]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Fixes fucking gtranslator bug
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
18 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:36
25 msgid "VLC preferences"
26 msgstr "Préférences de VLC"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:38
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:43
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfaces principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Paramètres des raccourcis"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
74 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
79 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
80 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio généraux"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtres"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Divers"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
134 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgid ""
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "you are doing."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
252 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
367 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:146
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 #, fuzzy
556 msgid "VLM Configuration..."
557 msgstr "Fichier de configuration VLM"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #, fuzzy
561 msgid "About VLC media player..."
562 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
579 msgid "Play"
580 msgstr "Lire"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
583 #, fuzzy
584 msgid "Fetch information"
585 msgstr "Méta-données"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
621 msgid "Repeat all"
622 msgstr "Tout répéter"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64
625 msgid "Repeat one"
626 msgstr "Répéter un morceau"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "No repeat"
630 msgstr "Séquentiel"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
634 msgid "Random"
635 msgstr "Aléatoire"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 #, fuzzy
639 msgid "No random"
640 msgstr "Aléatoire"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 #, fuzzy
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 #, fuzzy
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:73
653 #, fuzzy
654 msgid "Add file..."
655 msgstr "Enregistrer le fichier..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:74
658 #, fuzzy
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Options avancées…"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:75
663 #, fuzzy
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:77
668 #, fuzzy
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:78
673 #, fuzzy
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
679 msgid "Search"
680 msgstr "Chercher"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:81
683 #, fuzzy
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:83
688 #, fuzzy
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Débogage supplémentaire"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:87
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
694 msgid ""
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
696 "them."
697 msgstr ""
698 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
702 msgid "Image clone"
703 msgstr "Clone"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:93
706 #, fuzzy
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Permet de rogner l’image"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
711 #, fuzzy
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplification"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:96
716 msgid ""
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
718 "be magnified."
719 msgstr "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à grossir."
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
722 #, fuzzy
723 msgid "Waves"
724 msgstr "Onde"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:100
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:102
732 #, fuzzy
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:104
737 #, fuzzy
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversion vidéo"
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:106
742 msgid "Split the image to make an image wall"
743 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:108
746 msgid ""
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
749 msgstr "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
750 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
751
752 #: include/vlc_intf_strings.h:111
753 msgid ""
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
756 msgstr "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
757 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
758
759 #: include/vlc_intf_strings.h:114
760 msgid ""
761 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
762 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
763 "settings."
764 msgstr "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les réglages."
765
766 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
767 msgid "Meta-information"
768 msgstr "Méta-données"
769
770 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
771 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
772 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
774 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
777 msgid "Title"
778 msgstr "Titre"
779
780 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
781 msgid "Artist"
782 msgstr "Artiste"
783
784 #: include/vlc_meta.h:37
785 msgid "Genre"
786 msgstr "Genre"
787
788 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
789 msgid "Copyright"
790 msgstr "Copyright"
791
792 #: include/vlc_meta.h:39
793 msgid "Album/movie/show title"
794 msgstr "Titre"
795
796 #: include/vlc_meta.h:40
797 msgid "Track number/position in set"
798 msgstr "Numéro de piste"
799
800 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
802 msgid "Description"
803 msgstr "Description"
804
805 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
806 msgid "Rating"
807 msgstr "Note"
808
809 #: include/vlc_meta.h:43
810 msgid "Date"
811 msgstr "Date"
812
813 #: include/vlc_meta.h:44
814 msgid "Setting"
815 msgstr "Paramètre"
816
817 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
819 msgid "URL"
820 msgstr "URL"
821
822 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
825 msgid "Language"
826 msgstr "Langue"
827
828 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
829 msgid "Now Playing"
830 msgstr "Actuellement"
831
832 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
833 msgid "Publisher"
834 msgstr "Publicateur"
835
836 #: include/vlc_meta.h:49
837 msgid "Encoded by"
838 msgstr "Encodé par"
839
840 #: include/vlc_meta.h:51
841 #, fuzzy
842 msgid "Art URL"
843 msgstr "URL"
844
845 #: include/vlc_meta.h:53
846 msgid "Codec Name"
847 msgstr "Codec"
848
849 #: include/vlc_meta.h:54
850 msgid "Codec Description"
851 msgstr "Description du codec"
852
853 #: include/vlc/vlc.h:587
854 msgid ""
855 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
856 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
857 "see the file named COPYING for details.\n"
858 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
859 msgstr ""
860 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
861 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
862 "GNU ;\n"
863 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
864 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
865
866 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
867 #: src/audio_output/filters.c:224
868 #, fuzzy
869 msgid "Audio filtering failed"
870 msgstr "Filtres audio"
871
872 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
873 #: src/audio_output/filters.c:225
874 #, c-format
875 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
876 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
877
878 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
879 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
881 msgid "Disable"
882 msgstr "Désactiver"
883
884 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
885 msgid "Spectrometer"
886 msgstr "Analyseur de spectre 2"
887
888 #: src/audio_output/input.c:96
889 msgid "Scope"
890 msgstr "Oscilloscope"
891
892 #: src/audio_output/input.c:98
893 msgid "Spectrum"
894 msgstr "Analyseur de spectre"
895
896 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
897 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
898 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
899 msgid "Equalizer"
900 msgstr "Égaliseur"
901
902 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
903 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
904 msgid "Audio filters"
905 msgstr "Filtres audio"
906
907 #: src/audio_output/input.c:179
908 #, fuzzy
909 msgid "Replay gain"
910 msgstr "Type de gain"
911
912 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
913 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
915 msgid "Audio Channels"
916 msgstr "Canaux audio"
917
918 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
919 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
920 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
921 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
922 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
923 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
924 msgid "Stereo"
925 msgstr "Stéréo"
926
927 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
928 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
933 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
935 msgid "Left"
936 msgstr "Gauche"
937
938 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
939 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
942 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
944 #: modules/video_filter/rss.c:164
945 msgid "Right"
946 msgstr "Droite"
947
948 #: src/audio_output/output.c:134
949 msgid "Dolby Surround"
950 msgstr "Dolby Surround"
951
952 #: src/audio_output/output.c:146
953 msgid "Reverse stereo"
954 msgstr "Stéréo inversé"
955
956 #: src/extras/getopt.c:633
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:658
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
965
966 #: src/extras/getopt.c:663
967 #, c-format
968 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
969 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
970
971 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
972 #, c-format
973 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
974 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
975
976 #: src/extras/getopt.c:710
977 #, c-format
978 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
979 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
980
981 #: src/extras/getopt.c:714
982 #, c-format
983 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
984 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
985
986 #: src/extras/getopt.c:740
987 #, c-format
988 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
989 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
990
991 #: src/extras/getopt.c:743
992 #, c-format
993 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
994 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
995
996 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
997 #, c-format
998 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
999 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
1000
1001 #: src/extras/getopt.c:820
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1004 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
1005
1006 #: src/extras/getopt.c:838
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1009 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
1010
1011 #: src/input/control.c:309
1012 #, c-format
1013 msgid "Bookmark %i"
1014 msgstr "Signet %i"
1015
1016 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1018 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1019 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1020 #: modules/stream_out/es.c:379
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1023 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1024
1025 #: src/input/decoder.c:137
1026 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/input/decoder.c:149
1030 msgid "VLC could not open the decoder module."
1031 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1032
1033 #: src/input/decoder.c:159
1034 msgid "No suitable decoder module for format"
1035 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1036
1037 #: src/input/decoder.c:160
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1041 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1042 msgstr "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1043 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1044
1045 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1046 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1047 #: modules/access/cdda/info.c:999
1048 #, c-format
1049 msgid "Track %i"
1050 msgstr "Piste %i"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:596
1053 #, c-format
1054 msgid "%s [%s %d]"
1055 msgstr "%s.[%s.%d]"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1058 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1059 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1060 msgid "Program"
1061 msgstr "Programme"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1064 #, c-format
1065 msgid "Stream %d"
1066 msgstr "Flux %d"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1071 msgid "Codec"
1072 msgstr "Codec"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1076 msgid "Type"
1077 msgstr "Type"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1080 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1082 msgid "Channels"
1083 msgstr "Canaux"
1084
1085 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1086 msgid "Sample rate"
1087 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1088
1089 #: src/input/es_out.c:1800
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%u Hz"
1092 msgstr "%d Hz"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:1806
1095 msgid "Bits per sample"
1096 msgstr "Bits par échantillon"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1099 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1100 msgid "Bitrate"
1101 msgstr "Débit"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:1812
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "%u kb/s"
1106 msgstr "%d kb/s"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1823
1109 msgid "Resolution"
1110 msgstr "Résolution"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:1829
1113 msgid "Display resolution"
1114 msgstr "Résolution d’affichage"
1115
1116 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1117 msgid "Frame rate"
1118 msgstr "Débit d’images"
1119
1120 #: src/input/es_out.c:1846
1121 msgid "Subtitle"
1122 msgstr "Sous-titres"
1123
1124 #: src/input/input.c:2216
1125 msgid "Your input can't be opened"
1126 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1127
1128 #: src/input/input.c:2217
1129 #, c-format
1130 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1131 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1132
1133 #: src/input/input.c:2312
1134 msgid "Can't recognize the input's format"
1135 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1136
1137 #: src/input/input.c:2313
1138 #, c-format
1139 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1140 msgstr "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1141
1142 #: src/input/var.c:118
1143 msgid "Bookmark"
1144 msgstr "Signet"
1145
1146 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1147 msgid "Programs"
1148 msgstr "Programmes"
1149
1150 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1152 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1154 msgid "Chapter"
1155 msgstr "Chapitre"
1156
1157 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1158 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1159 msgid "Navigation"
1160 msgstr "Navigation"
1161
1162 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1164 msgid "Video Track"
1165 msgstr "Piste vidéo"
1166
1167 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1169 msgid "Audio Track"
1170 msgstr "Piste audio"
1171
1172 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1174 msgid "Subtitles Track"
1175 msgstr "Piste de sous-titres"
1176
1177 #: src/input/var.c:263
1178 msgid "Next title"
1179 msgstr "Titre suivant"
1180
1181 #: src/input/var.c:268
1182 msgid "Previous title"
1183 msgstr "Titre précédent"
1184
1185 #: src/input/var.c:291
1186 #, c-format
1187 msgid "Title %i"
1188 msgstr "Titre %i"
1189
1190 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1191 #, c-format
1192 msgid "Chapter %i"
1193 msgstr "Chapitre %i"
1194
1195 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1197 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1198 msgid "Next chapter"
1199 msgstr "Chapitre suivant"
1200
1201 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1203 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1204 msgid "Previous chapter"
1205 msgstr "Chapitre précédent"
1206
1207 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1208 #, c-format
1209 msgid "Media: %s"
1210 msgstr "Média: %s"
1211
1212 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1213 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1216 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1218 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Annuler"
1222
1223 #: src/interface/interaction.c:361
1224 msgid "Ok"
1225 msgstr "Ok"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:320
1228 msgid "Switch interface"
1229 msgstr "Changer d’interface"
1230
1231 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1233 msgid "Add Interface"
1234 msgstr "Ajouter une interface"
1235
1236 #: src/interface/interface.c:353
1237 msgid "Telnet Interface"
1238 msgstr "Interface Telnet"
1239
1240 #: src/interface/interface.c:356
1241 msgid "Web Interface"
1242 msgstr "Interface Web"
1243
1244 #: src/interface/interface.c:359
1245 msgid "Debug logging"
1246 msgstr "Enregistrement des messages"
1247
1248 #: src/interface/interface.c:362
1249 msgid "Mouse Gestures"
1250 msgstr "Mouvements de la souris"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1253 #: src/modules/modules.c:2072
1254 msgid "C"
1255 msgstr "Fr"
1256
1257 #: src/libvlc-common.c:296
1258 msgid "Help options"
1259 msgstr "Options de l’aide"
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1262 msgid "string"
1263 msgstr "Chaîne"
1264
1265 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1266 msgid "integer"
1267 msgstr "Entier"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1270 msgid "float"
1271 msgstr "Flottant"
1272
1273 #: src/libvlc-common.c:1560
1274 msgid " (default enabled)"
1275 msgstr " (activé par défaut)"
1276
1277 #: src/libvlc-common.c:1561
1278 msgid " (default disabled)"
1279 msgstr " (désactivé par défaut)"
1280
1281 #: src/libvlc-common.c:1826
1282 #, c-format
1283 msgid "VLC version %s\n"
1284 msgstr "VLC %s\n"
1285
1286 #: src/libvlc-common.c:1827
1287 #, c-format
1288 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1289 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1290
1291 #: src/libvlc-common.c:1829
1292 #, c-format
1293 msgid "Compiler: %s\n"
1294 msgstr "Compilateur: %s\n"
1295
1296 #: src/libvlc-common.c:1831
1297 #, c-format
1298 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1299 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1300
1301 #: src/libvlc-common.c:1862
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1308
1309 #: src/libvlc-common.c:1882
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Press the RETURN key to continue...\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1318 msgid "Auto"
1319 msgstr "Auto"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1322 msgid "Arabic"
1323 msgstr "Arabe"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:47
1326 msgid "American English"
1327 msgstr "Anglais américain"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:47
1330 msgid "British English"
1331 msgstr "Anglais britannique"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1334 msgid "Catalan"
1335 msgstr "Catalan"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1338 msgid "Czech"
1339 msgstr "Tchèque"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1342 msgid "Danish"
1343 msgstr "Danois"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1346 msgid "German"
1347 msgstr "Allemand"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1350 msgid "Spanish"
1351 msgstr "Espagnol"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1354 msgid "Persian"
1355 msgstr "Persan"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1358 msgid "French"
1359 msgstr "Français"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:49
1362 msgid "Galician"
1363 msgstr "Galicien"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1366 msgid "Hebrew"
1367 msgstr "Hébreu"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1370 msgid "Hungarian"
1371 msgstr "Hongrois"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1374 msgid "Italian"
1375 msgstr "Italien"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1378 msgid "Japanese"
1379 msgstr "Japonais"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1382 msgid "Georgian"
1383 msgstr "Géorgien"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1386 msgid "Korean"
1387 msgstr "Coréen"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1390 msgid "Malay"
1391 msgstr "Malais"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1394 msgid "Dutch"
1395 msgstr "Néerlandais"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:51
1398 msgid "Occitan"
1399 msgstr "Occitan"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1402 msgid "Polish"
1403 msgstr "Polonais"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:51
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugais brésilien"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1410 msgid "Romanian"
1411 msgstr "Roumain"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1414 msgid "Russian"
1415 msgstr "Russe"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1418 msgid "Slovak"
1419 msgstr "Slovaque"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1422 msgid "Slovenian"
1423 msgstr "Slovène"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1426 msgid "Swedish"
1427 msgstr "Suédois"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1430 msgid "Turkish"
1431 msgstr "Turc"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:53
1434 msgid "Simplified Chinese"
1435 msgstr "Chinois simplifié"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:53
1438 msgid "Chinese Traditional"
1439 msgstr "Chinois Traditionnel"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:72
1442 msgid ""
1443 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1444 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1445 "related options."
1446 msgstr ""
1447 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1448 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1449 "définir de multiples options s'y rapportant."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:76
1452 msgid "Interface module"
1453 msgstr "Module d’interface"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:78
1456 msgid ""
1457 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1458 "automatically select the best module available."
1459 msgstr ""
1460 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1461 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1464 msgid "Extra interface modules"
1465 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:84
1468 msgid ""
1469 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1470 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1471 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1472 "\", \"gestures\" ...)"
1473 msgstr ""
1474 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1475 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1476 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1477 "\", \"gestures\")."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:91
1480 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1481 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:93
1484 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1485 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:95
1488 msgid ""
1489 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1490 "1=warnings, 2=debug)."
1491 msgstr ""
1492 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1493 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:98
1496 msgid "Be quiet"
1497 msgstr "Ne rien afficher"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:100
1500 msgid "Turn off all warning and information messages."
1501 msgstr ""
1502 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:102
1505 msgid "Default stream"
1506 msgstr "Flux par défaut"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:104
1509 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1510 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:107
1513 msgid ""
1514 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1515 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1516 msgstr ""
1517 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1518 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:111
1521 msgid "Color messages"
1522 msgstr "Messages en couleur"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:113
1525 msgid ""
1526 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1527 "needs Linux color support for this to work."
1528 msgstr ""
1529 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1530 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:116
1533 msgid "Show advanced options"
1534 msgstr "Afficher les options avancées"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:118
1537 msgid ""
1538 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1539 "available options, including those that most users should never touch."
1540 msgstr ""
1541 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1542 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1545 msgid "Show interface with mouse"
1546 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:124
1549 msgid ""
1550 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1551 "edge of the screen in fullscreen mode."
1552 msgstr ""
1553 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1554 "(en plein écran)."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:127
1557 msgid "Interface interaction"
1558 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:129
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1567 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:139
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1577 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1578 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1579 "filtres audio »."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:145
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Module de sortie audio"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:147
1586 msgid ""
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1589 msgstr ""
1590 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1591 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1594 #: modules/stream_out/display.c:38
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Activer l’audio"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:153
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1604 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:156
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forcer la sortie mono"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:157
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:159
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume audio par défaut"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:161
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:164
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:166
1628 msgid ""
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1631 msgstr ""
1632 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1633 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:169
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Pas de réglage du volume"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:171
1640 msgid ""
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "0 to 1024."
1643 msgstr ""
1644 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:174
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:176
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1656 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:180
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:182
1663 msgid ""
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1667 msgstr ""
1668 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1669 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1670 "sera utilisé à la place."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:187
1673 msgid "Audio desynchronization compensation"
1674 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:189
1677 msgid ""
1678 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1679 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1680 msgstr ""
1681 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1682 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:192
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:194
1689 msgid ""
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1692 "played)."
1693 msgstr ""
1694 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1695 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1696 "audio à jouer)."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:200
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1708 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:205
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1722 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1723 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1724 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1725 "\"casque\"."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1728 msgid "On"
1729 msgstr "Oui"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1732 msgid "Off"
1733 msgstr "Off"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:216
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1737 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:219
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Visualisations audio "
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:221
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr ""
1746 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:225
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Type de gain"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:227
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:229
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Jouer le flux"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:231
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:234
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Default replay gain"
1773 msgstr "Flux par défaut"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:236
1776 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:238
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Peak protection"
1782 msgstr "Résolution de bruit"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:240
1785 msgid "Protect against sound clipping"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1791 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1792 msgid "None"
1793 msgstr "Aucun"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1796 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1797 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1798 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1801 msgid "Track"
1802 msgstr "Piste"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1805 msgid "Album"
1806 msgstr "Album"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:251
1809 msgid ""
1810 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1811 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1812 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1813 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1814 "options."
1815 msgstr ""
1816 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1817 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1818 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1819 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1820 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:257
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Module de sortie vidéo"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:259
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1832 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1835 #: modules/stream_out/display.c:40
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Activer la vidéo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:264
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1845 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1850 msgid "Video width"
1851 msgstr "Largeur de la vidéo"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:269
1854 msgid ""
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1856 "characteristics."
1857 msgstr ""
1858 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1859 "la vidéo."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1864 msgid "Video height"
1865 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:274
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1870 "video characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1873 "de la vidéo."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:277
1876 msgid "Video X coordinate"
1877 msgstr "Position Y de la vidéo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:279
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1882 "coordinate)."
1883 msgstr ""
1884 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:282
1887 msgid "Video Y coordinate"
1888 msgstr "Position Y de la vidéo"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:284
1891 msgid ""
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1893 "coordinate)."
1894 msgstr ""
1895 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:287
1898 msgid "Video title"
1899 msgstr "Titre de la vidéo"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:289
1902 msgid ""
1903 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1904 "interface)."
1905 msgstr ""
1906 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1907 "dans le contrôleur)."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:292
1910 msgid "Video alignment"
1911 msgstr "Alignement vidéo"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:294
1914 msgid ""
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1918 msgstr ""
1919 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1920 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1921 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1922 "haut à droite)."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1927 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1929 msgid "Center"
1930 msgstr "Centré"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1935 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1937 msgid "Top"
1938 msgstr "Haut"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1941 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1943 #: modules/video_filter/rss.c:164
1944 msgid "Bottom"
1945 msgstr "Bas"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1948 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1950 #: modules/video_filter/rss.c:165
1951 msgid "Top-Left"
1952 msgstr "Haut-Gauche"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1955 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1957 #: modules/video_filter/rss.c:165
1958 msgid "Top-Right"
1959 msgstr "Haut-Droite"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1962 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1963 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1964 #: modules/video_filter/rss.c:165
1965 msgid "Bottom-Left"
1966 msgstr "Bas-Gauche"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1969 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1971 #: modules/video_filter/rss.c:165
1972 msgid "Bottom-Right"
1973 msgstr "Bas-Droite"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:302
1976 msgid "Zoom video"
1977 msgstr "Zoom"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:304
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:306
1984 msgid "Grayscale video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:308
1988 msgid ""
1989 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1990 "save some processing power."
1991 msgstr ""
1992 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1993 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:311
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Embedded video"
1998 msgstr "Vidéo intégrée"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:313
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Embed the video output in the main interface."
2003 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:315
2006 msgid "Fullscreen video output"
2007 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:317
2010 msgid "Start video in fullscreen mode"
2011 msgstr "Démarrer en plein écran"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:319
2014 msgid "Overlay video output"
2015 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:321
2018 msgid ""
2019 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2020 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2021 msgstr ""
2022 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2023 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2024 "défaut."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2028 msgid "Always on top"
2029 msgstr "Toujours au-dessus"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:326
2032 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2033 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:328
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Show media title on video."
2038 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:330
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2043 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:332
2046 msgid "Show video title for x miliseconds."
2047 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:334
2050 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2051 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms (5 secs)."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:336
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Position of video title."
2056 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:338
2059 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2060 msgstr "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:345
2063 msgid "Disable screensaver"
2064 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:346
2067 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2068 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Décorations de fenêtres"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:350
2075 msgid ""
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2078 msgstr ""
2079 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2080 "une fenêtre \"minimale\"."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:353
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Video output filter module"
2085 msgstr "Module de sortie vidéo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:355
2088 msgid ""
2089 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2090 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2091 msgstr ""
2092 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2093 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2094 "vidéo."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:359
2097 msgid "Video filter module"
2098 msgstr "Module de filtre vidéo"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:361
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2104 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2105 msgstr ""
2106 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2107 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2108 "vidéo."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:365
2111 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2112 msgstr "Répertoire des captures"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:367
2115 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2116 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2119 msgid "Video snapshot file prefix"
2120 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:373
2123 msgid "Video snapshot format"
2124 msgstr "Format des captures d’écran"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:375
2127 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2128 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:377
2131 msgid "Display video snapshot preview"
2132 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:379
2135 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2136 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:381
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2140 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:383
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2144 msgstr ""
2145 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2146 "enregistrer les captures d'écran"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:385
2149 msgid "Video cropping"
2150 msgstr "Rognage"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:387
2153 msgid ""
2154 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2155 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2156 msgstr ""
2157 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2158 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:391
2161 msgid "Source aspect ratio"
2162 msgstr "Format d’écran de la source"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:393
2165 msgid ""
2166 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2167 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2168 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2169 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2170 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2171 msgstr ""
2172 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2173 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2174 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2175 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2176 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:400
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Custom crop ratios list"
2181 msgstr "Boucler entre les aspects"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:402
2184 msgid ""
2185 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2186 "crop ratios list."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:405
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Custom aspect ratios list"
2192 msgstr "Boucler entre les aspects"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:407
2195 msgid ""
2196 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2197 "aspect ratio list."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:410
2201 msgid "Fix HDTV height"
2202 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:412
2205 msgid ""
2206 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2207 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2208 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2209 msgstr ""
2210 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2211 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2212 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2213 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:417
2216 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2217 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:419
2220 msgid ""
2221 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2222 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2223 "order to keep proportions."
2224 msgstr ""
2225 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2226 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2227 "afin de préserver les proportions."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:423
2230 msgid "Skip frames"
2231 msgstr "Sauter des images"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:425
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2237 "computer is not powerful enough"
2238 msgstr ""
2239 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2240 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:428
2243 msgid "Drop late frames"
2244 msgstr "Suppression d'images"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:430
2247 msgid ""
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2250 msgstr ""
2251 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2252 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:433
2255 msgid "Quiet synchro"
2256 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:435
2259 msgid ""
2260 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2261 "synchronization mechanism."
2262 msgstr ""
2263 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2264 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:444
2267 msgid ""
2268 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2269 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2270 "channel."
2271 msgstr ""
2272 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2273 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2274 "titres."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:449
2277 msgid ""
2278 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2279 "Restrictions Management measure."
2280 msgstr "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:452
2283 msgid "Clock reference average counter"
2284 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:454
2287 msgid ""
2288 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2289 "to 10000."
2290 msgstr ""
2291 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2292 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:457
2295 msgid "Clock synchronisation"
2296 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:459
2299 msgid ""
2300 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2301 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2302 msgstr ""
2303 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2304 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2305 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2308 msgid "Network synchronisation"
2309 msgstr "Synchronisation réseau"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:464
2312 msgid ""
2313 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2314 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2315 msgstr ""
2316 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2317 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2320 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2323 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2329 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2330 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2331 msgid "Default"
2332 msgstr "Prédéfini"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2335 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2336 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2340 msgid "Enable"
2341 msgstr "Activer"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2344 msgid "UDP port"
2345 msgstr "Port UDP"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:474
2348 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2349 msgstr ""
2350 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:476
2353 msgid "MTU of the network interface"
2354 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:478
2357 msgid ""
2358 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2359 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2360 msgstr ""
2361 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2362 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2365 msgid "Hop limit (TTL)"
2366 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:483
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2372 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2373 "in default)."
2374 msgstr ""
2375 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2376 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:487
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Multicast output interface"
2381 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:489
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2386 msgstr ""
2387 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2388 "table de routage."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:491
2391 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2392 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:493
2395 msgid ""
2396 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2397 "table."
2398 msgstr ""
2399 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2400 "outre la table de routage."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:496
2403 msgid "DiffServ Code Point"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:497
2407 msgid ""
2408 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2409 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:503
2413 msgid ""
2414 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2415 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2416 msgstr ""
2417 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2418 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2419 "exemple)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:509
2422 msgid ""
2423 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2424 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2425 "(like DVB streams for example)."
2426 msgstr ""
2427 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2428 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2429 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2433 msgid "Audio track"
2434 msgstr "Piste audio"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:517
2437 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2438 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2442 msgid "Subtitles track"
2443 msgstr "Piste de sous-titres"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:522
2446 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2447 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:525
2450 msgid "Audio language"
2451 msgstr "Langue audio"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:527
2454 msgid ""
2455 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2456 "letter country code)."
2457 msgstr ""
2458 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2459 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:530
2462 msgid "Subtitle language"
2463 msgstr "Langue des sous-titres"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:532
2466 msgid ""
2467 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2468 "letter country code)."
2469 msgstr ""
2470 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2471 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:536
2474 msgid "Audio track ID"
2475 msgstr "ID de la piste audio"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:538
2478 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2479 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:540
2482 msgid "Subtitles track ID"
2483 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:542
2486 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2487 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:544
2490 msgid "Input repetitions"
2491 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:546
2494 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2495 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:548
2498 msgid "Start time"
2499 msgstr "Temps de début"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:550
2502 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2503 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:552
2506 msgid "Stop time"
2507 msgstr "Temps d'arrêt"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:554
2510 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2511 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:556
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Run time"
2516 msgstr "Rundi"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:558
2519 #, fuzzy
2520 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2521 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:560
2524 msgid "Input list"
2525 msgstr "Liste des entrées"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:562
2528 msgid ""
2529 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2530 "together after the normal one."
2531 msgstr ""
2532 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2533 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:565
2536 msgid "Input slave (experimental)"
2537 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:567
2540 msgid ""
2541 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2542 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2543 "inputs."
2544 msgstr ""
2545 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2546 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2547 "flux séparés par des \"#\""
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:571
2550 msgid "Bookmarks list for a stream"
2551 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:573
2554 msgid ""
2555 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2556 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2557 "{...}\""
2558 msgstr ""
2559 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2560 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:579
2563 msgid ""
2564 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2565 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2566 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2567 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2568 msgstr ""
2569 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2570 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2571 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2572 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2573 "ici."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:585
2576 msgid "Force subtitle position"
2577 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:587
2580 msgid ""
2581 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2582 "over the movie. Try several positions."
2583 msgstr ""
2584 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2585 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:590
2588 msgid "Enable sub-pictures"
2589 msgstr "Incrustations"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:592
2592 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2593 msgstr ""
2594 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2595 "incrustations."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2599 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2600 msgid "On Screen Display"
2601 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:596
2604 msgid ""
2605 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2606 "Display)."
2607 msgstr ""
2608 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2609 "appelée OSD (On Screen Display)."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:599
2612 msgid "Text rendering module"
2613 msgstr "Module de rendu du texte"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:601
2616 msgid ""
2617 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2618 "instance."
2619 msgstr ""
2620 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2621 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:603
2624 msgid "Subpictures filter module"
2625 msgstr "Module d'incrustations"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:605
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2631 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2632 msgstr ""
2633 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2634 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:608
2637 msgid "Autodetect subtitle files"
2638 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:610
2641 msgid ""
2642 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2643 "(based on the filename of the movie)."
2644 msgstr ""
2645 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:613
2648 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2649 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:615
2652 msgid ""
2653 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2654 "Options are:\n"
2655 "0 = no subtitles autodetected\n"
2656 "1 = any subtitle file\n"
2657 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2658 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2659 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2660 msgstr ""
2661 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2662 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2663 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2664 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2665 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2666 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2667 "caractères supplémentaires\n"
2668 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:623
2671 msgid "Subtitle autodetection paths"
2672 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:625
2675 msgid ""
2676 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2677 "found in the current directory."
2678 msgstr ""
2679 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2680 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:628
2683 msgid "Use subtitle file"
2684 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:630
2687 msgid ""
2688 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2689 "subtitle file."
2690 msgstr ""
2691 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:633
2694 msgid "DVD device"
2695 msgstr "Périphérique DVD"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:636
2698 msgid ""
2699 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2700 "the drive letter (eg. D:)"
2701 msgstr ""
2702 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2703 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:640
2706 msgid "This is the default DVD device to use."
2707 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:643
2710 msgid "VCD device"
2711 msgstr "Périphérique VCD"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:646
2714 msgid ""
2715 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2716 "scan for a suitable CD-ROM device."
2717 msgstr ""
2718 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2719 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:650
2722 msgid "This is the default VCD device to use."
2723 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:653
2726 msgid "Audio CD device"
2727 msgstr "Lecteur de CD audio"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:656
2730 msgid ""
2731 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2732 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2733 msgstr ""
2734 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2735 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:660
2738 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2739 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2743 msgid "Force IPv6"
2744 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:665
2747 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2748 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:667
2751 msgid "Force IPv4"
2752 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:669
2755 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2756 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:671
2759 msgid "TCP connection timeout"
2760 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:673
2763 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2764 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:675
2767 msgid "SOCKS server"
2768 msgstr "serveur SOCKS"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:677
2771 msgid ""
2772 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2773 "used for all TCP connections"
2774 msgstr ""
2775 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2776 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:680
2779 msgid "SOCKS user name"
2780 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:682
2783 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2784 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:684
2787 msgid "SOCKS password"
2788 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:686
2791 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2792 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:688
2795 msgid "Title metadata"
2796 msgstr "Titre"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:690
2799 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2800 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:692
2803 msgid "Author metadata"
2804 msgstr "Auteur"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:694
2807 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2808 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:696
2811 msgid "Artist metadata"
2812 msgstr "Artiste"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:698
2815 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2816 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:700
2819 msgid "Genre metadata"
2820 msgstr "Genre"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:702
2823 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2824 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:704
2827 msgid "Copyright metadata"
2828 msgstr "Copyright"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:706
2831 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2832 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:708
2835 msgid "Description metadata"
2836 msgstr "Description"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:710
2839 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2840 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:712
2843 msgid "Date metadata"
2844 msgstr "Date"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:714
2847 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2848 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:716
2851 msgid "URL metadata"
2852 msgstr "URL"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:718
2855 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2856 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:722
2859 msgid ""
2860 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2861 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2862 "can break playback of all your streams."
2863 msgstr ""
2864 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2865 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2866 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:726
2869 msgid "Preferred decoders list"
2870 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:728
2873 msgid ""
2874 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2875 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2876 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2877 msgstr ""
2878 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2879 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2880 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:733
2883 msgid "Preferred encoders list"
2884 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:735
2887 msgid ""
2888 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2889 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:738
2892 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:740
2896 msgid ""
2897 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2898 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:749
2902 msgid ""
2903 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2904 "subsystem."
2905 msgstr ""
2906 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2907 "système de flux de sortie."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:752
2910 msgid "Default stream output chain"
2911 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:754
2914 msgid ""
2915 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2916 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2917 "all streams."
2918 msgstr ""
2919 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2920 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2921 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:758
2924 msgid "Enable streaming of all ES"
2925 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:760
2928 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2929 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:762
2932 msgid "Display while streaming"
2933 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:764
2936 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2937 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:766
2940 msgid "Enable video stream output"
2941 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:768
2944 msgid ""
2945 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2946 "facility when this last one is enabled."
2947 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:771
2950 msgid "Enable audio stream output"
2951 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:773
2954 msgid ""
2955 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2956 "facility when this last one is enabled."
2957 msgstr "Diffuser les flux audio."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:776
2960 msgid "Enable SPU stream output"
2961 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:778
2964 msgid ""
2965 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2966 "facility when this last one is enabled."
2967 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:781
2970 msgid "Keep stream output open"
2971 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:783
2974 msgid ""
2975 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2976 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2977 "specified)"
2978 msgstr ""
2979 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2980 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2981 "regroupement » si non spécifié)."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:787
2984 msgid "Preferred packetizer list"
2985 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:789
2988 msgid ""
2989 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2990 msgstr ""
2991 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2992 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:792
2995 msgid "Mux module"
2996 msgstr "Module de multiplexage"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:794
2999 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3000 msgstr ""
3001 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:796
3004 msgid "Access output module"
3005 msgstr "Module de sortie"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:798
3008 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3009 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:800
3012 msgid "Control SAP flow"
3013 msgstr "Réguler le débit SAP"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:802
3016 msgid ""
3017 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3018 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3019 msgstr ""
3020 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3021 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:806
3024 msgid "SAP announcement interval"
3025 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:808
3028 msgid ""
3029 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3030 "between SAP announcements."
3031 msgstr ""
3032 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3033 "le délai entre les annonces SAP."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:817
3036 msgid ""
3037 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3038 "always leave all these enabled."
3039 msgstr ""
3040 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3041 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:820
3044 msgid "Enable FPU support"
3045 msgstr "Activer le support FPU"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:822
3048 msgid ""
3049 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3050 "advantage of it."
3051 msgstr ""
3052 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:825
3055 msgid "Enable CPU MMX support"
3056 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:827
3059 msgid ""
3060 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3061 "of them."
3062 msgstr ""
3063 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3064 "profiter."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:830
3067 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3068 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:832
3071 msgid ""
3072 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3073 "advantage of them."
3074 msgstr ""
3075 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3076 "profiter."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:835
3079 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3080 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:837
3083 msgid ""
3084 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3085 "advantage of them."
3086 msgstr ""
3087 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3088 "profiter."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:840
3091 msgid "Enable CPU SSE support"
3092 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:842
3095 msgid ""
3096 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3097 "of them."
3098 msgstr ""
3099 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3100 "profiter."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:845
3103 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3104 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:847
3107 msgid ""
3108 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3109 "of them."
3110 msgstr ""
3111 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3112 "profiter."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:850
3115 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3116 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:852
3119 msgid ""
3120 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3121 "advantage of them."
3122 msgstr ""
3123 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3124 "profiter."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:857
3127 msgid ""
3128 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3129 "you really know what you are doing."
3130 msgstr ""
3131 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3132 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:860
3135 msgid "Memory copy module"
3136 msgstr "Module de copie mémoire"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:862
3139 msgid ""
3140 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3141 "select the fastest one supported by your hardware."
3142 msgstr ""
3143 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3144 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:865
3147 msgid "Access module"
3148 msgstr "Module d’accès"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:867
3151 msgid ""
3152 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3153 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3154 "option unless you really know what you are doing."
3155 msgstr ""
3156 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3157 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3158 "option sans savoir ce que vous faites."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:871
3161 msgid "Access filter module"
3162 msgstr "Module de filtre d’accès"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:873
3165 msgid ""
3166 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3167 "used for instance for timeshifting."
3168 msgstr ""
3169 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3170 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:876
3173 msgid "Demux module"
3174 msgstr "Module de démultiplexage"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:878
3177 msgid ""
3178 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3179 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3180 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3181 "you really know what you are doing."
3182 msgstr ""
3183 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3184 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3185 "ce que vous faites."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:883
3188 msgid "Allow real-time priority"
3189 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:885
3192 msgid ""
3193 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3194 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3195 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3196 "only activate this if you know what you're doing."
3197 msgstr ""
3198 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3199 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3200 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3201 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:891
3204 msgid "Adjust VLC priority"
3205 msgstr "Ajustement de priorité"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:893
3208 msgid ""
3209 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3210 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3211 "VLC instances."
3212 msgstr ""
3213 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3214 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3215 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:897
3218 msgid "Minimize number of threads"
3219 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:899
3222 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3223 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:901
3226 msgid "Modules search path"
3227 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:903
3230 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3231 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:905
3234 msgid "VLM configuration file"
3235 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:907
3238 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3239 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:909
3242 msgid "Use a plugins cache"
3243 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:911
3246 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3247 msgstr ""
3248 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3249 "VLC."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:913
3252 msgid "Collect statistics"
3253 msgstr "Collecter des statistiques"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:915
3256 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3257 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:917
3260 msgid "Run as daemon process"
3261 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:919
3264 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3265 msgstr ""
3266 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3267 "de fond)."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:921
3270 msgid "Write process id to file"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:923
3274 msgid "Writes process id into specified file."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:925
3278 msgid "Log to file"
3279 msgstr "Logguer dans un fichier"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:927
3282 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3283 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:929
3286 msgid "Log to syslog"
3287 msgstr "Logguer vers Syslog"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:931
3290 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3291 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:933
3294 msgid "Allow only one running instance"
3295 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:935
3298 msgid ""
3299 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3300 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3301 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3302 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3303 "running instance or enqueue it."
3304 msgstr ""
3305 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3306 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3307 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3308 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3309 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3310 "à le file."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:943
3313 #, fuzzy
3314 msgid ""
3315 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3316 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3317 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3318 "This option will allow you to play the file with the already running "
3319 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3320 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3321 msgstr ""
3322 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3323 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3324 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3325 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3326 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3327 "à le file."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:951
3330 msgid "VLC is started from file association"
3331 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:953
3334 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3335 msgstr ""
3336 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3337 "par le système d'exploitation"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:956
3340 msgid "One instance when started from file"
3341 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:958
3344 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3345 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:960
3348 msgid "Increase the priority of the process"
3349 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:962
3352 msgid ""
3353 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3354 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3355 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3356 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3357 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3358 "machine."
3359 msgstr ""
3360 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3361 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3362 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3363 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3364 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3365 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:970
3368 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3369 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:972
3372 msgid ""
3373 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3374 "playing current item."
3375 msgstr ""
3376 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3377 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:981
3380 msgid ""
3381 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3382 "overridden in the playlist dialog box."
3383 msgstr ""
3384 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3385 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3386 "lecture."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:984
3389 msgid "Automatically preparse files"
3390 msgstr "Recherche des métadonnées"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:986
3393 msgid ""
3394 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3395 "metadata)."
3396 msgstr ""
3397 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3398 "de lecture."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:989
3401 msgid "Album art policy"
3402 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:991
3405 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3406 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:997
3409 msgid "Manual download only"
3410 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:998
3413 msgid "When track starts playing"
3414 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:999
3417 msgid "As soon as track is added"
3418 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1001
3421 msgid "Services discovery modules"
3422 msgstr "Modules de découverte de services"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1003
3425 msgid ""
3426 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3427 "Typical values are sap, hal, ..."
3428 msgstr ""
3429 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3430 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1006
3433 msgid "Play files randomly forever"
3434 msgstr "Aléatoire"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1008
3437 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3438 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1012
3441 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3442 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1014
3445 msgid "Repeat current item"
3446 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1016
3449 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3450 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1018
3453 msgid "Play and stop"
3454 msgstr "Lire un seul élément"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1020
3457 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3458 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1022
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Play and exit"
3463 msgstr "Lire un seul élément"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1024
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3468 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1026
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Use media library"
3473 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1028
3476 msgid ""
3477 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3478 "VLC."
3479 msgstr "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que vous relancez VLC."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1031
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Use playlist tree"
3484 msgstr "Élement suivant"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1033
3487 msgid ""
3488 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3489 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3490 "needed."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1037
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Always"
3496 msgstr "Toujours au-dessus"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1037
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Never"
3501 msgstr "Réverbération"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1046
3504 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3505 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3508 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3509 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3515 msgid "Fullscreen"
3516 msgstr "Plein écran"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1050
3519 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3520 msgstr ""
3521 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1051
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Leave fullscreen"
3526 msgstr "Remplir l’écran"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1052
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3531 msgstr ""
3532 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1053
3535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3537 msgid "Play/Pause"
3538 msgstr "Lecture/Pause"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1054
3541 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3542 msgstr ""
3543 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3544 "pause."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1055
3547 msgid "Pause only"
3548 msgstr "Pause seulement"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1056
3551 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3552 msgstr ""
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1057
3556 msgid "Play only"
3557 msgstr "Jouer seulement"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1058
3560 msgid "Select the hotkey to use to play."
3561 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3564 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3567 msgid "Faster"
3568 msgstr "Avance rapide"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1060
3571 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3576 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3579 msgid "Slower"
3580 msgstr "Ralenti"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1062
3583 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3584 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3589 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3596 msgid "Next"
3597 msgstr "Suivant"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1064
3600 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3601 msgstr ""
3602 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3603 "suivant de la liste de lecture."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3606 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3607 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3608 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3612 msgid "Previous"
3613 msgstr "Précédent"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1066
3616 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3617 msgstr ""
3618 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3619 "précédent de la liste de lecture."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3626 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3632 msgid "Stop"
3633 msgstr "Stop"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1068
3636 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3637 msgstr ""
3638 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3643 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3644 msgid "Position"
3645 msgstr "Position"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1070
3648 msgid "Select the hotkey to display the position."
3649 msgstr ""
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1072
3653 msgid "Very short backwards jump"
3654 msgstr "Très court saut arrière"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1074
3657 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3658 msgstr ""
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3660 "très court."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1075
3663 msgid "Short backwards jump"
3664 msgstr "Saut arrière court"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1077
3667 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3670 "court."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1078
3673 msgid "Medium backwards jump"
3674 msgstr "Saut arrière"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1080
3677 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3678 msgstr ""
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1081
3682 msgid "Long backwards jump"
3683 msgstr "Saut arrière long"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1083
3686 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3687 msgstr ""
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3689 "long."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1085
3692 msgid "Very short forward jump"
3693 msgstr "Saut avant très court"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1087
3696 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3697 msgstr ""
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3699 "très court."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1088
3702 msgid "Short forward jump"
3703 msgstr "Saut avant court"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1090
3706 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3707 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1091
3710 msgid "Medium forward jump"
3711 msgstr "Saut avant"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1093
3714 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3715 msgstr ""
3716 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1094
3719 msgid "Long forward jump"
3720 msgstr "Saut avant long"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1096
3723 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3724 msgstr ""
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3726 "long."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1098
3729 msgid "Very short jump length"
3730 msgstr "Longueur du très court saut"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1099
3733 msgid "Very short jump length, in seconds."
3734 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1100
3737 msgid "Short jump length"
3738 msgstr "Longueur du court saut"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1101
3741 msgid "Short jump length, in seconds."
3742 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1102
3745 msgid "Medium jump length"
3746 msgstr "Longueur du saut"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1103
3749 msgid "Medium jump length, in seconds."
3750 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1104
3753 msgid "Long jump length"
3754 msgstr "Taille du saut avant long"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1105
3757 msgid "Long jump length, in seconds."
3758 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3761 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3762 msgid "Quit"
3763 msgstr "Quitter"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1108
3766 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3767 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1109
3770 msgid "Navigate up"
3771 msgstr "Aller vers le haut"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1110
3774 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3775 msgstr ""
3776 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3777 "haut dans les menus DVD."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1111
3780 msgid "Navigate down"
3781 msgstr "Aller vers le bas"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1112
3784 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3785 msgstr ""
3786 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3787 "bas dans les menus DVD."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1113
3790 msgid "Navigate left"
3791 msgstr "Aller vers la gauche"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1114
3794 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3795 msgstr ""
3796 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3797 "gauche dans les menus DVD."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1115
3800 msgid "Navigate right"
3801 msgstr "Aller vers la droite"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1116
3804 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3805 msgstr ""
3806 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3807 "droite dans les menus DVD."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1117
3810 msgid "Activate"
3811 msgstr "Activer"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1118
3814 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3815 msgstr ""
3816 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3817 "sélectionné du menu DVD."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1119
3820 msgid "Go to the DVD menu"
3821 msgstr "Aller au menu DVD"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1120
3824 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3825 msgstr ""
3826 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1121
3829 msgid "Select previous DVD title"
3830 msgstr "Titre DVD précédent"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1122
3833 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3834 msgstr ""
3835 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3836 "précédent du DVD."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1123
3839 msgid "Select next DVD title"
3840 msgstr "Titre DVD suivant"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1124
3843 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3844 msgstr ""
3845 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3846 "suivant du DVD"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3849 msgid "Select prev DVD chapter"
3850 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1126
3853 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3854 msgstr ""
3855 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3856 "chapitre précédent du DVD"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1127
3859 msgid "Select next DVD chapter"
3860 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1128
3863 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3864 msgstr ""
3865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3866 "chapitre suivant du DVD"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1129
3869 msgid "Volume up"
3870 msgstr "Augmenter le volume"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1130
3873 msgid "Select the key to increase audio volume."
3874 msgstr ""
3875 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1131
3878 msgid "Volume down"
3879 msgstr "Baisser le volume"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1132
3882 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3883 msgstr ""
3884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3889 msgid "Mute"
3890 msgstr "Muet"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1134
3893 msgid "Select the key to mute audio."
3894 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1135
3897 msgid "Subtitle delay up"
3898 msgstr "Retarder les sous-titres"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1136
3901 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3902 msgstr ""
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3904 "des sous-titres."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1137
3907 msgid "Subtitle delay down"
3908 msgstr "Avancer les sous-titres"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1138
3911 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3912 msgstr ""
3913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3914 "des sous-titres."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1139
3917 msgid "Audio delay up"
3918 msgstr "Retarder l’audio"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1140
3921 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3922 msgstr ""
3923 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3924 "de l'audio."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1141
3927 msgid "Audio delay down"
3928 msgstr "Avancer l’audio"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1142
3931 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3932 msgstr ""
3933 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3934 "l'audio."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1143
3937 msgid "Play playlist bookmark 1"
3938 msgstr "Lire le favori n°1"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1144
3941 msgid "Play playlist bookmark 2"
3942 msgstr "Lire le favori n°2"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1145
3945 msgid "Play playlist bookmark 3"
3946 msgstr "Lire le favori n°3"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1146
3949 msgid "Play playlist bookmark 4"
3950 msgstr "Lire le favori n°4"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1147
3953 msgid "Play playlist bookmark 5"
3954 msgstr "Lire le favori n°5"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1148
3957 msgid "Play playlist bookmark 6"
3958 msgstr "Lire le favori n°6"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1149
3961 msgid "Play playlist bookmark 7"
3962 msgstr "Lire le favori n°7"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1150
3965 msgid "Play playlist bookmark 8"
3966 msgstr "Lire le favori n°8"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1151
3969 msgid "Play playlist bookmark 9"
3970 msgstr "Lire le favori n°9"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1152
3973 msgid "Play playlist bookmark 10"
3974 msgstr "Lire le favori n°10"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1153
3977 msgid "Select the key to play this bookmark."
3978 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1154
3981 msgid "Set playlist bookmark 1"
3982 msgstr "Régler le favori n°1"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1155
3985 msgid "Set playlist bookmark 2"
3986 msgstr "Régler le favori n°2"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1156
3989 msgid "Set playlist bookmark 3"
3990 msgstr "Régler le favori n°3"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1157
3993 msgid "Set playlist bookmark 4"
3994 msgstr "Régler le favori n°4"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1158
3997 msgid "Set playlist bookmark 5"
3998 msgstr "Régler le favori n°5"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1159
4001 msgid "Set playlist bookmark 6"
4002 msgstr "Régler le favori n°6"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1160
4005 msgid "Set playlist bookmark 7"
4006 msgstr "Régler le favori n°7"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1161
4009 msgid "Set playlist bookmark 8"
4010 msgstr "Régler le favori n°8"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1162
4013 msgid "Set playlist bookmark 9"
4014 msgstr "Régler le favori n°9"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1163
4017 msgid "Set playlist bookmark 10"
4018 msgstr "Régler le favori n°10"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1164
4021 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4022 msgstr ""
4023 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4026 msgid "Playlist bookmark 1"
4027 msgstr "Favori n°1"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4030 msgid "Playlist bookmark 2"
4031 msgstr "Favori n°2"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4034 msgid "Playlist bookmark 3"
4035 msgstr "Favori n°3"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4038 msgid "Playlist bookmark 4"
4039 msgstr "Favori n°4"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4042 msgid "Playlist bookmark 5"
4043 msgstr "Favori n°5"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4046 msgid "Playlist bookmark 6"
4047 msgstr "Favori n°6"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4050 msgid "Playlist bookmark 7"
4051 msgstr "Favori n°7"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4054 msgid "Playlist bookmark 8"
4055 msgstr "Favori n°8"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4058 msgid "Playlist bookmark 9"
4059 msgstr "Favori n°9"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4062 msgid "Playlist bookmark 10"
4063 msgstr "Favori n°10"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1177
4066 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4067 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1179
4070 msgid "Go back in browsing history"
4071 msgstr "Précédent (historique)"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1180
4074 msgid ""
4075 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4076 "history."
4077 msgstr ""
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4079 "précédent de l’historique de navigation."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1181
4082 msgid "Go forward in browsing history"
4083 msgstr "Suivant (historique)"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1182
4086 msgid ""
4087 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4088 "history."
4089 msgstr ""
4090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4091 "suivant de l’historique de navigation."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1184
4094 msgid "Cycle audio track"
4095 msgstr "Défiler les pistes audio"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1185
4098 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4099 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1186
4102 msgid "Cycle subtitle track"
4103 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1187
4106 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4107 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1188
4110 msgid "Cycle source aspect ratio"
4111 msgstr "Boucler entre les aspects"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1189
4114 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4115 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1190
4118 msgid "Cycle video crop"
4119 msgstr "Boucler entre les rognages"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1191
4122 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4123 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1192
4126 msgid "Cycle deinterlace modes"
4127 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1193
4130 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4131 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1194
4134 msgid "Show interface"
4135 msgstr "Afficher l’interface"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1195
4138 msgid "Raise the interface above all other windows."
4139 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1196
4142 msgid "Hide interface"
4143 msgstr "Masquer l’interface"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1197
4146 msgid "Lower the interface below all other windows."
4147 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1198
4150 msgid "Take video snapshot"
4151 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1199
4154 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4155 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4158 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4159 msgid "Record"
4160 msgstr "Enregistrer"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1202
4163 msgid "Record access filter start/stop."
4164 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4167 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Dump"
4170 msgstr "Aller à"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1204
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Media dump access filter trigger."
4175 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1206
4178 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4179 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1207
4182 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4183 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1210
4186 msgid "Toggle random playlist playback"
4187 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4190 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4191 msgid "Zoom"
4192 msgstr "Zoom"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Un-Zoom"
4197 msgstr "Zoom"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4200 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4201 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4206 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4211 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4216 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4221 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4226 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4231 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4236 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1238
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4241 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1240
4244 msgid ""
4245 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4246 "output for the time being."
4247 msgstr "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1243
4250 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1244
4254 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1245
4258 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1246
4262 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1247
4266 msgid "Highlight widget on the right"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1249
4270 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1250
4274 msgid "Highlight widget on the left"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1252
4278 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1253
4282 msgid "Highlight widget on top"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1255
4286 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1256
4290 msgid "Highlight widget below"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1258
4294 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1259
4298 msgid "Select current widget"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1261
4302 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1264
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4309 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4310 "in the playlist.\n"
4311 "The first item specified will be played first.\n"
4312 "\n"
4313 "Options-styles:\n"
4314 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4315 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4316 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4317 "            and that overrides previous settings.\n"
4318 "\n"
4319 "Stream MRL syntax:\n"
4320 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4321 "option=value ...]\n"
4322 "\n"
4323 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4324 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4325 "\n"
4326 "URL syntax:\n"
4327 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4328 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4329 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4330 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4331 "  screen://                      Screen capture\n"
4332 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4333 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4334 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4335 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4336 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4337 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4338 "certain time\n"
4339 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4340 msgstr ""
4341 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4342 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4343 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4344 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4345 "\n"
4346 "Styles des options :\n"
4347 "  --option  Une option globale.\n"
4348 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4349 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4350 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4351 "\n"
4352 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4353 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4354 "option=valeur ...]\n"
4355 "\n"
4356 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4357 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4358 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4359 "\n"
4360 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4361 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4362 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4363 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4364 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4365 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4366 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4367 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4368 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4369 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4370 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4371 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4372 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4373 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4376 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4377 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4378 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4379 msgid "Snapshot"
4380 msgstr "Capture d’écran"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1409
4383 msgid "Window properties"
4384 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1452
4387 msgid "Subpictures"
4388 msgstr "Incrustations"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4391 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4394 msgid "Subtitles"
4395 msgstr "Sous-titres"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4398 msgid "Overlays"
4399 msgstr "Overlays"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1484
4402 #, fuzzy
4403 msgid "France"
4404 msgstr "Trance"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1486
4407 msgid "Track settings"
4408 msgstr "Paramètres de la piste"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1508
4411 msgid "Playback control"
4412 msgstr "Contrôle de lecture"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1525
4415 msgid "Default devices"
4416 msgstr "Périphériques par défaut"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1534
4419 msgid "Network settings"
4420 msgstr "Paramètres réseau"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1546
4423 msgid "Socks proxy"
4424 msgstr "Proxy SOCKS"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1555
4427 msgid "Metadata"
4428 msgstr "Métadonnées"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1585
4431 msgid "Decoders"
4432 msgstr "Décodeurs"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4436 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4440 msgid "Input"
4441 msgstr "Entrée"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1630
4444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4445 msgid "VLM"
4446 msgstr "VLM"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1663
4449 msgid "CPU"
4450 msgstr "Processeur"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1685
4453 msgid "Special modules"
4454 msgstr "Modules spéciaux"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1692
4457 msgid "Plugins"
4458 msgstr "Modules"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1700
4461 msgid "Performance options"
4462 msgstr "Options de performance"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1842
4465 msgid "Hot keys"
4466 msgstr "Combinaisons de touches"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:2206
4469 msgid "Jump sizes"
4470 msgstr "Tailles des sauts"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:2285
4473 msgid "main program"
4474 msgstr "Programme principal"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:2295
4477 #, fuzzy
4478 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4479 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:2301
4482 #, fuzzy
4483 msgid ""
4484 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4485 "--help-verbose)"
4486 msgstr ""
4487 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:2306
4490 msgid "print help for the advanced options"
4491 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:2311
4494 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4495 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:2317
4498 msgid "print a list of available modules"
4499 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:2322
4502 #, fuzzy
4503 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4504 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:2328
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4510 "verbose)"
4511 msgstr ""
4512 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:2333
4515 msgid "save the current command line options in the config"
4516 msgstr ""
4517 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:2338
4520 msgid "reset the current config to the default values"
4521 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:2343
4524 msgid "use alternate config file"
4525 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:2348
4528 msgid "resets the current plugins cache"
4529 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:2353
4532 msgid "print version information"
4533 msgstr "Affiche le numéro de version"
4534
4535 #: src/modules/configuration.c:1233
4536 msgid "boolean"
4537 msgstr "Booléen"
4538
4539 #: src/modules/configuration.c:1244
4540 msgid "key"
4541 msgstr "Touche"
4542
4543 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4544 #: src/playlist/loadsave.c:112
4545 msgid "Media Library"
4546 msgstr "Bibliothèque"
4547
4548 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4549 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4550 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4551 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4552 #: modules/access/bda/bda.c:152
4553 msgid "Undefined"
4554 msgstr "Indéfini"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:38
4557 msgid "Afar"
4558 msgstr "Afar"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:39
4561 msgid "Abkhazian"
4562 msgstr "Abkhaze"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:40
4565 msgid "Afrikaans"
4566 msgstr "Afrikaans"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:41
4569 msgid "Albanian"
4570 msgstr "Albanais"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:42
4573 msgid "Amharic"
4574 msgstr "Amharique"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:44
4577 msgid "Armenian"
4578 msgstr "Arménien"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:45
4581 msgid "Assamese"
4582 msgstr "Assamais"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:46
4585 msgid "Avestan"
4586 msgstr "Avestique"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:47
4589 msgid "Aymara"
4590 msgstr "Aymara"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:48
4593 msgid "Azerbaijani"
4594 msgstr "Azéri"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:49
4597 msgid "Bashkir"
4598 msgstr "Bachkir"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:50
4601 msgid "Basque"
4602 msgstr "Basque"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:51
4605 msgid "Belarusian"
4606 msgstr "Biélorusse"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:52
4609 msgid "Bengali"
4610 msgstr "Bengali"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:53
4613 msgid "Bihari"
4614 msgstr "Bihari"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:54
4617 msgid "Bislama"
4618 msgstr "Bichlamar"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:55
4621 msgid "Bosnian"
4622 msgstr "Bosniaque"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:56
4625 msgid "Breton"
4626 msgstr "Breton"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:57
4629 msgid "Bulgarian"
4630 msgstr "Bulgare"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:58
4633 msgid "Burmese"
4634 msgstr "Birman"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:60
4637 msgid "Chamorro"
4638 msgstr "Chaorro"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:61
4641 msgid "Chechen"
4642 msgstr "Tchétchène"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:62
4645 msgid "Chinese"
4646 msgstr "Chinois"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:63
4649 msgid "Church Slavic"
4650 msgstr "Slavon"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:64
4653 msgid "Chuvash"
4654 msgstr "Tchouvache"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:65
4657 msgid "Cornish"
4658 msgstr "Cornique"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:66
4661 msgid "Corsican"
4662 msgstr "Corse"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:70
4665 msgid "Dzongkha"
4666 msgstr "Dzongkha"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:71
4669 msgid "English"
4670 msgstr "Anglais GB"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:72
4673 msgid "Esperanto"
4674 msgstr "Espéranto"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:73
4677 msgid "Estonian"
4678 msgstr "Estonien"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:74
4681 msgid "Faroese"
4682 msgstr "Féroïen"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:75
4685 msgid "Fijian"
4686 msgstr "Fidjien"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:76
4689 msgid "Finnish"
4690 msgstr "Finnois"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:78
4693 msgid "Frisian"
4694 msgstr "Frison"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:81
4697 msgid "Gaelic (Scots)"
4698 msgstr "Gaélique (écossais)"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:82
4701 msgid "Irish"
4702 msgstr "Irlandais"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:83
4705 msgid "Gallegan"
4706 msgstr "Galicien"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:84
4709 msgid "Manx"
4710 msgstr "Mannois"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:85
4713 msgid "Greek, Modern ()"
4714 msgstr "Grec moderne"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:86
4717 msgid "Guarani"
4718 msgstr "Guarani"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:87
4721 msgid "Gujarati"
4722 msgstr "Goudjrati"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:89
4725 msgid "Herero"
4726 msgstr "Herero"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:90
4729 msgid "Hindi"
4730 msgstr "Hindi"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:91
4733 msgid "Hiri Motu"
4734 msgstr "Hiri motu"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:93
4737 msgid "Icelandic"
4738 msgstr "Islandais"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:94
4741 msgid "Inuktitut"
4742 msgstr "Inuktitut"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:95
4745 msgid "Interlingue"
4746 msgstr "Interlingue"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:96
4749 msgid "Interlingua"
4750 msgstr "Interlingua"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:97
4753 msgid "Indonesian"
4754 msgstr "Indonésien"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:98
4757 msgid "Inupiaq"
4758 msgstr "Inupiaq"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:100
4761 msgid "Javanese"
4762 msgstr "Javanais"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:102
4765 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4766 msgstr "Groenlandais"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:103
4769 msgid "Kannada"
4770 msgstr "Kannada"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:104
4773 msgid "Kashmiri"
4774 msgstr "Kashmiri"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:105
4777 msgid "Kazakh"
4778 msgstr "Kazakh"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:106
4781 msgid "Khmer"
4782 msgstr "Khmer"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:107
4785 msgid "Kikuyu"
4786 msgstr "Kikuyu"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:108
4789 msgid "Kinyarwanda"
4790 msgstr "Rwanda"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:109
4793 msgid "Kirghiz"
4794 msgstr "Kirghize"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:110
4797 msgid "Komi"
4798 msgstr "Komi"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:112
4801 msgid "Kuanyama"
4802 msgstr "Kuanyama"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:113
4805 msgid "Kurdish"
4806 msgstr "Kurde"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:114
4809 msgid "Lao"
4810 msgstr "Lao"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:115
4813 msgid "Latin"
4814 msgstr "Latin"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:116
4817 msgid "Latvian"
4818 msgstr "Letton"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:117
4821 msgid "Lingala"
4822 msgstr "Lingala"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:118
4825 msgid "Lithuanian"
4826 msgstr "Lithuanien"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:119
4829 msgid "Letzeburgesch"
4830 msgstr "Luxembourgeois"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:120
4833 msgid "Macedonian"
4834 msgstr "Macédonien"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:121
4837 msgid "Marshall"
4838 msgstr "Marshall"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:122
4841 msgid "Malayalam"
4842 msgstr "Malayalam"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:123
4845 msgid "Maori"
4846 msgstr "Maori"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:124
4849 msgid "Marathi"
4850 msgstr "Marathe"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:126
4853 msgid "Malagasy"
4854 msgstr "Malgache"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:127
4857 msgid "Maltese"
4858 msgstr "Maltais"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:128
4861 msgid "Moldavian"
4862 msgstr "Moldave"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:129
4865 msgid "Mongolian"
4866 msgstr "Mongol"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:130
4869 msgid "Nauru"
4870 msgstr "Nauruan"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:131
4873 msgid "Navajo"
4874 msgstr "Navaho"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:132
4877 msgid "Ndebele, South"
4878 msgstr "Ndébélé du Nord"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:133
4881 msgid "Ndebele, North"
4882 msgstr "Ndébélé du Sud"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:134
4885 msgid "Ndonga"
4886 msgstr "Ndonga"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:135
4889 msgid "Nepali"
4890 msgstr "Népalais"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:136
4893 msgid "Norwegian"
4894 msgstr "Norvégien"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:137
4897 msgid "Norwegian Nynorsk"
4898 msgstr "Norvégien"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:138
4901 msgid "Norwegian Bokmaal"
4902 msgstr "Norvégien Bokmål"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:139
4905 msgid "Chichewa; Nyanja"
4906 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:140
4909 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4910 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:141
4913 msgid "Oriya"
4914 msgstr "Oriya"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:142
4917 msgid "Oromo"
4918 msgstr "Galla"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:144
4921 msgid "Ossetian; Ossetic"
4922 msgstr "Ossète"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:145
4925 msgid "Panjabi"
4926 msgstr "Pendjabi"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:147
4929 msgid "Pali"
4930 msgstr "Pali"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:149
4933 msgid "Portuguese"
4934 msgstr "Portugais"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:150
4937 msgid "Pushto"
4938 msgstr "Pachto"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:151
4941 msgid "Quechua"
4942 msgstr "Quechua"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:152
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Original audio"
4947 msgstr "Activer l’audio"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:153
4950 msgid "Raeto-Romance"
4951 msgstr "Rhéto-roman"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:155
4954 msgid "Rundi"
4955 msgstr "Rundi"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:157
4958 msgid "Sango"
4959 msgstr "Sango"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:158
4962 msgid "Sanskrit"
4963 msgstr "Sanskrit"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:159
4966 msgid "Serbian"
4967 msgstr "Serbe"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:160
4970 msgid "Croatian"
4971 msgstr "Croate"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:161
4974 msgid "Sinhalese"
4975 msgstr "Singhalais"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:164
4978 msgid "Northern Sami"
4979 msgstr "Sami du Nord"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:165
4982 msgid "Samoan"
4983 msgstr "Samoan"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:166
4986 msgid "Shona"
4987 msgstr "Shona"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:167
4990 msgid "Sindhi"
4991 msgstr "Sindhi"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:168
4994 msgid "Somali"
4995 msgstr "Somali"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:169
4998 msgid "Sotho, Southern"
4999 msgstr "Sotho du Sud"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:171
5002 msgid "Sardinian"
5003 msgstr "Sarde"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:172
5006 msgid "Swati"
5007 msgstr "Swati"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:173
5010 msgid "Sundanese"
5011 msgstr "Soudanais"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:174
5014 msgid "Swahili"
5015 msgstr "Swahili"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:176
5018 msgid "Tahitian"
5019 msgstr "Tahitien"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:177
5022 msgid "Tamil"
5023 msgstr "Tamoul"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:178
5026 msgid "Tatar"
5027 msgstr "Tatar"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:179
5030 msgid "Telugu"
5031 msgstr "Télougou"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:180
5034 msgid "Tajik"
5035 msgstr "Tadjik"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:181
5038 msgid "Tagalog"
5039 msgstr "Tagalog"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:182
5042 msgid "Thai"
5043 msgstr "Thaï"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:183
5046 msgid "Tibetan"
5047 msgstr "Tibétain"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:184
5050 msgid "Tigrinya"
5051 msgstr "Tigrigna"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:185
5054 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5055 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:186
5058 msgid "Tswana"
5059 msgstr "Tswana"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:187
5062 msgid "Tsonga"
5063 msgstr "Tsonga"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:189
5066 msgid "Turkmen"
5067 msgstr "Turkmène"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:190
5070 msgid "Twi"
5071 msgstr "Twi"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:191
5074 msgid "Uighur"
5075 msgstr "Ouïgour"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:192
5078 msgid "Ukrainian"
5079 msgstr "Ukrainien"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:193
5082 msgid "Urdu"
5083 msgstr "Ourdou"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:194
5086 msgid "Uzbek"
5087 msgstr "Ouzbek"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:195
5090 msgid "Vietnamese"
5091 msgstr "Vietnamien"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:196
5094 msgid "Volapuk"
5095 msgstr "Volapük"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:197
5098 msgid "Welsh"
5099 msgstr "Gallois"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:198
5102 msgid "Wolof"
5103 msgstr "Wolof"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:199
5106 msgid "Xhosa"
5107 msgstr "Xhosa"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:200
5110 msgid "Yiddish"
5111 msgstr "Yiddish"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:201
5114 msgid "Yoruba"
5115 msgstr "Yoruba"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:202
5118 msgid "Zhuang"
5119 msgstr "Zhuang"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:203
5122 msgid "Zulu"
5123 msgstr "Zoulou"
5124
5125 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5126 msgid "Unknown"
5127 msgstr "Inconnu"
5128
5129 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5130 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5131 msgid "Deinterlace"
5132 msgstr "Désentrelacer"
5133
5134 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5135 msgid "Discard"
5136 msgstr "Négliger"
5137
5138 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5139 msgid "Blend"
5140 msgstr "Fondu"
5141
5142 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5143 msgid "Mean"
5144 msgstr "Moyenne"
5145
5146 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5147 msgid "Bob"
5148 msgstr "Bob"
5149
5150 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5151 msgid "Linear"
5152 msgstr "Linéaire"
5153
5154 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5155 msgid "1:4 Quarter"
5156 msgstr "1/4"
5157
5158 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5159 msgid "1:2 Half"
5160 msgstr "1/2"
5161
5162 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5163 msgid "1:1 Original"
5164 msgstr "Taille normale"
5165
5166 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5167 msgid "2:1 Double"
5168 msgstr "Taille double"
5169
5170 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5171 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5173 msgid "Crop"
5174 msgstr "Rogner"
5175
5176 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5177 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5178 msgid "Aspect-ratio"
5179 msgstr "Aspect"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5183 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5184 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5185 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5186 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5187 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5188 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5189 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5190 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5191 msgid "Caching value in ms"
5192 msgstr "Taille du cache en ms"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5195 msgid ""
5196 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5197 msgstr ""
5198 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5201 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5202 msgid "Adapter card to tune"
5203 msgstr "Carte à paramétrer"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5206 msgid ""
5207 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5208 "n>=0."
5209 msgstr ""
5210 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5211 "où n>=0"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5214 msgid "Device number to use on adapter"
5215 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5219 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5220 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5221 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5224 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5225 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:55
5228 #, fuzzy
5229 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5230 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5233 msgid "Inversion mode"
5234 msgstr "Mode d’inversion"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5237 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5238 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5241 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5242 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5245 msgid ""
5246 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5247 "disable this feature if you experience some trouble."
5248 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5251 msgid "Budget mode"
5252 msgstr "Mode « budget »"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5255 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5256 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:75
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Network Identifier"
5261 msgstr "Paramètres réseau"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5264 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5265 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5268 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5269 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5272 msgid "LNB voltage"
5273 msgstr "Voltage LNB"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5276 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5277 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5280 msgid "High LNB voltage"
5281 msgstr "Haut voltage LNB"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5284 msgid ""
5285 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5286 "supported by all frontends."
5287 msgstr ""
5288 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5289 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5292 msgid "22 kHz tone"
5293 msgstr "Signal à 22 kHz"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5296 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5297 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5300 msgid "Transponder FEC"
5301 msgstr "FEC du transpondeur"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5304 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5305 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5308 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5309 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5312 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5313 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:99
5316 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5320 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5321 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:102
5324 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5328 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5329 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:106
5332 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5336 msgid "Modulation type"
5337 msgstr "Type de modulation"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:110
5340 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:113
5344 #, fuzzy
5345 msgid "16"
5346 msgstr "16:9"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:113
5349 msgid "32"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:114
5353 msgid "64"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:114
5357 msgid "128"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: modules/access/bda/bda.c:114
5361 msgid "256"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5365 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5366 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:118
5369 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5373 msgid "1/2"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5377 msgid "2/3"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5381 msgid "3/4"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5385 msgid "5/6"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5389 msgid "7/8"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5393 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5394 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:125
5397 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5401 msgid "Terrestrial bandwidth"
5402 msgstr "Bande passante terrestre"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5405 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5406 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:134
5409 #, fuzzy
5410 msgid "6 MHz"
5411 msgstr "%d Hz"
5412
5413 #: modules/access/bda/bda.c:135
5414 #, fuzzy
5415 msgid "7 MHz"
5416 msgstr "%d Hz"
5417
5418 #: modules/access/bda/bda.c:135
5419 #, fuzzy
5420 msgid "8 MHz"
5421 msgstr "%d Hz"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5424 msgid "Terrestrial guard interval"
5425 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:138
5428 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:140
5432 msgid "1/4"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:140
5436 msgid "1/8"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:141
5440 #, fuzzy
5441 msgid "1/16"
5442 msgstr "16:9"
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:141
5445 msgid "1/32"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5449 msgid "Terrestrial transmission mode"
5450 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:144
5453 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:146
5457 msgid "2k"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:147
5461 msgid "8k"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5465 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5466 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:150
5469 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:152
5473 #, fuzzy
5474 msgid "1"
5475 msgstr "16:9"
5476
5477 #: modules/access/bda/bda.c:153
5478 msgid "2"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: modules/access/bda/bda.c:153
5482 msgid "4"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/bda/bda.c:156
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Satellite Azimuth"
5488 msgstr "Entrée satellite"
5489
5490 #: modules/access/bda/bda.c:157
5491 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: modules/access/bda/bda.c:158
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Satellite Elevation"
5497 msgstr "Entrée satellite"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:159
5500 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:160
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Satellite Longitude"
5506 msgstr "Entrée satellite"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:162
5509 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:163
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Satellite Polarisation"
5515 msgstr "Normalisation du volume"
5516
5517 #: modules/access/bda/bda.c:164
5518 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/bda/bda.c:166
5522 msgid "Horizontal"
5523 msgstr "Horizontale"
5524
5525 #: modules/access/bda/bda.c:166
5526 msgid "Vertical"
5527 msgstr "Verticale"
5528
5529 #: modules/access/bda/bda.c:167
5530 msgid "Circular Left"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: modules/access/bda/bda.c:167
5534 msgid "Circular Right"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5538 msgid "DVB"
5539 msgstr "DVB"
5540
5541 #: modules/access/bda/bda.c:171
5542 #, fuzzy
5543 msgid "DirectShow DVB input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5545
5546 #: modules/access/cdda/access.c:294
5547 msgid "CD reading failed"
5548 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5549
5550 #: modules/access/cdda/access.c:295
5551 #, c-format
5552 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5553 msgstr ""
5554
5555 #: modules/access/cdda.c:62
5556 msgid ""
5557 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5558 "milliseconds."
5559 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5560
5561 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5562 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5563 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5565 msgid "Audio CD"
5566 msgstr "CD audio"
5567
5568 #: modules/access/cdda.c:67
5569 msgid "Audio CD input"
5570 msgstr "CD audio"
5571
5572 #: modules/access/cdda.c:73
5573 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5574 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5575
5576 #: modules/access/cdda.c:85
5577 msgid "CDDB Server"
5578 msgstr "Serveur CDDB"
5579
5580 #: modules/access/cdda.c:85
5581 msgid "Address of the CDDB server to use."
5582 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5583
5584 #: modules/access/cdda.c:88
5585 msgid "CDDB port"
5586 msgstr "Port CDDB"
5587
5588 #: modules/access/cdda.c:88
5589 msgid "CDDB Server port to use."
5590 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5591
5592 #: modules/access/cdda.c:445
5593 msgid "Audio CD - Track "
5594 msgstr "CD Audio - Piste "
5595
5596 #: modules/access/cdda.c:462
5597 #, c-format
5598 msgid "Audio CD - Track %i"
5599 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5600
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5602 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5603 msgid "none"
5604 msgstr "Aucun"
5605
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5607 msgid "overlap"
5608 msgstr "moyen"
5609
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5611 msgid "full"
5612 msgstr "Complet"
5613
5614 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5615 msgid ""
5616 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5617 "meta info          1\n"
5618 "events             2\n"
5619 "MRL                4\n"
5620 "external call      8\n"
5621 "all calls (0x10)  16\n"
5622 "LSN       (0x20)  32\n"
5623 "seek      (0x40)  64\n"
5624 "libcdio   (0x80) 128\n"
5625 "libcddb  (0x100) 256\n"
5626 msgstr ""
5627 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5628 "informations           1\n"
5629 "évènements             2\n"
5630 "MRL                    4\n"
5631 "appels externes        8\n"
5632 "tous les appels (10)  16\n"
5633 "LSN             (20)  32\n"
5634 "Déplacement     (40)  64\n"
5635 "libcdio         (80) 128\n"
5636 "libcddb        (100) 256\n"
5637
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5639 msgid ""
5640 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5641 "units."
5642 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5643
5644 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5645 msgid ""
5646 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5647 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5648 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5649 "25 blocks per access."
5650 msgstr ""
5651 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5652 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5653 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5654
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5656 msgid ""
5657 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5658 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5659 "   %a : The artist (for the album)\n"
5660 "   %A : The album information\n"
5661 "   %C : Category\n"
5662 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5663 "   %I : CDDB disk ID\n"
5664 "   %G : Genre\n"
5665 "   %M : The current MRL\n"
5666 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5667 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5668 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5669 "   %T : The track number\n"
5670 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5671 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5672 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5673 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5674 "   %% : a % \n"
5675 msgstr ""
5676 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5677 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5678 "   %a : Artiste\n"
5679 "   %A : Informations sur l’album\n"
5680 "   %C : Catégorie\n"
5681 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5682 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5683 "   %G : Genre\n"
5684 "   %M : MRL en cours\n"
5685 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5686 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5687 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5688 "   %T : Numéro de piste\n"
5689 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5690 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5691 "   %t : Titre\n"
5692 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5693 "   %% : un signe % \n"
5694
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5696 msgid ""
5697 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5698 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5699 "   %M : The current MRL\n"
5700 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5701 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5702 "   %T : The track number\n"
5703 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5704 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5705 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5706 "   %% : a % \n"
5707 msgstr ""
5708 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5709 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5710 "   %M : MRL actuel\n"
5711 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5712 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5713 "   %T : Numéro de piste\n"
5714 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5715 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5716 "   %% : un signe % \n"
5717
5718 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5719 msgid "Enable CD paranoia?"
5720 msgstr "Activer CD paranoia"
5721
5722 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5723 msgid ""
5724 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5725 "none: no paranoia - fastest.\n"
5726 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5727 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5728 msgstr ""
5729 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5730 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5731 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5732 "recommandée.\n"
5733 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5734
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5736 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5737 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5738
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5740 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5741 msgstr "CD Audio"
5742
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5744 msgid "Audio Compact Disc"
5745 msgstr "CD audio"
5746
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5748 msgid "Additional debug"
5749 msgstr "Débogage supplémentaire"
5750
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5752 msgid "Caching value in microseconds"
5753 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5754
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5756 msgid "Number of blocks per CD read"
5757 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5758
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5760 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5761 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5762
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5764 msgid "Use CD audio controls and output?"
5765 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5766
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5768 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5769 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5770
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5772 msgid "Do CD-Text lookups?"
5773 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5774
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5776 msgid "If set, get CD-Text information"
5777 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5778
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5780 msgid "Use Navigation-style playback?"
5781 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5782
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5784 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5785 msgstr ""
5786 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5787 "la liste de lecture."
5788
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5790 msgid "CDDB"
5791 msgstr "CDDB"
5792
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5794 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5795 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5796
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5798 msgid "CDDB lookups"
5799 msgstr "Recherches CDDB"
5800
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5802 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5803 msgstr ""
5804 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5805 "en utilisant CDDB."
5806
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5808 msgid "CDDB server"
5809 msgstr "Serveur CDDB"
5810
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5812 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5813 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5814
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5816 msgid "CDDB server port"
5817 msgstr "Port du serveur CDDB"
5818
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5820 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5821 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5822
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5824 msgid "email address reported to CDDB server"
5825 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5826
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5828 msgid "Cache CDDB lookups?"
5829 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5830
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5832 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5833 msgstr ""
5834 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5835
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5837 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5838 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5839
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5841 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5842 msgstr ""
5843 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5844 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5847 msgid "CDDB server timeout"
5848 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5851 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5852 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5855 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5856 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5859 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5860 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5863 msgid ""
5864 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5865 "are available"
5866 msgstr ""
5867 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5868 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5869
5870 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5871 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5872 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5873 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5874 msgid "Disc"
5875 msgstr "Disque"
5876
5877 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5879 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5880 msgid "Duration"
5881 msgstr "Durée"
5882
5883 #: modules/access/cdda/info.c:333
5884 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5885 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5886
5887 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5888 msgid "Tracks"
5889 msgstr "Pistes"
5890
5891 #: modules/access/cdda/info.c:400
5892 msgid "MRL"
5893 msgstr "MRL"
5894
5895 #: modules/access/cdda/info.c:856
5896 msgid "Track Number"
5897 msgstr "Numéro de piste"
5898
5899 #: modules/access/dc1394.c:65
5900 #, fuzzy
5901 msgid "dc1394 input"
5902 msgstr "Pas d’entrée"
5903
5904 #: modules/access/directory.c:72
5905 msgid "Subdirectory behavior"
5906 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5907
5908 #: modules/access/directory.c:74
5909 msgid ""
5910 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5911 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5912 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5913 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5914 msgstr ""
5915 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5916 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5917 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5918 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5919
5920 #: modules/access/directory.c:80
5921 msgid "collapse"
5922 msgstr "refermer"
5923
5924 #: modules/access/directory.c:81
5925 msgid "expand"
5926 msgstr "développer"
5927
5928 #: modules/access/directory.c:83
5929 msgid "Ignored extensions"
5930 msgstr "Extensions ignorées"
5931
5932 #: modules/access/directory.c:85
5933 msgid ""
5934 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5935 "directory.\n"
5936 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5937 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5938 msgstr ""
5939 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5940 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5941 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5942
5943 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5944 msgid "Directory"
5945 msgstr "Répertoire"
5946
5947 #: modules/access/directory.c:94
5948 msgid "Standard filesystem directory input"
5949 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5950
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5952 msgid "Cable"
5953 msgstr "Câble"
5954
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5956 msgid "Antenna"
5957 msgstr "Antenne"
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5960 msgid "TV"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5964 #, fuzzy
5965 msgid "FM radio"
5966 msgstr "Muter l’audio"
5967
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5969 #, fuzzy
5970 msgid "AM radio"
5971 msgstr "Muter l’audio"
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5974 #, fuzzy
5975 msgid "DSS"
5976 msgstr "RSS"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5979 msgid ""
5980 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5981 "millisecondss."
5982 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5985 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5986 msgid "Video device name"
5987 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5988
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5990 msgid ""
5991 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5992 "don't specify anything, the default device will be used."
5993 msgstr ""
5994 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5995 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5996
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5999 msgid "Audio device name"
6000 msgstr "Nom du périphérique audio"
6001
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6003 #, fuzzy
6004 msgid ""
6005 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6006 "don't specify anything, the default device will be used. "
6007 msgstr ""
6008 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6009 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6012 msgid "Video size"
6013 msgstr "Taille de la vidéo"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6016 #, fuzzy
6017 msgid ""
6018 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6019 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6020 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6021 msgstr ""
6022 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6023 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6026 msgid "Video input chroma format"
6027 msgstr "Chroma vidéo"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6030 msgid ""
6031 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6032 "(default), RV24, etc.)"
6033 msgstr ""
6034 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6035 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6038 msgid "Video input frame rate"
6039 msgstr "Débit d'images par secondes"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6042 msgid ""
6043 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6044 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6045 msgstr ""
6046 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6047 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6048 "59.94, etc.)"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6051 msgid "Device properties"
6052 msgstr "Propriétés du périphérique"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6055 msgid ""
6056 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6057 msgstr ""
6058 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6059 "du flux."
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6062 msgid "Tuner properties"
6063 msgstr "Propriétés du tuner"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6066 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6067 msgstr ""
6068 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6071 msgid "Tuner TV Channel"
6072 msgstr "Chaine du tuner TV"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6075 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6076 msgstr ""
6077 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6080 msgid "Tuner country code"
6081 msgstr "Code pays du tuner"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6084 msgid ""
6085 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6086 "mapping (0 means default)."
6087 msgstr ""
6088 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6089 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6092 msgid "Tuner input type"
6093 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6096 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6097 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6100 msgid "Video input pin"
6101 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6104 #, fuzzy
6105 msgid ""
6106 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6107 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6108 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6109 "will not be changed."
6110 msgstr ""
6111 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6112 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6113 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6114 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6117 msgid "Audio input pin"
6118 msgstr "Patte d'entrée audio"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6121 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6122 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6125 msgid "Video output pin"
6126 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6129 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6130 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6133 msgid "Audio output pin"
6134 msgstr "Patte de sortie audio"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6137 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6138 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6141 #, fuzzy
6142 msgid "AM Tuner mode"
6143 msgstr "Mode analyse"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6146 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6150 msgid "DirectShow"
6151 msgstr "DirectShow"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6154 msgid "DirectShow input"
6155 msgstr "Entrée DirectShow"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6158 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6159 msgid "Refresh list"
6160 msgstr "Rafraîchir la liste"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6163 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6164 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6165 msgid "Configure"
6166 msgstr "Configurer"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6169 msgid "Capturing failed"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6179 #, c-format
6180 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/dvb/access.c:127
6184 msgid "Modulation type for front-end device."
6185 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6186
6187 #: modules/access/dvb/access.c:148
6188 msgid "HTTP Host address"
6189 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6190
6191 #: modules/access/dvb/access.c:150
6192 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6193 msgstr ""
6194 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6195 "spécifique aux cartes DVB."
6196
6197 #: modules/access/dvb/access.c:152
6198 msgid "HTTP user name"
6199 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6200
6201 #: modules/access/dvb/access.c:154
6202 msgid ""
6203 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6204 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6205
6206 #: modules/access/dvb/access.c:157
6207 msgid "HTTP password"
6208 msgstr "Mot de passe HTTP"
6209
6210 #: modules/access/dvb/access.c:159
6211 msgid ""
6212 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6213 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6214
6215 #: modules/access/dvb/access.c:162
6216 msgid "HTTP ACL"
6217 msgstr "ACL HTTP"
6218
6219 #: modules/access/dvb/access.c:164
6220 msgid ""
6221 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6222 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6223 msgstr ""
6224 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6225 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6226 "serveur HTTP interne."
6227
6228 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6229 #: modules/control/http/http.c:49
6230 msgid "Certificate file"
6231 msgstr "Fichier certificat"
6232
6233 #: modules/access/dvb/access.c:169
6234 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6235 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6236
6237 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6238 #: modules/control/http/http.c:52
6239 msgid "Private key file"
6240 msgstr "Fichier de clé privée"
6241
6242 #: modules/access/dvb/access.c:173
6243 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6244 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6245
6246 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6247 #: modules/control/http/http.c:54
6248 msgid "Root CA file"
6249 msgstr "Fichier CA"
6250
6251 #: modules/access/dvb/access.c:176
6252 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6253 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6254
6255 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6256 #: modules/control/http/http.c:57
6257 msgid "CRL file"
6258 msgstr "Fichier CRL"
6259
6260 #: modules/access/dvb/access.c:180
6261 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6262 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6263
6264 #: modules/access/dvb/access.c:184
6265 msgid "DVB input with v4l2 support"
6266 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6267
6268 #: modules/access/dvb/access.c:236
6269 msgid "HTTP server"
6270 msgstr "Serveur HTTP"
6271
6272 #: modules/access/dvb/access.c:726
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Input syntax is deprecated"
6275 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6276
6277 #: modules/access/dvb/access.c:727
6278 msgid ""
6279 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6280 "the new syntax."
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access/dvb/access.c:773
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Illegal Polarization"
6286 msgstr "Normalisation du volume"
6287
6288 #: modules/access/dvb/access.c:774
6289 #, c-format
6290 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/dv.c:70
6294 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6296
6297 #: modules/access/dv.c:74
6298 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6299 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6300
6301 #: modules/access/dv.c:75
6302 msgid "dv"
6303 msgstr "dv"
6304
6305 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6306 msgid "DVD angle"
6307 msgstr "Angle DVD"
6308
6309 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6310 msgid "Default DVD angle."
6311 msgstr "Angle DVD par défaut."
6312
6313 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6314 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6315 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6316
6317 #: modules/access/dvdnav.c:71
6318 msgid "Start directly in menu"
6319 msgstr "Commencer directement au menu"
6320
6321 #: modules/access/dvdnav.c:73
6322 msgid ""
6323 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6324 "useless warning introductions."
6325 msgstr ""
6326 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6327 "les introductions inutiles d’avertissements."
6328
6329 #: modules/access/dvdnav.c:82
6330 msgid "DVD with menus"
6331 msgstr "DVD avec menus"
6332
6333 #: modules/access/dvdnav.c:83
6334 msgid "DVDnav Input"
6335 msgstr "Entrée DVDnav"
6336
6337 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6338 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Playback failure"
6341 msgstr "Lecture"
6342
6343 #: modules/access/dvdnav.c:300
6344 msgid ""
6345 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6346 msgstr "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas déchiffrer le disque entièrement."
6347
6348 #: modules/access/dvdread.c:69
6349 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6350 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6351
6352 #: modules/access/dvdread.c:71
6353 msgid ""
6354 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6355 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6356 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6357 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6358 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6359 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6360 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6361 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6362 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6363 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6364 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6365 "The default method is: key."
6366 msgstr ""
6367 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6368 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6369 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6370 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6371 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6372 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6373 "d’un titre.\n"
6374 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6375 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6376 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6377 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6378 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6379 "utilisée par libcss.\n"
6380 "La méthode par défaut est: key."
6381
6382 #: modules/access/dvdread.c:87
6383 msgid "title"
6384 msgstr "Titre"
6385
6386 #: modules/access/dvdread.c:87
6387 msgid "Key"
6388 msgstr "Touche"
6389
6390 #: modules/access/dvdread.c:93
6391 msgid "DVD without menus"
6392 msgstr "DVD sans menus"
6393
6394 #: modules/access/dvdread.c:94
6395 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6396 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6397
6398 #: modules/access/dvdread.c:239
6399 #, c-format
6400 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6401 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6402
6403 #: modules/access/dvdread.c:498
6404 #, c-format
6405 msgid "DVDRead could not read block %d."
6406 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6407
6408 #: modules/access/dvdread.c:560
6409 #, c-format
6410 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6411 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6412
6413 #: modules/access/eyetv.c:45
6414 #, fuzzy
6415 msgid "EyeTV access module"
6416 msgstr "Module d’accès"
6417
6418 #: modules/access/fake.c:43
6419 msgid ""
6420 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6422
6423 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6424 msgid "Framerate"
6425 msgstr "Débit d’images"
6426
6427 #: modules/access/fake.c:47
6428 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6429 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6430
6431 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6433 msgid "ID"
6434 msgstr "ID"
6435
6436 #: modules/access/fake.c:50
6437 msgid ""
6438 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6439 "(default 0)."
6440 msgstr ""
6441 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6442 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6443
6444 #: modules/access/fake.c:52
6445 msgid "Duration in ms"
6446 msgstr "Durée (ms)"
6447
6448 #: modules/access/fake.c:54
6449 msgid ""
6450 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6451 "meaning that the stream is unlimited)."
6452 msgstr ""
6453 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6454 "illimité"
6455
6456 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6457 msgid "Fake"
6458 msgstr "Factice"
6459
6460 #: modules/access/fake.c:59
6461 msgid "Fake input"
6462 msgstr "Entrée factice"
6463
6464 #: modules/access/file.c:81
6465 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6467
6468 #: modules/access/file.c:83
6469 msgid "Concatenate with additional files"
6470 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6471
6472 #: modules/access/file.c:85
6473 msgid ""
6474 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6475 "a comma-separated list of files."
6476 msgstr ""
6477 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6478 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6479
6480 #: modules/access/file.c:89
6481 msgid "File input"
6482 msgstr "Lecture de fichiers"
6483
6484 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6485 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6486 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6487 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6488 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6489 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6494 msgid "File"
6495 msgstr "Fichier"
6496
6497 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6498 #: modules/access/file.c:452
6499 #, fuzzy
6500 msgid "File reading failed"
6501 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6502
6503 #: modules/access/file.c:284
6504 #, c-format
6505 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6506 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6507
6508 #: modules/access/file.c:436
6509 #, c-format
6510 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6511 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6512
6513 #: modules/access/file.c:453
6514 #, c-format
6515 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6516 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
6517
6518 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6519 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6523 msgid ""
6524 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6525 "seconds."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6529 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Bandwidth"
6532 msgstr "Largeur de la vidéo"
6533
6534 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6535 msgid "Bandwidth limiter"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access_filter/dump.c:39
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Force use of dump module"
6541 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6542
6543 #: modules/access_filter/dump.c:40
6544 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6545 msgstr ""
6546
6547 #: modules/access_filter/dump.c:43
6548 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6549 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6550
6551 #: modules/access_filter/dump.c:44
6552 msgid ""
6553 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6554 "megabyte were performed."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access_filter/record.c:45
6558 msgid "Record directory"
6559 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6560
6561 #: modules/access_filter/record.c:47
6562 msgid "Directory where the record will be stored."
6563 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6564
6565 #: modules/access_filter/record.c:323
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Recording"
6568 msgstr "Decodage"
6569
6570 #: modules/access_filter/record.c:325
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Recording done"
6573 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6574
6575 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6576 msgid "Timeshift granularity"
6577 msgstr "Granularité en différé"
6578
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6580 #, fuzzy
6581 msgid ""
6582 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6583 "timeshifted streams."
6584 msgstr ""
6585 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6586
6587 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6588 msgid "Timeshift directory"
6589 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6590
6591 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6592 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6593 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6594
6595 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6596 msgid "Force use of the timeshift module"
6597 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6598
6599 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6600 msgid ""
6601 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6602 "control pace or pause."
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6607 msgid "Timeshift"
6608 msgstr "Différé"
6609
6610 #: modules/access/ftp.c:56
6611 msgid ""
6612 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6613 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6614
6615 #: modules/access/ftp.c:58
6616 msgid "FTP user name"
6617 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6618
6619 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6620 msgid "User name that will be used for the connection."
6621 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6622
6623 #: modules/access/ftp.c:61
6624 msgid "FTP password"
6625 msgstr "Mot de passe FTP"
6626
6627 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6628 msgid "Password that will be used for the connection."
6629 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6630
6631 #: modules/access/ftp.c:64
6632 msgid "FTP account"
6633 msgstr "Compte FTP"
6634
6635 #: modules/access/ftp.c:65
6636 msgid "Account that will be used for the connection."
6637 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6638
6639 #: modules/access/ftp.c:70
6640 msgid "FTP input"
6641 msgstr "Entrée FTP"
6642
6643 #: modules/access/ftp.c:87
6644 #, fuzzy
6645 msgid "FTP upload output"
6646 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6647
6648 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6649 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Network interaction failed"
6652 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6653
6654 #: modules/access/ftp.c:132
6655 msgid "VLC could not connect with the given server."
6656 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6657
6658 #: modules/access/ftp.c:142
6659 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6660 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6661
6662 #: modules/access/ftp.c:203
6663 msgid "Your account was rejected."
6664 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6665
6666 #: modules/access/ftp.c:213
6667 msgid "Your password was rejected."
6668 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6669
6670 #: modules/access/ftp.c:221
6671 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6672 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6673
6674 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6675 msgid ""
6676 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6678
6679 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6680 msgid "GnomeVFS input"
6681 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6682
6683 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6684 msgid "HTTP proxy"
6685 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6686
6687 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6688 #, fuzzy
6689 msgid ""
6690 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6691 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6692 "tried."
6693 msgstr ""
6694 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6695 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6696 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6697
6698 #: modules/access/http.c:59
6699 msgid ""
6700 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6702
6703 #: modules/access/http.c:62
6704 msgid "HTTP user agent"
6705 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6706
6707 #: modules/access/http.c:63
6708 msgid "User agent that will be used for the connection."
6709 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6710
6711 #: modules/access/http.c:66
6712 msgid "Auto re-connect"
6713 msgstr "Reconnexion automatique"
6714
6715 #: modules/access/http.c:68
6716 msgid ""
6717 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6718 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6719
6720 #: modules/access/http.c:71
6721 msgid "Continuous stream"
6722 msgstr "Flux continu"
6723
6724 #: modules/access/http.c:72
6725 #, fuzzy
6726 msgid ""
6727 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6728 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6729 "other types of HTTP streams."
6730 msgstr ""
6731 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6732 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6733 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6734
6735 #: modules/access/http.c:78
6736 msgid "HTTP input"
6737 msgstr "Entrée HTTP"
6738
6739 #: modules/access/http.c:80
6740 msgid "HTTP(S)"
6741 msgstr "HTTP(S)"
6742
6743 #: modules/access/http.c:297
6744 msgid "HTTP authentication"
6745 msgstr "Authentification HTTP"
6746
6747 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6748 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6749 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6750
6751 #: modules/access/jack.c:60
6752 msgid ""
6753 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6754 "milliseconds."
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access/jack.c:62
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Pace"
6760 msgstr "Dance"
6761
6762 #: modules/access/jack.c:64
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6765 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6766
6767 #: modules/access/jack.c:65
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Auto Connection"
6770 msgstr "Reconnexion automatique"
6771
6772 #: modules/access/jack.c:67
6773 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6774 msgstr ""
6775
6776 #: modules/access/jack.c:70
6777 #, fuzzy
6778 msgid "JACK audio input"
6779 msgstr "Sortie audio JACK"
6780
6781 #: modules/access/jack.c:72
6782 #, fuzzy
6783 msgid "JACK Input"
6784 msgstr "Entrée"
6785
6786 #: modules/access/mms/mms.c:48
6787 msgid ""
6788 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6790
6791 #: modules/access/mms/mms.c:51
6792 msgid "Force selection of all streams"
6793 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6794
6795 #: modules/access/mms/mms.c:53
6796 msgid ""
6797 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6798 "You can choose to select all of them."
6799 msgstr ""
6800 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6801 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6802
6803 #: modules/access/mms/mms.c:56
6804 msgid "Maximum bitrate"
6805 msgstr "Débit maximum"
6806
6807 #: modules/access/mms/mms.c:58
6808 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6809 msgstr ""
6810 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6811 "cette limite."
6812
6813 #: modules/access/mms/mms.c:68
6814 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6815 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6816
6817 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6818 msgid "Dummy stream output"
6819 msgstr "Flux de sortie inutile"
6820
6821 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6822 msgid "Dummy"
6823 msgstr "Inutile"
6824
6825 #: modules/access_output/file.c:63
6826 msgid "Append to file"
6827 msgstr "Ajouter au fichier"
6828
6829 #: modules/access_output/file.c:64
6830 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6831 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6832
6833 #: modules/access_output/file.c:68
6834 msgid "File stream output"
6835 msgstr "Sortie vers un fichier"
6836
6837 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6838 msgid "Username"
6839 msgstr "Nom d’utilisateur"
6840
6841 #: modules/access_output/http.c:63
6842 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6843 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6844
6845 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6846 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6848 msgid "Password"
6849 msgstr "Mot de passe"
6850
6851 #: modules/access_output/http.c:66
6852 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6853 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6854
6855 #: modules/access_output/http.c:68
6856 msgid "Mime"
6857 msgstr "MIME"
6858
6859 #: modules/access_output/http.c:69
6860 #, fuzzy
6861 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6862 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6863
6864 #: modules/access_output/http.c:72
6865 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6866 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6867
6868 #: modules/access_output/http.c:75
6869 msgid ""
6870 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6871 "empty if you don't have one."
6872 msgstr ""
6873 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6874 "si vous n'en n'avez pas."
6875
6876 #: modules/access_output/http.c:79
6877 msgid ""
6878 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6879 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6880 msgstr ""
6881 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6882 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6883
6884 #: modules/access_output/http.c:84
6885 msgid ""
6886 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6887 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6888 msgstr ""
6889 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6890 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6891
6892 #: modules/access_output/http.c:87
6893 msgid "Advertise with Bonjour"
6894 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6895
6896 #: modules/access_output/http.c:88
6897 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6898 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6899
6900 #: modules/access_output/http.c:92
6901 msgid "HTTP stream output"
6902 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6903
6904 #: modules/access_output/shout.c:59
6905 msgid "Stream name"
6906 msgstr "Nom"
6907
6908 #: modules/access_output/shout.c:60
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6911 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6912
6913 #: modules/access_output/shout.c:63
6914 msgid "Stream description"
6915 msgstr "Description du flux"
6916
6917 #: modules/access_output/shout.c:64
6918 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6919 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6920
6921 #: modules/access_output/shout.c:67
6922 msgid "Stream MP3"
6923 msgstr "Diffuser en MP3"
6924
6925 #: modules/access_output/shout.c:68
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6929 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6930 "shoutcast/icecast server."
6931 msgstr ""
6932 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6933 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6934
6935 #: modules/access_output/shout.c:77
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Genre description"
6938 msgstr "Description du flux"
6939
6940 #: modules/access_output/shout.c:78
6941 msgid "Genre of the content. "
6942 msgstr "Genre du contenu."
6943
6944 #: modules/access_output/shout.c:80
6945 #, fuzzy
6946 msgid "URL description"
6947 msgstr "Description"
6948
6949 #: modules/access_output/shout.c:81
6950 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6951 msgstr ""
6952
6953 #: modules/access_output/shout.c:88
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6956 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6957
6958 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6959 msgid "Samplerate"
6960 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6961
6962 #: modules/access_output/shout.c:91
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6965 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6966
6967 #: modules/access_output/shout.c:93
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Number of channels"
6970 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6971
6972 #: modules/access_output/shout.c:94
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6975 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6976
6977 #: modules/access_output/shout.c:96
6978 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6979 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
6980
6981 #: modules/access_output/shout.c:97
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6984 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6985
6986 #: modules/access_output/shout.c:99
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Stream public"
6989 msgstr "Flux de sortie"
6990
6991 #: modules/access_output/shout.c:100
6992 msgid ""
6993 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6994 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6995 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access_output/shout.c:106
6999 msgid "IceCAST output"
7000 msgstr "Sortie IceCAST"
7001
7002 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
7003 #: modules/demux/live555.cpp:60
7004 msgid "Caching value (ms)"
7005 msgstr "Taille du cache en ms"
7006
7007 #: modules/access_output/udp.c:91
7008 msgid ""
7009 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7010 "milliseconds."
7011 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7012
7013 #: modules/access_output/udp.c:94
7014 msgid "Group packets"
7015 msgstr "Groupe les paquets"
7016
7017 #: modules/access_output/udp.c:95
7018 msgid ""
7019 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7020 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7021 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7022 msgstr ""
7023 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7024 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7025 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7026
7027 #: modules/access_output/udp.c:100
7028 msgid "Raw write"
7029 msgstr "Réécriture brute"
7030
7031 #: modules/access_output/udp.c:101
7032 msgid ""
7033 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7034 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7035 msgstr ""
7036 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7037 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7038
7039 #: modules/access_output/udp.c:105
7040 #, fuzzy
7041 msgid "RTCP destination port number"
7042 msgstr "Nom de session"
7043
7044 #: modules/access_output/udp.c:106
7045 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: modules/access_output/udp.c:107
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Automatic multicast streaming"
7051 msgstr "Réduction automatique"
7052
7053 #: modules/access_output/udp.c:108
7054 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7055 msgstr ""
7056
7057 #: modules/access_output/udp.c:110
7058 msgid "UDP-Lite"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: modules/access_output/udp.c:111
7062 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: modules/access_output/udp.c:112
7066 msgid "Checksum coverage"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: modules/access_output/udp.c:113
7070 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/access_output/udp.c:116
7074 msgid "UDP stream output"
7075 msgstr "Flux de sortie UDP"
7076
7077 #: modules/access/pvr.c:58
7078 msgid ""
7079 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7080 "milliseconds."
7081 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7082
7083 #: modules/access/pvr.c:61
7084 msgid "Device"
7085 msgstr "Périphérique"
7086
7087 #: modules/access/pvr.c:62
7088 msgid "PVR video device"
7089 msgstr "Périphérique vidéo"
7090
7091 #: modules/access/pvr.c:64
7092 msgid "Radio device"
7093 msgstr "Périphérique radio"
7094
7095 #: modules/access/pvr.c:65
7096 msgid "PVR radio device"
7097 msgstr "Périphérique radio PVR."
7098
7099 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7100 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7101 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7102 msgid "Norm"
7103 msgstr "Norme"
7104
7105 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7106 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7107 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7108
7109 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7110 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7111 msgid "Width"
7112 msgstr "Largeur"
7113
7114 #: modules/access/pvr.c:72
7115 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7116 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7117
7118 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7119 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7120 msgid "Height"
7121 msgstr "Hauteur"
7122
7123 #: modules/access/pvr.c:76
7124 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7125 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7126
7127 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7128 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7129 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7130 msgid "Frequency"
7131 msgstr "Fréquence"
7132
7133 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7134 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7135 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7136
7137 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7138 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7139 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7140
7141 #: modules/access/pvr.c:86
7142 msgid "Key interval"
7143 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7144
7145 #: modules/access/pvr.c:87
7146 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7147 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7148
7149 #: modules/access/pvr.c:89
7150 msgid "B Frames"
7151 msgstr "Images B"
7152
7153 #: modules/access/pvr.c:90
7154 msgid ""
7155 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7156 "number of B-Frames."
7157 msgstr ""
7158 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7159 "cette option pour en régler le nombre."
7160
7161 #: modules/access/pvr.c:94
7162 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7163 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7164
7165 #: modules/access/pvr.c:96
7166 msgid "Bitrate peak"
7167 msgstr "Débit en pointe"
7168
7169 #: modules/access/pvr.c:97
7170 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7171 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7172
7173 #: modules/access/pvr.c:99
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Bitrate mode"
7176 msgstr "Mode de débit"
7177
7178 #: modules/access/pvr.c:100
7179 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7180 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7181
7182 #: modules/access/pvr.c:102
7183 msgid "Audio bitmask"
7184 msgstr "Masque de bits audio"
7185
7186 #: modules/access/pvr.c:103
7187 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7188 msgstr ""
7189 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7190 "par la partie audio de la carte."
7191
7192 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7193 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7194 msgid "Volume"
7195 msgstr "Volume"
7196
7197 #: modules/access/pvr.c:107
7198 msgid "Audio volume (0-65535)."
7199 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7200
7201 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7202 msgid "Channel"
7203 msgstr "Canal"
7204
7205 #: modules/access/pvr.c:110
7206 msgid ""
7207 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7208 msgstr ""
7209 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7210 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7213 msgid "Automatic"
7214 msgstr "Automatique"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7217 msgid "SECAM"
7218 msgstr "SECAM"
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7221 msgid "PAL"
7222 msgstr "PAL"
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7225 msgid "NTSC"
7226 msgstr "NTSC"
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:119
7229 msgid "vbr"
7230 msgstr "vbr"
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:119
7233 msgid "cbr"
7234 msgstr "cbr"
7235
7236 #: modules/access/pvr.c:124
7237 msgid "PVR"
7238 msgstr "PVR"
7239
7240 #: modules/access/pvr.c:125
7241 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7242 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7243
7244 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7245 msgid ""
7246 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7247 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7248
7249 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7250 msgid "Real RTSP"
7251 msgstr "Real RTSP"
7252
7253 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Connection failed"
7256 msgstr "Fichier de configuration"
7257
7258 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7259 #, c-format
7260 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7261 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7262
7263 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Session failed"
7266 msgstr "Courriel de session"
7267
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7269 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7270 msgstr ""
7271
7272 #: modules/access/screen/screen.c:38
7273 msgid ""
7274 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7275 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7276
7277 #: modules/access/screen/screen.c:42
7278 msgid "Desired frame rate for the capture."
7279 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7280
7281 #: modules/access/screen/screen.c:45
7282 msgid "Capture fragment size"
7283 msgstr "Taille des fragments capturés"
7284
7285 #: modules/access/screen/screen.c:47
7286 msgid ""
7287 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7288 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7289 msgstr ""
7290 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7291 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7292 "désactivé)."
7293
7294 #: modules/access/screen/screen.c:61
7295 msgid "Screen Input"
7296 msgstr "Module de capture d’écran"
7297
7298 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7299 msgid "Screen"
7300 msgstr "Écran"
7301
7302 #: modules/access/smb.c:63
7303 msgid ""
7304 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7305 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7306
7307 #: modules/access/smb.c:65
7308 msgid "SMB user name"
7309 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7310
7311 #: modules/access/smb.c:68
7312 msgid "SMB password"
7313 msgstr "Mot de passe SMB"
7314
7315 #: modules/access/smb.c:71
7316 msgid "SMB domain"
7317 msgstr "Domaine SMB"
7318
7319 #: modules/access/smb.c:72
7320 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7321 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7322
7323 #: modules/access/smb.c:77
7324 msgid "SMB input"
7325 msgstr "Entrée SMB"
7326
7327 #: modules/access/tcp.c:39
7328 msgid ""
7329 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7330 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7331
7332 #: modules/access/tcp.c:46
7333 msgid "TCP"
7334 msgstr "TCP"
7335
7336 #: modules/access/tcp.c:47
7337 msgid "TCP input"
7338 msgstr "Entrée TCP"
7339
7340 #: modules/access/udp.c:71
7341 msgid ""
7342 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7343 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7344
7345 #: modules/access/udp.c:74
7346 msgid "Autodetection of MTU"
7347 msgstr "Détection automatique du MTU"
7348
7349 #: modules/access/udp.c:76
7350 msgid ""
7351 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7352 "truncated packets are found"
7353 msgstr ""
7354 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7355 "paquets tronqués apparasissent."
7356
7357 #: modules/access/udp.c:79
7358 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7359 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7360
7361 #: modules/access/udp.c:81
7362 msgid ""
7363 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7364 "time specified here (in milliseconds)."
7365 msgstr ""
7366 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7367 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7368 "millisecondes)."
7369
7370 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7371 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7372 msgid "UDP/RTP"
7373 msgstr "UDP/RTP"
7374
7375 #: modules/access/udp.c:89
7376 msgid "UDP/RTP input"
7377 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7380 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7382 msgid "Device name"
7383 msgstr "Nom du périphérique"
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:56
7386 #, fuzzy
7387 msgid ""
7388 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7389 "be used."
7390 msgstr ""
7391 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7392 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:60
7395 #, fuzzy
7396 msgid ""
7397 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7398 msgstr ""
7399 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7400 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:65
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Video4Linux2"
7405 msgstr "Video4Linux"
7406
7407 #: modules/access/v4l2.c:66
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Video4Linux2 input"
7410 msgstr "Lecture Video4Linux"
7411
7412 #: modules/access/v4l.c:78
7413 msgid ""
7414 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7415 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7416
7417 #: modules/access/v4l.c:82
7418 msgid ""
7419 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7420 "device will be used."
7421 msgstr ""
7422 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7423 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7424
7425 #: modules/access/v4l.c:86
7426 msgid ""
7427 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7428 "device will be used."
7429 msgstr ""
7430 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7431 "périphérique audio ne sera utilisé."
7432
7433 #: modules/access/v4l.c:90
7434 msgid ""
7435 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7436 "(default), RV24, etc.)"
7437 msgstr ""
7438 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7439 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7440
7441 #: modules/access/v4l.c:97
7442 msgid ""
7443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7444 msgstr ""
7445 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7446 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7447
7448 #: modules/access/v4l.c:102
7449 msgid "Audio Channel"
7450 msgstr "Canal audio"
7451
7452 #: modules/access/v4l.c:104
7453 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7454 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7455
7456 #: modules/access/v4l.c:106
7457 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7458 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7459
7460 #: modules/access/v4l.c:109
7461 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7462 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7463
7464 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7467 msgid "Brightness"
7468 msgstr "Brillance"
7469
7470 #: modules/access/v4l.c:113
7471 msgid "Brightness of the video input."
7472 msgstr "Brillance de l’image."
7473
7474 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7477 msgid "Hue"
7478 msgstr "Teinte"
7479
7480 #: modules/access/v4l.c:116
7481 msgid "Hue of the video input."
7482 msgstr "Teinte de l’image."
7483
7484 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7487 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7488 #: modules/video_filter/rss.c:147
7489 msgid "Color"
7490 msgstr "Couleur"
7491
7492 #: modules/access/v4l.c:119
7493 msgid "Color of the video input."
7494 msgstr "Couleur de l’image."
7495
7496 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7498 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7499 msgid "Contrast"
7500 msgstr "Contraste"
7501
7502 #: modules/access/v4l.c:122
7503 msgid "Contrast of the video input."
7504 msgstr "Contraste de la vidéo"
7505
7506 #: modules/access/v4l.c:123
7507 msgid "Tuner"
7508 msgstr "Tuner"
7509
7510 #: modules/access/v4l.c:124
7511 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7512 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7513
7514 #: modules/access/v4l.c:127
7515 msgid ""
7516 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7517 msgstr ""
7518 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7519
7520 #: modules/access/v4l.c:130
7521 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7522 msgstr "Capture audio en stéréo."
7523
7524 #: modules/access/v4l.c:131
7525 msgid "MJPEG"
7526 msgstr "MJPEG"
7527
7528 #: modules/access/v4l.c:133
7529 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7530 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7531
7532 #: modules/access/v4l.c:134
7533 msgid "Decimation"
7534 msgstr "Décimation"
7535
7536 #: modules/access/v4l.c:136
7537 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7538 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7539
7540 #: modules/access/v4l.c:137
7541 msgid "Quality"
7542 msgstr "Qualité"
7543
7544 #: modules/access/v4l.c:138
7545 msgid "Quality of the stream."
7546 msgstr "Qualité du flux."
7547
7548 #: modules/access/v4l.c:149
7549 msgid "Video4Linux"
7550 msgstr "Video4Linux"
7551
7552 #: modules/access/v4l.c:150
7553 msgid "Video4Linux input"
7554 msgstr "Lecture Video4Linux"
7555
7556 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7557 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7558 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7559
7560 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7561 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7563 msgid "VCD"
7564 msgstr "VCD"
7565
7566 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7567 msgid "VCD input"
7568 msgstr "Lecture VCD"
7569
7570 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7571 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7572 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7575 msgid "The above message had unknown log level"
7576 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7577
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7579 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7580 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7581
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7585 msgid "Entry"
7586 msgstr "Entrée"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7589 msgid "Segments"
7590 msgstr "Segments"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7594 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7595 msgid "Segment"
7596 msgstr "Segment"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7599 msgid "LID"
7600 msgstr "LID"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7603 msgid "VCD Format"
7604 msgstr "Format VCD"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7607 msgid "Application"
7608 msgstr "Application"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7611 msgid "Preparer"
7612 msgstr "Préparateur"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7615 msgid "Vol #"
7616 msgstr "Vol #"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7619 msgid "Vol max #"
7620 msgstr "Vol max #"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7623 msgid "Volume Set"
7624 msgstr "Volume"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7627 msgid "System Id"
7628 msgstr "Identifiant système"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7631 msgid "Entries"
7632 msgstr "Entrées"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7635 msgid "First Entry Point"
7636 msgstr "Premier point d’entrée"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7639 msgid "Last Entry Point"
7640 msgstr "Dernier point d’entrée"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7643 msgid "Track size (in sectors)"
7644 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7648 msgid "type"
7649 msgstr "type"
7650
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7652 msgid "end"
7653 msgstr "fin"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7656 msgid "play list"
7657 msgstr "Liste de lecture"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7660 msgid "extended selection list"
7661 msgstr "Liste de sélection étendue"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7664 msgid "selection list"
7665 msgstr "Liste de sélection"
7666
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7668 msgid "unknown type"
7669 msgstr "Type inconnu"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7673 msgid "List ID"
7674 msgstr "Identifiant de liste"
7675
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7677 msgid "(Super) Video CD"
7678 msgstr "(Super) Video CD"
7679
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7681 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7682 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7683
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7685 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7686 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7687
7688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7689 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7690 msgstr ""
7691 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7692
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7694 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7695 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7696
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7698 msgid "Use playback control?"
7699 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7700
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7702 msgid ""
7703 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7704 "tracks."
7705 msgstr ""
7706 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7707 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7710 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7711 msgstr ""
7712 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7713
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7715 msgid ""
7716 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7717 "entry."
7718 msgstr ""
7719 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7720 "que celle d'une entrée."
7721
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7723 msgid "Show extended VCD info?"
7724 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7725
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7727 msgid ""
7728 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7729 "for example playback control navigation."
7730 msgstr ""
7731 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7732 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7733 "lecture."
7734
7735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7736 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7738
7739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7740 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7741 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7742
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7744 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7745 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7746
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7748 msgid "Dolby Surround decoder"
7749 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7750
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7752 msgid ""
7753 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7754 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7755 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7756 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7757 "It works with any source format from mono to 7.1."
7758 msgstr ""
7759 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7760 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7761 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7762 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7763 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7764 "mono, 7.1 ou autre."
7765
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7767 msgid "Characteristic dimension"
7768 msgstr "Dimension caractéristique"
7769
7770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7771 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7772 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7773
7774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7775 msgid "Compensate delay"
7776 msgstr "Compenser le délai"
7777
7778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7779 msgid ""
7780 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7781 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7782 "case, turn this on to compensate."
7783 msgstr ""
7784 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7785 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7786 "latence."
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7789 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7790 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7791
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7793 msgid ""
7794 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7795 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7796 msgstr ""
7797 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7798 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7799
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7802 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7803 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7804
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7806 msgid "Headphone effect"
7807 msgstr "Effet casque"
7808
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7810 msgid "Use downmix algorithme."
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7814 msgid ""
7815 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7816 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7817 "speakers."
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Select channel to keep"
7823 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7824
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7826 msgid ""
7827 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7828 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Left rear"
7834 msgstr "Gauche"
7835
7836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Right rear"
7839 msgstr "Droite"
7840
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7842 msgid "Left front"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7848 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7849
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7851 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7852 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7853
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7855 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7856 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7857
7858 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7859 msgid "A/52 dynamic range compression"
7860 msgstr "Compression dynamique A/52"
7861
7862 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7863 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7864 msgid ""
7865 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7866 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7867 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7868 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7869 msgstr ""
7870 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7871 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7872 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7873 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7874 "une chambre d’écoute."
7875
7876 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7877 msgid "Enable internal upmixing"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7881 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7882 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7883
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7885 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7886 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7887 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7888
7889 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7890 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7891 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7892
7893 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7894 msgid "DTS dynamic range compression"
7895 msgstr "Compression dynamique DTS"
7896
7897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7898 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7899 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7900 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7901
7902 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7903 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7904 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7905
7906 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Fixed point audio format conversions"
7909 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7910
7911 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Floating-point audio format conversions"
7914 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7915
7916 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7917 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7918 msgid "MPEG audio decoder"
7919 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7920
7921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7922 msgid "Equalizer preset"
7923 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7924
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7926 msgid "Preset to use for the equalizer."
7927 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7928
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7930 msgid "Bands gain"
7931 msgstr "Gain des différentes bandes"
7932
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7934 #, fuzzy
7935 msgid ""
7936 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7937 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7938 "2 0\"."
7939 msgstr ""
7940 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7941 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7942 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7943
7944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7945 msgid "Two pass"
7946 msgstr "Deux passes"
7947
7948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7949 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7950 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7951
7952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7953 msgid "Global gain"
7954 msgstr "Gain global"
7955
7956 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7957 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7958 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7959
7960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7961 msgid "Equalizer with 10 bands"
7962 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7963
7964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7965 msgid "Flat"
7966 msgstr "Plat"
7967
7968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7970 msgid "Classical"
7971 msgstr "Classique"
7972
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7974 msgid "Club"
7975 msgstr "Club"
7976
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7979 msgid "Dance"
7980 msgstr "Dance"
7981
7982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7983 msgid "Full bass"
7984 msgstr "Graves"
7985
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7987 msgid "Full bass and treble"
7988 msgstr "Graves et aigües"
7989
7990 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7991 msgid "Full treble"
7992 msgstr "Aigües"
7993
7994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7995 msgid "Headphones"
7996 msgstr "Casque"
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7999 msgid "Large Hall"
8000 msgstr "Grand Hall"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8003 msgid "Live"
8004 msgstr "Live"
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8007 msgid "Party"
8008 msgstr "Fête"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8012 msgid "Pop"
8013 msgstr "Pop"
8014
8015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8017 msgid "Reggae"
8018 msgstr "Reggae"
8019
8020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8022 msgid "Rock"
8023 msgstr "Rock"
8024
8025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8027 msgid "Ska"
8028 msgstr "Ska"
8029
8030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8031 msgid "Soft"
8032 msgstr "Doux"
8033
8034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8035 msgid "Soft rock"
8036 msgstr "Soft Rock"
8037
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8040 msgid "Techno"
8041 msgstr "Techno"
8042
8043 #: modules/audio_filter/format.c:202
8044 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8045 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8046
8047 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8048 msgid "Number of audio buffers"
8049 msgstr "Nombre de tampons audio"
8050
8051 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8052 msgid ""
8053 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8054 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8055 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8056 msgstr ""
8057 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8058 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8059 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8060 "variations."
8061
8062 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8063 msgid "Max level"
8064 msgstr "Niveau maximal"
8065
8066 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8067 msgid ""
8068 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8069 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8070 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8071 msgstr ""
8072 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8073 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8074 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8075
8076 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8078 msgid "Volume normalizer"
8079 msgstr "Normaliseur de volume"
8080
8081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8082 msgid "Parametric Equalizer"
8083 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8084
8085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8086 msgid "Low freq (Hz)"
8087 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8088
8089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Low freq gain (dB)"
8092 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8093
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8095 msgid "High freq (Hz)"
8096 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8097
8098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8099 #, fuzzy
8100 msgid "High freq gain (dB)"
8101 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8102
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8104 msgid "Freq 1 (Hz)"
8105 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8106
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8110 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8111
8112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8113 msgid "Freq 1 Q"
8114 msgstr "Q de la fréquence 1"
8115
8116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8117 msgid "Freq 2 (Hz)"
8118 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8119
8120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8123 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8124
8125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8126 msgid "Freq 2 Q"
8127 msgstr "Q de la fréquence 2"
8128
8129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8130 msgid "Freq 3 (Hz)"
8131 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8132
8133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8136 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8137
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8139 msgid "Freq 3 Q"
8140 msgstr "Q de la fréquence 3"
8141
8142 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8143 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8144 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8145
8146 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8147 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8148 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8149 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8150
8151 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8152 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8153 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8154
8155 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8156 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8157 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8158
8159 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8160 msgid "Float32 audio mixer"
8161 msgstr "Mixeur audio float32"
8162
8163 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8164 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8165 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8166
8167 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8168 msgid "Trivial audio mixer"
8169 msgstr "Mixeur audio trivial"
8170
8171 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8172 msgid "default"
8173 msgstr "prédéfini"
8174
8175 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8176 msgid "ALSA audio output"
8177 msgstr "Sortie audio ALSA"
8178
8179 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8180 msgid "ALSA Device Name"
8181 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8182
8183 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8184 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8185 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8186 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8187 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8188 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8189 msgid "Audio Device"
8190 msgstr "Périphérique audio"
8191
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8193 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8194 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8195 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8196 msgid "Mono"
8197 msgstr "Mono"
8198
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8200 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8201 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8202 msgid "2 Front 2 Rear"
8203 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8204
8205 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8206 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8207 msgid "A/52 over S/PDIF"
8208 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8209
8210 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8211 #, fuzzy
8212 msgid "No Audio Device"
8213 msgstr "Périphérique audio"
8214
8215 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8216 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8217 msgstr ""
8218
8219 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Audio output failed"
8223 msgstr "Patte de sortie audio"
8224
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8226 #, c-format
8227 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8229
8230 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8231 #, c-format
8232 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8233 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8234
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8236 msgid "Unknown soundcard"
8237 msgstr "Carte son inconnue"
8238
8239 #: modules/audio_output/arts.c:63
8240 msgid "aRts audio output"
8241 msgstr "Sortie audio aRts"
8242
8243 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8244 msgid ""
8245 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8246 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8247 "playback."
8248 msgstr ""
8249 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8250 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8251 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8252
8253 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8254 msgid "HAL AudioUnit output"
8255 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8256
8257 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8258 msgid ""
8259 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8260 msgstr "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre programme."
8261
8262 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Audio device is not configured"
8265 msgstr "Nom du périphérique audio"
8266
8267 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8268 msgid ""
8269 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8270 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8271 msgstr ""
8272
8273 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8274 #, c-format
8275 msgid "%s (Encoded Output)"
8276 msgstr "%s (sortie encodée)"
8277
8278 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8279 msgid "Output device"
8280 msgstr "Périphérique de sortie"
8281
8282 #: modules/audio_output/directx.c:206
8283 msgid ""
8284 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8285 "default device appears as 0 AND another number)."
8286 msgstr ""
8287 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8288 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8289 "autre numéro)."
8290
8291 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8292 msgid "Use float32 output"
8293 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8294
8295 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8296 msgid ""
8297 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8298 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8299 msgstr ""
8300 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8301 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8302 "toutes les cartes son)."
8303
8304 #: modules/audio_output/directx.c:214
8305 msgid "DirectX audio output"
8306 msgstr "Sortie audio DirectX"
8307
8308 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8309 msgid "3 Front 2 Rear"
8310 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8311
8312 #: modules/audio_output/esd.c:67
8313 msgid "EsounD audio output"
8314 msgstr "Sortie audio EsounD"
8315
8316 #: modules/audio_output/esd.c:70
8317 msgid "Esound server"
8318 msgstr "Serveur esound"
8319
8320 #: modules/audio_output/file.c:79
8321 msgid "Output format"
8322 msgstr "Format de sortie"
8323
8324 #: modules/audio_output/file.c:80
8325 msgid ""
8326 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8327 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8328 msgstr ""
8329 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8330 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8331
8332 #: modules/audio_output/file.c:83
8333 msgid "Number of output channels"
8334 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8335
8336 #: modules/audio_output/file.c:84
8337 msgid ""
8338 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8339 "restrict the number of channels here."
8340 msgstr ""
8341 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8342 "restreindre le nombre de canaux ici."
8343
8344 #: modules/audio_output/file.c:87
8345 msgid "Add WAVE header"
8346 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8347
8348 #: modules/audio_output/file.c:88
8349 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8350 msgstr ""
8351 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8352 "fichier."
8353
8354 #: modules/audio_output/file.c:105
8355 msgid "Output file"
8356 msgstr "Fichier de sortie"
8357
8358 #: modules/audio_output/file.c:106
8359 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8360 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8361
8362 #: modules/audio_output/file.c:109
8363 msgid "File audio output"
8364 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8365
8366 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8367 msgid "Roku HD1000 audio output"
8368 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8369
8370 #: modules/audio_output/jack.c:65
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Automatically connect to writable clients"
8373 msgstr "Chercher des mises à jour"
8374
8375 #: modules/audio_output/jack.c:67
8376 msgid ""
8377 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8378 "writable JACK clients found."
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/audio_output/jack.c:71
8382 msgid "Connect to clients matching"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: modules/audio_output/jack.c:73
8386 msgid ""
8387 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8388 "regular expression will be considered for connection."
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/audio_output/jack.c:81
8392 msgid "JACK audio output"
8393 msgstr "Sortie audio JACK"
8394
8395 #: modules/audio_output/oss.c:99
8396 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8397 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8398
8399 #: modules/audio_output/oss.c:101
8400 msgid ""
8401 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8402 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8403 "drivers, then you need to enable this option."
8404 msgstr ""
8405 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8406 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8407 "vous devez activer cette option."
8408
8409 #: modules/audio_output/oss.c:107
8410 #, fuzzy
8411 msgid "UNIX OSS audio output"
8412 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8413
8414 #: modules/audio_output/oss.c:112
8415 msgid "OSS DSP device"
8416 msgstr "Périphérique audio OSS"
8417
8418 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8419 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8420 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8421
8422 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8423 msgid "PORTAUDIO audio output"
8424 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8425
8426 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8427 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8428 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8429
8430 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8431 msgid "Win32 waveOut extension output"
8432 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8433
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8435 msgid "5.1"
8436 msgstr "5.1"
8437
8438 #: modules/codec/a52.c:93
8439 msgid "A/52 parser"
8440 msgstr "Parseur A/52"
8441
8442 #: modules/codec/a52.c:100
8443 msgid "A/52 audio packetizer"
8444 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8445
8446 #: modules/codec/adpcm.c:43
8447 msgid "ADPCM audio decoder"
8448 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8449
8450 #: modules/codec/araw.c:44
8451 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8452 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8453
8454 #: modules/codec/araw.c:53
8455 msgid "Raw audio encoder"
8456 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8457
8458 #: modules/codec/cinepak.c:38
8459 msgid "Cinepak video decoder"
8460 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8461
8462 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8463 msgid "CMML annotations decoder"
8464 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8465
8466 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8467 msgid "CVD subtitle decoder"
8468 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8469
8470 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8471 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8472 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8473
8474 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8475 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8476 msgid "Encoding quality"
8477 msgstr "Qualité d’encodage"
8478
8479 #: modules/codec/dirac.c:69
8480 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8481 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8482
8483 #: modules/codec/dirac.c:74
8484 msgid "Dirac video decoder"
8485 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8486
8487 #: modules/codec/dirac.c:80
8488 msgid "Dirac video encoder"
8489 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8490
8491 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8492 msgid "DirectMedia Object decoder"
8493 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8494
8495 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8496 msgid "DirectMedia Object encoder"
8497 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8498
8499 #: modules/codec/dts.c:95
8500 msgid "DTS parser"
8501 msgstr "Parseur DTS"
8502
8503 #: modules/codec/dts.c:100
8504 msgid "DTS audio packetizer"
8505 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8506
8507 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8508 msgid "Decoding X coordinate"
8509 msgstr "Position X au décodage"
8510
8511 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8512 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8513 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8514
8515 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8516 msgid "Decoding Y coordinate"
8517 msgstr "Position Y au décodage"
8518
8519 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8520 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8521 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8522
8523 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8524 msgid "Subpicture position"
8525 msgstr "Position du sous-titre"
8526
8527 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8528 msgid ""
8529 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8531 "g. 6=top-right)."
8532 msgstr ""
8533 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8534 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8535 "par exemple 6 = haut-droite)."
8536
8537 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8538 msgid "Encoding X coordinate"
8539 msgstr "Position X à l'encodage"
8540
8541 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8542 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8543 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8544
8545 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8546 msgid "Encoding Y coordinate"
8547 msgstr "Position Y à l'encodage"
8548
8549 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8550 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8551 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8552
8553 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8554 msgid "DVB subtitles decoder"
8555 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8556
8557 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8558 msgid "DVB subtitles encoder"
8559 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8560
8561 #: modules/codec/faad.c:39
8562 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8563 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8564
8565 #: modules/codec/faad.c:339
8566 #, fuzzy
8567 msgid "AAC extension"
8568 msgstr "Extensions ignorées"
8569
8570 #: modules/codec/faad.c:343
8571 #, c-format
8572 msgid "%d Hz"
8573 msgstr "%d Hz"
8574
8575 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8576 msgid "Image file"
8577 msgstr "Fichier d’image"
8578
8579 #: modules/codec/fake.c:50
8580 msgid "Path of the image file for fake input."
8581 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8582
8583 #: modules/codec/fake.c:51
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Reload image file"
8586 msgstr "Fichier d’image"
8587
8588 #: modules/codec/fake.c:53
8589 msgid "Reload image file every n seconds."
8590 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8591
8592 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8593 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8594 msgid "Output video width."
8595 msgstr "Largeur de la vidéo."
8596
8597 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8598 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8599 msgid "Output video height."
8600 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8601
8602 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8603 msgid "Keep aspect ratio"
8604 msgstr "Conserver les proportions"
8605
8606 #: modules/codec/fake.c:62
8607 msgid "Consider width and height as maximum values."
8608 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8609
8610 #: modules/codec/fake.c:63
8611 msgid "Background aspect ratio"
8612 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8613
8614 #: modules/codec/fake.c:65
8615 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8616 msgstr ""
8617 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8618
8619 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8620 msgid "Deinterlace video"
8621 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8622
8623 #: modules/codec/fake.c:68
8624 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8625 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8626
8627 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8628 msgid "Deinterlace module"
8629 msgstr "Module de désentrelacement"
8630
8631 #: modules/codec/fake.c:71
8632 msgid "Deinterlace module to use."
8633 msgstr "Module de désentrelacement"
8634
8635 #: modules/codec/fake.c:72
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Chroma used."
8638 msgstr "Chroma"
8639
8640 #: modules/codec/fake.c:74
8641 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8642 msgstr ""
8643
8644 #: modules/codec/fake.c:85
8645 msgid "Fake video decoder"
8646 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8651 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8652
8653 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8656 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8659 #, c-format
8660 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8661 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8662
8663 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8664 msgid "VLC could not open the encoder."
8665 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8666
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8668 msgid "Non-ref"
8669 msgstr "Non-ref"
8670
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8672 msgid "Bidir"
8673 msgstr "Bidir"
8674
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8676 msgid "Non-key"
8677 msgstr "Non-key"
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8680 msgid "All"
8681 msgstr "Tous"
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8684 msgid "rd"
8685 msgstr "rd"
8686
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8688 msgid "bits"
8689 msgstr "bits"
8690
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8692 msgid "simple"
8693 msgstr "simple"
8694
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8696 msgid "Fast bilinear"
8697 msgstr "Bilinéaire rapide"
8698
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8700 msgid "Bilinear"
8701 msgstr "Bilinéaire"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8704 msgid "Bicubic (good quality)"
8705 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8706
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8708 msgid "Experimental"
8709 msgstr "Expérimental"
8710
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8712 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8713 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8714
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8716 msgid "Area"
8717 msgstr "Zone"
8718
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8720 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8721 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8722
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8724 msgid "Gauss"
8725 msgstr "Gaussien"
8726
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8728 msgid "SincR"
8729 msgstr "SincR"
8730
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8732 msgid "Lanczos"
8733 msgstr "Lanczos"
8734
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8736 msgid "Bicubic spline"
8737 msgstr "Courbe bicubique"
8738
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8740 msgid ""
8741 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8742 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8743 "MJPEG and other codecs"
8744 msgstr "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg."
8745 "Cela inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et d'autres codecs"
8746
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8748 msgid ""
8749 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8750 msgstr ""
8751 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8752
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8754 #, fuzzy
8755 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8756 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8757
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8759 msgid "Decoding"
8760 msgstr "Decodage"
8761
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8764 msgid "Encoding"
8765 msgstr "Encodage"
8766
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8768 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8769 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8770
8771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8772 msgid "FFmpeg demuxer"
8773 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8774
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8776 msgid "FFmpeg muxer"
8777 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8778
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8780 msgid "Video scaling filter"
8781 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8782
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8784 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8785 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8786
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8788 msgid "FFmpeg video filter"
8789 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8790
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8792 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8793 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8796 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8797 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8798
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8800 msgid "Direct rendering"
8801 msgstr "Rendu direct"
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8804 msgid "Error resilience"
8805 msgstr "Résilience d’erreur"
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8808 msgid ""
8809 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8810 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8811 "can produce a lot of errors.\n"
8812 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8813 msgstr ""
8814 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8815 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8816 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8817 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8820 msgid "Workaround bugs"
8821 msgstr "Contournement de bugs"
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8824 msgid ""
8825 "Try to fix some bugs:\n"
8826 "1  autodetect\n"
8827 "2  old msmpeg4\n"
8828 "4  xvid interlaced\n"
8829 "8  ump4 \n"
8830 "16 no padding\n"
8831 "32 ac vlc\n"
8832 "64 Qpel chroma.\n"
8833 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8834 "\", enter 40."
8835 msgstr ""
8836 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8837 "1  autodetect\n"
8838 "2  old msmpeg4\n"
8839 "4  xvid interlaced\n"
8840 "8  ump4 \n"
8841 "16 no padding\n"
8842 "32 ac vlc\n"
8843 "64 Qpel chroma.\n"
8844 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8845 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8848 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8849 msgid "Hurry up"
8850 msgstr "Hâter"
8851
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8853 msgid ""
8854 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8855 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8856 msgstr ""
8857 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8858 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8859 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8860
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8862 msgid "Post processing quality"
8863 msgstr "Qualité de post-traitement"
8864
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8866 msgid ""
8867 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8868 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8869 "looking pictures."
8870 msgstr ""
8871 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8872 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8873 "donnent de meilleures images."
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8876 msgid "Debug mask"
8877 msgstr "Masque de déboggage"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8880 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8881 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8884 msgid "Visualize motion vectors"
8885 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8888 msgid ""
8889 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8890 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8891 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8892 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8893 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8894 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8895 msgstr ""
8896 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8897 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8898 "valeurs :\n"
8899 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8900 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8901 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8902 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8903
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8905 msgid "Low resolution decoding"
8906 msgstr "Décodage à faible résolution"
8907
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8909 msgid ""
8910 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8911 "processing power"
8912 msgstr ""
8913 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8916 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8917 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8920 msgid ""
8921 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8922 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8923 msgstr ""
8924 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8925 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8926
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8928 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8929 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8930
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8932 msgid ""
8933 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8934 "<option>...]]...\n"
8935 "long form example:\n"
8936 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8937 "short form example:\n"
8938 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8939 "more examples:\n"
8940 "tn:64:128:256\n"
8941 "Filters                        Options\n"
8942 "short  long name       short   long option     Description\n"
8943 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8944 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8945 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8946 "disabled\n"
8947 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8948 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8949 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8950 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8951 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8952 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8953 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8954 "1\n"
8955 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8956 "1\n"
8957 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8958 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8959 "contrast\n"
8960 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8961 "(0..255)\n"
8962 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8963 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8964 "deinterlace\n"
8965 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8966 "deinterlacer\n"
8967 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8968 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8969 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8970 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8971 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8972 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8973 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8977 msgid "Ratio of key frames"
8978 msgstr "Ratio d’images clés"
8979
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8981 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8982 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8983
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8985 msgid "Ratio of B frames"
8986 msgstr "Ratio d’images B"
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8989 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8990 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8991
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8993 msgid "Video bitrate tolerance"
8994 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8997 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8998 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9001 msgid "Interlaced encoding"
9002 msgstr "Encodage entrelacé"
9003
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9005 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9006 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9007
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9009 msgid "Interlaced motion estimation"
9010 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9011
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9013 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9014 msgstr ""
9015 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9016 "nécessitera plus de puissance."
9017
9018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9019 msgid "Pre-motion estimation"
9020 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9021
9022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9023 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9024 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9025
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9027 msgid "Strict rate control"
9028 msgstr "Contrôle strict du débit"
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9031 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9032 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9035 msgid "Rate control buffer size"
9036 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9037
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9039 msgid ""
9040 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9041 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9042 msgstr ""
9043 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9044 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9045
9046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9048 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9049
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9051 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9052 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9053
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9055 msgid "I quantization factor"
9056 msgstr "Facteur de quantization I"
9057
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9059 msgid ""
9060 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9061 "same qscale for I and P frames)."
9062 msgstr ""
9063 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9064 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9065
9066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9067 #: modules/demux/mod.c:71
9068 msgid "Noise reduction"
9069 msgstr "Résolution de bruit"
9070
9071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9072 msgid ""
9073 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9074 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9075 msgstr ""
9076 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9077 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9078
9079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9080 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9081 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9082
9083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9084 msgid ""
9085 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9086 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9087 "standard MPEG2 decoders."
9088 msgstr ""
9089 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9090 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9091 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9092
9093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9094 msgid "Quality level"
9095 msgstr "Niveau de qualité"
9096
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9098 msgid ""
9099 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9100 "encoding very much)."
9101 msgstr ""
9102 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9103 "considérablement ralentir l’encodage)."
9104
9105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9106 msgid ""
9107 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9108 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9109 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9110 "to ease the encoder's task."
9111 msgstr ""
9112 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9113 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9114 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9115 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9116 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9117
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9119 msgid "Minimum video quantizer scale"
9120 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9121
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9123 msgid "Minimum video quantizer scale."
9124 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9125
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9127 msgid "Maximum video quantizer scale"
9128 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9129
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9131 msgid "Maximum video quantizer scale."
9132 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9133
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9135 msgid "Trellis quantization"
9136 msgstr "Quantisation treillis"
9137
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9139 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9140 msgstr ""
9141 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9142 "des blocs)."
9143
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9145 msgid "Fixed quantizer scale"
9146 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9147
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9149 msgid ""
9150 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9151 "255.0)."
9152 msgstr ""
9153 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9154 "0.01 à 255.0."
9155
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9157 msgid "Strict standard compliance"
9158 msgstr "Respect strict des standards"
9159
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9161 msgid ""
9162 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9163 msgstr ""
9164 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9165 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9166
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9168 msgid "Luminance masking"
9169 msgstr "Masquage de luminance"
9170
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9172 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9173 msgstr ""
9174 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9175 "0.0)."
9176
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9178 msgid "Darkness masking"
9179 msgstr "Masquage d'obscurité"
9180
9181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9182 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9183 msgstr ""
9184 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9185
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9187 msgid "Motion masking"
9188 msgstr "Masquage de mouvement"
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9191 msgid ""
9192 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9193 "(default: 0.0)."
9194 msgstr ""
9195 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9196 "important (par défaut: 0.0)."
9197
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9199 msgid "Border masking"
9200 msgstr "Masquage de bordure"
9201
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9203 msgid ""
9204 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9205 "0.0)."
9206 msgstr ""
9207 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9208 "défaut: 0.0)."
9209
9210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9211 msgid "Luminance elimination"
9212 msgstr "Elimination de luminance"
9213
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9215 msgid ""
9216 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9217 "The H264 specification recommends -4."
9218 msgstr ""
9219 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9220 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9221 "-4."
9222
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9224 msgid "Chrominance elimination"
9225 msgstr "Elimination de chrominance"
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9228 msgid ""
9229 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9230 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9231 msgstr ""
9232 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9233 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9234 "7."
9235
9236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9237 msgid "Scaling mode"
9238 msgstr "Mode de redimensionnement"
9239
9240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9241 msgid "Scaling mode to use."
9242 msgstr "Mode de redimensionnement"
9243
9244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Ffmpeg mux"
9247 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9248
9249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9252 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9253
9254 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9255 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9256 msgid "Post processing"
9257 msgstr "Post-traitement"
9258
9259 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9260 msgid "1 (Lowest)"
9261 msgstr "1 (La plus faible)"
9262
9263 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9264 msgid "6 (Highest)"
9265 msgstr "6 (La plus haute)"
9266
9267 #: modules/codec/flac.c:179
9268 msgid "Flac audio decoder"
9269 msgstr "Décodeur audio Flac"
9270
9271 #: modules/codec/flac.c:184
9272 msgid "Flac audio encoder"
9273 msgstr "Encodeur audio Flac"
9274
9275 #: modules/codec/flac.c:190
9276 msgid "Flac audio packetizer"
9277 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9278
9279 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9280 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9281 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9282
9283 #: modules/codec/lpcm.c:83
9284 msgid "Linear PCM audio decoder"
9285 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9286
9287 #: modules/codec/lpcm.c:88
9288 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9289 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9290
9291 #: modules/codec/mash.cpp:66
9292 msgid "Video decoder using openmash"
9293 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9294
9295 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9296 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9297 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9298
9299 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9300 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9301 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9302
9303 #: modules/codec/png.c:54
9304 msgid "PNG video decoder"
9305 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9306
9307 #: modules/codec/quicktime.c:63
9308 msgid "QuickTime library decoder"
9309 msgstr "Décodeur QuickTime"
9310
9311 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9312 msgid "Pseudo raw video decoder"
9313 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9314
9315 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9316 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9317 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9318
9319 #: modules/codec/realaudio.c:60
9320 msgid "RealAudio library decoder"
9321 msgstr "Décodeur RealAudio"
9322
9323 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9324 #, fuzzy
9325 msgid "SDL Image decoder"
9326 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9327
9328 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9329 msgid "SDL_image video decoder"
9330 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9331
9332 #: modules/codec/speex.c:108
9333 msgid "Speex audio decoder"
9334 msgstr "Décodeur audio Speex"
9335
9336 #: modules/codec/speex.c:113
9337 msgid "Speex audio packetizer"
9338 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9339
9340 #: modules/codec/speex.c:118
9341 msgid "Speex audio encoder"
9342 msgstr "Encodeur audio Speex"
9343
9344 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9345 msgid "Speex comment"
9346 msgstr "Commentaires Speex"
9347
9348 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9349 msgid "Mode"
9350 msgstr "Mode"
9351
9352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9353 msgid "DVD subtitles decoder"
9354 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9355
9356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9357 msgid "DVD subtitles packetizer"
9358 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9359
9360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9361 msgid "Subtitles text encoding"
9362 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9363
9364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9365 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9366 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9367
9368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9369 msgid "Subtitles justification"
9370 msgstr "Justification des sous-titres"
9371
9372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9373 msgid "Set the justification of subtitles"
9374 msgstr "Justification des sous-titres"
9375
9376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9377 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9378 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9379
9380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9381 msgid ""
9382 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9383 msgstr ""
9384 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9385 "sous-titres."
9386
9387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9388 msgid "Formatted Subtitles"
9389 msgstr "Formatage des sous-titres"
9390
9391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9392 msgid ""
9393 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9394 "but you can choose to disable all formatting."
9395 msgstr ""
9396 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9397 "partiellement."
9398
9399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9400 msgid "Text subtitles decoder"
9401 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9402
9403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9404 msgid ""
9405 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9406 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9407 msgstr ""
9408 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9409 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9410 "fichier."
9411
9412 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Enable debug"
9415 msgstr "Activer la vidéo"
9416
9417 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9418 msgid ""
9419 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9420 "calls                 1\n"
9421 "packet assembly info  2\n"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9425 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9426 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9427
9428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9429 msgid "SVCD subtitles"
9430 msgstr "Sous-titres SVCD"
9431
9432 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9433 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9434 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9435
9436 #: modules/codec/tarkin.c:75
9437 msgid "Tarkin decoder module"
9438 msgstr "Décodeur Tarkin"
9439
9440 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9441 msgid ""
9442 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9443 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9444 msgstr ""
9445 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9446 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9447 "variable."
9448
9449 #: modules/codec/theora.c:99
9450 msgid "Theora video decoder"
9451 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9452
9453 #: modules/codec/theora.c:105
9454 msgid "Theora video packetizer"
9455 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9456
9457 #: modules/codec/theora.c:110
9458 msgid "Theora video encoder"
9459 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9460
9461 #: modules/codec/theora.c:510
9462 msgid "Theora comment"
9463 msgstr "Commentaires Theora"
9464
9465 #: modules/codec/twolame.c:52
9466 msgid ""
9467 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9469 msgstr ""
9470 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9471 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9472 "variable."
9473
9474 #: modules/codec/twolame.c:55
9475 msgid "Stereo mode"
9476 msgstr "Mode Stéréo"
9477
9478 #: modules/codec/twolame.c:56
9479 msgid "Handling mode for stereo streams"
9480 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9481
9482 #: modules/codec/twolame.c:57
9483 msgid "VBR mode"
9484 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9485
9486 #: modules/codec/twolame.c:59
9487 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9488 msgstr ""
9489 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9490
9491 #: modules/codec/twolame.c:60
9492 msgid "Psycho-acoustic model"
9493 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9494
9495 #: modules/codec/twolame.c:62
9496 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9497 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9498
9499 #: modules/codec/twolame.c:66
9500 msgid "Dual mono"
9501 msgstr "Dual Mono"
9502
9503 #: modules/codec/twolame.c:66
9504 msgid "Joint stereo"
9505 msgstr "Stéréo jointe"
9506
9507 #: modules/codec/twolame.c:71
9508 msgid "Libtwolame audio encoder"
9509 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9510
9511 #: modules/codec/vorbis.c:162
9512 msgid "Maximum encoding bitrate"
9513 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9514
9515 #: modules/codec/vorbis.c:164
9516 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9517 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9518
9519 #: modules/codec/vorbis.c:165
9520 msgid "Minimum encoding bitrate"
9521 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9522
9523 #: modules/codec/vorbis.c:167
9524 msgid ""
9525 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9526 "channel."
9527 msgstr ""
9528 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9529
9530 #: modules/codec/vorbis.c:168
9531 msgid "CBR encoding"
9532 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9533
9534 #: modules/codec/vorbis.c:170
9535 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9536 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9537
9538 #: modules/codec/vorbis.c:174
9539 msgid "Vorbis audio decoder"
9540 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9541
9542 #: modules/codec/vorbis.c:185
9543 msgid "Vorbis audio packetizer"
9544 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9545
9546 #: modules/codec/vorbis.c:192
9547 msgid "Vorbis audio encoder"
9548 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9549
9550 #: modules/codec/vorbis.c:636
9551 msgid "Vorbis comment"
9552 msgstr "Commentaires Vorbis"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:44
9555 msgid "Maximum GOP size"
9556 msgstr "Taille maximale du GOP"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:45
9559 msgid ""
9560 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9561 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9562 msgstr ""
9563 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9564 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9565 "d'une perte de précision de la recherche."
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:49
9568 msgid "Minimum GOP size"
9569 msgstr "Taille minimale du GOP"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:50
9572 #, fuzzy
9573 msgid ""
9574 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9575 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9576 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9577 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9578 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9579 "the IDR-frame. \n"
9580 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9581 "frames, but do not start a new GOP."
9582 msgstr ""
9583 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9584 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9585 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9586 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9587 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9588 "précédant l'image IDR. \n"
9589 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9590 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:59
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9595 msgstr "Agressivité des images I"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:60
9598 #, fuzzy
9599 msgid ""
9600 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9601 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9602 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9603 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9604 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9605 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9606 "1 to 100."
9607 msgstr ""
9608 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9609 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9610 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9611 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9612 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9613 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9614 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9615 "d'encodage."
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:71
9618 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:72
9622 msgid ""
9623 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9624 "threading."
9625 msgstr ""
9626
9627 #: modules/codec/x264.c:76
9628 msgid "B-frames between I and P"
9629 msgstr "Images B entre images I et P."
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:77
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9634 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9635
9636 #: modules/codec/x264.c:80
9637 msgid "Adaptive B-frame decision"
9638 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:81
9641 #, fuzzy
9642 msgid ""
9643 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9644 "possibly before an I-frame."
9645 msgstr ""
9646 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9647 "avant une image I. "
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:84
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9652 msgstr "Utilisation d'images B"
9653
9654 #: modules/codec/x264.c:85
9655 #, fuzzy
9656 msgid ""
9657 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9658 "negative values cause less B-frames."
9659 msgstr ""
9660 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9661 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:88
9664 msgid "Keep some B-frames as references"
9665 msgstr "Garder des images B en références"
9666
9667 #: modules/codec/x264.c:89
9668 msgid ""
9669 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9670 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9671 "appropriately."
9672 msgstr ""
9673 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9674 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9675 "réordonne l'image en conséquence."
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:93
9678 msgid "CABAC"
9679 msgstr "CABAC"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:94
9682 #, fuzzy
9683 msgid ""
9684 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9685 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9686 msgstr ""
9687 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9688 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9689
9690 #: modules/codec/x264.c:98
9691 msgid "Number of reference frames"
9692 msgstr "Nombre d'images de référence"
9693
9694 #: modules/codec/x264.c:99
9695 #, fuzzy
9696 msgid ""
9697 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9698 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9699 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9700 msgstr ""
9701 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9702 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9703 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9704 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9705
9706 #: modules/codec/x264.c:104
9707 msgid "Skip loop filter"
9708 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9709
9710 #: modules/codec/x264.c:105
9711 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9712 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9713
9714 #: modules/codec/x264.c:107
9715 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: modules/codec/x264.c:108
9719 msgid ""
9720 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9721 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/codec/x264.c:112
9725 #, fuzzy
9726 msgid "H.264 level"
9727 msgstr "Niveau maximal"
9728
9729 #: modules/codec/x264.c:113
9730 msgid ""
9731 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9732 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9733 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9734 msgstr ""
9735
9736 #: modules/codec/x264.c:122
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Interlaced mode"
9739 msgstr "Module d’interface"
9740
9741 #: modules/codec/x264.c:123
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Pure-interlaced mode."
9744 msgstr "Mode de désentrelacement"
9745
9746 #: modules/codec/x264.c:128
9747 msgid "Set QP"
9748 msgstr "QP"
9749
9750 #: modules/codec/x264.c:129
9751 #, fuzzy
9752 msgid ""
9753 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9754 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9755 msgstr ""
9756 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9757 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9758 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:133
9761 msgid "Quality-based VBR"
9762 msgstr "VBR par qalité"
9763
9764 #: modules/codec/x264.c:134
9765 #, fuzzy
9766 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9767 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9768
9769 #: modules/codec/x264.c:136
9770 msgid "Min QP"
9771 msgstr "QP minimum"
9772
9773 #: modules/codec/x264.c:137
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9776 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9777
9778 #: modules/codec/x264.c:140
9779 msgid "Max QP"
9780 msgstr "QP max"
9781
9782 #: modules/codec/x264.c:141
9783 msgid "Maximum quantizer parameter."
9784 msgstr "Quantisateur maximal"
9785
9786 #: modules/codec/x264.c:143
9787 msgid "Max QP step"
9788 msgstr "Saut de QP maximum"
9789
9790 #: modules/codec/x264.c:144
9791 msgid "Max QP step between frames."
9792 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9793
9794 #: modules/codec/x264.c:146
9795 msgid "Average bitrate tolerance"
9796 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:147
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9801 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9802
9803 #: modules/codec/x264.c:150
9804 msgid "Max local bitrate"
9805 msgstr "Débit maximum local"
9806
9807 #: modules/codec/x264.c:151
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9810 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9811
9812 #: modules/codec/x264.c:153
9813 msgid "VBV buffer"
9814 msgstr "Buffer VBV"
9815
9816 #: modules/codec/x264.c:154
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9819 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9820
9821 #: modules/codec/x264.c:157
9822 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9823 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:158
9826 #, fuzzy
9827 msgid ""
9828 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9829 "0.0 to 1.0."
9830 msgstr ""
9831 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9832 "taille du tampon."
9833
9834 #: modules/codec/x264.c:162
9835 msgid "QP factor between I and P"
9836 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9837
9838 #: modules/codec/x264.c:163
9839 #, fuzzy
9840 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9841 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9842
9843 #: modules/codec/x264.c:166
9844 msgid "QP factor between P and B"
9845 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9846
9847 #: modules/codec/x264.c:167
9848 #, fuzzy
9849 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9850 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9851
9852 #: modules/codec/x264.c:169
9853 msgid "QP difference between chroma and luma"
9854 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9855
9856 #: modules/codec/x264.c:170
9857 msgid "QP difference between chroma and luma."
9858 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9859
9860 #: modules/codec/x264.c:172
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Multipass ratecontrol"
9863 msgstr "Contrôle strict du débit"
9864
9865 #: modules/codec/x264.c:173
9866 msgid ""
9867 "Multipass ratecontrol:\n"
9868 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9869 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9870 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/codec/x264.c:178
9874 msgid "QP curve compression"
9875 msgstr "Compression dynamique de QP"
9876
9877 #: modules/codec/x264.c:179
9878 #, fuzzy
9879 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9880 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9883 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9884 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:182
9887 msgid ""
9888 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9889 "blurs complexity."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/codec/x264.c:186
9893 msgid ""
9894 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9895 "quants."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:191
9899 msgid "Partitions to consider"
9900 msgstr "Partitions à considérer"
9901
9902 #: modules/codec/x264.c:192
9903 msgid ""
9904 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9905 " - none  : \n"
9906 " - fast  : i4x4\n"
9907 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9908 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9909 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9910 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9911 msgstr ""
9912 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9913 " - aucune : \n"
9914 " - rapide : i4x4\n"
9915 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9916 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9917 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9918 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:200
9921 msgid "Direct MV prediction mode"
9922 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:201
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Direct MV prediction mode."
9927 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:204
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Direct prediction size"
9932 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9933
9934 #: modules/codec/x264.c:205
9935 msgid ""
9936 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9937 " -  1: 8x8\n"
9938 " - -1: smallest possible according to level\n"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:211
9942 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9943 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9944
9945 #: modules/codec/x264.c:212
9946 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9947 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:214
9950 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9951 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9952
9953 #: modules/codec/x264.c:215
9954 msgid ""
9955 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9956 "(fast)\n"
9957 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9958 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9959 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9960 msgstr ""
9961 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9962 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9963 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9964 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9965 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9966 "tests)\n"
9967
9968 #: modules/codec/x264.c:222
9969 msgid "Maximum motion vector search range"
9970 msgstr "Distance maximale de recherche"
9971
9972 #: modules/codec/x264.c:223
9973 #, fuzzy
9974 msgid ""
9975 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9976 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9977 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9978 msgstr ""
9979 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9980 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9981 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9982 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:228
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Maximum motion vector length"
9987 msgstr "Distance maximale de recherche"
9988
9989 #: modules/codec/x264.c:229
9990 msgid ""
9991 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:234
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Minimum buffer space between threads"
9997 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9998
9999 #: modules/codec/x264.c:235
10000 msgid ""
10001 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10002 "threads."
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/codec/x264.c:239
10006 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10007 msgstr ""
10008 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10009 "partition"
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:243
10012 #, fuzzy
10013 msgid ""
10014 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10015 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10016 "quality). Range 1 to 7."
10017 msgstr ""
10018 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10019 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10020 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10021
10022 #: modules/codec/x264.c:248
10023 #, fuzzy
10024 msgid ""
10025 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10026 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10027 "quality). Range 1 to 6."
10028 msgstr ""
10029 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10030 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10031 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:253
10034 #, fuzzy
10035 msgid ""
10036 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10037 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10038 "quality). Range 1 to 5."
10039 msgstr ""
10040 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10041 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10042 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:258
10045 #, fuzzy
10046 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10047 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:259
10050 #, fuzzy
10051 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10052 msgstr ""
10053 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:262
10056 msgid "Decide references on a per partition basis"
10057 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:263
10060 msgid ""
10061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10062 "as opposed to only one ref per macroblock."
10063 msgstr ""
10064 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10065 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:267
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Chroma in motion estimation"
10070 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10071
10072 #: modules/codec/x264.c:268
10073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10074 msgstr ""
10075
10076 #: modules/codec/x264.c:271
10077 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10078 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10079
10080 #: modules/codec/x264.c:272
10081 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10082 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10083
10084 #: modules/codec/x264.c:274
10085 msgid "Adaptive spatial transform size"
10086 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10087
10088 #: modules/codec/x264.c:276
10089 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10090 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:278
10093 msgid "Trellis RD quantization"
10094 msgstr "Quantisation treillis RD"
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:279
10097 msgid ""
10098 "Trellis RD quantization: \n"
10099 " - 0: disabled\n"
10100 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10101 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10102 "This requires CABAC."
10103 msgstr ""
10104 "Quantisation treillis RD : \n"
10105 "- 0 : désactivé\n"
10106 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10107 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10108 "Ceci nécessite CABAC."
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:285
10111 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10112 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10113
10114 #: modules/codec/x264.c:286
10115 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10116 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:288
10119 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/x264.c:289
10123 msgid ""
10124 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10125 "small single coefficient."
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/codec/x264.c:294
10129 #, fuzzy
10130 msgid ""
10131 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10132 "a useful range."
10133 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10134
10135 #: modules/codec/x264.c:298
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10138 msgstr "Facteur de quantization I"
10139
10140 #: modules/codec/x264.c:299
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10143 msgstr "Facteur de quantization I"
10144
10145 #: modules/codec/x264.c:302
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10148 msgstr "Facteur de quantization I"
10149
10150 #: modules/codec/x264.c:303
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10153 msgstr "Facteur de quantization I"
10154
10155 #: modules/codec/x264.c:310
10156 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/codec/x264.c:311
10160 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/codec/x264.c:315
10164 msgid "CPU optimizations"
10165 msgstr "Optimisations CPU"
10166
10167 #: modules/codec/x264.c:316
10168 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10169 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10170
10171 #: modules/codec/x264.c:318
10172 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/codec/x264.c:319
10176 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/codec/x264.c:321
10180 #, fuzzy
10181 msgid "PSNR computation"
10182 msgstr "Domaine SMB"
10183
10184 #: modules/codec/x264.c:322
10185 msgid ""
10186 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10187 "quality."
10188 msgstr ""
10189
10190 #: modules/codec/x264.c:325
10191 #, fuzzy
10192 msgid "SSIM computation"
10193 msgstr "Domaine SMB"
10194
10195 #: modules/codec/x264.c:326
10196 msgid ""
10197 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10198 "quality."
10199 msgstr ""
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:329
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Quiet mode"
10204 msgstr "Mode « budget »"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:330
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Quiet mode."
10209 msgstr "Mode « budget »"
10210
10211 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10214 msgid "Statistics"
10215 msgstr "Statistiques"
10216
10217 #: modules/codec/x264.c:333
10218 msgid "Print stats for each frame."
10219 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10220
10221 #: modules/codec/x264.c:336
10222 msgid "SPS and PPS id numbers"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/codec/x264.c:337
10226 msgid ""
10227 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10228 "settings."
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/x264.c:341
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Access unit delimiters"
10234 msgstr "Filtres d’accès"
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:342
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10239 msgstr "Filtres d’accès"
10240
10241 #: modules/codec/x264.c:348
10242 msgid "dia"
10243 msgstr "dia"
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:348
10246 msgid "hex"
10247 msgstr "hex"
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:348
10250 msgid "umh"
10251 msgstr "umh"
10252
10253 #: modules/codec/x264.c:348
10254 msgid "esa"
10255 msgstr "esa"
10256
10257 #: modules/codec/x264.c:354
10258 msgid "fast"
10259 msgstr "rapide"
10260
10261 #: modules/codec/x264.c:354
10262 msgid "normal"
10263 msgstr "normal"
10264
10265 #: modules/codec/x264.c:354
10266 msgid "slow"
10267 msgstr "lent"
10268
10269 #: modules/codec/x264.c:354
10270 msgid "all"
10271 msgstr "tous"
10272
10273 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10274 msgid "spatial"
10275 msgstr "spatial"
10276
10277 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10278 msgid "temporal"
10279 msgstr "temporal"
10280
10281 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10282 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10283 msgid "auto"
10284 msgstr "auto"
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:369
10287 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10288 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10289
10290 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10291 #, fuzzy
10292 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10293 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10294
10295 #: modules/codec/zvbi.c:72
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Teletext page"
10298 msgstr "Selectionner l'angle"
10299
10300 #: modules/codec/zvbi.c:73
10301 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/codec/zvbi.c:76
10305 msgid "Text is always opaque"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/zvbi.c:77
10309 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/codec/zvbi.c:81
10313 #, fuzzy
10314 msgid "VBI and Teletext decoder"
10315 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10316
10317 #: modules/control/dbus.c:78
10318 msgid "dbus"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/control/dbus.c:81
10322 #, fuzzy
10323 msgid "D-Bus control interface"
10324 msgstr "Interfaces de contrôle"
10325
10326 #: modules/control/gestures.c:79
10327 msgid "Motion threshold (10-100)"
10328 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10329
10330 #: modules/control/gestures.c:81
10331 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10332 msgstr ""
10333 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10334
10335 #: modules/control/gestures.c:83
10336 msgid "Trigger button"
10337 msgstr "Bouton de souris"
10338
10339 #: modules/control/gestures.c:85
10340 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10341 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10342
10343 #: modules/control/gestures.c:89
10344 msgid "Middle"
10345 msgstr "Milieu"
10346
10347 #: modules/control/gestures.c:92
10348 msgid "Gestures"
10349 msgstr "Mouvements"
10350
10351 #: modules/control/gestures.c:100
10352 msgid "Mouse gestures control interface"
10353 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10354
10355 #: modules/control/hotkeys.c:94
10356 msgid "Define playlist bookmarks."
10357 msgstr "Régler les favoris"
10358
10359 #: modules/control/hotkeys.c:97
10360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10361 msgid "Hotkeys"
10362 msgstr "Raccourcis"
10363
10364 #: modules/control/hotkeys.c:98
10365 msgid "Hotkeys management interface"
10366 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10367
10368 #: modules/control/hotkeys.c:483
10369 #, c-format
10370 msgid "Audio track: %s"
10371 msgstr "Piste audio : %s"
10372
10373 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10374 #, c-format
10375 msgid "Subtitle track: %s"
10376 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10377
10378 #: modules/control/hotkeys.c:498
10379 msgid "N/A"
10380 msgstr "N/A"
10381
10382 #: modules/control/hotkeys.c:551
10383 #, c-format
10384 msgid "Aspect ratio: %s"
10385 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10386
10387 #: modules/control/hotkeys.c:577
10388 #, c-format
10389 msgid "Crop: %s"
10390 msgstr "Rognage : %s"
10391
10392 #: modules/control/hotkeys.c:603
10393 #, c-format
10394 msgid "Deinterlace mode: %s"
10395 msgstr "Désentrelacement : %s"
10396
10397 #: modules/control/hotkeys.c:633
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid "Zoom mode: %s"
10400 msgstr "Zoom"
10401
10402 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid "Subtitle delay %i ms"
10405 msgstr "Retarder les sous-titres"
10406
10407 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10408 #, fuzzy, c-format
10409 msgid "Audio delay %i ms"
10410 msgstr "Retarder l’audio"
10411
10412 #: modules/control/hotkeys.c:975
10413 #, fuzzy, c-format
10414 msgid "Volume %d%%"
10415 msgstr "Volume : %d%%"
10416
10417 #: modules/control/http/http.c:34
10418 msgid "Host address"
10419 msgstr "Adresse de l’hôte"
10420
10421 #: modules/control/http/http.c:36
10422 msgid ""
10423 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10424 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10425 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10426 msgstr ""
10427 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10428 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10429 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10430 "127.0.0.1"
10431
10432 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10433 msgid "Source directory"
10434 msgstr "Répertoire source"
10435
10436 #: modules/control/http/http.c:42
10437 msgid "Charset"
10438 msgstr "Encodage"
10439
10440 #: modules/control/http/http.c:44
10441 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10442 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10443
10444 #: modules/control/http/http.c:45
10445 msgid "Handlers"
10446 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10447
10448 #: modules/control/http/http.c:47
10449 msgid ""
10450 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10451 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10452 msgstr ""
10453 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10454 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10455
10456 #: modules/control/http/http.c:50
10457 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10458 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10459
10460 #: modules/control/http/http.c:53
10461 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10462 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10463
10464 #: modules/control/http/http.c:55
10465 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10466 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10467
10468 #: modules/control/http/http.c:58
10469 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10470 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10471
10472 #: modules/control/http/http.c:61
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10474 msgid "HTTP"
10475 msgstr "HTTP"
10476
10477 #: modules/control/http/http.c:62
10478 msgid "HTTP remote control interface"
10479 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10480
10481 #: modules/control/http/http.c:71
10482 msgid "HTTP SSL"
10483 msgstr "HTTP SSL"
10484
10485 #: modules/control/lirc.c:38
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Change the lirc configuration file."
10488 msgstr "Fichier de configuration"
10489
10490 #: modules/control/lirc.c:40
10491 msgid ""
10492 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10493 "users home directory."
10494 msgstr ""
10495
10496 #: modules/control/lirc.c:63
10497 msgid "Infrared"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: modules/control/lirc.c:66
10501 msgid "Infrared remote control interface"
10502 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10503
10504 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10505 #: modules/control/rc.c:1853
10506 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10507 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10508
10509 #: modules/control/motion.c:67
10510 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: modules/control/motion.c:73
10514 #, fuzzy
10515 msgid "motion"
10516 msgstr "Position"
10517
10518 #: modules/control/motion.c:75
10519 #, fuzzy
10520 msgid "motion control interface"
10521 msgstr "Interface de commande à distance"
10522
10523 #: modules/control/netsync.c:64
10524 msgid "Act as master"
10525 msgstr "Maître"
10526
10527 #: modules/control/netsync.c:65
10528 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10529 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10530
10531 #: modules/control/netsync.c:69
10532 msgid "Master client ip address"
10533 msgstr "Adresse IP du client maître"
10534
10535 #: modules/control/netsync.c:70
10536 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10537 msgstr ""
10538 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10539 "mode esclave)."
10540
10541 #: modules/control/netsync.c:74
10542 msgid "Network Sync"
10543 msgstr "Synchronisation réseau"
10544
10545 #: modules/control/ntservice.c:39
10546 msgid "Install Windows Service"
10547 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10548
10549 #: modules/control/ntservice.c:41
10550 msgid "Install the Service and exit."
10551 msgstr "Installer le service et quitter."
10552
10553 #: modules/control/ntservice.c:42
10554 msgid "Uninstall Windows Service"
10555 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10556
10557 #: modules/control/ntservice.c:44
10558 msgid "Uninstall the Service and exit."
10559 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10560
10561 #: modules/control/ntservice.c:45
10562 msgid "Display name of the Service"
10563 msgstr "Afficher le nom du service"
10564
10565 #: modules/control/ntservice.c:47
10566 msgid "Change the display name of the Service."
10567 msgstr "Changer le nom du service."
10568
10569 #: modules/control/ntservice.c:48
10570 msgid "Configuration options"
10571 msgstr "Options de configuratoin"
10572
10573 #: modules/control/ntservice.c:50
10574 msgid ""
10575 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10576 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10577 "configured."
10578 msgstr ""
10579 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10580 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10581
10582 #: modules/control/ntservice.c:55
10583 msgid ""
10584 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10585 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10586 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10587 msgstr ""
10588 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10589 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10590 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10591 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10592
10593 #: modules/control/ntservice.c:61
10594 msgid "NT Service"
10595 msgstr "Service NT"
10596
10597 #: modules/control/ntservice.c:62
10598 msgid "Windows Service interface"
10599 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10600
10601 #: modules/control/rc.c:156
10602 msgid "Show stream position"
10603 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10604
10605 #: modules/control/rc.c:157
10606 msgid ""
10607 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10608 msgstr ""
10609 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10610
10611 #: modules/control/rc.c:160
10612 msgid "Fake TTY"
10613 msgstr "TTY factice"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:161
10616 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10617 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10618
10619 #: modules/control/rc.c:163
10620 msgid "UNIX socket command input"
10621 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10622
10623 #: modules/control/rc.c:164
10624 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10625 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10626
10627 #: modules/control/rc.c:167
10628 msgid "TCP command input"
10629 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10630
10631 #: modules/control/rc.c:168
10632 msgid ""
10633 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10634 "port the interface will bind to."
10635 msgstr ""
10636 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10637 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10638
10639 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10640 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10641 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10642
10643 #: modules/control/rc.c:174
10644 msgid ""
10645 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10646 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10647 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10648 msgstr ""
10649 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10650 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10651 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10652
10653 #: modules/control/rc.c:181
10654 msgid "RC"
10655 msgstr "RC"
10656
10657 #: modules/control/rc.c:184
10658 msgid "Remote control interface"
10659 msgstr "Interface de commande à distance"
10660
10661 #: modules/control/rc.c:335
10662 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10663 msgstr ""
10664 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10665
10666 #: modules/control/rc.c:807
10667 #, c-format
10668 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10669 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10670
10671 #: modules/control/rc.c:840
10672 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10673 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10674
10675 #: modules/control/rc.c:842
10676 #, fuzzy
10677 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10678 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10679
10680 #: modules/control/rc.c:843
10681 #, fuzzy
10682 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10683 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10684
10685 #: modules/control/rc.c:844
10686 #, fuzzy
10687 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10688 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10689
10690 #: modules/control/rc.c:845
10691 #, fuzzy
10692 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10693 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10694
10695 #: modules/control/rc.c:846
10696 #, fuzzy
10697 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10698 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10699
10700 #: modules/control/rc.c:847
10701 #, fuzzy
10702 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10703 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10704
10705 #: modules/control/rc.c:848
10706 #, fuzzy
10707 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10708 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10709
10710 #: modules/control/rc.c:849
10711 #, fuzzy
10712 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10713 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10714
10715 #: modules/control/rc.c:850
10716 #, fuzzy
10717 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10718 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10719
10720 #: modules/control/rc.c:851
10721 #, fuzzy
10722 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10723 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10724
10725 #: modules/control/rc.c:852
10726 #, fuzzy
10727 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10728 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10729
10730 #: modules/control/rc.c:853
10731 #, fuzzy
10732 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10733 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10734
10735 #: modules/control/rc.c:854
10736 #, fuzzy
10737 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10738 msgstr ""
10739 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10740 "titre"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:855
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10745 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:856
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10750 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:857
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10755 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:858
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10760 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:859
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10765 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:861
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10770 msgstr ""
10771 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10772
10773 #: modules/control/rc.c:862
10774 #, fuzzy
10775 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10776 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10777
10778 #: modules/control/rc.c:863
10779 #, fuzzy
10780 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10781 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10782
10783 #: modules/control/rc.c:864
10784 #, fuzzy
10785 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10786 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10787
10788 #: modules/control/rc.c:865
10789 #, fuzzy
10790 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10791 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10792
10793 #: modules/control/rc.c:866
10794 #, fuzzy
10795 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10796 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10797
10798 #: modules/control/rc.c:867
10799 #, fuzzy
10800 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10801 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10802
10803 #: modules/control/rc.c:868
10804 #, fuzzy
10805 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10806 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10807
10808 #: modules/control/rc.c:869
10809 #, fuzzy
10810 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10811 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10812
10813 #: modules/control/rc.c:870
10814 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: modules/control/rc.c:871
10818 #, fuzzy
10819 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10820 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10821
10822 #: modules/control/rc.c:872
10823 #, fuzzy
10824 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10825 msgstr ""
10826 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10827 "titre"
10828
10829 #: modules/control/rc.c:873
10830 #, fuzzy
10831 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10832 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10833
10834 #: modules/control/rc.c:875
10835 #, fuzzy
10836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10837 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10838
10839 #: modules/control/rc.c:876
10840 #, fuzzy
10841 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10842 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10843
10844 #: modules/control/rc.c:877
10845 #, fuzzy
10846 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10847 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10848
10849 #: modules/control/rc.c:878
10850 #, fuzzy
10851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10852 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10853
10854 #: modules/control/rc.c:879
10855 #, fuzzy
10856 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10857 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10858
10859 #: modules/control/rc.c:880
10860 #, fuzzy
10861 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10862 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10863
10864 #: modules/control/rc.c:881
10865 #, fuzzy
10866 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10867 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10868
10869 #: modules/control/rc.c:882
10870 #, fuzzy
10871 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10872 msgstr ""
10873 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10874 "titre"
10875
10876 #: modules/control/rc.c:883
10877 #, fuzzy
10878 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10879 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10880
10881 #: modules/control/rc.c:884
10882 #, fuzzy
10883 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10884 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10885
10886 #: modules/control/rc.c:885
10887 #, fuzzy
10888 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10889 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10890
10891 #: modules/control/rc.c:886
10892 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/control/rc.c:887
10896 #, fuzzy
10897 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10898 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10899
10900 #: modules/control/rc.c:892
10901 #, fuzzy
10902 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10903 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10904
10905 #: modules/control/rc.c:893
10906 #, fuzzy
10907 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10908 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10909
10910 #: modules/control/rc.c:894
10911 #, fuzzy
10912 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10913 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10914
10915 #: modules/control/rc.c:895
10916 #, fuzzy
10917 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10918 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10919
10920 #: modules/control/rc.c:896
10921 #, fuzzy
10922 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10923 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10924
10925 #: modules/control/rc.c:897
10926 #, fuzzy
10927 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10928 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10929
10930 #: modules/control/rc.c:898
10931 #, fuzzy
10932 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10933 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10934
10935 #: modules/control/rc.c:899
10936 #, fuzzy
10937 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10938 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10939
10940 #: modules/control/rc.c:901
10941 #, fuzzy
10942 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10943 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10944
10945 #: modules/control/rc.c:902
10946 #, fuzzy
10947 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10948 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10949
10950 #: modules/control/rc.c:903
10951 #, fuzzy
10952 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10953 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10954
10955 #: modules/control/rc.c:904
10956 #, fuzzy
10957 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10958 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10959
10960 #: modules/control/rc.c:905
10961 #, fuzzy
10962 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10963 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10964
10965 #: modules/control/rc.c:907
10966 #, fuzzy
10967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10968 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10969
10970 #: modules/control/rc.c:908
10971 #, fuzzy
10972 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10973 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10974
10975 #: modules/control/rc.c:909
10976 #, fuzzy
10977 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10978 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10979
10980 #: modules/control/rc.c:910
10981 #, fuzzy
10982 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10983 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10984
10985 #: modules/control/rc.c:911
10986 #, fuzzy
10987 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10988 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10989
10990 #: modules/control/rc.c:912
10991 #, fuzzy
10992 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10993 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10994
10995 #: modules/control/rc.c:913
10996 #, fuzzy
10997 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10998 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10999
11000 #: modules/control/rc.c:914
11001 #, fuzzy
11002 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11003 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:915
11006 #, fuzzy
11007 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11008 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11009
11010 #: modules/control/rc.c:916
11011 #, fuzzy
11012 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11013 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11014
11015 #: modules/control/rc.c:917
11016 #, fuzzy
11017 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11018 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11019
11020 #: modules/control/rc.c:918
11021 #, fuzzy
11022 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11023 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11024
11025 #: modules/control/rc.c:919
11026 #, fuzzy
11027 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11028 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11029
11030 #: modules/control/rc.c:920
11031 #, fuzzy
11032 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11033 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11034
11035 #: modules/control/rc.c:922
11036 msgid ""
11037 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11038 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11039 msgstr ""
11040 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11041 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11042
11043 #: modules/control/rc.c:926
11044 #, fuzzy
11045 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11046 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11047
11048 #: modules/control/rc.c:927
11049 #, fuzzy
11050 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11051 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11052
11053 #: modules/control/rc.c:928
11054 #, fuzzy
11055 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11056 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11057
11058 #: modules/control/rc.c:929
11059 #, fuzzy
11060 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11061 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11062
11063 #: modules/control/rc.c:931
11064 msgid "+----[ end of help ]"
11065 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11066
11067 #: modules/control/rc.c:1041
11068 msgid "Press menu select or pause to continue."
11069 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11070
11071 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11072 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11073 #: modules/control/rc.c:1829
11074 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11075 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11076
11077 #: modules/control/rc.c:1347
11078 #, fuzzy
11079 msgid "goto is deprecated"
11080 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11081
11082 #: modules/control/showintf.c:63
11083 msgid "Threshold"
11084 msgstr "Seuil"
11085
11086 #: modules/control/showintf.c:64
11087 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11088 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11089
11090 #: modules/control/telnet.c:70
11091 msgid "Host"
11092 msgstr "Hôte"
11093
11094 #: modules/control/telnet.c:71
11095 msgid ""
11096 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11097 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11098 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11099 msgstr ""
11100 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11101 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11102 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11103
11104 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11110 msgid "Port"
11111 msgstr "Port"
11112
11113 #: modules/control/telnet.c:76
11114 msgid ""
11115 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11116 "4212."
11117 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11118
11119 #: modules/control/telnet.c:80
11120 msgid ""
11121 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11122 "default value is \"admin\"."
11123 msgstr ""
11124 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11125 "par défaut est \"admin\"."
11126
11127 #: modules/control/telnet.c:94
11128 msgid "VLM remote control interface"
11129 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11130
11131 #: modules/demux/a52.c:44
11132 msgid "Raw A/52 demuxer"
11133 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11134
11135 #: modules/demux/aiff.c:45
11136 msgid "AIFF demuxer"
11137 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11138
11139 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11140 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11141 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11142
11143 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11144 msgid "Could not demux ASF stream"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11149 msgstr ""
11150
11151 #: modules/demux/au.c:46
11152 msgid "AU demuxer"
11153 msgstr "Démultiplexeur AU"
11154
11155 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11156 msgid "Force interleaved method"
11157 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11158
11159 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11160 msgid "Force interleaved method."
11161 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11162
11163 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11164 msgid "Force index creation"
11165 msgstr "Forcer la création d’index"
11166
11167 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11168 msgid ""
11169 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11170 "incomplete (not seekable)."
11171 msgstr ""
11172 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11173 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11174
11175 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11176 msgid "Ask"
11177 msgstr "Demander"
11178
11179 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Always fix"
11182 msgstr "Toujours au-dessus"
11183
11184 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11185 msgid "Never fix"
11186 msgstr "Ne Jamais réparer"
11187
11188 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11189 msgid "AVI demuxer"
11190 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11191
11192 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11193 msgid "AVI Index"
11194 msgstr "Index AVI"
11195
11196 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11197 msgid ""
11198 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11199 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11200 msgstr ""
11201 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11202 "correctement.\n"
11203 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11204
11205 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Repair"
11208 msgstr "Népalais"
11209
11210 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11211 msgid "Don't repair"
11212 msgstr "Ne pas réparer"
11213
11214 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Fixing AVI Index..."
11217 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11218
11219 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11220 msgid "Dump filename"
11221 msgstr "Nom du fichier"
11222
11223 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11224 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11225 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11226
11227 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11228 msgid "Append to existing file"
11229 msgstr "Ajouter au fichier"
11230
11231 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11232 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11233 msgstr ""
11234 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11235 "fichier."
11236
11237 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11238 msgid "File dumpper"
11239 msgstr "Enregistreur fichier"
11240
11241 #: modules/demux/dts.c:40
11242 msgid "Raw DTS demuxer"
11243 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11244
11245 #: modules/demux/flac.c:43
11246 msgid "FLAC demuxer"
11247 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11248
11249 #: modules/demux/gme.cpp:51
11250 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: modules/demux/live555.cpp:62
11254 msgid ""
11255 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11256 "should be set in millisecond units."
11257 msgstr ""
11258 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11259 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11260
11261 #: modules/demux/live555.cpp:65
11262 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11263 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11264
11265 #: modules/demux/live555.cpp:66
11266 msgid ""
11267 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11268 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11269 "cannot connect to normal RTSP servers."
11270 msgstr ""
11271 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11272 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11273 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11274 "serveurs RTSP."
11275
11276 #: modules/demux/live555.cpp:70
11277 #, fuzzy
11278 msgid "RTSP user name"
11279 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11280
11281 #: modules/demux/live555.cpp:71
11282 #, fuzzy
11283 msgid ""
11284 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11285 "connection."
11286 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11287
11288 #: modules/demux/live555.cpp:73
11289 #, fuzzy
11290 msgid "RTSP password"
11291 msgstr "Mot de passe FTP"
11292
11293 #: modules/demux/live555.cpp:74
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11296 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11297
11298 #: modules/demux/live555.cpp:78
11299 #, fuzzy
11300 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11301 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11302
11303 #: modules/demux/live555.cpp:88
11304 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11305 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11306
11307 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11309 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11310 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11311
11312 #: modules/demux/live555.cpp:97
11313 msgid "Client port"
11314 msgstr "Port client"
11315
11316 #: modules/demux/live555.cpp:98
11317 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11318 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11319
11320 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11321 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11322 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11323
11324 #: modules/demux/live555.cpp:103
11325 msgid "HTTP tunnel port"
11326 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11327
11328 #: modules/demux/live555.cpp:104
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11331 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11332
11333 #: modules/demux/live555.cpp:483
11334 #, fuzzy
11335 msgid "RTSP authentication"
11336 msgstr "Multidiff. RTP"
11337
11338 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11339 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11340 #: modules/demux/vc1.c:39
11341 msgid "Frames per Second"
11342 msgstr "Images par seconde"
11343
11344 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11345 msgid ""
11346 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11347 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11348 msgstr ""
11349 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11350 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11351
11352 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11353 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11354 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11355
11356 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11357 msgid "Matroska stream demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11359
11360 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11361 msgid "Ordered chapters"
11362 msgstr "Chapitres ordonnés"
11363
11364 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11365 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11366 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11367
11368 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11369 msgid "Chapter codecs"
11370 msgstr "Codecs des chapitres"
11371
11372 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11373 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11374 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11375
11376 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11377 msgid "Preload Directory"
11378 msgstr "Répertoire de préchargement"
11379
11380 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11381 msgid ""
11382 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11383 "for broken files)."
11384 msgstr ""
11385 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11386 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11387
11388 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11389 msgid "Seek based on percent not time"
11390 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11391
11392 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11393 msgid "Seek based on percent not time."
11394 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11395
11396 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11397 msgid "Dummy Elements"
11398 msgstr "Eléments inconnus"
11399
11400 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11402 msgstr ""
11403 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11404 "endommagés)"
11405
11406 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11407 msgid "---  DVD Menu"
11408 msgstr "---  Menu DVD"
11409
11410 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11411 msgid "First Played"
11412 msgstr "Premier Lu"
11413
11414 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11415 msgid "Video Manager"
11416 msgstr "Gestionaire vidéo"
11417
11418 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11419 msgid "----- Title"
11420 msgstr "----- Titre"
11421
11422 #: modules/demux/mod.c:47
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11425 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11426
11427 #: modules/demux/mod.c:48
11428 msgid "Enable reverberation"
11429 msgstr "Activer la réverberation."
11430
11431 #: modules/demux/mod.c:49
11432 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11433 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11434
11435 #: modules/demux/mod.c:51
11436 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11437 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11438
11439 #: modules/demux/mod.c:53
11440 msgid "Enable megabass mode"
11441 msgstr "Mode Méga Bass"
11442
11443 #: modules/demux/mod.c:54
11444 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11445 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11446
11447 #: modules/demux/mod.c:56
11448 #, fuzzy
11449 msgid ""
11450 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11451 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11452 msgstr ""
11453 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11454 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11455 "à 100Hz."
11456
11457 #: modules/demux/mod.c:59
11458 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11459 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11460
11461 #: modules/demux/mod.c:61
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11464 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11465
11466 #: modules/demux/mod.c:66
11467 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11468 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11469
11470 #: modules/demux/mod.c:74
11471 msgid "Reverb"
11472 msgstr "Réverbération"
11473
11474 #: modules/demux/mod.c:77
11475 msgid "Reverberation level"
11476 msgstr "Niveau de réverbération"
11477
11478 #: modules/demux/mod.c:79
11479 msgid "Reverberation delay"
11480 msgstr "Délai de réverbération"
11481
11482 #: modules/demux/mod.c:81
11483 msgid "Mega bass"
11484 msgstr "Méga Bass"
11485
11486 #: modules/demux/mod.c:84
11487 msgid "Mega bass level"
11488 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11489
11490 #: modules/demux/mod.c:86
11491 msgid "Mega bass cutoff"
11492 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11493
11494 #: modules/demux/mod.c:88
11495 msgid "Surround"
11496 msgstr "Effet Surround"
11497
11498 #: modules/demux/mod.c:91
11499 msgid "Surround level"
11500 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11501
11502 #: modules/demux/mod.c:93
11503 msgid "Surround delay (ms)"
11504 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11505
11506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11507 msgid "MP4 stream demuxer"
11508 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11509
11510 #: modules/demux/mpc.c:47
11511 msgid "Replay Gain type"
11512 msgstr "Type de gain"
11513
11514 #: modules/demux/mpc.c:48
11515 msgid ""
11516 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11517 "specific one. Choose which type you want to use"
11518 msgstr ""
11519 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11520 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11521 "souhaitez utiliser."
11522
11523 #: modules/demux/mpc.c:58
11524 msgid "MusePack demuxer"
11525 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11526
11527 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11528 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11529 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11530
11531 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11532 msgid "H264 video demuxer"
11533 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11534
11535 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11536 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11537 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11538
11539 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11540 #, fuzzy
11541 msgid ""
11542 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11543 msgstr ""
11544 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11545 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11546
11547 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11548 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11549 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11550
11551 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11552 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11553 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11554
11555 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11556 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11557 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11558
11559 #: modules/demux/nsc.c:43
11560 msgid "Windows Media NSC metademux"
11561 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11562
11563 #: modules/demux/nsv.c:45
11564 msgid "NullSoft demuxer"
11565 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11566
11567 #: modules/demux/nuv.c:46
11568 msgid "Nuv demuxer"
11569 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11570
11571 #: modules/demux/ogg.c:45
11572 msgid "OGG demuxer"
11573 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11574
11575 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Google Video"
11578 msgstr "Zoom"
11579
11580 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Lua Playlist"
11583 msgstr "Liste de lecture"
11584
11585 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11586 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11590 msgid "Auto start"
11591 msgstr "Lecture automatique"
11592
11593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11596 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11597
11598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11599 msgid "Show shoutcast adult content"
11600 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11601
11602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11603 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11604 msgstr ""
11605
11606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Skip ads"
11609 msgstr "Sauter des images"
11610
11611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11612 msgid ""
11613 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11614 "prevent adding them to the playlist."
11615 msgstr ""
11616
11617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11618 msgid "M3U playlist import"
11619 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11620
11621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11622 msgid "PLS playlist import"
11623 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11624
11625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11626 msgid "B4S playlist import"
11627 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11628
11629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11630 msgid "DVB playlist import"
11631 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11632
11633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11634 msgid "Podcast parser"
11635 msgstr "Parseur Podcast"
11636
11637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11638 msgid "XSPF playlist import"
11639 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11640
11641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11642 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11646 #, fuzzy
11647 msgid "ASX playlist import"
11648 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11649
11650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11652 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11653
11654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11655 msgid "QuickTime Media Link importer"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Google Video Playlist importer"
11661 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11662
11663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Dummy ifo demux"
11666 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11667
11668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11670 msgid "Podcast Info"
11671 msgstr "Informations Podcast"
11672
11673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11674 msgid "Podcast Summary"
11675 msgstr "Résumé Podcast"
11676
11677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11678 msgid "Podcast Size"
11679 msgstr "Taille du Podcast"
11680
11681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11682 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11683 msgid "Shoutcast"
11684 msgstr "Shoutcast"
11685
11686 #: modules/demux/ps.c:39
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Trust MPEG timestamps"
11689 msgstr "Horodatage"
11690
11691 #: modules/demux/ps.c:40
11692 msgid ""
11693 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11694 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11695 "calculate from the bitrate instead."
11696 msgstr ""
11697
11698 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11699 msgid "MPEG-PS demuxer"
11700 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11701
11702 #: modules/demux/pva.c:39
11703 msgid "PVA demuxer"
11704 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11705
11706 #: modules/demux/rawdv.c:37
11707 #, fuzzy
11708 msgid ""
11709 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11710 msgstr ""
11711 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11712 "d'encodage."
11713
11714 #: modules/demux/rawdv.c:45
11715 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11716 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11717
11718 #: modules/demux/rawvid.c:41
11719 #, fuzzy
11720 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11721 msgstr ""
11722 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11723 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11724
11725 #: modules/demux/rawvid.c:45
11726 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/demux/rawvid.c:49
11730 #, fuzzy
11731 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11732 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11733
11734 #: modules/demux/rawvid.c:52
11735 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/demux/rawvid.c:53
11739 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11743 msgid "Aspect ratio"
11744 msgstr "Format d’écran"
11745
11746 #: modules/demux/rawvid.c:57
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11749 msgstr ""
11750 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11751
11752 #: modules/demux/rawvid.c:61
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Raw video demuxer"
11755 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11756
11757 #: modules/demux/real.c:43
11758 msgid "Real demuxer"
11759 msgstr "Démultiplexeur Real"
11760
11761 #: modules/demux/subtitle.c:50
11762 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11763 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11764
11765 #: modules/demux/subtitle.c:52
11766 #, fuzzy
11767 msgid ""
11768 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11769 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11770 msgstr ""
11771 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11772 "titres MicroDVD et SubRIP."
11773
11774 #: modules/demux/subtitle.c:55
11775 #, fuzzy
11776 msgid ""
11777 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11778 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11779 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11780 msgstr ""
11781 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11782 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11783 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11784
11785 #: modules/demux/subtitle.c:67
11786 msgid "Text subtitles parser"
11787 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11788
11789 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11790 msgid "Frames per second"
11791 msgstr "Images par seconde"
11792
11793 #: modules/demux/subtitle.c:75
11794 msgid "Subtitles delay"
11795 msgstr "Retard des sous-titres"
11796
11797 #: modules/demux/subtitle.c:77
11798 msgid "Subtitles format"
11799 msgstr "Format de sous-titres"
11800
11801 #: modules/demux/ts.c:93
11802 msgid "Extra PMT"
11803 msgstr "PMT supplémentaire"
11804
11805 #: modules/demux/ts.c:95
11806 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11807 msgstr ""
11808 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11809
11810 #: modules/demux/ts.c:97
11811 msgid "Set id of ES to PID"
11812 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11813
11814 #: modules/demux/ts.c:98
11815 msgid ""
11816 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11817 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11818 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11819 msgstr ""
11820 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11821 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11822 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11823
11824 #: modules/demux/ts.c:103
11825 msgid "Fast udp streaming"
11826 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11827
11828 #: modules/demux/ts.c:105
11829 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11830 msgstr ""
11831 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11832 "savez ce que vous faites)."
11833
11834 #: modules/demux/ts.c:107
11835 msgid "MTU for out mode"
11836 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11837
11838 #: modules/demux/ts.c:108
11839 msgid "MTU for out mode."
11840 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11841
11842 #: modules/demux/ts.c:110
11843 msgid "CSA ck"
11844 msgstr "Clé CSA"
11845
11846 #: modules/demux/ts.c:111
11847 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11848 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11849
11850 #: modules/demux/ts.c:113
11851 msgid "Silent mode"
11852 msgstr "Mode silencieux"
11853
11854 #: modules/demux/ts.c:114
11855 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11856 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11857
11858 #: modules/demux/ts.c:116
11859 msgid "CAPMT System ID"
11860 msgstr "System ID du CAPMT"
11861
11862 #: modules/demux/ts.c:117
11863 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11864 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11865
11866 #: modules/demux/ts.c:119
11867 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11868 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11869
11870 #: modules/demux/ts.c:120
11871 msgid ""
11872 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11873 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11874 msgstr ""
11875 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11876 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11877
11878 #: modules/demux/ts.c:124
11879 msgid "Filename of dump"
11880 msgstr "Nom de fichier du dump"
11881
11882 #: modules/demux/ts.c:125
11883 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11884 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11885
11886 #: modules/demux/ts.c:127
11887 msgid "Append"
11888 msgstr "Ajouter"
11889
11890 #: modules/demux/ts.c:129
11891 msgid ""
11892 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11893 "be overwritten."
11894 msgstr ""
11895 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11896 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11897
11898 #: modules/demux/ts.c:132
11899 msgid "Dump buffer size"
11900 msgstr "Taille du tampon de dump"
11901
11902 #: modules/demux/ts.c:134
11903 msgid ""
11904 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11905 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11906 msgstr ""
11907 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11908 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11909 "de paquets"
11910
11911 #: modules/demux/ts.c:138
11912 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11913 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11914
11915 #: modules/demux/ts.c:3270
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Teletext subtitles"
11918 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11919
11920 #: modules/demux/ts.c:3280
11921 #, fuzzy
11922 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11923 msgstr "Malentendants"
11924
11925 #: modules/demux/ts.c:3371
11926 msgid "subtitles"
11927 msgstr "Sous-titres"
11928
11929 #: modules/demux/ts.c:3375
11930 #, fuzzy
11931 msgid "4:3 subtitles"
11932 msgstr "Sous-titres"
11933
11934 #: modules/demux/ts.c:3379
11935 #, fuzzy
11936 msgid "16:9 subtitles"
11937 msgstr "Sous-titres"
11938
11939 #: modules/demux/ts.c:3383
11940 #, fuzzy
11941 msgid "2.21:1 subtitles"
11942 msgstr "Sous-titres"
11943
11944 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11945 msgid "hearing impaired"
11946 msgstr "Malentendants"
11947
11948 #: modules/demux/ts.c:3391
11949 #, fuzzy
11950 msgid "4:3 hearing impaired"
11951 msgstr "Malentendants"
11952
11953 #: modules/demux/ts.c:3395
11954 #, fuzzy
11955 msgid "16:9 hearing impaired"
11956 msgstr "Malentendants"
11957
11958 #: modules/demux/ts.c:3399
11959 #, fuzzy
11960 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11961 msgstr "Malentendants"
11962
11963 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11964 #, fuzzy
11965 msgid "clean effects"
11966 msgstr "Aléatoire Off"
11967
11968 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11969 msgid "visual impaired commentary"
11970 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11971
11972 #: modules/demux/tta.c:40
11973 msgid "TTA demuxer"
11974 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11975
11976 #: modules/demux/ty.c:70
11977 msgid "TY Stream audio/video demux"
11978 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11979
11980 #: modules/demux/vc1.c:40
11981 #, fuzzy
11982 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11983 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11984
11985 #: modules/demux/vc1.c:46
11986 #, fuzzy
11987 msgid "VC1 video demuxer"
11988 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11989
11990 #: modules/demux/vobsub.c:49
11991 msgid "Vobsub subtitles parser"
11992 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11993
11994 #: modules/demux/voc.c:42
11995 msgid "VOC demuxer"
11996 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11997
11998 #: modules/demux/wav.c:41
11999 msgid "WAV demuxer"
12000 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12001
12002 #: modules/demux/xa.c:41
12003 msgid "XA demuxer"
12004 msgstr "Démultiplexeur XA"
12005
12006 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12007 msgid "Use DVD Menus"
12008 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12009
12010 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12011 msgid "BeOS standard API interface"
12012 msgstr "Interface BeOS"
12013
12014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
12015 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12016 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12017
12018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12024 msgid "Open"
12025 msgstr "Ouvrir"
12026
12027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
12028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12031 msgid "Preferences"
12032 msgstr "Préférences"
12033
12034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
12035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12038 msgid "Messages"
12039 msgstr "Messages"
12040
12041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
12042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12046 msgid "Open File"
12047 msgstr "Ouvrir un fichier"
12048
12049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
12051 msgid "Open Disc"
12052 msgstr "Ouvrir disque"
12053
12054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12055 msgid "Open Subtitles"
12056 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12057
12058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12061 msgid "About"
12062 msgstr "À propos"
12063
12064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12065 msgid "Prev Title"
12066 msgstr "Titre précédent"
12067
12068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12069 msgid "Next Title"
12070 msgstr "Titre suivant"
12071
12072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12073 msgid "Go to Title"
12074 msgstr "Titre"
12075
12076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12077 msgid "Go to Chapter"
12078 msgstr "Chapitre"
12079
12080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12081 msgid "Speed"
12082 msgstr "Vitesse"
12083
12084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12085 msgid "Window"
12086 msgstr "Fenêtre"
12087
12088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12092 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12093 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12104 msgid "OK"
12105 msgstr "Ok"
12106
12107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12108 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12109 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12110
12111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12112 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12113 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12114
12115 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12116 msgid "Drop files to play"
12117 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12118
12119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12120 msgid "playlist"
12121 msgstr "Liste de lecture"
12122
12123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12124 msgid "Close"
12125 msgstr "Fermer"
12126
12127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12128 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12131 msgid "Edit"
12132 msgstr "Édition"
12133
12134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12136 msgid "Select All"
12137 msgstr "Tout sélectionner"
12138
12139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12140 msgid "Select None"
12141 msgstr "Ne rien sélectionner"
12142
12143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12144 msgid "Sort Reverse"
12145 msgstr "Trier en ordre inverse"
12146
12147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12148 msgid "Sort by Name"
12149 msgstr "Trier par nom"
12150
12151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12152 msgid "Sort by Path"
12153 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12154
12155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12156 msgid "Randomize"
12157 msgstr "Aléatoire"
12158
12159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12160 msgid "Remove"
12161 msgstr "Supprimer"
12162
12163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12164 msgid "Remove All"
12165 msgstr "Tout supprimer"
12166
12167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12168 msgid "View"
12169 msgstr "Vue"
12170
12171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12172 msgid "Path"
12173 msgstr "Chemin d’accès"
12174
12175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12181 msgid "Name"
12182 msgstr "Nom"
12183
12184 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12185 msgid "Apply"
12186 msgstr "Appliquer"
12187
12188 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12190 msgid "Save"
12191 msgstr "Enregistrer"
12192
12193 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12194 msgid "Defaults"
12195 msgstr "Options prédéfinies"
12196
12197 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12198 msgid "Show Interface"
12199 msgstr "Afficher l’interface"
12200
12201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12202 msgid "50%"
12203 msgstr "50%"
12204
12205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12206 msgid "100%"
12207 msgstr "100%"
12208
12209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12210 msgid "200%"
12211 msgstr "200%"
12212
12213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12214 msgid "Vertical Sync"
12215 msgstr "Synchronisation verticale"
12216
12217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12218 msgid "Correct Aspect Ratio"
12219 msgstr "Format d’écran correct"
12220
12221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12222 msgid "Stay On Top"
12223 msgstr "Toujours au-dessus"
12224
12225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12226 msgid "Take Screen Shot"
12227 msgstr "Copie d’écran"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12230 msgid "About VLC media player"
12231 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12234 #, c-format
12235 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12236 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12239 #, c-format
12240 msgid "Compiled by %s"
12241 msgstr "Compilé par  %s"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12245 msgid "Bookmarks"
12246 msgstr "Signets"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12250 msgid "Add"
12251 msgstr "Ajouter"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12255 msgid "Clear"
12256 msgstr "Effacer"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12260 #: modules/video_filter/extract.c:70
12261 msgid "Extract"
12262 msgstr "Extraire"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12268 msgid "Time"
12269 msgstr "Temps"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12272 msgid "Untitled"
12273 msgstr "Sans titre"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12277 msgid "No input"
12278 msgstr "Pas d’entrée"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12281 msgid ""
12282 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12283 msgstr ""
12284 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12285 "pour que les signets fonctionnent."
12286
12287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12288 msgid "Input has changed"
12289 msgstr "L’entrée a changé"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12292 msgid ""
12293 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12294 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12295 msgstr ""
12296 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12297 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12298
12299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12301 msgid "Invalid selection"
12302 msgstr "Sélection invalide"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12305 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12306 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12310 msgid "No input found"
12311 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12314 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12315 msgstr ""
12316 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12317 "fonctionnent."
12318
12319 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12320 msgid "Jump To Time"
12321 msgstr "Aller à"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12324 msgid "sec."
12325 msgstr "sec."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12328 msgid "Jump to time"
12329 msgstr "Aller à"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12332 msgid "Random On"
12333 msgstr "Aléatoire On"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12336 msgid "Random Off"
12337 msgstr "Aléatoire Off"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12340 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12342 msgid "Repeat One"
12343 msgstr "Répéter un"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12346 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12348 msgid "Repeat All"
12349 msgstr "Tout répéter"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12352 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12353 msgid "Repeat Off"
12354 msgstr "Répétition Off"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12358 msgid "Half Size"
12359 msgstr "Taille 50 %"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12363 msgid "Normal Size"
12364 msgstr "Taille normale"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12368 msgid "Double Size"
12369 msgstr "Taille double"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12372 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12373 msgid "Float on Top"
12374 msgstr "Flotter au-dessus"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12378 msgid "Fit to Screen"
12379 msgstr "Ajuster à l’écran"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12382 msgid "Step Forward"
12383 msgstr "Avancer"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12386 msgid "Step Backward"
12387 msgstr "Reculer"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12391 msgid "Rewind"
12392 msgstr "Retour arrière"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12395 msgid "Fast Forward"
12396 msgstr "Avance rapide"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12406 msgid "Pause"
12407 msgstr "Pause"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12410 msgid "2 Pass"
12411 msgstr "2 Passes"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12416 msgstr ""
12417 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12418 "fois, produisant un effet plus accentué."
12419
12420 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12421 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12422 msgstr ""
12423 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12424 "utiliser un préréglage."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12427 msgid "Preamp"
12428 msgstr "Préamp"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12431 msgid "Extended controls"
12432 msgstr "Contrôles étendus"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12436 msgid "Video filters"
12437 msgstr "Filtres vidéo"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12440 msgid "Image adjustment"
12441 msgstr "Ajustement d’image"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12444 msgid "Shows more information about the available video filters."
12445 msgstr ""
12446
12447 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12448 msgid "Wave"
12449 msgstr "Onde"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12452 msgid "Ripple"
12453 msgstr "Surface"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12457 msgid "Psychedelic"
12458 msgstr "Psychédélique"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12461 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12462 msgid "Gradient"
12463 msgstr "Gradient"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12466 #, fuzzy
12467 msgid "General editing filters"
12468 msgstr "Paramètres audio généraux"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Distortion filters"
12473 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Blur"
12478 msgstr "Bleu"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12481 msgid "Adds motion blurring to the image"
12482 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12485 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12486 msgstr "Crée des clones de l’image"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12489 msgid "Image cropping"
12490 msgstr "Rognage d’image"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12493 msgid "Crops a defined part of the image"
12494 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Invert colors"
12499 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12502 msgid "Inverts the colors of the image"
12503 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12506 #: modules/video_filter/transform.c:69
12507 msgid "Transformation"
12508 msgstr "Transformation"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12511 msgid "Rotates or flips the image"
12512 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Interactive Zoom"
12517 msgstr "Interface"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12520 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12524 msgid "Volume normalization"
12525 msgstr "Normalisation du volume"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12528 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12529 msgstr ""
12530 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12533 msgid "Headphone virtualization"
12534 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12537 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12538 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12539
12540 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12541 msgid "Maximum level"
12542 msgstr "Niveau maximal"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12546 msgid "Restore Defaults"
12547 msgstr "Réinitialiser"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12551 msgid "Gamma"
12552 msgstr "Gamma"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12557 msgid "Saturation"
12558 msgstr "Saturation"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12562 msgid "Opaqueness"
12563 msgstr "Opacité"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12566 #, fuzzy
12567 msgid "About the video filters"
12568 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12571 #, fuzzy
12572 msgid ""
12573 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12574 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12575 "subsections of Video/Filters.\n"
12576 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12577 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12578 msgstr ""
12579 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12580 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12581 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12582 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12583 "ce même endroit."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12586 #, fuzzy
12587 msgid "(no item is being played)"
12588 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Login:"
12593 msgstr "Login"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Password:"
12598 msgstr "Mot de passe"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12602 msgid "Error"
12603 msgstr "Erreur"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12606 #, c-format
12607 msgid "Remaining time: %i seconds"
12608 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12611 msgid "Errors and Warnings"
12612 msgstr "Erreurs et avertissements"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12615 #, fuzzy
12616 msgid "Clean up"
12617 msgstr " Effacer "
12618
12619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12620 #, fuzzy
12621 msgid "Show Details"
12622 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12625 msgid "VLC - Controller"
12626 msgstr "VLC - Contrôleur"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12637 msgid "VLC media player"
12638 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12641 msgid "Open CrashLog"
12642 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12645 msgid "Check for Update..."
12646 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12647
12648 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12649 msgid "Preferences..."
12650 msgstr "Préférences…"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12653 msgid "Services"
12654 msgstr "Services"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12657 msgid "Hide VLC"
12658 msgstr "Masquer VLC"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12661 msgid "Hide Others"
12662 msgstr "Masquer les autres"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12665 msgid "Show All"
12666 msgstr "Tout afficher"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12669 msgid "Quit VLC"
12670 msgstr "Quitter VLC"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12673 msgid "1:File"
12674 msgstr "1:Fichier"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12677 msgid "Open File..."
12678 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12681 msgid "Quick Open File..."
12682 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12685 msgid "Open Disc..."
12686 msgstr "Ouvrir un disque…"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12689 msgid "Open Network..."
12690 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12693 msgid "Open Recent"
12694 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12697 msgid "Clear Menu"
12698 msgstr "Tout effacer"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12701 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12702 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12705 msgid "Cut"
12706 msgstr "Couper"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12709 msgid "Copy"
12710 msgstr "Copier"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12713 msgid "Paste"
12714 msgstr "Coller"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12717 msgid "Playback"
12718 msgstr "Lecture"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12721 msgid "Volume Up"
12722 msgstr "Augmenter le volume"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12725 msgid "Volume Down"
12726 msgstr "Baisser le volume"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12729 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12730 msgid "Video Device"
12731 msgstr "Périphérique vidéo"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12734 msgid "Minimize Window"
12735 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12738 msgid "Close Window"
12739 msgstr "Fermer la fenêtre"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12742 msgid "Controller"
12743 msgstr "Contrôleur"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12746 msgid "Extended Controls"
12747 msgstr "Contrôles étendus"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12752 msgid "Information"
12753 msgstr "Informations"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12756 msgid "Bring All to Front"
12757 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12761 msgid "Help"
12762 msgstr "Aide"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12765 msgid "ReadMe..."
12766 msgstr "Lisez-moi…"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12769 msgid "Online Documentation"
12770 msgstr "Documentation en ligne"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12773 msgid "Report a Bug"
12774 msgstr "Signaler un bogue"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12777 msgid "VideoLAN Website"
12778 msgstr "Site web de VideoLAN"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12781 msgid "License"
12782 msgstr "Licence"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12785 msgid "Make a donation"
12786 msgstr "Faire un don"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12789 msgid "Online Forum"
12790 msgstr "Forum en ligne"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12793 #, c-format
12794 msgid "Volume: %d%%"
12795 msgstr "Volume : %d%%"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12798 msgid "No CrashLog found"
12799 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12802 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12803 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12806 msgid "Embedded video output"
12807 msgstr "Vidéo intégrée"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12810 msgid ""
12811 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12812 msgstr ""
12813 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12814 "fenêtre."
12815
12816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12817 msgid "Video device"
12818 msgstr "Périphérique vidéo"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12821 msgid ""
12822 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12823 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12824 "menu."
12825 msgstr ""
12826 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12827 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12828 "sélection du périphérique vidéo."
12829
12830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12831 msgid ""
12832 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12833 "is fully transparent."
12834 msgstr ""
12835 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12836 "défaut), 0 à transparent"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12839 msgid "Stretch video to fill window"
12840 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12843 msgid ""
12844 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12845 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12846 msgstr ""
12847 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12848 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12851 msgid "Black screens in fullscreen"
12852 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12855 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12856 msgstr ""
12857 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12858
12859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12860 msgid "Use as Desktop Background"
12861 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12864 msgid ""
12865 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12866 "with in this mode."
12867 msgstr ""
12868 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12869 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12872 msgid "Show Fullscreen controller"
12873 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12876 #, fuzzy
12877 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12878 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12881 msgid "Remember wizard options"
12882 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12885 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12886 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12889 msgid "Auto-playback of new items"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12893 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12894 msgstr ""
12895
12896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12897 msgid "Mac OS X interface"
12898 msgstr "Interface Mac OS X"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12901 msgid "Quartz video"
12902 msgstr "Vidéo Quartz"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12905 msgid "Open Source"
12906 msgstr "Ouvrir un flux"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12909 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12910 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12913 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12916 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12917 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12924 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12930 msgid "Browse..."
12931 msgstr "Parcourir…"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12934 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12935 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12938 msgid "Use DVD menus"
12939 msgstr "Activer les menus DVD"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12942 msgid "VIDEO_TS directory"
12943 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12947 msgid "DVD"
12948 msgstr "DVD"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12955 msgid "Address"
12956 msgstr "Adresse"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12960 msgid "UDP/RTP Multicast"
12961 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12964 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12965 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12969 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12970 msgid "Allow timeshifting"
12971 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12974 msgid "Load subtitles file:"
12975 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12979 msgid "Settings..."
12980 msgstr "Paramètres…"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12983 msgid "Override parametters"
12984 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12988 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12989 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12990 msgid "Delay"
12991 msgstr "Retard"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12994 msgid "FPS"
12995 msgstr "FPS"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12998 msgid "Subtitles encoding"
12999 msgstr "Encodage des sous-titres"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13002 msgid "Font size"
13003 msgstr "Taille"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13006 msgid "Subtitles alignment"
13007 msgstr "Alignement des sous-titres"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13010 msgid "Font Properties"
13011 msgstr "Propriétés de police"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13014 msgid "Subtitle File"
13015 msgstr "Fichier de sous-titres"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13018 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13019 msgid "No %@s found"
13020 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13023 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13024 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13027 msgid "Retrieving Channel Info..."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13031 msgid "Streaming/Saving:"
13032 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13035 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13036 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13039 msgid "Display the stream locally"
13040 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13043 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13044 msgid "Stream"
13045 msgstr "Flux"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13049 msgid "Dump raw input"
13050 msgstr "Dumpe le flux brut"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13054 msgid "Encapsulation Method"
13055 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13059 msgid "Transcoding options"
13060 msgstr "Options de transcodage"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13069 msgid "Bitrate (kb/s)"
13070 msgstr "Débit (kbps)"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13074 msgid "Scale"
13075 msgstr "Echelle"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13078 msgid "Stream Announcing"
13079 msgstr "Annonce des flux"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13083 msgid "SAP announce"
13084 msgstr "Annonce SAP"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13087 msgid "RTSP announce"
13088 msgstr "Annonce RTSP"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13091 msgid "HTTP announce"
13092 msgstr "Annonce HTTP"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13095 msgid "Export SDP as file"
13096 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13099 msgid "Channel Name"
13100 msgstr "Nom du canal"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13103 msgid "SDP URL"
13104 msgstr "URL du SDP"
13105
13106 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13107 msgid "Save File"
13108 msgstr "Enregistrer le fichier"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13113 msgid "URI"
13114 msgstr "URI"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13118 #: modules/mux/asf.c:50
13119 msgid "Author"
13120 msgstr "Auteur"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13123 msgid "Advanced Information"
13124 msgstr "Informations avancées"
13125
13126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13127 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13128 msgid "Read at media"
13129 msgstr "Lu à la source"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13133 msgid "Input bitrate"
13134 msgstr "Débit d'entrée"
13135
13136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13138 msgid "Demuxed"
13139 msgstr "Démultiplexé"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13142 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13143 msgid "Stream bitrate"
13144 msgstr "Débit du flux"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13147 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13148 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13149 msgid "Decoded blocks"
13150 msgstr "Blocs décodés"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13153 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13154 msgid "Displayed frames"
13155 msgstr "Images affichées"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13158 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13159 msgid "Lost frames"
13160 msgstr "Images perdues"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13163 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13167 msgid "Streaming"
13168 msgstr "Diffusion"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13171 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13172 msgid "Sent packets"
13173 msgstr "Paquets envoyés"
13174
13175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13176 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13177 msgid "Sent bytes"
13178 msgstr "Octetss envoyés"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13181 msgid "Send rate"
13182 msgstr "Débit d'envoi"
13183
13184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13185 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13186 msgid "Played buffers"
13187 msgstr "Buffers joués"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13190 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13191 msgid "Lost buffers"
13192 msgstr "Tampons perdus"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13195 msgid "Save Playlist..."
13196 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13199 msgid "Expand Node"
13200 msgstr "Déplier"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13203 msgid "Get Stream Information"
13204 msgstr "Récupérer les informations"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13207 msgid "Sort Node by Name"
13208 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13211 msgid "Sort Node by Author"
13212 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13216 msgid "No items in the playlist"
13217 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13220 msgid "Search in Playlist"
13221 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13224 msgid "Add Folder to Playlist"
13225 msgstr "Ajouter un répertoire"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13228 #, fuzzy
13229 msgid "File Format:"
13230 msgstr "Format de sous-titres"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13233 msgid "Extended M3U"
13234 msgstr "M3U étendu"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13237 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13238 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13241 #, c-format
13242 msgid "%i items in the playlist"
13243 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13244
13245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13246 msgid "1 item in the playlist"
13247 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13250 msgid "Save Playlist"
13251 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13252
13253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13254 #, fuzzy
13255 msgid "New Node"
13256 msgstr "Nouvelle branche"
13257
13258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Please enter a name for the new node."
13261 msgstr "Nom de la branche"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13264 msgid "Empty Folder"
13265 msgstr "Répertoire vide"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13269 msgid "Reset All"
13270 msgstr "Tout rétablir"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13274 msgid "Reset Preferences"
13275 msgstr "Rétablir"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13278 msgid "Continue"
13279 msgstr "Continuer"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13282 msgid ""
13283 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13284 "Are you sure you want to continue?"
13285 msgstr ""
13286 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13287 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13288
13289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13290 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13291 msgstr ""
13292 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13293
13294 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13296 msgid "Select a directory"
13297 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13298
13299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13300 msgid "Select a file"
13301 msgstr "Sélectionner un fichier"
13302
13303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13304 msgid "Select"
13305 msgstr "Sélectionner"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13308 msgid "Subpicture Filters"
13309 msgstr "Incrustations"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13312 msgid "Logo"
13313 msgstr "Logo"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13316 msgid "Marquee"
13317 msgstr "Texte"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13320 msgid "Save settings"
13321 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13326 msgid "Enabled"
13327 msgstr "Activé"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Image:"
13332 msgstr "Image"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Position:"
13338 msgstr "Position"
13339
13340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Timestamp:"
13343 msgstr "Horodatage"
13344
13345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13347 msgid "Size:"
13348 msgstr "Taille :"
13349
13350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Color:"
13353 msgstr "Couleur"
13354
13355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Opaqueness:"
13358 msgstr "Opacité"
13359
13360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13361 msgid "(in pixels)"
13362 msgstr "(en pixels)"
13363
13364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13365 #, fuzzy
13366 msgid "Marquee:"
13367 msgstr "Texte"
13368
13369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13370 #, fuzzy
13371 msgid "Timeout:"
13372 msgstr "Délai d’expiration"
13373
13374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13375 msgid "ms"
13376 msgstr "ms"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13379 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13380 #: modules/video_filter/rss.c:63
13381 msgid "Black"
13382 msgstr "Noir"
13383
13384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13385 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13386 #: modules/video_filter/rss.c:64
13387 msgid "Gray"
13388 msgstr "Gris"
13389
13390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13391 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13392 #: modules/video_filter/rss.c:64
13393 msgid "Silver"
13394 msgstr "Argent"
13395
13396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13397 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13398 #: modules/video_filter/rss.c:64
13399 msgid "White"
13400 msgstr "Blanc"
13401
13402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13403 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13404 #: modules/video_filter/rss.c:64
13405 msgid "Maroon"
13406 msgstr "Marron"
13407
13408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13409 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13410 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13411 msgid "Red"
13412 msgstr "Rouge"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13415 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13416 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13417 msgid "Fuchsia"
13418 msgstr "Fuchsia"
13419
13420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13421 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13422 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13423 msgid "Yellow"
13424 msgstr "Jaune"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13427 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13428 #: modules/video_filter/rss.c:65
13429 msgid "Olive"
13430 msgstr "Olive"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13433 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13434 #: modules/video_filter/rss.c:65
13435 msgid "Green"
13436 msgstr "Vert"
13437
13438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13439 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13440 #: modules/video_filter/rss.c:66
13441 msgid "Teal"
13442 msgstr "Emeraude"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13445 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13446 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13447 msgid "Lime"
13448 msgstr "Citron vert"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13451 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13452 #: modules/video_filter/rss.c:66
13453 msgid "Purple"
13454 msgstr "Violet"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13457 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13458 #: modules/video_filter/rss.c:66
13459 msgid "Navy"
13460 msgstr "Marine"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13463 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13464 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13465 msgid "Blue"
13466 msgstr "Bleu"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13470 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13471 msgid "Aqua"
13472 msgstr "Eau"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Not Available"
13477 msgstr "Aucune aide disponible"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13480 msgid "Check for Updates"
13481 msgstr "Chercher des mises à jour"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13484 msgid "Download now"
13485 msgstr "Télécharger"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Automatically check for updates"
13490 msgstr "Chercher des mises à jour"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13495 msgstr "Chercher des mises à jour"
13496
13497 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13498 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13499 msgstr ""
13500
13501 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13502 msgid "Yes"
13503 msgstr "Oui"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13506 msgid "No"
13507 msgstr "Non"
13508
13509 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13510 msgid "Checking for Updates..."
13511 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13512
13513 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13514 #, c-format
13515 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13516 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13517
13518 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13519 msgid "This version of VLC is outdated."
13520 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13521
13522 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13523 #, fuzzy
13524 msgid "This version of VLC is the latest available."
13525 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13528 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13529 msgstr ""
13530 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13533 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13534 msgstr ""
13535 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13538 msgid ""
13539 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13540 "RAW)"
13541 msgstr ""
13542 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13543 "et RAW)"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13546 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13547 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13550 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13551 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13554 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13555 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13558 msgid ""
13559 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13560 "MPEG TS)"
13561 msgstr ""
13562 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13563
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13566 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13569 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13570 msgstr ""
13571 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13574 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13575 msgstr ""
13576 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13579 msgid ""
13580 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13581 "ASF and OGG)"
13582 msgstr ""
13583 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13584 "ASF et OGG)"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13588 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13593 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13594 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13595
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13597 msgid ""
13598 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13599 "ASF, OGG and RAW)"
13600 msgstr ""
13601 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13602 "ASF, OGG et RAW)"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13605 msgid ""
13606 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13607 msgstr ""
13608 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13609 "et RAW)"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13612 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13613 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13616 msgid ""
13617 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13618 msgstr ""
13619 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13622 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13623 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13626 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13627 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13630 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13631 msgstr ""
13632 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13637 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13638 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13641 msgid "MPEG Program Stream"
13642 msgstr "MPEG Program Stream"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13645 msgid "MPEG Transport Stream"
13646 msgstr "MPEG Transport Stream"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13649 msgid "MPEG 1 Format"
13650 msgstr "Format MPEG 1"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13653 msgid ""
13654 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13655 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13656 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13657 "at http://yourip:8080 by default."
13658 msgstr ""
13659 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13660 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13661 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13662 "http://votreip:8080 par défaut."
13663
13664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13665 msgid ""
13666 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13667 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13668 "generally the most compatible"
13669 msgstr ""
13670 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13671 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13672 "elle est généralement plus compatible."
13673
13674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13675 msgid ""
13676 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13677 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13678 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13679 "at mms://yourip:8080 by default."
13680 msgstr ""
13681 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13682 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13683 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13684 "http://votreip:8080 par défaut."
13685
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13687 msgid ""
13688 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13689 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13690 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13691 "encapsulated in HTTP)."
13692 msgstr ""
13693 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13694 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13695 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13696 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13700 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13701 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13702
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13704 msgid "Use this to stream to a single computer."
13705 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13706
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13708 msgid ""
13709 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13710 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13711 "address beginning with 239.255."
13712 msgstr ""
13713 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13714 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13715 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13716
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13718 msgid ""
13719 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13720 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13721 "but it won't work over the Internet."
13722 msgstr ""
13723 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13724 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13725 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13726 "Internet."
13727
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13729 msgid ""
13730 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13731 "stream"
13732 msgstr ""
13733 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13734 "ajoutés."
13735
13736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13737 msgid ""
13738 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13739 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13740 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13741 msgstr ""
13742 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13743 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13744 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13745 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13746
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13748 msgid "Back"
13749 msgstr "Retour"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13756 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13757 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13760 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13761 msgstr ""
13762 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13763 "transcodages."
13764
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13771 msgid "More Info"
13772 msgstr "Détails"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13775 msgid ""
13776 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13777 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13778 "access to more features."
13779 msgstr ""
13780 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13781 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13782 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13783
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13787 msgid "Stream to network"
13788 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13792 msgid "Transcode/Save to file"
13793 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13796 msgid "Choose input"
13797 msgstr "Choisir l’entrée"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13800 msgid "Choose here your input stream."
13801 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13802
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13806 msgid "Select a stream"
13807 msgstr "Sélectionnez un flux"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13811 msgid "Existing playlist item"
13812 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13816 msgid "Choose..."
13817 msgstr "Choisir…"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13821 msgid "Partial Extract"
13822 msgstr "Extraction partielle"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13825 msgid ""
13826 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13827 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13828 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13829 msgstr ""
13830 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13831 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13832 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13833 "en secondes."
13834
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13837 msgid "From"
13838 msgstr "De"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13842 msgid "To"
13843 msgstr "À"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13846 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13847 msgstr ""
13848 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13849 "envoyé."
13850
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13853 msgid "Destination"
13854 msgstr "Destination"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13858 msgid "Streaming method"
13859 msgstr "Méthode de diffusion"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13862 msgid "Address of the computer to stream to."
13863 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13864
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13866 msgid "UDP Unicast"
13867 msgstr "Unicast UDP"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13870 msgid "UDP Multicast"
13871 msgstr "Multidiffusion UDP"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13876 msgid "Transcode"
13877 msgstr "Transcode"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13880 msgid ""
13881 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13882 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13883 msgstr ""
13884 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13885 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13886 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13887
13888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13890 msgid "Transcode audio"
13891 msgstr "Transcoder l’audio"
13892
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13895 msgid "Transcode video"
13896 msgstr "Transcoder la vidéo"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13899 msgid ""
13900 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13901 "stream."
13902 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13903
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13905 msgid ""
13906 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13907 "stream."
13908 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13909
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13912 msgid "Encapsulation format"
13913 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13916 msgid ""
13917 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13918 "previously chosen settings all formats won't be available."
13919 msgstr ""
13920 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13921 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13922
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13925 msgid "Additional streaming options"
13926 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13929 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13930 msgstr ""
13931 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13932 "votre diffusion."
13933
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13938 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13939 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13944 msgid "SAP Announce"
13945 msgstr "Annonce SAP"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13949 msgid "Local playback"
13950 msgstr "Lecture locale"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13955 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13959 msgid "Additional transcode options"
13960 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13963 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13964 msgstr ""
13965 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13966 "votre transcodage."
13967
13968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13970 msgid "Select the file to save to"
13971 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13972
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13974 msgid ""
13975 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13976 "the receiving user as they become part of the image."
13977 msgstr ""
13978
13979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13980 msgid ""
13981 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13982 "transcoding."
13983 msgstr ""
13984 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13985 "diffusion ou transcodage."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13988 msgid "Summary"
13989 msgstr "Résumé"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13992 msgid "Encap. format"
13993 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13997 msgid "Input stream"
13998 msgstr "Flux d'entrée"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14001 msgid "Save file to"
14002 msgstr "Enregistrer vers"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14005 #, fuzzy
14006 msgid "Include subtitles"
14007 msgstr "Tous les sous-titres"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
14010 msgid "No input selected"
14011 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14014 msgid ""
14015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14016 "\n"
14017 "Choose one before going to the next page."
14018 msgstr ""
14019 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14020 "lecture. \n"
14021 "\n"
14022 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
14025 msgid "No valid destination"
14026 msgstr "Pas de destination valide"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14029 msgid ""
14030 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14031 "Multicast-IP.\n"
14032 "\n"
14033 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14034 "and the help texts in this window."
14035 msgstr ""
14036 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14037 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14038 "\n"
14039 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14040 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14041
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14043 msgid ""
14044 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14045 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14046 "\n"
14047 "Correct your selection and try again."
14048 msgstr ""
14049 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14050 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14051 "codec vidéo.\n"
14052 "\n"
14053 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14054
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
14056 msgid "Select the directory to save to"
14057 msgstr "Dossier de destination"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
14060 msgid "No folder selected"
14061 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14064 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14065 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14066
14067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14068 msgid ""
14069 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14070 "location."
14071 msgstr ""
14072 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14073 "emplacement."
14074
14075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14076 msgid "No file selected"
14077 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14080 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14081 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14084 msgid ""
14085 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14086 msgstr ""
14087 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14088 "emplacement."
14089
14090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14091 msgid "Finish"
14092 msgstr "Terminer"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14095 #, c-format
14096 msgid "%i items"
14097 msgstr "%i éléments"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14101 msgid "yes"
14102 msgstr "oui"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14107 msgid "no"
14108 msgstr "non"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14111 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14112 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14116 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14119 msgid "This allows to stream on a network."
14120 msgstr "Diffuser par le réseau"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14123 msgid ""
14124 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14125 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14126 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14127 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14128 msgstr ""
14129 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14130 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14131 "VLC peut lire.\n"
14132 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14133 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14134 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14138 msgstr ""
14139 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14140 "plus d’information."
14141
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14143 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14144 msgstr ""
14145 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14146 "plus d’information."
14147
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14149 msgid ""
14150 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14151 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14152 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14153 "leave this setting to 1."
14154 msgstr ""
14155 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14156 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14157 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14158 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14159
14160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14161 msgid ""
14162 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14163 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14164 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14165 "extra interface.\n"
14166 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14167 "name will be used."
14168 msgstr ""
14169 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14170 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14171 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14172 "activent l’interface SAP.\n"
14173 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14174 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14177 msgid ""
14178 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14179 "streamed.\n"
14180 "\n"
14181 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14182 "streaming."
14183 msgstr ""
14184 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14185 "diffusé. \n"
14186 "\n"
14187 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14188 "transcodage / diffusion"
14189
14190 #: modules/gui/ncurses.c:102
14191 msgid "Filebrowser starting point"
14192 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14193
14194 #: modules/gui/ncurses.c:104
14195 msgid ""
14196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14197 "show you initially."
14198 msgstr ""
14199 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14200 "ncurses montrera au lancement."
14201
14202 #: modules/gui/ncurses.c:109
14203 msgid "Ncurses interface"
14204 msgstr "Interface ncurses"
14205
14206 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14207 msgid "Autoplay selected file"
14208 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14209
14210 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14211 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14212 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14213
14214 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14215 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14216 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14217
14218 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14221 msgid "Filename"
14222 msgstr "Nom de fichier"
14223
14224 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14225 msgid "Permissions"
14226 msgstr "Permissions"
14227
14228 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14229 msgid "Size"
14230 msgstr "Taille"
14231
14232 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14233 msgid "Owner"
14234 msgstr "Propriétaire"
14235
14236 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14237 msgid "Group"
14238 msgstr "Groupe"
14239
14240 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14241 msgid "Index"
14242 msgstr "Index"
14243
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14245 msgid "Forward"
14246 msgstr "En avant"
14247
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14249 msgid "00:00:00"
14250 msgstr "00:00:00"
14251
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14254 msgid "Add to Playlist"
14255 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14256
14257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14258 msgid "MRL:"
14259 msgstr "MRL :"
14260
14261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14262 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14263 msgid "Port:"
14264 msgstr "Port :"
14265
14266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14267 msgid "Address:"
14268 msgstr "Adresse :"
14269
14270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14271 msgid "unicast"
14272 msgstr "Unicast"
14273
14274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14275 msgid "multicast"
14276 msgstr "Multicast"
14277
14278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14279 msgid "Network: "
14280 msgstr "Réseau : "
14281
14282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14283 msgid "udp"
14284 msgstr "udp"
14285
14286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14287 msgid "udp6"
14288 msgstr "udp6"
14289
14290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14291 msgid "rtp"
14292 msgstr "rtp"
14293
14294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14295 msgid "rtp4"
14296 msgstr "rtp4"
14297
14298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14299 msgid "ftp"
14300 msgstr "ftp"
14301
14302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14303 msgid "http"
14304 msgstr "http"
14305
14306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14307 msgid "sout"
14308 msgstr "sout"
14309
14310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14311 msgid "mms"
14312 msgstr "mms"
14313
14314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14315 msgid "Protocol:"
14316 msgstr "Protocole :"
14317
14318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14319 msgid "Transcode:"
14320 msgstr "Transcode :"
14321
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14325 msgid "enable"
14326 msgstr "Activer"
14327
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14329 msgid "Video:"
14330 msgstr "Vidéo :"
14331
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14333 msgid "Audio:"
14334 msgstr "Audio :"
14335
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14337 msgid "Channel:"
14338 msgstr "Canal :"
14339
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14341 msgid "Norm:"
14342 msgstr "Norme :"
14343
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14345 msgid "Frequency:"
14346 msgstr "Fréquence :"
14347
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14349 msgid "Samplerate:"
14350 msgstr "Débit :"
14351
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14353 msgid "Quality:"
14354 msgstr "Qualité :"
14355
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14357 msgid "Tuner:"
14358 msgstr "Tuner :"
14359
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14361 msgid "Sound:"
14362 msgstr "Son :"
14363
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14365 msgid "MJPEG:"
14366 msgstr "MJPEG :"
14367
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14369 msgid "Decimation:"
14370 msgstr "Décimation :"
14371
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14373 msgid "pal"
14374 msgstr "pal"
14375
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14377 msgid "ntsc"
14378 msgstr "ntsc"
14379
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14381 msgid "secam"
14382 msgstr "secam"
14383
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14385 msgid "240x192"
14386 msgstr "240x192"
14387
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14389 msgid "320x240"
14390 msgstr "320x240"
14391
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14393 msgid "qsif"
14394 msgstr "qsif"
14395
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14397 msgid "qcif"
14398 msgstr "qcif"
14399
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14401 msgid "sif"
14402 msgstr "sif"
14403
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14405 msgid "cif"
14406 msgstr "cif"
14407
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14409 msgid "vga"
14410 msgstr "vga"
14411
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14413 msgid "kHz"
14414 msgstr "kHz"
14415
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14417 msgid "Hz/s"
14418 msgstr "Hz/s"
14419
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14421 msgid "mono"
14422 msgstr "Mono"
14423
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14425 msgid "stereo"
14426 msgstr "Stéréo"
14427
14428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14429 msgid "Camera"
14430 msgstr "Caméra"
14431
14432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14433 msgid "Video Codec:"
14434 msgstr "Codec vidéo :"
14435
14436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14437 msgid "huffyuv"
14438 msgstr "huffyuv"
14439
14440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14441 msgid "mp1v"
14442 msgstr "mp1v"
14443
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14445 msgid "mp2v"
14446 msgstr "mp2v"
14447
14448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14449 msgid "mp4v"
14450 msgstr "mp4v"
14451
14452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14453 msgid "H263"
14454 msgstr "H263"
14455
14456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14457 msgid "WMV1"
14458 msgstr "WMV1"
14459
14460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14461 msgid "WMV2"
14462 msgstr "WMV2"
14463
14464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14465 msgid "Video Bitrate:"
14466 msgstr "Débit vidéo :"
14467
14468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14469 msgid "Bitrate Tolerance:"
14470 msgstr "Tolérance de débit :"
14471
14472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14473 msgid "Keyframe Interval:"
14474 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14475
14476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14477 msgid "Audio Codec:"
14478 msgstr "Codec audio :"
14479
14480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14481 msgid "Deinterlace:"
14482 msgstr "Désentrelacer :"
14483
14484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14485 msgid "Access:"
14486 msgstr "Accès :"
14487
14488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14489 msgid "Muxer:"
14490 msgstr "Multiplexeur :"
14491
14492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14493 msgid "URL:"
14494 msgstr "URL :"
14495
14496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14497 msgid "Time To Live (TTL):"
14498 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14499
14500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14501 msgid "127.0.0.1"
14502 msgstr "127.0.0.1"
14503
14504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14505 msgid "localhost"
14506 msgstr "localhost"
14507
14508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14509 msgid "localhost.localdomain"
14510 msgstr "localhost.localdomain"
14511
14512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14513 msgid "239.0.0.42"
14514 msgstr "239.0.0.42"
14515
14516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14517 msgid "PS"
14518 msgstr "PS"
14519
14520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14521 msgid "TS"
14522 msgstr "TS"
14523
14524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14525 msgid "MPEG1"
14526 msgstr "MPEG1"
14527
14528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14529 msgid "AVI"
14530 msgstr "AVI"
14531
14532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14533 msgid "OGG"
14534 msgstr "OGG"
14535
14536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14537 msgid "MP4"
14538 msgstr "MP4"
14539
14540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14541 msgid "MOV"
14542 msgstr "MOV"
14543
14544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14545 msgid "ASF"
14546 msgstr "ASF"
14547
14548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14549 msgid "kbits/s"
14550 msgstr "kbits/s"
14551
14552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14553 msgid "alaw"
14554 msgstr "alaw"
14555
14556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14557 msgid "ulaw"
14558 msgstr "ulaw"
14559
14560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14561 msgid "mpga"
14562 msgstr "mpga"
14563
14564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14565 msgid "mp3"
14566 msgstr "mp3"
14567
14568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14569 msgid "a52"
14570 msgstr "a52"
14571
14572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14573 msgid "vorb"
14574 msgstr "vorb"
14575
14576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14577 msgid "bits/s"
14578 msgstr "bits/s"
14579
14580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14581 msgid "Audio Bitrate :"
14582 msgstr "Débit audio :"
14583
14584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14585 msgid "SAP Announce:"
14586 msgstr "Annonce SAP :"
14587
14588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14589 msgid "SLP Announce:"
14590 msgstr "Annonce SLP :"
14591
14592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14593 msgid "Announce Channel:"
14594 msgstr "Canal d’annonce :"
14595
14596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14598 msgid "Update"
14599 msgstr "Mettre à jour"
14600
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14602 msgid " Clear "
14603 msgstr " Effacer "
14604
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14606 msgid " Save "
14607 msgstr " Enregistrer "
14608
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14610 msgid " Apply "
14611 msgstr " Appliquer "
14612
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14614 msgid " Cancel "
14615 msgstr " Annuler "
14616
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14618 msgid "Preference"
14619 msgstr "Préférences"
14620
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14622 msgid ""
14623 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14624 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14625 "org/copyleft/gpl.html)."
14626 msgstr ""
14627 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14628 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14629 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14630
14631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14632 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14633 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14634
14635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14636 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14637 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14638
14639 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14640 #, c-format
14641 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14642 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14643
14644 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14645 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14646 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14647
14648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Preamp\n"
14652 msgstr "Préamp"
14653
14654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14656 msgid "dB"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Track number/Position"
14662 msgstr "Numéro de piste"
14663
14664 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14665 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14666 msgstr "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées dans cette liste.\n"
14667
14668 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14669 msgid ""
14670 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14671 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14672 msgstr ""
14673
14674 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14675 msgid ""
14676 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14677 " Played and streamed info are shown."
14678 msgstr ""
14679
14680 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Sent bitrates"
14683 msgstr "Débit d’envoi"
14684
14685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Current visualization:"
14688 msgstr "Visualisations audio"
14689
14690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Normal rate"
14693 msgstr "Taille normale"
14694
14695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Take a snapshot"
14698 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14699
14700 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14703 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14704
14705 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Filter:"
14708 msgstr "Filtres"
14709
14710 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14712 msgid "Open subtitles file"
14713 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14714
14715 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Radio device name"
14718 msgstr "Nom du périphérique audio"
14719
14720 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Video Device Name "
14723 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14724
14725 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Audio Device Name "
14728 msgstr "Nom du périphérique audio"
14729
14730 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14731 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Update List"
14734 msgstr "Mises à jour"
14735
14736 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14737 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14738 #, fuzzy
14739 msgid "DVB Type:"
14740 msgstr "Type de disque"
14741
14742 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14743 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Transponder symbol rate"
14746 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14747
14748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14749 msgid "Select File"
14750 msgstr "Sélectionner le fichier"
14751
14752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Select Directory"
14755 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14756
14757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14758 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14759 msgstr ""
14760
14761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Hotkey for "
14764 msgstr "Raccourcis"
14765
14766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14767 msgid "Press the new keys for "
14768 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14769
14770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14771 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14772 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14773
14774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Input and Codecs"
14777 msgstr "Lecture / Codecs"
14778
14779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Input & Codecs settings"
14782 msgstr "Lecture / Codecs"
14783
14784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Interface settings"
14787 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14788
14789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Subtitles & OSD settings"
14792 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14793
14794 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14795 msgid "Errors"
14796 msgstr "Erreurs"
14797
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14800 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14807 msgid "&Close"
14808 msgstr "Fermer"
14809
14810 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14815 msgid "&Clear"
14816 msgstr "Effacer"
14817
14818 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Hide future errors"
14821 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14822
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14824 msgid "Adjustments and Effects"
14825 msgstr ""
14826
14827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Graphic Equalizer"
14830 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14831
14832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Video Adjustments and Effects"
14835 msgstr "Codecs vidéo"
14836
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Go to time"
14840 msgstr "Titre"
14841
14842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14843 #, fuzzy
14844 msgid "&Go"
14845 msgstr "&Non"
14846
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14858 msgid "&Cancel"
14859 msgstr "&Annuler"
14860
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Information about VLC media player"
14864 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14865
14866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14867 #, fuzzy
14868 msgid "General Info"
14869 msgstr "Général"
14870
14871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14872 msgid "Authors"
14873 msgstr "Auteurs"
14874
14875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Thanks"
14878 msgstr "Pistes"
14879
14880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Distribution License"
14883 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14884
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14886 msgid "Login"
14887 msgstr "Login"
14888
14889 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Media information"
14892 msgstr "Méta-données"
14893
14894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14895 #, fuzzy
14896 msgid "&General"
14897 msgstr "Général"
14898
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14900 #, fuzzy
14901 msgid "&Extra Metadata"
14902 msgstr "Métadonnées"
14903
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14905 #, fuzzy
14906 msgid "&Codec Details"
14907 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14908
14909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14910 #, fuzzy
14911 msgid "&Stats"
14912 msgstr "&Paramètres"
14913
14914 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14915 #, fuzzy
14916 msgid "&Save Metadata"
14917 msgstr "Métadonnées"
14918
14919 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Location :"
14922 msgstr "Latin"
14923
14924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14925 #, fuzzy
14926 msgid "&Save as..."
14927 msgstr "Enregistrer sous…"
14928
14929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Verbosity Level"
14932 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14933
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14937 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14938
14939 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14940 msgid ""
14941 "Cannot write file %1:\n"
14942 "%2."
14943 msgstr ""
14944
14945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14946 msgid "&File"
14947 msgstr "&Fichier"
14948
14949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14950 #, fuzzy
14951 msgid "&Disc"
14952 msgstr "Disque"
14953
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14955 #, fuzzy
14956 msgid "&Network"
14957 msgstr "Réseau"
14958
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Capture &Device"
14962 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14963
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14966 msgid "&Play"
14967 msgstr "&Lire"
14968
14969 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14970 msgid "&Enqueue"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14975 #, fuzzy
14976 msgid "&Stream"
14977 msgstr "Flux"
14978
14979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14980 #, fuzzy
14981 msgid "&Convert"
14982 msgstr "Inverser"
14983
14984 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14985 msgid "&Convert / Save"
14986 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
14987
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Manage"
14991 msgstr "&Gérer"
14992
14993 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Open playlist file"
14997 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14998
14999 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Ctrl+X"
15002 msgstr "Ctrl"
15003
15004 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Dock playlist"
15007 msgstr "Liste de lecture"
15008
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Ctrl+U"
15012 msgstr "Ctrl"
15013
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Basic"
15018 msgstr "Bachkir"
15019
15020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15023 msgid "&Save"
15024 msgstr "&Enregistrer"
15025
15026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15027 #, fuzzy
15028 msgid "&Reset Preferences"
15029 msgstr "Rétablir"
15030
15031 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15033 msgid ""
15034 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15035 "Are you sure you want to continue?"
15036 msgstr ""
15037 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15038 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15039
15040 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Open directory"
15043 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15044
15045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Choose a filename to save playlist"
15048 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15049
15050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
15051 #, fuzzy
15052 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15053 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15054
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15056 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Media Files"
15062 msgstr "Média: %s"
15063
15064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Video Files"
15067 msgstr "Filtres vidéo"
15068
15069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Audio Files"
15072 msgstr "Filtres audio"
15073
15074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Playlist Files"
15077 msgstr "Liste de lecture"
15078
15079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Subtitles Files"
15082 msgstr "Fichier de sous-titres"
15083
15084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15085 #, fuzzy
15086 msgid "All Files"
15087 msgstr "Fichiers"
15088
15089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15090 msgid ""
15091 "Stream output string.\n"
15092 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15093 " but you can update it manually."
15094 msgstr ""
15095
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15098 msgid "Save file"
15099 msgstr "Enregistrer le fichier"
15100
15101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Show playlist"
15104 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15105
15106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15109 msgid "Open playlist"
15110 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15111
15112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15113 msgid "Control menu for the player"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15117 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15118 msgid "Paused"
15119 msgstr "En Pause"
15120
15121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15122 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15123 msgid "Menu"
15124 msgstr "Menu"
15125
15126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15128 msgid "Previous track"
15129 msgstr "Piste précédente"
15130
15131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15132 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15133 msgid "Next track"
15134 msgstr "Piste suivante"
15135
15136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15137 #, fuzzy
15138 msgid "&Media"
15139 msgstr "Média: %s"
15140
15141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15142 #, fuzzy
15143 msgid "&Playlist"
15144 msgstr "Liste de lecture"
15145
15146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15147 #, fuzzy
15148 msgid "&Tools"
15149 msgstr "Outil"
15150
15151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15152 msgid "&Video"
15153 msgstr "&Vidéo"
15154
15155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15156 msgid "&Audio"
15157 msgstr "&Audio"
15158
15159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15160 msgid "&Navigation"
15161 msgstr "&Navigation"
15162
15163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15164 msgid "&Help"
15165 msgstr "A&ide"
15166
15167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15169 msgid "Open &File..."
15170 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15171
15172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Open Folder..."
15175 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15176
15177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Open Directory..."
15180 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15181
15182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15184 msgid "Open &Disc..."
15185 msgstr "Ouvrir un disque…"
15186
15187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Open &Network..."
15190 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15191
15192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15193 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15194 msgid "Open &Capture Device..."
15195 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15198 #, fuzzy
15199 msgid "&Streaming..."
15200 msgstr "Flux"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15203 msgid "Conve&rt / Save..."
15204 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15205
15206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15207 #, fuzzy
15208 msgid "&Quit"
15209 msgstr "Quitter"
15210
15211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Show Playlist"
15214 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15215
15216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Undock from interface"
15219 msgstr "Interface ncurses"
15220
15221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15222 msgid "Interfaces"
15223 msgstr "Interface"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Advanced controls"
15228 msgstr "Options avancées"
15229
15230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15231 msgid "Hide Menus..."
15232 msgstr "Cacher les menus..."
15233
15234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Ctrl+H"
15237 msgstr "Ctrl"
15238
15239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Visualizations selector"
15242 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15243
15244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Ctrl+L"
15247 msgstr "Ctrl"
15248
15249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Switch to skins"
15252 msgstr "Skins"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Tools"
15257 msgstr "Outil"
15258
15259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Hide VLC media player"
15262 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15263
15264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Show VLC media player"
15267 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15268
15269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15270 #, fuzzy
15271 msgid "&Open Media"
15272 msgstr "Ouvrir disque"
15273
15274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15276 msgid "Empty"
15277 msgstr "Vide"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Show columns"
15282 msgstr "Showtunes"
15283
15284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15285 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15286 msgstr "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
15287
15288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15289 msgid ""
15290 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15291 "Visualisations are enabled."
15292 msgstr "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de piste vidéo."
15293 "Les visualisations sont activées."
15294
15295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Show advanced prefs over simple"
15298 msgstr "Afficher les options avancées"
15299
15300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15301 msgid ""
15302 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15303 "preferences dialog."
15304 msgstr "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du dialogue de préférences."
15305
15306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15309 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15310
15311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15312 msgid ""
15313 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15314 "basic actions"
15315 msgstr "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler"
15316 "les actions basiques de VLC"
15317
15318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15319 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15320 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15321
15322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15323 msgid ""
15324 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15325 "taskbar"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15329 msgid "Show playing item name in window title"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15333 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15337 #, fuzzy
15338 msgid "path to use in file dialog"
15339 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15340
15341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15345 msgid "Advanced options"
15346 msgstr "Options avancées"
15347
15348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15349 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15355 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15356
15357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15358 msgid ""
15359 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15360 "Title: 1\n"
15361 "Duration: 2\n"
15362 "Artist: 4\n"
15363 "Genre: 8\n"
15364 "Copyright: 10\n"
15365 "Collection/album: 20\n"
15366 "Rating: 100\n"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15370 msgid "Qt interface"
15371 msgstr "Interface Qt"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15374 #, fuzzy
15375 msgid "2 pass"
15376 msgstr "2 Passes"
15377
15378 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Preset"
15381 msgstr "Récupérer les informations"
15382
15383 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Select the capture device type"
15386 msgstr "Dossier de destination"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Capture Mode"
15391 msgstr "Codecs des chapitres"
15392
15393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15395 msgid "Options"
15396 msgstr "Options"
15397
15398 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Card Selection"
15401 msgstr "&Sélection"
15402
15403 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15404 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15409 msgid "Advanced options..."
15410 msgstr "Options avancées…"
15411
15412 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15413 #, fuzzy
15414 msgid "Disc selection"
15415 msgstr "Sélection invalide"
15416
15417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Select the device"
15420 msgstr "Sélectionner un fichier"
15421
15422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15423 #, fuzzy
15424 msgid "Disk device"
15425 msgstr "Périphérique"
15426
15427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15428 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15432 #, fuzzy
15433 msgid "No DVD Menus"
15434 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15435
15436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15437 msgid "Starting position"
15438 msgstr "Position de départ"
15439
15440 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Audio and Subtitles"
15443 msgstr "Formatage des sous-titres"
15444
15445 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15446 #, fuzzy
15447 msgid "File Names:"
15448 msgstr "Nom de fichier"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Choose one or more media file to open"
15453 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15454
15455 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Add a subtitle file"
15458 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15463 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Alignment:"
15468 msgstr "Alignement des données"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Select the subtitle file"
15473 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15474
15475 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Network Protocol"
15478 msgstr "Protocole"
15479
15480 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15481 msgid "Set the protocol for the URL"
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15485 msgid "Protocol"
15486 msgstr "Protocole"
15487
15488 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15489 msgid "Set the port used"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15493 msgid ""
15494 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15495 "with or without the protocol."
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Show extended options"
15501 msgstr "Afficher les options avancées"
15502
15503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Show &amp;more options"
15506 msgstr "Afficher les options avancées"
15507
15508 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Start Time"
15511 msgstr "Temps de début"
15512
15513 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Change the start time for the media"
15516 msgstr "Changer le nom du service."
15517
15518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15519 msgid "Caching"
15520 msgstr "Mise en cache"
15521
15522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15523 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15527 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Customize"
15533 msgstr "Personnaliser :"
15534
15535 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Extra media"
15538 msgstr "Métadonnées"
15539
15540 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Select the file"
15543 msgstr "Sélectionner un fichier"
15544
15545 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Change the caching for the media"
15548 msgstr "Changer le nom du service."
15549
15550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Stream Output"
15553 msgstr "Flux de sortie"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15557 msgid "Outputs"
15558 msgstr "Sorties"
15559
15560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15562 msgid "Play locally"
15563 msgstr "Jouer en local"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15566 #, fuzzy
15567 msgid "Encapsulation"
15568 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15569
15570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Transcoding"
15573 msgstr "Transcode"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Overlay subtitles on the video"
15578 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15582 msgid "Group name"
15583 msgstr "Nom du groupe"
15584
15585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Stream all elementary streams"
15588 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15589
15590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Generated stream output string"
15593 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15594
15595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15596 #, fuzzy
15597 msgid "General Audio"
15598 msgstr "Général"
15599
15600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Preferred audio language"
15603 msgstr "Langue audio"
15604
15605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Default volume"
15608 msgstr "Volume audio par défaut"
15609
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15611 #, fuzzy
15612 msgid "OSS Device"
15613 msgstr "Périphérique audio OSS"
15614
15615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15616 #, fuzzy
15617 msgid "DirectX Device"
15618 msgstr "Périphérique vidéo"
15619
15620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Alsa Device"
15623 msgstr "Périphérique"
15624
15625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Effects"
15628 msgstr "Effet"
15629
15630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Headphone surround effect"
15633 msgstr "Effet casque"
15634
15635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Visualisation"
15638 msgstr "Visualisations"
15639
15640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Disk Devices"
15643 msgstr "Périphériques"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Disk Device"
15648 msgstr "Périphérique"
15649
15650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Default Network caching in ms"
15653 msgstr "Par défaut : admin"
15654
15655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15656 #, fuzzy
15657 msgid "HTTP Proxy"
15658 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15659
15660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Server Default Port"
15663 msgstr "Réinitialiser"
15664
15665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15666 msgid "Codecs / Muxers"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15670 #, fuzzy
15671 msgid "Post-Processing Quality"
15672 msgstr "Qualité de post-traitement"
15673
15674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15675 msgid "Repair AVI files"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15679 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Access Filter"
15685 msgstr "Filtres d’accès"
15686
15687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Default Interface"
15690 msgstr "Interface Telnet"
15691
15692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15693 msgid ""
15694 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15695 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15696 msgstr ""
15697
15698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Skin File"
15701 msgstr "Fichiers Thèmes"
15702
15703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15704 #, fuzzy
15705 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15706 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15707
15708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15710 msgid "Skins"
15711 msgstr "Skins"
15712
15713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Always display the video"
15716 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15717
15718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Instances"
15721 msgstr "Interface"
15722
15723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Allow only one instance"
15726 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15727
15728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15731 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15732
15733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Enable OSD"
15736 msgstr "Activer"
15737
15738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Subtitles languages"
15741 msgstr "Langue des sous-titres"
15742
15743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Subtitles preferred language"
15746 msgstr "Langue des sous-titres"
15747
15748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Default Encoding"
15751 msgstr "Decodage"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Display Settings"
15756 msgstr "Résolution d’affichage"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15759 #: modules/video_output/opengl.c:168
15760 msgid "Effect"
15761 msgstr "Effet"
15762
15763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Font Color"
15766 msgstr "Couleur"
15767
15768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15769 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15770 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15771 msgid "Font"
15772 msgstr "Police"
15773
15774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15775 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15776 msgid "Display"
15777 msgstr "Affichage"
15778
15779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15781 msgid "Output"
15782 msgstr "Sortie"
15783
15784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Accelerated video output"
15787 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15788
15789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15790 #, fuzzy
15791 msgid "Skip Frames"
15792 msgstr "Sauter des images"
15793
15794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Overlay"
15797 msgstr "Overlays"
15798
15799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15800 #, fuzzy
15801 msgid "DirectX"
15802 msgstr "Répertoire"
15803
15804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Display Device"
15807 msgstr "Affichage"
15808
15809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15812 msgstr "Activer le mode papier peint "
15813
15814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Video snapshots"
15817 msgstr "Format des captures d’écran"
15818
15819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Prefix"
15822 msgstr "Précédent"
15823
15824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15825 #, fuzzy
15826 msgid "Format"
15827 msgstr "Norme"
15828
15829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15830 msgid "Sequential numbering"
15831 msgstr ""
15832
15833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15834 #, fuzzy
15835 msgid "Edit settings"
15836 msgstr "Paramètres audio"
15837
15838 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15839 #, fuzzy
15840 msgid "Control"
15841 msgstr "Contrôles"
15842
15843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15844 msgid "Run manually"
15845 msgstr ""
15846
15847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15848 msgid "Setup schedule"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15852 msgid "Run on schedule"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Status"
15858 msgstr "&Paramètres"
15859
15860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15861 #, fuzzy
15862 msgid "P/P"
15863 msgstr "UDP/RTP"
15864
15865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15866 #, fuzzy
15867 msgid "Prev"
15868 msgstr "Précédent"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Add input"
15873 msgstr "Pas d’entrée"
15874
15875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Edit input"
15878 msgstr "Lecture de fichiers"
15879
15880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Clear list"
15883 msgstr "Liste de lecture"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Transform"
15888 msgstr "Transformation"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Sharpen"
15893 msgstr "Écran"
15894
15895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Sigma"
15898 msgstr "Petit"
15899
15900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15901 msgid "Image adjust"
15902 msgstr "Ajustement d’image"
15903
15904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15905 msgid "Brightness threshold"
15906 msgstr "Seuil de luminosité"
15907
15908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Color fun"
15911 msgstr "Couleur"
15912
15913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15914 #, fuzzy
15915 msgid "Color extraction"
15916 msgstr "Inversion des couleurs"
15917
15918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Color invert"
15921 msgstr "Inversion des couleurs"
15922
15923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15924 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Color threshold"
15927 msgstr "Seuil de mouvement"
15928
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15930 msgid "Similarity"
15931 msgstr ""
15932
15933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15934 #, fuzzy
15935 msgid "Some random name"
15936 msgstr "Nom"
15937
15938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Rotate"
15941 msgstr "Débit"
15942
15943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15944 #, fuzzy
15945 msgid "Angle"
15946 msgstr "Jungle"
15947
15948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Puzzle game"
15951 msgstr "Violet"
15952
15953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Black slot"
15956 msgstr "Noir"
15957
15958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15960 #, fuzzy
15961 msgid "Columns"
15962 msgstr "Volume"
15963
15964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Rows"
15968 msgstr "Parcourir…"
15969
15970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Image modification"
15973 msgstr "Amplification"
15974
15975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Water effect"
15978 msgstr "Effet casque"
15979
15980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15981 #: modules/video_filter/noise.c:50
15982 msgid "Noise"
15983 msgstr "Bruit"
15984
15985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15986 msgid "Motion detect"
15987 msgstr "Détection de mouvement"
15988
15989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15990 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15991 msgid "Motion blur"
15992 msgstr "Brouillage de mouvement"
15993
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Factor"
15997 msgstr "Avance rapide"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Cartoon"
16002 msgstr "Marron"
16003
16004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Find a name"
16007 msgstr "Nom de fichier"
16008
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Logo erase"
16012 msgstr "Incrustation d’un logo"
16013
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16015 msgid "Mask"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
16019 msgid "Clone"
16020 msgstr "Clone"
16021
16022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
16023 msgid "Number of clones"
16024 msgstr "Nombre de clones"
16025
16026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Wall"
16029 msgstr "tous"
16030
16031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16032 msgid "Find one here too"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Add text"
16038 msgstr "Suivant"
16039
16040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16041 #: modules/video_filter/marq.c:80
16042 msgid "Text"
16043 msgstr "Texte"
16044
16045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Add logo"
16048 msgstr "logo"
16049
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
16051 msgid "Transparency"
16052 msgstr "Transparence"
16053
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Advanced video filter controls"
16057 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16058
16059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Subpicture filters"
16062 msgstr "Incrustations"
16063
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Vout filters"
16067 msgstr "Filtres vidéo"
16068
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Reset"
16072 msgstr "Récupérer les informations"
16073
16074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16075 msgid "Open a skin file"
16076 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16077
16078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16079 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16080 msgstr ""
16081 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16082
16083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16084 msgid ""
16085 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16086 "xspf"
16087 msgstr ""
16088 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16089 "*.xspf"
16090
16091 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16093 msgid "Save playlist"
16094 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16095
16096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16097 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16098 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16099
16100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16101 msgid "Skin to use"
16102 msgstr "Skin"
16103
16104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16105 msgid "Path to the skin to use."
16106 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16107
16108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16109 msgid "Config of last used skin"
16110 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16111
16112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16113 #, fuzzy
16114 msgid ""
16115 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16116 "automatically, do not touch it."
16117 msgstr ""
16118 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16119 "jour automatiquement."
16120
16121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16123 msgid "Systray icon"
16124 msgstr "Icône dans la barre système"
16125
16126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16128 msgid "Show a systray icon for VLC"
16129 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16130
16131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16134 msgid "Show VLC on the taskbar"
16135 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16136
16137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16138 msgid "Enable transparency effects"
16139 msgstr "Active les effets de transparence"
16140
16141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16142 msgid ""
16143 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16144 "when moving windows does not behave correctly."
16145 msgstr ""
16146 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16147 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16148 "déplacement des fenêtres."
16149
16150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Use a skinned playlist"
16154 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16155
16156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16157 msgid "Skinnable Interface"
16158 msgstr "Interface skinnable"
16159
16160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16161 msgid "Skins loader demux"
16162 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16163
16164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16165 msgid "Select skin"
16166 msgstr "Skins"
16167
16168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16169 msgid "Open skin..."
16170 msgstr "Choisir une skin…"
16171
16172 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16173 msgid ""
16174 "\n"
16175 "(WinCE interface)\n"
16176 "\n"
16177 msgstr ""
16178 "\n"
16179 "(Interface WinCE)\n"
16180 "\n"
16181
16182 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16183 msgid ""
16184 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16185 "\n"
16186 msgstr ""
16187 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16188 "\n"
16189
16190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16191 msgid "Compiled by "
16192 msgstr "Compilé par "
16193
16194 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16195 msgid "Compiler: "
16196 msgstr "Compilateur : "
16197
16198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16199 msgid "Based on SVN revision: "
16200 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
16201
16202 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16203 msgid ""
16204 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16205 "http://www.videolan.org/"
16206 msgstr ""
16207 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16208 "http://www.videolan.org/"
16209
16210 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16211 msgid "Open:"
16212 msgstr "Ouvrir :"
16213
16214 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16215 msgid ""
16216 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16217 "targets:"
16218 msgstr ""
16219 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16220 "prédéfinies suivantes:"
16221
16222 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16224 msgid "Choose directory"
16225 msgstr "Choisissez le répertoire"
16226
16227 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16229 msgid "Choose file"
16230 msgstr "Choisissez le fichier"
16231
16232 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16233 msgid "Embed video in interface"
16234 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16235
16236 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16237 msgid ""
16238 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16239 "window."
16240 msgstr ""
16241 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16242 "fenêtre."
16243
16244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16245 msgid "WinCE interface module"
16246 msgstr "Module d’interface WinCE"
16247
16248 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16249 msgid "WinCE dialogs provider"
16250 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16251
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16253 msgid "Edit bookmark"
16254 msgstr "Editer le signet"
16255
16256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16258 msgid "Bytes"
16259 msgstr "Octets"
16260
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16267 msgid "&OK"
16268 msgstr "&Ok"
16269
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16271 msgid "&Delete"
16272 msgstr "Supprimer"
16273
16274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16275 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16276 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16277
16278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Removes the selected bookmarks"
16281 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16282
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16286 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16287
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16289 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16290 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16291
16292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16293 #, fuzzy
16294 msgid ""
16295 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16296 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16297 "between these bookmarks"
16298 msgstr ""
16299 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16300 "streamming"
16301
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16303 msgid "You must select two bookmarks"
16304 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16305
16306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16307 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16308 msgstr ""
16309 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16310 "fonctionnent."
16311
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16313 msgid ""
16314 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16315 msgstr ""
16316 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16317 "pour que les signets fonctionnent."
16318
16319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16320 msgid ""
16321 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16322 "bookmarks to keep the same input."
16323 msgstr ""
16324 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16325 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16326
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16328 msgid "Input has changed "
16329 msgstr "L’entrée a changé "
16330
16331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16333 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16334 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16335
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16337 msgid "Stream and Media Info"
16338 msgstr "Info flux et média"
16339
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16341 msgid "Advanced information"
16342 msgstr "Détails"
16343
16344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16345 msgid ""
16346 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16347 "Messages window."
16348 msgstr ""
16349 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16350 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16351
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16353 msgid "&Yes"
16354 msgstr "&Oui"
16355
16356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16357 msgid "&No"
16358 msgstr "&Non"
16359
16360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16361 msgid "Don't show further errors"
16362 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16363
16364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16365 msgid "Playlist item info"
16366 msgstr "Informations sur l’élément"
16367
16368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16369 msgid "Save &As..."
16370 msgstr "Enregistrer &sous…"
16371
16372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16373 msgid "Save Messages As..."
16374 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16375
16376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16377 msgid "Options:"
16378 msgstr "Options :"
16379
16380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16382 msgid "Open..."
16383 msgstr "Ouvrir…"
16384
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16386 msgid "Stream/Save"
16387 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16388
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16390 msgid "Use VLC as a stream server"
16391 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16392
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16394 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16395 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16396
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16398 msgid "Customize:"
16399 msgstr "Personnaliser :"
16400
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16402 msgid ""
16403 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16404 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16405 "controls above."
16406 msgstr ""
16407 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16408 "désirez ouvrir.\n"
16409 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16410 "dessus."
16411
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16413 msgid "Use a subtitles file"
16414 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16415
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16417 msgid "Use an external subtitles file."
16418 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16419
16420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16421 msgid "Advanced Settings..."
16422 msgstr "Options avancées…"
16423
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16425 msgid "File:"
16426 msgstr "Fichier :"
16427
16428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16429 msgid "DVD (menus)"
16430 msgstr "DVD (menus)"
16431
16432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16433 msgid "Disc type"
16434 msgstr "Type de disque"
16435
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16437 msgid "Probe Disc(s)"
16438 msgstr "Chercher"
16439
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16441 msgid ""
16442 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16443 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16444 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16445 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16446 "parameter ranges are set based on media we find."
16447 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16448
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16450 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16451 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16452
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16454 msgid "RTSP"
16455 msgstr "RTP"
16456
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16458 msgid "DVD device to use"
16459 msgstr "Lecteur DVD"
16460
16461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16462 msgid ""
16463 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16464 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16465 msgstr ""
16466 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16467 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16468
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16471 msgid "CD-ROM device to use"
16472 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16473
16474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16475 msgid ""
16476 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16477 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16478 msgstr ""
16479 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16480 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16481
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16483 msgid "Title number."
16484 msgstr "Numéro du titre."
16485
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16487 #, fuzzy
16488 msgid ""
16489 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16490 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16491 "will be shown."
16492 msgstr ""
16493 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16494 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16495 "aucun sous-titre ne sera montré."
16496
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16500 msgstr ""
16501 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16502 "à 7)"
16503
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16505 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16506 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16507
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16509 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16510 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16511
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16513 msgid "Track number."
16514 msgstr "Piste."
16515
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16517 #, fuzzy
16518 msgid ""
16519 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16520 "subtitle will be shown."
16521 msgstr ""
16522 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16523 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16524
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16526 #, fuzzy
16527 msgid ""
16528 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16529 msgstr ""
16530 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16531 "numérotées 0 ou 1 "
16532
16533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16534 msgid ""
16535 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16536 "given, then all tracks are played."
16537 msgstr ""
16538 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16539 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16540
16541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16542 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16543 msgstr ""
16544 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16545 "généralement 1."
16546
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16548 msgid "Shuffle"
16549 msgstr "Aléatoire"
16550
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16552 msgid "&Simple Add File..."
16553 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16554
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16556 msgid "Add &Directory..."
16557 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16558
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16560 msgid "&Add URL..."
16561 msgstr "Ajout d’une MRL"
16562
16563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16564 msgid "Services Discovery"
16565 msgstr "Découverte de services"
16566
16567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16568 msgid "&Open Playlist..."
16569 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16570
16571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16572 msgid "&Save Playlist..."
16573 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16574
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16576 msgid "Sort by &Title"
16577 msgstr "Tri par &titre"
16578
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16580 msgid "&Reverse Sort by Title"
16581 msgstr "Tri inverse par titre"
16582
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16584 msgid "&Shuffle"
16585 msgstr "Aléatoire"
16586
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16588 msgid "D&elete"
16589 msgstr "S&upprimer"
16590
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16592 msgid "&Manage"
16593 msgstr "&Gérer"
16594
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16596 msgid "S&ort"
16597 msgstr "&Tri"
16598
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16600 msgid "&Selection"
16601 msgstr "&Sélection"
16602
16603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16604 msgid "&View items"
16605 msgstr "&Voir"
16606
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16608 msgid "Play this Branch"
16609 msgstr "Jouer cette branche"
16610
16611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16613 msgid "Preparse"
16614 msgstr "Récupérer les informations"
16615
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16617 msgid "Sort this Branch"
16618 msgstr "Trier cette branche"
16619
16620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16622 msgid "Info"
16623 msgstr "Info"
16624
16625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16626 msgid "Add Node"
16627 msgstr "Ajouter une branche"
16628
16629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16631 #, c-format
16632 msgid "%i items in playlist"
16633 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16634
16635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16636 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16637 msgid "root"
16638 msgstr "Racine"
16639
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16641 msgid "XSPF playlist"
16642 msgstr "List XSPF"
16643
16644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16645 msgid "Playlist is empty"
16646 msgstr "Liste de lecture vide"
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16649 msgid "Can't save"
16650 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16651
16652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16654 #: modules/misc/win32text.c:76
16655 msgid "Normal"
16656 msgstr "Normal"
16657
16658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16659 #, fuzzy
16660 msgid "One level"
16661 msgstr "Niveau maximal"
16662
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16664 msgid "Please enter node name"
16665 msgstr "Nom de la branche"
16666
16667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16668 msgid "New node"
16669 msgstr "Nouvelle branche"
16670
16671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16672 msgid "Alt"
16673 msgstr "Alt"
16674
16675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16676 msgid "Ctrl"
16677 msgstr "Ctrl"
16678
16679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16680 msgid "Shift"
16681 msgstr "Shift"
16682
16683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16684 msgid ""
16685 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16686 "\" can be modified."
16687 msgstr ""
16688 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16689 "même la \"chaîne\" obtenue."
16690
16691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16692 msgid "Stream output MRL"
16693 msgstr "MRL du flux de sortie"
16694
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16696 msgid "Target:"
16697 msgstr "Flux :"
16698
16699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16700 msgid ""
16701 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16702 "by adjusting the stream settings."
16703 msgstr ""
16704 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16705 "les paramètres."
16706
16707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16708 msgid "MMSH"
16709 msgstr "MMSH"
16710
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16713 msgid "RTP"
16714 msgstr "RTP"
16715
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16717 msgid "UDP"
16718 msgstr "UDP"
16719
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16721 msgid "Channel name"
16722 msgstr "Nom du canal"
16723
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16725 msgid "Select all elementary streams"
16726 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16727
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16729 msgid "Video codec"
16730 msgstr "Codec vidéo"
16731
16732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16733 msgid "Audio codec"
16734 msgstr "Codec audio"
16735
16736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16737 msgid "Subtitles codec"
16738 msgstr "Codec des sous-titres"
16739
16740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16741 msgid "Subtitles overlay"
16742 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16743
16744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16745 msgid "Subtitle options"
16746 msgstr "Options de sous-titres"
16747
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16749 msgid "Subtitles file"
16750 msgstr "Fichier de sous-titres"
16751
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16753 msgid ""
16754 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16755 "subtitles."
16756 msgstr ""
16757 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16758 "titres MicroDVD et SubRIP."
16759
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16761 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16762 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16763
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16765 msgid "Open file"
16766 msgstr "Ouvrir un fichier"
16767
16768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16769 msgid "Updates"
16770 msgstr "Mises à jour"
16771
16772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16773 msgid "Check for updates"
16774 msgstr "Chercher des mises à jour"
16775
16776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16777 msgid ""
16778 "\n"
16779 "Available updates and related downloads.\n"
16780 "(Double click on a file to download it)\n"
16781 msgstr ""
16782 "\n"
16783 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16784 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16785
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16787 msgid "Save file..."
16788 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16789
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16791 msgid "Broadcasts"
16792 msgstr "Diffusions"
16793
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16795 msgid "Load"
16796 msgstr "Charger"
16797
16798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16799 msgid "Load Configuration"
16800 msgstr "Charger une configuration"
16801
16802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16803 msgid "Save Configuration"
16804 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16805
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16807 msgid "New broadcast"
16808 msgstr "Nouvelle diffusion"
16809
16810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16813 msgid "Choose"
16814 msgstr "Choisir"
16815
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16817 msgid "Loop"
16818 msgstr "Boucle"
16819
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16821 msgid "Create"
16822 msgstr "Créer"
16823
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16825 msgid "VLM stream"
16826 msgstr "Flux VLM"
16827
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16829 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16830 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16831
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16833 msgid "Use this to stream on a network."
16834 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16835
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16837 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16838 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16839
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16841 msgid ""
16842 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16843 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16844 msgstr ""
16845 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16846 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16847 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16848
16849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16850 msgid "Use this to stream on a network"
16851 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16852
16853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16854 msgid ""
16855 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16856 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16857 "\n"
16858 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16859 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16860 msgstr ""
16861 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16862 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16863 "VLC peut lire.\n"
16864 "\n"
16865 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16866 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16867 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16868
16869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16870 msgid "You must choose a stream"
16871 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16872
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16874 msgid "Unable to find playlist"
16875 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16876
16877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16878 msgid ""
16879 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16880 "ending times (in seconds).\n"
16881 "\n"
16882 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16883 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16884 msgstr ""
16885 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16886 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16887 "\n"
16888 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16889 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16890
16891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16892 msgid ""
16893 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16894 "the container format, proceed to the next page."
16895 msgstr ""
16896 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16897 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16898
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16900 msgid "Transcode video (if available)"
16901 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16902
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16904 msgid ""
16905 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16906 "about it."
16907 msgstr ""
16908 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16909 "plus d’information."
16910
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16912 msgid ""
16913 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16914 "about it."
16915 msgstr ""
16916 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16917 "plus d’information."
16918
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16920 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16921 msgstr ""
16922 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16923 "envoyé."
16924
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16926 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16927 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16928
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16930 msgid "Please enter an address"
16931 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16932
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16934 msgid ""
16935 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16936 "choices, some formats might not be available."
16937 msgstr ""
16938 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16939 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16940
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16942 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16943 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16944
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16946 msgid "You must choose a file to save to"
16947 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16948
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16950 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16951 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16952
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16954 msgid ""
16955 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16956 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16957 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16958 "setting to 1."
16959 msgstr ""
16960 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16961 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16962 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16963 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16964
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16966 msgid ""
16967 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16968 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16969 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16970 "extra interface.\n"
16971 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16972 "default name will be used."
16973 msgstr ""
16974 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16975 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16976 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16977 "activent l’interface SAP.\n"
16978 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16979 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16982 msgid "More information"
16983 msgstr "Détails"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16986 msgid "Save to file"
16987 msgstr "Enregistrer le fichier"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16990 msgid "Transcode audio (if available)"
16991 msgstr "Transcoder l’audio"
16992
16993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16994 msgid ""
16995 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16996 "correlated their movement will be."
16997 msgstr ""
16998 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16999 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17000
17001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17002 msgid "Creates several clones of the image"
17003 msgstr "Crée des clones de l’image"
17004
17005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17006 msgid "Distortion"
17007 msgstr "Distorsion"
17008
17009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17010 msgid "Adds distortion effects"
17011 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17012
17013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17014 msgid "Image inversion"
17015 msgstr "Inversion vidéo"
17016
17017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17018 msgid "Blurring"
17019 msgstr "Flou"
17020
17021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17022 msgid "Magnify"
17023 msgstr "Agrandir"
17024
17025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17026 msgid "Magnifies part of the image"
17027 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17028
17029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Puzzle"
17032 msgstr "Violet"
17033
17034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17035 msgid "Turns the image into a puzzle"
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17039 msgid "Video Options"
17040 msgstr "Paramètres vidéo"
17041
17042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17043 msgid "Aspect Ratio"
17044 msgstr "Format d’écran"
17045
17046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17047 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17048 msgstr ""
17049 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17050
17051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17052 msgid ""
17053 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17054 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17055 msgstr ""
17056 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17057 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17058
17059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17060 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17061 msgstr ""
17062 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17063 "fois, produisant un effet plus accentué."
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17066 msgid "Smooth :"
17067 msgstr ""
17068
17069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17070 #, fuzzy
17071 msgid ""
17072 "Preamp\n"
17073 "12.0dB"
17074 msgstr "Préamp"
17075
17076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17077 msgid ""
17078 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17079 "these settings to take effect.\n"
17080 "\n"
17081 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17082 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17083 "Video Filter Module inside the preferences."
17084 msgstr ""
17085 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17086 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17087 "\n"
17088 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17089 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17090 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17091 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17092
17093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17094 msgid "More Information"
17095 msgstr "Détails"
17096
17097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17098 msgid "Stopped"
17099 msgstr "Arrété"
17100
17101 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17102 msgid "Playing"
17103 msgstr "Lecture en cours"
17104
17105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17106 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17107 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17108
17109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17110 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17111 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17112
17113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17114 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17115 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17116
17117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17118 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17119 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17120
17121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17122 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17123 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17124
17125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17126 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17127 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17128
17129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17130 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17131 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17132
17133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17134 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17135 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17136
17137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17138 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17139 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17140
17141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17142 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17143 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17144
17145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17146 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17147 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17148
17149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17150 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17151 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17152
17153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17154 #, fuzzy
17155 msgid "VideoLAN's Website"
17156 msgstr "Site web de VideoLAN"
17157
17158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Online Help"
17161 msgstr "Forum en ligne"
17162
17163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17164 msgid "About..."
17165 msgstr "À propos…"
17166
17167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17168 msgid "Check for Updates..."
17169 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17170
17171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17172 msgid "&View"
17173 msgstr "&Vue"
17174
17175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17176 msgid "&Settings"
17177 msgstr "&Paramètres"
17178
17179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17181 msgid "Embedded playlist"
17182 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17183
17184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17185 msgid "Previous playlist item"
17186 msgstr "Élement précédent"
17187
17188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17189 msgid "Next playlist item"
17190 msgstr "Élement suivant"
17191
17192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17193 msgid "Play slower"
17194 msgstr "Jouer plus lentement"
17195
17196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17197 msgid "Play faster"
17198 msgstr "Jouer plus rapidement"
17199
17200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17201 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17202 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17203
17204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17205 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17206 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17207
17208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17209 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17210 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17211
17212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17213 msgid ""
17214 " (wxWidgets interface)\n"
17215 "\n"
17216 msgstr ""
17217 " (interface wxWidgets)\n"
17218 "\n"
17219
17220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17221 msgid ""
17222 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17223 "http://www.videolan.org/\n"
17224 "\n"
17225 msgstr ""
17226 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17227 "http://www.videolan.org/\n"
17228 "\n"
17229
17230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17231 #, c-format
17232 msgid "About %s"
17233 msgstr "À propos de %s"
17234
17235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17236 msgid "Show/Hide Interface"
17237 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17238
17239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17240 msgid "Open D&irectory..."
17241 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17244 msgid "Open &Network Stream..."
17245 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17246
17247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17248 msgid "Media &Info..."
17249 msgstr "&Info flux…"
17250
17251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17252 msgid "&Messages..."
17253 msgstr "&Messages…"
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17256 msgid "&Preferences..."
17257 msgstr "&Préférences…"
17258
17259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17260 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17261 msgstr ""
17262 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17263
17264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17265 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17266 msgstr ""
17267 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17268
17269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17270 msgid ""
17271 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17272 "and RAW)"
17273 msgstr ""
17274 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17275 "et RAW)"
17276
17277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17278 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17279 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17280
17281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17282 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17283 msgstr ""
17284 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17285
17286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17287 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17288 msgstr ""
17289 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17290
17291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17292 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17293 msgstr ""
17294 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17297 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17298 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17301 msgid "RTP Unicast"
17302 msgstr "Unicast RTP"
17303
17304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17305 msgid "Stream to a single computer."
17306 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17309 msgid "RTP Multicast"
17310 msgstr "Multidiff. RTP"
17311
17312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17313 msgid ""
17314 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17315 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17316 "work over the Internet."
17317 msgstr ""
17318 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17319 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17320 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17321 "Internet."
17322
17323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17324 msgid ""
17325 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17326 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17327 "with 239.255."
17328 msgstr ""
17329 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17330 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17331 "commençant par 239.255."
17332
17333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17334 msgid ""
17335 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17336 "needs to send the stream several times."
17337 msgstr ""
17338 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17339 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17340
17341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17342 msgid ""
17343 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17344 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17345 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17346 "at http://yourip:8080 by default."
17347 msgstr ""
17348 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17349 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17350 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17351 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17352
17353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17354 msgid "Bookmarks dialog"
17355 msgstr "Fenêtre des signets"
17356
17357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17358 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17359 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17360
17361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17362 msgid "Extended GUI"
17363 msgstr "Interface étendue"
17364
17365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17366 msgid ""
17367 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17368 msgstr ""
17369 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17370 "au démarrage"
17371
17372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17373 msgid "Taskbar"
17374 msgstr "Barre des tâches"
17375
17376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17377 msgid "Minimal interface"
17378 msgstr "Interface minimale"
17379
17380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17381 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17382 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17383
17384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17385 msgid "Size to video"
17386 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17387
17388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17389 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17390 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17391
17392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17393 msgid "Show labels in toolbar"
17394 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17395
17396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17397 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17398 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17399
17400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17401 msgid "Playlist view"
17402 msgstr "Liste de lecture"
17403
17404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17405 msgid ""
17406 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17407 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17408 "with less features). You can select which one will be available on the "
17409 "toolbar (or both)."
17410 msgstr ""
17411 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17412 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17413 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17414
17415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17416 msgid "Embedded"
17417 msgstr "Intégré"
17418
17419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17420 msgid "Both"
17421 msgstr "Les deux"
17422
17423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17424 msgid "wxWidgets interface module"
17425 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17428 msgid "last config"
17429 msgstr "Dernière configuration"
17430
17431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17432 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17433 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17434
17435 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17436 #, fuzzy
17437 msgid "Folder"
17438 msgstr "Répertoire vide"
17439
17440 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Folder meta data"
17443 msgstr "Titre"
17444
17445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17446 msgid "Blues"
17447 msgstr "Blues"
17448
17449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17450 msgid "Classic rock"
17451 msgstr "Rock classique"
17452
17453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17454 msgid "Country"
17455 msgstr "Country"
17456
17457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17458 msgid "Disco"
17459 msgstr "Disco"
17460
17461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17462 msgid "Funk"
17463 msgstr "Funk"
17464
17465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17466 msgid "Grunge"
17467 msgstr "Grunge"
17468
17469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17470 msgid "Hip-Hop"
17471 msgstr "Hip-Hop"
17472
17473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17474 msgid "Jazz"
17475 msgstr "Jazz"
17476
17477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17478 msgid "Metal"
17479 msgstr "Métal"
17480
17481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17482 msgid "New Age"
17483 msgstr "New Age"
17484
17485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17486 msgid "Oldies"
17487 msgstr "Anciennetés"
17488
17489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17490 msgid "Other"
17491 msgstr "Autre"
17492
17493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17494 msgid "R&B"
17495 msgstr "RnB"
17496
17497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17498 msgid "Rap"
17499 msgstr "Rap"
17500
17501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17502 msgid "Industrial"
17503 msgstr "Industriel"
17504
17505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17506 msgid "Alternative"
17507 msgstr "Alternatif"
17508
17509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17510 msgid "Death metal"
17511 msgstr "Death metal"
17512
17513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17514 msgid "Pranks"
17515 msgstr "Pranks"
17516
17517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17518 msgid "Soundtrack"
17519 msgstr "Bande son"
17520
17521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17522 msgid "Euro-Techno"
17523 msgstr "Euro-Techno"
17524
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17526 msgid "Ambient"
17527 msgstr "Ambience"
17528
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17530 msgid "Trip-Hop"
17531 msgstr "Trip-Hop"
17532
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17534 msgid "Vocal"
17535 msgstr "Vocal"
17536
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17538 msgid "Jazz+Funk"
17539 msgstr "Jazz+Funk"
17540
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17542 msgid "Fusion"
17543 msgstr "Fusion"
17544
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17546 msgid "Trance"
17547 msgstr "Trance"
17548
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17550 msgid "Instrumental"
17551 msgstr "Instrumental"
17552
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17554 msgid "Acid"
17555 msgstr "Acide"
17556
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17558 msgid "House"
17559 msgstr "House"
17560
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17562 msgid "Game"
17563 msgstr "Jeux"
17564
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17566 msgid "Sound clip"
17567 msgstr "Clip sonore"
17568
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17570 msgid "Gospel"
17571 msgstr "Gospel"
17572
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17574 msgid "Alternative rock"
17575 msgstr "Rock alternatif"
17576
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17578 msgid "Bass"
17579 msgstr "Basse"
17580
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17582 msgid "Soul"
17583 msgstr "Soul"
17584
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17586 msgid "Punk"
17587 msgstr "Punk"
17588
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17590 msgid "Space"
17591 msgstr "Space"
17592
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17594 msgid "Meditative"
17595 msgstr "Méditatif"
17596
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17598 msgid "Instrumental pop"
17599 msgstr "Pop instrumentale"
17600
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17602 msgid "Instrumental rock"
17603 msgstr "Rock instrumental"
17604
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17606 msgid "Ethnic"
17607 msgstr "Ethnique"
17608
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17610 msgid "Gothic"
17611 msgstr "Gothique"
17612
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17614 msgid "Darkwave"
17615 msgstr "Darkwave"
17616
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17618 msgid "Techno-Industrial"
17619 msgstr "Techno-Industrielle"
17620
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17622 msgid "Electronic"
17623 msgstr "Electronique"
17624
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17626 msgid "Pop-Folk"
17627 msgstr "Pop-Folk"
17628
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17630 msgid "Eurodance"
17631 msgstr "Eurodance"
17632
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17634 msgid "Dream"
17635 msgstr "Dream"
17636
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17638 msgid "Southern rock"
17639 msgstr "Rock du Sud"
17640
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17642 msgid "Comedy"
17643 msgstr "Comédie"
17644
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17646 msgid "Cult"
17647 msgstr "Culte"
17648
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17650 msgid "Gangsta"
17651 msgstr "Gangsta"
17652
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17654 msgid "Top 40"
17655 msgstr "Top 40"
17656
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17658 msgid "Christian rap"
17659 msgstr "Rap chrétien"
17660
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17662 msgid "Pop/funk"
17663 msgstr "Pop/funk"
17664
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17666 msgid "Jungle"
17667 msgstr "Jungle"
17668
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17670 msgid "Native American"
17671 msgstr "Native American"
17672
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17674 msgid "Cabaret"
17675 msgstr "Cabaret"
17676
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17678 msgid "New wave"
17679 msgstr "New wave"
17680
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17682 msgid "Rave"
17683 msgstr "Rave"
17684
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17686 msgid "Showtunes"
17687 msgstr "Showtunes"
17688
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17690 msgid "Trailer"
17691 msgstr "Trailer"
17692
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17694 msgid "Lo-Fi"
17695 msgstr "Lo-Fi"
17696
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17698 msgid "Tribal"
17699 msgstr "Tribal"
17700
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17702 msgid "Acid punk"
17703 msgstr "Acid punk"
17704
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17706 msgid "Acid jazz"
17707 msgstr "Acid jazz"
17708
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17710 msgid "Polka"
17711 msgstr "Polka"
17712
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17714 msgid "Retro"
17715 msgstr "Rétro"
17716
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17718 msgid "Musical"
17719 msgstr "Musical"
17720
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17722 msgid "Rock & roll"
17723 msgstr "Rock & roll"
17724
17725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17726 msgid "Hard rock"
17727 msgstr "Hard rock"
17728
17729 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17730 #, fuzzy
17731 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17732 msgstr "Parseur ID3"
17733
17734 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17735 #, fuzzy
17736 msgid "MusicBrainz"
17737 msgstr "Musical"
17738
17739 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17740 #, fuzzy
17741 msgid "MusicBrainz meta data"
17742 msgstr "Description"
17743
17744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17745 msgid "The username of your last.fm account"
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17749 msgid "The password of your last.fm account"
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Audioscrobbler"
17755 msgstr "Encodeur audio"
17756
17757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17758 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17762 msgid "Last.fm username not set"
17763 msgstr ""
17764
17765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17766 msgid ""
17767 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17768 "VLC.\n"
17769 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17770 msgstr ""
17771
17772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17773 msgid "Bad last.fm Username"
17774 msgstr ""
17775
17776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17777 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17778 msgstr ""
17779
17780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17781 msgid "Dummy image chroma format"
17782 msgstr "Format chroma d’image muette"
17783
17784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17785 msgid ""
17786 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17787 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17788 msgstr ""
17789 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17790 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17791 "utilisant le plus performant."
17792
17793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17794 msgid "Save raw codec data"
17795 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17796
17797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17798 msgid ""
17799 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17800 "main options."
17801 msgstr ""
17802 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17803 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17804
17805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17806 msgid ""
17807 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17808 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17809 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17810 msgstr ""
17811 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17812 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17813 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17814
17815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17816 msgid "Dummy interface function"
17817 msgstr "Pseudo-interface"
17818
17819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17820 msgid "Dummy Interface"
17821 msgstr "Pseudo-interface"
17822
17823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17824 msgid "Dummy access function"
17825 msgstr "Pseudo-entrée"
17826
17827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17828 msgid "Dummy demux function"
17829 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17830
17831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17832 msgid "Dummy decoder"
17833 msgstr "Pseudo-décodeur"
17834
17835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17836 msgid "Dummy decoder function"
17837 msgstr "Pseudo-décodeur"
17838
17839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17840 msgid "Dummy encoder function"
17841 msgstr "Pseudo-encoder"
17842
17843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17844 msgid "Dummy audio output function"
17845 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17846
17847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17848 msgid "Dummy video output function"
17849 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17850
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17852 msgid "Dummy Video output"
17853 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17854
17855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17856 msgid "Dummy font renderer function"
17857 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17858
17859 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17860 msgid "Filename for the font you want to use"
17861 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17862
17863 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17864 msgid "Font size in pixels"
17865 msgstr "Taille de la police en pixels"
17866
17867 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17868 #, fuzzy
17869 msgid ""
17870 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17871 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17872 "font size."
17873 msgstr ""
17874 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17875 "option outrepassera la taille de police relative. "
17876
17877 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17878 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17879 msgid "Opacity"
17880 msgstr "Opacité"
17881
17882 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17883 msgid ""
17884 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17885 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17886 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17887
17888 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17889 msgid "Text default color"
17890 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17891
17892 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17893 msgid ""
17894 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17895 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17896 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17897 "(red + green), #FFFFFF = white"
17898 msgstr ""
17899 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17900 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17901 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17902 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17903
17904 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17905 msgid "Relative font size"
17906 msgstr "Taille relative"
17907
17908 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17909 msgid ""
17910 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17911 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17912 msgstr ""
17913 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17914 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17915
17916 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17917 msgid "Smaller"
17918 msgstr "Plus petit"
17919
17920 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17921 msgid "Small"
17922 msgstr "Petit"
17923
17924 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17925 msgid "Large"
17926 msgstr "Grand"
17927
17928 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17929 msgid "Larger"
17930 msgstr "Plus grand"
17931
17932 #: modules/misc/freetype.c:132
17933 msgid "Use YUVP renderer"
17934 msgstr "Rendu YUVP"
17935
17936 #: modules/misc/freetype.c:133
17937 msgid ""
17938 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17939 "you want to encode into DVB subtitles"
17940 msgstr ""
17941 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17942 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17943
17944 #: modules/misc/freetype.c:135
17945 msgid "Font Effect"
17946 msgstr "Effet de police"
17947
17948 #: modules/misc/freetype.c:136
17949 #, fuzzy
17950 msgid ""
17951 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17952 "readability."
17953 msgstr ""
17954 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17955 "lisibilité."
17956
17957 #: modules/misc/freetype.c:144
17958 msgid "Background"
17959 msgstr "Arrière plan"
17960
17961 #: modules/misc/freetype.c:144
17962 msgid "Outline"
17963 msgstr "Contour"
17964
17965 #: modules/misc/freetype.c:145
17966 msgid "Fat Outline"
17967 msgstr "Contour épais"
17968
17969 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17970 msgid "Text renderer"
17971 msgstr "Rendu du texte"
17972
17973 #: modules/misc/freetype.c:158
17974 msgid "Freetype2 font renderer"
17975 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17976
17977 #: modules/misc/gnutls.c:63
17978 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17979 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17980
17981 #: modules/misc/gnutls.c:65
17982 msgid ""
17983 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17984 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17985 msgstr ""
17986 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17987 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17988 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17989
17990 #: modules/misc/gnutls.c:69
17991 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17992 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17993
17994 #: modules/misc/gnutls.c:71
17995 msgid ""
17996 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17997 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17998 msgstr ""
17999 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18000 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18001
18002 #: modules/misc/gnutls.c:74
18003 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18004 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18005
18006 #: modules/misc/gnutls.c:76
18007 msgid ""
18008 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18009 msgstr ""
18010 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18011 "cache pourra contenir."
18012
18013 #: modules/misc/gnutls.c:79
18014 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18015 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18016
18017 #: modules/misc/gnutls.c:81
18018 msgid ""
18019 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18020 "approved Certification Authority)."
18021 msgstr ""
18022 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18023 "une Autorité de Certification approuvée)."
18024
18025 #: modules/misc/gnutls.c:84
18026 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18027 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18028
18029 #: modules/misc/gnutls.c:86
18030 msgid ""
18031 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18032 "host name."
18033 msgstr ""
18034 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18035 "d'hôte demandé."
18036
18037 #: modules/misc/gnutls.c:91
18038 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18039 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18040
18041 #: modules/misc/gtk_main.c:60
18042 msgid "Gtk+ GUI helper"
18043 msgstr "Aide Gtk+"
18044
18045 #: modules/misc/logger.c:119
18046 msgid "Log format"
18047 msgstr "Format d’enregistrement"
18048
18049 #: modules/misc/logger.c:121
18050 msgid ""
18051 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18052 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18053 msgstr ""
18054 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18055 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18056
18057 #: modules/misc/logger.c:125
18058 msgid ""
18059 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18060 "\"."
18061 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18062
18063 #: modules/misc/logger.c:130
18064 msgid "Logging"
18065 msgstr "Journalisation"
18066
18067 #: modules/misc/logger.c:131
18068 msgid "File logging"
18069 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18070
18071 #: modules/misc/logger.c:137
18072 msgid "Log filename"
18073 msgstr "Nom du fichier de journal"
18074
18075 #: modules/misc/logger.c:137
18076 msgid "Specify the log filename."
18077 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18078
18079 #: modules/misc/logger.c:142
18080 msgid "RRD output file"
18081 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18082
18083 #: modules/misc/logger.c:143
18084 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18085 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18086
18087 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18088 msgid "AltiVec memcpy"
18089 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18090
18091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18092 msgid "libc memcpy"
18093 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18094
18095 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18096 msgid "3D Now! memcpy"
18097 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18098
18099 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18100 msgid "MMX memcpy"
18101 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18102
18103 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18104 msgid "MMX EXT memcpy"
18105 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18106
18107 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18108 msgid "Server"
18109 msgstr "Serveur"
18110
18111 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18112 msgid ""
18113 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18114 "notifications are sent locally."
18115 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18116
18117 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Growl password on the Growl server."
18120 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18121
18122 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18123 #, fuzzy
18124 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18125 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18126
18127 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18128 msgid "Growl Notification Plugin"
18129 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18130
18131 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18132 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18133 msgid "(no title)"
18134 msgstr "(Sans titre)"
18135
18136 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18137 msgid "(no artist)"
18138 msgstr "(Pas d'artiste)"
18139
18140 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18141 msgid "(no album)"
18142 msgstr "(Pas d'album)"
18143
18144 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Title format string"
18147 msgstr "Format de titre"
18148
18149 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18150 msgid ""
18151 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18152 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18153 msgstr ""
18154 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18155 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18156 "- {1}\"."
18157
18158 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18159 msgid "MSN Now-Playing"
18160 msgstr "MSN En cours de lecture"
18161
18162 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Timeout (ms)"
18165 msgstr "Délai d'expiration"
18166
18167 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18168 msgid "How long the notification will be displayed "
18169 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18170
18171 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18172 msgid "Notify"
18173 msgstr "Notifications"
18174
18175 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18176 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18177 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18178
18179 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18180 #, fuzzy
18181 msgid "no artist"
18182 msgstr "(Pas d’artiste)"
18183
18184 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18185 #, fuzzy
18186 msgid "no album"
18187 msgstr "(Pas d’album)"
18188
18189 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18190 msgid "Flip vertical position"
18191 msgstr "Inverser la position verticale"
18192
18193 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18194 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18195 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18196
18197 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18198 msgid "Vertical offset"
18199 msgstr "Décalage vertical"
18200
18201 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18202 msgid ""
18203 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18204 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18205 msgstr ""
18206 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18207 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18208
18209 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18210 msgid "Shadow offset"
18211 msgstr "Décalage de l’ombre"
18212
18213 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18214 msgid ""
18215 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18216 msgstr ""
18217 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18218 "pixels."
18219
18220 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18222 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18223
18224 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18226 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18227
18228 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18229 msgid "XOSD interface"
18230 msgstr "Interface XOSD"
18231
18232 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18233 msgid "M3U playlist exporter"
18234 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18235
18236 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18237 msgid "Old playlist exporter"
18238 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18239
18240 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18241 msgid "XSPF playlist export"
18242 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18243
18244 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18245 msgid "HAL devices detection"
18246 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18247
18248 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18249 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18250 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18251
18252 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18253 msgid ""
18254 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18255 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18256 msgstr ""
18257 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18258 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18259
18260 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18261 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18262 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18263
18264 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18265 msgid "video"
18266 msgstr "vidéo"
18267
18268 #: modules/misc/quartztext.c:81
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Mac Text renderer"
18271 msgstr "Rendu du texte"
18272
18273 #: modules/misc/quartztext.c:82
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Quartz font renderer"
18276 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18277
18278 #: modules/misc/rtsp.c:51
18279 msgid "RTSP host address"
18280 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18281
18282 #: modules/misc/rtsp.c:53
18283 #, fuzzy
18284 msgid ""
18285 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18286 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18287 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18288 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18289 msgstr ""
18290 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18291 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18292 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18293 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18294 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18295
18296 #: modules/misc/rtsp.c:58
18297 msgid "Maximum number of connections"
18298 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18299
18300 #: modules/misc/rtsp.c:59
18301 msgid ""
18302 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18303 "0 means no limit."
18304 msgstr ""
18305 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18306 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18307
18308 #: modules/misc/rtsp.c:62
18309 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/misc/rtsp.c:64
18313 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/misc/rtsp.c:66
18317 msgid ""
18318 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18319 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18320 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18321 "The default is 5."
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/misc/rtsp.c:72
18325 msgid "RTSP VoD"
18326 msgstr "VoD RTSP"
18327
18328 #: modules/misc/rtsp.c:73
18329 msgid "RTSP VoD server"
18330 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18331
18332 #: modules/misc/screensaver.c:82
18333 msgid "X Screensaver disabler"
18334 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18335
18336 #: modules/misc/svg.c:67
18337 msgid "SVG template file"
18338 msgstr "Fichier de format SVG"
18339
18340 #: modules/misc/svg.c:68
18341 msgid ""
18342 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18343 msgstr ""
18344 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18345 "automatique de chaînes de caractères."
18346
18347 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18348 msgid "C module that does nothing"
18349 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18350
18351 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18352 msgid "Miscellaneous stress tests"
18353 msgstr "Tests de performance divers"
18354
18355 #: modules/misc/win32text.c:90
18356 msgid "Win32 font renderer"
18357 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18358
18359 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18360 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18361 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18362
18363 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18364 msgid "Simple XML Parser"
18365 msgstr "Parseur XML simple"
18366
18367 #: modules/mux/asf.c:49
18368 msgid "Title to put in ASF comments."
18369 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18370
18371 #: modules/mux/asf.c:51
18372 msgid "Author to put in ASF comments."
18373 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18374
18375 #: modules/mux/asf.c:53
18376 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18377 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18378
18379 #: modules/mux/asf.c:54
18380 msgid "Comment"
18381 msgstr "Commentaire"
18382
18383 #: modules/mux/asf.c:55
18384 msgid "Comment to put in ASF comments."
18385 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18386
18387 #: modules/mux/asf.c:57
18388 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18389 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18390
18391 #: modules/mux/asf.c:58
18392 msgid "Packet Size"
18393 msgstr "Taille du paquet"
18394
18395 #: modules/mux/asf.c:59
18396 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18397 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18398
18399 #: modules/mux/asf.c:62
18400 msgid "ASF muxer"
18401 msgstr "Multiplexeur ASF"
18402
18403 #: modules/mux/asf.c:540
18404 msgid "Unknown Video"
18405 msgstr "Vidéo inconnue"
18406
18407 #: modules/mux/avi.c:43
18408 msgid "AVI muxer"
18409 msgstr "Multiplexeur AVI"
18410
18411 #: modules/mux/dummy.c:41
18412 msgid "Dummy/Raw muxer"
18413 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18414
18415 #: modules/mux/mp4.c:46
18416 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18417 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18418
18419 #: modules/mux/mp4.c:48
18420 msgid ""
18421 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18422 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18423 "downloading."
18424 msgstr ""
18425 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18426 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18427 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18428
18429 #: modules/mux/mp4.c:58
18430 msgid "MP4/MOV muxer"
18431 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18432
18433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18434 msgid "DTS delay (ms)"
18435 msgstr "Retard DTS (ms)"
18436
18437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18438 msgid ""
18439 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18440 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18441 "inside the client decoder."
18442 msgstr ""
18443 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18444 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18445 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18446 "décodage, sur le client."
18447
18448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18449 msgid "PES maximum size"
18450 msgstr "Taille PES maximale"
18451
18452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18453 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18454 msgstr ""
18455 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18456
18457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18458 msgid "PS muxer"
18459 msgstr "Multiplexeur PS"
18460
18461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18462 msgid "Video PID"
18463 msgstr "Vidéo PID"
18464
18465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18466 msgid ""
18467 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18468 "the video."
18469 msgstr ""
18470 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18471 "automatiquement celui de la vidéo."
18472
18473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18474 msgid "Audio PID"
18475 msgstr "PID audio"
18476
18477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18478 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18479 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18480
18481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18482 msgid "SPU PID"
18483 msgstr "PID SPU"
18484
18485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18486 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18487 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18488
18489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18490 msgid "PMT PID"
18491 msgstr "PID de la PMT"
18492
18493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18494 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18495 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18496
18497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18498 msgid "TS ID"
18499 msgstr "ID TS"
18500
18501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18502 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18503 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18504
18505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18506 msgid "NET ID"
18507 msgstr "ID NET"
18508
18509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18510 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18511 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18512
18513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18514 msgid "PMT Program numbers"
18515 msgstr "Numéro du programme PMT"
18516
18517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18518 msgid ""
18519 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18520 "to be enabled."
18521 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18522
18523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18524 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18525 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18526
18527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18528 msgid ""
18529 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18530 "be enabled."
18531 msgstr ""
18532 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18533 "l'ES\" doit être activée."
18534
18535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18536 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18537 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18538
18539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18540 msgid ""
18541 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18542 "be enabled."
18543 msgstr ""
18544 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18545 "l'ES\" doit être activée."
18546
18547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18548 msgid "Set PID to ID of ES"
18549 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18550
18551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18552 msgid ""
18553 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18554 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18555 msgstr ""
18556 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18557 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18558 "et sortants."
18559
18560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18561 msgid "Data alignment"
18562 msgstr "Alignement des données"
18563
18564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18565 #, fuzzy
18566 msgid ""
18567 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18568 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18569 msgstr ""
18570 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18571
18572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18573 msgid "Shaping delay (ms)"
18574 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18575
18576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18577 msgid ""
18578 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18579 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18580 "especially for reference frames."
18581 msgstr ""
18582 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18583 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18584 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18585
18586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18587 msgid "Use keyframes"
18588 msgstr "Utiliser les images clés"
18589
18590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18591 msgid ""
18592 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18593 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18594 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18595 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18596 "the biggest frames in the stream."
18597 msgstr ""
18598 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18599 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18600 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18601 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18602 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18603 "les images les plus volumineuses du flux."
18604
18605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18606 msgid "PCR delay (ms)"
18607 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18608
18609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18610 msgid ""
18611 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18612 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18613 msgstr ""
18614 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18615 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18616
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18618 msgid "Minimum B (deprecated)"
18619 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18620
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18622 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18623 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18624
18625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18626 msgid "Maximum B (deprecated)"
18627 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18628
18629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18630 msgid ""
18631 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18632 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18633 "inside the client decoder."
18634 msgstr ""
18635 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18636 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18637 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18638 "décodage."
18639
18640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18641 msgid "Crypt audio"
18642 msgstr "Cryptage audio"
18643
18644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18645 msgid "Crypt audio using CSA"
18646 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18647
18648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18649 msgid "Crypt video"
18650 msgstr "Cryptage vidéo"
18651
18652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18653 msgid "Crypt video using CSA"
18654 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18655
18656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18657 msgid "CSA Key"
18658 msgstr "Clé CSA"
18659
18660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18661 msgid ""
18662 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18663 msgstr ""
18664 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18665 "octets hexadécimaux)."
18666
18667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18668 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18669 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18670
18671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18672 #, fuzzy
18673 msgid ""
18674 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18675 "header from the value before encrypting."
18676 msgstr ""
18677 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18678 "de la valeur avant le chiffrage. "
18679
18680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18681 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18682 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18683
18684 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18685 msgid "Multipart separator string"
18686 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18687
18688 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18689 msgid ""
18690 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18691 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18692 msgstr ""
18693 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18694 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18695 "myboundary"
18696
18697 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18698 msgid "Multipart JPEG muxer"
18699 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18700
18701 #: modules/mux/ogg.c:49
18702 msgid "Ogg/OGM muxer"
18703 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18704
18705 #: modules/mux/wav.c:42
18706 msgid "WAV muxer"
18707 msgstr "Multiplexeur WAV"
18708
18709 #: modules/packetizer/copy.c:43
18710 msgid "Copy packetizer"
18711 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18712
18713 #: modules/packetizer/h264.c:49
18714 msgid "H.264 video packetizer"
18715 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18716
18717 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18718 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18719 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18720
18721 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18722 msgid "MPEG4 video packetizer"
18723 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18724
18725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18726 msgid "Sync on Intra Frame"
18727 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18728
18729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18730 msgid ""
18731 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18732 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18733 msgstr ""
18734 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18735 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18736 "trouvée."
18737
18738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18739 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18740 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18741
18742 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18743 #, fuzzy
18744 msgid "VC-1 packetizer"
18745 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18746
18747 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18748 msgid "Bonjour services"
18749 msgstr "Services « Bonjour »"
18750
18751 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18752 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18753 msgid "Bonjour"
18754 msgstr "Bonjour"
18755
18756 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18757 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18758 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18759 msgid "Devices"
18760 msgstr "Périphériques"
18761
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18763 msgid "Podcast URLs list"
18764 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18765
18766 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18767 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18768 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18769
18770 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18771 msgid "Podcasts"
18772 msgstr "Podcasts"
18773
18774 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18775 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18776 msgid "Podcast"
18777 msgstr "Podcast"
18778
18779 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18780 msgid "SAP multicast address"
18781 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18782
18783 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18784 msgid ""
18785 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18786 "However, you can specify a specific address."
18787 msgstr ""
18788 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18789 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18790
18791 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18792 msgid "IPv4 SAP"
18793 msgstr "SAP IPv4"
18794
18795 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18798 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18799
18800 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18801 msgid "IPv6 SAP"
18802 msgstr "SAP IPv6"
18803
18804 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18805 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18806 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18807
18808 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18809 msgid "IPv6 SAP scope"
18810 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18811
18812 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18813 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18814 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18815
18816 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18817 msgid "SAP timeout (seconds)"
18818 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18819
18820 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18821 msgid ""
18822 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18823 msgstr ""
18824 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18825 "annonce n’est reçue."
18826
18827 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18828 msgid "Try to parse the announce"
18829 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18830
18831 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18832 msgid ""
18833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18834 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18835 msgstr ""
18836 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18837 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18838
18839 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18840 msgid "SAP Strict mode"
18841 msgstr "SAP mode strict"
18842
18843 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18844 msgid ""
18845 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18846 "announcements."
18847 msgstr ""
18848 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18849 "standard."
18850
18851 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18852 msgid "Use SAP cache"
18853 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18854
18855 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18856 msgid ""
18857 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18858 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18859 msgstr ""
18860 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18861 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18862 "inexistants."
18863
18864 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18865 msgid ""
18866 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18867 "announcements."
18868 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18869
18870 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18871 msgid "SAP Announcements"
18872 msgstr "Annonces SAP"
18873
18874 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18875 #, fuzzy
18876 msgid "SDP Descriptions parser"
18877 msgstr "Fichier de description"
18878
18879 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18880 #, fuzzy
18881 msgid "SAP sessions"
18882 msgstr "Session"
18883
18884 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18885 msgid "Session"
18886 msgstr "Session"
18887
18888 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18889 msgid "Tool"
18890 msgstr "Outil"
18891
18892 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18893 msgid "User"
18894 msgstr "Utilisateur"
18895
18896 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18897 msgid "Shoutcast radio listings"
18898 msgstr "Shoutcast"
18899
18900 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18901 #, fuzzy
18902 msgid "Shoutcast TV listings"
18903 msgstr "Shoutcast"
18904
18905 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Shoutcast TV"
18908 msgstr "Shoutcast"
18909
18910 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18911 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18912 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18913
18914 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18915 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18916 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18917
18918 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18919 #, fuzzy
18920 msgid "Autodel"
18921 msgstr "Auto"
18922
18923 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Automatically add/delete input streams"
18926 msgstr "Recherche des métadonnées"
18927
18928 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18929 msgid ""
18930 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18931 "this stream later."
18932 msgstr ""
18933 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18934 "\"retrouver\" par la suite."
18935
18936 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18937 #, fuzzy
18938 msgid ""
18939 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18940 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18941 "need to raise caching values."
18942 msgstr ""
18943 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18944 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18945 "cache de fichier et les autres caches."
18946
18947 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18948 msgid "ID Offset"
18949 msgstr "Décalage d’ID"
18950
18951 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18952 msgid ""
18953 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18954 "IDs bridge_in will register."
18955 msgstr ""
18956 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18957 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18958
18959 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18960 msgid "Bridge"
18961 msgstr "Pont"
18962
18963 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18964 msgid "Bridge stream output"
18965 msgstr "Flux de sortie de pont"
18966
18967 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18968 msgid "Bridge out"
18969 msgstr "Pont sortant"
18970
18971 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18972 msgid "Bridge in"
18973 msgstr "Pont entrant"
18974
18975 #: modules/stream_out/description.c:49
18976 msgid "Description stream output"
18977 msgstr "Flux de sortie de description"
18978
18979 #: modules/stream_out/display.c:39
18980 msgid "Enable/disable audio rendering."
18981 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18982
18983 #: modules/stream_out/display.c:41
18984 msgid "Enable/disable video rendering."
18985 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18986
18987 #: modules/stream_out/display.c:43
18988 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18989 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18990
18991 #: modules/stream_out/display.c:52
18992 msgid "Display stream output"
18993 msgstr "Affiche le flux"
18994
18995 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18996 msgid "Duplicate stream output"
18997 msgstr "Duplique le flux"
18998
18999 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
19000 msgid "Output access method"
19001 msgstr "Méthode de sortie"
19002
19003 #: modules/stream_out/es.c:40
19004 msgid "This is the default output access method that will be used."
19005 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19006
19007 #: modules/stream_out/es.c:42
19008 msgid "Audio output access method"
19009 msgstr "Module de sortie audio"
19010
19011 #: modules/stream_out/es.c:44
19012 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19013 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19014
19015 #: modules/stream_out/es.c:45
19016 msgid "Video output access method"
19017 msgstr "Module de sortie vidéo"
19018
19019 #: modules/stream_out/es.c:47
19020 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19021 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19022
19023 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
19024 msgid "Output muxer"
19025 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19026
19027 #: modules/stream_out/es.c:51
19028 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19029 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19030
19031 #: modules/stream_out/es.c:52
19032 msgid "Audio output muxer"
19033 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19034
19035 #: modules/stream_out/es.c:54
19036 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19037 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19038
19039 #: modules/stream_out/es.c:55
19040 msgid "Video output muxer"
19041 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19042
19043 #: modules/stream_out/es.c:57
19044 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19045 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19046
19047 #: modules/stream_out/es.c:59
19048 msgid "Output URL"
19049 msgstr "URL de sortie"
19050
19051 #: modules/stream_out/es.c:61
19052 msgid "This is the default output URI."
19053 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19054
19055 #: modules/stream_out/es.c:62
19056 msgid "Audio output URL"
19057 msgstr "URL de sortie audio"
19058
19059 #: modules/stream_out/es.c:64
19060 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19061 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19062
19063 #: modules/stream_out/es.c:65
19064 msgid "Video output URL"
19065 msgstr "URL de sortie vidéo"
19066
19067 #: modules/stream_out/es.c:67
19068 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19069 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19070
19071 #: modules/stream_out/es.c:76
19072 msgid "Elementary stream output"
19073 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19074
19075 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19076 #, c-format
19077 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/stream_out/gather.c:40
19081 msgid "Gathering stream output"
19082 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19083
19084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19085 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19086 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19087
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19089 msgid "Sample aspect ratio"
19090 msgstr "Format d’écran de la source"
19091
19092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19093 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19094 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19095
19096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19097 msgid "Video filter"
19098 msgstr "Filtre vidéo"
19099
19100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19103 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19104
19105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Image chroma"
19108 msgstr "Format de l’image"
19109
19110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19111 msgid ""
19112 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19113 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19114 msgstr ""
19115
19116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19117 msgid "Mosaic bridge"
19118 msgstr "Mosaïque"
19119
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19121 msgid "Mosaic bridge stream output"
19122 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19123
19124 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19125 msgid "This is the output URL that will be used."
19126 msgstr "Adresse de sortie."
19127
19128 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19129 msgid "SDP"
19130 msgstr "SDP"
19131
19132 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19133 msgid ""
19134 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19135 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19136 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19137 "SDP to be announced via SAP."
19138 msgstr ""
19139 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19140 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19141 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19142
19143 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19144 msgid "Muxer"
19145 msgstr "Multiplexeur :"
19146
19147 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19148 msgid ""
19149 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19150 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19151 msgstr ""
19152 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19153 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19154
19155 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19156 msgid "Session name"
19157 msgstr "Nom de session"
19158
19159 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19160 msgid ""
19161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19162 "Descriptor)."
19163 msgstr ""
19164 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19165
19166 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19167 msgid "Session description"
19168 msgstr "Description de session"
19169
19170 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19171 msgid ""
19172 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19173 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19174 msgstr ""
19175 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19176 "Session)."
19177
19178 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19179 msgid "Session URL"
19180 msgstr "URL de session"
19181
19182 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19183 msgid ""
19184 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19185 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19186 "(Session Descriptor)."
19187 msgstr ""
19188 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19189 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19190 "(Descripteur de Session)."
19191
19192 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19193 msgid "Session email"
19194 msgstr "Courriel de session"
19195
19196 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19197 msgid ""
19198 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19199 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19200 msgstr ""
19201 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19202 "(Descripteur de Session)."
19203
19204 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19205 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19206 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19207
19208 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19209 msgid "Audio port"
19210 msgstr "Port audio"
19211
19212 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19213 msgid ""
19214 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19215 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19216
19217 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19218 msgid "Video port"
19219 msgstr "Port vidéo"
19220
19221 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19222 msgid ""
19223 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19224 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19225
19226 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19227 msgid ""
19228 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19229 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19230 "in default)."
19231 msgstr ""
19232 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19233 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19234
19235 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19236 msgid "MP4A LATM"
19237 msgstr "MP4A LATM"
19238
19239 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19240 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19241 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19242
19243 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19244 msgid "RTP stream output"
19245 msgstr "Flux de sortie RTP"
19246
19247 #: modules/stream_out/standard.c:42
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Output method to use for the stream."
19250 msgstr ""
19251 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19252
19253 #: modules/stream_out/standard.c:45
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Muxer to use for the stream."
19256 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19257
19258 #: modules/stream_out/standard.c:46
19259 msgid "Output destination"
19260 msgstr "Destination"
19261
19262 #: modules/stream_out/standard.c:48
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19265 msgstr "URL de destination à utiliser."
19266
19267 #: modules/stream_out/standard.c:51
19268 msgid ""
19269 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19270 "you choose to use SAP."
19271 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19272
19273 #: modules/stream_out/standard.c:54
19274 msgid "Session groupname"
19275 msgstr "Nom du groupe de session"
19276
19277 #: modules/stream_out/standard.c:56
19278 msgid ""
19279 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19280 "if you choose to use SAP."
19281 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19282
19283 #: modules/stream_out/standard.c:59
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Session descriptipn"
19286 msgstr "Description de session"
19287
19288 #: modules/stream_out/standard.c:61
19289 #, fuzzy
19290 msgid ""
19291 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19292 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19293 msgstr ""
19294 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19295 "Session)."
19296
19297 #: modules/stream_out/standard.c:72
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Session phone number"
19300 msgstr "Nom de session"
19301
19302 #: modules/stream_out/standard.c:74
19303 #, fuzzy
19304 msgid ""
19305 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19306 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19307 msgstr ""
19308 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19309 "(Descripteur de Session)."
19310
19311 #: modules/stream_out/standard.c:78
19312 msgid "SAP announcing"
19313 msgstr "Annonce SAP"
19314
19315 #: modules/stream_out/standard.c:79
19316 msgid "Announce this session with SAP."
19317 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19318
19319 #: modules/stream_out/standard.c:87
19320 msgid "Standard"
19321 msgstr "Standard"
19322
19323 #: modules/stream_out/standard.c:88
19324 msgid "Standard stream output"
19325 msgstr "Flux de sortie standard"
19326
19327 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19328 msgid "Files"
19329 msgstr "Fichiers"
19330
19331 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19332 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19333 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19334
19335 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19336 msgid "Sizes"
19337 msgstr "Tailles"
19338
19339 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19340 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19341 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19342
19343 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19344 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19345 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19346
19347 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19348 msgid "Command UDP port"
19349 msgstr "Port UDP de commande"
19350
19351 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19352 msgid "UDP port to listen to for commands."
19353 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19354
19355 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19356 msgid "Command"
19357 msgstr "Commande"
19358
19359 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19360 msgid "Initial command to execute."
19361 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19362
19363 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19364 msgid "GOP size"
19365 msgstr "Taille du GOP"
19366
19367 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19368 msgid "Number of P frames between two I frames."
19369 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19370
19371 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19372 msgid "Quantizer scale"
19373 msgstr "Echelle de quantisateur"
19374
19375 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19376 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19377 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19378
19379 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19380 msgid "Mute audio"
19381 msgstr "Muter l'audio"
19382
19383 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19384 msgid "Mute audio when command is not 0."
19385 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19386
19387 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19388 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19389 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19390
19391 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19392 msgid "Video encoder"
19393 msgstr "Encodeur vidéo"
19394
19395 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19396 msgid ""
19397 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19398 "options)."
19399 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19400
19401 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19402 msgid "Destination video codec"
19403 msgstr "Codec vidéo de destination"
19404
19405 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19406 msgid "This is the video codec that will be used."
19407 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19408
19409 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19410 msgid "Video bitrate"
19411 msgstr "Débit vidéo"
19412
19413 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19415 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19416
19417 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19418 msgid "Video scaling"
19419 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19420
19421 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19422 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19423 msgstr ""
19424 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19425
19426 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19427 msgid "Video frame-rate"
19428 msgstr "Débit d’images vidéo"
19429
19430 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19431 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19432 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19433
19434 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19435 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19436 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19437
19438 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19439 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19440 msgstr ""
19441 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19442
19443 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19444 msgid "Maximum video width"
19445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19446
19447 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19448 msgid "Maximum output video width."
19449 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19450
19451 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19452 msgid "Maximum video height"
19453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19454
19455 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19456 msgid "Maximum output video height."
19457 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19458
19459 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19460 msgid ""
19461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19462 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19463 msgstr ""
19464 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19465 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19466
19467 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19468 msgid "Video crop (top)"
19469 msgstr "Rognage à droite"
19470
19471 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19472 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19473 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19474
19475 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19476 msgid "Video crop (left)"
19477 msgstr "Rognage à gauche"
19478
19479 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19480 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19481 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19482
19483 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19484 msgid "Video crop (bottom)"
19485 msgstr "Rognage en bas"
19486
19487 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19488 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19489 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19490
19491 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19492 msgid "Video crop (right)"
19493 msgstr "Rognage à droite"
19494
19495 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19496 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19497 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19498
19499 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19500 msgid "Video padding (top)"
19501 msgstr "Bordures en haut"
19502
19503 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19504 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19505 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19506
19507 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19508 msgid "Video padding (left)"
19509 msgstr "Bordure à gauche"
19510
19511 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19512 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19513 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19514
19515 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19516 msgid "Video padding (bottom)"
19517 msgstr "Bordure en bas"
19518
19519 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19520 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19521 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19522
19523 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19524 msgid "Video padding (right)"
19525 msgstr "Bordure en haut"
19526
19527 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19528 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19529 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19530
19531 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19532 msgid "Video canvas width"
19533 msgstr "Largeur du canevas"
19534
19535 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19536 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19537 msgstr ""
19538 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19539 "fixée."
19540
19541 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19542 msgid "Video canvas height"
19543 msgstr "Hauteur du canevas"
19544
19545 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19546 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19547 msgstr ""
19548 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19549 "fixée."
19550
19551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19552 msgid "Video canvas aspect ratio"
19553 msgstr "Format du canevas"
19554
19555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19556 msgid ""
19557 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19558 "accordingly."
19559 msgstr ""
19560 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19561
19562 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19563 msgid "Audio encoder"
19564 msgstr "Encodeur audio"
19565
19566 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19567 msgid ""
19568 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19569 "options)."
19570 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19571
19572 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19573 msgid "Destination audio codec"
19574 msgstr "Codec audio de destination"
19575
19576 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19577 msgid "This is the audio codec that will be used."
19578 msgstr "Codec audio à utiliser"
19579
19580 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19581 msgid "Audio bitrate"
19582 msgstr "Débit audio"
19583
19584 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19586 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19587
19588 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19589 msgid "Audio sample rate"
19590 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19591
19592 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19593 msgid ""
19594 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19595 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19596
19597 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19598 msgid "Audio channels"
19599 msgstr "Canaux audio"
19600
19601 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19602 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19603 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19604
19605 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19606 #, fuzzy
19607 msgid "Audio filter"
19608 msgstr "Filtres audio"
19609
19610 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19611 #, fuzzy
19612 msgid ""
19613 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19614 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19615 msgstr ""
19616 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19617 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19618
19619 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19620 msgid "Subtitles encoder"
19621 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19622
19623 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19624 msgid ""
19625 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19626 "options)."
19627 msgstr ""
19628 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19629 "configurer ses options associées."
19630
19631 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19632 msgid "Destination subtitles codec"
19633 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19634
19635 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19636 #, fuzzy
19637 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19638 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19639
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19641 msgid ""
19642 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19643 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19644 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19645 "of subpicture modules"
19646 msgstr ""
19647 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19648 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19649 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19650
19651 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19652 msgid "OSD menu"
19653 msgstr "Menu OSD"
19654
19655 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19656 msgid ""
19657 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19658 msgstr ""
19659 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19660 "osdmenu."
19661
19662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19663 msgid "Number of threads"
19664 msgstr "Nombre de threads"
19665
19666 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19667 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19668 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19669
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19671 msgid "High priority"
19672 msgstr "Priorité élevée"
19673
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19675 msgid ""
19676 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19677 msgstr ""
19678 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19679 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19680
19681 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19682 msgid "Synchronise on audio track"
19683 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19684
19685 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19686 msgid ""
19687 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19688 "on the audio track."
19689 msgstr ""
19690 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19691 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19692
19693 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19694 msgid ""
19695 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19696 "rate."
19697 msgstr ""
19698 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19699 "d'encodage."
19700
19701 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19702 msgid "Transcode stream output"
19703 msgstr "Transcode le flux"
19704
19705 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19706 msgid "Overlays/Subtitles"
19707 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19708
19709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19710 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19711 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19712
19713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19714 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19715 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19716
19717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19718 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19719 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19720
19721 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19722 #, fuzzy
19723 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19724 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19725
19726 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19727 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19728 msgid "Conversions from "
19729 msgstr "Conversions de "
19730
19731 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19732 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19733 msgid "MMX conversions from "
19734 msgstr "Conversions MMX de "
19735
19736 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19737 #, fuzzy
19738 msgid "SSE2 conversions from "
19739 msgstr "Conversions MMX de "
19740
19741 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19742 msgid "AltiVec conversions from "
19743 msgstr "Conversions Altivec de "
19744
19745 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19746 msgid ""
19747 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19748 "threshold value will be the brighness defined below."
19749 msgstr ""
19750 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19751 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19752
19753 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19754 msgid "Image contrast (0-2)"
19755 msgstr "Contraste (0-2)"
19756
19757 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19758 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19759 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19760
19761 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19762 msgid "Image hue (0-360)"
19763 msgstr "Teinte (0-360)"
19764
19765 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19766 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19767 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19768
19769 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19770 msgid "Image saturation (0-3)"
19771 msgstr "Saturation (0-3)"
19772
19773 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19774 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19775 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19776
19777 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19778 msgid "Image brightness (0-2)"
19779 msgstr "Brillance (0-2)"
19780
19781 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19782 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19783 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19784
19785 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19786 msgid "Image gamma (0-10)"
19787 msgstr "Gamma (0-10)"
19788
19789 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19790 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19791 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19792
19793 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19794 msgid "Image properties filter"
19795 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19796
19797 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19798 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19799 msgstr ""
19800
19801 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Transparency mask"
19804 msgstr "Transparence"
19805
19806 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19807 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19811 #, fuzzy
19812 msgid "Alpha mask video filter"
19813 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19814
19815 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Alpha mask"
19818 msgstr "Ajustement d’image"
19819
19820 #: modules/video_filter/blend.c:95
19821 msgid "Video pictures blending"
19822 msgstr "Mélange d’images"
19823
19824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19825 #, fuzzy
19826 msgid ""
19827 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19828 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19829 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19830 "default)."
19831 msgstr ""
19832 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19833 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19834 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19835 "fondue (bleu par défaut)."
19836
19837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19838 msgid "Bluescreen U value"
19839 msgstr "Valeur U de la couleur"
19840
19841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19842 msgid ""
19843 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19844 "Defaults to 120 for blue."
19845 msgstr ""
19846 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19847 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19848
19849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19850 msgid "Bluescreen V value"
19851 msgstr "Valeur V de la couleur"
19852
19853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19854 msgid ""
19855 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19856 "Defaults to 90 for blue."
19857 msgstr ""
19858 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19859 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19860
19861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19862 msgid "Bluescreen U tolerance"
19863 msgstr "Tolérance U"
19864
19865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19866 msgid ""
19867 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19868 "value between 10 and 20 seems sensible."
19869 msgstr ""
19870 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19871 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19872
19873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19874 msgid "Bluescreen V tolerance"
19875 msgstr "Tolérance V"
19876
19877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19878 msgid ""
19879 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19880 "value between 10 and 20 seems sensible."
19881 msgstr ""
19882 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19883 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19884
19885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19886 #, fuzzy
19887 msgid "Bluescreen video filter"
19888 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19889
19890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19891 msgid "Bluescreen"
19892 msgstr "Ecran bleu"
19893
19894 #: modules/video_filter/clone.c:56
19895 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19896 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19897
19898 #: modules/video_filter/clone.c:59
19899 msgid "Video output modules"
19900 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19901
19902 #: modules/video_filter/clone.c:60
19903 msgid ""
19904 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19905 "separated list of modules."
19906 msgstr ""
19907 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19908 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19909
19910 #: modules/video_filter/clone.c:66
19911 msgid "Clone video filter"
19912 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19913
19914 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19915 #, fuzzy
19916 msgid ""
19917 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19918 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19919 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19920 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19921 msgstr ""
19922 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19923 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19924 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19925 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19926
19927 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19928 #, fuzzy
19929 msgid "Color threshold filter"
19930 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19931
19932 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19933 #, fuzzy
19934 msgid "Saturaton threshold"
19935 msgstr "Seuil de mouvement"
19936
19937 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19938 #, fuzzy
19939 msgid "Similarity threshold"
19940 msgstr "Seuil de mouvement"
19941
19942 #: modules/video_filter/crop.c:70
19943 msgid "Crop geometry (pixels)"
19944 msgstr "Zone à réduire"
19945
19946 #: modules/video_filter/crop.c:71
19947 msgid ""
19948 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19949 "<left offset> + <top offset>."
19950 msgstr ""
19951 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19952 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19953
19954 #: modules/video_filter/crop.c:73
19955 msgid "Automatic cropping"
19956 msgstr "Réduction automatique"
19957
19958 #: modules/video_filter/crop.c:74
19959 #, fuzzy
19960 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19961 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19962
19963 #: modules/video_filter/crop.c:77
19964 msgid "Ratio max (x 1000)"
19965 msgstr ""
19966
19967 #: modules/video_filter/crop.c:78
19968 msgid ""
19969 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19970 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19971 "4/3."
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/video_filter/crop.c:80
19975 #, fuzzy
19976 msgid "Manual ratio"
19977 msgstr "Saturation"
19978
19979 #: modules/video_filter/crop.c:81
19980 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19981 msgstr ""
19982
19983 #: modules/video_filter/crop.c:83
19984 #, fuzzy
19985 msgid "Number of images for change"
19986 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19987
19988 #: modules/video_filter/crop.c:84
19989 msgid ""
19990 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19991 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19992 "trigger recrop."
19993 msgstr ""
19994
19995 #: modules/video_filter/crop.c:86
19996 #, fuzzy
19997 msgid "Number of lines for change"
19998 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19999
20000 #: modules/video_filter/crop.c:87
20001 msgid ""
20002 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20003 "that ratio changed and trigger recrop."
20004 msgstr ""
20005
20006 #: modules/video_filter/crop.c:89
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Number of non black pixels "
20009 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20010
20011 #: modules/video_filter/crop.c:90
20012 msgid ""
20013 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20014 msgstr ""
20015
20016 #: modules/video_filter/crop.c:93
20017 msgid "Skip percentage (%)"
20018 msgstr ""
20019
20020 #: modules/video_filter/crop.c:94
20021 msgid ""
20022 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20023 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20024 msgstr ""
20025
20026 #: modules/video_filter/crop.c:96
20027 #, fuzzy
20028 msgid "Luminance threshold "
20029 msgstr "Seuil de luminosité"
20030
20031 #: modules/video_filter/crop.c:97
20032 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20033 msgstr ""
20034
20035 #: modules/video_filter/crop.c:101
20036 msgid "Crop video filter"
20037 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20038
20039 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20040 #, fuzzy
20041 msgid "Cropping failed"
20042 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20043
20044 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20045 #, fuzzy
20046 msgid "VLC could not open the video output module."
20047 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20048
20049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
20050 msgid "Deinterlace mode"
20051 msgstr "Mode de désentrelacement"
20052
20053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20054 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20055 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20056
20057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20058 msgid "Streaming deinterlace mode"
20059 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20060
20061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20062 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20063 msgstr ""
20064 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20065
20066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20067 msgid "Deinterlacing video filter"
20068 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20069
20070 #: modules/video_filter/erase.c:51
20071 #, fuzzy
20072 msgid "Image mask"
20073 msgstr "Ajustement d’image"
20074
20075 #: modules/video_filter/erase.c:52
20076 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20077 msgstr ""
20078
20079 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20081 msgid "X coordinate"
20082 msgstr "Position X"
20083
20084 #: modules/video_filter/erase.c:55
20085 #, fuzzy
20086 msgid "X coordinate of the mask."
20087 msgstr "Position X du logo"
20088
20089 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20091 msgid "Y coordinate"
20092 msgstr "Position Y"
20093
20094 #: modules/video_filter/erase.c:57
20095 #, fuzzy
20096 msgid "Y coordinate of the mask."
20097 msgstr "Position Y du logo"
20098
20099 #: modules/video_filter/erase.c:62
20100 #, fuzzy
20101 msgid "Erase video filter"
20102 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20103
20104 #: modules/video_filter/erase.c:63
20105 #, fuzzy
20106 msgid "Erase"
20107 msgstr "Récupérer les informations"
20108
20109 #: modules/video_filter/extract.c:58
20110 msgid "RGB component to extract"
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/video_filter/extract.c:59
20114 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20115 msgstr ""
20116
20117 #: modules/video_filter/extract.c:69
20118 #, fuzzy
20119 msgid "Extract RGB component video filter"
20120 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20121
20122 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20123 #, fuzzy
20124 msgid "video-filter-event"
20125 msgstr "Filtre vidéo"
20126
20127 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20128 msgid "Gaussian's std deviation"
20129 msgstr ""
20130
20131 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20132 msgid ""
20133 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20134 "to 3*sigma away in any direction."
20135 msgstr ""
20136
20137 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20138 #, fuzzy
20139 msgid "Gaussian blur video filter"
20140 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20141
20142 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20143 #, fuzzy
20144 msgid "Gaussian Blur"
20145 msgstr "Russe"
20146
20147 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20148 msgid "Distort mode"
20149 msgstr "Mode de distorsion"
20150
20151 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20154 msgstr ""
20155 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20156 "ou « psychedelic »."
20157
20158 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20159 msgid "Gradient image type"
20160 msgstr "Type de gradient"
20161
20162 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20163 msgid ""
20164 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20165 "keep colors."
20166 msgstr ""
20167 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20168
20169 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20170 msgid "Apply cartoon effect"
20171 msgstr "Effet dessin animé"
20172
20173 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20174 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20175 msgstr ""
20176 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20177 "et \"edge\""
20178
20179 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20180 msgid "Edge"
20181 msgstr "Contours"
20182
20183 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20184 msgid "Hough"
20185 msgstr "Lignes"
20186
20187 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20188 #, fuzzy
20189 msgid "Gradient video filter"
20190 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20191
20192 #: modules/video_filter/invert.c:47
20193 msgid "Invert video filter"
20194 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20195
20196 #: modules/video_filter/invert.c:48
20197 msgid "Color inversion"
20198 msgstr "Inversion des couleurs"
20199
20200 #: modules/video_filter/logo.c:68
20201 msgid "Logo filenames"
20202 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20203
20204 #: modules/video_filter/logo.c:69
20205 msgid ""
20206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20208 "simply enter its filename."
20209 msgstr ""
20210 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20211 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20212 "entrez son chemin."
20213
20214 #: modules/video_filter/logo.c:72
20215 msgid "Logo animation # of loops"
20216 msgstr "Nombre de boucles"
20217
20218 #: modules/video_filter/logo.c:73
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20221 msgstr ""
20222 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20223 "désactivé"
20224
20225 #: modules/video_filter/logo.c:75
20226 msgid "Logo individual image time in ms"
20227 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20228
20229 #: modules/video_filter/logo.c:76
20230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20231 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20232
20233 #: modules/video_filter/logo.c:79
20234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20235 msgstr ""
20236 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20237
20238 #: modules/video_filter/logo.c:82
20239 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20240 msgstr ""
20241 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20242
20243 #: modules/video_filter/logo.c:84
20244 msgid "Transparency of the logo"
20245 msgstr "Transparence du logo"
20246
20247 #: modules/video_filter/logo.c:85
20248 msgid ""
20249 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20250 "opacity)."
20251 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20252
20253 #: modules/video_filter/logo.c:87
20254 msgid "Logo position"
20255 msgstr "Position du logo"
20256
20257 #: modules/video_filter/logo.c:89
20258 msgid ""
20259 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20260 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20261 msgstr ""
20262 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20263 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20264 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20265
20266 #: modules/video_filter/logo.c:101
20267 msgid "Logo video filter"
20268 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20269
20270 #: modules/video_filter/logo.c:103
20271 msgid "Logo overlay"
20272 msgstr "Incrustation d’un logo"
20273
20274 #: modules/video_filter/logo.c:124
20275 msgid "Logo sub filter"
20276 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20277
20278 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20279 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20280 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20281
20282 #: modules/video_filter/marq.c:82
20283 msgid ""
20284 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20285 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20286 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20287 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20288 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20289 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20290 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20291 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20292 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20293 msgstr ""
20294
20295 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20296 msgid "X offset"
20297 msgstr "Décalage horizontal"
20298
20299 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20300 msgid "X offset, from the left screen edge."
20301 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20302
20303 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20304 msgid "Y offset"
20305 msgstr "Décalage vertical"
20306
20307 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20308 msgid "Y offset, down from the top."
20309 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20310
20311 #: modules/video_filter/marq.c:101
20312 msgid "Timeout"
20313 msgstr "Délai d'expiration"
20314
20315 #: modules/video_filter/marq.c:102
20316 msgid ""
20317 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20318 "(remains forever)."
20319 msgstr ""
20320 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20321 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20322
20323 #: modules/video_filter/marq.c:106
20324 msgid ""
20325 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20326 "totally opaque. "
20327 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20328
20329 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20330 msgid "Font size, pixels"
20331 msgstr "Taille de la police en pixels"
20332
20333 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20334 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20335 msgstr ""
20336 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20337 "taille par défaut)."
20338
20339 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20340 msgid ""
20341 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20342 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20343 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20344 "(red + green), #FFFFFF = white"
20345 msgstr ""
20346 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20347 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20348 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20349 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20350
20351 #: modules/video_filter/marq.c:118
20352 msgid "Marquee position"
20353 msgstr "Position du texte"
20354
20355 #: modules/video_filter/marq.c:120
20356 msgid ""
20357 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20358 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20359 "6 = top-right)."
20360 msgstr ""
20361 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20362 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20363 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20364
20365 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20366 msgid "Misc"
20367 msgstr "Divers"
20368
20369 #: modules/video_filter/marq.c:163
20370 msgid "Marquee display"
20371 msgstr "Texte"
20372
20373 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20374 msgid ""
20375 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20376 "opaque (default)."
20377 msgstr ""
20378 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20379 "défaut)."
20380
20381 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20382 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20383 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20384
20385 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20386 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20387 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20388
20389 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20390 msgid "Top left corner X coordinate"
20391 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20392
20393 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20394 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20395 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20396
20397 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20398 msgid "Top left corner Y coordinate"
20399 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20400
20401 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20402 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20403 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20404
20405 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20406 #, fuzzy
20407 msgid "Border width"
20408 msgstr "Largeur de la vidéo"
20409
20410 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20411 #, fuzzy
20412 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20413 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20414
20415 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20416 #, fuzzy
20417 msgid "Border height"
20418 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20419
20420 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20421 #, fuzzy
20422 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20423 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20424
20425 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20426 msgid "Mosaic alignment"
20427 msgstr "Alignement de la mosaique"
20428
20429 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20430 msgid ""
20431 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20433 "6 = top-right)."
20434 msgstr ""
20435 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20436 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20437 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20438
20439 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20440 msgid "Positioning method"
20441 msgstr "Méthode de positionement"
20442
20443 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20444 #, fuzzy
20445 msgid ""
20446 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20447 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20448 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20449 msgstr ""
20450 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20451 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20452 "l'utilisateur."
20453
20454 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20455 #: modules/video_filter/wall.c:57
20456 msgid "Number of rows"
20457 msgstr "Nombre de lignes"
20458
20459 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20460 #, fuzzy
20461 msgid ""
20462 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20463 "to \"fixed\")."
20464 msgstr ""
20465 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20466 "de positionnement est \"fixed\")."
20467
20468 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20469 #: modules/video_filter/wall.c:53
20470 msgid "Number of columns"
20471 msgstr "Nombre de colonnes"
20472
20473 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20474 msgid ""
20475 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20476 "set to \"fixed\"."
20477 msgstr ""
20478 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20479 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20480
20481 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20482 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20483 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20484
20485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20486 msgid "Keep original size"
20487 msgstr "Conserver la taille originale"
20488
20489 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20490 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20491 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20492
20493 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20494 msgid "Elements order"
20495 msgstr "Ordre des éléments"
20496
20497 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20498 msgid ""
20499 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20500 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20501 "bridge\" module."
20502 msgstr ""
20503 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20504 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20505 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20506
20507 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20508 #, fuzzy
20509 msgid "Offsets in order"
20510 msgstr "Ordre des éléments"
20511
20512 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20513 msgid ""
20514 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20515 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20516 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20520 msgid ""
20521 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20522 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20523 "input."
20524 msgstr ""
20525 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20526 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20527 "fichier et les autres caches."
20528
20529 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20530 msgid "fixed"
20531 msgstr "fixe"
20532
20533 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20534 #, fuzzy
20535 msgid "offsets"
20536 msgstr "Décalage horizontal"
20537
20538 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20539 msgid "Mosaic video sub filter"
20540 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20541
20542 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20543 msgid "Mosaic"
20544 msgstr "Mosaique"
20545
20546 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20547 msgid "Blur factor (1-127)"
20548 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20549
20550 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20551 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20552 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20553
20554 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20555 msgid "Motion blur filter"
20556 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20557
20558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20559 msgid "Motion detect video filter"
20560 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20561
20562 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20563 #, fuzzy
20564 msgid "Motion Detect"
20565 msgstr "Détection de mouvement"
20566
20567 #: modules/video_filter/noise.c:49
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Noise video filter"
20570 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20571
20572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20573 msgid "OpenCV face detection example filter"
20574 msgstr ""
20575
20576 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20577 #, fuzzy
20578 msgid "OpenCV example"
20579 msgstr "Ouvre un fichier"
20580
20581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20582 msgid "Haar cascade filename"
20583 msgstr ""
20584
20585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20586 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20587 msgstr ""
20588
20589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20590 #, fuzzy
20591 msgid "Use input chroma unaltered"
20592 msgstr "Chroma vidéo"
20593
20594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20595 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20599 msgid "RGB32"
20600 msgstr ""
20601
20602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Don't display any video"
20605 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20606
20607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Display the input video"
20610 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20611
20612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20613 #, fuzzy
20614 msgid "Display the processed video"
20615 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20616
20617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20618 msgid "Show only errors"
20619 msgstr ""
20620
20621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20622 msgid "Show errors and warnings"
20623 msgstr ""
20624
20625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20626 msgid "Show everything including debug messages"
20627 msgstr ""
20628
20629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20630 #, fuzzy
20631 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20632 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20633
20634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20635 #, fuzzy
20636 msgid "OpenCV"
20637 msgstr "Ouvrir"
20638
20639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20640 #, fuzzy
20641 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20642 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20643
20644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20645 msgid ""
20646 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20647 "OpenCV filter"
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20651 #, fuzzy
20652 msgid "OpenCV filter chroma"
20653 msgstr "Ouvrir un fichier"
20654
20655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20656 msgid ""
20657 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20658 msgstr ""
20659
20660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Wrapper filter output"
20663 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20664
20665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20666 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20670 msgid "Wrapper filter verbosity"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20674 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20678 msgid "OpenCV internal filter name"
20679 msgstr ""
20680
20681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20682 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20683 msgstr ""
20684
20685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20686 msgid "Configuration file"
20687 msgstr "Fichier de configuration"
20688
20689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20690 #, fuzzy
20691 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20692 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20693
20694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20695 msgid "Path to OSD menu images"
20696 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20697
20698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20699 msgid ""
20700 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20701 "configuration file."
20702 msgstr ""
20703 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20704 "le fichier de configuration du menu OSD."
20705
20706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20707 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20708 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20709
20710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20711 msgid "Menu position"
20712 msgstr "Position du menu"
20713
20714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20715 msgid ""
20716 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20718 "6 = top-right)."
20719 msgstr ""
20720 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20721 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20722 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20723
20724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20725 msgid "Menu timeout"
20726 msgstr "Disparition du menu"
20727
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20729 msgid ""
20730 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20731 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20732 "visible."
20733 msgstr ""
20734 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20735 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20736 "temps spécifié."
20737
20738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20739 msgid "Menu update interval"
20740 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20741
20742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20743 msgid ""
20744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20748 msgstr ""
20749 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20750 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20751 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20752 "1000ms."
20753
20754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20755 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20759 msgid ""
20760 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20761 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20762 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20763 "is fully transparent (value 0)."
20764 msgstr ""
20765
20766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20767 msgid "On Screen Display menu"
20768 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20769
20770 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20771 #, fuzzy
20772 msgid ""
20773 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20774 msgstr ""
20775 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20776 "vidéo"
20777
20778 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20781 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20782
20783 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20784 msgid "Active windows"
20785 msgstr "Fenêtres activées"
20786
20787 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20788 #, fuzzy
20789 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20790 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20791
20792 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20793 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20794 msgstr ""
20795
20796 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20797 #, fuzzy
20798 msgid "Panoramix"
20799 msgstr "Programme"
20800
20801 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20802 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20803 msgstr ""
20804
20805 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20806 msgid ""
20807 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20808 "misalignment due to autoratio control)"
20809 msgstr ""
20810
20811 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20812 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20816 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20817 msgstr ""
20818
20819 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20820 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20821 msgstr ""
20822
20823 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20824 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20825 msgstr ""
20826
20827 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20828 #, fuzzy
20829 msgid "Attenuation"
20830 msgstr "Saturation"
20831
20832 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20833 msgid ""
20834 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20835 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20836 msgstr ""
20837
20838 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20839 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20840 msgstr ""
20841
20842 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20843 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20847 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20848 msgstr ""
20849
20850 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20851 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20855 msgid "Attenuation, end (in %)"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20859 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20863 msgid "middle position (in %)"
20864 msgstr ""
20865
20866 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20867 msgid ""
20868 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20869 "of blended zone"
20870 msgstr ""
20871
20872 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20873 msgid "Gamma (Red) correction"
20874 msgstr ""
20875
20876 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20877 msgid ""
20878 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20879 msgstr ""
20880
20881 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20882 msgid "Gamma (Green) correction"
20883 msgstr ""
20884
20885 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20886 msgid ""
20887 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20888 msgstr ""
20889
20890 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20891 msgid "Gamma (Blue) correction"
20892 msgstr ""
20893
20894 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20895 msgid ""
20896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20900 msgid "Black Crush for Red"
20901 msgstr ""
20902
20903 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20904 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20905 msgstr ""
20906
20907 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20908 msgid "Black Crush for Green"
20909 msgstr ""
20910
20911 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20912 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20916 msgid "Black Crush for Blue"
20917 msgstr ""
20918
20919 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20920 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20924 msgid "White Crush for Red"
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20928 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20929 msgstr ""
20930
20931 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20932 msgid "White Crush for Green"
20933 msgstr ""
20934
20935 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20936 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20937 msgstr ""
20938
20939 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20940 msgid "White Crush for Blue"
20941 msgstr ""
20942
20943 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20944 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20945 msgstr ""
20946
20947 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20948 msgid "Black Level for Red"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20952 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20956 msgid "Black Level for Green"
20957 msgstr ""
20958
20959 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20960 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20961 msgstr ""
20962
20963 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20964 msgid "Black Level for Blue"
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20968 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20972 msgid "White Level for Red"
20973 msgstr ""
20974
20975 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20976 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20980 msgid "White Level for Green"
20981 msgstr ""
20982
20983 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20984 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20988 msgid "White Level for Blue"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20992 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Xinerama option"
20998 msgstr "Options de performance"
20999
21000 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
21001 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21002 msgstr ""
21003
21004 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
21005 #, fuzzy
21006 msgid "Psychedelic video filter"
21007 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21008
21009 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21010 #, fuzzy
21011 msgid "Number of puzzle rows"
21012 msgstr "Nombre de lignes"
21013
21014 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Number of puzzle columns"
21017 msgstr "Nombre de colonnes"
21018
21019 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21020 msgid "Make one tile a black slot"
21021 msgstr ""
21022
21023 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21024 msgid ""
21025 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21026 msgstr ""
21027
21028 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21031 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21032
21033 #: modules/video_filter/ripple.c:49
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Ripple video filter"
21036 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21037
21038 #: modules/video_filter/rotate.c:53
21039 msgid "Angle in degrees"
21040 msgstr ""
21041
21042 #: modules/video_filter/rotate.c:54
21043 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21044 msgstr ""
21045
21046 #: modules/video_filter/rotate.c:62
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Rotate video filter"
21049 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21050
21051 #: modules/video_filter/rss.c:122
21052 msgid "Feed URLs"
21053 msgstr "URLs des flux"
21054
21055 #: modules/video_filter/rss.c:123
21056 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21057 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21058
21059 #: modules/video_filter/rss.c:124
21060 msgid "Speed of feeds"
21061 msgstr "Vtesse des flux"
21062
21063 #: modules/video_filter/rss.c:125
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21066 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21067
21068 #: modules/video_filter/rss.c:126
21069 msgid "Max length"
21070 msgstr "Longueur maximale"
21071
21072 #: modules/video_filter/rss.c:127
21073 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21074 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21075
21076 #: modules/video_filter/rss.c:129
21077 msgid "Refresh time"
21078 msgstr "Délai de rafraichissement"
21079
21080 #: modules/video_filter/rss.c:130
21081 msgid ""
21082 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21083 "feeds are never updated."
21084 msgstr ""
21085 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21086 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21087
21088 #: modules/video_filter/rss.c:132
21089 msgid "Feed images"
21090 msgstr "Flux d'images"
21091
21092 #: modules/video_filter/rss.c:133
21093 msgid "Display feed images if available."
21094 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21095
21096 #: modules/video_filter/rss.c:140
21097 msgid ""
21098 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21099 "totally opaque."
21100 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21101
21102 #: modules/video_filter/rss.c:153
21103 msgid "Text position"
21104 msgstr "Position du texte"
21105
21106 #: modules/video_filter/rss.c:155
21107 msgid ""
21108 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21109 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21110 "right)."
21111 msgstr ""
21112 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21113 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21114 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21115
21116 #: modules/video_filter/rss.c:159
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Title display mode"
21119 msgstr "Display X11"
21120
21121 #: modules/video_filter/rss.c:160
21122 msgid ""
21123 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21124 "images are enabled, 1 otherwise."
21125 msgstr ""
21126
21127 #: modules/video_filter/rss.c:175
21128 msgid "Don't show"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: modules/video_filter/rss.c:175
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Always visible"
21134 msgstr "Toujours au-dessus"
21135
21136 #: modules/video_filter/rss.c:175
21137 msgid "Scroll with feed"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/rss.c:215
21141 msgid "RSS and Atom feed display"
21142 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21143
21144 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21145 msgid "RV32 conversion filter"
21146 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21147
21148 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21149 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21153 #, fuzzy
21154 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21155 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21156
21157 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21158 msgid "Augment contrast between contours."
21159 msgstr ""
21160
21161 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21162 #, fuzzy
21163 msgid "Sharpen video filter"
21164 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21165
21166 #: modules/video_filter/transform.c:57
21167 msgid "Transform type"
21168 msgstr "Type de transformation"
21169
21170 #: modules/video_filter/transform.c:58
21171 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21172 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21173
21174 #: modules/video_filter/transform.c:61
21175 msgid "Rotate by 90 degrees"
21176 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21177
21178 #: modules/video_filter/transform.c:62
21179 msgid "Rotate by 180 degrees"
21180 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21181
21182 #: modules/video_filter/transform.c:62
21183 msgid "Rotate by 270 degrees"
21184 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21185
21186 #: modules/video_filter/transform.c:63
21187 msgid "Flip horizontally"
21188 msgstr "Retournement horizontal"
21189
21190 #: modules/video_filter/transform.c:63
21191 msgid "Flip vertically"
21192 msgstr "Retournement vertical"
21193
21194 #: modules/video_filter/transform.c:68
21195 msgid "Video transformation filter"
21196 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21197
21198 #: modules/video_filter/wall.c:54
21199 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21200 msgstr ""
21201 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21202 "vidéo"
21203
21204 #: modules/video_filter/wall.c:58
21205 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21206 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21207
21208 #: modules/video_filter/wall.c:62
21209 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21210 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21211
21212 #: modules/video_filter/wall.c:65
21213 msgid "Element aspect ratio"
21214 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21215
21216 #: modules/video_filter/wall.c:66
21217 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21218 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21219
21220 #: modules/video_filter/wall.c:72
21221 msgid "Wall video filter"
21222 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21223
21224 #: modules/video_filter/wall.c:73
21225 msgid "Image wall"
21226 msgstr "Mur d’image"
21227
21228 #: modules/video_filter/wave.c:50
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Wave video filter"
21231 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21232
21233 #: modules/video_output/aa.c:55
21234 msgid "ASCII Art"
21235 msgstr "Art ASCII"
21236
21237 #: modules/video_output/aa.c:58
21238 msgid "ASCII-art video output"
21239 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21240
21241 #: modules/video_output/caca.c:81
21242 msgid "Color ASCII art video output"
21243 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21244
21245 #: modules/video_output/directfb.c:69
21246 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21247 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21248
21249 #: modules/video_output/fb.c:67
21250 msgid "Framebuffer device"
21251 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21252
21253 #: modules/video_output/fb.c:69
21254 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21255 msgstr ""
21256 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21257
21258 #: modules/video_output/fb.c:77
21259 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21260 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21261
21262 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21263 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21264 msgid "X11 display"
21265 msgstr "Display X11"
21266
21267 #: modules/video_output/ggi.c:58
21268 msgid ""
21269 "X11 hardware display to use.\n"
21270 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21271 msgstr ""
21272 "Display X11 à utiliser.\n"
21273 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21274
21275 #: modules/video_output/glide.c:64
21276 msgid "3dfx Glide video output"
21277 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21278
21279 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21280 msgid "HD1000 video output"
21281 msgstr "Sortie audio HD1000"
21282
21283 #: modules/video_output/image.c:49
21284 msgid "Image format"
21285 msgstr "Format de l’image"
21286
21287 #: modules/video_output/image.c:50
21288 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21289 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21290
21291 #: modules/video_output/image.c:52
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Image width"
21294 msgstr "Ajustement d’image"
21295
21296 #: modules/video_output/image.c:53
21297 #, fuzzy
21298 msgid ""
21299 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21300 "characteristics."
21301 msgstr ""
21302 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21303 "la vidéo."
21304
21305 #: modules/video_output/image.c:57
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Image height"
21308 msgstr "Hauteur du pic"
21309
21310 #: modules/video_output/image.c:58
21311 #, fuzzy
21312 msgid ""
21313 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21314 "video characteristics."
21315 msgstr ""
21316 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21317 "de la vidéo."
21318
21319 #: modules/video_output/image.c:62
21320 msgid "Recording ratio"
21321 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21322
21323 #: modules/video_output/image.c:63
21324 msgid ""
21325 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21326 msgstr ""
21327 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21328 "enregistrées."
21329
21330 #: modules/video_output/image.c:66
21331 msgid "Filename prefix"
21332 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21333
21334 #: modules/video_output/image.c:67
21335 msgid ""
21336 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21337 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21338 msgstr ""
21339 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21340 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21341
21342 #: modules/video_output/image.c:71
21343 msgid "Always write to the same file"
21344 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21345
21346 #: modules/video_output/image.c:72
21347 msgid ""
21348 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21349 "this case, the number is not appended to the filename."
21350 msgstr ""
21351 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21352 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21353
21354 #: modules/video_output/image.c:83
21355 msgid "Image video output"
21356 msgstr "Sortie vidéo Image"
21357
21358 #: modules/video_output/mga.c:59
21359 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21360 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21361
21362 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21363 msgid "DirectX 3D video output"
21364 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21365
21366 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21367 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21368 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21369
21370 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21371 msgid ""
21372 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21373 "doesn't have any effect when using overlays."
21374 msgstr ""
21375 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21376 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21377
21378 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21379 msgid "Use video buffers in system memory"
21380 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21381
21382 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21383 msgid ""
21384 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21385 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21386 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21387 "doesn't have any effect when using overlays."
21388 msgstr ""
21389 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21390 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21391 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21392 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21393 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21394
21395 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21396 msgid "Use triple buffering for overlays"
21397 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21398
21399 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21400 msgid ""
21401 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21402 "better video quality (no flickering)."
21403 msgstr ""
21404 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21405 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21406
21407 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21408 msgid "Name of desired display device"
21409 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21410
21411 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21412 msgid ""
21413 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21414 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21415 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21416 msgstr ""
21417 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21418 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21419 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21420
21421 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21422 msgid "Enable wallpaper mode "
21423 msgstr "Activer le mode papier peint "
21424
21425 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21426 msgid ""
21427 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21428 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21429 "desktop must not already have a wallpaper."
21430 msgstr ""
21431 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21432 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21433 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21434
21435 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21436 msgid "DirectX video output"
21437 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21438
21439 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21440 msgid "Wallpaper"
21441 msgstr "Papier peint"
21442
21443 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21444 msgid "OpenGL video output"
21445 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21446
21447 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21448 msgid "Windows GAPI video output"
21449 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21450
21451 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21452 msgid "Windows GDI video output"
21453 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21454
21455 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21456 msgid "Cube"
21457 msgstr "Cube"
21458
21459 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21460 msgid "Transparent Cube"
21461 msgstr "Cube transparent"
21462
21463 #: modules/video_output/opengl.c:123
21464 #, fuzzy
21465 msgid "Cylinder"
21466 msgstr "Bilinéaire"
21467
21468 #: modules/video_output/opengl.c:123
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Torus"
21471 msgstr "House"
21472
21473 #: modules/video_output/opengl.c:123
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Sphere"
21476 msgstr "Vitesse"
21477
21478 #: modules/video_output/opengl.c:123
21479 msgid "SQUAREXY"
21480 msgstr ""
21481
21482 #: modules/video_output/opengl.c:123
21483 msgid "SQUARER"
21484 msgstr ""
21485
21486 #: modules/video_output/opengl.c:123
21487 msgid "ASINXY"
21488 msgstr ""
21489
21490 #: modules/video_output/opengl.c:123
21491 msgid "ASINR"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: modules/video_output/opengl.c:123
21495 msgid "SINEXY"
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/video_output/opengl.c:123
21499 msgid "SINER"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_output/opengl.c:151
21503 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_output/opengl.c:152
21507 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21508 msgstr ""
21509
21510 #: modules/video_output/opengl.c:153
21511 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21512 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21513
21514 #: modules/video_output/opengl.c:154
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21517 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21518
21519 #: modules/video_output/opengl.c:155
21520 #, fuzzy
21521 msgid "Point of view x-coordinate"
21522 msgstr "Position X au décodage"
21523
21524 #: modules/video_output/opengl.c:156
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21527 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21528
21529 #: modules/video_output/opengl.c:158
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Point of view y-coordinate"
21532 msgstr "Position X au décodage"
21533
21534 #: modules/video_output/opengl.c:159
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21537 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21538
21539 #: modules/video_output/opengl.c:161
21540 #, fuzzy
21541 msgid "Point of view z-coordinate"
21542 msgstr "Position X au décodage"
21543
21544 #: modules/video_output/opengl.c:162
21545 #, fuzzy
21546 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21547 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21548
21549 #: modules/video_output/opengl.c:165
21550 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21551 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21552
21553 #: modules/video_output/opengl.c:166
21554 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21555 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21556
21557 #: modules/video_output/opengl.c:170
21558 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21559 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21560
21561 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21562 msgid "QT Embedded display"
21563 msgstr "Display Qt Embedded"
21564
21565 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21566 msgid ""
21567 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21568 "the DISPLAY environment variable."
21569 msgstr ""
21570 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21571 "variable d’environnement DISPLAY."
21572
21573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21574 msgid "QT Embedded video output"
21575 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21576
21577 #: modules/video_output/sdl.c:101
21578 #, fuzzy
21579 msgid "SDL chroma format"
21580 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21581
21582 #: modules/video_output/sdl.c:103
21583 #, fuzzy
21584 msgid ""
21585 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21586 "improve performances by using the most efficient one."
21587 msgstr ""
21588 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21589 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21590
21591 #: modules/video_output/sdl.c:113
21592 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21593 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21594
21595 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21596 msgid "Snapshot width"
21597 msgstr "Largeur de la capture"
21598
21599 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21600 msgid "Width of the snapshot image."
21601 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21602
21603 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21604 msgid "Snapshot height"
21605 msgstr "Hauteur de la capture"
21606
21607 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21608 msgid "Height of the snapshot image."
21609 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21610
21611 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21612 msgid "Chroma"
21613 msgstr "Chroma"
21614
21615 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21616 msgid ""
21617 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21618 msgstr ""
21619 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21620
21621 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21622 msgid "Cache size (number of images)"
21623 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21624
21625 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21626 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21627 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21628
21629 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21630 msgid "Snapshot module"
21631 msgstr "Module de capture"
21632
21633 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21634 msgid "SVGAlib video output"
21635 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21636
21637 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21638 msgid "XVideo adaptor number"
21639 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21640
21641 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21642 msgid ""
21643 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21644 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21645 msgstr ""
21646 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21647 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21648 "cette valeur)."
21649
21650 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21651 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21652 msgid "Alternate fullscreen method"
21653 msgstr "Mode plein écran spécial"
21654
21655 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21656 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21657 msgid ""
21658 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21659 "its drawbacks.\n"
21660 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21661 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21662 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21663 "show on top of the video."
21664 msgstr ""
21665 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21666 "inconvénients :\n"
21667 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21668 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21669 "dessus de la vidéo.\n"
21670 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21671 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21672
21673 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21675 msgid ""
21676 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21677 "DISPLAY environment variable."
21678 msgstr ""
21679 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21680 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21681
21682 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21684 msgid "Screen for fullscreen mode."
21685 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21686
21687 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21689 msgid ""
21690 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21691 "1 for the second."
21692 msgstr ""
21693 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21694 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21695
21696 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21697 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21698 msgstr ""
21699
21700 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21701 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21702 msgid "Use shared memory"
21703 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21704
21705 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21707 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21708 msgstr ""
21709 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21710
21711 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21712 msgid "X11 video output"
21713 msgstr "Sortie vidéo X11"
21714
21715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21716 msgid ""
21717 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21718 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21719 msgstr ""
21720 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21721 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21722 "cette valeur)."
21723
21724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21725 msgid "XVimage chroma format"
21726 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21727
21728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21729 msgid ""
21730 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21731 "to improve performances by using the most efficient one."
21732 msgstr ""
21733 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21734 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21735
21736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21737 msgid "XVideo extension video output"
21738 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21739
21740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21741 #, fuzzy
21742 msgid "XVMC adaptor number"
21743 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21744
21745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21746 #, fuzzy
21747 msgid ""
21748 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21749 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21750 msgstr ""
21751 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21752 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21753 "cette valeur)."
21754
21755 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21756 #, fuzzy
21757 msgid "X11 display name"
21758 msgstr "Display X11"
21759
21760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21761 #, fuzzy
21762 msgid ""
21763 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21764 "the value of the DISPLAY environment variable."
21765 msgstr ""
21766 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21767 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21768
21769 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21770 #, fuzzy
21771 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21772 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21773
21774 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21775 #, fuzzy
21776 msgid ""
21777 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21778 "0 for first screen, 1 for the second."
21779 msgstr ""
21780 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21781 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21782
21783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21784 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21785 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21786
21787 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21788 #, fuzzy
21789 msgid "You can choose the crop style to apply."
21790 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21791
21792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21793 #, fuzzy
21794 msgid "XVMC extension video output"
21795 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21796
21797 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21798 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21799 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21800
21801 #: modules/visualization/goom.c:58
21802 msgid "Goom display width"
21803 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21804
21805 #: modules/visualization/goom.c:59
21806 msgid "Goom display height"
21807 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21808
21809 #: modules/visualization/goom.c:60
21810 msgid ""
21811 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21812 "will be prettier but more CPU intensive)."
21813 msgstr ""
21814 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21815 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21816
21817 #: modules/visualization/goom.c:63
21818 msgid "Goom animation speed"
21819 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21820
21821 #: modules/visualization/goom.c:64
21822 msgid ""
21823 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21824 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21825
21826 #: modules/visualization/goom.c:70
21827 msgid "Goom"
21828 msgstr "Goom"
21829
21830 #: modules/visualization/goom.c:71
21831 msgid "Goom effect"
21832 msgstr "Effet goom"
21833
21834 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21835 msgid "Effects list"
21836 msgstr "Liste des effets"
21837
21838 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21839 msgid ""
21840 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21841 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21842 msgstr ""
21843 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21844 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21845
21846 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21847 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21848 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21849
21850 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21851 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21852 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21853
21854 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21855 msgid "Number of bands"
21856 msgstr "Nombre de bandes"
21857
21858 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21859 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21860 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21861
21862 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21863 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21864 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21865
21866 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21867 msgid "Band separator"
21868 msgstr "Séparation entre les bandes"
21869
21870 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21871 msgid "Number of blank pixels between bands."
21872 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21873
21874 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21875 msgid "Amplification"
21876 msgstr "Amplification"
21877
21878 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21879 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21880 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21881
21882 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21883 msgid "Enable peaks"
21884 msgstr "Activer les pics"
21885
21886 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21887 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21888 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21889
21890 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21891 msgid "Enable original graphic spectrum"
21892 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21893
21894 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21895 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21896 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21897
21898 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21899 msgid "Enable bands"
21900 msgstr "Activer les bandes"
21901
21902 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21903 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21904 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21905
21906 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21907 msgid "Enable base"
21908 msgstr "Activer la base"
21909
21910 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21911 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21912 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21913
21914 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21915 msgid "Base pixel radius"
21916 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21917
21918 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21919 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21920 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21921
21922 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21923 msgid "Spectral sections"
21924 msgstr "Sections spectrales"
21925
21926 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21927 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21928 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21929
21930 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21931 msgid "Peak height"
21932 msgstr "Hauteur du pic"
21933
21934 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21935 msgid "Total pixel height of the peak items."
21936 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21937
21938 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21939 msgid "Peak extra width"
21940 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21941
21942 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21943 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21944 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21945
21946 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21947 msgid "V-plane color"
21948 msgstr "Couleur du plan V"
21949
21950 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21951 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21952 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21953
21954 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21955 msgid "Number of stars"
21956 msgstr "Nombre d’étoiles"
21957
21958 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21959 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21960 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21961
21962 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21963 msgid "Visualizer"
21964 msgstr "Visualisation"
21965
21966 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21967 msgid "Visualizer filter"
21968 msgstr "Filtre de visualisation"
21969
21970 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21971 msgid "Spectrum analyser"
21972 msgstr "Analyseur de spectre"
21973
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "Override page"
21976 #~ msgstr "Remplacer"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21980 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
21981
21982 #, fuzzy
21983 #~ msgid "Workaround for France"
21984 #~ msgstr "Contournement de bugs"
21985
21986 #, fuzzy
21987 #~ msgid "R1"
21988 #~ msgstr "16:9"
21989
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid "RA"
21992 #~ msgstr "RAW"
21993
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid "Ctrl+Z"
21996 #~ msgstr "Ctrl"
21997
21998 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21999 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22000
22001 #~ msgid ""
22002 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22003 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22004 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22005 #~ msgstr ""
22006 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22007 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22008 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22009
22010 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22013 #~ "uniquement)"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22017 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22018 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22019 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22020 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22023 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22024 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22025 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22026 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22027 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22028
22029 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22030 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22031
22032 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22033 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22034
22035 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22036 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22037
22038 #, fuzzy
22039 #~ msgid "Bluescreen effect"
22040 #~ msgstr "Ecran bleu"
22041
22042 #~ msgid ""
22043 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22044 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22047 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22048
22049 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22050 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22051
22052 #~ msgid "Growl server"
22053 #~ msgstr "Serveur Growl"
22054
22055 #~ msgid "Growl password"
22056 #~ msgstr "Mot de passe"
22057
22058 #~ msgid "Growl UDP port"
22059 #~ msgstr "Port UDP"
22060
22061 #~ msgid ""
22062 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22063 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22064 #~ "relative font size. "
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22067 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22068
22069 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22070 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22071
22072 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22073 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22074
22075 #, fuzzy
22076 #~ msgid "Sound Files"
22077 #~ msgstr "Clip sonore"
22078
22079 #, fuzzy
22080 #~ msgid "Halve sample rate"
22081 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22082
22083 #, fuzzy
22084 #~ msgid "Video monitoring filter"
22085 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22086
22087 #, fuzzy
22088 #~ msgid "Video Monitor"
22089 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22090
22091 #, fuzzy
22092 #~ msgid "Statistics input file"
22093 #~ msgstr "Statistiques"
22094
22095 #, fuzzy
22096 #~ msgid "Statistics output file"
22097 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22098
22099 #~ msgid "QP factor between I and P."
22100 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
22101
22102 #~ msgid "QP factor between P and B."
22103 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22104
22105 #~ msgid ""
22106 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22107 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22108 #~ "quality). From 1 to 6."
22109 #~ msgstr ""
22110 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22111 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22112 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22113
22114 #~ msgid "PSNR calculation"
22115 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22116
22117 #~ msgid "Timestamp"
22118 #~ msgstr "Horodatage"
22119
22120 #~ msgid ""
22121 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22122 #~ "mosaic."
22123 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22124
22125 #~ msgid "Text rendering"
22126 #~ msgstr "Rendu du texte"
22127
22128 #~ msgid "Open MRL"
22129 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22130
22131 #~ msgid "Streamming"
22132 #~ msgstr "Diffusion"
22133
22134 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22135 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22136
22137 #~ msgid "Audio Bitrate"
22138 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22139
22140 #~ msgid "Segment Filename"
22141 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22142
22143 #~ msgid "Acid Punk"
22144 #~ msgstr "Acid Punk"
22145
22146 #~ msgid "Acid Jazz"
22147 #~ msgstr "Acid Jazz"
22148
22149 #~ msgid "Group Info"
22150 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22151
22152 #~ msgid "Dummy stream"
22153 #~ msgstr "Flux factice"
22154
22155 #~ msgid "List of vout modules"
22156 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22157
22158 #~ msgid "General interface setttings"
22159 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22160
22161 #~ msgid "Video snapshot directory"
22162 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22163
22164 #~ msgid ""
22165 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22166 #~ msgstr ""
22167 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22168 #~ "advanced)"
22169
22170 #~ msgid ""
22171 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22172 #~ "empty if you don't have one."
22173 #~ msgstr ""
22174 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22175 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22179 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22180 #~ msgstr ""
22181 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22182 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22183
22184 #~ msgid ""
22185 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22186 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22187 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22188 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22189 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22190 #~ "Frame. \n"
22191 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22192 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22195 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22196 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22197 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22198 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22199 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22200 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22201 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22202
22203 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22204 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22205
22206 #~ msgid ""
22207 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22208 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22209 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22210 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22211 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22212 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22213 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22214 #~ msgstr ""
22215 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22216 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22217 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22218 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22219 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22220 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22221 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22222 #~ "des artefacts d'encodage."
22223
22224 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22225 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22229 #~ "possibly before an I-frame. "
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22232 #~ "avant une image I. "
22233
22234 #~ msgid "B-frames usage"
22235 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22239 #~ "negative values cause less B-frames. "
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22242 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22243
22244 #~ msgid ""
22245 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22246 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22249 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22253 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22254 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22257 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22258 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22259 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22263 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22264 #~ "0 means lossless"
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22267 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22268 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22269
22270 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22271 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22272
22273 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22274 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22275
22276 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22277 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22278
22279 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22280 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22281
22282 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22283 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22284
22285 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22288 #~ "taille du tampon."
22289
22290 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22291 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22292
22293 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22294 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22295
22296 #~ msgid ""
22297 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22298 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22299 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22302 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22303 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22304 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22305
22306 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22307 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22308
22309 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22312
22313 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22314 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22315
22316 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22317 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22321 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22322 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22325 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22326 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22327 #~ "127.0.0.1"
22328
22329 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22330 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22331
22332 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22333 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22334
22335 #~ msgid ""
22336 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22337 #~ "automatically by the skins module."
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22340 #~ "à jour automatiquement."
22341
22342 #~ msgid ""
22343 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22344 #~ "readability."
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22347 #~ "lisibilité."
22348
22349 #~ msgid ""
22350 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22351 #~ "of bandwidth."
22352 #~ msgstr ""
22353 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22354 #~ "passante."
22355
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22358 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22359 #~ "will need to raise caching values."
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22362 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22363 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22364
22365 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22366 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22367
22368 #~ msgid "File read"
22369 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22370
22371 #~ msgid "Select angle"
22372 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22373
22374 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22375 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22376
22377 #~ msgid "Video filters settings"
22378 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22379
22380 #~ msgid "CDDB Artist"
22381 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22382
22383 #~ msgid "CDDB Category"
22384 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22385
22386 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22387 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22388
22389 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22390 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22391
22392 #~ msgid "CDDB Genre"
22393 #~ msgstr "Genre CDDB"
22394
22395 #~ msgid "CDDB Year"
22396 #~ msgstr "Année CDDB"
22397
22398 #~ msgid "CDDB Title"
22399 #~ msgstr "Titre CDDB"
22400
22401 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22402 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22403
22404 #~ msgid "CD-Text Composer"
22405 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22406
22407 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22408 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22409
22410 #~ msgid "CD-Text Genre"
22411 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22412
22413 #~ msgid "CD-Text Message"
22414 #~ msgstr "Message CD-Text"
22415
22416 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22417 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22418
22419 #~ msgid "CD-Text Performer"
22420 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22421
22422 #~ msgid "CD-Text Title"
22423 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22424
22425 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22426 #~ msgstr "Application"
22427
22428 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22429 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22430
22431 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22432 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22433
22434 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22435 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22436
22437 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22438 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22439
22440 #~ msgid "Console"
22441 #~ msgstr "Console"
22442
22443 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22444 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22445
22446 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22447 #~ msgstr ""
22448 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22449 #~ "table de routage."
22450
22451 #~ msgid "By category"
22452 #~ msgstr "Par catégorie"
22453
22454 #~ msgid "Manually added"
22455 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22456
22457 #~ msgid "All items, unsorted"
22458 #~ msgstr "Tous les éléments"
22459
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22462 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22463 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22464 #~ "settings will not be changed."
22465 #~ msgstr ""
22466 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22467 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22468 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22469 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22470
22471 #~ msgid ""
22472 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22473 #~ "timeshifted streams."
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22476
22477 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22478 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22479
22480 #~ msgid ""
22481 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22482 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22483 #~ "the icecast server."
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22486 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22487
22488 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22489 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22490
22491 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22492 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22493
22494 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22495 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22496
22497 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22498 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22499
22500 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22501 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22502
22503 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22504 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22505
22506 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22507 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22508
22509 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22510 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22511
22512 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22513 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22514
22515 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22516 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22517
22518 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22519 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22520
22521 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22522 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22523
22524 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22525 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22526
22527 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22528 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22529
22530 #~ msgid "Corba control"
22531 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22532
22533 #~ msgid "Reactivity"
22534 #~ msgstr "Réactivité"
22535
22536 #~ msgid ""
22537 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22538 #~ "appears to be a sensible value."
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22541 #~ "semble être une valeur correcte."
22542
22543 #~ msgid "corba control module"
22544 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22545
22546 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22547 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22548
22549 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22550 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22551
22552 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22553 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22554
22555 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22556 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22557
22558 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22559 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22560
22561 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22562 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22563
22564 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22565 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22566
22567 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22568 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22569
22570 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22571 #~ msgstr "Création de l'index..."
22572
22573 #~ msgid "Playlist metademux"
22574 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22575
22576 #~ msgid "Segment filename"
22577 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22578
22579 #~ msgid "Muxing application"
22580 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22581
22582 #~ msgid "Writing application"
22583 #~ msgstr "Application d’écriture"
22584
22585 #~ msgid "Listeners"
22586 #~ msgstr "Auditeurs"
22587
22588 #~ msgid "Native playlist import"
22589 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22590
22591 #~ msgid "Podcast Link"
22592 #~ msgstr "Lien Podcast"
22593
22594 #~ msgid "Podcast Copyright"
22595 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22596
22597 #~ msgid "Podcast Category"
22598 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22599
22600 #~ msgid "Podcast Keywords"
22601 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22602
22603 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22604 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22605
22606 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22607 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22608
22609 #~ msgid "Podcast Author"
22610 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22611
22612 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22613 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22614
22615 #~ msgid "Podcast Duration"
22616 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22617
22618 #~ msgid "Podcast Type"
22619 #~ msgstr "Type du Podcast"
22620
22621 #, fuzzy
22622 #~ msgid "Mime type"
22623 #~ msgstr "Type de disque"
22624
22625 #~ msgid ""
22626 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22627 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22628 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22629 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22630 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22631 #~ msgstr ""
22632 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22633 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22634 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22635 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22636 #~ "indiquée à ce même endroit."
22637
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22640 #~ "the program:"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22643 #~ "du programme :"
22644
22645 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22646 #~ msgstr ""
22647 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22648 #~ "instructions à l’adresse :"
22649
22650 #~ msgid "Open Messages Window"
22651 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22652
22653 #~ msgid "Dismiss"
22654 #~ msgstr "Fermer"
22655
22656 #~ msgid "Do not display further errors"
22657 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22658
22659 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22660 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22664 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22667 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22668
22669 #, fuzzy
22670 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22671 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22672
22673 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22674 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22675
22676 #~ msgid "M3U file"
22677 #~ msgstr "Fichier M3U"
22678
22679 #~ msgid "Sorted by Artist"
22680 #~ msgstr "Trié par auteur"
22681
22682 #~ msgid "Sorted by Album"
22683 #~ msgstr "Trié par Album"
22684
22685 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22686 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22687
22688 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22689 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22690
22691 #~ msgid "Playlist stress tests"
22692 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22693
22694 #~ msgid "DAAP shares"
22695 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22696
22697 #~ msgid "DAAP access"
22698 #~ msgstr "Accès DAAP"
22699
22700 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22701 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22702
22703 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22704 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22705
22706 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22707 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22708
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22711 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22714 #~ "» ou « psychedelic »."
22715
22716 #~ msgid "Distort video filter"
22717 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22718
22719 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22722 #~ "désactivé"
22723
22724 #~ msgid "Marquee text to display."
22725 #~ msgstr "Texte à afficher"
22726
22727 #~ msgid ""
22728 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22729 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22730 #~ "and columns."
22731 #~ msgstr ""
22732 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22733 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22734 #~ "l'utilisateur."
22735
22736 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22737 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22738
22739 #~ msgid "History parameter"
22740 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22741
22742 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22743 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22744
22745 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22746 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22747
22748 #~ msgid ""
22749 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22750 #~ "minute, %S = second)."
22751 #~ msgstr ""
22752 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
22753 #~ "minute,%S = seconde)."
22754
22755 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22756 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22757
22758 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22759 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22763 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22764 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22767 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22768 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22769
22770 #~ msgid "Time overlay"
22771 #~ msgstr "Heure"
22772
22773 #~ msgid "Time display sub filter"
22774 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22775
22776 #~ msgid "Standard Play"
22777 #~ msgstr "Lecture standard"
22778
22779 #~ msgid "DCA"
22780 #~ msgstr "DCA"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22784 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22787 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22788 #~ "pendant le délai spécifié."
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22792 #~ "from being calculated (for speed)."
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22795 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22796
22797 #~ msgid "Image"
22798 #~ msgstr "Image"
22799
22800 #~ msgid "Center-Center"
22801 #~ msgstr "Centré"
22802
22803 #~ msgid "Left-Center"
22804 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22805
22806 #~ msgid "Right-Center"
22807 #~ msgstr "Centré à droite"
22808
22809 #~ msgid "Center-Top"
22810 #~ msgstr "Centre-Haut"
22811
22812 #~ msgid "Left-Top"
22813 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22814
22815 #~ msgid "Right-Top"
22816 #~ msgstr "Haut-Droit"
22817
22818 #~ msgid "Center-Bottom"
22819 #~ msgstr "Bas-Centre"
22820
22821 #~ msgid "Left-Bottom"
22822 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22823
22824 #~ msgid "Right-Bottom"
22825 #~ msgstr "Bas-Droite"
22826
22827 #~ msgid "Growl"
22828 #~ msgstr "Growl"
22829
22830 #~ msgid "MSN"
22831 #~ msgstr "MSN"
22832
22833 #~ msgid "Number of streams"
22834 #~ msgstr "Nombre de flux"
22835
22836 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22837 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22838
22839 #~ msgid " to "
22840 #~ msgstr " vers "
22841
22842 #~ msgid "Vertical border width"
22843 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22844
22845 #~ msgid ""
22846 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22847 #~ "mosaic."
22848 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22849
22850 #~ msgid "Horizontal border width"
22851 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22852
22853 #~ msgid "Adjust Image"
22854 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22855
22856 #~ msgid "Check for updates..."
22857 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22858
22859 #~ msgid "delay"
22860 #~ msgstr "Délai"
22861
22862 #~ msgid "fps"
22863 #~ msgstr "fps"
22864
22865 #~ msgid "More info"
22866 #~ msgstr "Détails"
22867
22868 #~ msgid "Control interface settings"
22869 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22870
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22873 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22874 #~ msgstr ""
22875 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22876 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22877 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22878
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22881 #~ "here (x coordinate)."
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22884 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22885
22886 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22887 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22888
22889 #~ msgid "Program to select"
22890 #~ msgstr "Programme"
22891
22892 #~ msgid "Programs to select"
22893 #~ msgstr "Programmes"
22894
22895 #~ msgid "DTS"
22896 #~ msgstr "DTS"
22897
22898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22900
22901 #~ msgid "Default to 4212"
22902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22903
22904 #, fuzzy
22905 #~ msgid "Go To Position"
22906 #~ msgstr "Aller à"
22907
22908 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22909 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22910
22911 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22912 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22913
22914 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22915 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22916
22917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22918 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22919
22920 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22921 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22922
22923 #, fuzzy
22924 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22925 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22926
22927 #~ msgid "Font filename"
22928 #~ msgstr "Fichier de police"
22929
22930 #, fuzzy
22931 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22932 #~ msgstr "Découverte de services"
22933
22934 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22935 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22936
22937 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22938 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22939
22940 #~ msgid "Height in pixels"
22941 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22942
22943 #~ msgid "Width in pixels"
22944 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22945
22946 #~ msgid "Ascii Art"
22947 #~ msgstr "Ascii Art"
22948
22949 #~ msgid "Select effect"
22950 #~ msgstr "Choisir un effet"
22951
22952 #, fuzzy
22953 #~ msgid "Small playlist"
22954 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22955
22956 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22957 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22958
22959 #~ msgid "raw DV demuxer"
22960 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22961
22962 #~ msgid "Enable CABAC"
22963 #~ msgstr "Activer CABAC"
22964
22965 #~ msgid "Enable loop filter"
22966 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22967
22968 #~ msgid "Analyse mode"
22969 #~ msgstr "Mode analyse"
22970
22971 #~ msgid "Properties"
22972 #~ msgstr "Propriétés"
22973
22974 #~ msgid "from "
22975 #~ msgstr "De "
22976
22977 #~ msgid "type : "
22978 #~ msgstr "type : "
22979
22980 #~ msgid "URL : "
22981 #~ msgstr "URL : "
22982
22983 #~ msgid "file size : "
22984 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22985
22986 #~ msgid "file md5 hash : "
22987 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22988
22989 #~ msgid "Choose a mirror"
22990 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22991
22992 #~ msgid "Downloading..."
22993 #~ msgstr "Téléchargement..."
22994
22995 #~ msgid " "
22996 #~ msgstr " "
22997
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23000 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23001 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23002 #~ "\n"
23003 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23004 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23005 #~ "\n"
23006 #~ "For more information, have a look at the web site."
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23009 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23010 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23011 #~ "flux réseau.\n"
23012 #~ "\n"
23013 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23014 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23015 #~ "débits.\n"
23016 #~ "\n"
23017 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23018
23019 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23020 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23021
23022 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23023 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23024
23025 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23026 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23027
23028 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23029 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23030
23031 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23032 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23033
23034 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23035 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23036
23037 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23038 #~ msgstr "1 minute en avant"
23039
23040 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23041 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23042
23043 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23044 #~ msgstr "HTTP(S)"
23045
23046 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23047 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23048
23049 #~ msgid "Channel mixer"
23050 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23051
23052 #~ msgid "Choose program (SID)"
23053 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23054
23055 #~ msgid "Choose programs"
23056 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23057
23058 #~ msgid "Choose audio track"
23059 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23060
23061 #~ msgid "Choose subtitles track"
23062 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23063
23064 #~ msgid "Shout"
23065 #~ msgstr "Shoutcast"
23066
23067 #~ msgid "Segment "
23068 #~ msgstr "Segment "
23069
23070 #~ msgid "Track "
23071 #~ msgstr "Piste "
23072
23073 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23074 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23075
23076 #~ msgid "Current version"
23077 #~ msgstr "Version actuelle"
23078
23079 #~ msgid "Your version"
23080 #~ msgstr "Votre version"
23081
23082 #~ msgid "Mirror"
23083 #~ msgstr "Miroir"
23084
23085 #~ msgid "UPnP"
23086 #~ msgstr "UPnP"
23087
23088 #~ msgid "RSS"
23089 #~ msgstr "RSS"
23090
23091 #~ msgid "Windows GAPI"
23092 #~ msgstr "GAPI"
23093
23094 #~ msgid "Windows GDI"
23095 #~ msgstr "Windows GDI"
23096
23097 #~ msgid "Access modules settings"
23098 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23099
23100 #~ msgid "Audio output modules settings"
23101 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23102
23103 #~ msgid "Decoder modules settings"
23104 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23105
23106 #~ msgid "Demuxers settings"
23107 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23108
23109 #, fuzzy
23110 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23111 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23112
23113 #~ msgid "Text renderer settings"
23114 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23115
23116 #~ msgid "Video track"
23117 #~ msgstr "Piste vidéo"
23118
23119 #~ msgid "Next Chapter"
23120 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23121
23122 #~ msgid "Previous Chapter"
23123 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23127 #~ "\n"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23130 #~ "\n"
23131
23132 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23133 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23134
23135 #~ msgid "Choose channel"
23136 #~ msgstr "Choisir un canal"
23137
23138 #~ msgid "Choose a stream output"
23139 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23140
23141 #~ msgid "Loop playlist on end"
23142 #~ msgstr "Tout répéter"
23143
23144 #~ msgid "file"
23145 #~ msgstr "fichier"
23146
23147 #~ msgid "File stream ouput"
23148 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23149
23150 #~ msgid "UDP stream ouput"
23151 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23152
23153 #~ msgid "udp stream output"
23154 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23155
23156 #~ msgid "Truncated stream"
23157 #~ msgstr "Flux tronqué"
23158
23159 #~ msgid "Stream "
23160 #~ msgstr "Flux "
23161
23162 #~ msgid "Codec name"
23163 #~ msgstr "Nom du codec"
23164
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "Planes"
23167 #~ msgstr "Pranks"
23168
23169 #~ msgid "Number of Streams"
23170 #~ msgstr "Nombre de flux"
23171
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid "Flags"
23174 #~ msgstr "Plat"
23175
23176 #, fuzzy
23177 #~ msgid "playlist metademux"
23178 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23179
23180 #, fuzzy
23181 #~ msgid "Muxing Application"
23182 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23183
23184 #, fuzzy
23185 #~ msgid "Writing Application"
23186 #~ msgstr "Application d’écriture"
23187
23188 #~ msgid "Codec Setting"
23189 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23190
23191 #~ msgid "Codec Info"
23192 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23193
23194 #~ msgid "Codec Download"
23195 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23196
23197 #~ msgid "Display Resolution"
23198 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23199
23200 #, fuzzy
23201 #~ msgid "Instrumental Pop"
23202 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23203
23204 #~ msgid "Instrumental Rock"
23205 #~ msgstr "Rock instrumental"
23206
23207 #~ msgid "Pop/Funk"
23208 #~ msgstr "Pop / Funk"
23209
23210 #~ msgid "Psychadelic"
23211 #~ msgstr "Psychédélique"
23212
23213 #~ msgid "Rock & Roll"
23214 #~ msgstr "Rock & Roll"
23215
23216 #~ msgid "Hard Rock"
23217 #~ msgstr "Hard Rock"
23218
23219 #~ msgid "Prev Chapter"
23220 #~ msgstr "Chapitre préc"
23221
23222 #~ msgid "Play List"
23223 #~ msgstr "Liste de lecture"
23224
23225 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23226 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23227
23228 #~ msgid "<unknown>"
23229 #~ msgstr "<inconnu>"
23230
23231 #~ msgid "GNOME"
23232 #~ msgstr "GNOME"
23233
23234 #~ msgid "GNOME interface"
23235 #~ msgstr "Interface GNOME"
23236
23237 #~ msgid "_Open File..."
23238 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23239
23240 #~ msgid "Open a file"
23241 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23242
23243 #~ msgid "Open _Disc..."
23244 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23245
23246 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23247 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23248
23249 #~ msgid "_Network Stream..."
23250 #~ msgstr "Flux réseau…"
23251
23252 #~ msgid "Select a network stream"
23253 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23254
23255 #~ msgid "_Eject Disc"
23256 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23257
23258 #~ msgid "Eject disc"
23259 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23260
23261 #~ msgid "_Title"
23262 #~ msgstr "_Titre"
23263
23264 #~ msgid "_Chapter"
23265 #~ msgstr "_Chapitre"
23266
23267 #~ msgid "_Language"
23268 #~ msgstr "_Langue"
23269
23270 #~ msgid "_Subtitles"
23271 #~ msgstr "_Sous-titres"
23272
23273 #~ msgid "_Fullscreen"
23274 #~ msgstr "Plein écran"
23275
23276 #~ msgid "_Audio"
23277 #~ msgstr "_Audio"
23278
23279 #~ msgid "_Video"
23280 #~ msgstr "_Vidéo"
23281
23282 #~ msgid "Net"
23283 #~ msgstr "Réseau"
23284
23285 #~ msgid "Stop Stream"
23286 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23287
23288 #~ msgid "Pause Stream"
23289 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23290
23291 #~ msgid "Play Slower"
23292 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23293
23294 #~ msgid "Fast"
23295 #~ msgstr "Accélérer"
23296
23297 #~ msgid "Play Faster"
23298 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23299
23300 #~ msgid "Previous file"
23301 #~ msgstr "Fichier précédent"
23302
23303 #~ msgid "Next File"
23304 #~ msgstr "Fichier suivant"
23305
23306 #~ msgid "Title:"
23307 #~ msgstr "Titre :"
23308
23309 #~ msgid "Chapter:"
23310 #~ msgstr "Chapitre :"
23311
23312 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23313 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23314
23315 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23316 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23317
23318 #~ msgid "FEC"
23319 #~ msgstr "FEC"
23320
23321 #~ msgid "Url"
23322 #~ msgstr "URL"
23323
23324 #~ msgid "Path:"
23325 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23326
23327 #~ msgid "Gtk+"
23328 #~ msgstr "Gtk+"
23329
23330 #~ msgid "Gtk+ interface"
23331 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23332
23333 #~ msgid "_File"
23334 #~ msgstr "_Fichier"
23335
23336 #~ msgid "_Close"
23337 #~ msgstr "Fermer"
23338
23339 #~ msgid "E_xit"
23340 #~ msgstr "Quitter"
23341
23342 #~ msgid "Exit the program"
23343 #~ msgstr "Quitter le programme"
23344
23345 #~ msgid "_View"
23346 #~ msgstr "_Vue"
23347
23348 #~ msgid "_Settings"
23349 #~ msgstr "Paramètres"
23350
23351 #~ msgid "_Help"
23352 #~ msgstr "Aide"
23353
23354 #~ msgid "_About..."
23355 #~ msgstr "_À propos…"
23356
23357 #~ msgid "About this application"
23358 #~ msgstr "À propos de cette application"
23359
23360 #~ msgid "_Play"
23361 #~ msgstr "Lecture"
23362
23363 #~ msgid "Go to:"
23364 #~ msgstr "Atteindre :"
23365
23366 #~ msgid "_Invert"
23367 #~ msgstr "_Inverser"
23368
23369 #~ msgid "_Select"
23370 #~ msgstr "_Sélectionner"
23371
23372 #~ msgid "Title %d (%d)"
23373 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23374
23375 #~ msgid "Chapter %d"
23376 #~ msgstr "Chapitre %d"
23377
23378 #~ msgid "Selected:"
23379 #~ msgstr "Sélectionné :"
23380
23381 #~ msgid "Gtk2 interface"
23382 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23383
23384 #~ msgid "_New"
23385 #~ msgstr "_Nouveau"
23386
23387 #~ msgid "window1"
23388 #~ msgstr "fenêtre1"
23389
23390 #~ msgid "_Edit"
23391 #~ msgstr "É_dition"
23392
23393 #~ msgid "_About"
23394 #~ msgstr "À _propos"
23395
23396 #~ msgid "Languages"
23397 #~ msgstr "Langues"
23398
23399 #~ msgid "KDE interface"
23400 #~ msgstr "Interface KDE"
23401
23402 #~ msgid "Fit To Screen"
23403 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23404
23405 #~ msgid "Repeat Playlist"
23406 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23407
23408 #~ msgid "TTL"
23409 #~ msgstr "TTL"
23410
23411 #~ msgid "Ogg"
23412 #~ msgstr "Ogg"
23413
23414 #~ msgid "MPEG PS"
23415 #~ msgstr "MPEG PS"
23416
23417 #~ msgid "MPEG 4"
23418 #~ msgstr "MPEG 4"
23419
23420 #~ msgid "MPEG 1"
23421 #~ msgstr "MPEG 1"
23422
23423 #~ msgid "Quicktime"
23424 #~ msgstr "Quicktime"
23425
23426 #~ msgid "Pause stream"
23427 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23428
23429 #~ msgid "Play stream"
23430 #~ msgstr "Jouer le flux"
23431
23432 #~ msgid "MRL :"
23433 #~ msgstr "MRL"
23434
23435 #~ msgid "FTP"
23436 #~ msgstr "FTP"
23437
23438 #~ msgid "0:00:00"
23439 #~ msgstr "0:00:00"
23440
23441 #~ msgid "file://"
23442 #~ msgstr "file://"
23443
23444 #~ msgid "ftp://"
23445 #~ msgstr "ftp://"
23446
23447 #~ msgid "http://"
23448 #~ msgstr "http://"
23449
23450 #~ msgid "udp://@:1234"
23451 #~ msgstr "udp://@:1234"
23452
23453 #~ msgid "udp6://@:1234"
23454 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23455
23456 #~ msgid "rtp://"
23457 #~ msgstr "rtp://"
23458
23459 #~ msgid "rtp6://"
23460 #~ msgstr "rtp6://"
23461
23462 #~ msgid "Stream:"
23463 #~ msgstr "Flux :"
23464
23465 #~ msgid "client"
23466 #~ msgstr "client"
23467
23468 #~ msgid "/dev/dsp"
23469 #~ msgstr "/dev/dsp"
23470
23471 #~ msgid "/dev/video"
23472 #~ msgstr "/dev/video"
23473
23474 #~ msgid "Device :"
23475 #~ msgstr "Matériel :"
23476
23477 #~ msgid "Codec :"
23478 #~ msgstr "Codec :"
23479
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "huff"
23482 #~ msgstr "huffyuv"
23483
23484 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23485 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23486
23487 #~ msgid "FileInfo"
23488 #~ msgstr "InfoFichier"
23489
23490 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23491 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23492
23493 #~ msgid "Open a network stream"
23494 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23495
23496 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23497 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23498
23499 #~ msgid "Exit this program"
23500 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23501
23502 #~ msgid "Show the program logs"
23503 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23504
23505 #~ msgid "About this program"
23506 #~ msgstr "A propos de..."
23507
23508 #~ msgid "Simple &Open ..."
23509 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23510
23511 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23512 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23513
23514 #~ msgid "&Eject Disc"
23515 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23516
23517 #~ msgid "E&xit"
23518 #~ msgstr "&Quitter"
23519
23520 #~ msgid "&File info..."
23521 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23522
23523 #~ msgid "&About..."
23524 #~ msgstr "À &propos..."
23525
23526 #~ msgid ""
23527 #~ " (wxWindows interface)\n"
23528 #~ "\n"
23529 #~ msgstr ""
23530 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23531 #~ "\n"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23535 #~ "\n"
23536 #~ msgstr ""
23537 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23538 #~ "↵\n"
23539 #~ "\n"
23540
23541 #~ msgid "Playlist Item options"
23542 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23543
23544 #~ msgid "Audio menu"
23545 #~ msgstr "Menu audio"
23546
23547 #~ msgid "Capture input stream"
23548 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23549
23550 #~ msgid "Video For Linux"
23551 #~ msgstr "La video pour Linux"
23552
23553 #~ msgid "CD Audio"
23554 #~ msgstr "CD Audio"
23555
23556 #~ msgid "WebCam"
23557 #~ msgstr "Webcam"
23558
23559 #~ msgid "TV Card"
23560 #~ msgstr "Carte TV"
23561
23562 #~ msgid "&Simple Add..."
23563 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23564
23565 #~ msgid "&Disable"
23566 #~ msgstr "&Désactiver"
23567
23568 #~ msgid "&Select All"
23569 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23570
23571 #~ msgid "Item Infos"
23572 #~ msgstr "Informations Eléments"
23573
23574 #~ msgid "no info"
23575 #~ msgstr "pas d'information"
23576
23577 #~ msgid "General Settings"
23578 #~ msgstr "Réglages généraux"
23579
23580 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23581 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23582
23583 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23584 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23585
23586 #~ msgid "Audio Options"
23587 #~ msgstr "Options audio"
23588
23589 #~ msgid "Bitrate Options"
23590 #~ msgstr "Options liées au débit"
23591
23592 #~ msgid "Filename of Font"
23593 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23594
23595 #~ msgid "Fonts"
23596 #~ msgstr "Polices"
23597
23598 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23599 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23600
23601 #~ msgid "log filename"
23602 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23603
23604 #~ msgid "file logging interface"
23605 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23606
23607 #~ msgid "SAP interface"
23608 #~ msgstr "Interface SAP"
23609
23610 #~ msgid "Standard stream"
23611 #~ msgstr "Flux standard"
23612
23613 #~ msgid "Transcode stream"
23614 #~ msgstr "Flux transcodé"
23615
23616 #~ msgid "Adjust"
23617 #~ msgstr "Ajuster"
23618
23619 #~ msgid "logo video filter"
23620 #~ msgstr "logo du filtre video"
23621
23622 #~ msgid "X11"
23623 #~ msgstr "X11"
23624
23625 #~ msgid "XOSD module"
23626 #~ msgstr "module XOSD"
23627
23628 #~ msgid "xosd interface"
23629 #~ msgstr "interface XOSD"
23630
23631 #~ msgid "Close Menu"
23632 #~ msgstr "Fermer le menu"
23633
23634 #~ msgid "Advanced open options"
23635 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23636
23637 #~ msgid "SAP interface module"
23638 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23639
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23642 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23643
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "osd text filter"
23646 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23647
23648 #~ msgid "&Title:"
23649 #~ msgstr "&Titre :"
23650
23651 #~ msgid "&Chapter:"
23652 #~ msgstr "&Chapitre :"
23653
23654 #~ msgid "Open &file..."
23655 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23656
23657 #~ msgid "Open &disc..."
23658 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23659
23660 #~ msgid "&Network stream..."
23661 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23662
23663 #~ msgid "&Hide interface"
23664 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23665
23666 #~ msgid "&Add interface"
23667 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23668
23669 #~ msgid "Spawn a new interface"
23670 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23671
23672 #~ msgid "&Controls"
23673 #~ msgstr "&Contrôles"
23674
23675 #~ msgid "C&hannels"
23676 #~ msgstr "C&anaux"
23677
23678 #~ msgid "Sc&reen"
23679 #~ msgstr "Ecran"
23680
23681 #~ msgid "&Title"
23682 #~ msgstr "&Titre"
23683
23684 #~ msgid "&Chapter"
23685 #~ msgstr "&Chapitre"
23686
23687 #~ msgid "&Language"
23688 #~ msgstr "&Langue"
23689
23690 #~ msgid "&Subtitles"
23691 #~ msgstr "&Sous-titres"
23692
23693 #~ msgid "New stream"
23694 #~ msgstr "Nouveau flux"
23695
23696 #~ msgid "Network Stream..."
23697 #~ msgstr "Flux reseau"
23698
23699 #~ msgid "Next file"
23700 #~ msgstr "Fichier suivant"
23701
23702 #~ msgid "&Add subtitles..."
23703 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23704
23705 #~ msgid "Exit"
23706 #~ msgstr "Quitter"
23707
23708 #~ msgid "&Fullscreen"
23709 #~ msgstr "Plein &écran"
23710
23711 #~ msgid "Select next title"
23712 #~ msgstr "Fichier suivant"
23713
23714 #~ msgid "&Mute"
23715 #~ msgstr "&Muet"
23716
23717 #~ msgid "Open network"
23718 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23719
23720 #~ msgid "&Disc..."
23721 #~ msgstr "&Disque..."
23722
23723 #~ msgid "&Network..."
23724 #~ msgstr "&Réseau..."
23725
23726 #~ msgid "Delete &all"
23727 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23728
23729 #~ msgid "Play the selected stream"
23730 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23731
23732 #~ msgid "Native Windows interface"
23733 #~ msgstr "Interface Windows native"
23734
23735 #~ msgid "Language 0x%x"
23736 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23737
23738 #~ msgid "Screen %d"
23739 #~ msgstr "Ecran %d"
23740
23741 #~ msgid "Open skin"
23742 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23743
23744 #~ msgid "All files"
23745 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23746
23747 #~ msgid "Add file"
23748 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23749
23750 #~ msgid "Stream Output MRL"
23751 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23752
23753 #~ msgid "A_udio"
23754 #~ msgstr "A_udio"
23755
23756 #~ msgid "Open a File"
23757 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23758
23759 #~ msgid "Open file..."
23760 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23761
23762 #~ msgid "Open disc..."
23763 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23764
23765 #~ msgid "Network stream..."
23766 #~ msgstr "Flux réseau..."
23767
23768 #~ msgid "Loop filter"
23769 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23770
23771 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23772 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23773
23774 #~ msgid "ax QP"
23775 #~ msgstr "QP max"
23776
23777 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23778 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23779
23780 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23781 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23782
23783 #~ msgid "Inverts the image colors"
23784 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23785
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid ""
23788 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23789 #~ "value."
23790 #~ msgstr ""
23791 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23792 #~ "prédéfinie."
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23796 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23797
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid ""
23800 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23801 #~ "to.\n"
23802 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23803 #~ "controls below"
23804 #~ msgstr ""
23805 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23806 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23807 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23808 #~ "contrôles ci-dessous."
23809
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid ""
23812 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23813 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23814 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23815 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23816 #~ "example."
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23819 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23820 #~ "que VLC peut lire.\n"
23821 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23822 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23823 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23824
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid ""
23827 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23828 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23829 #~ "format, proceed to next  page.)"
23830 #~ msgstr ""
23831 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23832 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23833 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23834
23835 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23838 #~ "envoyé."
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23842 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23843 #~ msgstr ""
23844 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23845 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23849 #~ "transcoding"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23852 #~ "pour votre transcodage."
23853
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid ""
23856 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23857 #~ "headphone."
23858 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23859
23860 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23861 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23862
23863 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23866 #~ "démarrage"
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23870 #~ "mode."
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23873 #~ "plein écran."
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23877 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23880 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23884 #~ "be stored."
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23887 #~ "d'écrans."
23888
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid ""
23891 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23892 #~ "routing table."
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23895 #~ "de routage."
23896
23897 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23898 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23899
23900 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23901 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23902
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23905 #~ "logo."
23906 #~ msgstr ""
23907 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23908 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23909
23910 #~ msgid ""
23911 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23912 #~ "should be set in millisecond units."
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23915 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23916
23917 #~ msgid "Preferred codecs list"
23918 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23922 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23923 #~ "the other ones."
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23926 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23927 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23928
23929 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23932 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23933
23934 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23935 #~ msgstr ""
23936 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23937 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23938
23939 #~ msgid ""
23940 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23941 #~ "read when VLM is launched."
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23944 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23945
23946 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23947 #~ msgstr ""
23948 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23949 #~ "zéro"
23950
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23953 #~ "value should be set in milliseconds units."
23954 #~ msgstr ""
23955 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23956 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23957
23958 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23959 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23960
23961 #~ msgid ""
23962 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23963 #~ "value should be set in millisecond units."
23964 #~ msgstr ""
23965 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23966 #~ "valeur est en millisecondes."
23967
23968 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23969 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23970
23971 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23972 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23973
23974 #~ msgid ""
23975 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23976 #~ "value should be set in millisecond units."
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23979 #~ "valeur est en millisecondes."
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23983 #~ "will be selected"
23984 #~ msgstr ""
23985 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23986 #~ "cette limite, sera utilisé"
23987
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23990 #~ "value should be set in millisecond units."
23991 #~ msgstr ""
23992 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23993 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23994
23995 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23996 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23997
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24000 #~ msgstr ""
24001 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24002 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24003
24004 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24005 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24006
24007 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24010 #~ "sont trouvés."
24011
24012 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24013 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24014
24015 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24016 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24017
24018 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24019 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24020
24021 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24022 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24023
24024 #~ msgid "Filter twice the audio"
24025 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24026
24027 #~ msgid "Output channels number"
24028 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24029
24030 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24031 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24032
24033 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24036 #~ "ici."
24037
24038 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24039 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24040
24041 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24042 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24043
24044 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24045 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24046
24047 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24048 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24049
24050 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24051 #~ msgstr ""
24052 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24053
24054 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24055 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24056
24057 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24060 #~ "débit."
24061
24062 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24063 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24064
24065 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24068 #~ "vidéo."
24069
24070 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24073 #~ "vidéo."
24074
24075 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24076 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24077
24078 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24079 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24083 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24084
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24087 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24088
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24091 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24092
24093 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24094 #~ msgstr ""
24095 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24096 #~ "joignable."
24097
24098 #~ msgid ""
24099 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24100 #~ "the network synchronisation."
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24103 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24104
24105 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24108
24109 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24110 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24111
24112 #~ msgid "Telnet Interface host"
24113 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24114
24115 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24118
24119 #~ msgid "Telnet Interface port"
24120 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24121
24122 #~ msgid "Telnet Interface password"
24123 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24124
24125 #~ msgid "set id of es to pid"
24126 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24127
24128 #~ msgid "Size offset"
24129 #~ msgstr "Position"
24130
24131 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24132 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24133
24134 #~ msgid ""
24135 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24136 #~ "The effect will be sharper."
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24139 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24140
24141 #~ msgid "Crops the image"
24142 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24143
24144 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24145 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24146
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24149 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24150 #~ "'fullscreen'."
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24153 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24154 #~ "écran »."
24155
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24158 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24161 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24162
24163 #~ msgid "Advanced output:"
24164 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24165
24166 #~ msgid "Output Options"
24167 #~ msgstr "Options de sortie"
24168
24169 #~ msgid "Transcode options"
24170 #~ msgstr "Options de transcodage"
24171
24172 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24175 #~ "activez ceci."
24176
24177 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24180 #~ "activez ceci."
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24184 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24185
24186 #~ msgid "Last skin used"
24187 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24188
24189 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24190 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24191
24192 #~ msgid "Config of last used skin."
24193 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24194
24195 #~ msgid "Destination Target:"
24196 #~ msgstr "Destination :"
24197
24198 #~ msgid "Output methods"
24199 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24200
24201 #~ msgid "Miscellaneous options"
24202 #~ msgstr "Options diverses"
24203
24204 #~ msgid "Subtitles options"
24205 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24206
24207 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24208 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24209
24210 #~ msgid "Show taskbar entry"
24211 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24212
24213 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24214 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24215
24216 #~ msgid ""
24217 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24218 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24221 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24222 #~ "couleurs activées [blanc]"
24223
24224 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24225 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24229 #~ "seconds)."
24230 #~ msgstr ""
24231 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24232
24233 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24234 #~ msgstr ""
24235 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24236 #~ "ASF."
24237
24238 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24241 #~ "commentaires ASF."
24242
24243 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24244 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24245
24246 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24247 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24248
24249 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24250 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24251
24252 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24253 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24254
24255 #~ msgid "set PID to id of es"
24256 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24257
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24260 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24261
24262 #~ msgid ""
24263 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24264 #~ "the standard address."
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24267 #~ "l'adresse standard."
24268
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24271 #~ "the standard address."
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24274 #~ "l'adresse standard."
24275
24276 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24277 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24278
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24281 #~ "output."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24284
24285 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24288
24289 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24292 #~ "sortie audio."
24293
24294 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24297 #~ "sortie vidéo."
24298
24299 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24302
24303 #~ msgid ""
24304 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24305 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24306
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24309 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24310
24311 #~ msgid ""
24312 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24315
24316 #~ msgid ""
24317 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24320 #~ "session."
24321
24322 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24323 #~ msgstr ""
24324 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24325 #~ "session."
24326
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24329 #~ "output."
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24332
24333 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24334 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24335
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24338 #~ "output."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24341
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24344 #~ "output."
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24347 #~ "diffusion."
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24353
24354 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24355 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24356
24357 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24360
24361 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24364
24365 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24371 #~ "subpictures overlaying."
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24374 #~ "transcodage et l'incrustation"
24375
24376 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24379 #~ "l’image."
24380
24381 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24384 #~ "l’image."
24385
24386 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24389 #~ "l’image."
24390
24391 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24392 #~ msgstr ""
24393 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24394 #~ "l’image."
24395
24396 #~ msgid ""
24397 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24400
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24405 #~ "utilisée pour la diffusion."
24406
24407 #~ msgid ""
24408 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24409 #~ "output."
24410 #~ msgstr ""
24411 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24412 #~ "diffusion."
24413
24414 #~ msgid ""
24415 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24416 #~ "streaming output."
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24419 #~ "la diffusion."
24420
24421 #~ msgid "Subpictures filter"
24422 #~ msgstr "Incrustations"
24423
24424 #~ msgid "List of video output modules"
24425 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24426
24427 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24428 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24429
24430 #~ msgid "Marquee text"
24431 #~ msgstr "Texte"
24432
24433 #~ msgid "X offset, from left"
24434 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24435
24436 #~ msgid "Y offset, from the top"
24437 #~ msgstr "Décalage vertical"
24438
24439 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24440 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24441
24442 #~ msgid "Alpha blending"
24443 #~ msgstr "Niveau alpha"
24444
24445 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24446 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24447
24448 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24449 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24450
24451 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24454
24455 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24456 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24457
24458 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24461 #~ "images des boutons"
24462
24463 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24464 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24465
24466 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24467 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24468
24469 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24470 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24471
24472 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24473 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24474
24475 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24476 #~ msgstr "Menu OSD"
24477
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24480 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24481
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24484 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24485
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24488 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24489
24490 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24491 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24492
24493 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24494 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24495
24496 #~ msgid ""
24497 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24500 #~ "rotation."
24501
24502 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24503 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24504
24505 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24508 #~ "maximum 10)."
24509
24510 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24511 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24512
24513 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24514 #~ msgstr ""
24515 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24516
24517 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24518 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24519
24520 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24521 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24522
24523 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24524 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24525
24526 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24527 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24528
24529 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24530 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24531
24532 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24533 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24534
24535 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24536 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24537
24538 #, fuzzy
24539 #~ msgid "Podcast playlist import"
24540 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24541
24542 #~ msgid "Text subtitles demux"
24543 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24544
24545 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24546 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24547
24548 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24549 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24550
24551 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24552 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24553
24554 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24555 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24556
24557 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24558 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24559
24560 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24563 #~ "complètement codées)."
24564
24565 #~ msgid "B pyramid"
24566 #~ msgstr "Pyramide B"
24567
24568 #~ msgid ""
24569 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24572 #~ "prédire d'autres images"
24573
24574 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24575 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24576
24577 #~ msgid "Scene-cut detection."
24578 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24579
24580 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24581 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24582
24583 #~ msgid "Netsync"
24584 #~ msgstr "Netsync"
24585
24586 #~ msgid "Interface showing control interface"
24587 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24588
24589 #~ msgid "Item Info"
24590 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24591
24592 #~ msgid "Time To Live"
24593 #~ msgstr "TTL"
24594
24595 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24596 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24597
24598 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24599 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24600
24601 #~ msgid "CoreAudio output"
24602 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24603
24604 #~ msgid "SLP announce"
24605 #~ msgstr "Annonce SLP"
24606
24607 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24608 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24609
24610 #~ msgid "SLP announcing"
24611 #~ msgstr "Annonce SLP"
24612
24613 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24614 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24615
24616 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24619 #~ "secondes."
24620
24621 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24624 #~ "secondes."
24625
24626 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24629 #~ "minutes."
24630
24631 #~ msgid "1:1"
24632 #~ msgstr "1:1"
24633
24634 #~ msgid "4:3"
24635 #~ msgstr "4:3"
24636
24637 #~ msgid "221:100"
24638 #~ msgstr "221:100"
24639
24640 #~ msgid "Entry "
24641 #~ msgstr "Entrée "
24642
24643 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24644 #~ msgstr "Étirer l’image"
24645
24646 #~ msgid ""
24647 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24650 #~ "OGG)"
24651
24652 #~ msgid "Audio output volume"
24653 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24654
24655 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24658 #~ "flux MPEG-2"
24659
24660 #~ msgid "Network interface address"
24661 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24662
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24665 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24666 #~ "multicasting interface here."
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24669 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24670 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24671
24672 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24675 #~ "modules d’accès au flux."
24676
24677 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24678 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24679
24680 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24681 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24682
24683 #~ msgid "Old playlist open"
24684 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24685
24686 #~ msgid "SAP announces"
24687 #~ msgstr "Annonces SAP"
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24691 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24692 #~ "headphone."
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24695 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24696 #~ "5.1 avec un casque."
24697
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid "Wizard..."
24700 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24701
24702 #~ msgid "Random effect"
24703 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24704
24705 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24706 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24707
24708 #~ msgid ""
24709 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24710 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24713 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24714 #~ "tous les attributs."
24715
24716 #~ msgid "SLP scopes list"
24717 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24718
24719 #~ msgid ""
24720 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24721 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24724 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24725 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24726
24727 #~ msgid "SLP naming authority"
24728 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24729
24730 #~ msgid ""
24731 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24732 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24733 #~ msgstr ""
24734 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24735 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24736 #~ "défaut (IANA)."
24737
24738 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24739 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24740
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24743 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24746 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24747 #~ "réponses."
24748
24749 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24750 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24751
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24754 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24757 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24758 #~ "SLP."
24759
24760 #~ msgid "SLP input"
24761 #~ msgstr "Entrée SLP"
24762
24763 #~ msgid ""
24764 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24765 #~ ">32767)."
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24768 #~ "( 0-32767 )."
24769
24770 #~ msgid "Joystick device"
24771 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24772
24773 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24774 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24775
24776 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24777 #~ msgstr "Temps de répétition"
24778
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24781 #~ "milliseconds."
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24784
24785 #~ msgid "Wait time (ms)"
24786 #~ msgstr "Temps d’attente"
24787
24788 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24789 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24790
24791 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24792 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24793
24794 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24795 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24796
24797 #~ msgid "Action mapping"
24798 #~ msgstr "Association des actions"
24799
24800 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24801 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24802
24803 #~ msgid "Joystick control interface"
24804 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24805
24806 #~ msgid "Show tooltips"
24807 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24808
24809 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24810 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24811
24812 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24813 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24817 #~ "preferences menu will occupy."
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24820 #~ "configuration dans le menu préférences."
24821
24822 #~ msgid "Interface default search path"
24823 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24824
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24827 #~ "open when looking for a file."
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24830 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24831
24832 #~ msgid "_Network stream..."
24833 #~ msgstr "Flux réseau…"
24834
24835 #~ msgid "_Hide interface"
24836 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24837
24838 #~ msgid "Progr_am"
24839 #~ msgstr "Progr_amme"
24840
24841 #~ msgid "Choose the program"
24842 #~ msgstr "Choisir le programme"
24843
24844 #~ msgid "Choose title"
24845 #~ msgstr "Choisir le titre"
24846
24847 #~ msgid "Choose chapter"
24848 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24849
24850 #~ msgid "_Playlist..."
24851 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24852
24853 #~ msgid "_Modules..."
24854 #~ msgstr "_Modules…"
24855
24856 #~ msgid "Open the module manager"
24857 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24858
24859 #~ msgid "Open the messages window"
24860 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24861
24862 #~ msgid "Select audio channel"
24863 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24864
24865 #~ msgid "Select subtitles channel"
24866 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24867
24868 #~ msgid "Open disc"
24869 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24870
24871 #~ msgid "Sat"
24872 #~ msgstr "Sat"
24873
24874 #~ msgid "Open a satellite card"
24875 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24876
24877 #~ msgid "Stop stream"
24878 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24879
24880 #~ msgid "Select previous title"
24881 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24882
24883 #~ msgid "Select previous chapter"
24884 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24885
24886 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24887 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24888
24889 #~ msgid "_Jump..."
24890 #~ msgstr "Sauter à…"
24891
24892 #~ msgid "Switch program"
24893 #~ msgstr "Changer de programme"
24894
24895 #~ msgid "_Navigation"
24896 #~ msgstr "_Navigation"
24897
24898 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24899 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24900
24901 #~ msgid "Toggle _Interface"
24902 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24903
24904 #~ msgid "Playlist..."
24905 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24906
24907 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24908 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24909
24910 #~ msgid ""
24911 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24912 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24915 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24916
24917 #~ msgid "Open Stream"
24918 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24919
24920 #~ msgid "Symbol Rate"
24921 #~ msgstr "Débit de symboles"
24922
24923 #~ msgid "Satellite"
24924 #~ msgstr "Satellite"
24925
24926 #~ msgid "stream output"
24927 #~ msgstr "Flux de sortie"
24928
24929 #~ msgid "Modules"
24930 #~ msgstr "Modules"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24934 #~ "version."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24937 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24938
24939 #~ msgid "Item"
24940 #~ msgstr "Élément"
24941
24942 #~ msgid "stream output (MRL)"
24943 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24944
24945 #~ msgid "Destination Target: "
24946 #~ msgstr "Destination : "
24947
24948 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24949 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24950
24951 #~ msgid "Close the window"
24952 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24953
24954 #~ msgid "Hide the main interface window"
24955 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24956
24957 #~ msgid "Navigate through the stream"
24958 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24959
24960 #~ msgid "_Preferences..."
24961 #~ msgstr "_Préférences…"
24962
24963 #~ msgid "Configure the application"
24964 #~ msgstr "Configurer l’application"
24965
24966 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24967 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24968
24969 #~ msgid "Go Backward"
24970 #~ msgstr "Retour arrière"
24971
24972 #~ msgid "Open Playlist"
24973 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24974
24975 #~ msgid "Previous File"
24976 #~ msgstr "Fichier précédent"
24977
24978 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24979 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24980
24981 #~ msgid "Open Target"
24982 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24983
24984 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24985 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24986
24987 #~ msgid "Use stream output"
24988 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24989
24990 #~ msgid "Stream output configuration "
24991 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24992
24993 #~ msgid "Go To:"
24994 #~ msgstr "Aller à :"
24995
24996 #~ msgid "s."
24997 #~ msgstr "s."
24998
24999 #~ msgid "m:"
25000 #~ msgstr "m :"
25001
25002 #~ msgid "h:"
25003 #~ msgstr "h :"
25004
25005 #~ msgid "Selected"
25006 #~ msgstr "Sélectionné"
25007
25008 #~ msgid "_Crop"
25009 #~ msgstr "Rogner"
25010
25011 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25012 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25013
25014 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25015 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25016
25017 #~ msgid "PBC LID"
25018 #~ msgstr "PBC LID"
25019
25020 #~ msgid "Disk type"
25021 #~ msgstr "Type de disque"
25022
25023 #~ msgid "Title "
25024 #~ msgstr "Titre "
25025
25026 #~ msgid "Chapter "
25027 #~ msgstr "Chapitre "
25028
25029 #~ msgid "Device name "
25030 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25031
25032 #~ msgid "language"
25033 #~ msgstr "Langue"
25034
25035 #~ msgid "Open &Disk"
25036 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25037
25038 #~ msgid "Open &Stream"
25039 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25040
25041 #~ msgid "&Backward"
25042 #~ msgstr "&Retour arrière"
25043
25044 #~ msgid "&Stop"
25045 #~ msgstr "&Stop"
25046
25047 #~ msgid "P&ause"
25048 #~ msgstr "P&ause"
25049
25050 #~ msgid "&Slow"
25051 #~ msgstr "Ra&lentir"
25052
25053 #~ msgid "Fas&t"
25054 #~ msgstr "Ac&célérer"
25055
25056 #~ msgid "Stream info..."
25057 #~ msgstr "Info flux…"
25058
25059 #~ msgid "Opens an existing document"
25060 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25061
25062 #~ msgid "Opens a recently used file"
25063 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25064
25065 #~ msgid "Quits the application"
25066 #~ msgstr "Quitter l’application"
25067
25068 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25069 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25070
25071 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25072 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25073
25074 #~ msgid "Opens a disk"
25075 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25076
25077 #~ msgid "Opens a network stream"
25078 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25079
25080 #~ msgid "Starts playback"
25081 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25082
25083 #~ msgid "Ready."
25084 #~ msgstr "Prêt"
25085
25086 #~ msgid "Opening file..."
25087 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25088
25089 #~ msgid "Exiting..."
25090 #~ msgstr "Sortie…"
25091
25092 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25093 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25094
25095 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25096 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25097
25098 #~ msgid "Messages:"
25099 #~ msgstr "Messages :"
25100
25101 #~ msgid "Address "
25102 #~ msgstr "Adresse "
25103
25104 #~ msgid "Port "
25105 #~ msgstr "Port "
25106
25107 #~ msgid "Video Filters"
25108 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25109
25110 #~ msgid "Demux number"
25111 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25112
25113 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25114 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25115
25116 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25117 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25118
25119 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25120 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25121
25122 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25123 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25124
25125 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25126 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25127
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "< Back"
25130 #~ msgstr "Retour"
25131
25132 #, fuzzy
25133 #~ msgid "Next >"
25134 #~ msgstr "Suivant"
25135
25136 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25139
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25142 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25143 #~ "all of them"
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25146 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25147 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25148
25149 #~ msgid "Choose here your input stream"
25150 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25151
25152 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25155 #~ "activez ceci."
25156
25157 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25160 #~ "activez ceci."
25161
25162 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25163 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25164
25165 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25166 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25167
25168 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25169 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25170
25171 #~ msgid "DivX first version"
25172 #~ msgstr "Première version de DivX"
25173
25174 #~ msgid "DivX second version"
25175 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25176
25177 #~ msgid "DivX third version"
25178 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25179
25180 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25181 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25182
25183 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25184 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25185
25186 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25187 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25188
25189 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25190 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25191
25192 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25193 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25194
25195 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25196 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25197
25198 #~ msgid "DVD audio format"
25199 #~ msgstr "Format audio DVD"
25200
25201 #~ msgid "MPEG4"
25202 #~ msgstr "MPEG4"
25203
25204 #~ msgid "WAV"
25205 #~ msgstr "WAV"
25206
25207 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25208 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25209
25210 #~ msgid "Greek"
25211 #~ msgstr "Grec"
25212
25213 #~ msgid "Pashto"
25214 #~ msgstr "Pachto"
25215
25216 #~ msgid "Brazilian"
25217 #~ msgstr "Brésilien"
25218
25219 #~ msgid "Tetum"
25220 #~ msgstr "Tetum"
25221
25222 #~ msgid "Faux"
25223 #~ msgstr "TTY factice"
25224
25225 #~ msgid ""
25226 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25227 #~ "(Basic authentication only)."
25228 #~ msgstr ""
25229 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25230 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25231
25232 #~ msgid "Late delay (ms)"
25233 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25234
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25237 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25240 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25241
25242 #~ msgid "I263"
25243 #~ msgstr "I263"
25244
25245 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25246 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25247
25248 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25249 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25250
25251 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25252 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25253
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "Big"
25256 #~ msgstr "Pont"
25257
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Extra Audio File"
25260 #~ msgstr "Filtres audio"
25261
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "Media File"
25264 #~ msgstr "Média: %s"
25265
25266 #, fuzzy
25267 #~ msgid "Download when asked"
25268 #~ msgstr "Télécharger"
25269
25270 #, fuzzy
25271 #~ msgid "QWidget"
25272 #~ msgstr "Largeur"
25273
25274 #, fuzzy
25275 #~ msgid "geometry"
25276 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25277
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "margin"
25280 #~ msgstr "Amharique"
25281
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "spacing"
25284 #~ msgstr "Mise en cache"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "QPushButton"
25288 #~ msgstr "Pachto"
25289
25290 #, fuzzy
25291 #~ msgid "Line"
25292 #~ msgstr "Linéaire"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "line"
25296 #~ msgstr "Contour"
25297
25298 #, fuzzy
25299 #~ msgid "orientation"
25300 #~ msgstr "Détails"
25301
25302 #, fuzzy
25303 #~ msgid "QGroupBox"
25304 #~ msgstr "Groupe"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "enabled"
25308 #~ msgstr "Activer"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "checkable"
25312 #~ msgstr "Activer"
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25316 #~ msgstr "Horizontale"
25317
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid "Disk"
25320 #~ msgstr "Disque"
25321
25322 #, fuzzy
25323 #~ msgid "Stream information"
25324 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "Justification"
25328 #~ msgstr "Amplification"
25329
25330 #, fuzzy
25331 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25332 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25333
25334 #, fuzzy
25335 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25336 #~ msgstr "Mot de passe"
25337
25338 #, fuzzy
25339 #~ msgid "Connecting..."
25340 #~ msgstr "Paramètres…"
25341
25342 #, fuzzy
25343 #~ msgid "Filters (v2)"
25344 #~ msgstr "Filtres"
25345
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "Dummy video filter"
25348 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25349
25350 #, fuzzy
25351 #~ msgid "Dummy VF"
25352 #~ msgstr "Inutile"
25353
25354 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25355 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25356
25357 #~ msgid "Jump"
25358 #~ msgstr "Aller à"