "Gamma (Blue) correction"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18337 msgid ""
18338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18342 msgid "Black Crush for Red"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18346 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18350 msgid "Black Crush for Green"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18354 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18355 msgstr ""
18356
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18358 msgid "Black Crush for Blue"
18359 msgstr ""
18360
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18362 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18366 msgid "White Crush for Red"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18370 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18374 msgid "White Crush for Green"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18378 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18382 msgid "White Crush for Blue"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18386 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18390 msgid "Black Level for Red"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18394 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18398 msgid "Black Level for Green"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18402 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18406 msgid "Black Level for Blue"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18410 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18414 msgid "White Level for Red"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18418 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18422 msgid "White Level for Green"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18426 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18430 msgid "White Level for Blue"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18434 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Xinerama option"
18440 msgstr "Options de performance"
18441
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18443 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Psychedelic video filter"
18449 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18450
18451 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Number of puzzle rows"
18454 msgstr "Nombre de lignes"
18455
18456 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Number of puzzle columns"
18459 msgstr "Nombre de colonnes"
18460
18461 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18462 msgid "Make one tile a black slot"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18466 msgid ""
18467 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18473 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18474
18475 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Ripple video filter"
18478 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18479
18480 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18481 msgid "Angle in degrees"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18485 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Rotate video filter"
18491 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18492
18493 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Rotate"
18496 msgstr "Débit"
18497
18498 #: modules/video_filter/rss.c:121
18499 msgid "Feed URLs"
18500 msgstr "URLs des flux"
18501
18502 #: modules/video_filter/rss.c:122
18503 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18504 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18505
18506 #: modules/video_filter/rss.c:123
18507 msgid "Speed of feeds"
18508 msgstr "Vtesse des flux"
18509
18510 #: modules/video_filter/rss.c:124
18511 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18512 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18513
18514 #: modules/video_filter/rss.c:125
18515 msgid "Max length"
18516 msgstr "Longueur maximale"
18517
18518 #: modules/video_filter/rss.c:126
18519 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18520 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18521
18522 #: modules/video_filter/rss.c:128
18523 msgid "Refresh time"
18524 msgstr "Délai de rafraichissement"
18525
18526 #: modules/video_filter/rss.c:129
18527 msgid ""
18528 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18529 "feeds are never updated."
18530 msgstr ""
18531 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18532 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18533
18534 #: modules/video_filter/rss.c:131
18535 msgid "Feed images"
18536 msgstr "Flux d’images"
18537
18538 #: modules/video_filter/rss.c:132
18539 msgid "Display feed images if available."
18540 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18541
18542 #: modules/video_filter/rss.c:139
18543 msgid ""
18544 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18545 "totally opaque."
18546 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18547
18548 #: modules/video_filter/rss.c:152
18549 msgid "Text position"
18550 msgstr "Position du texte"
18551
18552 #: modules/video_filter/rss.c:154
18553 msgid ""
18554 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18555 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18556 "right)."
18557 msgstr ""
18558 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18559 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18560 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18561
18562 #: modules/video_filter/rss.c:199
18563 msgid "RSS and Atom feed display"
18564 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18565
18566 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18567 msgid "RV32 conversion filter"
18568 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18569
18570 #: modules/video_filter/transform.c:57
18571 msgid "Transform type"
18572 msgstr "Type de transformation"
18573
18574 #: modules/video_filter/transform.c:58
18575 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18576 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18577
18578 #: modules/video_filter/transform.c:61
18579 msgid "Rotate by 90 degrees"
18580 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18581
18582 #: modules/video_filter/transform.c:62
18583 msgid "Rotate by 180 degrees"
18584 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18585
18586 #: modules/video_filter/transform.c:62
18587 msgid "Rotate by 270 degrees"
18588 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18589
18590 #: modules/video_filter/transform.c:63
18591 msgid "Flip horizontally"
18592 msgstr "Retournement horizontal"
18593
18594 #: modules/video_filter/transform.c:63
18595 msgid "Flip vertically"
18596 msgstr "Retournement vertical"
18597
18598 #: modules/video_filter/transform.c:66
18599 msgid "Video transformation filter"
18600 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18601
18602 #: modules/video_filter/wall.c:54
18603 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18604 msgstr ""
18605 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18606 "vidéo"
18607
18608 #: modules/video_filter/wall.c:58
18609 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18610 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18611
18612 #: modules/video_filter/wall.c:62
18613 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18614 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18615
18616 #: modules/video_filter/wall.c:65
18617 msgid "Element aspect ratio"
18618 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18619
18620 #: modules/video_filter/wall.c:66
18621 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18622 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18623
18624 #: modules/video_filter/wall.c:70
18625 msgid "Wall video filter"
18626 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18627
18628 #: modules/video_filter/wall.c:71
18629 msgid "Image wall"
18630 msgstr "Mur d’image"
18631
18632 #: modules/video_filter/wave.c:50
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Wave video filter"
18635 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18636
18637 #: modules/video_output/aa.c:55
18638 msgid "ASCII Art"
18639 msgstr "Art ASCII"
18640
18641 #: modules/video_output/aa.c:58
18642 msgid "ASCII-art video output"
18643 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18644
18645 #: modules/video_output/caca.c:80
18646 msgid "Color ASCII art video output"
18647 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18648
18649 #: modules/video_output/directfb.c:69
18650 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18651 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18652
18653 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18654 #, fuzzy
18655 msgid "DirectX 3D video output"
18656 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18657
18658 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18659 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18660 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18661
18662 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18663 msgid ""
18664 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18665 "doesn't have any effect when using overlays."
18666 msgstr ""
18667 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18668 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18669
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18671 msgid "Use video buffers in system memory"
18672 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18673
18674 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18675 msgid ""
18676 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18677 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18678 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18679 "doesn't have any effect when using overlays."
18680 msgstr ""
18681 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18682 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18683 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18684 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18685 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18686
18687 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18688 msgid "Use triple buffering for overlays"
18689 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18690
18691 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18692 msgid ""
18693 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18694 "better video quality (no flickering)."
18695 msgstr ""
18696 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18697 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18698
18699 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18700 msgid "Name of desired display device"
18701 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18702
18703 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18704 msgid ""
18705 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18706 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18707 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18708 msgstr ""
18709 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18710 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18711 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18712
18713 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18714 msgid "Enable wallpaper mode "
18715 msgstr "Activer le mode papier peint "
18716
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18718 msgid ""
18719 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18720 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18721 "desktop must not already have a wallpaper."
18722 msgstr ""
18723 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18724 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18725 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18726
18727 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18728 msgid "DirectX video output"
18729 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18730
18731 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18732 msgid "Wallpaper"
18733 msgstr "Papier peint"
18734
18735 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18736 msgid "OpenGL video output"
18737 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18738
18739 #: modules/video_output/fb.c:67
18740 msgid "Framebuffer device"
18741 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18742
18743 #: modules/video_output/fb.c:69
18744 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18745 msgstr ""
18746 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18747
18748 #: modules/video_output/fb.c:77
18749 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18750 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18751
18752 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18753 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18754 msgid "X11 display"
18755 msgstr "Display X11"
18756
18757 #: modules/video_output/ggi.c:58
18758 msgid ""
18759 "X11 hardware display to use.\n"
18760 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18761 msgstr ""
18762 "Display X11 à utiliser.\n"
18763 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18764
18765 #: modules/video_output/glide.c:64
18766 msgid "3dfx Glide video output"
18767 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18768
18769 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18770 msgid "HD1000 video output"
18771 msgstr "Sortie audio HD1000"
18772
18773 #: modules/video_output/image.c:49
18774 msgid "Image format"
18775 msgstr "Format de l’image"
18776
18777 #: modules/video_output/image.c:50
18778 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18779 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18780
18781 #: modules/video_output/image.c:52
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Image width"
18784 msgstr "Ajustement d’image"
18785
18786 #: modules/video_output/image.c:53
18787 #, fuzzy
18788 msgid ""
18789 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18790 "characteristics."
18791 msgstr ""
18792 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18793 "la vidéo."
18794
18795 #: modules/video_output/image.c:57
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Image height"
18798 msgstr "Hauteur du pic"
18799
18800 #: modules/video_output/image.c:58
18801 #, fuzzy
18802 msgid ""
18803 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18804 "video characteristics."
18805 msgstr ""
18806 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18807 "de la vidéo."
18808
18809 #: modules/video_output/image.c:62
18810 msgid "Recording ratio"
18811 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:63
18814 msgid ""
18815 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18816 msgstr ""
18817 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18818 "enregistrées."
18819
18820 #: modules/video_output/image.c:66
18821 msgid "Filename prefix"
18822 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18823
18824 #: modules/video_output/image.c:67
18825 msgid ""
18826 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18827 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18828 msgstr ""
18829 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18830 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18831
18832 #: modules/video_output/image.c:71
18833 msgid "Always write to the same file"
18834 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18835
18836 #: modules/video_output/image.c:72
18837 msgid ""
18838 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18839 "this case, the number is not appended to the filename."
18840 msgstr ""
18841 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18842 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18843
18844 #: modules/video_output/image.c:81
18845 msgid "Image video output"
18846 msgstr "Sortie vidéo Image"
18847
18848 #: modules/video_output/mga.c:59
18849 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18850 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18851
18852 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18853 msgid "Cube"
18854 msgstr "Cube"
18855
18856 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18857 msgid "Transparent Cube"
18858 msgstr "Cube transparent"
18859
18860 #: modules/video_output/opengl.c:123
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Cylinder"
18863 msgstr "Bilinéaire"
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18866 msgid "Torus"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18870 #, fuzzy
18871 msgid "Sphere"
18872 msgstr "Vitesse"
18873
18874 #: modules/video_output/opengl.c:123
18875 msgid "SQUAREXY"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 msgid "SQUARER"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_output/opengl.c:123
18883 msgid "ASINXY"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/video_output/opengl.c:123
18887 msgid "ASINR"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: modules/video_output/opengl.c:123
18891 msgid "SINEXY"
18892 msgstr ""
18893
18894 #: modules/video_output/opengl.c:123
18895 msgid "SINER"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_output/opengl.c:148
18899 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18900 msgstr ""
18901
18902 #: modules/video_output/opengl.c:149
18903 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/video_output/opengl.c:150
18907 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/video_output/opengl.c:151
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18913 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18914
18915 #: modules/video_output/opengl.c:152
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Point of view x-coordinate"
18918 msgstr "Position X au décodage"
18919
18920 #: modules/video_output/opengl.c:153
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18923 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18924
18925 #: modules/video_output/opengl.c:155
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Point of view y-coordinate"
18928 msgstr "Position X au décodage"
18929
18930 #: modules/video_output/opengl.c:156
18931 #, fuzzy
18932 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18933 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18934
18935 #: modules/video_output/opengl.c:158
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Point of view z-coordinate"
18938 msgstr "Position X au décodage"
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:159
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18943 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:162
18946 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18947 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18948
18949 #: modules/video_output/opengl.c:163
18950 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18951 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18952
18953 #: modules/video_output/opengl.c:165
18954 msgid "Effect"
18955 msgstr "Effet"
18956
18957 #: modules/video_output/opengl.c:167
18958 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18959 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18960
18961 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18962 msgid "QT Embedded display"
18963 msgstr "Display Qt Embedded"
18964
18965 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18966 msgid ""
18967 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18968 "the DISPLAY environment variable."
18969 msgstr ""
18970 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18971 "variable d’environnement DISPLAY."
18972
18973 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18974 msgid "QT Embedded video output"
18975 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18976
18977 #: modules/video_output/sdl.c:108
18978 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18979 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18980
18981 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18982 msgid "Snapshot width"
18983 msgstr "Largeur de la capture"
18984
18985 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18986 msgid "Width of the snapshot image."
18987 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18988
18989 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18990 msgid "Snapshot height"
18991 msgstr "Hauteur de la capture"
18992
18993 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18994 msgid "Height of the snapshot image."
18995 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18996
18997 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18998 msgid "Chroma"
18999 msgstr "Chroma"
19000
19001 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19002 msgid ""
19003 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19004 msgstr ""
19005 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19006
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19008 msgid "Cache size (number of images)"
19009 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19010
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19012 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19013 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19014
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19016 msgid "Snapshot module"
19017 msgstr "Module de capture"
19018
19019 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19020 msgid "SVGAlib video output"
19021 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19022
19023 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19024 msgid "Windows GAPI video output"
19025 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19026
19027 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19028 msgid "Windows GDI video output"
19029 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19030
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19032 msgid "XVideo adaptor number"
19033 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19034
19035 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19036 msgid ""
19037 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19038 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19039 msgstr ""
19040 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19041 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19042 "cette valeur)."
19043
19044 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19046 msgid "Alternate fullscreen method"
19047 msgstr "Mode plein écran spécial"
19048
19049 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19051 msgid ""
19052 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19053 "its drawbacks.\n"
19054 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19055 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19056 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19057 "show on top of the video."
19058 msgstr ""
19059 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19060 "inconvénients :\n"
19061 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19062 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19063 "dessus de la vidéo.\n"
19064 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19065 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19066
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19069 msgid ""
19070 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19071 "DISPLAY environment variable."
19072 msgstr ""
19073 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19074 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19075
19076 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19077 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19078 msgid "Screen for fullscreen mode."
19079 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19080
19081 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19083 msgid ""
19084 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19085 "1 for the second."
19086 msgstr ""
19087 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19088 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19089
19090 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19091 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19095 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19096 msgid "Use shared memory"
19097 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19098
19099 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19101 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19102 msgstr ""
19103 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19104
19105 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19106 msgid "X11 video output"
19107 msgstr "Sortie vidéo X11"
19108
19109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19110 msgid ""
19111 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19112 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19113 msgstr ""
19114 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19115 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19116 "cette valeur)."
19117
19118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19119 msgid "XVimage chroma format"
19120 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19121
19122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19123 msgid ""
19124 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19125 "to improve performances by using the most efficient one."
19126 msgstr ""
19127 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19128 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19129
19130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19131 msgid "XVideo extension video output"
19132 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19133
19134 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19135 #, fuzzy
19136 msgid "XVMC adaptor number"
19137 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19138
19139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19140 #, fuzzy
19141 msgid ""
19142 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19143 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19144 msgstr ""
19145 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19146 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19147 "cette valeur)."
19148
19149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19150 #, fuzzy
19151 msgid "X11 display name"
19152 msgstr "Display X11"
19153
19154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19155 #, fuzzy
19156 msgid ""
19157 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19158 "the value of the DISPLAY environment variable."
19159 msgstr ""
19160 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19161 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19162
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19166 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19167
19168 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19169 #, fuzzy
19170 msgid ""
19171 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19172 "0 for first screen, 1 for the second."
19173 msgstr ""
19174 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19175 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19176
19177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19178 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19179 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19180
19181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19182 #, fuzzy
19183 msgid "You can choose the crop style to apply."
19184 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19185
19186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19187 #, fuzzy
19188 msgid "XVMC extension video output"
19189 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19190
19191 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19192 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19193 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19194
19195 #: modules/visualization/goom.c:58
19196 msgid "Goom display width"
19197 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19198
19199 #: modules/visualization/goom.c:59
19200 msgid "Goom display height"
19201 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19202
19203 #: modules/visualization/goom.c:60
19204 msgid ""
19205 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19206 "will be prettier but more CPU intensive)."
19207 msgstr ""
19208 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19209 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19210
19211 #: modules/visualization/goom.c:63
19212 msgid "Goom animation speed"
19213 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19214
19215 #: modules/visualization/goom.c:64
19216 msgid ""
19217 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19218 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19219
19220 #: modules/visualization/goom.c:70
19221 msgid "Goom"
19222 msgstr "Goom"
19223
19224 #: modules/visualization/goom.c:71
19225 msgid "Goom effect"
19226 msgstr "Effet goom"
19227
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19229 msgid "Effects list"
19230 msgstr "Liste des effets"
19231
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19233 msgid ""
19234 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19235 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19236 msgstr ""
19237 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19238 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19239
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19241 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19242 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19243
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19245 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19246 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19247
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19249 msgid "Number of bands"
19250 msgstr "Nombre de bandes"
19251
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19253 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19254 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19255
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19257 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19258 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19259
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19261 msgid "Band separator"
19262 msgstr "Séparation entre les bandes"
19263
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19265 msgid "Number of blank pixels between bands."
19266 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19267
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19269 msgid "Amplification"
19270 msgstr "Amplification"
19271
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19273 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19274 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19275
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19277 msgid "Enable peaks"
19278 msgstr "Activer les pics"
19279
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19281 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19282 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19283
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19285 msgid "Enable original graphic spectrum"
19286 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19287
19288 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19289 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19290 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19291
19292 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19293 msgid "Enable bands"
19294 msgstr "Activer les bandes"
19295
19296 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19297 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19298 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19299
19300 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19301 msgid "Enable base"
19302 msgstr "Activer la base"
19303
19304 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19305 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19306 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19307
19308 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19309 msgid "Base pixel radius"
19310 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19311
19312 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19313 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19314 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19315
19316 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19317 msgid "Spectral sections"
19318 msgstr "Sections spectrales"
19319
19320 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19321 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19322 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19323
19324 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19325 msgid "Peak height"
19326 msgstr "Hauteur du pic"
19327
19328 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19329 msgid "Total pixel height of the peak items."
19330 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19331
19332 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19333 msgid "Peak extra width"
19334 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19335
19336 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19337 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19338 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19339
19340 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19341 msgid "V-plane color"
19342 msgstr "Couleur du plan V"
19343
19344 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19345 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19346 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19347
19348 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19349 msgid "Number of stars"
19350 msgstr "Nombre d’étoiles"
19351
19352 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19353 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19354 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19355
19356 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19357 msgid "Visualizer"
19358 msgstr "Visualisation"
19359
19360 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19361 msgid "Visualizer filter"
19362 msgstr "Filtre de visualisation"
19363
19364 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19365 msgid "Spectrum analyser"
19366 msgstr "Analyseur de spectre"
19367
19368 #, fuzzy
19369 #~ msgid "text"
19370 #~ msgstr "Suivant"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "QWidget"
19374 #~ msgstr "Largeur"
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "geometry"
19378 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "margin"
19382 #~ msgstr "Amharique"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "spacing"
19386 #~ msgstr "Mise en cache"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "QPushButton"
19390 #~ msgstr "Pachto"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "Line"
19394 #~ msgstr "Linéaire"
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "line"
19398 #~ msgstr "Contour"
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid "orientation"
19402 #~ msgstr "Détails"
19403
19404 #, fuzzy
19405 #~ msgid "QGroupBox"
19406 #~ msgstr "Groupe"
19407
19408 #, fuzzy
19409 #~ msgid "enabled"
19410 #~ msgstr "Activer"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid "checkable"
19414 #~ msgstr "Activer"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19418 #~ msgstr "Horizontale"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "Disk"
19422 #~ msgstr "Disque"
19423
19424 #~ msgid "Create"
19425 #~ msgstr "Créer"
19426
19427 #~ msgid "Playlist stress tests"
19428 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19429
19430 #~ msgid "DAAP shares"
19431 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19432
19433 #~ msgid "DAAP access"
19434 #~ msgstr "Accès DAAP"
19435
19436 #~ msgid " to "
19437 #~ msgstr " vers "
19438
19439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19440 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19441
19442 #~ msgid "Errors"
19443 #~ msgstr "Erreurs"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Stream information"
19447 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19448
19449 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19450 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19451
19452 #, fuzzy
19453 #~ msgid "Justification"
19454 #~ msgstr "Amplification"
19455
19456 #~ msgid "Growl"
19457 #~ msgstr "Growl"
19458
19459 #~ msgid "MSN"
19460 #~ msgstr "MSN"
19461
19462 #~ msgid "Vertical border width"
19463 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19464
19465 #~ msgid ""
19466 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19467 #~ "mosaic."
19468 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19469
19470 #~ msgid "Horizontal border width"
19471 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19472
19473 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19474 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19475
19476 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19477 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19478
19479 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19480 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19481
19482 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19483 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19484
19485 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19486 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19487
19488 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19489 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19490
19491 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19492 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19496 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19500 #~ msgstr "Mot de passe"
19501
19502 #~ msgid "Marquee text to display."
19503 #~ msgstr "Texte à afficher"
19504
19505 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19506 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19507
19508 #~ msgid ""
19509 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19510 #~ "minute, %S = second)."
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19513 #~ "minute,%S = seconde)."
19514
19515 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19516 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19517
19518 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19519 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19520
19521 #~ msgid ""
19522 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19523 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19524 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19527 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19528 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19529
19530 #~ msgid "Time overlay"
19531 #~ msgstr "Heure"
19532
19533 #~ msgid "Time display sub filter"
19534 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19535
19536 #~ msgid "Corba control"
19537 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19538
19539 #~ msgid "Reactivity"
19540 #~ msgstr "Réactivité"
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19544 #~ "appears to be a sensible value."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19547 #~ "semble être une valeur correcte."
19548
19549 #~ msgid "corba control module"
19550 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19551
19552 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19553 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19557 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19560 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19561
19562 #~ msgid "Standard Play"
19563 #~ msgstr "Lecture standard"
19564
19565 #, fuzzy
19566 #~ msgid "Connecting..."
19567 #~ msgstr "Paramètres…"
19568
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "Filters (v2)"
19571 #~ msgstr "Filtres"
19572
19573 #~ msgid "Video filters settings"
19574 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19575
19576 #~ msgid ""
19577 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19578 #~ "from being calculated (for speed)."
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19581 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid "Yes"
19585 #~ msgstr "&Oui"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "No"
19589 #~ msgstr "&Non"
19590
19591 #~ msgid ""
19592 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19593 #~ "the program:"
19594 #~ msgstr ""
19595 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19596 #~ "du programme :"
19597
19598 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19601 #~ "instructions à l’adresse :"
19602
19603 #~ msgid "Open Messages Window"
19604 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19605
19606 #~ msgid "Dismiss"
19607 #~ msgstr "Fermer"
19608
19609 #, fuzzy
19610 #~ msgid "Login"
19611 #~ msgstr "Login"
19612
19613 #~ msgid "Podcast Link"
19614 #~ msgstr "Lien Podcast"
19615
19616 #~ msgid "Podcast Copyright"
19617 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19618
19619 #~ msgid "Podcast Category"
19620 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19621
19622 #~ msgid "Podcast Keywords"
19623 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19624
19625 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19626 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19627
19628 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19629 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19630
19631 #~ msgid "Podcast Author"
19632 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19633
19634 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19635 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19636
19637 #~ msgid "Podcast Duration"
19638 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19639
19640 #~ msgid "Podcast Type"
19641 #~ msgstr "Type du Podcast"
19642
19643 #, fuzzy
19644 #~ msgid "Dummy video filter"
19645 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19646
19647 #, fuzzy
19648 #~ msgid "Dummy VF"
19649 #~ msgstr "Inutile"
19650
19651 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19652 #~ msgstr "Création de l'index..."
19653
19654 #~ msgid "Playlist metademux"
19655 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19656
19657 #~ msgid "Native playlist import"
19658 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19659
19660 #, fuzzy
19661 #~ msgid "Mime type"
19662 #~ msgstr "Type de disque"
19663
19664 #~ msgid "Listeners"
19665 #~ msgstr "Auditeurs"
19666
19667 #~ msgid "Center-Center"
19668 #~ msgstr "Centré"
19669
19670 #~ msgid "Left-Center"
19671 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19672
19673 #~ msgid "Right-Center"
19674 #~ msgstr "Centré à droite"
19675
19676 #~ msgid "Center-Top"
19677 #~ msgstr "Centre-Haut"
19678
19679 #~ msgid "Left-Top"
19680 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19681
19682 #~ msgid "Right-Top"
19683 #~ msgstr "Haut-Droit"
19684
19685 #~ msgid "Center-Bottom"
19686 #~ msgstr "Bas-Centre"
19687
19688 #~ msgid "Left-Bottom"
19689 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19690
19691 #~ msgid "Right-Bottom"
19692 #~ msgstr "Bas-Droite"
19693
19694 #~ msgid "M3U file"
19695 #~ msgstr "Fichier M3U"
19696
19697 #~ msgid "CDDB Artist"
19698 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19699
19700 #~ msgid "CDDB Category"
19701 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19702
19703 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19704 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19705
19706 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19707 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19708
19709 #~ msgid "CDDB Genre"
19710 #~ msgstr "Genre CDDB"
19711
19712 #~ msgid "CDDB Year"
19713 #~ msgstr "Année CDDB"
19714
19715 #~ msgid "CDDB Title"
19716 #~ msgstr "Titre CDDB"
19717
19718 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19719 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19720
19721 #~ msgid "CD-Text Composer"
19722 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19723
19724 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19725 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19726
19727 #~ msgid "CD-Text Genre"
19728 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19729
19730 #~ msgid "CD-Text Message"
19731 #~ msgstr "Message CD-Text"
19732
19733 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19734 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19735
19736 #~ msgid "CD-Text Performer"
19737 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19738
19739 #~ msgid "CD-Text Title"
19740 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19741
19742 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19743 #~ msgstr "Application"
19744
19745 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19746 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19747
19748 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19749 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19750
19751 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19752 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19753
19754 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19755 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19756
19757 #~ msgid "By category"
19758 #~ msgstr "Par catégorie"
19759
19760 #~ msgid "Manually added"
19761 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19762
19763 #~ msgid "All items, unsorted"
19764 #~ msgstr "Tous les éléments"
19765
19766 #~ msgid "Segment filename"
19767 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19768
19769 #~ msgid "Muxing application"
19770 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19771
19772 #~ msgid "Writing application"
19773 #~ msgstr "Application d’écriture"
19774
19775 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19776 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19777
19778 #~ msgid "Sorted by Artist"
19779 #~ msgstr "Trié par auteur"
19780
19781 #~ msgid "Sorted by Album"
19782 #~ msgstr "Trié par Album"
19783
19784 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19785 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19786
19787 #~ msgid "Number of streams"
19788 #~ msgstr "Nombre de flux"
19789
19790 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19791 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19792
19793 #~ msgid "DCA"
19794 #~ msgstr "DCA"
19795
19796 #~ msgid ""
19797 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19798 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19799 #~ msgstr ""
19800 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19801 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19802 #~ "pendant le délai spécifié."
19803
19804 #~ msgid "Adjust Image"
19805 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19806
19807 #~ msgid "Check for updates..."
19808 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19809
19810 #~ msgid "delay"
19811 #~ msgstr "Délai"
19812
19813 #~ msgid "fps"
19814 #~ msgstr "fps"
19815
19816 #~ msgid "More info"
19817 #~ msgstr "Détails"
19818
19819 #~ msgid "Control interface settings"
19820 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19821
19822 #~ msgid ""
19823 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19824 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19827 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19828 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19832 #~ "here (x coordinate)."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19835 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19836
19837 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19838 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19839
19840 #~ msgid "Program to select"
19841 #~ msgstr "Programme"
19842
19843 #~ msgid "Programs to select"
19844 #~ msgstr "Programmes"
19845
19846 #~ msgid "Interfaces"
19847 #~ msgstr "Interface"
19848
19849 #~ msgid "DTS"
19850 #~ msgstr "DTS"
19851
19852 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19853 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19854
19855 #~ msgid "Default to 4212"
19856 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "Go To Position"
19860 #~ msgstr "Aller à"
19861
19862 #~ msgid "Fill fullscreen"
19863 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19864
19865 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19866 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19867
19868 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19869 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19870
19871 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19872 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19873
19874 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19875 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19876
19877 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19878 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19882 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19883
19884 #~ msgid "Check for updates now !"
19885 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "VLM configuration"
19889 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19890
19891 #~ msgid "Font filename"
19892 #~ msgstr "Fichier de police"
19893
19894 #, fuzzy
19895 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19896 #~ msgstr "Découverte de services"
19897
19898 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19899 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19900
19901 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19902 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19903
19904 #~ msgid "Height in pixels"
19905 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19906
19907 #~ msgid "Width in pixels"
19908 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19909
19910 #~ msgid "Ascii Art"
19911 #~ msgstr "Ascii Art"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid "Small playlist"
19915 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19916
19917 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19918 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19919
19920 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19921 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19922
19923 #~ msgid "raw DV demuxer"
19924 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19925
19926 #~ msgid "Enable CABAC"
19927 #~ msgstr "Activer CABAC"
19928
19929 #~ msgid "Enable loop filter"
19930 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19931
19932 #~ msgid "Properties"
19933 #~ msgstr "Propriétés"
19934
19935 #~ msgid "from "
19936 #~ msgstr "De "
19937
19938 #~ msgid "type : "
19939 #~ msgstr "type : "
19940
19941 #~ msgid "URL : "
19942 #~ msgstr "URL : "
19943
19944 #~ msgid "file size : "
19945 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19946
19947 #~ msgid "file md5 hash : "
19948 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19949
19950 #~ msgid "Choose a mirror"
19951 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19952
19953 #~ msgid "Downloading..."
19954 #~ msgstr "Téléchargement..."
19955
19956 #~ msgid " "
19957 #~ msgstr " "
19958
19959 #~ msgid ""
19960 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19961 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19962 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19963 #~ "\n"
19964 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19965 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19966 #~ "\n"
19967 #~ "For more information, have a look at the web site."
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19970 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19971 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19972 #~ "flux réseau.\n"
19973 #~ "\n"
19974 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19975 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19976 #~ "débits.\n"
19977 #~ "\n"
19978 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19979
19980 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19981 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19982
19983 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19984 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19985
19986 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19987 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19988
19989 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19990 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19991
19992 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19993 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19994
19995 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19996 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19997
19998 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19999 #~ msgstr "1 minute en avant"
20000
20001 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20002 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20003
20004 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20005 #~ msgstr "HTTP(S)"
20006
20007 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20008 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20009
20010 #, fuzzy
20011 #~ msgid "Open MRL"
20012 #~ msgstr "Ouvrir"
20013
20014 #~ msgid "Channel mixer"
20015 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20016
20017 #~ msgid "Choose program (SID)"
20018 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20019
20020 #~ msgid "Choose programs"
20021 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20022
20023 #~ msgid "Choose audio track"
20024 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20025
20026 #~ msgid "Choose subtitles track"
20027 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20028
20029 #~ msgid "Shout"
20030 #~ msgstr "Shoutcast"
20031
20032 #~ msgid "Segment "
20033 #~ msgstr "Segment "
20034
20035 #~ msgid "Track "
20036 #~ msgstr "Piste "
20037
20038 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20039 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "Current version"
20043 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "Your version"
20047 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20048
20049 #, fuzzy
20050 #~ msgid "Mirror"
20051 #~ msgstr "Erreur"
20052
20053 #~ msgid "UPnP"
20054 #~ msgstr "UPnP"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "Streamming"
20058 #~ msgstr "Diffusion"
20059
20060 #~ msgid "Windows GAPI"
20061 #~ msgstr "GAPI"
20062
20063 #~ msgid "Windows GDI"
20064 #~ msgstr "Windows GDI"
20065
20066 #~ msgid "GNOME interface"
20067 #~ msgstr "Interface GNOME"
20068
20069 #~ msgid "_Open File..."
20070 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20071
20072 #~ msgid "Open _Disc..."
20073 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20074
20075 #~ msgid "_Network Stream..."
20076 #~ msgstr "Flux réseau…"
20077
20078 #~ msgid "Select a network stream"
20079 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20080
20081 #~ msgid "_Eject Disc"
20082 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20083
20084 #~ msgid "Eject disc"
20085 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20086
20087 #~ msgid "_Title"
20088 #~ msgstr "_Titre"
20089
20090 #~ msgid "_Chapter"
20091 #~ msgstr "_Chapitre"
20092
20093 #~ msgid "_Language"
20094 #~ msgstr "_Langue"
20095
20096 #~ msgid "_Subtitles"
20097 #~ msgstr "_Sous-titres"
20098
20099 #~ msgid "_Fullscreen"
20100 #~ msgstr "Plein écran"
20101
20102 #~ msgid "_Audio"
20103 #~ msgstr "_Audio"
20104
20105 #~ msgid "_Video"
20106 #~ msgstr "_Vidéo"
20107
20108 #~ msgid "Net"
20109 #~ msgstr "Réseau"
20110
20111 #~ msgid "Stop Stream"
20112 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20113
20114 #~ msgid "Play Stream"
20115 #~ msgstr "Jouer le flux"
20116
20117 #~ msgid "Pause Stream"
20118 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20119
20120 #~ msgid "Play Slower"
20121 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20122
20123 #~ msgid "Fast"
20124 #~ msgstr "Accélérer"
20125
20126 #~ msgid "Play Faster"
20127 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20128
20129 #~ msgid "Prev"
20130 #~ msgstr "Précédent"
20131
20132 #~ msgid "Previous file"
20133 #~ msgstr "Fichier précédent"
20134
20135 #~ msgid "Next File"
20136 #~ msgstr "Fichier suivant"
20137
20138 #~ msgid "Title:"
20139 #~ msgstr "Titre :"
20140
20141 #~ msgid "Chapter:"
20142 #~ msgstr "Chapitre :"
20143
20144 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20145 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20146
20147 #~ msgid "FEC"
20148 #~ msgstr "FEC"
20149
20150 #~ msgid "Vertical"
20151 #~ msgstr "Verticale"
20152
20153 #~ msgid "Path:"
20154 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20155
20156 #~ msgid "Gtk+ interface"
20157 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20158
20159 #~ msgid "_File"
20160 #~ msgstr "_Fichier"
20161
20162 #~ msgid "_Close"
20163 #~ msgstr "Fermer"
20164
20165 #~ msgid "E_xit"
20166 #~ msgstr "Quitter"
20167
20168 #~ msgid "Exit the program"
20169 #~ msgstr "Quitter le programme"
20170
20171 #~ msgid "_View"
20172 #~ msgstr "_Vue"
20173
20174 #~ msgid "_Settings"
20175 #~ msgstr "Paramètres"
20176
20177 #~ msgid "_Help"
20178 #~ msgstr "Aide"
20179
20180 #~ msgid "_About..."
20181 #~ msgstr "_À propos…"
20182
20183 #~ msgid "About this application"
20184 #~ msgstr "À propos de cette application"
20185
20186 #~ msgid "_Play"
20187 #~ msgstr "Lecture"
20188
20189 #~ msgid "Authors"
20190 #~ msgstr "Auteurs"
20191
20192 #~ msgid "Select a subtitles file"
20193 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20194
20195 #~ msgid "Select File"
20196 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20197
20198 #~ msgid "_Invert"
20199 #~ msgstr "_Inverser"
20200
20201 #~ msgid "_Select"
20202 #~ msgstr "_Sélectionner"
20203
20204 #~ msgid "Title %d (%d)"
20205 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20206
20207 #~ msgid "Chapter %d"
20208 #~ msgstr "Chapitre %d"
20209
20210 #~ msgid "Selected:"
20211 #~ msgstr "Sélectionné :"
20212
20213 #~ msgid "Languages"
20214 #~ msgstr "Langues"
20215
20216 #~ msgid "KDE interface"
20217 #~ msgstr "Interface KDE"
20218
20219 #~ msgid "Controls"
20220 #~ msgstr "Contrôles"
20221
20222 #~ msgid "Pause stream"
20223 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20224
20225 #~ msgid "Play stream"
20226 #~ msgstr "Jouer le flux"
20227
20228 #~ msgid "Next file"
20229 #~ msgstr "Fichier suivant"
20230
20231 #~ msgid "Loop filter"
20232 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20233
20234 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20235 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20236
20237 #~ msgid "ax QP"
20238 #~ msgstr "QP max"
20239
20240 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20241 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20242
20243 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20244 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20245
20246 #, fuzzy
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20249 #~ "value."
20250 #~ msgstr ""
20251 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20252 #~ "prédéfinie."
20253
20254 #~ msgid ""
20255 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20256 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20257
20258 #, fuzzy
20259 #~ msgid ""
20260 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20261 #~ "to.\n"
20262 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20263 #~ "controls below"
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20266 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20267 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20268 #~ "contrôles ci-dessous."
20269
20270 #, fuzzy
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20273 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20274 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20275 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20276 #~ "example."
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20279 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20280 #~ "que VLC peut lire.\n"
20281 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20282 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20283 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20284
20285 #, fuzzy
20286 #~ msgid ""
20287 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20288 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20289 #~ "format, proceed to next  page.)"
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20292 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20293 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20294
20295 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20298 #~ "envoyé."
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20302 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20305 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20309 #~ "transcoding"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20312 #~ "pour votre transcodage."
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20317 #~ "headphone."
20318 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20319
20320 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20321 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20322
20323 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20324 #~ msgstr ""
20325 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20326 #~ "démarrage"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20330 #~ "mode."
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20333 #~ "plein écran."
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20337 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20340 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20344 #~ "be stored."
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20347 #~ "d'écrans."
20348
20349 #, fuzzy
20350 #~ msgid ""
20351 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20352 #~ "routing table."
20353 #~ msgstr ""
20354 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20355 #~ "de routage."
20356
20357 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20358 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20359
20360 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20361 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20365 #~ "logo."
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20368 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20372 #~ "should be set in millisecond units."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20375 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20376
20377 #~ msgid "Preferred codecs list"
20378 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20382 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20383 #~ "the other ones."
20384 #~ msgstr ""
20385 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20386 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20387 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20388
20389 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20392 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20393
20394 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20397 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20401 #~ "read when VLM is launched."
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20404 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20405
20406 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20409 #~ "zéro"
20410
20411 #~ msgid ""
20412 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20413 #~ "value should be set in milliseconds units."
20414 #~ msgstr ""
20415 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20416 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20417
20418 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20419 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20423 #~ "value should be set in millisecond units."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20426 #~ "valeur est en millisecondes."
20427
20428 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20429 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20430
20431 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20432 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20436 #~ "value should be set in millisecond units."
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20439 #~ "valeur est en millisecondes."
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20443 #~ "will be selected"
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20446 #~ "cette limite, sera utilisé"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20450 #~ "value should be set in millisecond units."
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20453 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20454
20455 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20456 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20457
20458 #, fuzzy
20459 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20462 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20463
20464 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20465 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20466
20467 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20470 #~ "sont trouvés."
20471
20472 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20473 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20474
20475 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20476 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20477
20478 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20479 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20480
20481 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20482 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20483
20484 #~ msgid "Filter twice the audio"
20485 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20486
20487 #~ msgid "Output channels number"
20488 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20489
20490 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20491 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20492
20493 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20496 #~ "ici."
20497
20498 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20499 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20500
20501 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20502 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20503
20504 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20505 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20506
20507 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20508 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20509
20510 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20513
20514 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20515 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20516
20517 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20520 #~ "débit."
20521
20522 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20523 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20524
20525 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20528 #~ "vidéo."
20529
20530 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20533 #~ "vidéo."
20534
20535 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20536 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20537
20538 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20539 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20543 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20544
20545 #, fuzzy
20546 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20547 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20548
20549 #, fuzzy
20550 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20551 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20552
20553 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20554 #~ msgstr ""
20555 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20556 #~ "joignable."
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20560 #~ "the network synchronisation."
20561 #~ msgstr ""
20562 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20563 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20564
20565 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20568
20569 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20570 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20571
20572 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20575
20576 #~ msgid "Telnet Interface port"
20577 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20578
20579 #~ msgid "Telnet Interface password"
20580 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20581
20582 #~ msgid "Default to admin"
20583 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20584
20585 #~ msgid "set id of es to pid"
20586 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20587
20588 #~ msgid "Size offset"
20589 #~ msgstr "Position"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "Go to specific position"
20593 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20597 #~ "The effect will be sharper."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20600 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20601
20602 #~ msgid "Crops the image"
20603 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20604
20605 #~ msgid "Suppress further errors"
20606 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20607
20608 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20609 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20610
20611 #, fuzzy
20612 #~ msgid "Use embedded video output"
20613 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20617 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20618 #~ "'fullscreen'."
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20621 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20622 #~ "écran »."
20623
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20626 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20629 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20630
20631 #~ msgid "Override"
20632 #~ msgstr "Remplacer"
20633
20634 #~ msgid "Advanced output:"
20635 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20636
20637 #~ msgid "Output Options"
20638 #~ msgstr "Options de sortie"
20639
20640 #~ msgid "Transcode options"
20641 #~ msgstr "Options de transcodage"
20642
20643 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20646 #~ "activez ceci."
20647
20648 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20651 #~ "activez ceci."
20652
20653 #, fuzzy
20654 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20655 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20656
20657 #~ msgid "Last skin used"
20658 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20659
20660 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20661 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20662
20663 #~ msgid "Config of last used skin."
20664 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20665
20666 #~ msgid "Destination Target:"
20667 #~ msgstr "Destination :"
20668
20669 #~ msgid "Output methods"
20670 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20671
20672 #~ msgid "Miscellaneous options"
20673 #~ msgstr "Options diverses"
20674
20675 #~ msgid "Subtitles options"
20676 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20677
20678 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20679 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20680
20681 #~ msgid "Show taskbar entry"
20682 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20683
20684 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20685 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20686
20687 #~ msgid ""
20688 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20689 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20690 #~ msgstr ""
20691 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20692 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20693 #~ "couleurs activées [blanc]"
20694
20695 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20696 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20700 #~ "seconds)."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20703
20704 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20707 #~ "ASF."
20708
20709 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20710 #~ msgstr ""
20711 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20712 #~ "commentaires ASF."
20713
20714 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20715 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20716
20717 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20718 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20719
20720 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20721 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20722
20723 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20724 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20725
20726 #~ msgid "set PID to id of es"
20727 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20728
20729 #, fuzzy
20730 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20731 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20735 #~ "the standard address."
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20738 #~ "l'adresse standard."
20739
20740 #~ msgid ""
20741 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20742 #~ "the standard address."
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20745 #~ "l'adresse standard."
20746
20747 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20748 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20752 #~ "output."
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20755
20756 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20759
20760 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20763 #~ "sortie audio."
20764
20765 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20768 #~ "sortie vidéo."
20769
20770 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20773
20774 #~ msgid ""
20775 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20776 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20780 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20781
20782 #~ msgid ""
20783 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20786
20787 #~ msgid ""
20788 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20789 #~ msgstr ""
20790 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20791 #~ "session."
20792
20793 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20796 #~ "session."
20797
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20800 #~ "output."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20806 #~ "output."
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20812 #~ "output."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20815 #~ "diffusion."
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20821
20822 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20823 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20824
20825 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20828
20829 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20830 #~ msgstr ""
20831 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20832
20833 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20836
20837 #~ msgid ""
20838 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20839 #~ "subpictures overlaying."
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20842 #~ "transcodage et l'incrustation"
20843
20844 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20847 #~ "l’image."
20848
20849 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20850 #~ msgstr ""
20851 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20852 #~ "l’image."
20853
20854 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20857 #~ "l’image."
20858
20859 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20862 #~ "l’image."
20863
20864 #~ msgid ""
20865 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20866 #~ msgstr ""
20867 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20868
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20873 #~ "utilisée pour la diffusion."
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20877 #~ "output."
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20880 #~ "diffusion."
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20884 #~ "streaming output."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20887 #~ "la diffusion."
20888
20889 #~ msgid "Subpictures filter"
20890 #~ msgstr "Incrustations"
20891
20892 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20893 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20894
20895 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20896 #~ msgstr "Position X du logo"
20897
20898 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20899 #~ msgstr "Position Y du logo"
20900
20901 #~ msgid "Marquee text"
20902 #~ msgstr "Texte"
20903
20904 #~ msgid "X offset, from left"
20905 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20906
20907 #~ msgid "Y offset, from the top"
20908 #~ msgstr "Décalage vertical"
20909
20910 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20911 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20912
20913 #~ msgid "Alpha blending"
20914 #~ msgstr "Niveau alpha"
20915
20916 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20917 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20918
20919 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20920 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20921
20922 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20925
20926 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20927 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20928
20929 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20932 #~ "images des boutons"
20933
20934 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20935 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20936
20937 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20938 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20939
20940 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20941 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20942
20943 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20944 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20945
20946 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20947 #~ msgstr "Menu OSD"
20948
20949 #, fuzzy
20950 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20951 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20952
20953 #, fuzzy
20954 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20955 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20956
20957 #, fuzzy
20958 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20959 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20960
20961 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20962 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20968 #~ "rotation."
20969
20970 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20971 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20972
20973 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20976 #~ "maximum 10)."
20977
20978 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20979 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20980
20981 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20984
20985 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20986 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20987
20988 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20989 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20990
20991 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20992 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20993
20994 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20995 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20996
20997 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20998 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20999
21000 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21001 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21002
21003 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21004 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21005
21006 #, fuzzy
21007 #~ msgid "Podcast playlist import"
21008 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21009
21010 #~ msgid "Text subtitles demux"
21011 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21012
21013 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21014 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21015
21016 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21017 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21018
21019 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21020 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21021
21022 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21023 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21024
21025 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21026 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21027
21028 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21031 #~ "complètement codées)."
21032
21033 #~ msgid "B pyramid"
21034 #~ msgstr "Pyramide B"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21040 #~ "prédire d'autres images"
21041
21042 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21043 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21044
21045 #~ msgid "Scene-cut detection."
21046 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21047
21048 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21049 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21050
21051 #~ msgid "Netsync"
21052 #~ msgstr "Netsync"
21053
21054 #~ msgid "Interface showing control interface"
21055 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21056
21057 #~ msgid "Item Info"
21058 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21059
21060 #~ msgid "Time To Live"
21061 #~ msgstr "TTL"
21062
21063 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21064 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21065
21066 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21067 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21068
21069 #~ msgid "CoreAudio output"
21070 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21071
21072 #~ msgid "SLP announce"
21073 #~ msgstr "Annonce SLP"
21074
21075 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21076 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21077
21078 #~ msgid "SLP announcing"
21079 #~ msgstr "Annonce SLP"
21080
21081 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21082 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21083
21084 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21087 #~ "secondes."
21088
21089 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21092 #~ "secondes."
21093
21094 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21095 #~ msgstr ""
21096 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21097 #~ "minutes."
21098
21099 #~ msgid "1:1"
21100 #~ msgstr "1:1"
21101
21102 #~ msgid "4:3"
21103 #~ msgstr "4:3"
21104
21105 #~ msgid "16:9"
21106 #~ msgstr "16:9"
21107
21108 #~ msgid "221:100"
21109 #~ msgstr "221:100"
21110
21111 #~ msgid "Entry "
21112 #~ msgstr "Entrée "
21113
21114 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21115 #~ msgstr "Étirer l’image"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21121 #~ "OGG)"
21122
21123 #~ msgid "Audio output volume"
21124 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21125
21126 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21129 #~ "flux MPEG-2"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21133 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21134 #~ "multicasting interface here."
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21137 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21138 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21139
21140 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21143 #~ "modules d’accès au flux."
21144
21145 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21146 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21147
21148 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21149 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21150
21151 #~ msgid "Old playlist open"
21152 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21153
21154 #~ msgid "SAP announces"
21155 #~ msgstr "Annonces SAP"
21156
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21159 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21160 #~ "headphone."
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21163 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21164 #~ "5.1 avec un casque."
21165
21166 #, fuzzy
21167 #~ msgid "About VLC media player..."
21168 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21169
21170 #, fuzzy
21171 #~ msgid "Wizard..."
21172 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21173
21174 #~ msgid "Random effect"
21175 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21176
21177 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21178 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21182 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21185 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21186 #~ "tous les attributs."
21187
21188 #~ msgid "SLP scopes list"
21189 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21193 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21196 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21197 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21198
21199 #~ msgid "SLP naming authority"
21200 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21204 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21205 #~ msgstr ""
21206 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21207 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21208 #~ "défaut (IANA)."
21209
21210 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21211 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21215 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21218 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21219 #~ "réponses."
21220
21221 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21222 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21223
21224 #~ msgid ""
21225 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21226 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21227 #~ msgstr ""
21228 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21229 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21230 #~ "SLP."
21231
21232 #~ msgid "SLP input"
21233 #~ msgstr "Entrée SLP"
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21237 #~ ">32767)."
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21240 #~ "( 0-32767 )."
21241
21242 #~ msgid "Joystick device"
21243 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21244
21245 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21246 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21247
21248 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21249 #~ msgstr "Temps de répétition"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21253 #~ "milliseconds."
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21256
21257 #~ msgid "Wait time (ms)"
21258 #~ msgstr "Temps d’attente"
21259
21260 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21261 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21262
21263 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21264 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21265
21266 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21267 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21268
21269 #~ msgid "Action mapping"
21270 #~ msgstr "Association des actions"
21271
21272 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21273 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21274
21275 #~ msgid "Joystick control interface"
21276 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21277
21278 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21279 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21280
21281 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21282 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21286 #~ "preferences menu will occupy."
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21289 #~ "configuration dans le menu préférences."
21290
21291 #~ msgid "Interface default search path"
21292 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21296 #~ "open when looking for a file."
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21299 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21300
21301 #~ msgid "Open Disc Media"
21302 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21303
21304 #~ msgid "_Network stream..."
21305 #~ msgstr "Flux réseau…"
21306
21307 #~ msgid "_Hide interface"
21308 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21309
21310 #~ msgid "Progr_am"
21311 #~ msgstr "Progr_amme"
21312
21313 #~ msgid "Choose the program"
21314 #~ msgstr "Choisir le programme"
21315
21316 #~ msgid "Choose title"
21317 #~ msgstr "Choisir le titre"
21318
21319 #~ msgid "Choose chapter"
21320 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21321
21322 #~ msgid "_Playlist..."
21323 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21324
21325 #~ msgid "Open the playlist window"
21326 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21327
21328 #~ msgid "_Modules..."
21329 #~ msgstr "_Modules…"
21330
21331 #~ msgid "Open the module manager"
21332 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21333
21334 #~ msgid "Messages..."
21335 #~ msgstr "Messages…"
21336
21337 #~ msgid "Open the messages window"
21338 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21339
21340 #~ msgid "Select subtitles channel"
21341 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21342
21343 #~ msgid "Open disc"
21344 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21345
21346 #~ msgid "Sat"
21347 #~ msgstr "Sat"
21348
21349 #~ msgid "Open a satellite card"
21350 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21351
21352 #~ msgid "Stop stream"
21353 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21354
21355 #~ msgid "Select previous title"
21356 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21357
21358 #~ msgid "Select previous chapter"
21359 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21360
21361 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21362 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21363
21364 #~ msgid "_Jump..."
21365 #~ msgstr "Sauter à…"
21366
21367 #~ msgid "Switch program"
21368 #~ msgstr "Changer de programme"
21369
21370 #~ msgid "_Navigation"
21371 #~ msgstr "_Navigation"
21372
21373 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21374 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21375
21376 #~ msgid "Toggle _Interface"
21377 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21378
21379 #~ msgid "Playlist..."
21380 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21381
21382 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21383 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21387 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21390 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21391
21392 #~ msgid "Open Stream"
21393 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21394
21395 #~ msgid "Symbol Rate"
21396 #~ msgstr "Débit de symboles"
21397
21398 #~ msgid "Satellite"
21399 #~ msgstr "Satellite"
21400
21401 #~ msgid "stream output"
21402 #~ msgstr "Flux de sortie"
21403
21404 #~ msgid "Modules"
21405 #~ msgstr "Modules"
21406
21407 #~ msgid ""
21408 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21409 #~ "version."
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21412 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21413
21414 #~ msgid "Item"
21415 #~ msgstr "Élément"
21416
21417 #~ msgid "Invert"
21418 #~ msgstr "Inverser"
21419
21420 #~ msgid "stream output (MRL)"
21421 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21422
21423 #~ msgid "Destination Target: "
21424 #~ msgstr "Destination : "
21425
21426 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21427 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21428
21429 #~ msgid "Close the window"
21430 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21431
21432 #~ msgid "Hide the main interface window"
21433 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21434
21435 #~ msgid "Navigate through the stream"
21436 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21437
21438 #~ msgid "_Preferences..."
21439 #~ msgstr "_Préférences…"
21440
21441 #~ msgid "Configure the application"
21442 #~ msgstr "Configurer l’application"
21443
21444 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21445 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21446
21447 #~ msgid "Go Backward"
21448 #~ msgstr "Retour arrière"
21449
21450 #~ msgid "Open Playlist"
21451 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21452
21453 #~ msgid "Previous File"
21454 #~ msgstr "Fichier précédent"
21455
21456 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21457 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21458
21459 #~ msgid "Open Target"
21460 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21461
21462 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21463 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21464
21465 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21466 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21467
21468 #~ msgid "Use stream output"
21469 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21470
21471 #~ msgid "Stream output configuration "
21472 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21473
21474 #~ msgid "Go To:"
21475 #~ msgstr "Aller à :"
21476
21477 #~ msgid "s."
21478 #~ msgstr "s."
21479
21480 #~ msgid "m:"
21481 #~ msgstr "m :"
21482
21483 #~ msgid "h:"
21484 #~ msgstr "h :"
21485
21486 #~ msgid "Selected"
21487 #~ msgstr "Sélectionné"
21488
21489 #~ msgid "_Crop"
21490 #~ msgstr "Rogner"
21491
21492 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21493 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21494
21495 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21496 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21497
21498 #~ msgid "PBC LID"
21499 #~ msgstr "PBC LID"
21500
21501 #~ msgid "Disk type"
21502 #~ msgstr "Type de disque"
21503
21504 #~ msgid "Starting position"
21505 #~ msgstr "Position de départ"
21506
21507 #~ msgid "Title "
21508 #~ msgstr "Titre "
21509
21510 #~ msgid "Chapter "
21511 #~ msgstr "Chapitre "
21512
21513 #~ msgid "Device name "
21514 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21515
21516 #~ msgid "language"
21517 #~ msgstr "Langue"
21518
21519 #~ msgid "Open &Disk"
21520 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21521
21522 #~ msgid "Open &Stream"
21523 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21524
21525 #~ msgid "&Backward"
21526 #~ msgstr "&Retour arrière"
21527
21528 #~ msgid "&Stop"
21529 #~ msgstr "&Stop"
21530
21531 #~ msgid "&Play"
21532 #~ msgstr "&Lire"
21533
21534 #~ msgid "P&ause"
21535 #~ msgstr "P&ause"
21536
21537 #~ msgid "&Slow"
21538 #~ msgstr "Ra&lentir"
21539
21540 #~ msgid "Fas&t"
21541 #~ msgstr "Ac&célérer"
21542
21543 #~ msgid "Stream info..."
21544 #~ msgstr "Info flux…"
21545
21546 #~ msgid "Opens an existing document"
21547 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21548
21549 #~ msgid "Opens a recently used file"
21550 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21551
21552 #~ msgid "Quits the application"
21553 #~ msgstr "Quitter l’application"
21554
21555 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21556 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21557
21558 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21559 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21560
21561 #~ msgid "Opens a disk"
21562 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21563
21564 #~ msgid "Opens a network stream"
21565 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21566
21567 #~ msgid "Starts playback"
21568 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21569
21570 #~ msgid "Ready."
21571 #~ msgstr "Prêt"
21572
21573 #~ msgid "Opening file..."
21574 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21575
21576 #~ msgid "Exiting..."
21577 #~ msgstr "Sortie…"
21578
21579 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21580 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21581
21582 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21583 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21584
21585 #~ msgid "path to ui.rc file"
21586 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21587
21588 #~ msgid "Messages:"
21589 #~ msgstr "Messages :"
21590
21591 #~ msgid "Protocol"
21592 #~ msgstr "Protocole"
21593
21594 #~ msgid "Address "
21595 #~ msgstr "Adresse "
21596
21597 #~ msgid "Port "
21598 #~ msgstr "Port "
21599
21600 #~ msgid "Demux number"
21601 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21602
21603 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21604 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21605
21606 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21607 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21608
21609 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21610 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21611
21612 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21613 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21614
21615 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21616 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21617
21618 #~ msgid "Satellite input"
21619 #~ msgstr "Entrée satellite"
21620
21621 #, fuzzy
21622 #~ msgid "< Back"
21623 #~ msgstr "Retour"
21624
21625 #, fuzzy
21626 #~ msgid "Next >"
21627 #~ msgstr "Suivant"
21628
21629 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21632
21633 #~ msgid ""
21634 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21635 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21636 #~ "all of them"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21639 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21640 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21641
21642 #~ msgid "Choose here your input stream"
21643 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21644
21645 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21648 #~ "activez ceci."
21649
21650 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21653 #~ "activez ceci."
21654
21655 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21656 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21657
21658 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21660
21661 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21662 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21663
21664 #~ msgid "DivX first version"
21665 #~ msgstr "Première version de DivX"
21666
21667 #~ msgid "DivX second version"
21668 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21669
21670 #~ msgid "DivX third version"
21671 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21672
21673 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21674 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21675
21676 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21677 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21678
21679 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21680 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21681
21682 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21683 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21684
21685 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21686 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21687
21688 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21689 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21690
21691 #~ msgid "DVD audio format"
21692 #~ msgstr "Format audio DVD"
21693
21694 #~ msgid "RAW"
21695 #~ msgstr "RAW"
21696
21697 #~ msgid "MPEG4"
21698 #~ msgstr "MPEG4"
21699
21700 #~ msgid "WAV"
21701 #~ msgstr "WAV"
21702
21703 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21704 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21705
21706 #~ msgid "Greek"
21707 #~ msgstr "Grec"
21708
21709 #~ msgid "Pashto"
21710 #~ msgstr "Pachto"
21711
21712 #~ msgid "Brazilian"
21713 #~ msgstr "Brésilien"
21714
21715 #~ msgid "Tetum"
21716 #~ msgstr "Tetum"
21717
21718 #~ msgid "Faux"
21719 #~ msgstr "TTY factice"
21720
21721 #~ msgid "Late delay (ms)"
21722 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21726 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21729 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21730
21731 #~ msgid "I263"
21732 #~ msgstr "I263"
21733
21734 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21735 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21736
21737 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21738 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21739
21740 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21741 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"