]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Updates french translation
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:85 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:95
11 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:207
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 01:34+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
18 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:36
25 msgid "VLC preferences"
26 msgstr "Préférences de VLC"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:38
29 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
30 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
33 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:43
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Interfaces principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Paramètres des raccourcis"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1791
74 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
79 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
80 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paramètres audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio généraux"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:436
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtres"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualisations"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualisations audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Modules de sortie"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Divers"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1819
134 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
143 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vidéo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paramètres vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgid ""
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "you are doing."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
252 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
367 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:303
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:146
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 #, fuzzy
556 msgid "VLM Configuration..."
557 msgstr "Fichier de configuration VLM"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #, fuzzy
561 msgid "About VLC media player..."
562 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:450
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:302 modules/gui/qt4/menus.cpp:498
572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
579 msgid "Play"
580 msgstr "Lire"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
583 #, fuzzy
584 msgid "Fetch information"
585 msgstr "Méta-données"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
621 msgid "Repeat all"
622 msgstr "Tout répéter"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64
625 msgid "Repeat one"
626 msgstr "Répéter un morceau"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "No repeat"
630 msgstr "Ne pas répéter"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
634 msgid "Random"
635 msgstr "Aléatoire"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 #, fuzzy
639 msgid "No random"
640 msgstr "Séquentiel"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 #, fuzzy
648 msgid "Add to media library"
649 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:73
652 msgid "Add file..."
653 msgstr "Ajouter un fichier..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 #, fuzzy
657 msgid "Advanced open..."
658 msgstr "Options avancées…"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 #, fuzzy
662 msgid "Add directory..."
663 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:77
666 #, fuzzy
667 msgid "Save playlist to file..."
668 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 #, fuzzy
672 msgid "Load playlist file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
677 msgid "Search"
678 msgstr "Chercher"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:81
681 #, fuzzy
682 msgid "Search filter"
683 msgstr "Filtre de recherche"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:83
686 #, fuzzy
687 msgid "Additional sources"
688 msgstr "Sources supplémentaires"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:87
691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
692 msgid ""
693 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
694 "them."
695 msgstr ""
696 "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
700 msgid "Image clone"
701 msgstr "Clone"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:93
704 #, fuzzy
705 msgid "Clone the image"
706 msgstr "Permet de cloner l’image"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
709 #, fuzzy
710 msgid "Magnification"
711 msgstr "Grossissement"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:96
714 msgid ""
715 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
716 "be magnified."
717 msgstr "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à grossir."
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
720 #, fuzzy
721 msgid "Waves"
722 msgstr "Ondes"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100
725 #, fuzzy
726 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
727 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:102
730 #, fuzzy
731 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:104
735 #, fuzzy
736 msgid "Image colors inversion"
737 msgstr "Inversion des couleurs"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:106
740 msgid "Split the image to make an image wall"
741 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:108
744 msgid ""
745 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
746 "The video gets split in parts that you must sort."
747 msgstr "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
748 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
749
750 #: include/vlc_intf_strings.h:111
751 msgid ""
752 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
753 "Try changing the various settings for different effects"
754 msgstr "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
755 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:114
758 msgid ""
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
761 "settings."
762 msgstr "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les réglages."
763
764 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
765 msgid "Meta-information"
766 msgstr "Méta-données"
767
768 #: include/vlc_meta.h:35 src/input/var.c:139
769 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:584
770 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
772 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
775 msgid "Title"
776 msgstr "Titre"
777
778 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
779 msgid "Artist"
780 msgstr "Artiste"
781
782 #: include/vlc_meta.h:37
783 msgid "Genre"
784 msgstr "Genre"
785
786 #: include/vlc_meta.h:38 modules/mux/asf.c:52
787 msgid "Copyright"
788 msgstr "Copyright"
789
790 #: include/vlc_meta.h:39
791 msgid "Album/movie/show title"
792 msgstr "Album"
793
794 #: include/vlc_meta.h:40
795 msgid "Track number/position in set"
796 msgstr "Numéro de piste"
797
798 #: include/vlc_meta.h:41 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
800 msgid "Description"
801 msgstr "Description"
802
803 #: include/vlc_meta.h:42 modules/mux/asf.c:56
804 msgid "Rating"
805 msgstr "Note"
806
807 #: include/vlc_meta.h:43
808 msgid "Date"
809 msgstr "Date"
810
811 #: include/vlc_meta.h:44
812 msgid "Setting"
813 msgstr "Paramètre"
814
815 #: include/vlc_meta.h:45 modules/gui/macosx/open.m:183
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
817 msgid "URL"
818 msgstr "URL"
819
820 #: include/vlc_meta.h:46 src/input/es_out.c:1783 src/libvlc-module.c:106
821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
823 msgid "Language"
824 msgstr "Langue"
825
826 #: include/vlc_meta.h:47 modules/misc/notify/notify.c:182
827 msgid "Now Playing"
828 msgstr "Actuellement"
829
830 #: include/vlc_meta.h:48 modules/access/vcdx/info.c:98
831 msgid "Publisher"
832 msgstr "Publicateur"
833
834 #: include/vlc_meta.h:49
835 msgid "Encoded by"
836 msgstr "Encodé par"
837
838 #: include/vlc_meta.h:51
839 #, fuzzy
840 msgid "Art URL"
841 msgstr "URL"
842
843 #: include/vlc_meta.h:53
844 msgid "Codec Name"
845 msgstr "Codec"
846
847 #: include/vlc_meta.h:54
848 msgid "Codec Description"
849 msgstr "Description du codec"
850
851 #: include/vlc/vlc.h:587
852 msgid ""
853 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
854 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
855 "see the file named COPYING for details.\n"
856 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
857 msgstr ""
858 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
859 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
860 "GNU ;\n"
861 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
862 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
863
864 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
865 #: src/audio_output/filters.c:224
866 #, fuzzy
867 msgid "Audio filtering failed"
868 msgstr "Filtres audio"
869
870 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
871 #: src/audio_output/filters.c:225
872 #, c-format
873 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
874 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
875
876 #: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
877 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
878 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
879 msgid "Disable"
880 msgstr "Désactiver"
881
882 #: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
883 msgid "Spectrometer"
884 msgstr "Analyseur de spectre 2"
885
886 #: src/audio_output/input.c:96
887 msgid "Scope"
888 msgstr "Oscilloscope"
889
890 #: src/audio_output/input.c:98
891 msgid "Spectrum"
892 msgstr "Analyseur de spectre"
893
894 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
897 msgid "Equalizer"
898 msgstr "Égaliseur"
899
900 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
901 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
902 msgid "Audio filters"
903 msgstr "Filtres audio"
904
905 #: src/audio_output/input.c:179
906 #, fuzzy
907 msgid "Replay gain"
908 msgstr "Type de gain"
909
910 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
911 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
913 msgid "Audio Channels"
914 msgstr "Canaux audio"
915
916 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
917 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
918 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
919 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
920 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
921 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
922 msgid "Stereo"
923 msgstr "Stéréo"
924
925 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
926 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
931 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
933 msgid "Left"
934 msgstr "Gauche"
935
936 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
937 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:89
940 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
942 #: modules/video_filter/rss.c:164
943 msgid "Right"
944 msgstr "Droite"
945
946 #: src/audio_output/output.c:134
947 msgid "Dolby Surround"
948 msgstr "Dolby Surround"
949
950 #: src/audio_output/output.c:146
951 msgid "Reverse stereo"
952 msgstr "Stéréo inversé"
953
954 #: src/extras/getopt.c:633
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:658
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
962 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:663
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
970 #, c-format
971 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
972 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:710
975 #, c-format
976 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
977 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
978
979 #: src/extras/getopt.c:714
980 #, c-format
981 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
982 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
983
984 #: src/extras/getopt.c:740
985 #, c-format
986 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
987 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
988
989 #: src/extras/getopt.c:743
990 #, c-format
991 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
992 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
993
994 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
995 #, c-format
996 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
997 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
998
999 #: src/extras/getopt.c:820
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1002 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
1003
1004 #: src/extras/getopt.c:838
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1007 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
1008
1009 #: src/input/control.c:309
1010 #, c-format
1011 msgid "Bookmark %i"
1012 msgstr "Signet %i"
1013
1014 #: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594
1017 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603 modules/stream_out/es.c:365
1018 #: modules/stream_out/es.c:379
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1021 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1022
1023 #: src/input/decoder.c:137
1024 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/decoder.c:149
1028 msgid "VLC could not open the decoder module."
1029 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1030
1031 #: src/input/decoder.c:159
1032 msgid "No suitable decoder module for format"
1033 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1034
1035 #: src/input/decoder.c:160
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1039 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1040 msgstr "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1041 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1042
1043 #: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
1044 #: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
1045 #: modules/access/cdda/info.c:999
1046 #, c-format
1047 msgid "Track %i"
1048 msgstr "Piste %i"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:596
1051 #, c-format
1052 msgid "%s [%s %d]"
1053 msgstr "%s.[%s.%d]"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
1056 #: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:582
1057 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1058 msgid "Program"
1059 msgstr "Programme"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:1778 modules/codec/faad.c:337
1062 #, c-format
1063 msgid "Stream %d"
1064 msgstr "Flux %d"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1780 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1069 msgid "Codec"
1070 msgstr "Codec"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:1791 src/input/es_out.c:1819 src/input/es_out.c:1846
1073 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1074 msgid "Type"
1075 msgstr "Type"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1794 modules/codec/faad.c:341
1078 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1080 msgid "Channels"
1081 msgstr "Canaux"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:1799 modules/codec/faad.c:343
1084 msgid "Sample rate"
1085 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:1800
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%u Hz"
1090 msgstr "%d Hz"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1806
1093 msgid "Bits per sample"
1094 msgstr "Bits par échantillon"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:1811 modules/access_output/shout.c:87
1097 #: modules/access/pvr.c:93 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
1098 msgid "Bitrate"
1099 msgstr "Débit"
1100
1101 #: src/input/es_out.c:1812
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%u kb/s"
1104 msgstr "%d kb/s"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:1823
1107 msgid "Resolution"
1108 msgstr "Résolution"
1109
1110 #: src/input/es_out.c:1829
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Résolution d’affichage"
1113
1114 #: src/input/es_out.c:1839 modules/access/screen/screen.c:40
1115 msgid "Frame rate"
1116 msgstr "Débit d’images"
1117
1118 #: src/input/es_out.c:1846
1119 msgid "Subtitle"
1120 msgstr "Sous-titres"
1121
1122 #: src/input/input.c:2216
1123 msgid "Your input can't be opened"
1124 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1125
1126 #: src/input/input.c:2217
1127 #, c-format
1128 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1129 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1130
1131 #: src/input/input.c:2312
1132 msgid "Can't recognize the input's format"
1133 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1134
1135 #: src/input/input.c:2313
1136 #, c-format
1137 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1138 msgstr "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1139
1140 #: src/input/var.c:118
1141 msgid "Bookmark"
1142 msgstr "Signet"
1143
1144 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
1145 msgid "Programs"
1146 msgstr "Programmes"
1147
1148 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1150 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1152 msgid "Chapter"
1153 msgstr "Chapitre"
1154
1155 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1156 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1157 msgid "Navigation"
1158 msgstr "Navigation"
1159
1160 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1161 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1162 msgid "Video Track"
1163 msgstr "Piste vidéo"
1164
1165 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1167 msgid "Audio Track"
1168 msgstr "Piste audio"
1169
1170 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1172 msgid "Subtitles Track"
1173 msgstr "Piste de sous-titres"
1174
1175 #: src/input/var.c:263
1176 msgid "Next title"
1177 msgstr "Titre suivant"
1178
1179 #: src/input/var.c:268
1180 msgid "Previous title"
1181 msgstr "Titre précédent"
1182
1183 #: src/input/var.c:291
1184 #, c-format
1185 msgid "Title %i"
1186 msgstr "Titre %i"
1187
1188 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1189 #, c-format
1190 msgid "Chapter %i"
1191 msgstr "Chapitre %i"
1192
1193 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
1195 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1196 msgid "Next chapter"
1197 msgstr "Chapitre suivant"
1198
1199 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
1201 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1202 msgid "Previous chapter"
1203 msgstr "Chapitre précédent"
1204
1205 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1206 #, c-format
1207 msgid "Media: %s"
1208 msgstr "Média: %s"
1209
1210 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1211 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1214 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1218 msgid "Cancel"
1219 msgstr "Annuler"
1220
1221 #: src/interface/interaction.c:361
1222 msgid "Ok"
1223 msgstr "Ok"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:320
1226 msgid "Switch interface"
1227 msgstr "Changer d’interface"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:545
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Ajouter une interface"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:353
1235 msgid "Telnet Interface"
1236 msgstr "Interface Telnet"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:356
1239 msgid "Web Interface"
1240 msgstr "Interface Web"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:359
1243 msgid "Debug logging"
1244 msgstr "Enregistrement des messages"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:362
1247 msgid "Mouse Gestures"
1248 msgstr "Mouvements de la souris"
1249
1250 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1741
1251 #: src/modules/modules.c:2072
1252 msgid "C"
1253 msgstr "Fr"
1254
1255 #: src/libvlc-common.c:296
1256 msgid "Help options"
1257 msgstr "Options de l’aide"
1258
1259 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1269
1260 msgid "string"
1261 msgstr "Chaîne"
1262
1263 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1233
1264 msgid "integer"
1265 msgstr "Entier"
1266
1267 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1258
1268 msgid "float"
1269 msgstr "Flottant"
1270
1271 #: src/libvlc-common.c:1560
1272 msgid " (default enabled)"
1273 msgstr " (activé par défaut)"
1274
1275 #: src/libvlc-common.c:1561
1276 msgid " (default disabled)"
1277 msgstr " (désactivé par défaut)"
1278
1279 #: src/libvlc-common.c:1826
1280 #, c-format
1281 msgid "VLC version %s\n"
1282 msgstr "VLC %s\n"
1283
1284 #: src/libvlc-common.c:1827
1285 #, c-format
1286 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1287 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1288
1289 #: src/libvlc-common.c:1829
1290 #, c-format
1291 msgid "Compiler: %s\n"
1292 msgstr "Compilateur: %s\n"
1293
1294 #: src/libvlc-common.c:1831
1295 #, c-format
1296 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1297 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1298
1299 #: src/libvlc-common.c:1862
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1306
1307 #: src/libvlc-common.c:1882
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Press the RETURN key to continue...\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1316 msgid "Auto"
1317 msgstr "Auto"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1320 msgid "Arabic"
1321 msgstr "Arabe"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:47
1324 msgid "American English"
1325 msgstr "Anglais américain"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:47
1328 msgid "British English"
1329 msgstr "Anglais britannique"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1332 msgid "Catalan"
1333 msgstr "Catalan"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1336 msgid "Czech"
1337 msgstr "Tchèque"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1340 msgid "Danish"
1341 msgstr "Danois"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1344 msgid "German"
1345 msgstr "Allemand"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1348 msgid "Spanish"
1349 msgstr "Espagnol"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1352 msgid "Persian"
1353 msgstr "Persan"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1356 msgid "French"
1357 msgstr "Français"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:49
1360 msgid "Galician"
1361 msgstr "Galicien"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1364 msgid "Hebrew"
1365 msgstr "Hébreu"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1368 msgid "Hungarian"
1369 msgstr "Hongrois"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1372 msgid "Italian"
1373 msgstr "Italien"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1376 msgid "Japanese"
1377 msgstr "Japonais"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1380 msgid "Georgian"
1381 msgstr "Géorgien"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1384 msgid "Korean"
1385 msgstr "Coréen"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1388 msgid "Malay"
1389 msgstr "Malais"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1392 msgid "Dutch"
1393 msgstr "Néerlandais"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:51
1396 msgid "Occitan"
1397 msgstr "Occitan"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1400 msgid "Polish"
1401 msgstr "Polonais"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:51
1404 msgid "Brazilian Portuguese"
1405 msgstr "Portugais brésilien"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1408 msgid "Romanian"
1409 msgstr "Roumain"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1412 msgid "Russian"
1413 msgstr "Russe"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1416 msgid "Slovak"
1417 msgstr "Slovaque"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1420 msgid "Slovenian"
1421 msgstr "Slovène"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1424 msgid "Swedish"
1425 msgstr "Suédois"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1428 msgid "Turkish"
1429 msgstr "Turc"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:53
1432 msgid "Simplified Chinese"
1433 msgstr "Chinois simplifié"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:53
1436 msgid "Chinese Traditional"
1437 msgstr "Chinois Traditionnel"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:72
1440 msgid ""
1441 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1442 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1443 "related options."
1444 msgstr ""
1445 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1446 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1447 "définir de multiples options s'y rapportant."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:76
1450 msgid "Interface module"
1451 msgstr "Module d’interface"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:78
1454 msgid ""
1455 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1456 "automatically select the best module available."
1457 msgstr ""
1458 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1459 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1462 msgid "Extra interface modules"
1463 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:84
1466 msgid ""
1467 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1468 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1469 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1470 "\", \"gestures\" ...)"
1471 msgstr ""
1472 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1473 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1474 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1475 "\", \"gestures\")."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:91
1478 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1479 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:93
1482 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1483 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:95
1486 msgid ""
1487 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1488 "1=warnings, 2=debug)."
1489 msgstr ""
1490 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1491 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:98
1494 msgid "Be quiet"
1495 msgstr "Ne rien afficher"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:100
1498 msgid "Turn off all warning and information messages."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:102
1503 msgid "Default stream"
1504 msgstr "Flux par défaut"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:104
1507 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1508 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:107
1511 msgid ""
1512 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1513 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1514 msgstr ""
1515 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1516 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:111
1519 msgid "Color messages"
1520 msgstr "Messages en couleur"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:113
1523 msgid ""
1524 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1525 "needs Linux color support for this to work."
1526 msgstr ""
1527 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1528 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:116
1531 msgid "Show advanced options"
1532 msgstr "Afficher les options avancées"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:118
1535 msgid ""
1536 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1537 "available options, including those that most users should never touch."
1538 msgstr ""
1539 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1540 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1543 msgid "Show interface with mouse"
1544 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:124
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1549 "edge of the screen in fullscreen mode."
1550 msgstr ""
1551 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1552 "(en plein écran)."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:127
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:129
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1565 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:139
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1575 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1576 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1577 "filtres audio »."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:145
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Module de sortie audio"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:147
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1589 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1592 #: modules/stream_out/display.c:38
1593 msgid "Enable audio"
1594 msgstr "Activer l’audio"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:153
1597 msgid ""
1598 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1600 msgstr ""
1601 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1602 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:156
1605 msgid "Force mono audio"
1606 msgstr "Forcer la sortie mono"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:157
1609 msgid "This will force a mono audio output."
1610 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:159
1613 msgid "Default audio volume"
1614 msgstr "Volume audio par défaut"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:161
1617 msgid ""
1618 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1619 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:164
1622 msgid "Audio output saved volume"
1623 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:166
1626 msgid ""
1627 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1628 "should not change this option manually."
1629 msgstr ""
1630 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1631 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:169
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Pas de réglage du volume"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:171
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:174
1645 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1646 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:176
1649 msgid ""
1650 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1651 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1652 msgstr ""
1653 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1654 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:180
1657 msgid "High quality audio resampling"
1658 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:182
1661 msgid ""
1662 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1663 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1664 "resampling algorithm will be used instead."
1665 msgstr ""
1666 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1667 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1668 "sera utilisé à la place."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:187
1671 msgid "Audio desynchronization compensation"
1672 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:189
1675 msgid ""
1676 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1677 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1678 msgstr ""
1679 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1680 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:192
1683 msgid "Audio output channels mode"
1684 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:194
1687 msgid ""
1688 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1689 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1690 "played)."
1691 msgstr ""
1692 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1693 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1694 "audio à jouer)."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1697 msgid "Use S/PDIF when available"
1698 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:200
1701 msgid ""
1702 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1703 "audio stream being played."
1704 msgstr ""
1705 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1706 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1709 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1710 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:205
1713 msgid ""
1714 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1715 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1716 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1717 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1718 msgstr ""
1719 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1720 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1721 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1722 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1723 "\"casque\"."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1726 msgid "On"
1727 msgstr "Oui"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1730 msgid "Off"
1731 msgstr "Off"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:216
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1735 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:219
1738 msgid "Audio visualizations "
1739 msgstr "Visualisations audio "
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:221
1742 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1743 msgstr ""
1744 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:225
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Type de gain"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:227
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Select the replay gain mode"
1754 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:229
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Replay preamp"
1759 msgstr "Jouer le flux"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:231
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1765 "replay gain information"
1766 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:234
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Default replay gain"
1771 msgstr "Flux par défaut"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:236
1774 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:238
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Peak protection"
1780 msgstr "Résolution de bruit"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:240
1783 msgid "Protect against sound clipping"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1788 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
1789 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
1790 msgid "None"
1791 msgstr "Aucun"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
1794 #: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
1795 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1796 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
1797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1799 msgid "Track"
1800 msgstr "Piste"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1803 msgid "Album"
1804 msgstr "Album"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:251
1807 msgid ""
1808 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1809 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1810 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1811 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1812 "options."
1813 msgstr ""
1814 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1815 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1816 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1817 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1818 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:257
1821 msgid "Video output module"
1822 msgstr "Module de sortie vidéo"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:259
1825 msgid ""
1826 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1827 "automatically select the best method available."
1828 msgstr ""
1829 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1830 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1833 #: modules/stream_out/display.c:40
1834 msgid "Enable video"
1835 msgstr "Activer la vidéo"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:264
1838 msgid ""
1839 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1840 "not take place, thus saving some processing power."
1841 msgstr ""
1842 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1843 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1847 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1848 msgid "Video width"
1849 msgstr "Largeur de la vidéo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:269
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1854 "characteristics."
1855 msgstr ""
1856 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1857 "la vidéo."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1862 msgid "Video height"
1863 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:274
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1868 "video characteristics."
1869 msgstr ""
1870 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1871 "de la vidéo."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:277
1874 msgid "Video X coordinate"
1875 msgstr "Position Y de la vidéo"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:279
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1880 "coordinate)."
1881 msgstr ""
1882 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:282
1885 msgid "Video Y coordinate"
1886 msgstr "Position Y de la vidéo"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:284
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:287
1896 msgid "Video title"
1897 msgstr "Titre de la vidéo"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:289
1900 msgid ""
1901 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1902 "interface)."
1903 msgstr ""
1904 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1905 "dans le contrôleur)."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:292
1908 msgid "Video alignment"
1909 msgstr "Alignement vidéo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:294
1912 msgid ""
1913 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1914 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1915 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1916 msgstr ""
1917 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1918 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1919 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1920 "haut à droite)."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
1924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:97
1925 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1927 msgid "Center"
1928 msgstr "Centré"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
1933 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
1935 msgid "Top"
1936 msgstr "Haut"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1939 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
1941 #: modules/video_filter/rss.c:164
1942 msgid "Bottom"
1943 msgstr "Bas"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1946 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1948 #: modules/video_filter/rss.c:165
1949 msgid "Top-Left"
1950 msgstr "Haut-Gauche"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1953 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1955 #: modules/video_filter/rss.c:165
1956 msgid "Top-Right"
1957 msgstr "Haut-Droite"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1960 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1962 #: modules/video_filter/rss.c:165
1963 msgid "Bottom-Left"
1964 msgstr "Bas-Gauche"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1967 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
1969 #: modules/video_filter/rss.c:165
1970 msgid "Bottom-Right"
1971 msgstr "Bas-Droite"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:302
1974 msgid "Zoom video"
1975 msgstr "Zoom"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:304
1978 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1979 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:306
1982 msgid "Grayscale video output"
1983 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:308
1986 msgid ""
1987 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1988 "save some processing power."
1989 msgstr ""
1990 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1991 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:311
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Vidéo intégrée"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:313
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:315
2004 msgid "Fullscreen video output"
2005 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:317
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "Démarrer en plein écran"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:319
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:321
2016 msgid ""
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 msgstr ""
2020 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2021 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2022 "défaut."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
2025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2026 msgid "Always on top"
2027 msgstr "Toujours au-dessus"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:326
2030 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2031 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:328
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Show media title on video."
2036 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:330
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2041 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:332
2044 msgid "Show video title for x miliseconds."
2045 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:334
2048 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2049 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms (5 secs)."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:336
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Position of video title."
2054 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:338
2057 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2058 msgstr "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:345
2061 msgid "Disable screensaver"
2062 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:346
2065 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2066 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2069 msgid "Window decorations"
2070 msgstr "Décorations de fenêtres"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:350
2073 msgid ""
2074 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2075 "giving a \"minimal\" window."
2076 msgstr ""
2077 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2078 "une fenêtre \"minimale\"."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:353
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Video output filter module"
2083 msgstr "Module de sortie vidéo"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:355
2086 msgid ""
2087 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2088 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2089 msgstr ""
2090 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2091 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2092 "vidéo."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:359
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Module de filtre vidéo"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:361
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2102 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 msgstr ""
2104 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2105 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2106 "vidéo."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:365
2109 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2110 msgstr "Répertoire des captures"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:367
2113 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2114 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2117 msgid "Video snapshot file prefix"
2118 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:373
2121 msgid "Video snapshot format"
2122 msgstr "Format des captures d’écran"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:375
2125 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2126 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:377
2129 msgid "Display video snapshot preview"
2130 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:379
2133 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2134 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:381
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2138 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:383
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2142 msgstr ""
2143 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2144 "enregistrer les captures d'écran"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:385
2147 msgid "Video cropping"
2148 msgstr "Rognage"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:387
2151 msgid ""
2152 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2153 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2154 msgstr ""
2155 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2156 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:391
2159 msgid "Source aspect ratio"
2160 msgstr "Format d’écran de la source"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:393
2163 msgid ""
2164 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2165 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2166 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2167 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2168 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2169 msgstr ""
2170 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2171 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2172 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2173 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2174 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:400
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Custom crop ratios list"
2179 msgstr "Boucler entre les aspects"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:402
2182 msgid ""
2183 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2184 "crop ratios list."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:405
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Custom aspect ratios list"
2190 msgstr "Boucler entre les aspects"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:407
2193 msgid ""
2194 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2195 "aspect ratio list."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:410
2199 msgid "Fix HDTV height"
2200 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:412
2203 msgid ""
2204 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2205 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2206 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2207 msgstr ""
2208 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2209 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2210 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2211 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:417
2214 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2215 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:419
2218 msgid ""
2219 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2220 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2221 "order to keep proportions."
2222 msgstr ""
2223 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2224 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2225 "afin de préserver les proportions."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:423
2228 msgid "Skip frames"
2229 msgstr "Sauter des images"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:425
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2235 "computer is not powerful enough"
2236 msgstr ""
2237 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2238 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:428
2241 msgid "Drop late frames"
2242 msgstr "Suppression d'images"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:430
2245 msgid ""
2246 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2247 "intended display date)."
2248 msgstr ""
2249 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2250 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:433
2253 msgid "Quiet synchro"
2254 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:435
2257 msgid ""
2258 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2259 "synchronization mechanism."
2260 msgstr ""
2261 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2262 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:444
2265 msgid ""
2266 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2267 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2268 "channel."
2269 msgstr ""
2270 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2271 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2272 "titres."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:449
2275 msgid ""
2276 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2277 "Restrictions Management measure."
2278 msgstr "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:452
2281 msgid "Clock reference average counter"
2282 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:454
2285 msgid ""
2286 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2287 "to 10000."
2288 msgstr ""
2289 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2290 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:457
2293 msgid "Clock synchronisation"
2294 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:459
2297 msgid ""
2298 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2299 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2300 msgstr ""
2301 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2302 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2303 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
2306 msgid "Network synchronisation"
2307 msgstr "Synchronisation réseau"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:464
2310 msgid ""
2311 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2312 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2313 msgstr ""
2314 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2315 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
2318 #: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
2319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2321 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2327 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2328 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2329 msgid "Default"
2330 msgstr "Prédéfini"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2333 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2334 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2338 msgid "Enable"
2339 msgstr "Activer"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
2342 msgid "UDP port"
2343 msgstr "Port UDP"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:474
2346 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2347 msgstr ""
2348 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:476
2351 msgid "MTU of the network interface"
2352 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:478
2355 msgid ""
2356 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2357 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2358 msgstr ""
2359 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2360 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
2363 msgid "Hop limit (TTL)"
2364 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:483
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2370 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2371 "in default)."
2372 msgstr ""
2373 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2374 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:487
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Multicast output interface"
2379 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:489
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2384 msgstr ""
2385 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2386 "table de routage."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:491
2389 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2390 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:493
2393 msgid ""
2394 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2395 "table."
2396 msgstr ""
2397 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2398 "outre la table de routage."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:496
2401 msgid "DiffServ Code Point"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:497
2405 msgid ""
2406 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2407 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:503
2411 msgid ""
2412 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2413 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2414 msgstr ""
2415 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2416 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2417 "exemple)."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:509
2420 msgid ""
2421 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2422 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2423 "(like DVB streams for example)."
2424 msgstr ""
2425 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2426 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2427 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2431 msgid "Audio track"
2432 msgstr "Piste audio"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:517
2435 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2436 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2440 msgid "Subtitles track"
2441 msgstr "Piste de sous-titres"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:522
2444 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2445 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:525
2448 msgid "Audio language"
2449 msgstr "Langue audio"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:527
2452 msgid ""
2453 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2454 "letter country code)."
2455 msgstr ""
2456 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2457 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:530
2460 msgid "Subtitle language"
2461 msgstr "Langue des sous-titres"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:532
2464 msgid ""
2465 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2466 "letter country code)."
2467 msgstr ""
2468 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2469 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:536
2472 msgid "Audio track ID"
2473 msgstr "ID de la piste audio"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:538
2476 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2477 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:540
2480 msgid "Subtitles track ID"
2481 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:542
2484 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2485 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:544
2488 msgid "Input repetitions"
2489 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:546
2492 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2493 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:548
2496 msgid "Start time"
2497 msgstr "Temps de début"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:550
2500 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2501 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:552
2504 msgid "Stop time"
2505 msgstr "Temps d'arrêt"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:554
2508 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2509 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:556
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Run time"
2514 msgstr "Rundi"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:558
2517 #, fuzzy
2518 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2519 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:560
2522 msgid "Input list"
2523 msgstr "Liste des entrées"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:562
2526 msgid ""
2527 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2528 "together after the normal one."
2529 msgstr ""
2530 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2531 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:565
2534 msgid "Input slave (experimental)"
2535 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:567
2538 msgid ""
2539 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2540 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2541 "inputs."
2542 msgstr ""
2543 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2544 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2545 "flux séparés par des \"#\""
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:571
2548 msgid "Bookmarks list for a stream"
2549 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:573
2552 msgid ""
2553 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2554 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2555 "{...}\""
2556 msgstr ""
2557 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2558 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:579
2561 msgid ""
2562 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2563 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2564 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2565 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2566 msgstr ""
2567 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2568 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2569 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2570 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2571 "ici."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:585
2574 msgid "Force subtitle position"
2575 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:587
2578 msgid ""
2579 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2580 "over the movie. Try several positions."
2581 msgstr ""
2582 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2583 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:590
2586 msgid "Enable sub-pictures"
2587 msgstr "Incrustations"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:592
2590 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2591 msgstr ""
2592 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2593 "incrustations."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
2596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2597 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2598 msgid "On Screen Display"
2599 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:596
2602 msgid ""
2603 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2604 "Display)."
2605 msgstr ""
2606 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2607 "appelée OSD (On Screen Display)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:599
2610 msgid "Text rendering module"
2611 msgstr "Module de rendu du texte"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:601
2614 msgid ""
2615 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2616 "instance."
2617 msgstr ""
2618 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2619 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:603
2622 msgid "Subpictures filter module"
2623 msgstr "Module d'incrustations"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:605
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2629 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2630 msgstr ""
2631 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2632 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:608
2635 msgid "Autodetect subtitle files"
2636 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:610
2639 msgid ""
2640 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2641 "(based on the filename of the movie)."
2642 msgstr ""
2643 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:613
2646 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2647 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:615
2650 msgid ""
2651 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2652 "Options are:\n"
2653 "0 = no subtitles autodetected\n"
2654 "1 = any subtitle file\n"
2655 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2656 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2657 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2658 msgstr ""
2659 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2660 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2661 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2662 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2663 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2664 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2665 "caractères supplémentaires\n"
2666 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:623
2669 msgid "Subtitle autodetection paths"
2670 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:625
2673 msgid ""
2674 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2675 "found in the current directory."
2676 msgstr ""
2677 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2678 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:628
2681 msgid "Use subtitle file"
2682 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:630
2685 msgid ""
2686 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2687 "subtitle file."
2688 msgstr ""
2689 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:633
2692 msgid "DVD device"
2693 msgstr "Périphérique DVD"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:636
2696 msgid ""
2697 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2698 "the drive letter (eg. D:)"
2699 msgstr ""
2700 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2701 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:640
2704 msgid "This is the default DVD device to use."
2705 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:643
2708 msgid "VCD device"
2709 msgstr "Périphérique VCD"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:646
2712 msgid ""
2713 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2714 "scan for a suitable CD-ROM device."
2715 msgstr ""
2716 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2717 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:650
2720 msgid "This is the default VCD device to use."
2721 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:653
2724 msgid "Audio CD device"
2725 msgstr "Lecteur de CD audio"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:656
2728 msgid ""
2729 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2730 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2731 msgstr ""
2732 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2733 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:660
2736 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2737 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2741 msgid "Force IPv6"
2742 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:665
2745 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2746 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:667
2749 msgid "Force IPv4"
2750 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:669
2753 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2754 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:671
2757 msgid "TCP connection timeout"
2758 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:673
2761 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2762 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:675
2765 msgid "SOCKS server"
2766 msgstr "serveur SOCKS"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:677
2769 msgid ""
2770 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2771 "used for all TCP connections"
2772 msgstr ""
2773 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2774 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:680
2777 msgid "SOCKS user name"
2778 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:682
2781 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2782 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:684
2785 msgid "SOCKS password"
2786 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:686
2789 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2790 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:688
2793 msgid "Title metadata"
2794 msgstr "Titre"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:690
2797 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2798 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:692
2801 msgid "Author metadata"
2802 msgstr "Auteur"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:694
2805 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2806 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:696
2809 msgid "Artist metadata"
2810 msgstr "Artiste"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:698
2813 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2814 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:700
2817 msgid "Genre metadata"
2818 msgstr "Genre"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:702
2821 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2822 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:704
2825 msgid "Copyright metadata"
2826 msgstr "Copyright"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:706
2829 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2830 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:708
2833 msgid "Description metadata"
2834 msgstr "Description"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:710
2837 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2838 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:712
2841 msgid "Date metadata"
2842 msgstr "Date"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:714
2845 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2846 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:716
2849 msgid "URL metadata"
2850 msgstr "URL"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:718
2853 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2854 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:722
2857 msgid ""
2858 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2859 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2860 "can break playback of all your streams."
2861 msgstr ""
2862 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2863 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2864 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:726
2867 msgid "Preferred decoders list"
2868 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:728
2871 msgid ""
2872 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2873 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2874 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2875 msgstr ""
2876 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2877 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2878 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:733
2881 msgid "Preferred encoders list"
2882 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:735
2885 msgid ""
2886 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2887 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:738
2890 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:740
2894 msgid ""
2895 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2896 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:749
2900 msgid ""
2901 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2902 "subsystem."
2903 msgstr ""
2904 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2905 "système de flux de sortie."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:752
2908 msgid "Default stream output chain"
2909 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:754
2912 msgid ""
2913 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2914 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2915 "all streams."
2916 msgstr ""
2917 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2918 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2919 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:758
2922 msgid "Enable streaming of all ES"
2923 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:760
2926 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2927 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:762
2930 msgid "Display while streaming"
2931 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:764
2934 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2935 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:766
2938 msgid "Enable video stream output"
2939 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:768
2942 msgid ""
2943 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2944 "facility when this last one is enabled."
2945 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:771
2948 msgid "Enable audio stream output"
2949 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:773
2952 msgid ""
2953 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2954 "facility when this last one is enabled."
2955 msgstr "Diffuser les flux audio."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:776
2958 msgid "Enable SPU stream output"
2959 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:778
2962 msgid ""
2963 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2964 "facility when this last one is enabled."
2965 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:781
2968 msgid "Keep stream output open"
2969 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:783
2972 msgid ""
2973 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2974 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2975 "specified)"
2976 msgstr ""
2977 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2978 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2979 "regroupement » si non spécifié)."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:787
2982 msgid "Preferred packetizer list"
2983 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:789
2986 msgid ""
2987 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2988 msgstr ""
2989 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2990 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:792
2993 msgid "Mux module"
2994 msgstr "Module de multiplexage"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:794
2997 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2998 msgstr ""
2999 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:796
3002 msgid "Access output module"
3003 msgstr "Module de sortie"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:798
3006 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3007 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:800
3010 msgid "Control SAP flow"
3011 msgstr "Réguler le débit SAP"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:802
3014 msgid ""
3015 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3016 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3017 msgstr ""
3018 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3019 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:806
3022 msgid "SAP announcement interval"
3023 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:808
3026 msgid ""
3027 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3028 "between SAP announcements."
3029 msgstr ""
3030 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3031 "le délai entre les annonces SAP."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:817
3034 msgid ""
3035 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3036 "always leave all these enabled."
3037 msgstr ""
3038 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3039 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:820
3042 msgid "Enable FPU support"
3043 msgstr "Activer le support FPU"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:822
3046 msgid ""
3047 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3048 "advantage of it."
3049 msgstr ""
3050 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:825
3053 msgid "Enable CPU MMX support"
3054 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:827
3057 msgid ""
3058 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3059 "of them."
3060 msgstr ""
3061 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3062 "profiter."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:830
3065 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3066 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:832
3069 msgid ""
3070 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3071 "advantage of them."
3072 msgstr ""
3073 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3074 "profiter."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:835
3077 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3078 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:837
3081 msgid ""
3082 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3083 "advantage of them."
3084 msgstr ""
3085 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3086 "profiter."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:840
3089 msgid "Enable CPU SSE support"
3090 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:842
3093 msgid ""
3094 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3095 "of them."
3096 msgstr ""
3097 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3098 "profiter."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:845
3101 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3102 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:847
3105 msgid ""
3106 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3107 "of them."
3108 msgstr ""
3109 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3110 "profiter."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:850
3113 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3114 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:852
3117 msgid ""
3118 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3119 "advantage of them."
3120 msgstr ""
3121 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3122 "profiter."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:857
3125 msgid ""
3126 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3127 "you really know what you are doing."
3128 msgstr ""
3129 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3130 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:860
3133 msgid "Memory copy module"
3134 msgstr "Module de copie mémoire"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:862
3137 msgid ""
3138 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3139 "select the fastest one supported by your hardware."
3140 msgstr ""
3141 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3142 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:865
3145 msgid "Access module"
3146 msgstr "Module d’accès"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:867
3149 msgid ""
3150 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3151 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3152 "option unless you really know what you are doing."
3153 msgstr ""
3154 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3155 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3156 "option sans savoir ce que vous faites."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:871
3159 msgid "Access filter module"
3160 msgstr "Module de filtre d’accès"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:873
3163 msgid ""
3164 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3165 "used for instance for timeshifting."
3166 msgstr ""
3167 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3168 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:876
3171 msgid "Demux module"
3172 msgstr "Module de démultiplexage"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:878
3175 msgid ""
3176 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3177 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3178 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3179 "you really know what you are doing."
3180 msgstr ""
3181 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3182 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3183 "ce que vous faites."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:883
3186 msgid "Allow real-time priority"
3187 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:885
3190 msgid ""
3191 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3192 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3193 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3194 "only activate this if you know what you're doing."
3195 msgstr ""
3196 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3197 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3198 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3199 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:891
3202 msgid "Adjust VLC priority"
3203 msgstr "Ajustement de priorité"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:893
3206 msgid ""
3207 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3208 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3209 "VLC instances."
3210 msgstr ""
3211 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3212 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3213 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:897
3216 msgid "Minimize number of threads"
3217 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:899
3220 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3221 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:901
3224 msgid "Modules search path"
3225 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:903
3228 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3229 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:905
3232 msgid "VLM configuration file"
3233 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:907
3236 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3237 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:909
3240 msgid "Use a plugins cache"
3241 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:911
3244 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3245 msgstr ""
3246 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3247 "VLC."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:913
3250 msgid "Collect statistics"
3251 msgstr "Collecter des statistiques"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:915
3254 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3255 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:917
3258 msgid "Run as daemon process"
3259 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:919
3262 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3263 msgstr ""
3264 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3265 "de fond)."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:921
3268 msgid "Write process id to file"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:923
3272 msgid "Writes process id into specified file."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:925
3276 msgid "Log to file"
3277 msgstr "Logguer dans un fichier"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:927
3280 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3281 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:929
3284 msgid "Log to syslog"
3285 msgstr "Logguer vers Syslog"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:931
3288 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3289 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:933
3292 msgid "Allow only one running instance"
3293 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:935
3296 msgid ""
3297 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3298 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3299 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3300 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3301 "running instance or enqueue it."
3302 msgstr ""
3303 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3304 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3305 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3306 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3307 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3308 "à le file."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:943
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3314 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3315 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3316 "This option will allow you to play the file with the already running "
3317 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3318 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3319 msgstr ""
3320 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3321 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3322 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3323 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3324 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3325 "à le file."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:951
3328 msgid "VLC is started from file association"
3329 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:953
3332 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3333 msgstr ""
3334 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3335 "par le système d'exploitation"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:956
3338 msgid "One instance when started from file"
3339 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:958
3342 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3343 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:960
3346 msgid "Increase the priority of the process"
3347 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:962
3350 msgid ""
3351 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3352 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3353 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3354 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3355 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3356 "machine."
3357 msgstr ""
3358 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3359 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3360 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3361 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3362 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3363 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:970
3366 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3367 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:972
3370 msgid ""
3371 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3372 "playing current item."
3373 msgstr ""
3374 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3375 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:981
3378 msgid ""
3379 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3380 "overridden in the playlist dialog box."
3381 msgstr ""
3382 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3383 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3384 "lecture."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:984
3387 msgid "Automatically preparse files"
3388 msgstr "Recherche des métadonnées"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:986
3391 msgid ""
3392 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3393 "metadata)."
3394 msgstr ""
3395 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3396 "de lecture."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:989
3399 msgid "Album art policy"
3400 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:991
3403 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3404 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:997
3407 msgid "Manual download only"
3408 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:998
3411 msgid "When track starts playing"
3412 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:999
3415 msgid "As soon as track is added"
3416 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1001
3419 msgid "Services discovery modules"
3420 msgstr "Modules de découverte de services"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1003
3423 msgid ""
3424 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3425 "Typical values are sap, hal, ..."
3426 msgstr ""
3427 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3428 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1006
3431 msgid "Play files randomly forever"
3432 msgstr "Aléatoire"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1008
3435 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3436 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1012
3439 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3440 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1014
3443 msgid "Repeat current item"
3444 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1016
3447 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3448 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1018
3451 msgid "Play and stop"
3452 msgstr "Lire un seul élément"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1020
3455 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3456 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1022
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Play and exit"
3461 msgstr "Lire un seul élément"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1024
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3466 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1026
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Use media library"
3471 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1028
3474 msgid ""
3475 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3476 "VLC."
3477 msgstr "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que vous relancez VLC."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1031
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Use playlist tree"
3482 msgstr "Élement suivant"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1033
3485 msgid ""
3486 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3487 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3488 "needed."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1037
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Always"
3494 msgstr "Toujours au-dessus"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1037
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Never"
3499 msgstr "Réverbération"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1046
3502 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3503 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
3506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3507 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3508 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3513 msgid "Fullscreen"
3514 msgstr "Plein écran"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3518 msgstr ""
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1051
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Leave fullscreen"
3524 msgstr "Remplir l’écran"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1052
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3529 msgstr ""
3530 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1053
3533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3535 msgid "Play/Pause"
3536 msgstr "Lecture/Pause"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1054
3539 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3540 msgstr ""
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3542 "pause."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1055
3545 msgid "Pause only"
3546 msgstr "Pause seulement"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1056
3549 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3550 msgstr ""
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1057
3554 msgid "Play only"
3555 msgstr "Jouer seulement"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1058
3558 msgid "Select the hotkey to use to play."
3559 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
3562 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3565 msgid "Faster"
3566 msgstr "Avance rapide"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1060
3569 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3570 msgstr ""
3571 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
3574 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3577 msgid "Slower"
3578 msgstr "Ralenti"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1062
3581 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3582 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
3585 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3587 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
3590 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3594 msgid "Next"
3595 msgstr "Suivant"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1064
3598 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3599 msgstr ""
3600 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3601 "suivant de la liste de lecture."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
3604 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3605 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3606 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
3607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3610 msgid "Previous"
3611 msgstr "Précédent"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1066
3614 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3615 msgstr ""
3616 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3617 "précédent de la liste de lecture."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3621 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:505
3624 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3630 msgid "Stop"
3631 msgstr "Stop"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1068
3634 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3635 msgstr ""
3636 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3641 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3642 msgid "Position"
3643 msgstr "Position"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1070
3646 msgid "Select the hotkey to display the position."
3647 msgstr ""
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1072
3651 msgid "Very short backwards jump"
3652 msgstr "Très court saut arrière"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1074
3655 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3658 "très court."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1075
3661 msgid "Short backwards jump"
3662 msgstr "Saut arrière court"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1077
3665 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3666 msgstr ""
3667 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3668 "court."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1078
3671 msgid "Medium backwards jump"
3672 msgstr "Saut arrière"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1080
3675 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1081
3680 msgid "Long backwards jump"
3681 msgstr "Saut arrière long"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1083
3684 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3687 "long."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1085
3690 msgid "Very short forward jump"
3691 msgstr "Saut avant très court"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1087
3694 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3697 "très court."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1088
3700 msgid "Short forward jump"
3701 msgstr "Saut avant court"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1090
3704 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3705 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1091
3708 msgid "Medium forward jump"
3709 msgstr "Saut avant"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1093
3712 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3713 msgstr ""
3714 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1094
3717 msgid "Long forward jump"
3718 msgstr "Saut avant long"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1096
3721 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3722 msgstr ""
3723 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3724 "long."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1098
3727 msgid "Very short jump length"
3728 msgstr "Longueur du très court saut"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1099
3731 msgid "Very short jump length, in seconds."
3732 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1100
3735 msgid "Short jump length"
3736 msgstr "Longueur du court saut"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1101
3739 msgid "Short jump length, in seconds."
3740 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1102
3743 msgid "Medium jump length"
3744 msgstr "Longueur du saut"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1103
3747 msgid "Medium jump length, in seconds."
3748 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1104
3751 msgid "Long jump length"
3752 msgstr "Taille du saut avant long"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1105
3755 msgid "Long jump length, in seconds."
3756 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
3759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:535
3760 msgid "Quit"
3761 msgstr "Quitter"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1108
3764 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3765 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1109
3768 msgid "Navigate up"
3769 msgstr "Aller vers le haut"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1110
3772 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3773 msgstr ""
3774 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3775 "haut dans les menus DVD."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1111
3778 msgid "Navigate down"
3779 msgstr "Aller vers le bas"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1112
3782 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3783 msgstr ""
3784 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3785 "bas dans les menus DVD."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1113
3788 msgid "Navigate left"
3789 msgstr "Aller vers la gauche"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1114
3792 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3793 msgstr ""
3794 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3795 "gauche dans les menus DVD."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1115
3798 msgid "Navigate right"
3799 msgstr "Aller vers la droite"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1116
3802 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3803 msgstr ""
3804 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3805 "droite dans les menus DVD."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1117
3808 msgid "Activate"
3809 msgstr "Activer"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1118
3812 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3813 msgstr ""
3814 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3815 "sélectionné du menu DVD."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1119
3818 msgid "Go to the DVD menu"
3819 msgstr "Aller au menu DVD"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1120
3822 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3823 msgstr ""
3824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1121
3827 msgid "Select previous DVD title"
3828 msgstr "Titre DVD précédent"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1122
3831 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3832 msgstr ""
3833 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3834 "précédent du DVD."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1123
3837 msgid "Select next DVD title"
3838 msgstr "Titre DVD suivant"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1124
3841 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3842 msgstr ""
3843 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3844 "suivant du DVD"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1125
3847 msgid "Select prev DVD chapter"
3848 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1126
3851 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3852 msgstr ""
3853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3854 "chapitre précédent du DVD"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1127
3857 msgid "Select next DVD chapter"
3858 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1128
3861 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3862 msgstr ""
3863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3864 "chapitre suivant du DVD"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1129
3867 msgid "Volume up"
3868 msgstr "Augmenter le volume"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1130
3871 msgid "Select the key to increase audio volume."
3872 msgstr ""
3873 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1131
3876 msgid "Volume down"
3877 msgstr "Baisser le volume"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1132
3880 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3881 msgstr ""
3882 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
3885 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:308
3887 msgid "Mute"
3888 msgstr "Muet"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1134
3891 msgid "Select the key to mute audio."
3892 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1135
3895 msgid "Subtitle delay up"
3896 msgstr "Retarder les sous-titres"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1136
3899 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3900 msgstr ""
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3902 "des sous-titres."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1137
3905 msgid "Subtitle delay down"
3906 msgstr "Avancer les sous-titres"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1138
3909 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3910 msgstr ""
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3912 "des sous-titres."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1139
3915 msgid "Audio delay up"
3916 msgstr "Retarder l’audio"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1140
3919 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3920 msgstr ""
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3922 "de l'audio."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1141
3925 msgid "Audio delay down"
3926 msgstr "Avancer l’audio"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1142
3929 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3930 msgstr ""
3931 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3932 "l'audio."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1143
3935 msgid "Play playlist bookmark 1"
3936 msgstr "Lire le favori n°1"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1144
3939 msgid "Play playlist bookmark 2"
3940 msgstr "Lire le favori n°2"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1145
3943 msgid "Play playlist bookmark 3"
3944 msgstr "Lire le favori n°3"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1146
3947 msgid "Play playlist bookmark 4"
3948 msgstr "Lire le favori n°4"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "Play playlist bookmark 5"
3952 msgstr "Lire le favori n°5"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1148
3955 msgid "Play playlist bookmark 6"
3956 msgstr "Lire le favori n°6"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1149
3959 msgid "Play playlist bookmark 7"
3960 msgstr "Lire le favori n°7"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1150
3963 msgid "Play playlist bookmark 8"
3964 msgstr "Lire le favori n°8"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1151
3967 msgid "Play playlist bookmark 9"
3968 msgstr "Lire le favori n°9"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1152
3971 msgid "Play playlist bookmark 10"
3972 msgstr "Lire le favori n°10"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1153
3975 msgid "Select the key to play this bookmark."
3976 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1154
3979 msgid "Set playlist bookmark 1"
3980 msgstr "Régler le favori n°1"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1155
3983 msgid "Set playlist bookmark 2"
3984 msgstr "Régler le favori n°2"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1156
3987 msgid "Set playlist bookmark 3"
3988 msgstr "Régler le favori n°3"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1157
3991 msgid "Set playlist bookmark 4"
3992 msgstr "Régler le favori n°4"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1158
3995 msgid "Set playlist bookmark 5"
3996 msgstr "Régler le favori n°5"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1159
3999 msgid "Set playlist bookmark 6"
4000 msgstr "Régler le favori n°6"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1160
4003 msgid "Set playlist bookmark 7"
4004 msgstr "Régler le favori n°7"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1161
4007 msgid "Set playlist bookmark 8"
4008 msgstr "Régler le favori n°8"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1162
4011 msgid "Set playlist bookmark 9"
4012 msgstr "Régler le favori n°9"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1163
4015 msgid "Set playlist bookmark 10"
4016 msgstr "Régler le favori n°10"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1164
4019 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4020 msgstr ""
4021 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
4024 msgid "Playlist bookmark 1"
4025 msgstr "Favori n°1"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
4028 msgid "Playlist bookmark 2"
4029 msgstr "Favori n°2"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
4032 msgid "Playlist bookmark 3"
4033 msgstr "Favori n°3"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
4036 msgid "Playlist bookmark 4"
4037 msgstr "Favori n°4"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
4040 msgid "Playlist bookmark 5"
4041 msgstr "Favori n°5"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
4044 msgid "Playlist bookmark 6"
4045 msgstr "Favori n°6"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
4048 msgid "Playlist bookmark 7"
4049 msgstr "Favori n°7"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
4052 msgid "Playlist bookmark 8"
4053 msgstr "Favori n°8"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
4056 msgid "Playlist bookmark 9"
4057 msgstr "Favori n°9"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
4060 msgid "Playlist bookmark 10"
4061 msgstr "Favori n°10"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1177
4064 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4065 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1179
4068 msgid "Go back in browsing history"
4069 msgstr "Précédent (historique)"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1180
4072 msgid ""
4073 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4074 "history."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4077 "précédent de l’historique de navigation."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1181
4080 msgid "Go forward in browsing history"
4081 msgstr "Suivant (historique)"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1182
4084 msgid ""
4085 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4086 "history."
4087 msgstr ""
4088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4089 "suivant de l’historique de navigation."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1184
4092 msgid "Cycle audio track"
4093 msgstr "Défiler les pistes audio"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1185
4096 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4097 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1186
4100 msgid "Cycle subtitle track"
4101 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1187
4104 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4105 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1188
4108 msgid "Cycle source aspect ratio"
4109 msgstr "Boucler entre les aspects"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1189
4112 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4113 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1190
4116 msgid "Cycle video crop"
4117 msgstr "Boucler entre les rognages"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1191
4120 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4121 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1192
4124 msgid "Cycle deinterlace modes"
4125 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1193
4128 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4129 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1194
4132 msgid "Show interface"
4133 msgstr "Afficher l’interface"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1195
4136 msgid "Raise the interface above all other windows."
4137 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1196
4140 msgid "Hide interface"
4141 msgstr "Masquer l’interface"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1197
4144 msgid "Lower the interface below all other windows."
4145 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1198
4148 msgid "Take video snapshot"
4149 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1199
4152 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4153 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
4156 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4157 msgid "Record"
4158 msgstr "Enregistrer"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1202
4161 msgid "Record access filter start/stop."
4162 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
4165 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Dump"
4168 msgstr "Aller à"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1204
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Media dump access filter trigger."
4173 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1206
4176 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4177 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1207
4180 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4181 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1210
4184 msgid "Toggle random playlist playback"
4185 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
4188 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4189 msgid "Zoom"
4190 msgstr "Zoom"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Un-Zoom"
4195 msgstr "Zoom"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
4198 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4199 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4204 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4209 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4214 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4219 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4224 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4229 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4234 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1238
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4239 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1240
4242 msgid ""
4243 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4244 "output for the time being."
4245 msgstr "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1243
4248 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1244
4252 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1245
4256 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1246
4260 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1247
4264 msgid "Highlight widget on the right"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1249
4268 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1250
4272 msgid "Highlight widget on the left"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1252
4276 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1253
4280 msgid "Highlight widget on top"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1255
4284 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1256
4288 msgid "Highlight widget below"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1258
4292 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1259
4296 msgid "Select current widget"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1261
4300 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1264
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4307 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4308 "in the playlist.\n"
4309 "The first item specified will be played first.\n"
4310 "\n"
4311 "Options-styles:\n"
4312 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4313 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4314 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4315 "            and that overrides previous settings.\n"
4316 "\n"
4317 "Stream MRL syntax:\n"
4318 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4319 "option=value ...]\n"
4320 "\n"
4321 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4322 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4323 "\n"
4324 "URL syntax:\n"
4325 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4326 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4327 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4328 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4329 "  screen://                      Screen capture\n"
4330 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4331 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4332 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4333 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4334 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4335 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4336 "certain time\n"
4337 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4338 msgstr ""
4339 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4340 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4341 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4342 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4343 "\n"
4344 "Styles des options :\n"
4345 "  --option  Une option globale.\n"
4346 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4347 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4348 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4349 "\n"
4350 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4351 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4352 "option=valeur ...]\n"
4353 "\n"
4354 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4355 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4356 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4357 "\n"
4358 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4359 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4360 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4361 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4362 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4363 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4364 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4365 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4366 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4367 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4368 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4369 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4370 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4371 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
4374 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4375 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4376 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4377 msgid "Snapshot"
4378 msgstr "Capture d’écran"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1409
4381 msgid "Window properties"
4382 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1452
4385 msgid "Subpictures"
4386 msgstr "Incrustations"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4389 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4391 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4392 msgid "Subtitles"
4393 msgstr "Sous-titres"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
4396 msgid "Overlays"
4397 msgstr "Overlays"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1484
4400 #, fuzzy
4401 msgid "France"
4402 msgstr "Trance"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1486
4405 msgid "Track settings"
4406 msgstr "Paramètres de la piste"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1508
4409 msgid "Playback control"
4410 msgstr "Contrôle de lecture"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1525
4413 msgid "Default devices"
4414 msgstr "Périphériques par défaut"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1534
4417 msgid "Network settings"
4418 msgstr "Paramètres réseau"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1546
4421 msgid "Socks proxy"
4422 msgstr "Proxy SOCKS"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1555
4425 msgid "Metadata"
4426 msgstr "Métadonnées"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1585
4429 msgid "Decoders"
4430 msgstr "Décodeurs"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
4433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4434 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:429
4435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4438 msgid "Input"
4439 msgstr "Entrée"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1630
4442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4443 msgid "VLM"
4444 msgstr "VLM"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1663
4447 msgid "CPU"
4448 msgstr "Processeur"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1685
4451 msgid "Special modules"
4452 msgstr "Modules spéciaux"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1692
4455 msgid "Plugins"
4456 msgstr "Modules"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1700
4459 msgid "Performance options"
4460 msgstr "Options de performance"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1842
4463 msgid "Hot keys"
4464 msgstr "Combinaisons de touches"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:2206
4467 msgid "Jump sizes"
4468 msgstr "Tailles des sauts"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:2285
4471 msgid "main program"
4472 msgstr "Programme principal"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:2295
4475 #, fuzzy
4476 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4477 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:2301
4480 #, fuzzy
4481 msgid ""
4482 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4483 "--help-verbose)"
4484 msgstr ""
4485 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:2306
4488 msgid "print help for the advanced options"
4489 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:2311
4492 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4493 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:2317
4496 msgid "print a list of available modules"
4497 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:2322
4500 #, fuzzy
4501 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4502 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:2328
4505 #, fuzzy
4506 msgid ""
4507 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4508 "verbose)"
4509 msgstr ""
4510 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:2333
4513 msgid "save the current command line options in the config"
4514 msgstr ""
4515 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:2338
4518 msgid "reset the current config to the default values"
4519 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:2343
4522 msgid "use alternate config file"
4523 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:2348
4526 msgid "resets the current plugins cache"
4527 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:2353
4530 msgid "print version information"
4531 msgstr "Affiche le numéro de version"
4532
4533 #: src/modules/configuration.c:1233
4534 msgid "boolean"
4535 msgstr "Booléen"
4536
4537 #: src/modules/configuration.c:1244
4538 msgid "key"
4539 msgstr "Touche"
4540
4541 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4542 #: src/playlist/loadsave.c:112
4543 msgid "Media Library"
4544 msgstr "Bibliothèque"
4545
4546 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4547 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4548 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4549 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4550 #: modules/access/bda/bda.c:152
4551 msgid "Undefined"
4552 msgstr "Indéfini"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:38
4555 msgid "Afar"
4556 msgstr "Afar"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:39
4559 msgid "Abkhazian"
4560 msgstr "Abkhaze"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:40
4563 msgid "Afrikaans"
4564 msgstr "Afrikaans"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:41
4567 msgid "Albanian"
4568 msgstr "Albanais"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:42
4571 msgid "Amharic"
4572 msgstr "Amharique"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:44
4575 msgid "Armenian"
4576 msgstr "Arménien"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:45
4579 msgid "Assamese"
4580 msgstr "Assamais"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:46
4583 msgid "Avestan"
4584 msgstr "Avestique"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:47
4587 msgid "Aymara"
4588 msgstr "Aymara"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:48
4591 msgid "Azerbaijani"
4592 msgstr "Azéri"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:49
4595 msgid "Bashkir"
4596 msgstr "Bachkir"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:50
4599 msgid "Basque"
4600 msgstr "Basque"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:51
4603 msgid "Belarusian"
4604 msgstr "Biélorusse"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:52
4607 msgid "Bengali"
4608 msgstr "Bengali"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:53
4611 msgid "Bihari"
4612 msgstr "Bihari"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:54
4615 msgid "Bislama"
4616 msgstr "Bichlamar"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:55
4619 msgid "Bosnian"
4620 msgstr "Bosniaque"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:56
4623 msgid "Breton"
4624 msgstr "Breton"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:57
4627 msgid "Bulgarian"
4628 msgstr "Bulgare"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:58
4631 msgid "Burmese"
4632 msgstr "Birman"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:60
4635 msgid "Chamorro"
4636 msgstr "Chaorro"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:61
4639 msgid "Chechen"
4640 msgstr "Tchétchène"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:62
4643 msgid "Chinese"
4644 msgstr "Chinois"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:63
4647 msgid "Church Slavic"
4648 msgstr "Slavon"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:64
4651 msgid "Chuvash"
4652 msgstr "Tchouvache"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:65
4655 msgid "Cornish"
4656 msgstr "Cornique"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:66
4659 msgid "Corsican"
4660 msgstr "Corse"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:70
4663 msgid "Dzongkha"
4664 msgstr "Dzongkha"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:71
4667 msgid "English"
4668 msgstr "Anglais GB"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:72
4671 msgid "Esperanto"
4672 msgstr "Espéranto"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:73
4675 msgid "Estonian"
4676 msgstr "Estonien"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:74
4679 msgid "Faroese"
4680 msgstr "Féroïen"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:75
4683 msgid "Fijian"
4684 msgstr "Fidjien"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:76
4687 msgid "Finnish"
4688 msgstr "Finnois"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:78
4691 msgid "Frisian"
4692 msgstr "Frison"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:81
4695 msgid "Gaelic (Scots)"
4696 msgstr "Gaélique (écossais)"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:82
4699 msgid "Irish"
4700 msgstr "Irlandais"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:83
4703 msgid "Gallegan"
4704 msgstr "Galicien"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:84
4707 msgid "Manx"
4708 msgstr "Mannois"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:85
4711 msgid "Greek, Modern ()"
4712 msgstr "Grec moderne"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:86
4715 msgid "Guarani"
4716 msgstr "Guarani"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:87
4719 msgid "Gujarati"
4720 msgstr "Goudjrati"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:89
4723 msgid "Herero"
4724 msgstr "Herero"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:90
4727 msgid "Hindi"
4728 msgstr "Hindi"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:91
4731 msgid "Hiri Motu"
4732 msgstr "Hiri motu"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:93
4735 msgid "Icelandic"
4736 msgstr "Islandais"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:94
4739 msgid "Inuktitut"
4740 msgstr "Inuktitut"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:95
4743 msgid "Interlingue"
4744 msgstr "Interlingue"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:96
4747 msgid "Interlingua"
4748 msgstr "Interlingua"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:97
4751 msgid "Indonesian"
4752 msgstr "Indonésien"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:98
4755 msgid "Inupiaq"
4756 msgstr "Inupiaq"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:100
4759 msgid "Javanese"
4760 msgstr "Javanais"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:102
4763 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4764 msgstr "Groenlandais"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:103
4767 msgid "Kannada"
4768 msgstr "Kannada"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:104
4771 msgid "Kashmiri"
4772 msgstr "Kashmiri"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:105
4775 msgid "Kazakh"
4776 msgstr "Kazakh"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:106
4779 msgid "Khmer"
4780 msgstr "Khmer"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:107
4783 msgid "Kikuyu"
4784 msgstr "Kikuyu"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:108
4787 msgid "Kinyarwanda"
4788 msgstr "Rwanda"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:109
4791 msgid "Kirghiz"
4792 msgstr "Kirghize"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:110
4795 msgid "Komi"
4796 msgstr "Komi"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:112
4799 msgid "Kuanyama"
4800 msgstr "Kuanyama"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:113
4803 msgid "Kurdish"
4804 msgstr "Kurde"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:114
4807 msgid "Lao"
4808 msgstr "Lao"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:115
4811 msgid "Latin"
4812 msgstr "Latin"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:116
4815 msgid "Latvian"
4816 msgstr "Letton"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:117
4819 msgid "Lingala"
4820 msgstr "Lingala"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:118
4823 msgid "Lithuanian"
4824 msgstr "Lithuanien"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:119
4827 msgid "Letzeburgesch"
4828 msgstr "Luxembourgeois"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:120
4831 msgid "Macedonian"
4832 msgstr "Macédonien"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:121
4835 msgid "Marshall"
4836 msgstr "Marshall"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:122
4839 msgid "Malayalam"
4840 msgstr "Malayalam"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:123
4843 msgid "Maori"
4844 msgstr "Maori"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:124
4847 msgid "Marathi"
4848 msgstr "Marathe"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:126
4851 msgid "Malagasy"
4852 msgstr "Malgache"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:127
4855 msgid "Maltese"
4856 msgstr "Maltais"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:128
4859 msgid "Moldavian"
4860 msgstr "Moldave"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:129
4863 msgid "Mongolian"
4864 msgstr "Mongol"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:130
4867 msgid "Nauru"
4868 msgstr "Nauruan"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:131
4871 msgid "Navajo"
4872 msgstr "Navaho"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:132
4875 msgid "Ndebele, South"
4876 msgstr "Ndébélé du Nord"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:133
4879 msgid "Ndebele, North"
4880 msgstr "Ndébélé du Sud"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:134
4883 msgid "Ndonga"
4884 msgstr "Ndonga"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:135
4887 msgid "Nepali"
4888 msgstr "Népalais"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:136
4891 msgid "Norwegian"
4892 msgstr "Norvégien"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:137
4895 msgid "Norwegian Nynorsk"
4896 msgstr "Norvégien"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:138
4899 msgid "Norwegian Bokmaal"
4900 msgstr "Norvégien Bokmål"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:139
4903 msgid "Chichewa; Nyanja"
4904 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:140
4907 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4908 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:141
4911 msgid "Oriya"
4912 msgstr "Oriya"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:142
4915 msgid "Oromo"
4916 msgstr "Galla"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:144
4919 msgid "Ossetian; Ossetic"
4920 msgstr "Ossète"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:145
4923 msgid "Panjabi"
4924 msgstr "Pendjabi"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:147
4927 msgid "Pali"
4928 msgstr "Pali"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:149
4931 msgid "Portuguese"
4932 msgstr "Portugais"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:150
4935 msgid "Pushto"
4936 msgstr "Pachto"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:151
4939 msgid "Quechua"
4940 msgstr "Quechua"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:152
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Original audio"
4945 msgstr "Activer l’audio"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:153
4948 msgid "Raeto-Romance"
4949 msgstr "Rhéto-roman"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:155
4952 msgid "Rundi"
4953 msgstr "Rundi"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:157
4956 msgid "Sango"
4957 msgstr "Sango"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:158
4960 msgid "Sanskrit"
4961 msgstr "Sanskrit"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:159
4964 msgid "Serbian"
4965 msgstr "Serbe"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:160
4968 msgid "Croatian"
4969 msgstr "Croate"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:161
4972 msgid "Sinhalese"
4973 msgstr "Singhalais"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:164
4976 msgid "Northern Sami"
4977 msgstr "Sami du Nord"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:165
4980 msgid "Samoan"
4981 msgstr "Samoan"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:166
4984 msgid "Shona"
4985 msgstr "Shona"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:167
4988 msgid "Sindhi"
4989 msgstr "Sindhi"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:168
4992 msgid "Somali"
4993 msgstr "Somali"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:169
4996 msgid "Sotho, Southern"
4997 msgstr "Sotho du Sud"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:171
5000 msgid "Sardinian"
5001 msgstr "Sarde"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:172
5004 msgid "Swati"
5005 msgstr "Swati"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:173
5008 msgid "Sundanese"
5009 msgstr "Soudanais"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:174
5012 msgid "Swahili"
5013 msgstr "Swahili"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:176
5016 msgid "Tahitian"
5017 msgstr "Tahitien"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:177
5020 msgid "Tamil"
5021 msgstr "Tamoul"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:178
5024 msgid "Tatar"
5025 msgstr "Tatar"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:179
5028 msgid "Telugu"
5029 msgstr "Télougou"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:180
5032 msgid "Tajik"
5033 msgstr "Tadjik"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:181
5036 msgid "Tagalog"
5037 msgstr "Tagalog"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:182
5040 msgid "Thai"
5041 msgstr "Thaï"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:183
5044 msgid "Tibetan"
5045 msgstr "Tibétain"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:184
5048 msgid "Tigrinya"
5049 msgstr "Tigrigna"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:185
5052 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5053 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:186
5056 msgid "Tswana"
5057 msgstr "Tswana"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:187
5060 msgid "Tsonga"
5061 msgstr "Tsonga"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:189
5064 msgid "Turkmen"
5065 msgstr "Turkmène"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:190
5068 msgid "Twi"
5069 msgstr "Twi"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:191
5072 msgid "Uighur"
5073 msgstr "Ouïgour"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:192
5076 msgid "Ukrainian"
5077 msgstr "Ukrainien"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:193
5080 msgid "Urdu"
5081 msgstr "Ourdou"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:194
5084 msgid "Uzbek"
5085 msgstr "Ouzbek"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:195
5088 msgid "Vietnamese"
5089 msgstr "Vietnamien"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:196
5092 msgid "Volapuk"
5093 msgstr "Volapük"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:197
5096 msgid "Welsh"
5097 msgstr "Gallois"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:198
5100 msgid "Wolof"
5101 msgstr "Wolof"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:199
5104 msgid "Xhosa"
5105 msgstr "Xhosa"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:200
5108 msgid "Yiddish"
5109 msgstr "Yiddish"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:201
5112 msgid "Yoruba"
5113 msgstr "Yoruba"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:202
5116 msgid "Zhuang"
5117 msgstr "Zhuang"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:203
5120 msgid "Zulu"
5121 msgstr "Zoulou"
5122
5123 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5124 msgid "Unknown"
5125 msgstr "Inconnu"
5126
5127 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5128 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5129 msgid "Deinterlace"
5130 msgstr "Désentrelacer"
5131
5132 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5133 msgid "Discard"
5134 msgstr "Négliger"
5135
5136 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5137 msgid "Blend"
5138 msgstr "Fondu"
5139
5140 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
5141 msgid "Mean"
5142 msgstr "Moyenne"
5143
5144 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5145 msgid "Bob"
5146 msgstr "Bob"
5147
5148 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5149 msgid "Linear"
5150 msgstr "Linéaire"
5151
5152 #: src/video_output/vout_intf.c:242
5153 msgid "1:4 Quarter"
5154 msgstr "1/4"
5155
5156 #: src/video_output/vout_intf.c:244
5157 msgid "1:2 Half"
5158 msgstr "1/2"
5159
5160 #: src/video_output/vout_intf.c:246
5161 msgid "1:1 Original"
5162 msgstr "Taille normale"
5163
5164 #: src/video_output/vout_intf.c:248
5165 msgid "2:1 Double"
5166 msgstr "Taille double"
5167
5168 #: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:614
5169 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:102
5170 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5171 msgid "Crop"
5172 msgstr "Rogner"
5173
5174 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:612
5175 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5176 msgid "Aspect-ratio"
5177 msgstr "Aspect"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5181 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5182 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5183 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5184 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5185 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5186 #: modules/access/pvr.c:56 modules/access/screen/screen.c:36
5187 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5188 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5189 msgid "Caching value in ms"
5190 msgstr "Taille du cache en ms"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5193 msgid ""
5194 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5195 msgstr ""
5196 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5199 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
5200 msgid "Adapter card to tune"
5201 msgstr "Carte à paramétrer"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5204 msgid ""
5205 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5206 "n>=0."
5207 msgstr ""
5208 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5209 "où n>=0"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5212 msgid "Device number to use on adapter"
5213 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5216 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
5217 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
5218 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5219 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5222 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5223 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:55
5226 #, fuzzy
5227 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5228 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5231 msgid "Inversion mode"
5232 msgstr "Mode d’inversion"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5235 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5236 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5239 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5240 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5243 msgid ""
5244 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5245 "disable this feature if you experience some trouble."
5246 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5249 msgid "Budget mode"
5250 msgstr "Mode « budget »"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5253 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5254 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:75
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Network Identifier"
5259 msgstr "Paramètres réseau"
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5262 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5263 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5266 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5267 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5270 msgid "LNB voltage"
5271 msgstr "Voltage LNB"
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5274 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5275 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5278 msgid "High LNB voltage"
5279 msgstr "Haut voltage LNB"
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5282 msgid ""
5283 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5284 "supported by all frontends."
5285 msgstr ""
5286 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5287 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5290 msgid "22 kHz tone"
5291 msgstr "Signal à 22 kHz"
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5294 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5295 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5296
5297 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5298 msgid "Transponder FEC"
5299 msgstr "FEC du transpondeur"
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5302 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5303 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5306 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5307 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5310 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5311 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:99
5314 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5318 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5319 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:102
5322 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5326 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5327 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:106
5330 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5334 msgid "Modulation type"
5335 msgstr "Type de modulation"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:110
5338 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:113
5342 #, fuzzy
5343 msgid "16"
5344 msgstr "16:9"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:113
5347 msgid "32"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:114
5351 msgid "64"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:114
5355 msgid "128"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:114
5359 msgid "256"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5363 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5364 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:118
5367 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5371 msgid "1/2"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5375 msgid "2/3"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5379 msgid "3/4"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5383 msgid "5/6"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5387 msgid "7/8"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5391 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5392 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5393
5394 #: modules/access/bda/bda.c:125
5395 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5399 msgid "Terrestrial bandwidth"
5400 msgstr "Bande passante terrestre"
5401
5402 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5403 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5404 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5405
5406 #: modules/access/bda/bda.c:134
5407 #, fuzzy
5408 msgid "6 MHz"
5409 msgstr "%d Hz"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:135
5412 #, fuzzy
5413 msgid "7 MHz"
5414 msgstr "%d Hz"
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:135
5417 #, fuzzy
5418 msgid "8 MHz"
5419 msgstr "%d Hz"
5420
5421 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5422 msgid "Terrestrial guard interval"
5423 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5424
5425 #: modules/access/bda/bda.c:138
5426 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: modules/access/bda/bda.c:140
5430 msgid "1/4"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: modules/access/bda/bda.c:140
5434 msgid "1/8"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: modules/access/bda/bda.c:141
5438 #, fuzzy
5439 msgid "1/16"
5440 msgstr "16:9"
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:141
5443 msgid "1/32"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5447 msgid "Terrestrial transmission mode"
5448 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:144
5451 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:146
5455 msgid "2k"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:147
5459 msgid "8k"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5463 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5464 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:150
5467 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:152
5471 #, fuzzy
5472 msgid "1"
5473 msgstr "16:9"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:153
5476 msgid "2"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:153
5480 msgid "4"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:156
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Satellite Azimuth"
5486 msgstr "Entrée satellite"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:157
5489 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:158
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Satellite Elevation"
5495 msgstr "Entrée satellite"
5496
5497 #: modules/access/bda/bda.c:159
5498 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: modules/access/bda/bda.c:160
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Satellite Longitude"
5504 msgstr "Entrée satellite"
5505
5506 #: modules/access/bda/bda.c:162
5507 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:163
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Satellite Polarisation"
5513 msgstr "Normalisation du volume"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:164
5516 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:166
5520 msgid "Horizontal"
5521 msgstr "Horizontale"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:166
5524 msgid "Vertical"
5525 msgstr "Verticale"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:167
5528 msgid "Circular Left"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:167
5532 msgid "Circular Right"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5536 msgid "DVB"
5537 msgstr "DVB"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:171
5540 #, fuzzy
5541 msgid "DirectShow DVB input"
5542 msgstr "Entrée DirectShow"
5543
5544 #: modules/access/cdda/access.c:294
5545 msgid "CD reading failed"
5546 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5547
5548 #: modules/access/cdda/access.c:295
5549 #, c-format
5550 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5551 msgstr ""
5552
5553 #: modules/access/cdda.c:62
5554 msgid ""
5555 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5556 "milliseconds."
5557 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5558
5559 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5560 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5563 msgid "Audio CD"
5564 msgstr "CD audio"
5565
5566 #: modules/access/cdda.c:67
5567 msgid "Audio CD input"
5568 msgstr "CD audio"
5569
5570 #: modules/access/cdda.c:73
5571 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5572 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5573
5574 #: modules/access/cdda.c:85
5575 msgid "CDDB Server"
5576 msgstr "Serveur CDDB"
5577
5578 #: modules/access/cdda.c:85
5579 msgid "Address of the CDDB server to use."
5580 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5581
5582 #: modules/access/cdda.c:88
5583 msgid "CDDB port"
5584 msgstr "Port CDDB"
5585
5586 #: modules/access/cdda.c:88
5587 msgid "CDDB Server port to use."
5588 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5589
5590 #: modules/access/cdda.c:445
5591 msgid "Audio CD - Track "
5592 msgstr "CD Audio - Piste "
5593
5594 #: modules/access/cdda.c:462
5595 #, c-format
5596 msgid "Audio CD - Track %i"
5597 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5598
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5600 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5601 msgid "none"
5602 msgstr "Aucun"
5603
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5605 msgid "overlap"
5606 msgstr "moyen"
5607
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5609 msgid "full"
5610 msgstr "Complet"
5611
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5613 msgid ""
5614 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5615 "meta info          1\n"
5616 "events             2\n"
5617 "MRL                4\n"
5618 "external call      8\n"
5619 "all calls (0x10)  16\n"
5620 "LSN       (0x20)  32\n"
5621 "seek      (0x40)  64\n"
5622 "libcdio   (0x80) 128\n"
5623 "libcddb  (0x100) 256\n"
5624 msgstr ""
5625 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5626 "informations           1\n"
5627 "évènements             2\n"
5628 "MRL                    4\n"
5629 "appels externes        8\n"
5630 "tous les appels (10)  16\n"
5631 "LSN             (20)  32\n"
5632 "Déplacement     (40)  64\n"
5633 "libcdio         (80) 128\n"
5634 "libcddb        (100) 256\n"
5635
5636 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5637 msgid ""
5638 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5639 "units."
5640 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5641
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5643 msgid ""
5644 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5645 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5646 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5647 "25 blocks per access."
5648 msgstr ""
5649 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5650 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5651 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5652
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5654 msgid ""
5655 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5656 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5657 "   %a : The artist (for the album)\n"
5658 "   %A : The album information\n"
5659 "   %C : Category\n"
5660 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5661 "   %I : CDDB disk ID\n"
5662 "   %G : Genre\n"
5663 "   %M : The current MRL\n"
5664 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5665 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5666 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5667 "   %T : The track number\n"
5668 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5669 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5670 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5671 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5672 "   %% : a % \n"
5673 msgstr ""
5674 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5675 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5676 "   %a : Artiste\n"
5677 "   %A : Informations sur l’album\n"
5678 "   %C : Catégorie\n"
5679 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5680 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5681 "   %G : Genre\n"
5682 "   %M : MRL en cours\n"
5683 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5684 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5685 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5686 "   %T : Numéro de piste\n"
5687 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5688 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5689 "   %t : Titre\n"
5690 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5691 "   %% : un signe % \n"
5692
5693 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5694 msgid ""
5695 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5696 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5697 "   %M : The current MRL\n"
5698 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5699 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5700 "   %T : The track number\n"
5701 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5702 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5703 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5704 "   %% : a % \n"
5705 msgstr ""
5706 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5707 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5708 "   %M : MRL actuel\n"
5709 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5710 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5711 "   %T : Numéro de piste\n"
5712 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5713 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5714 "   %% : un signe % \n"
5715
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5717 msgid "Enable CD paranoia?"
5718 msgstr "Activer CD paranoia"
5719
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5721 msgid ""
5722 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5723 "none: no paranoia - fastest.\n"
5724 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5725 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5726 msgstr ""
5727 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5728 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5729 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5730 "recommandée.\n"
5731 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5732
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5734 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5735 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5736
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5738 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5739 msgstr "CD Audio"
5740
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5742 msgid "Audio Compact Disc"
5743 msgstr "CD audio"
5744
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5746 msgid "Additional debug"
5747 msgstr "Débogage supplémentaire"
5748
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5750 msgid "Caching value in microseconds"
5751 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5752
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5754 msgid "Number of blocks per CD read"
5755 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5756
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5758 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5759 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5760
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5762 msgid "Use CD audio controls and output?"
5763 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5764
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5766 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5767 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5768
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5770 msgid "Do CD-Text lookups?"
5771 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5772
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5774 msgid "If set, get CD-Text information"
5775 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5776
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5778 msgid "Use Navigation-style playback?"
5779 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5780
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5782 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5783 msgstr ""
5784 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5785 "la liste de lecture."
5786
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5788 msgid "CDDB"
5789 msgstr "CDDB"
5790
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5792 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5793 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5794
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5796 msgid "CDDB lookups"
5797 msgstr "Recherches CDDB"
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5800 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5801 msgstr ""
5802 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5803 "en utilisant CDDB."
5804
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5806 msgid "CDDB server"
5807 msgstr "Serveur CDDB"
5808
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5810 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5811 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5812
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5814 msgid "CDDB server port"
5815 msgstr "Port du serveur CDDB"
5816
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5818 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5819 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5820
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5822 msgid "email address reported to CDDB server"
5823 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5824
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5826 msgid "Cache CDDB lookups?"
5827 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5828
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5830 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5831 msgstr ""
5832 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5833
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5835 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5836 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5839 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5840 msgstr ""
5841 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5842 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5843
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5845 msgid "CDDB server timeout"
5846 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5847
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5849 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5850 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5851
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5853 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5854 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5855
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5857 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5858 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5861 msgid ""
5862 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5863 "are available"
5864 msgstr ""
5865 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5866 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5867
5868 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5869 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5871 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5872 msgid "Disc"
5873 msgstr "Disque"
5874
5875 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:115
5877 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:35
5878 msgid "Duration"
5879 msgstr "Durée"
5880
5881 #: modules/access/cdda/info.c:333
5882 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5883 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5884
5885 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5886 msgid "Tracks"
5887 msgstr "Pistes"
5888
5889 #: modules/access/cdda/info.c:400
5890 msgid "MRL"
5891 msgstr "MRL"
5892
5893 #: modules/access/cdda/info.c:856
5894 msgid "Track Number"
5895 msgstr "Numéro de piste"
5896
5897 #: modules/access/dc1394.c:65
5898 #, fuzzy
5899 msgid "dc1394 input"
5900 msgstr "Pas d’entrée"
5901
5902 #: modules/access/directory.c:72
5903 msgid "Subdirectory behavior"
5904 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5905
5906 #: modules/access/directory.c:74
5907 msgid ""
5908 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5909 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5910 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5911 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5912 msgstr ""
5913 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5914 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5915 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5916 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5917
5918 #: modules/access/directory.c:80
5919 msgid "collapse"
5920 msgstr "refermer"
5921
5922 #: modules/access/directory.c:81
5923 msgid "expand"
5924 msgstr "développer"
5925
5926 #: modules/access/directory.c:83
5927 msgid "Ignored extensions"
5928 msgstr "Extensions ignorées"
5929
5930 #: modules/access/directory.c:85
5931 msgid ""
5932 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5933 "directory.\n"
5934 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5935 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5936 msgstr ""
5937 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5938 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5939 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5940
5941 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5942 msgid "Directory"
5943 msgstr "Répertoire"
5944
5945 #: modules/access/directory.c:94
5946 msgid "Standard filesystem directory input"
5947 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5950 msgid "Cable"
5951 msgstr "Câble"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5954 msgid "Antenna"
5955 msgstr "Antenne"
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5958 msgid "TV"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5962 #, fuzzy
5963 msgid "FM radio"
5964 msgstr "Muter l’audio"
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5967 #, fuzzy
5968 msgid "AM radio"
5969 msgstr "Muter l’audio"
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5972 #, fuzzy
5973 msgid "DSS"
5974 msgstr "RSS"
5975
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5977 msgid ""
5978 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5979 "millisecondss."
5980 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5983 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
5984 msgid "Video device name"
5985 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5988 msgid ""
5989 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5990 "don't specify anything, the default device will be used."
5991 msgstr ""
5992 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5993 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5996 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
5997 msgid "Audio device name"
5998 msgstr "Nom du périphérique audio"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6001 #, fuzzy
6002 msgid ""
6003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used. "
6005 msgstr ""
6006 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6007 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6008
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
6010 msgid "Video size"
6011 msgstr "Taille de la vidéo"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6014 #, fuzzy
6015 msgid ""
6016 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6018 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6019 msgstr ""
6020 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6021 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
6024 msgid "Video input chroma format"
6025 msgstr "Chroma vidéo"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6028 msgid ""
6029 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6030 "(default), RV24, etc.)"
6031 msgstr ""
6032 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6033 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
6036 msgid "Video input frame rate"
6037 msgstr "Débit d'images par secondes"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
6040 msgid ""
6041 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6042 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6043 msgstr ""
6044 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6045 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6046 "59.94, etc.)"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6049 msgid "Device properties"
6050 msgstr "Propriétés du périphérique"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6053 msgid ""
6054 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6055 msgstr ""
6056 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6057 "du flux."
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6060 msgid "Tuner properties"
6061 msgstr "Propriétés du tuner"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6064 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6065 msgstr ""
6066 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6069 msgid "Tuner TV Channel"
6070 msgstr "Chaine du tuner TV"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6073 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6074 msgstr ""
6075 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6078 msgid "Tuner country code"
6079 msgstr "Code pays du tuner"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6082 msgid ""
6083 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6084 "mapping (0 means default)."
6085 msgstr ""
6086 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6087 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6090 msgid "Tuner input type"
6091 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6094 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6095 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6098 msgid "Video input pin"
6099 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6102 #, fuzzy
6103 msgid ""
6104 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6105 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6106 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6107 "will not be changed."
6108 msgstr ""
6109 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6110 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6111 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6112 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6115 msgid "Audio input pin"
6116 msgstr "Patte d'entrée audio"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6119 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6120 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6123 msgid "Video output pin"
6124 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6127 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6128 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6131 msgid "Audio output pin"
6132 msgstr "Patte de sortie audio"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6135 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6136 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6139 #, fuzzy
6140 msgid "AM Tuner mode"
6141 msgstr "Mode analyse"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6144 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6145 msgstr ""
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6148 msgid "DirectShow"
6149 msgstr "DirectShow"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6152 msgid "DirectShow input"
6153 msgstr "Entrée DirectShow"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6156 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
6157 msgid "Refresh list"
6158 msgstr "Rafraîchir la liste"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6161 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
6162 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
6163 msgid "Configure"
6164 msgstr "Configurer"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
6167 msgid "Capturing failed"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6177 #, c-format
6178 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: modules/access/dvb/access.c:127
6182 msgid "Modulation type for front-end device."
6183 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6184
6185 #: modules/access/dvb/access.c:148
6186 msgid "HTTP Host address"
6187 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6188
6189 #: modules/access/dvb/access.c:150
6190 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6191 msgstr ""
6192 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6193 "spécifique aux cartes DVB."
6194
6195 #: modules/access/dvb/access.c:152
6196 msgid "HTTP user name"
6197 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6198
6199 #: modules/access/dvb/access.c:154
6200 msgid ""
6201 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6202 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6203
6204 #: modules/access/dvb/access.c:157
6205 msgid "HTTP password"
6206 msgstr "Mot de passe HTTP"
6207
6208 #: modules/access/dvb/access.c:159
6209 msgid ""
6210 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6211 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6212
6213 #: modules/access/dvb/access.c:162
6214 msgid "HTTP ACL"
6215 msgstr "ACL HTTP"
6216
6217 #: modules/access/dvb/access.c:164
6218 msgid ""
6219 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6220 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6221 msgstr ""
6222 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6223 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6224 "serveur HTTP interne."
6225
6226 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6227 #: modules/control/http/http.c:49
6228 msgid "Certificate file"
6229 msgstr "Fichier certificat"
6230
6231 #: modules/access/dvb/access.c:169
6232 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6233 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6234
6235 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6236 #: modules/control/http/http.c:52
6237 msgid "Private key file"
6238 msgstr "Fichier de clé privée"
6239
6240 #: modules/access/dvb/access.c:173
6241 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6242 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6243
6244 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6245 #: modules/control/http/http.c:54
6246 msgid "Root CA file"
6247 msgstr "Fichier CA"
6248
6249 #: modules/access/dvb/access.c:176
6250 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6251 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6252
6253 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6254 #: modules/control/http/http.c:57
6255 msgid "CRL file"
6256 msgstr "Fichier CRL"
6257
6258 #: modules/access/dvb/access.c:180
6259 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6260 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6261
6262 #: modules/access/dvb/access.c:184
6263 msgid "DVB input with v4l2 support"
6264 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6265
6266 #: modules/access/dvb/access.c:236
6267 msgid "HTTP server"
6268 msgstr "Serveur HTTP"
6269
6270 #: modules/access/dvb/access.c:726
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Input syntax is deprecated"
6273 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6274
6275 #: modules/access/dvb/access.c:727
6276 msgid ""
6277 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6278 "the new syntax."
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access/dvb/access.c:773
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Illegal Polarization"
6284 msgstr "Normalisation du volume"
6285
6286 #: modules/access/dvb/access.c:774
6287 #, c-format
6288 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access/dv.c:70
6292 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6293 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6294
6295 #: modules/access/dv.c:74
6296 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6297 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6298
6299 #: modules/access/dv.c:75
6300 msgid "dv"
6301 msgstr "dv"
6302
6303 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6304 msgid "DVD angle"
6305 msgstr "Angle DVD"
6306
6307 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6308 msgid "Default DVD angle."
6309 msgstr "Angle DVD par défaut."
6310
6311 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6312 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6313 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6314
6315 #: modules/access/dvdnav.c:71
6316 msgid "Start directly in menu"
6317 msgstr "Commencer directement au menu"
6318
6319 #: modules/access/dvdnav.c:73
6320 msgid ""
6321 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6322 "useless warning introductions."
6323 msgstr ""
6324 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6325 "les introductions inutiles d’avertissements."
6326
6327 #: modules/access/dvdnav.c:82
6328 msgid "DVD with menus"
6329 msgstr "DVD avec menus"
6330
6331 #: modules/access/dvdnav.c:83
6332 msgid "DVDnav Input"
6333 msgstr "Entrée DVDnav"
6334
6335 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6336 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Playback failure"
6339 msgstr "Lecture"
6340
6341 #: modules/access/dvdnav.c:300
6342 msgid ""
6343 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6344 msgstr "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas déchiffrer le disque entièrement."
6345
6346 #: modules/access/dvdread.c:69
6347 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6348 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6349
6350 #: modules/access/dvdread.c:71
6351 msgid ""
6352 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6353 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6354 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6355 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6356 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6357 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6358 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6359 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6360 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6361 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6362 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6363 "The default method is: key."
6364 msgstr ""
6365 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6366 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6367 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6368 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6369 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6370 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6371 "d’un titre.\n"
6372 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6373 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6374 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6375 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6376 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6377 "utilisée par libcss.\n"
6378 "La méthode par défaut est: key."
6379
6380 #: modules/access/dvdread.c:87
6381 msgid "title"
6382 msgstr "Titre"
6383
6384 #: modules/access/dvdread.c:87
6385 msgid "Key"
6386 msgstr "Touche"
6387
6388 #: modules/access/dvdread.c:93
6389 msgid "DVD without menus"
6390 msgstr "DVD sans menus"
6391
6392 #: modules/access/dvdread.c:94
6393 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6394 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6395
6396 #: modules/access/dvdread.c:239
6397 #, c-format
6398 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6399 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6400
6401 #: modules/access/dvdread.c:498
6402 #, c-format
6403 msgid "DVDRead could not read block %d."
6404 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6405
6406 #: modules/access/dvdread.c:560
6407 #, c-format
6408 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6409 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6410
6411 #: modules/access/eyetv.c:45
6412 #, fuzzy
6413 msgid "EyeTV access module"
6414 msgstr "Module d’accès"
6415
6416 #: modules/access/fake.c:43
6417 msgid ""
6418 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6420
6421 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:139
6422 msgid "Framerate"
6423 msgstr "Débit d’images"
6424
6425 #: modules/access/fake.c:47
6426 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6427 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6428
6429 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6431 msgid "ID"
6432 msgstr "ID"
6433
6434 #: modules/access/fake.c:50
6435 msgid ""
6436 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6437 "(default 0)."
6438 msgstr ""
6439 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6440 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6441
6442 #: modules/access/fake.c:52
6443 msgid "Duration in ms"
6444 msgstr "Durée (ms)"
6445
6446 #: modules/access/fake.c:54
6447 msgid ""
6448 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6449 "meaning that the stream is unlimited)."
6450 msgstr ""
6451 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6452 "illimité"
6453
6454 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6455 msgid "Fake"
6456 msgstr "Factice"
6457
6458 #: modules/access/fake.c:59
6459 msgid "Fake input"
6460 msgstr "Entrée factice"
6461
6462 #: modules/access/file.c:81
6463 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6465
6466 #: modules/access/file.c:83
6467 msgid "Concatenate with additional files"
6468 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6469
6470 #: modules/access/file.c:85
6471 msgid ""
6472 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6473 "a comma-separated list of files."
6474 msgstr ""
6475 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6476 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6477
6478 #: modules/access/file.c:89
6479 msgid "File input"
6480 msgstr "Lecture de fichiers"
6481
6482 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6483 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6484 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6486 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6487 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6492 msgid "File"
6493 msgstr "Fichier"
6494
6495 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6496 #: modules/access/file.c:452
6497 #, fuzzy
6498 msgid "File reading failed"
6499 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6500
6501 #: modules/access/file.c:284
6502 #, c-format
6503 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6504 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6505
6506 #: modules/access/file.c:436
6507 #, c-format
6508 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6509 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6510
6511 #: modules/access/file.c:453
6512 #, c-format
6513 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6514 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
6515
6516 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6517 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6521 msgid ""
6522 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6523 "seconds."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6527 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Bandwidth"
6530 msgstr "Largeur de la vidéo"
6531
6532 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6533 msgid "Bandwidth limiter"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access_filter/dump.c:39
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Force use of dump module"
6539 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6540
6541 #: modules/access_filter/dump.c:40
6542 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access_filter/dump.c:43
6546 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6547 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6548
6549 #: modules/access_filter/dump.c:44
6550 msgid ""
6551 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6552 "megabyte were performed."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access_filter/record.c:45
6556 msgid "Record directory"
6557 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6558
6559 #: modules/access_filter/record.c:47
6560 msgid "Directory where the record will be stored."
6561 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6562
6563 #: modules/access_filter/record.c:323
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Recording"
6566 msgstr "Decodage"
6567
6568 #: modules/access_filter/record.c:325
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Recording done"
6571 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6572
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6574 msgid "Timeshift granularity"
6575 msgstr "Granularité en différé"
6576
6577 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6581 "timeshifted streams."
6582 msgstr ""
6583 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6584
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6586 msgid "Timeshift directory"
6587 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6588
6589 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6590 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6591 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6592
6593 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6594 msgid "Force use of the timeshift module"
6595 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6596
6597 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6598 msgid ""
6599 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6600 "control pace or pause."
6601 msgstr ""
6602
6603 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6605 msgid "Timeshift"
6606 msgstr "Différé"
6607
6608 #: modules/access/ftp.c:56
6609 msgid ""
6610 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6611 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6612
6613 #: modules/access/ftp.c:58
6614 msgid "FTP user name"
6615 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6616
6617 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6618 msgid "User name that will be used for the connection."
6619 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6620
6621 #: modules/access/ftp.c:61
6622 msgid "FTP password"
6623 msgstr "Mot de passe FTP"
6624
6625 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6626 msgid "Password that will be used for the connection."
6627 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6628
6629 #: modules/access/ftp.c:64
6630 msgid "FTP account"
6631 msgstr "Compte FTP"
6632
6633 #: modules/access/ftp.c:65
6634 msgid "Account that will be used for the connection."
6635 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6636
6637 #: modules/access/ftp.c:70
6638 msgid "FTP input"
6639 msgstr "Entrée FTP"
6640
6641 #: modules/access/ftp.c:87
6642 #, fuzzy
6643 msgid "FTP upload output"
6644 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6645
6646 #: modules/access/ftp.c:131 modules/access/ftp.c:141 modules/access/ftp.c:202
6647 #: modules/access/ftp.c:212 modules/access/ftp.c:220
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Network interaction failed"
6650 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6651
6652 #: modules/access/ftp.c:132
6653 msgid "VLC could not connect with the given server."
6654 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6655
6656 #: modules/access/ftp.c:142
6657 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6658 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6659
6660 #: modules/access/ftp.c:203
6661 msgid "Your account was rejected."
6662 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6663
6664 #: modules/access/ftp.c:213
6665 msgid "Your password was rejected."
6666 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6667
6668 #: modules/access/ftp.c:221
6669 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6670 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6671
6672 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6673 msgid ""
6674 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6675 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6676
6677 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6678 msgid "GnomeVFS input"
6679 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6680
6681 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6682 msgid "HTTP proxy"
6683 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6684
6685 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6686 #, fuzzy
6687 msgid ""
6688 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6689 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6690 "tried."
6691 msgstr ""
6692 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6693 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6694 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6695
6696 #: modules/access/http.c:59
6697 msgid ""
6698 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6700
6701 #: modules/access/http.c:62
6702 msgid "HTTP user agent"
6703 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6704
6705 #: modules/access/http.c:63
6706 msgid "User agent that will be used for the connection."
6707 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6708
6709 #: modules/access/http.c:66
6710 msgid "Auto re-connect"
6711 msgstr "Reconnexion automatique"
6712
6713 #: modules/access/http.c:68
6714 msgid ""
6715 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6716 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6717
6718 #: modules/access/http.c:71
6719 msgid "Continuous stream"
6720 msgstr "Flux continu"
6721
6722 #: modules/access/http.c:72
6723 #, fuzzy
6724 msgid ""
6725 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6726 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6727 "other types of HTTP streams."
6728 msgstr ""
6729 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6730 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6731 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6732
6733 #: modules/access/http.c:78
6734 msgid "HTTP input"
6735 msgstr "Entrée HTTP"
6736
6737 #: modules/access/http.c:80
6738 msgid "HTTP(S)"
6739 msgstr "HTTP(S)"
6740
6741 #: modules/access/http.c:297
6742 msgid "HTTP authentication"
6743 msgstr "Authentification HTTP"
6744
6745 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:484
6746 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6747 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6748
6749 #: modules/access/jack.c:60
6750 msgid ""
6751 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6752 "milliseconds."
6753 msgstr ""
6754
6755 #: modules/access/jack.c:62
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Pace"
6758 msgstr "Dance"
6759
6760 #: modules/access/jack.c:64
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6763 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6764
6765 #: modules/access/jack.c:65
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Auto Connection"
6768 msgstr "Reconnexion automatique"
6769
6770 #: modules/access/jack.c:67
6771 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/access/jack.c:70
6775 #, fuzzy
6776 msgid "JACK audio input"
6777 msgstr "Sortie audio JACK"
6778
6779 #: modules/access/jack.c:72
6780 #, fuzzy
6781 msgid "JACK Input"
6782 msgstr "Entrée"
6783
6784 #: modules/access/mms/mms.c:48
6785 msgid ""
6786 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6787 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6788
6789 #: modules/access/mms/mms.c:51
6790 msgid "Force selection of all streams"
6791 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6792
6793 #: modules/access/mms/mms.c:53
6794 msgid ""
6795 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6796 "You can choose to select all of them."
6797 msgstr ""
6798 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6799 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6800
6801 #: modules/access/mms/mms.c:56
6802 msgid "Maximum bitrate"
6803 msgstr "Débit maximum"
6804
6805 #: modules/access/mms/mms.c:58
6806 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6807 msgstr ""
6808 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6809 "cette limite."
6810
6811 #: modules/access/mms/mms.c:68
6812 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6813 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6814
6815 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6816 msgid "Dummy stream output"
6817 msgstr "Flux de sortie inutile"
6818
6819 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6820 msgid "Dummy"
6821 msgstr "Inutile"
6822
6823 #: modules/access_output/file.c:63
6824 msgid "Append to file"
6825 msgstr "Ajouter au fichier"
6826
6827 #: modules/access_output/file.c:64
6828 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6829 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6830
6831 #: modules/access_output/file.c:68
6832 msgid "File stream output"
6833 msgstr "Sortie vers un fichier"
6834
6835 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6836 msgid "Username"
6837 msgstr "Nom d’utilisateur"
6838
6839 #: modules/access_output/http.c:63
6840 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6841 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6842
6843 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6844 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6846 msgid "Password"
6847 msgstr "Mot de passe"
6848
6849 #: modules/access_output/http.c:66
6850 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6851 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6852
6853 #: modules/access_output/http.c:68
6854 msgid "Mime"
6855 msgstr "MIME"
6856
6857 #: modules/access_output/http.c:69
6858 #, fuzzy
6859 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6860 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6861
6862 #: modules/access_output/http.c:72
6863 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6864 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6865
6866 #: modules/access_output/http.c:75
6867 msgid ""
6868 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6869 "empty if you don't have one."
6870 msgstr ""
6871 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6872 "si vous n'en n'avez pas."
6873
6874 #: modules/access_output/http.c:79
6875 msgid ""
6876 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6877 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6878 msgstr ""
6879 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6880 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6881
6882 #: modules/access_output/http.c:84
6883 msgid ""
6884 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6885 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6886 msgstr ""
6887 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6888 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6889
6890 #: modules/access_output/http.c:87
6891 msgid "Advertise with Bonjour"
6892 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6893
6894 #: modules/access_output/http.c:88
6895 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6896 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6897
6898 #: modules/access_output/http.c:92
6899 msgid "HTTP stream output"
6900 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6901
6902 #: modules/access_output/shout.c:59
6903 msgid "Stream name"
6904 msgstr "Nom"
6905
6906 #: modules/access_output/shout.c:60
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6909 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6910
6911 #: modules/access_output/shout.c:63
6912 msgid "Stream description"
6913 msgstr "Description du flux"
6914
6915 #: modules/access_output/shout.c:64
6916 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6917 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6918
6919 #: modules/access_output/shout.c:67
6920 msgid "Stream MP3"
6921 msgstr "Diffuser en MP3"
6922
6923 #: modules/access_output/shout.c:68
6924 #, fuzzy
6925 msgid ""
6926 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6927 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6928 "shoutcast/icecast server."
6929 msgstr ""
6930 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6931 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6932
6933 #: modules/access_output/shout.c:77
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Genre description"
6936 msgstr "Description du flux"
6937
6938 #: modules/access_output/shout.c:78
6939 msgid "Genre of the content. "
6940 msgstr "Genre du contenu."
6941
6942 #: modules/access_output/shout.c:80
6943 #, fuzzy
6944 msgid "URL description"
6945 msgstr "Description"
6946
6947 #: modules/access_output/shout.c:81
6948 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6949 msgstr ""
6950
6951 #: modules/access_output/shout.c:88
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6954 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6955
6956 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6957 msgid "Samplerate"
6958 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6959
6960 #: modules/access_output/shout.c:91
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6963 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6964
6965 #: modules/access_output/shout.c:93
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Number of channels"
6968 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6969
6970 #: modules/access_output/shout.c:94
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6973 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6974
6975 #: modules/access_output/shout.c:96
6976 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6977 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
6978
6979 #: modules/access_output/shout.c:97
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6982 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6983
6984 #: modules/access_output/shout.c:99
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Stream public"
6987 msgstr "Flux de sortie"
6988
6989 #: modules/access_output/shout.c:100
6990 msgid ""
6991 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6992 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6993 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6994 msgstr ""
6995
6996 #: modules/access_output/shout.c:106
6997 msgid "IceCAST output"
6998 msgstr "Sortie IceCAST"
6999
7000 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
7001 #: modules/demux/live555.cpp:60
7002 msgid "Caching value (ms)"
7003 msgstr "Taille du cache en ms"
7004
7005 #: modules/access_output/udp.c:91
7006 msgid ""
7007 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7008 "milliseconds."
7009 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7010
7011 #: modules/access_output/udp.c:94
7012 msgid "Group packets"
7013 msgstr "Groupe les paquets"
7014
7015 #: modules/access_output/udp.c:95
7016 msgid ""
7017 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7018 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7019 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7020 msgstr ""
7021 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7022 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7023 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7024
7025 #: modules/access_output/udp.c:100
7026 msgid "Raw write"
7027 msgstr "Réécriture brute"
7028
7029 #: modules/access_output/udp.c:101
7030 msgid ""
7031 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7032 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7033 msgstr ""
7034 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7035 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7036
7037 #: modules/access_output/udp.c:105
7038 #, fuzzy
7039 msgid "RTCP destination port number"
7040 msgstr "Nom de session"
7041
7042 #: modules/access_output/udp.c:106
7043 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/access_output/udp.c:107
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Automatic multicast streaming"
7049 msgstr "Réduction automatique"
7050
7051 #: modules/access_output/udp.c:108
7052 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/access_output/udp.c:110
7056 msgid "UDP-Lite"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: modules/access_output/udp.c:111
7060 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: modules/access_output/udp.c:112
7064 msgid "Checksum coverage"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/access_output/udp.c:113
7068 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: modules/access_output/udp.c:116
7072 msgid "UDP stream output"
7073 msgstr "Flux de sortie UDP"
7074
7075 #: modules/access/pvr.c:58
7076 msgid ""
7077 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7078 "milliseconds."
7079 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7080
7081 #: modules/access/pvr.c:61
7082 msgid "Device"
7083 msgstr "Périphérique"
7084
7085 #: modules/access/pvr.c:62
7086 msgid "PVR video device"
7087 msgstr "Périphérique vidéo"
7088
7089 #: modules/access/pvr.c:64
7090 msgid "Radio device"
7091 msgstr "Périphérique radio"
7092
7093 #: modules/access/pvr.c:65
7094 msgid "PVR radio device"
7095 msgstr "Périphérique radio PVR."
7096
7097 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:99
7098 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
7099 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
7100 msgid "Norm"
7101 msgstr "Norme"
7102
7103 #: modules/access/pvr.c:68 modules/access/v4l.c:101
7104 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7105 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7106
7107 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:44
7108 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
7109 msgid "Width"
7110 msgstr "Largeur"
7111
7112 #: modules/access/pvr.c:72
7113 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7114 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7115
7116 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:48
7117 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7118 msgid "Height"
7119 msgstr "Hauteur"
7120
7121 #: modules/access/pvr.c:76
7122 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7123 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7124
7125 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:92
7126 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
7127 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
7128 msgid "Frequency"
7129 msgstr "Fréquence"
7130
7131 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:94
7132 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7133 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7134
7135 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:140
7136 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7137 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7138
7139 #: modules/access/pvr.c:86
7140 msgid "Key interval"
7141 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7142
7143 #: modules/access/pvr.c:87
7144 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7145 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7146
7147 #: modules/access/pvr.c:89
7148 msgid "B Frames"
7149 msgstr "Images B"
7150
7151 #: modules/access/pvr.c:90
7152 msgid ""
7153 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7154 "number of B-Frames."
7155 msgstr ""
7156 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7157 "cette option pour en régler le nombre."
7158
7159 #: modules/access/pvr.c:94
7160 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7161 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7162
7163 #: modules/access/pvr.c:96
7164 msgid "Bitrate peak"
7165 msgstr "Débit en pointe"
7166
7167 #: modules/access/pvr.c:97
7168 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7169 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7170
7171 #: modules/access/pvr.c:99
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Bitrate mode"
7174 msgstr "Mode de débit"
7175
7176 #: modules/access/pvr.c:100
7177 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7178 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:102
7181 msgid "Audio bitmask"
7182 msgstr "Masque de bits audio"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:103
7185 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7186 msgstr ""
7187 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7188 "par la partie audio de la carte."
7189
7190 #: modules/access/pvr.c:106 modules/access/vcdx/info.c:97
7191 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7192 msgid "Volume"
7193 msgstr "Volume"
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:107
7196 msgid "Audio volume (0-65535)."
7197 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l.c:95
7200 msgid "Channel"
7201 msgstr "Canal"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:110
7204 msgid ""
7205 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7206 msgstr ""
7207 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7208 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7209
7210 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7211 msgid "Automatic"
7212 msgstr "Automatique"
7213
7214 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7215 msgid "SECAM"
7216 msgstr "SECAM"
7217
7218 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7219 msgid "PAL"
7220 msgstr "PAL"
7221
7222 #: modules/access/pvr.c:116 modules/access/v4l.c:146
7223 msgid "NTSC"
7224 msgstr "NTSC"
7225
7226 #: modules/access/pvr.c:119
7227 msgid "vbr"
7228 msgstr "vbr"
7229
7230 #: modules/access/pvr.c:119
7231 msgid "cbr"
7232 msgstr "cbr"
7233
7234 #: modules/access/pvr.c:124
7235 msgid "PVR"
7236 msgstr "PVR"
7237
7238 #: modules/access/pvr.c:125
7239 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7240 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7241
7242 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7243 msgid ""
7244 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7245 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7246
7247 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7248 msgid "Real RTSP"
7249 msgstr "Real RTSP"
7250
7251 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Connection failed"
7254 msgstr "Fichier de configuration"
7255
7256 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7257 #, c-format
7258 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7259 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7260
7261 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Session failed"
7264 msgstr "Courriel de session"
7265
7266 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7267 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/access/screen/screen.c:38
7271 msgid ""
7272 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7273 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7274
7275 #: modules/access/screen/screen.c:42
7276 msgid "Desired frame rate for the capture."
7277 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7278
7279 #: modules/access/screen/screen.c:45
7280 msgid "Capture fragment size"
7281 msgstr "Taille des fragments capturés"
7282
7283 #: modules/access/screen/screen.c:47
7284 msgid ""
7285 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7286 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7287 msgstr ""
7288 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7289 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7290 "désactivé)."
7291
7292 #: modules/access/screen/screen.c:61
7293 msgid "Screen Input"
7294 msgstr "Module de capture d’écran"
7295
7296 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7297 msgid "Screen"
7298 msgstr "Écran"
7299
7300 #: modules/access/smb.c:63
7301 msgid ""
7302 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7303 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7304
7305 #: modules/access/smb.c:65
7306 msgid "SMB user name"
7307 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7308
7309 #: modules/access/smb.c:68
7310 msgid "SMB password"
7311 msgstr "Mot de passe SMB"
7312
7313 #: modules/access/smb.c:71
7314 msgid "SMB domain"
7315 msgstr "Domaine SMB"
7316
7317 #: modules/access/smb.c:72
7318 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7319 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7320
7321 #: modules/access/smb.c:77
7322 msgid "SMB input"
7323 msgstr "Entrée SMB"
7324
7325 #: modules/access/tcp.c:39
7326 msgid ""
7327 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7328 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7329
7330 #: modules/access/tcp.c:46
7331 msgid "TCP"
7332 msgstr "TCP"
7333
7334 #: modules/access/tcp.c:47
7335 msgid "TCP input"
7336 msgstr "Entrée TCP"
7337
7338 #: modules/access/udp.c:71
7339 msgid ""
7340 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7341 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7342
7343 #: modules/access/udp.c:74
7344 msgid "Autodetection of MTU"
7345 msgstr "Détection automatique du MTU"
7346
7347 #: modules/access/udp.c:76
7348 msgid ""
7349 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7350 "truncated packets are found"
7351 msgstr ""
7352 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7353 "paquets tronqués apparasissent."
7354
7355 #: modules/access/udp.c:79
7356 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7357 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7358
7359 #: modules/access/udp.c:81
7360 msgid ""
7361 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7362 "time specified here (in milliseconds)."
7363 msgstr ""
7364 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7365 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7366 "millisecondes)."
7367
7368 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7369 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7370 msgid "UDP/RTP"
7371 msgstr "UDP/RTP"
7372
7373 #: modules/access/udp.c:89
7374 msgid "UDP/RTP input"
7375 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7378 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
7379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7380 msgid "Device name"
7381 msgstr "Nom du périphérique"
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:56
7384 #, fuzzy
7385 msgid ""
7386 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7387 "be used."
7388 msgstr ""
7389 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7390 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:60
7393 #, fuzzy
7394 msgid ""
7395 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7396 msgstr ""
7397 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7398 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7399
7400 #: modules/access/v4l2.c:65
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Video4Linux2"
7403 msgstr "Video4Linux"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:66
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Video4Linux2 input"
7408 msgstr "Lecture Video4Linux"
7409
7410 #: modules/access/v4l.c:78
7411 msgid ""
7412 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7413 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7414
7415 #: modules/access/v4l.c:82
7416 msgid ""
7417 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7418 "device will be used."
7419 msgstr ""
7420 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7421 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7422
7423 #: modules/access/v4l.c:86
7424 msgid ""
7425 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7426 "device will be used."
7427 msgstr ""
7428 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7429 "périphérique audio ne sera utilisé."
7430
7431 #: modules/access/v4l.c:90
7432 msgid ""
7433 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7434 "(default), RV24, etc.)"
7435 msgstr ""
7436 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7437 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7438
7439 #: modules/access/v4l.c:97
7440 msgid ""
7441 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7442 msgstr ""
7443 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7444 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7445
7446 #: modules/access/v4l.c:102
7447 msgid "Audio Channel"
7448 msgstr "Canal audio"
7449
7450 #: modules/access/v4l.c:104
7451 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7452 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7453
7454 #: modules/access/v4l.c:106
7455 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7456 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7457
7458 #: modules/access/v4l.c:109
7459 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7460 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7461
7462 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7465 msgid "Brightness"
7466 msgstr "Brillance"
7467
7468 #: modules/access/v4l.c:113
7469 msgid "Brightness of the video input."
7470 msgstr "Brillance de l’image."
7471
7472 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7474 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7475 msgid "Hue"
7476 msgstr "Teinte"
7477
7478 #: modules/access/v4l.c:116
7479 msgid "Hue of the video input."
7480 msgstr "Teinte de l’image."
7481
7482 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
7485 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7486 #: modules/video_filter/rss.c:147
7487 msgid "Color"
7488 msgstr "Couleur"
7489
7490 #: modules/access/v4l.c:119
7491 msgid "Color of the video input."
7492 msgstr "Couleur de l’image."
7493
7494 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7497 msgid "Contrast"
7498 msgstr "Contraste"
7499
7500 #: modules/access/v4l.c:122
7501 msgid "Contrast of the video input."
7502 msgstr "Contraste de la vidéo"
7503
7504 #: modules/access/v4l.c:123
7505 msgid "Tuner"
7506 msgstr "Tuner"
7507
7508 #: modules/access/v4l.c:124
7509 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7510 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7511
7512 #: modules/access/v4l.c:127
7513 msgid ""
7514 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7515 msgstr ""
7516 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7517
7518 #: modules/access/v4l.c:130
7519 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7520 msgstr "Capture audio en stéréo."
7521
7522 #: modules/access/v4l.c:131
7523 msgid "MJPEG"
7524 msgstr "MJPEG"
7525
7526 #: modules/access/v4l.c:133
7527 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7528 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7529
7530 #: modules/access/v4l.c:134
7531 msgid "Decimation"
7532 msgstr "Décimation"
7533
7534 #: modules/access/v4l.c:136
7535 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7536 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7537
7538 #: modules/access/v4l.c:137
7539 msgid "Quality"
7540 msgstr "Qualité"
7541
7542 #: modules/access/v4l.c:138
7543 msgid "Quality of the stream."
7544 msgstr "Qualité du flux."
7545
7546 #: modules/access/v4l.c:149
7547 msgid "Video4Linux"
7548 msgstr "Video4Linux"
7549
7550 #: modules/access/v4l.c:150
7551 msgid "Video4Linux input"
7552 msgstr "Lecture Video4Linux"
7553
7554 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7555 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7556 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7557
7558 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7559 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7561 msgid "VCD"
7562 msgstr "VCD"
7563
7564 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7565 msgid "VCD input"
7566 msgstr "Lecture VCD"
7567
7568 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7569 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7570 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7573 msgid "The above message had unknown log level"
7574 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7575
7576 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7577 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7578 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7579
7580 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7583 msgid "Entry"
7584 msgstr "Entrée"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7587 msgid "Segments"
7588 msgstr "Segments"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7592 #: modules/demux/mkv.cpp:5375
7593 msgid "Segment"
7594 msgstr "Segment"
7595
7596 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7597 msgid "LID"
7598 msgstr "LID"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7601 msgid "VCD Format"
7602 msgstr "Format VCD"
7603
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7605 msgid "Application"
7606 msgstr "Application"
7607
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7609 msgid "Preparer"
7610 msgstr "Préparateur"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7613 msgid "Vol #"
7614 msgstr "Vol #"
7615
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7617 msgid "Vol max #"
7618 msgstr "Vol max #"
7619
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7621 msgid "Volume Set"
7622 msgstr "Volume"
7623
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7625 msgid "System Id"
7626 msgstr "Identifiant système"
7627
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7629 msgid "Entries"
7630 msgstr "Entrées"
7631
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7633 msgid "First Entry Point"
7634 msgstr "Premier point d’entrée"
7635
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7637 msgid "Last Entry Point"
7638 msgstr "Dernier point d’entrée"
7639
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7641 msgid "Track size (in sectors)"
7642 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7643
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7646 msgid "type"
7647 msgstr "type"
7648
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7650 msgid "end"
7651 msgstr "fin"
7652
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7654 msgid "play list"
7655 msgstr "Liste de lecture"
7656
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7658 msgid "extended selection list"
7659 msgstr "Liste de sélection étendue"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7662 msgid "selection list"
7663 msgstr "Liste de sélection"
7664
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7666 msgid "unknown type"
7667 msgstr "Type inconnu"
7668
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7671 msgid "List ID"
7672 msgstr "Identifiant de liste"
7673
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7675 msgid "(Super) Video CD"
7676 msgstr "(Super) Video CD"
7677
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7679 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7680 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7681
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7683 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7684 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7685
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7687 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7688 msgstr ""
7689 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7692 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7693 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7696 msgid "Use playback control?"
7697 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7698
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7700 msgid ""
7701 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7702 "tracks."
7703 msgstr ""
7704 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7705 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7706
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7708 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7709 msgstr ""
7710 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7711
7712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7713 msgid ""
7714 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7715 "entry."
7716 msgstr ""
7717 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7718 "que celle d'une entrée."
7719
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7721 msgid "Show extended VCD info?"
7722 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7723
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7725 msgid ""
7726 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7727 "for example playback control navigation."
7728 msgstr ""
7729 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7730 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7731 "lecture."
7732
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7734 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7735 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7736
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7738 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7739 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7740
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7742 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7743 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7744
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7746 msgid "Dolby Surround decoder"
7747 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7748
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7750 msgid ""
7751 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7752 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7753 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7754 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7755 "It works with any source format from mono to 7.1."
7756 msgstr ""
7757 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7758 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7759 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7760 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7761 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7762 "mono, 7.1 ou autre."
7763
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7765 msgid "Characteristic dimension"
7766 msgstr "Dimension caractéristique"
7767
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7769 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7770 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7771
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7773 msgid "Compensate delay"
7774 msgstr "Compenser le délai"
7775
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7777 msgid ""
7778 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7779 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7780 "case, turn this on to compensate."
7781 msgstr ""
7782 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7783 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7784 "latence."
7785
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7787 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7788 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7789
7790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7791 msgid ""
7792 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7793 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7794 msgstr ""
7795 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7796 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7797
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7800 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7801 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7802
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7804 msgid "Headphone effect"
7805 msgstr "Effet casque"
7806
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7808 msgid "Use downmix algorithme."
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7812 msgid ""
7813 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7814 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7815 "speakers."
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Select channel to keep"
7821 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7822
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7824 msgid ""
7825 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7826 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Left rear"
7832 msgstr "Gauche"
7833
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Right rear"
7837 msgstr "Droite"
7838
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7840 msgid "Left front"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7846 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7847
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7849 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7850 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7853 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7854 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7855
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7857 msgid "A/52 dynamic range compression"
7858 msgstr "Compression dynamique A/52"
7859
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7861 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7862 msgid ""
7863 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7864 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7865 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7866 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7867 msgstr ""
7868 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7869 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7870 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7871 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7872 "une chambre d’écoute."
7873
7874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7875 msgid "Enable internal upmixing"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7879 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7880 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7881
7882 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7884 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7885 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7886
7887 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7888 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7889 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7890
7891 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7892 msgid "DTS dynamic range compression"
7893 msgstr "Compression dynamique DTS"
7894
7895 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7897 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7898 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7899
7900 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7901 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7902 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7903
7904 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Fixed point audio format conversions"
7907 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7908
7909 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Floating-point audio format conversions"
7912 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7913
7914 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7915 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
7916 msgid "MPEG audio decoder"
7917 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7918
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7920 msgid "Equalizer preset"
7921 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7922
7923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7924 msgid "Preset to use for the equalizer."
7925 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7926
7927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7928 msgid "Bands gain"
7929 msgstr "Gain des différentes bandes"
7930
7931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7932 #, fuzzy
7933 msgid ""
7934 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7935 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7936 "2 0\"."
7937 msgstr ""
7938 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7939 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7940 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7941
7942 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7943 msgid "Two pass"
7944 msgstr "Deux passes"
7945
7946 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7947 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7948 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7949
7950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7951 msgid "Global gain"
7952 msgstr "Gain global"
7953
7954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7955 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7956 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7957
7958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7959 msgid "Equalizer with 10 bands"
7960 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7961
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7963 msgid "Flat"
7964 msgstr "Plat"
7965
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7968 msgid "Classical"
7969 msgstr "Classique"
7970
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7972 msgid "Club"
7973 msgstr "Club"
7974
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7977 msgid "Dance"
7978 msgstr "Dance"
7979
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7981 msgid "Full bass"
7982 msgstr "Graves"
7983
7984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7985 msgid "Full bass and treble"
7986 msgstr "Graves et aigües"
7987
7988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7989 msgid "Full treble"
7990 msgstr "Aigües"
7991
7992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7993 msgid "Headphones"
7994 msgstr "Casque"
7995
7996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7997 msgid "Large Hall"
7998 msgstr "Grand Hall"
7999
8000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8001 msgid "Live"
8002 msgstr "Live"
8003
8004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8005 msgid "Party"
8006 msgstr "Fête"
8007
8008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8010 msgid "Pop"
8011 msgstr "Pop"
8012
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8015 msgid "Reggae"
8016 msgstr "Reggae"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8020 msgid "Rock"
8021 msgstr "Rock"
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8025 msgid "Ska"
8026 msgstr "Ska"
8027
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8029 msgid "Soft"
8030 msgstr "Doux"
8031
8032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8033 msgid "Soft rock"
8034 msgstr "Soft Rock"
8035
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8038 msgid "Techno"
8039 msgstr "Techno"
8040
8041 #: modules/audio_filter/format.c:202
8042 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8043 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8044
8045 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
8046 msgid "Number of audio buffers"
8047 msgstr "Nombre de tampons audio"
8048
8049 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8050 msgid ""
8051 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8052 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8053 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8054 msgstr ""
8055 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8056 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8057 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8058 "variations."
8059
8060 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
8061 msgid "Max level"
8062 msgstr "Niveau maximal"
8063
8064 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8065 msgid ""
8066 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8067 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8068 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8069 msgstr ""
8070 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8071 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8072 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8073
8074 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
8075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8076 msgid "Volume normalizer"
8077 msgstr "Normaliseur de volume"
8078
8079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
8080 msgid "Parametric Equalizer"
8081 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8082
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8084 msgid "Low freq (Hz)"
8085 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8086
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Low freq gain (dB)"
8090 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8091
8092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8093 msgid "High freq (Hz)"
8094 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8095
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8097 #, fuzzy
8098 msgid "High freq gain (dB)"
8099 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8100
8101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8102 msgid "Freq 1 (Hz)"
8103 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8104
8105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8108 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8109
8110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8111 msgid "Freq 1 Q"
8112 msgstr "Q de la fréquence 1"
8113
8114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8115 msgid "Freq 2 (Hz)"
8116 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8117
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8121 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8122
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8124 msgid "Freq 2 Q"
8125 msgstr "Q de la fréquence 2"
8126
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8128 msgid "Freq 3 (Hz)"
8129 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8130
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8134 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8135
8136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8137 msgid "Freq 3 Q"
8138 msgstr "Q de la fréquence 3"
8139
8140 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
8141 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8142 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8143
8144 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
8145 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
8146 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8147 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8148
8149 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
8150 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8151 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8152
8153 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
8154 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8155 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8156
8157 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8158 msgid "Float32 audio mixer"
8159 msgstr "Mixeur audio float32"
8160
8161 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8162 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8163 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8164
8165 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8166 msgid "Trivial audio mixer"
8167 msgstr "Mixeur audio trivial"
8168
8169 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8170 msgid "default"
8171 msgstr "prédéfini"
8172
8173 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8174 msgid "ALSA audio output"
8175 msgstr "Sortie audio ALSA"
8176
8177 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8178 msgid "ALSA Device Name"
8179 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8180
8181 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8182 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8183 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8184 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8185 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:597
8186 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8187 msgid "Audio Device"
8188 msgstr "Périphérique audio"
8189
8190 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8191 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8192 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8193 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8194 msgid "Mono"
8195 msgstr "Mono"
8196
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8198 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8199 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8200 msgid "2 Front 2 Rear"
8201 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8202
8203 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8204 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8205 msgid "A/52 over S/PDIF"
8206 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8207
8208 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8209 #, fuzzy
8210 msgid "No Audio Device"
8211 msgstr "Périphérique audio"
8212
8213 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8214 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Audio output failed"
8221 msgstr "Patte de sortie audio"
8222
8223 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8224 #, c-format
8225 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8226 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8227
8228 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8229 #, c-format
8230 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8231 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8232
8233 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8234 msgid "Unknown soundcard"
8235 msgstr "Carte son inconnue"
8236
8237 #: modules/audio_output/arts.c:63
8238 msgid "aRts audio output"
8239 msgstr "Sortie audio aRts"
8240
8241 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8242 msgid ""
8243 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8244 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8245 "playback."
8246 msgstr ""
8247 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8248 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8249 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8250
8251 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8252 msgid "HAL AudioUnit output"
8253 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8254
8255 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8256 msgid ""
8257 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8258 msgstr "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre programme."
8259
8260 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Audio device is not configured"
8263 msgstr "Nom du périphérique audio"
8264
8265 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8266 msgid ""
8267 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8268 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8272 #, c-format
8273 msgid "%s (Encoded Output)"
8274 msgstr "%s (sortie encodée)"
8275
8276 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8277 msgid "Output device"
8278 msgstr "Périphérique de sortie"
8279
8280 #: modules/audio_output/directx.c:206
8281 msgid ""
8282 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8283 "default device appears as 0 AND another number)."
8284 msgstr ""
8285 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8286 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8287 "autre numéro)."
8288
8289 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8290 msgid "Use float32 output"
8291 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8292
8293 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8294 msgid ""
8295 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8296 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8297 msgstr ""
8298 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8299 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8300 "toutes les cartes son)."
8301
8302 #: modules/audio_output/directx.c:214
8303 msgid "DirectX audio output"
8304 msgstr "Sortie audio DirectX"
8305
8306 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8307 msgid "3 Front 2 Rear"
8308 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8309
8310 #: modules/audio_output/esd.c:67
8311 msgid "EsounD audio output"
8312 msgstr "Sortie audio EsounD"
8313
8314 #: modules/audio_output/esd.c:70
8315 msgid "Esound server"
8316 msgstr "Serveur esound"
8317
8318 #: modules/audio_output/file.c:79
8319 msgid "Output format"
8320 msgstr "Format de sortie"
8321
8322 #: modules/audio_output/file.c:80
8323 msgid ""
8324 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8325 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8326 msgstr ""
8327 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8328 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8329
8330 #: modules/audio_output/file.c:83
8331 msgid "Number of output channels"
8332 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8333
8334 #: modules/audio_output/file.c:84
8335 msgid ""
8336 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8337 "restrict the number of channels here."
8338 msgstr ""
8339 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8340 "restreindre le nombre de canaux ici."
8341
8342 #: modules/audio_output/file.c:87
8343 msgid "Add WAVE header"
8344 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8345
8346 #: modules/audio_output/file.c:88
8347 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8348 msgstr ""
8349 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8350 "fichier."
8351
8352 #: modules/audio_output/file.c:105
8353 msgid "Output file"
8354 msgstr "Fichier de sortie"
8355
8356 #: modules/audio_output/file.c:106
8357 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8358 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8359
8360 #: modules/audio_output/file.c:109
8361 msgid "File audio output"
8362 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8363
8364 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8365 msgid "Roku HD1000 audio output"
8366 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8367
8368 #: modules/audio_output/jack.c:65
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Automatically connect to writable clients"
8371 msgstr "Chercher des mises à jour"
8372
8373 #: modules/audio_output/jack.c:67
8374 msgid ""
8375 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8376 "writable JACK clients found."
8377 msgstr ""
8378
8379 #: modules/audio_output/jack.c:71
8380 msgid "Connect to clients matching"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/audio_output/jack.c:73
8384 msgid ""
8385 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8386 "regular expression will be considered for connection."
8387 msgstr ""
8388
8389 #: modules/audio_output/jack.c:81
8390 msgid "JACK audio output"
8391 msgstr "Sortie audio JACK"
8392
8393 #: modules/audio_output/oss.c:99
8394 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8395 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8396
8397 #: modules/audio_output/oss.c:101
8398 msgid ""
8399 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8400 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8401 "drivers, then you need to enable this option."
8402 msgstr ""
8403 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8404 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8405 "vous devez activer cette option."
8406
8407 #: modules/audio_output/oss.c:107
8408 #, fuzzy
8409 msgid "UNIX OSS audio output"
8410 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8411
8412 #: modules/audio_output/oss.c:112
8413 msgid "OSS DSP device"
8414 msgstr "Périphérique audio OSS"
8415
8416 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8417 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8418 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8419
8420 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8421 msgid "PORTAUDIO audio output"
8422 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8423
8424 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8425 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8426 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8427
8428 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8429 msgid "Win32 waveOut extension output"
8430 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8431
8432 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8433 msgid "5.1"
8434 msgstr "5.1"
8435
8436 #: modules/codec/a52.c:93
8437 msgid "A/52 parser"
8438 msgstr "Parseur A/52"
8439
8440 #: modules/codec/a52.c:100
8441 msgid "A/52 audio packetizer"
8442 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8443
8444 #: modules/codec/adpcm.c:43
8445 msgid "ADPCM audio decoder"
8446 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8447
8448 #: modules/codec/araw.c:44
8449 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8450 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8451
8452 #: modules/codec/araw.c:53
8453 msgid "Raw audio encoder"
8454 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8455
8456 #: modules/codec/cinepak.c:38
8457 msgid "Cinepak video decoder"
8458 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8459
8460 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8461 msgid "CMML annotations decoder"
8462 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8463
8464 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8465 msgid "CVD subtitle decoder"
8466 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8467
8468 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8469 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8470 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8471
8472 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8473 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
8474 msgid "Encoding quality"
8475 msgstr "Qualité d’encodage"
8476
8477 #: modules/codec/dirac.c:69
8478 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8479 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8480
8481 #: modules/codec/dirac.c:74
8482 msgid "Dirac video decoder"
8483 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8484
8485 #: modules/codec/dirac.c:80
8486 msgid "Dirac video encoder"
8487 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8488
8489 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8490 msgid "DirectMedia Object decoder"
8491 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8492
8493 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8494 msgid "DirectMedia Object encoder"
8495 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8496
8497 #: modules/codec/dts.c:95
8498 msgid "DTS parser"
8499 msgstr "Parseur DTS"
8500
8501 #: modules/codec/dts.c:100
8502 msgid "DTS audio packetizer"
8503 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8504
8505 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8506 msgid "Decoding X coordinate"
8507 msgstr "Position X au décodage"
8508
8509 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8510 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8511 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8512
8513 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8514 msgid "Decoding Y coordinate"
8515 msgstr "Position Y au décodage"
8516
8517 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8518 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8519 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8520
8521 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8522 msgid "Subpicture position"
8523 msgstr "Position du sous-titre"
8524
8525 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8526 msgid ""
8527 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8529 "g. 6=top-right)."
8530 msgstr ""
8531 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8532 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8533 "par exemple 6 = haut-droite)."
8534
8535 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8536 msgid "Encoding X coordinate"
8537 msgstr "Position X à l'encodage"
8538
8539 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8540 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8541 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8542
8543 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8544 msgid "Encoding Y coordinate"
8545 msgstr "Position Y à l'encodage"
8546
8547 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8548 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8549 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8550
8551 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8552 msgid "DVB subtitles decoder"
8553 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8554
8555 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8556 msgid "DVB subtitles encoder"
8557 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8558
8559 #: modules/codec/faad.c:39
8560 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8561 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8562
8563 #: modules/codec/faad.c:339
8564 #, fuzzy
8565 msgid "AAC extension"
8566 msgstr "Extensions ignorées"
8567
8568 #: modules/codec/faad.c:343
8569 #, c-format
8570 msgid "%d Hz"
8571 msgstr "%d Hz"
8572
8573 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8574 msgid "Image file"
8575 msgstr "Fichier d’image"
8576
8577 #: modules/codec/fake.c:50
8578 msgid "Path of the image file for fake input."
8579 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8580
8581 #: modules/codec/fake.c:51
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Reload image file"
8584 msgstr "Fichier d’image"
8585
8586 #: modules/codec/fake.c:53
8587 msgid "Reload image file every n seconds."
8588 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8589
8590 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8591 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8592 msgid "Output video width."
8593 msgstr "Largeur de la vidéo."
8594
8595 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8596 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8597 msgid "Output video height."
8598 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8599
8600 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8601 msgid "Keep aspect ratio"
8602 msgstr "Conserver les proportions"
8603
8604 #: modules/codec/fake.c:62
8605 msgid "Consider width and height as maximum values."
8606 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8607
8608 #: modules/codec/fake.c:63
8609 msgid "Background aspect ratio"
8610 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8611
8612 #: modules/codec/fake.c:65
8613 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8614 msgstr ""
8615 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8616
8617 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8618 msgid "Deinterlace video"
8619 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8620
8621 #: modules/codec/fake.c:68
8622 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8623 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8624
8625 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8626 msgid "Deinterlace module"
8627 msgstr "Module de désentrelacement"
8628
8629 #: modules/codec/fake.c:71
8630 msgid "Deinterlace module to use."
8631 msgstr "Module de désentrelacement"
8632
8633 #: modules/codec/fake.c:72
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Chroma used."
8636 msgstr "Chroma"
8637
8638 #: modules/codec/fake.c:74
8639 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/fake.c:85
8643 msgid "Fake video decoder"
8644 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8645
8646 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:220
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8649 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8650
8651 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8654 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8655
8656 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:240
8657 #, c-format
8658 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8659 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:595 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:604
8662 msgid "VLC could not open the encoder."
8663 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8666 msgid "Non-ref"
8667 msgstr "Non-ref"
8668
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8670 msgid "Bidir"
8671 msgstr "Bidir"
8672
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8674 msgid "Non-key"
8675 msgstr "Non-key"
8676
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8678 msgid "All"
8679 msgstr "Tous"
8680
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8682 msgid "rd"
8683 msgstr "rd"
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8686 msgid "bits"
8687 msgstr "bits"
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8690 msgid "simple"
8691 msgstr "simple"
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8694 msgid "Fast bilinear"
8695 msgstr "Bilinéaire rapide"
8696
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8698 msgid "Bilinear"
8699 msgstr "Bilinéaire"
8700
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8702 msgid "Bicubic (good quality)"
8703 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8704
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8706 msgid "Experimental"
8707 msgstr "Expérimental"
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8710 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8711 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8714 msgid "Area"
8715 msgstr "Zone"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8718 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8719 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8720
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8722 msgid "Gauss"
8723 msgstr "Gaussien"
8724
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8726 msgid "SincR"
8727 msgstr "SincR"
8728
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8730 msgid "Lanczos"
8731 msgstr "Lanczos"
8732
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8734 msgid "Bicubic spline"
8735 msgstr "Courbe bicubique"
8736
8737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8738 msgid ""
8739 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8740 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8741 "MJPEG and other codecs"
8742 msgstr "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg."
8743 "Cela inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et d'autres codecs"
8744
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8746 msgid ""
8747 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8748 msgstr ""
8749 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8750
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8752 #, fuzzy
8753 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8754 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8757 msgid "Decoding"
8758 msgstr "Decodage"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8762 msgid "Encoding"
8763 msgstr "Encodage"
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8766 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8767 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8768
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
8770 msgid "FFmpeg demuxer"
8771 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8772
8773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8774 msgid "FFmpeg muxer"
8775 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8776
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
8778 msgid "Video scaling filter"
8779 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8780
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8782 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8783 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8784
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8786 msgid "FFmpeg video filter"
8787 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8788
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8790 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8791 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8792
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8794 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8795 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8796
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8798 msgid "Direct rendering"
8799 msgstr "Rendu direct"
8800
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8802 msgid "Error resilience"
8803 msgstr "Résilience d’erreur"
8804
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8806 msgid ""
8807 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8808 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8809 "can produce a lot of errors.\n"
8810 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8811 msgstr ""
8812 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8813 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8814 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8815 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8816
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8818 msgid "Workaround bugs"
8819 msgstr "Contournement de bugs"
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8822 msgid ""
8823 "Try to fix some bugs:\n"
8824 "1  autodetect\n"
8825 "2  old msmpeg4\n"
8826 "4  xvid interlaced\n"
8827 "8  ump4 \n"
8828 "16 no padding\n"
8829 "32 ac vlc\n"
8830 "64 Qpel chroma.\n"
8831 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8832 "\", enter 40."
8833 msgstr ""
8834 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8835 "1  autodetect\n"
8836 "2  old msmpeg4\n"
8837 "4  xvid interlaced\n"
8838 "8  ump4 \n"
8839 "16 no padding\n"
8840 "32 ac vlc\n"
8841 "64 Qpel chroma.\n"
8842 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8843 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8846 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8847 msgid "Hurry up"
8848 msgstr "Hâter"
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8851 msgid ""
8852 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8853 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8854 msgstr ""
8855 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8856 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8857 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8860 msgid "Post processing quality"
8861 msgstr "Qualité de post-traitement"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8864 msgid ""
8865 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8866 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8867 "looking pictures."
8868 msgstr ""
8869 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8870 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8871 "donnent de meilleures images."
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8874 msgid "Debug mask"
8875 msgstr "Masque de déboggage"
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8878 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8879 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8882 msgid "Visualize motion vectors"
8883 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8884
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8886 msgid ""
8887 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8888 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8889 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8890 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8891 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8892 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8893 msgstr ""
8894 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8895 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8896 "valeurs :\n"
8897 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8898 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8899 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8900 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8903 msgid "Low resolution decoding"
8904 msgstr "Décodage à faible résolution"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8907 msgid ""
8908 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8909 "processing power"
8910 msgstr ""
8911 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8912
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8914 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8915 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8918 msgid ""
8919 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8920 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8921 msgstr ""
8922 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8923 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8926 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8927 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8930 msgid ""
8931 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8932 "<option>...]]...\n"
8933 "long form example:\n"
8934 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8935 "short form example:\n"
8936 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8937 "more examples:\n"
8938 "tn:64:128:256\n"
8939 "Filters                        Options\n"
8940 "short  long name       short   long option     Description\n"
8941 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8942 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8943 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8944 "disabled\n"
8945 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8946 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8947 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8948 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8949 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8950 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8951 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8952 "1\n"
8953 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8954 "1\n"
8955 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8956 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8957 "contrast\n"
8958 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8959 "(0..255)\n"
8960 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8961 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8962 "deinterlace\n"
8963 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8964 "deinterlacer\n"
8965 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8966 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8967 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8968 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8969 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8970 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8971 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8975 msgid "Ratio of key frames"
8976 msgstr "Ratio d’images clés"
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8979 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8980 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8981
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8983 msgid "Ratio of B frames"
8984 msgstr "Ratio d’images B"
8985
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8987 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8988 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8989
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8991 msgid "Video bitrate tolerance"
8992 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8993
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8995 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8996 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8997
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8999 msgid "Interlaced encoding"
9000 msgstr "Encodage entrelacé"
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
9003 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9004 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9007 msgid "Interlaced motion estimation"
9008 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9009
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
9011 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9012 msgstr ""
9013 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9014 "nécessitera plus de puissance."
9015
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9017 msgid "Pre-motion estimation"
9018 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9019
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
9021 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9022 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
9025 msgid "Strict rate control"
9026 msgstr "Contrôle strict du débit"
9027
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
9029 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9030 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9031
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
9033 msgid "Rate control buffer size"
9034 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
9037 msgid ""
9038 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9039 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9040 msgstr ""
9041 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9042 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9046 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
9053 msgid "I quantization factor"
9054 msgstr "Facteur de quantization I"
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9057 msgid ""
9058 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9059 "same qscale for I and P frames)."
9060 msgstr ""
9061 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9062 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9063
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
9065 #: modules/demux/mod.c:71
9066 msgid "Noise reduction"
9067 msgstr "Résolution de bruit"
9068
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9070 msgid ""
9071 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9072 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9073 msgstr ""
9074 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9075 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9078 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9079 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
9082 msgid ""
9083 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9084 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9085 "standard MPEG2 decoders."
9086 msgstr ""
9087 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9088 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9089 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9090
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9092 msgid "Quality level"
9093 msgstr "Niveau de qualité"
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
9096 msgid ""
9097 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9098 "encoding very much)."
9099 msgstr ""
9100 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9101 "considérablement ralentir l’encodage)."
9102
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
9104 msgid ""
9105 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9106 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9107 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9108 "to ease the encoder's task."
9109 msgstr ""
9110 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9111 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9112 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9113 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9114 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
9117 msgid "Minimum video quantizer scale"
9118 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
9121 msgid "Minimum video quantizer scale."
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9125 msgid "Maximum video quantizer scale"
9126 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
9129 msgid "Maximum video quantizer scale."
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
9133 msgid "Trellis quantization"
9134 msgstr "Quantisation treillis"
9135
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
9137 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9138 msgstr ""
9139 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9140 "des blocs)."
9141
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
9143 msgid "Fixed quantizer scale"
9144 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9145
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
9147 msgid ""
9148 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9149 "255.0)."
9150 msgstr ""
9151 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9152 "0.01 à 255.0."
9153
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
9155 msgid "Strict standard compliance"
9156 msgstr "Respect strict des standards"
9157
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
9159 msgid ""
9160 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9161 msgstr ""
9162 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9163 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9166 msgid "Luminance masking"
9167 msgstr "Masquage de luminance"
9168
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9170 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9171 msgstr ""
9172 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9173 "0.0)."
9174
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9176 msgid "Darkness masking"
9177 msgstr "Masquage d'obscurité"
9178
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9180 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9181 msgstr ""
9182 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9183
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9185 msgid "Motion masking"
9186 msgstr "Masquage de mouvement"
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9189 msgid ""
9190 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9191 "(default: 0.0)."
9192 msgstr ""
9193 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9194 "important (par défaut: 0.0)."
9195
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9197 msgid "Border masking"
9198 msgstr "Masquage de bordure"
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9201 msgid ""
9202 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9203 "0.0)."
9204 msgstr ""
9205 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9206 "défaut: 0.0)."
9207
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9209 msgid "Luminance elimination"
9210 msgstr "Elimination de luminance"
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9213 msgid ""
9214 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9215 "The H264 specification recommends -4."
9216 msgstr ""
9217 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9218 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9219 "-4."
9220
9221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9222 msgid "Chrominance elimination"
9223 msgstr "Elimination de chrominance"
9224
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9226 msgid ""
9227 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9228 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9229 msgstr ""
9230 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9231 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9232 "7."
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9235 msgid "Scaling mode"
9236 msgstr "Mode de redimensionnement"
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9239 msgid "Scaling mode to use."
9240 msgstr "Mode de redimensionnement"
9241
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Ffmpeg mux"
9245 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9246
9247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9250 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9251
9252 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9253 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9254 msgid "Post processing"
9255 msgstr "Post-traitement"
9256
9257 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9258 msgid "1 (Lowest)"
9259 msgstr "1 (La plus faible)"
9260
9261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9262 msgid "6 (Highest)"
9263 msgstr "6 (La plus haute)"
9264
9265 #: modules/codec/flac.c:179
9266 msgid "Flac audio decoder"
9267 msgstr "Décodeur audio Flac"
9268
9269 #: modules/codec/flac.c:184
9270 msgid "Flac audio encoder"
9271 msgstr "Encodeur audio Flac"
9272
9273 #: modules/codec/flac.c:190
9274 msgid "Flac audio packetizer"
9275 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9276
9277 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9278 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9279 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9280
9281 #: modules/codec/lpcm.c:83
9282 msgid "Linear PCM audio decoder"
9283 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9284
9285 #: modules/codec/lpcm.c:88
9286 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9287 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9288
9289 #: modules/codec/mash.cpp:66
9290 msgid "Video decoder using openmash"
9291 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9292
9293 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9294 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9295 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9296
9297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9298 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9299 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9300
9301 #: modules/codec/png.c:54
9302 msgid "PNG video decoder"
9303 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9304
9305 #: modules/codec/quicktime.c:63
9306 msgid "QuickTime library decoder"
9307 msgstr "Décodeur QuickTime"
9308
9309 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9310 msgid "Pseudo raw video decoder"
9311 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9312
9313 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9314 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9315 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9316
9317 #: modules/codec/realaudio.c:60
9318 msgid "RealAudio library decoder"
9319 msgstr "Décodeur RealAudio"
9320
9321 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9322 #, fuzzy
9323 msgid "SDL Image decoder"
9324 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9325
9326 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9327 msgid "SDL_image video decoder"
9328 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9329
9330 #: modules/codec/speex.c:108
9331 msgid "Speex audio decoder"
9332 msgstr "Décodeur audio Speex"
9333
9334 #: modules/codec/speex.c:113
9335 msgid "Speex audio packetizer"
9336 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9337
9338 #: modules/codec/speex.c:118
9339 msgid "Speex audio encoder"
9340 msgstr "Encodeur audio Speex"
9341
9342 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9343 msgid "Speex comment"
9344 msgstr "Commentaires Speex"
9345
9346 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9347 msgid "Mode"
9348 msgstr "Mode"
9349
9350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9351 msgid "DVD subtitles decoder"
9352 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9353
9354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9355 msgid "DVD subtitles packetizer"
9356 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9357
9358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9359 msgid "Subtitles text encoding"
9360 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9361
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9363 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9364 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9365
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9367 msgid "Subtitles justification"
9368 msgstr "Justification des sous-titres"
9369
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9371 msgid "Set the justification of subtitles"
9372 msgstr "Justification des sous-titres"
9373
9374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9375 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9376 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9377
9378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9379 msgid ""
9380 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9381 msgstr ""
9382 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9383 "sous-titres."
9384
9385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9386 msgid "Formatted Subtitles"
9387 msgstr "Formatage des sous-titres"
9388
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9390 msgid ""
9391 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9392 "but you can choose to disable all formatting."
9393 msgstr ""
9394 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9395 "partiellement."
9396
9397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9398 msgid "Text subtitles decoder"
9399 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9400
9401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9402 msgid ""
9403 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9404 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9405 msgstr ""
9406 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9407 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9408 "fichier."
9409
9410 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Enable debug"
9413 msgstr "Activer la vidéo"
9414
9415 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9416 msgid ""
9417 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9418 "calls                 1\n"
9419 "packet assembly info  2\n"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9423 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9424 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9425
9426 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9427 msgid "SVCD subtitles"
9428 msgstr "Sous-titres SVCD"
9429
9430 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9431 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9432 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9433
9434 #: modules/codec/tarkin.c:75
9435 msgid "Tarkin decoder module"
9436 msgstr "Décodeur Tarkin"
9437
9438 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
9439 msgid ""
9440 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9441 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9442 msgstr ""
9443 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9444 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9445 "variable."
9446
9447 #: modules/codec/theora.c:99
9448 msgid "Theora video decoder"
9449 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9450
9451 #: modules/codec/theora.c:105
9452 msgid "Theora video packetizer"
9453 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9454
9455 #: modules/codec/theora.c:110
9456 msgid "Theora video encoder"
9457 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9458
9459 #: modules/codec/theora.c:510
9460 msgid "Theora comment"
9461 msgstr "Commentaires Theora"
9462
9463 #: modules/codec/twolame.c:52
9464 msgid ""
9465 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9466 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9467 msgstr ""
9468 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9469 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9470 "variable."
9471
9472 #: modules/codec/twolame.c:55
9473 msgid "Stereo mode"
9474 msgstr "Mode Stéréo"
9475
9476 #: modules/codec/twolame.c:56
9477 msgid "Handling mode for stereo streams"
9478 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9479
9480 #: modules/codec/twolame.c:57
9481 msgid "VBR mode"
9482 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9483
9484 #: modules/codec/twolame.c:59
9485 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9486 msgstr ""
9487 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9488
9489 #: modules/codec/twolame.c:60
9490 msgid "Psycho-acoustic model"
9491 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9492
9493 #: modules/codec/twolame.c:62
9494 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9495 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9496
9497 #: modules/codec/twolame.c:66
9498 msgid "Dual mono"
9499 msgstr "Dual Mono"
9500
9501 #: modules/codec/twolame.c:66
9502 msgid "Joint stereo"
9503 msgstr "Stéréo jointe"
9504
9505 #: modules/codec/twolame.c:71
9506 msgid "Libtwolame audio encoder"
9507 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9508
9509 #: modules/codec/vorbis.c:162
9510 msgid "Maximum encoding bitrate"
9511 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9512
9513 #: modules/codec/vorbis.c:164
9514 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9515 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9516
9517 #: modules/codec/vorbis.c:165
9518 msgid "Minimum encoding bitrate"
9519 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9520
9521 #: modules/codec/vorbis.c:167
9522 msgid ""
9523 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9524 "channel."
9525 msgstr ""
9526 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9527
9528 #: modules/codec/vorbis.c:168
9529 msgid "CBR encoding"
9530 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9531
9532 #: modules/codec/vorbis.c:170
9533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9534 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9535
9536 #: modules/codec/vorbis.c:174
9537 msgid "Vorbis audio decoder"
9538 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9539
9540 #: modules/codec/vorbis.c:185
9541 msgid "Vorbis audio packetizer"
9542 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9543
9544 #: modules/codec/vorbis.c:192
9545 msgid "Vorbis audio encoder"
9546 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9547
9548 #: modules/codec/vorbis.c:636
9549 msgid "Vorbis comment"
9550 msgstr "Commentaires Vorbis"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:44
9553 msgid "Maximum GOP size"
9554 msgstr "Taille maximale du GOP"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:45
9557 msgid ""
9558 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9559 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9560 msgstr ""
9561 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9562 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9563 "d'une perte de précision de la recherche."
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:49
9566 msgid "Minimum GOP size"
9567 msgstr "Taille minimale du GOP"
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:50
9570 #, fuzzy
9571 msgid ""
9572 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9573 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9574 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9575 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9576 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9577 "the IDR-frame. \n"
9578 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9579 "frames, but do not start a new GOP."
9580 msgstr ""
9581 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9582 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9583 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9584 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9585 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9586 "précédant l'image IDR. \n"
9587 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9588 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:59
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9593 msgstr "Agressivité des images I"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:60
9596 #, fuzzy
9597 msgid ""
9598 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9599 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9600 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9601 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9602 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9603 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9604 "1 to 100."
9605 msgstr ""
9606 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9607 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9608 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9609 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9610 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9611 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9612 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9613 "d'encodage."
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:71
9616 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:72
9620 msgid ""
9621 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9622 "threading."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:76
9626 msgid "B-frames between I and P"
9627 msgstr "Images B entre images I et P."
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:77
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9632 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:80
9635 msgid "Adaptive B-frame decision"
9636 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:81
9639 #, fuzzy
9640 msgid ""
9641 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9642 "possibly before an I-frame."
9643 msgstr ""
9644 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9645 "avant une image I. "
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:84
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9650 msgstr "Utilisation d'images B"
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:85
9653 #, fuzzy
9654 msgid ""
9655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9656 "negative values cause less B-frames."
9657 msgstr ""
9658 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9659 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:88
9662 msgid "Keep some B-frames as references"
9663 msgstr "Garder des images B en références"
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:89
9666 msgid ""
9667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9669 "appropriately."
9670 msgstr ""
9671 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9672 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9673 "réordonne l'image en conséquence."
9674
9675 #: modules/codec/x264.c:93
9676 msgid "CABAC"
9677 msgstr "CABAC"
9678
9679 #: modules/codec/x264.c:94
9680 #, fuzzy
9681 msgid ""
9682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9684 msgstr ""
9685 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9686 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9687
9688 #: modules/codec/x264.c:98
9689 msgid "Number of reference frames"
9690 msgstr "Nombre d'images de référence"
9691
9692 #: modules/codec/x264.c:99
9693 #, fuzzy
9694 msgid ""
9695 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9696 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9697 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9698 msgstr ""
9699 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9700 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9701 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9702 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9703
9704 #: modules/codec/x264.c:104
9705 msgid "Skip loop filter"
9706 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9707
9708 #: modules/codec/x264.c:105
9709 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9710 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9711
9712 #: modules/codec/x264.c:107
9713 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: modules/codec/x264.c:108
9717 msgid ""
9718 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9719 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/codec/x264.c:112
9723 #, fuzzy
9724 msgid "H.264 level"
9725 msgstr "Niveau maximal"
9726
9727 #: modules/codec/x264.c:113
9728 msgid ""
9729 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9730 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9731 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9732 msgstr ""
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:122
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Interlaced mode"
9737 msgstr "Module d’interface"
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:123
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Pure-interlaced mode."
9742 msgstr "Mode de désentrelacement"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:128
9745 msgid "Set QP"
9746 msgstr "QP"
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:129
9749 #, fuzzy
9750 msgid ""
9751 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9752 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9753 msgstr ""
9754 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9755 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9756 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9757
9758 #: modules/codec/x264.c:133
9759 msgid "Quality-based VBR"
9760 msgstr "VBR par qalité"
9761
9762 #: modules/codec/x264.c:134
9763 #, fuzzy
9764 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9765 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9766
9767 #: modules/codec/x264.c:136
9768 msgid "Min QP"
9769 msgstr "QP minimum"
9770
9771 #: modules/codec/x264.c:137
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9774 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:140
9777 msgid "Max QP"
9778 msgstr "QP max"
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:141
9781 msgid "Maximum quantizer parameter."
9782 msgstr "Quantisateur maximal"
9783
9784 #: modules/codec/x264.c:143
9785 msgid "Max QP step"
9786 msgstr "Saut de QP maximum"
9787
9788 #: modules/codec/x264.c:144
9789 msgid "Max QP step between frames."
9790 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:146
9793 msgid "Average bitrate tolerance"
9794 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9795
9796 #: modules/codec/x264.c:147
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9799 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:150
9802 msgid "Max local bitrate"
9803 msgstr "Débit maximum local"
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:151
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9808 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:153
9811 msgid "VBV buffer"
9812 msgstr "Buffer VBV"
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:154
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9817 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9818
9819 #: modules/codec/x264.c:157
9820 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9821 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9822
9823 #: modules/codec/x264.c:158
9824 #, fuzzy
9825 msgid ""
9826 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9827 "0.0 to 1.0."
9828 msgstr ""
9829 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9830 "taille du tampon."
9831
9832 #: modules/codec/x264.c:162
9833 msgid "QP factor between I and P"
9834 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:163
9837 #, fuzzy
9838 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9839 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9840
9841 #: modules/codec/x264.c:166
9842 msgid "QP factor between P and B"
9843 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9844
9845 #: modules/codec/x264.c:167
9846 #, fuzzy
9847 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9848 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:169
9851 msgid "QP difference between chroma and luma"
9852 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:170
9855 msgid "QP difference between chroma and luma."
9856 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:172
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Multipass ratecontrol"
9861 msgstr "Contrôle strict du débit"
9862
9863 #: modules/codec/x264.c:173
9864 msgid ""
9865 "Multipass ratecontrol:\n"
9866 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9867 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9868 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:178
9872 msgid "QP curve compression"
9873 msgstr "Compression dynamique de QP"
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:179
9876 #, fuzzy
9877 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9878 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9881 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9882 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:182
9885 msgid ""
9886 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9887 "blurs complexity."
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:186
9891 msgid ""
9892 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9893 "quants."
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/codec/x264.c:191
9897 msgid "Partitions to consider"
9898 msgstr "Partitions à considérer"
9899
9900 #: modules/codec/x264.c:192
9901 msgid ""
9902 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9903 " - none  : \n"
9904 " - fast  : i4x4\n"
9905 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9906 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9907 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9908 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9909 msgstr ""
9910 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9911 " - aucune : \n"
9912 " - rapide : i4x4\n"
9913 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9914 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9915 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9916 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:200
9919 msgid "Direct MV prediction mode"
9920 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9921
9922 #: modules/codec/x264.c:201
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Direct MV prediction mode."
9925 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:204
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Direct prediction size"
9930 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9931
9932 #: modules/codec/x264.c:205
9933 msgid ""
9934 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9935 " -  1: 8x8\n"
9936 " - -1: smallest possible according to level\n"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/codec/x264.c:211
9940 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9941 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:212
9944 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9945 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:214
9948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9949 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:215
9952 msgid ""
9953 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9954 "(fast)\n"
9955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9958 msgstr ""
9959 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9960 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9961 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9962 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9963 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9964 "tests)\n"
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:222
9967 msgid "Maximum motion vector search range"
9968 msgstr "Distance maximale de recherche"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:223
9971 #, fuzzy
9972 msgid ""
9973 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9974 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9975 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9976 msgstr ""
9977 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9978 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9979 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9980 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9981
9982 #: modules/codec/x264.c:228
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Maximum motion vector length"
9985 msgstr "Distance maximale de recherche"
9986
9987 #: modules/codec/x264.c:229
9988 msgid ""
9989 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:234
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Minimum buffer space between threads"
9995 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:235
9998 msgid ""
9999 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10000 "threads."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/codec/x264.c:239
10004 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10005 msgstr ""
10006 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10007 "partition"
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:243
10010 #, fuzzy
10011 msgid ""
10012 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10013 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10014 "quality). Range 1 to 7."
10015 msgstr ""
10016 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10017 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10018 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:248
10021 #, fuzzy
10022 msgid ""
10023 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10024 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10025 "quality). Range 1 to 6."
10026 msgstr ""
10027 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10028 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10029 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10030
10031 #: modules/codec/x264.c:253
10032 #, fuzzy
10033 msgid ""
10034 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10035 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10036 "quality). Range 1 to 5."
10037 msgstr ""
10038 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10039 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10040 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10041
10042 #: modules/codec/x264.c:258
10043 #, fuzzy
10044 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10045 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:259
10048 #, fuzzy
10049 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10050 msgstr ""
10051 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:262
10054 msgid "Decide references on a per partition basis"
10055 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10056
10057 #: modules/codec/x264.c:263
10058 msgid ""
10059 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10060 "as opposed to only one ref per macroblock."
10061 msgstr ""
10062 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10063 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10064
10065 #: modules/codec/x264.c:267
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Chroma in motion estimation"
10068 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:268
10071 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:271
10075 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10076 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:272
10079 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10080 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:274
10083 msgid "Adaptive spatial transform size"
10084 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:276
10087 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10088 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:278
10091 msgid "Trellis RD quantization"
10092 msgstr "Quantisation treillis RD"
10093
10094 #: modules/codec/x264.c:279
10095 msgid ""
10096 "Trellis RD quantization: \n"
10097 " - 0: disabled\n"
10098 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10099 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10100 "This requires CABAC."
10101 msgstr ""
10102 "Quantisation treillis RD : \n"
10103 "- 0 : désactivé\n"
10104 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10105 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10106 "Ceci nécessite CABAC."
10107
10108 #: modules/codec/x264.c:285
10109 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10110 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10111
10112 #: modules/codec/x264.c:286
10113 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10114 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10115
10116 #: modules/codec/x264.c:288
10117 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/codec/x264.c:289
10121 msgid ""
10122 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10123 "small single coefficient."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:294
10127 #, fuzzy
10128 msgid ""
10129 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10130 "a useful range."
10131 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10132
10133 #: modules/codec/x264.c:298
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10136 msgstr "Facteur de quantization I"
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:299
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10141 msgstr "Facteur de quantization I"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:302
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10146 msgstr "Facteur de quantization I"
10147
10148 #: modules/codec/x264.c:303
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10151 msgstr "Facteur de quantization I"
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:310
10154 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/codec/x264.c:311
10158 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:315
10162 msgid "CPU optimizations"
10163 msgstr "Optimisations CPU"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:316
10166 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10167 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:318
10170 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/codec/x264.c:319
10174 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/codec/x264.c:321
10178 #, fuzzy
10179 msgid "PSNR computation"
10180 msgstr "Domaine SMB"
10181
10182 #: modules/codec/x264.c:322
10183 msgid ""
10184 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10185 "quality."
10186 msgstr ""
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:325
10189 #, fuzzy
10190 msgid "SSIM computation"
10191 msgstr "Domaine SMB"
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:326
10194 msgid ""
10195 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10196 "quality."
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/codec/x264.c:329
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Quiet mode"
10202 msgstr "Mode « budget »"
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:330
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Quiet mode."
10207 msgstr "Mode « budget »"
10208
10209 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10212 msgid "Statistics"
10213 msgstr "Statistiques"
10214
10215 #: modules/codec/x264.c:333
10216 msgid "Print stats for each frame."
10217 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10218
10219 #: modules/codec/x264.c:336
10220 msgid "SPS and PPS id numbers"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:337
10224 msgid ""
10225 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10226 "settings."
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/codec/x264.c:341
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Access unit delimiters"
10232 msgstr "Filtres d’accès"
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:342
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10237 msgstr "Filtres d’accès"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:348
10240 msgid "dia"
10241 msgstr "dia"
10242
10243 #: modules/codec/x264.c:348
10244 msgid "hex"
10245 msgstr "hex"
10246
10247 #: modules/codec/x264.c:348
10248 msgid "umh"
10249 msgstr "umh"
10250
10251 #: modules/codec/x264.c:348
10252 msgid "esa"
10253 msgstr "esa"
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:354
10256 msgid "fast"
10257 msgstr "rapide"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:354
10260 msgid "normal"
10261 msgstr "normal"
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:354
10264 msgid "slow"
10265 msgstr "lent"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:354
10268 msgid "all"
10269 msgstr "tous"
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10272 msgid "spatial"
10273 msgstr "spatial"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10276 msgid "temporal"
10277 msgstr "temporal"
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10280 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10281 msgid "auto"
10282 msgstr "auto"
10283
10284 #: modules/codec/x264.c:369
10285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10286 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10287
10288 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10289 #, fuzzy
10290 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10291 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10292
10293 #: modules/codec/zvbi.c:72
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Teletext page"
10296 msgstr "Selectionner l'angle"
10297
10298 #: modules/codec/zvbi.c:73
10299 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/codec/zvbi.c:76
10303 msgid "Text is always opaque"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/zvbi.c:77
10307 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10308 msgstr ""
10309
10310 #: modules/codec/zvbi.c:81
10311 #, fuzzy
10312 msgid "VBI and Teletext decoder"
10313 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10314
10315 #: modules/control/dbus.c:78
10316 msgid "dbus"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/control/dbus.c:81
10320 #, fuzzy
10321 msgid "D-Bus control interface"
10322 msgstr "Interfaces de contrôle"
10323
10324 #: modules/control/gestures.c:79
10325 msgid "Motion threshold (10-100)"
10326 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10327
10328 #: modules/control/gestures.c:81
10329 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10330 msgstr ""
10331 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10332
10333 #: modules/control/gestures.c:83
10334 msgid "Trigger button"
10335 msgstr "Bouton de souris"
10336
10337 #: modules/control/gestures.c:85
10338 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10339 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10340
10341 #: modules/control/gestures.c:89
10342 msgid "Middle"
10343 msgstr "Milieu"
10344
10345 #: modules/control/gestures.c:92
10346 msgid "Gestures"
10347 msgstr "Mouvements"
10348
10349 #: modules/control/gestures.c:100
10350 msgid "Mouse gestures control interface"
10351 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10352
10353 #: modules/control/hotkeys.c:94
10354 msgid "Define playlist bookmarks."
10355 msgstr "Régler les favoris"
10356
10357 #: modules/control/hotkeys.c:97
10358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10359 msgid "Hotkeys"
10360 msgstr "Raccourcis"
10361
10362 #: modules/control/hotkeys.c:98
10363 msgid "Hotkeys management interface"
10364 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10365
10366 #: modules/control/hotkeys.c:483
10367 #, c-format
10368 msgid "Audio track: %s"
10369 msgstr "Piste audio : %s"
10370
10371 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10372 #, c-format
10373 msgid "Subtitle track: %s"
10374 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10375
10376 #: modules/control/hotkeys.c:498
10377 msgid "N/A"
10378 msgstr "N/A"
10379
10380 #: modules/control/hotkeys.c:551
10381 #, c-format
10382 msgid "Aspect ratio: %s"
10383 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10384
10385 #: modules/control/hotkeys.c:577
10386 #, c-format
10387 msgid "Crop: %s"
10388 msgstr "Rognage : %s"
10389
10390 #: modules/control/hotkeys.c:603
10391 #, c-format
10392 msgid "Deinterlace mode: %s"
10393 msgstr "Désentrelacement : %s"
10394
10395 #: modules/control/hotkeys.c:633
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "Zoom mode: %s"
10398 msgstr "Zoom"
10399
10400 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10401 #, fuzzy, c-format
10402 msgid "Subtitle delay %i ms"
10403 msgstr "Retarder les sous-titres"
10404
10405 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "Audio delay %i ms"
10408 msgstr "Retarder l’audio"
10409
10410 #: modules/control/hotkeys.c:975
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "Volume %d%%"
10413 msgstr "Volume : %d%%"
10414
10415 #: modules/control/http/http.c:34
10416 msgid "Host address"
10417 msgstr "Adresse de l’hôte"
10418
10419 #: modules/control/http/http.c:36
10420 msgid ""
10421 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10422 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10423 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10424 msgstr ""
10425 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10426 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10427 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10428 "127.0.0.1"
10429
10430 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10431 msgid "Source directory"
10432 msgstr "Répertoire source"
10433
10434 #: modules/control/http/http.c:42
10435 msgid "Charset"
10436 msgstr "Encodage"
10437
10438 #: modules/control/http/http.c:44
10439 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10440 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10441
10442 #: modules/control/http/http.c:45
10443 msgid "Handlers"
10444 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10445
10446 #: modules/control/http/http.c:47
10447 msgid ""
10448 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10449 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10450 msgstr ""
10451 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10452 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10453
10454 #: modules/control/http/http.c:50
10455 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10456 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10457
10458 #: modules/control/http/http.c:53
10459 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10460 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10461
10462 #: modules/control/http/http.c:55
10463 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10464 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10465
10466 #: modules/control/http/http.c:58
10467 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10468 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10469
10470 #: modules/control/http/http.c:61
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10472 msgid "HTTP"
10473 msgstr "HTTP"
10474
10475 #: modules/control/http/http.c:62
10476 msgid "HTTP remote control interface"
10477 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10478
10479 #: modules/control/http/http.c:71
10480 msgid "HTTP SSL"
10481 msgstr "HTTP SSL"
10482
10483 #: modules/control/lirc.c:38
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Change the lirc configuration file."
10486 msgstr "Fichier de configuration"
10487
10488 #: modules/control/lirc.c:40
10489 msgid ""
10490 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10491 "users home directory."
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/control/lirc.c:63
10495 msgid "Infrared"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/control/lirc.c:66
10499 msgid "Infrared remote control interface"
10500 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10501
10502 #: modules/control/lirc.c:185 modules/control/rc.c:1814
10503 #: modules/control/rc.c:1853
10504 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10505 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10506
10507 #: modules/control/motion.c:67
10508 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/control/motion.c:73
10512 #, fuzzy
10513 msgid "motion"
10514 msgstr "Position"
10515
10516 #: modules/control/motion.c:75
10517 #, fuzzy
10518 msgid "motion control interface"
10519 msgstr "Interface de commande à distance"
10520
10521 #: modules/control/netsync.c:64
10522 msgid "Act as master"
10523 msgstr "Maître"
10524
10525 #: modules/control/netsync.c:65
10526 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10527 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10528
10529 #: modules/control/netsync.c:69
10530 msgid "Master client ip address"
10531 msgstr "Adresse IP du client maître"
10532
10533 #: modules/control/netsync.c:70
10534 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10535 msgstr ""
10536 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10537 "mode esclave)."
10538
10539 #: modules/control/netsync.c:74
10540 msgid "Network Sync"
10541 msgstr "Synchronisation réseau"
10542
10543 #: modules/control/ntservice.c:39
10544 msgid "Install Windows Service"
10545 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10546
10547 #: modules/control/ntservice.c:41
10548 msgid "Install the Service and exit."
10549 msgstr "Installer le service et quitter."
10550
10551 #: modules/control/ntservice.c:42
10552 msgid "Uninstall Windows Service"
10553 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10554
10555 #: modules/control/ntservice.c:44
10556 msgid "Uninstall the Service and exit."
10557 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10558
10559 #: modules/control/ntservice.c:45
10560 msgid "Display name of the Service"
10561 msgstr "Afficher le nom du service"
10562
10563 #: modules/control/ntservice.c:47
10564 msgid "Change the display name of the Service."
10565 msgstr "Changer le nom du service."
10566
10567 #: modules/control/ntservice.c:48
10568 msgid "Configuration options"
10569 msgstr "Options de configuratoin"
10570
10571 #: modules/control/ntservice.c:50
10572 msgid ""
10573 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10574 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10575 "configured."
10576 msgstr ""
10577 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10578 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10579
10580 #: modules/control/ntservice.c:55
10581 msgid ""
10582 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10583 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10584 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10585 msgstr ""
10586 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10587 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10588 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10589 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10590
10591 #: modules/control/ntservice.c:61
10592 msgid "NT Service"
10593 msgstr "Service NT"
10594
10595 #: modules/control/ntservice.c:62
10596 msgid "Windows Service interface"
10597 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10598
10599 #: modules/control/rc.c:156
10600 msgid "Show stream position"
10601 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:157
10604 msgid ""
10605 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10606 msgstr ""
10607 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10608
10609 #: modules/control/rc.c:160
10610 msgid "Fake TTY"
10611 msgstr "TTY factice"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:161
10614 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10615 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10616
10617 #: modules/control/rc.c:163
10618 msgid "UNIX socket command input"
10619 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10620
10621 #: modules/control/rc.c:164
10622 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10623 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10624
10625 #: modules/control/rc.c:167
10626 msgid "TCP command input"
10627 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10628
10629 #: modules/control/rc.c:168
10630 msgid ""
10631 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10632 "port the interface will bind to."
10633 msgstr ""
10634 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10635 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10636
10637 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10638 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10639 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10640
10641 #: modules/control/rc.c:174
10642 msgid ""
10643 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10646 msgstr ""
10647 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10648 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10649 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10650
10651 #: modules/control/rc.c:181
10652 msgid "RC"
10653 msgstr "RC"
10654
10655 #: modules/control/rc.c:184
10656 msgid "Remote control interface"
10657 msgstr "Interface de commande à distance"
10658
10659 #: modules/control/rc.c:335
10660 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10661 msgstr ""
10662 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10663
10664 #: modules/control/rc.c:807
10665 #, c-format
10666 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10667 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10668
10669 #: modules/control/rc.c:840
10670 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10671 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10672
10673 #: modules/control/rc.c:842
10674 #, fuzzy
10675 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10676 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10677
10678 #: modules/control/rc.c:843
10679 #, fuzzy
10680 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10681 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10682
10683 #: modules/control/rc.c:844
10684 #, fuzzy
10685 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10686 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10687
10688 #: modules/control/rc.c:845
10689 #, fuzzy
10690 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10691 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10692
10693 #: modules/control/rc.c:846
10694 #, fuzzy
10695 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10696 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10697
10698 #: modules/control/rc.c:847
10699 #, fuzzy
10700 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10701 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10702
10703 #: modules/control/rc.c:848
10704 #, fuzzy
10705 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10706 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10707
10708 #: modules/control/rc.c:849
10709 #, fuzzy
10710 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10711 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10712
10713 #: modules/control/rc.c:850
10714 #, fuzzy
10715 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10716 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10717
10718 #: modules/control/rc.c:851
10719 #, fuzzy
10720 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10721 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10722
10723 #: modules/control/rc.c:852
10724 #, fuzzy
10725 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10726 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10727
10728 #: modules/control/rc.c:853
10729 #, fuzzy
10730 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10731 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10732
10733 #: modules/control/rc.c:854
10734 #, fuzzy
10735 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10736 msgstr ""
10737 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10738 "titre"
10739
10740 #: modules/control/rc.c:855
10741 #, fuzzy
10742 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10743 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10744
10745 #: modules/control/rc.c:856
10746 #, fuzzy
10747 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10748 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10749
10750 #: modules/control/rc.c:857
10751 #, fuzzy
10752 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10753 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10754
10755 #: modules/control/rc.c:858
10756 #, fuzzy
10757 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10758 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10759
10760 #: modules/control/rc.c:859
10761 #, fuzzy
10762 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10763 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10764
10765 #: modules/control/rc.c:861
10766 #, fuzzy
10767 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10768 msgstr ""
10769 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10770
10771 #: modules/control/rc.c:862
10772 #, fuzzy
10773 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10774 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10775
10776 #: modules/control/rc.c:863
10777 #, fuzzy
10778 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10779 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10780
10781 #: modules/control/rc.c:864
10782 #, fuzzy
10783 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10784 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10785
10786 #: modules/control/rc.c:865
10787 #, fuzzy
10788 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10789 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10790
10791 #: modules/control/rc.c:866
10792 #, fuzzy
10793 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10794 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10795
10796 #: modules/control/rc.c:867
10797 #, fuzzy
10798 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10799 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10800
10801 #: modules/control/rc.c:868
10802 #, fuzzy
10803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10804 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10805
10806 #: modules/control/rc.c:869
10807 #, fuzzy
10808 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10809 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10810
10811 #: modules/control/rc.c:870
10812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/control/rc.c:871
10816 #, fuzzy
10817 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10818 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10819
10820 #: modules/control/rc.c:872
10821 #, fuzzy
10822 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10823 msgstr ""
10824 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10825 "titre"
10826
10827 #: modules/control/rc.c:873
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10830 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10831
10832 #: modules/control/rc.c:875
10833 #, fuzzy
10834 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10835 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10836
10837 #: modules/control/rc.c:876
10838 #, fuzzy
10839 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10840 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10841
10842 #: modules/control/rc.c:877
10843 #, fuzzy
10844 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10845 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10846
10847 #: modules/control/rc.c:878
10848 #, fuzzy
10849 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10850 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10851
10852 #: modules/control/rc.c:879
10853 #, fuzzy
10854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10855 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10856
10857 #: modules/control/rc.c:880
10858 #, fuzzy
10859 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10860 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10861
10862 #: modules/control/rc.c:881
10863 #, fuzzy
10864 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10865 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10866
10867 #: modules/control/rc.c:882
10868 #, fuzzy
10869 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10870 msgstr ""
10871 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10872 "titre"
10873
10874 #: modules/control/rc.c:883
10875 #, fuzzy
10876 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10878
10879 #: modules/control/rc.c:884
10880 #, fuzzy
10881 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10882 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10883
10884 #: modules/control/rc.c:885
10885 #, fuzzy
10886 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10887 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10888
10889 #: modules/control/rc.c:886
10890 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/control/rc.c:887
10894 #, fuzzy
10895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10896 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10897
10898 #: modules/control/rc.c:892
10899 #, fuzzy
10900 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10901 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10902
10903 #: modules/control/rc.c:893
10904 #, fuzzy
10905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10906 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10907
10908 #: modules/control/rc.c:894
10909 #, fuzzy
10910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10911 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10912
10913 #: modules/control/rc.c:895
10914 #, fuzzy
10915 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10916 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10917
10918 #: modules/control/rc.c:896
10919 #, fuzzy
10920 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10921 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10922
10923 #: modules/control/rc.c:897
10924 #, fuzzy
10925 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10926 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10927
10928 #: modules/control/rc.c:898
10929 #, fuzzy
10930 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10931 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:899
10934 #, fuzzy
10935 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10936 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10937
10938 #: modules/control/rc.c:901
10939 #, fuzzy
10940 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10941 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10942
10943 #: modules/control/rc.c:902
10944 #, fuzzy
10945 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:903
10949 #, fuzzy
10950 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10951 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:904
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10956 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10957
10958 #: modules/control/rc.c:905
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10961 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10962
10963 #: modules/control/rc.c:907
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10967
10968 #: modules/control/rc.c:908
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10971 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:909
10974 #, fuzzy
10975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10976 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:910
10979 #, fuzzy
10980 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10982
10983 #: modules/control/rc.c:911
10984 #, fuzzy
10985 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10987
10988 #: modules/control/rc.c:912
10989 #, fuzzy
10990 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10991 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:913
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10996 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:914
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11001 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:915
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11006 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:916
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11011 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:917
11014 #, fuzzy
11015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11016 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11017
11018 #: modules/control/rc.c:918
11019 #, fuzzy
11020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11021 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11022
11023 #: modules/control/rc.c:919
11024 #, fuzzy
11025 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11026 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11027
11028 #: modules/control/rc.c:920
11029 #, fuzzy
11030 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11031 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11032
11033 #: modules/control/rc.c:922
11034 msgid ""
11035 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11036 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11037 msgstr ""
11038 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11039 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11040
11041 #: modules/control/rc.c:926
11042 #, fuzzy
11043 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11044 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11045
11046 #: modules/control/rc.c:927
11047 #, fuzzy
11048 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11049 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11050
11051 #: modules/control/rc.c:928
11052 #, fuzzy
11053 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11054 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11055
11056 #: modules/control/rc.c:929
11057 #, fuzzy
11058 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11059 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11060
11061 #: modules/control/rc.c:931
11062 msgid "+----[ end of help ]"
11063 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11064
11065 #: modules/control/rc.c:1041
11066 msgid "Press menu select or pause to continue."
11067 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11068
11069 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
11070 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11071 #: modules/control/rc.c:1829
11072 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11073 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11074
11075 #: modules/control/rc.c:1347
11076 #, fuzzy
11077 msgid "goto is deprecated"
11078 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11079
11080 #: modules/control/showintf.c:63
11081 msgid "Threshold"
11082 msgstr "Seuil"
11083
11084 #: modules/control/showintf.c:64
11085 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11086 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11087
11088 #: modules/control/telnet.c:70
11089 msgid "Host"
11090 msgstr "Hôte"
11091
11092 #: modules/control/telnet.c:71
11093 msgid ""
11094 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11095 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11096 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11097 msgstr ""
11098 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11099 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11100 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11101
11102 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11104 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
11108 msgid "Port"
11109 msgstr "Port"
11110
11111 #: modules/control/telnet.c:76
11112 msgid ""
11113 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11114 "4212."
11115 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11116
11117 #: modules/control/telnet.c:80
11118 msgid ""
11119 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11120 "default value is \"admin\"."
11121 msgstr ""
11122 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11123 "par défaut est \"admin\"."
11124
11125 #: modules/control/telnet.c:94
11126 msgid "VLM remote control interface"
11127 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11128
11129 #: modules/demux/a52.c:44
11130 msgid "Raw A/52 demuxer"
11131 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11132
11133 #: modules/demux/aiff.c:45
11134 msgid "AIFF demuxer"
11135 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11136
11137 #: modules/demux/asf/asf.c:52
11138 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11139 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11140
11141 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11142 msgid "Could not demux ASF stream"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: modules/demux/asf/asf.c:168
11146 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/demux/au.c:46
11150 msgid "AU demuxer"
11151 msgstr "Démultiplexeur AU"
11152
11153 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11154 msgid "Force interleaved method"
11155 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11156
11157 #: modules/demux/avi/avi.c:44
11158 msgid "Force interleaved method."
11159 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11160
11161 #: modules/demux/avi/avi.c:46
11162 msgid "Force index creation"
11163 msgstr "Forcer la création d’index"
11164
11165 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11166 msgid ""
11167 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11168 "incomplete (not seekable)."
11169 msgstr ""
11170 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11171 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11172
11173 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11174 msgid "Ask"
11175 msgstr "Demander"
11176
11177 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Always fix"
11180 msgstr "Toujours au-dessus"
11181
11182 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11183 msgid "Never fix"
11184 msgstr "Ne Jamais réparer"
11185
11186 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11187 msgid "AVI demuxer"
11188 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11189
11190 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11191 msgid "AVI Index"
11192 msgstr "Index AVI"
11193
11194 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11195 msgid ""
11196 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11197 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11198 msgstr ""
11199 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11200 "correctement.\n"
11201 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11202
11203 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Repair"
11206 msgstr "Népalais"
11207
11208 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11209 msgid "Don't repair"
11210 msgstr "Ne pas réparer"
11211
11212 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11213 #, fuzzy
11214 msgid "Fixing AVI Index..."
11215 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11216
11217 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11218 msgid "Dump filename"
11219 msgstr "Nom du fichier"
11220
11221 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11222 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11223 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11224
11225 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11226 msgid "Append to existing file"
11227 msgstr "Ajouter au fichier"
11228
11229 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11230 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11231 msgstr ""
11232 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11233 "fichier."
11234
11235 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11236 msgid "File dumpper"
11237 msgstr "Enregistreur fichier"
11238
11239 #: modules/demux/dts.c:40
11240 msgid "Raw DTS demuxer"
11241 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11242
11243 #: modules/demux/flac.c:43
11244 msgid "FLAC demuxer"
11245 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11246
11247 #: modules/demux/gme.cpp:51
11248 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/demux/live555.cpp:62
11252 msgid ""
11253 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11254 "should be set in millisecond units."
11255 msgstr ""
11256 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11257 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11258
11259 #: modules/demux/live555.cpp:65
11260 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11261 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11262
11263 #: modules/demux/live555.cpp:66
11264 msgid ""
11265 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11266 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11267 "cannot connect to normal RTSP servers."
11268 msgstr ""
11269 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11270 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11271 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11272 "serveurs RTSP."
11273
11274 #: modules/demux/live555.cpp:70
11275 #, fuzzy
11276 msgid "RTSP user name"
11277 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11278
11279 #: modules/demux/live555.cpp:71
11280 #, fuzzy
11281 msgid ""
11282 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11283 "connection."
11284 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11285
11286 #: modules/demux/live555.cpp:73
11287 #, fuzzy
11288 msgid "RTSP password"
11289 msgstr "Mot de passe FTP"
11290
11291 #: modules/demux/live555.cpp:74
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11294 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11295
11296 #: modules/demux/live555.cpp:78
11297 #, fuzzy
11298 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11299 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11300
11301 #: modules/demux/live555.cpp:88
11302 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11303 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11304
11305 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11307 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11308 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11309
11310 #: modules/demux/live555.cpp:97
11311 msgid "Client port"
11312 msgstr "Port client"
11313
11314 #: modules/demux/live555.cpp:98
11315 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11316 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11317
11318 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11319 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11320 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11321
11322 #: modules/demux/live555.cpp:103
11323 msgid "HTTP tunnel port"
11324 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11325
11326 #: modules/demux/live555.cpp:104
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11329 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11330
11331 #: modules/demux/live555.cpp:483
11332 #, fuzzy
11333 msgid "RTSP authentication"
11334 msgstr "Multidiff. RTP"
11335
11336 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11337 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:40
11338 #: modules/demux/vc1.c:39
11339 msgid "Frames per Second"
11340 msgstr "Images par seconde"
11341
11342 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11343 msgid ""
11344 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11345 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11346 msgstr ""
11347 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11348 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11349
11350 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11351 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11352 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11353
11354 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11355 msgid "Matroska stream demuxer"
11356 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11357
11358 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11359 msgid "Ordered chapters"
11360 msgstr "Chapitres ordonnés"
11361
11362 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11363 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11364 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11365
11366 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11367 msgid "Chapter codecs"
11368 msgstr "Codecs des chapitres"
11369
11370 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11371 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11372 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11373
11374 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11375 msgid "Preload Directory"
11376 msgstr "Répertoire de préchargement"
11377
11378 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11379 msgid ""
11380 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11381 "for broken files)."
11382 msgstr ""
11383 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11384 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11385
11386 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11387 msgid "Seek based on percent not time"
11388 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11389
11390 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11391 msgid "Seek based on percent not time."
11392 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11393
11394 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11395 msgid "Dummy Elements"
11396 msgstr "Eléments inconnus"
11397
11398 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11399 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11400 msgstr ""
11401 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11402 "endommagés)"
11403
11404 #: modules/demux/mkv.cpp:3307
11405 msgid "---  DVD Menu"
11406 msgstr "---  Menu DVD"
11407
11408 #: modules/demux/mkv.cpp:3313
11409 msgid "First Played"
11410 msgstr "Premier Lu"
11411
11412 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11413 msgid "Video Manager"
11414 msgstr "Gestionaire vidéo"
11415
11416 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11417 msgid "----- Title"
11418 msgstr "----- Titre"
11419
11420 #: modules/demux/mod.c:47
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11423 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11424
11425 #: modules/demux/mod.c:48
11426 msgid "Enable reverberation"
11427 msgstr "Activer la réverberation."
11428
11429 #: modules/demux/mod.c:49
11430 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11431 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11432
11433 #: modules/demux/mod.c:51
11434 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11435 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11436
11437 #: modules/demux/mod.c:53
11438 msgid "Enable megabass mode"
11439 msgstr "Mode Méga Bass"
11440
11441 #: modules/demux/mod.c:54
11442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11443 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11444
11445 #: modules/demux/mod.c:56
11446 #, fuzzy
11447 msgid ""
11448 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11449 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11450 msgstr ""
11451 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11452 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11453 "à 100Hz."
11454
11455 #: modules/demux/mod.c:59
11456 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11457 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11458
11459 #: modules/demux/mod.c:61
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11462 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11463
11464 #: modules/demux/mod.c:66
11465 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11466 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11467
11468 #: modules/demux/mod.c:74
11469 msgid "Reverb"
11470 msgstr "Réverbération"
11471
11472 #: modules/demux/mod.c:77
11473 msgid "Reverberation level"
11474 msgstr "Niveau de réverbération"
11475
11476 #: modules/demux/mod.c:79
11477 msgid "Reverberation delay"
11478 msgstr "Délai de réverbération"
11479
11480 #: modules/demux/mod.c:81
11481 msgid "Mega bass"
11482 msgstr "Méga Bass"
11483
11484 #: modules/demux/mod.c:84
11485 msgid "Mega bass level"
11486 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11487
11488 #: modules/demux/mod.c:86
11489 msgid "Mega bass cutoff"
11490 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11491
11492 #: modules/demux/mod.c:88
11493 msgid "Surround"
11494 msgstr "Effet Surround"
11495
11496 #: modules/demux/mod.c:91
11497 msgid "Surround level"
11498 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11499
11500 #: modules/demux/mod.c:93
11501 msgid "Surround delay (ms)"
11502 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11503
11504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11505 msgid "MP4 stream demuxer"
11506 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11507
11508 #: modules/demux/mpc.c:47
11509 msgid "Replay Gain type"
11510 msgstr "Type de gain"
11511
11512 #: modules/demux/mpc.c:48
11513 msgid ""
11514 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11515 "specific one. Choose which type you want to use"
11516 msgstr ""
11517 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11518 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11519 "souhaitez utiliser."
11520
11521 #: modules/demux/mpc.c:58
11522 msgid "MusePack demuxer"
11523 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11524
11525 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11526 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11527 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11528
11529 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11530 msgid "H264 video demuxer"
11531 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11532
11533 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11534 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11535 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11536
11537 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11538 #, fuzzy
11539 msgid ""
11540 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11541 msgstr ""
11542 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11543 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11544
11545 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11546 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11547 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11548
11549 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11550 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11552
11553 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11554 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11556
11557 #: modules/demux/nsc.c:43
11558 msgid "Windows Media NSC metademux"
11559 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11560
11561 #: modules/demux/nsv.c:45
11562 msgid "NullSoft demuxer"
11563 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11564
11565 #: modules/demux/nuv.c:46
11566 msgid "Nuv demuxer"
11567 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11568
11569 #: modules/demux/ogg.c:45
11570 msgid "OGG demuxer"
11571 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11572
11573 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Google Video"
11576 msgstr "Zoom"
11577
11578 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Lua Playlist"
11581 msgstr "Liste de lecture"
11582
11583 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11584 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11588 msgid "Auto start"
11589 msgstr "Lecture automatique"
11590
11591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11594 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11595
11596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11597 msgid "Show shoutcast adult content"
11598 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11599
11600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11601 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Skip ads"
11607 msgstr "Sauter des images"
11608
11609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11610 msgid ""
11611 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11612 "prevent adding them to the playlist."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11616 msgid "M3U playlist import"
11617 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11618
11619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11620 msgid "PLS playlist import"
11621 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11622
11623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11624 msgid "B4S playlist import"
11625 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11626
11627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11628 msgid "DVB playlist import"
11629 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11630
11631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11632 msgid "Podcast parser"
11633 msgstr "Parseur Podcast"
11634
11635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11636 msgid "XSPF playlist import"
11637 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11638
11639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11640 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11644 #, fuzzy
11645 msgid "ASX playlist import"
11646 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11647
11648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11649 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11650 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11651
11652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11653 msgid "QuickTime Media Link importer"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Google Video Playlist importer"
11659 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11660
11661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Dummy ifo demux"
11664 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11665
11666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11668 msgid "Podcast Info"
11669 msgstr "Informations Podcast"
11670
11671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11672 msgid "Podcast Summary"
11673 msgstr "Résumé Podcast"
11674
11675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11676 msgid "Podcast Size"
11677 msgstr "Taille du Podcast"
11678
11679 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11680 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11681 msgid "Shoutcast"
11682 msgstr "Shoutcast"
11683
11684 #: modules/demux/ps.c:39
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Trust MPEG timestamps"
11687 msgstr "Horodatage"
11688
11689 #: modules/demux/ps.c:40
11690 msgid ""
11691 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11692 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11693 "calculate from the bitrate instead."
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11697 msgid "MPEG-PS demuxer"
11698 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11699
11700 #: modules/demux/pva.c:39
11701 msgid "PVA demuxer"
11702 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11703
11704 #: modules/demux/rawdv.c:37
11705 #, fuzzy
11706 msgid ""
11707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11708 msgstr ""
11709 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11710 "d'encodage."
11711
11712 #: modules/demux/rawdv.c:45
11713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11714 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11715
11716 #: modules/demux/rawvid.c:41
11717 #, fuzzy
11718 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11719 msgstr ""
11720 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11721 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11722
11723 #: modules/demux/rawvid.c:45
11724 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/demux/rawvid.c:49
11728 #, fuzzy
11729 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11730 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11731
11732 #: modules/demux/rawvid.c:52
11733 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/demux/rawvid.c:53
11737 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/demux/rawvid.c:55 modules/stream_out/switcher.c:87
11741 msgid "Aspect ratio"
11742 msgstr "Format d’écran"
11743
11744 #: modules/demux/rawvid.c:57
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11747 msgstr ""
11748 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11749
11750 #: modules/demux/rawvid.c:61
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Raw video demuxer"
11753 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11754
11755 #: modules/demux/real.c:43
11756 msgid "Real demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur Real"
11758
11759 #: modules/demux/subtitle.c:50
11760 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11761 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11762
11763 #: modules/demux/subtitle.c:52
11764 #, fuzzy
11765 msgid ""
11766 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11767 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11768 msgstr ""
11769 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11770 "titres MicroDVD et SubRIP."
11771
11772 #: modules/demux/subtitle.c:55
11773 #, fuzzy
11774 msgid ""
11775 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11776 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11777 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11778 msgstr ""
11779 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11780 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11781 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11782
11783 #: modules/demux/subtitle.c:67
11784 msgid "Text subtitles parser"
11785 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11786
11787 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11788 msgid "Frames per second"
11789 msgstr "Images par seconde"
11790
11791 #: modules/demux/subtitle.c:75
11792 msgid "Subtitles delay"
11793 msgstr "Retard des sous-titres"
11794
11795 #: modules/demux/subtitle.c:77
11796 msgid "Subtitles format"
11797 msgstr "Format de sous-titres"
11798
11799 #: modules/demux/ts.c:93
11800 msgid "Extra PMT"
11801 msgstr "PMT supplémentaire"
11802
11803 #: modules/demux/ts.c:95
11804 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11805 msgstr ""
11806 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11807
11808 #: modules/demux/ts.c:97
11809 msgid "Set id of ES to PID"
11810 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11811
11812 #: modules/demux/ts.c:98
11813 msgid ""
11814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11817 msgstr ""
11818 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11819 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11820 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11821
11822 #: modules/demux/ts.c:103
11823 msgid "Fast udp streaming"
11824 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11825
11826 #: modules/demux/ts.c:105
11827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11828 msgstr ""
11829 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11830 "savez ce que vous faites)."
11831
11832 #: modules/demux/ts.c:107
11833 msgid "MTU for out mode"
11834 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11835
11836 #: modules/demux/ts.c:108
11837 msgid "MTU for out mode."
11838 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11839
11840 #: modules/demux/ts.c:110
11841 msgid "CSA ck"
11842 msgstr "Clé CSA"
11843
11844 #: modules/demux/ts.c:111
11845 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11846 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11847
11848 #: modules/demux/ts.c:113
11849 msgid "Silent mode"
11850 msgstr "Mode silencieux"
11851
11852 #: modules/demux/ts.c:114
11853 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11854 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11855
11856 #: modules/demux/ts.c:116
11857 msgid "CAPMT System ID"
11858 msgstr "System ID du CAPMT"
11859
11860 #: modules/demux/ts.c:117
11861 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11862 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11863
11864 #: modules/demux/ts.c:119
11865 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11866 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11867
11868 #: modules/demux/ts.c:120
11869 msgid ""
11870 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11871 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11872 msgstr ""
11873 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11874 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11875
11876 #: modules/demux/ts.c:124
11877 msgid "Filename of dump"
11878 msgstr "Nom de fichier du dump"
11879
11880 #: modules/demux/ts.c:125
11881 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11882 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11883
11884 #: modules/demux/ts.c:127
11885 msgid "Append"
11886 msgstr "Ajouter"
11887
11888 #: modules/demux/ts.c:129
11889 msgid ""
11890 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11891 "be overwritten."
11892 msgstr ""
11893 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11894 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11895
11896 #: modules/demux/ts.c:132
11897 msgid "Dump buffer size"
11898 msgstr "Taille du tampon de dump"
11899
11900 #: modules/demux/ts.c:134
11901 msgid ""
11902 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11903 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11904 msgstr ""
11905 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11906 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11907 "de paquets"
11908
11909 #: modules/demux/ts.c:138
11910 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11911 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11912
11913 #: modules/demux/ts.c:3270
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Teletext subtitles"
11916 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11917
11918 #: modules/demux/ts.c:3280
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11921 msgstr "Malentendants"
11922
11923 #: modules/demux/ts.c:3371
11924 msgid "subtitles"
11925 msgstr "Sous-titres"
11926
11927 #: modules/demux/ts.c:3375
11928 #, fuzzy
11929 msgid "4:3 subtitles"
11930 msgstr "Sous-titres"
11931
11932 #: modules/demux/ts.c:3379
11933 #, fuzzy
11934 msgid "16:9 subtitles"
11935 msgstr "Sous-titres"
11936
11937 #: modules/demux/ts.c:3383
11938 #, fuzzy
11939 msgid "2.21:1 subtitles"
11940 msgstr "Sous-titres"
11941
11942 #: modules/demux/ts.c:3387 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3570
11943 msgid "hearing impaired"
11944 msgstr "Malentendants"
11945
11946 #: modules/demux/ts.c:3391
11947 #, fuzzy
11948 msgid "4:3 hearing impaired"
11949 msgstr "Malentendants"
11950
11951 #: modules/demux/ts.c:3395
11952 #, fuzzy
11953 msgid "16:9 hearing impaired"
11954 msgstr "Malentendants"
11955
11956 #: modules/demux/ts.c:3399
11957 #, fuzzy
11958 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11959 msgstr "Malentendants"
11960
11961 #: modules/demux/ts.c:3531 modules/demux/ts.c:3566
11962 #, fuzzy
11963 msgid "clean effects"
11964 msgstr "Aléatoire Off"
11965
11966 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3574
11967 msgid "visual impaired commentary"
11968 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11969
11970 #: modules/demux/tta.c:40
11971 msgid "TTA demuxer"
11972 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11973
11974 #: modules/demux/ty.c:70
11975 msgid "TY Stream audio/video demux"
11976 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11977
11978 #: modules/demux/vc1.c:40
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11981 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11982
11983 #: modules/demux/vc1.c:46
11984 #, fuzzy
11985 msgid "VC1 video demuxer"
11986 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11987
11988 #: modules/demux/vobsub.c:49
11989 msgid "Vobsub subtitles parser"
11990 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11991
11992 #: modules/demux/voc.c:42
11993 msgid "VOC demuxer"
11994 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11995
11996 #: modules/demux/wav.c:41
11997 msgid "WAV demuxer"
11998 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11999
12000 #: modules/demux/xa.c:41
12001 msgid "XA demuxer"
12002 msgstr "Démultiplexeur XA"
12003
12004 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12005 msgid "Use DVD Menus"
12006 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12007
12008 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12009 msgid "BeOS standard API interface"
12010 msgstr "Interface BeOS"
12011
12012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
12013 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12014 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12015
12016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12022 msgid "Open"
12023 msgstr "Ouvrir"
12024
12025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
12026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:310
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12029 msgid "Preferences"
12030 msgstr "Préférences"
12031
12032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
12033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:537
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12036 msgid "Messages"
12037 msgstr "Messages"
12038
12039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
12040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12044 msgid "Open File"
12045 msgstr "Ouvrir un fichier"
12046
12047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
12049 msgid "Open Disc"
12050 msgstr "Ouvrir disque"
12051
12052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12053 msgid "Open Subtitles"
12054 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12055
12056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
12059 msgid "About"
12060 msgstr "À propos"
12061
12062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12063 msgid "Prev Title"
12064 msgstr "Titre précédent"
12065
12066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
12067 msgid "Next Title"
12068 msgstr "Titre suivant"
12069
12070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
12071 msgid "Go to Title"
12072 msgstr "Titre"
12073
12074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
12075 msgid "Go to Chapter"
12076 msgstr "Chapitre"
12077
12078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12079 msgid "Speed"
12080 msgstr "Vitesse"
12081
12082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:625
12083 msgid "Window"
12084 msgstr "Fenêtre"
12085
12086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12091 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
12099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12102 msgid "OK"
12103 msgstr "Ok"
12104
12105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
12106 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12107 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12108
12109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
12110 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12111 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12112
12113 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
12114 msgid "Drop files to play"
12115 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12116
12117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
12118 msgid "playlist"
12119 msgstr "Liste de lecture"
12120
12121 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
12122 msgid "Close"
12123 msgstr "Fermer"
12124
12125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12126 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12129 msgid "Edit"
12130 msgstr "Édition"
12131
12132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:567
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12134 msgid "Select All"
12135 msgstr "Tout sélectionner"
12136
12137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
12138 msgid "Select None"
12139 msgstr "Ne rien sélectionner"
12140
12141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
12142 msgid "Sort Reverse"
12143 msgstr "Trier en ordre inverse"
12144
12145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12146 msgid "Sort by Name"
12147 msgstr "Trier par nom"
12148
12149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
12150 msgid "Sort by Path"
12151 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12152
12153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
12154 msgid "Randomize"
12155 msgstr "Aléatoire"
12156
12157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12158 msgid "Remove"
12159 msgstr "Supprimer"
12160
12161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
12162 msgid "Remove All"
12163 msgstr "Tout supprimer"
12164
12165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
12166 msgid "View"
12167 msgstr "Vue"
12168
12169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
12170 msgid "Path"
12171 msgstr "Chemin d’accès"
12172
12173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12179 msgid "Name"
12180 msgstr "Nom"
12181
12182 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
12183 msgid "Apply"
12184 msgstr "Appliquer"
12185
12186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12188 msgid "Save"
12189 msgstr "Enregistrer"
12190
12191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
12192 msgid "Defaults"
12193 msgstr "Options prédéfinies"
12194
12195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
12196 msgid "Show Interface"
12197 msgstr "Afficher l’interface"
12198
12199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12200 msgid "50%"
12201 msgstr "50%"
12202
12203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12204 msgid "100%"
12205 msgstr "100%"
12206
12207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12208 msgid "200%"
12209 msgstr "200%"
12210
12211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12212 msgid "Vertical Sync"
12213 msgstr "Synchronisation verticale"
12214
12215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12216 msgid "Correct Aspect Ratio"
12217 msgstr "Format d’écran correct"
12218
12219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12220 msgid "Stay On Top"
12221 msgstr "Toujours au-dessus"
12222
12223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12224 msgid "Take Screen Shot"
12225 msgstr "Copie d’écran"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12228 msgid "About VLC media player"
12229 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12232 #, c-format
12233 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12234 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12237 #, c-format
12238 msgid "Compiled by %s"
12239 msgstr "Compilé par  %s"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12243 msgid "Bookmarks"
12244 msgstr "Signets"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12248 msgid "Add"
12249 msgstr "Ajouter"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12253 msgid "Clear"
12254 msgstr "Effacer"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12258 #: modules/video_filter/extract.c:70
12259 msgid "Extract"
12260 msgstr "Extraire"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12266 msgid "Time"
12267 msgstr "Temps"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12270 msgid "Untitled"
12271 msgstr "Sans titre"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12275 msgid "No input"
12276 msgstr "Pas d’entrée"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12279 msgid ""
12280 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12281 msgstr ""
12282 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12283 "pour que les signets fonctionnent."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12286 msgid "Input has changed"
12287 msgstr "L’entrée a changé"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12290 msgid ""
12291 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12292 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12293 msgstr ""
12294 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12295 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12299 msgid "Invalid selection"
12300 msgstr "Sélection invalide"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12303 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12304 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12308 msgid "No input found"
12309 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12312 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12313 msgstr ""
12314 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12315 "fonctionnent."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12318 msgid "Jump To Time"
12319 msgstr "Aller à"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12322 msgid "sec."
12323 msgstr "sec."
12324
12325 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12326 msgid "Jump to time"
12327 msgstr "Aller à"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12330 msgid "Random On"
12331 msgstr "Aléatoire On"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12334 msgid "Random Off"
12335 msgstr "Aléatoire Off"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12338 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12340 msgid "Repeat One"
12341 msgstr "Répéter un"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12344 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12346 msgid "Repeat All"
12347 msgstr "Tout répéter"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12350 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12351 msgid "Repeat Off"
12352 msgstr "Répétition Off"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12356 msgid "Half Size"
12357 msgstr "Taille 50 %"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12360 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12361 msgid "Normal Size"
12362 msgstr "Taille normale"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12366 msgid "Double Size"
12367 msgstr "Taille double"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12370 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12371 msgid "Float on Top"
12372 msgstr "Flotter au-dessus"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12376 msgid "Fit to Screen"
12377 msgstr "Ajuster à l’écran"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12380 msgid "Step Forward"
12381 msgstr "Avancer"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12384 msgid "Step Backward"
12385 msgstr "Reculer"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12389 msgid "Rewind"
12390 msgstr "Retour arrière"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12393 msgid "Fast Forward"
12394 msgstr "Avance rapide"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12404 msgid "Pause"
12405 msgstr "Pause"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12408 msgid "2 Pass"
12409 msgstr "2 Passes"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12414 msgstr ""
12415 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12416 "fois, produisant un effet plus accentué."
12417
12418 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12419 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12420 msgstr ""
12421 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12422 "utiliser un préréglage."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12425 msgid "Preamp"
12426 msgstr "Préamp"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12429 msgid "Extended controls"
12430 msgstr "Contrôles étendus"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12434 msgid "Video filters"
12435 msgstr "Filtres vidéo"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12438 msgid "Image adjustment"
12439 msgstr "Ajustement d’image"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12442 msgid "Shows more information about the available video filters."
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12446 msgid "Wave"
12447 msgstr "Onde"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12450 msgid "Ripple"
12451 msgstr "Surface"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12455 msgid "Psychedelic"
12456 msgstr "Psychédélique"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12459 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12460 msgid "Gradient"
12461 msgstr "Gradient"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12464 #, fuzzy
12465 msgid "General editing filters"
12466 msgstr "Paramètres audio généraux"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Distortion filters"
12471 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Blur"
12476 msgstr "Bleu"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12479 msgid "Adds motion blurring to the image"
12480 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12483 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12484 msgstr "Crée des clones de l’image"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12487 msgid "Image cropping"
12488 msgstr "Rognage d’image"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12491 msgid "Crops a defined part of the image"
12492 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Invert colors"
12497 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12500 msgid "Inverts the colors of the image"
12501 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12504 #: modules/video_filter/transform.c:69
12505 msgid "Transformation"
12506 msgstr "Transformation"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12509 msgid "Rotates or flips the image"
12510 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Interactive Zoom"
12515 msgstr "Interface"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12518 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12522 msgid "Volume normalization"
12523 msgstr "Normalisation du volume"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12526 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12527 msgstr ""
12528 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12531 msgid "Headphone virtualization"
12532 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12535 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12536 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12537
12538 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12539 msgid "Maximum level"
12540 msgstr "Niveau maximal"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12544 msgid "Restore Defaults"
12545 msgstr "Réinitialiser"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12549 msgid "Gamma"
12550 msgstr "Gamma"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12555 msgid "Saturation"
12556 msgstr "Saturation"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12560 msgid "Opaqueness"
12561 msgstr "Opacité"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12564 #, fuzzy
12565 msgid "About the video filters"
12566 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12569 #, fuzzy
12570 msgid ""
12571 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12572 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12573 "subsections of Video/Filters.\n"
12574 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12575 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12576 msgstr ""
12577 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12578 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12579 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12580 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12581 "ce même endroit."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12584 #, fuzzy
12585 msgid "(no item is being played)"
12586 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Login:"
12591 msgstr "Login"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Password:"
12596 msgstr "Mot de passe"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12600 msgid "Error"
12601 msgstr "Erreur"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12604 #, c-format
12605 msgid "Remaining time: %i seconds"
12606 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12609 msgid "Errors and Warnings"
12610 msgstr "Erreurs et avertissements"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Clean up"
12615 msgstr " Effacer "
12616
12617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Show Details"
12620 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12623 msgid "VLC - Controller"
12624 msgstr "VLC - Contrôleur"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:436
12631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:438
12632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
12633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:520
12634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:538
12635 msgid "VLC media player"
12636 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12639 msgid "Open CrashLog"
12640 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12643 msgid "Check for Update..."
12644 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12647 msgid "Preferences..."
12648 msgstr "Préférences…"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12651 msgid "Services"
12652 msgstr "Services"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12655 msgid "Hide VLC"
12656 msgstr "Masquer VLC"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12659 msgid "Hide Others"
12660 msgstr "Masquer les autres"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12663 msgid "Show All"
12664 msgstr "Tout afficher"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12667 msgid "Quit VLC"
12668 msgstr "Quitter VLC"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12671 msgid "1:File"
12672 msgstr "1:Fichier"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12675 msgid "Open File..."
12676 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12679 msgid "Quick Open File..."
12680 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12683 msgid "Open Disc..."
12684 msgstr "Ouvrir un disque…"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12687 msgid "Open Network..."
12688 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12691 msgid "Open Recent"
12692 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12695 msgid "Clear Menu"
12696 msgstr "Tout effacer"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12699 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12700 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12703 msgid "Cut"
12704 msgstr "Couper"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12707 msgid "Copy"
12708 msgstr "Copier"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12711 msgid "Paste"
12712 msgstr "Coller"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12715 msgid "Playback"
12716 msgstr "Lecture"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12719 msgid "Volume Up"
12720 msgstr "Augmenter le volume"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12723 msgid "Volume Down"
12724 msgstr "Baisser le volume"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12727 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12728 msgid "Video Device"
12729 msgstr "Périphérique vidéo"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12732 msgid "Minimize Window"
12733 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12736 msgid "Close Window"
12737 msgstr "Fermer la fenêtre"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12740 msgid "Controller"
12741 msgstr "Contrôleur"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12744 msgid "Extended Controls"
12745 msgstr "Contrôles étendus"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12750 msgid "Information"
12751 msgstr "Informations"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12754 msgid "Bring All to Front"
12755 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:464 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
12759 msgid "Help"
12760 msgstr "Aide"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12763 msgid "ReadMe..."
12764 msgstr "Lisez-moi…"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12767 msgid "Online Documentation"
12768 msgstr "Documentation en ligne"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12771 msgid "Report a Bug"
12772 msgstr "Signaler un bogue"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12775 msgid "VideoLAN Website"
12776 msgstr "Site web de VideoLAN"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12779 msgid "License"
12780 msgstr "Licence"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12783 msgid "Make a donation"
12784 msgstr "Faire un don"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12787 msgid "Online Forum"
12788 msgstr "Forum en ligne"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12791 #, c-format
12792 msgid "Volume: %d%%"
12793 msgstr "Volume : %d%%"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12796 msgid "No CrashLog found"
12797 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12800 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12801 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12804 msgid "Embedded video output"
12805 msgstr "Vidéo intégrée"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12808 msgid ""
12809 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12810 msgstr ""
12811 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12812 "fenêtre."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12815 msgid "Video device"
12816 msgstr "Périphérique vidéo"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12819 msgid ""
12820 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12821 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12822 "menu."
12823 msgstr ""
12824 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12825 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12826 "sélection du périphérique vidéo."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12829 msgid ""
12830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12831 "is fully transparent."
12832 msgstr ""
12833 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12834 "défaut), 0 à transparent"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12837 msgid "Stretch video to fill window"
12838 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12841 msgid ""
12842 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12843 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12844 msgstr ""
12845 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12846 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12849 msgid "Black screens in fullscreen"
12850 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12853 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12854 msgstr ""
12855 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12858 msgid "Use as Desktop Background"
12859 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12862 msgid ""
12863 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12864 "with in this mode."
12865 msgstr ""
12866 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12867 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12870 msgid "Show Fullscreen controller"
12871 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12876 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12879 msgid "Remember wizard options"
12880 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12883 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12884 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12887 msgid "Auto-playback of new items"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12891 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12892 msgstr ""
12893
12894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12895 msgid "Mac OS X interface"
12896 msgstr "Interface Mac OS X"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12899 msgid "Quartz video"
12900 msgstr "Vidéo Quartz"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12903 msgid "Open Source"
12904 msgstr "Ouvrir un flux"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12907 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12908 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12909
12910 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12915 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12922 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12928 msgid "Browse..."
12929 msgstr "Parcourir…"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12932 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12933 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12936 msgid "Use DVD menus"
12937 msgstr "Activer les menus DVD"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12940 msgid "VIDEO_TS directory"
12941 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12945 msgid "DVD"
12946 msgstr "DVD"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12953 msgid "Address"
12954 msgstr "Adresse"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12958 msgid "UDP/RTP Multicast"
12959 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12962 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12963 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12968 msgid "Allow timeshifting"
12969 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12972 msgid "Load subtitles file:"
12973 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12977 msgid "Settings..."
12978 msgstr "Paramètres…"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12981 msgid "Override parametters"
12982 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12986 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12987 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12988 msgid "Delay"
12989 msgstr "Retard"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12992 msgid "FPS"
12993 msgstr "FPS"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12996 msgid "Subtitles encoding"
12997 msgstr "Encodage des sous-titres"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13000 msgid "Font size"
13001 msgstr "Taille"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13004 msgid "Subtitles alignment"
13005 msgstr "Alignement des sous-titres"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13008 msgid "Font Properties"
13009 msgstr "Propriétés de police"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13012 msgid "Subtitle File"
13013 msgstr "Fichier de sous-titres"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13017 msgid "No %@s found"
13018 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13021 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13022 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13025 msgid "Retrieving Channel Info..."
13026 msgstr ""
13027
13028 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13029 msgid "Streaming/Saving:"
13030 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13033 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13034 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13037 msgid "Display the stream locally"
13038 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13041 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13042 msgid "Stream"
13043 msgstr "Flux"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13047 msgid "Dump raw input"
13048 msgstr "Dumpe le flux brut"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13052 msgid "Encapsulation Method"
13053 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13057 msgid "Transcoding options"
13058 msgstr "Options de transcodage"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
13067 msgid "Bitrate (kb/s)"
13068 msgstr "Débit (kbps)"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13072 msgid "Scale"
13073 msgstr "Echelle"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13076 msgid "Stream Announcing"
13077 msgstr "Annonce des flux"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13081 msgid "SAP announce"
13082 msgstr "Annonce SAP"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13085 msgid "RTSP announce"
13086 msgstr "Annonce RTSP"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13089 msgid "HTTP announce"
13090 msgstr "Annonce HTTP"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13093 msgid "Export SDP as file"
13094 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13095
13096 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13097 msgid "Channel Name"
13098 msgstr "Nom du canal"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13101 msgid "SDP URL"
13102 msgstr "URL du SDP"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13105 msgid "Save File"
13106 msgstr "Enregistrer le fichier"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13111 msgid "URI"
13112 msgstr "URI"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
13116 #: modules/mux/asf.c:50
13117 msgid "Author"
13118 msgstr "Auteur"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13121 msgid "Advanced Information"
13122 msgstr "Informations avancées"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13125 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:434
13126 msgid "Read at media"
13127 msgstr "Lu à la source"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
13131 msgid "Input bitrate"
13132 msgstr "Débit d'entrée"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
13136 msgid "Demuxed"
13137 msgstr "Démultiplexé"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13140 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:439
13141 msgid "Stream bitrate"
13142 msgstr "Débit du flux"
13143
13144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:442
13146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:455
13147 msgid "Decoded blocks"
13148 msgstr "Blocs décodés"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13151 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
13152 msgid "Displayed frames"
13153 msgstr "Images affichées"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13156 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
13157 msgid "Lost frames"
13158 msgstr "Images perdues"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13161 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:431
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
13165 msgid "Streaming"
13166 msgstr "Diffusion"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13169 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
13170 msgid "Sent packets"
13171 msgstr "Paquets envoyés"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13174 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:450
13175 msgid "Sent bytes"
13176 msgstr "Octetss envoyés"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13179 msgid "Send rate"
13180 msgstr "Débit d'envoi"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13183 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:457
13184 msgid "Played buffers"
13185 msgstr "Buffers joués"
13186
13187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13188 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:459
13189 msgid "Lost buffers"
13190 msgstr "Tampons perdus"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
13193 msgid "Save Playlist..."
13194 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
13197 msgid "Expand Node"
13198 msgstr "Déplier"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13201 msgid "Get Stream Information"
13202 msgstr "Récupérer les informations"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13205 msgid "Sort Node by Name"
13206 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13209 msgid "Sort Node by Author"
13210 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13214 msgid "No items in the playlist"
13215 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13218 msgid "Search in Playlist"
13219 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13222 msgid "Add Folder to Playlist"
13223 msgstr "Ajouter un répertoire"
13224
13225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13226 #, fuzzy
13227 msgid "File Format:"
13228 msgstr "Format de sous-titres"
13229
13230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13231 msgid "Extended M3U"
13232 msgstr "M3U étendu"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13235 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13236 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13239 #, c-format
13240 msgid "%i items in the playlist"
13241 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13244 msgid "1 item in the playlist"
13245 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13248 msgid "Save Playlist"
13249 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13252 #, fuzzy
13253 msgid "New Node"
13254 msgstr "Nouvelle branche"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Please enter a name for the new node."
13259 msgstr "Nom de la branche"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13262 msgid "Empty Folder"
13263 msgstr "Répertoire vide"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13267 msgid "Reset All"
13268 msgstr "Tout rétablir"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13272 msgid "Reset Preferences"
13273 msgstr "Rétablir"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13276 msgid "Continue"
13277 msgstr "Continuer"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13280 msgid ""
13281 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13282 "Are you sure you want to continue?"
13283 msgstr ""
13284 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13285 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13288 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13289 msgstr ""
13290 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13291
13292 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13294 msgid "Select a directory"
13295 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13298 msgid "Select a file"
13299 msgstr "Sélectionner un fichier"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13302 msgid "Select"
13303 msgstr "Sélectionner"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13306 msgid "Subpicture Filters"
13307 msgstr "Incrustations"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13310 msgid "Logo"
13311 msgstr "Logo"
13312
13313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13314 msgid "Marquee"
13315 msgstr "Texte"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13318 msgid "Save settings"
13319 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13320
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13324 msgid "Enabled"
13325 msgstr "Activé"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Image:"
13330 msgstr "Image"
13331
13332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Position:"
13336 msgstr "Position"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Timestamp:"
13341 msgstr "Horodatage"
13342
13343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13345 msgid "Size:"
13346 msgstr "Taille :"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Color:"
13351 msgstr "Couleur"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Opaqueness:"
13356 msgstr "Opacité"
13357
13358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13359 msgid "(in pixels)"
13360 msgstr "(en pixels)"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Marquee:"
13365 msgstr "Texte"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Timeout:"
13370 msgstr "Délai d’expiration"
13371
13372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13373 msgid "ms"
13374 msgstr "ms"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13377 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13378 #: modules/video_filter/rss.c:63
13379 msgid "Black"
13380 msgstr "Noir"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13383 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13384 #: modules/video_filter/rss.c:64
13385 msgid "Gray"
13386 msgstr "Gris"
13387
13388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13389 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13390 #: modules/video_filter/rss.c:64
13391 msgid "Silver"
13392 msgstr "Argent"
13393
13394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13395 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13396 #: modules/video_filter/rss.c:64
13397 msgid "White"
13398 msgstr "Blanc"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13401 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13402 #: modules/video_filter/rss.c:64
13403 msgid "Maroon"
13404 msgstr "Marron"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13408 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13409 msgid "Red"
13410 msgstr "Rouge"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13414 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13415 msgid "Fuchsia"
13416 msgstr "Fuchsia"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13420 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13421 msgid "Yellow"
13422 msgstr "Jaune"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13426 #: modules/video_filter/rss.c:65
13427 msgid "Olive"
13428 msgstr "Olive"
13429
13430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13431 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13432 #: modules/video_filter/rss.c:65
13433 msgid "Green"
13434 msgstr "Vert"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13437 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13438 #: modules/video_filter/rss.c:66
13439 msgid "Teal"
13440 msgstr "Emeraude"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13445 msgid "Lime"
13446 msgstr "Citron vert"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13450 #: modules/video_filter/rss.c:66
13451 msgid "Purple"
13452 msgstr "Violet"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13456 #: modules/video_filter/rss.c:66
13457 msgid "Navy"
13458 msgstr "Marine"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13462 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13463 msgid "Blue"
13464 msgstr "Bleu"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13469 msgid "Aqua"
13470 msgstr "Eau"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Not Available"
13475 msgstr "Aucune aide disponible"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13478 msgid "Check for Updates"
13479 msgstr "Chercher des mises à jour"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13482 msgid "Download now"
13483 msgstr "Télécharger"
13484
13485 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Automatically check for updates"
13488 msgstr "Chercher des mises à jour"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13493 msgstr "Chercher des mises à jour"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13496 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13500 msgid "Yes"
13501 msgstr "Oui"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13504 msgid "No"
13505 msgstr "Non"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13508 msgid "Checking for Updates..."
13509 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13510
13511 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13512 #, c-format
13513 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13514 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13515
13516 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13517 msgid "This version of VLC is outdated."
13518 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13519
13520 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13521 #, fuzzy
13522 msgid "This version of VLC is the latest available."
13523 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13524
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13526 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13527 msgstr ""
13528 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13529
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13531 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13532 msgstr ""
13533 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13536 msgid ""
13537 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13538 "RAW)"
13539 msgstr ""
13540 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13541 "et RAW)"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13544 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13545 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13548 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13549 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13552 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13553 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13556 msgid ""
13557 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13558 "MPEG TS)"
13559 msgstr ""
13560 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13561
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13563 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13564 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13567 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13568 msgstr ""
13569 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13573 msgstr ""
13574 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13577 msgid ""
13578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13579 "ASF and OGG)"
13580 msgstr ""
13581 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13582 "ASF et OGG)"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13586 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13591 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13592 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13595 msgid ""
13596 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13597 "ASF, OGG and RAW)"
13598 msgstr ""
13599 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13600 "ASF, OGG et RAW)"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13603 msgid ""
13604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13605 msgstr ""
13606 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13607 "et RAW)"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13610 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13611 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13614 msgid ""
13615 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13616 msgstr ""
13617 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13620 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13621 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13624 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13625 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13628 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13629 msgstr ""
13630 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13635 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13636 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13639 msgid "MPEG Program Stream"
13640 msgstr "MPEG Program Stream"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13643 msgid "MPEG Transport Stream"
13644 msgstr "MPEG Transport Stream"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13647 msgid "MPEG 1 Format"
13648 msgstr "Format MPEG 1"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13651 msgid ""
13652 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13653 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13654 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13655 "at http://yourip:8080 by default."
13656 msgstr ""
13657 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13658 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13659 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13660 "http://votreip:8080 par défaut."
13661
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13663 msgid ""
13664 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13665 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13666 "generally the most compatible"
13667 msgstr ""
13668 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13669 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13670 "elle est généralement plus compatible."
13671
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13673 msgid ""
13674 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13675 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13676 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13677 "at mms://yourip:8080 by default."
13678 msgstr ""
13679 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13680 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13681 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13682 "http://votreip:8080 par défaut."
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13685 msgid ""
13686 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13687 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13688 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13689 "encapsulated in HTTP)."
13690 msgstr ""
13691 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13692 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13693 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13694 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13698 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13699 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13702 msgid "Use this to stream to a single computer."
13703 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13704
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13706 msgid ""
13707 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13708 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13709 "address beginning with 239.255."
13710 msgstr ""
13711 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13712 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13713 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13716 msgid ""
13717 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13718 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13719 "but it won't work over the Internet."
13720 msgstr ""
13721 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13722 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13723 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13724 "Internet."
13725
13726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13727 msgid ""
13728 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13729 "stream"
13730 msgstr ""
13731 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13732 "ajoutés."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13735 msgid ""
13736 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13737 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13738 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13739 msgstr ""
13740 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13741 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13742 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13743 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13744
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13746 msgid "Back"
13747 msgstr "Retour"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13754 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13755 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13758 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13759 msgstr ""
13760 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13761 "transcodages."
13762
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13769 msgid "More Info"
13770 msgstr "Détails"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13773 msgid ""
13774 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13775 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13776 "access to more features."
13777 msgstr ""
13778 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13779 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13780 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13781
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13785 msgid "Stream to network"
13786 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13790 msgid "Transcode/Save to file"
13791 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13794 msgid "Choose input"
13795 msgstr "Choisir l’entrée"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13798 msgid "Choose here your input stream."
13799 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13804 msgid "Select a stream"
13805 msgstr "Sélectionnez un flux"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13809 msgid "Existing playlist item"
13810 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13814 msgid "Choose..."
13815 msgstr "Choisir…"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13819 msgid "Partial Extract"
13820 msgstr "Extraction partielle"
13821
13822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13823 msgid ""
13824 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13825 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13826 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13827 msgstr ""
13828 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13829 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13830 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13831 "en secondes."
13832
13833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13835 msgid "From"
13836 msgstr "De"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13840 msgid "To"
13841 msgstr "À"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13844 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13845 msgstr ""
13846 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13847 "envoyé."
13848
13849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13851 msgid "Destination"
13852 msgstr "Destination"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13856 msgid "Streaming method"
13857 msgstr "Méthode de diffusion"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13860 msgid "Address of the computer to stream to."
13861 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13862
13863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13864 msgid "UDP Unicast"
13865 msgstr "Unicast UDP"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13868 msgid "UDP Multicast"
13869 msgstr "Multidiffusion UDP"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13873 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13874 msgid "Transcode"
13875 msgstr "Transcode"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13878 msgid ""
13879 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13880 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13881 msgstr ""
13882 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13883 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13884 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13888 msgid "Transcode audio"
13889 msgstr "Transcoder l’audio"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13893 msgid "Transcode video"
13894 msgstr "Transcoder la vidéo"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13897 msgid ""
13898 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13899 "stream."
13900 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13901
13902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13903 msgid ""
13904 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13905 "stream."
13906 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13907
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13910 msgid "Encapsulation format"
13911 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13914 msgid ""
13915 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13916 "previously chosen settings all formats won't be available."
13917 msgstr ""
13918 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13919 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13920
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13923 msgid "Additional streaming options"
13924 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13928 msgstr ""
13929 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13930 "votre diffusion."
13931
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13936 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13937 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13942 msgid "SAP Announce"
13943 msgstr "Annonce SAP"
13944
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13947 msgid "Local playback"
13948 msgstr "Lecture locale"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13953 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13957 msgid "Additional transcode options"
13958 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13961 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13962 msgstr ""
13963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13964 "votre transcodage."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13968 msgid "Select the file to save to"
13969 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13970
13971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13972 msgid ""
13973 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13974 "the receiving user as they become part of the image."
13975 msgstr ""
13976
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13978 msgid ""
13979 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13980 "transcoding."
13981 msgstr ""
13982 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13983 "diffusion ou transcodage."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13986 msgid "Summary"
13987 msgstr "Résumé"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13990 msgid "Encap. format"
13991 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13992
13993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13995 msgid "Input stream"
13996 msgstr "Flux d'entrée"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13999 msgid "Save file to"
14000 msgstr "Enregistrer vers"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Include subtitles"
14005 msgstr "Tous les sous-titres"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
14008 msgid "No input selected"
14009 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14012 msgid ""
14013 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14014 "\n"
14015 "Choose one before going to the next page."
14016 msgstr ""
14017 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14018 "lecture. \n"
14019 "\n"
14020 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
14023 msgid "No valid destination"
14024 msgstr "Pas de destination valide"
14025
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14027 msgid ""
14028 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14029 "Multicast-IP.\n"
14030 "\n"
14031 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14032 "and the help texts in this window."
14033 msgstr ""
14034 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14035 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14036 "\n"
14037 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14038 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14041 msgid ""
14042 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14043 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14044 "\n"
14045 "Correct your selection and try again."
14046 msgstr ""
14047 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14048 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14049 "codec vidéo.\n"
14050 "\n"
14051 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14052
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
14054 msgid "Select the directory to save to"
14055 msgstr "Dossier de destination"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
14058 msgid "No folder selected"
14059 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14063 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14064
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14066 msgid ""
14067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14068 "location."
14069 msgstr ""
14070 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14071 "emplacement."
14072
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
14074 msgid "No file selected"
14075 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14078 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14079 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14082 msgid ""
14083 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14084 msgstr ""
14085 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14086 "emplacement."
14087
14088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
14089 msgid "Finish"
14090 msgstr "Terminer"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14093 #, c-format
14094 msgid "%i items"
14095 msgstr "%i éléments"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
14099 msgid "yes"
14100 msgstr "oui"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
14105 msgid "no"
14106 msgstr "non"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
14109 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14110 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
14113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14114 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14117 msgid "This allows to stream on a network."
14118 msgstr "Diffuser par le réseau"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14121 msgid ""
14122 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14123 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14124 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14125 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14126 msgstr ""
14127 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14128 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14129 "VLC peut lire.\n"
14130 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14131 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14132 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
14135 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14136 msgstr ""
14137 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14138 "plus d’information."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
14141 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14142 msgstr ""
14143 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14144 "plus d’information."
14145
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14147 msgid ""
14148 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14149 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14150 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14151 "leave this setting to 1."
14152 msgstr ""
14153 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14154 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14155 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14156 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14157
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14159 msgid ""
14160 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14161 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14162 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14163 "extra interface.\n"
14164 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14165 "name will be used."
14166 msgstr ""
14167 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14168 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14169 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14170 "activent l’interface SAP.\n"
14171 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14172 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14173
14174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14175 msgid ""
14176 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14177 "streamed.\n"
14178 "\n"
14179 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14180 "streaming."
14181 msgstr ""
14182 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14183 "diffusé. \n"
14184 "\n"
14185 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14186 "transcodage / diffusion"
14187
14188 #: modules/gui/ncurses.c:102
14189 msgid "Filebrowser starting point"
14190 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14191
14192 #: modules/gui/ncurses.c:104
14193 msgid ""
14194 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14195 "show you initially."
14196 msgstr ""
14197 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14198 "ncurses montrera au lancement."
14199
14200 #: modules/gui/ncurses.c:109
14201 msgid "Ncurses interface"
14202 msgstr "Interface ncurses"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14205 msgid "Autoplay selected file"
14206 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14209 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14210 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14211
14212 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14213 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14214 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14215
14216 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14219 msgid "Filename"
14220 msgstr "Nom de fichier"
14221
14222 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14223 msgid "Permissions"
14224 msgstr "Permissions"
14225
14226 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14227 msgid "Size"
14228 msgstr "Taille"
14229
14230 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14231 msgid "Owner"
14232 msgstr "Propriétaire"
14233
14234 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14235 msgid "Group"
14236 msgstr "Groupe"
14237
14238 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14239 msgid "Index"
14240 msgstr "Index"
14241
14242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14243 msgid "Forward"
14244 msgstr "En avant"
14245
14246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14247 msgid "00:00:00"
14248 msgstr "00:00:00"
14249
14250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14252 msgid "Add to Playlist"
14253 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14254
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14256 msgid "MRL:"
14257 msgstr "MRL :"
14258
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14261 msgid "Port:"
14262 msgstr "Port :"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14265 msgid "Address:"
14266 msgstr "Adresse :"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14269 msgid "unicast"
14270 msgstr "Unicast"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14273 msgid "multicast"
14274 msgstr "Multicast"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14277 msgid "Network: "
14278 msgstr "Réseau : "
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14281 msgid "udp"
14282 msgstr "udp"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14285 msgid "udp6"
14286 msgstr "udp6"
14287
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14289 msgid "rtp"
14290 msgstr "rtp"
14291
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14293 msgid "rtp4"
14294 msgstr "rtp4"
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14297 msgid "ftp"
14298 msgstr "ftp"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14301 msgid "http"
14302 msgstr "http"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14305 msgid "sout"
14306 msgstr "sout"
14307
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14309 msgid "mms"
14310 msgstr "mms"
14311
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14313 msgid "Protocol:"
14314 msgstr "Protocole :"
14315
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14317 msgid "Transcode:"
14318 msgstr "Transcode :"
14319
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14323 msgid "enable"
14324 msgstr "Activer"
14325
14326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14327 msgid "Video:"
14328 msgstr "Vidéo :"
14329
14330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14331 msgid "Audio:"
14332 msgstr "Audio :"
14333
14334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14335 msgid "Channel:"
14336 msgstr "Canal :"
14337
14338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14339 msgid "Norm:"
14340 msgstr "Norme :"
14341
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14343 msgid "Frequency:"
14344 msgstr "Fréquence :"
14345
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14347 msgid "Samplerate:"
14348 msgstr "Débit :"
14349
14350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14351 msgid "Quality:"
14352 msgstr "Qualité :"
14353
14354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14355 msgid "Tuner:"
14356 msgstr "Tuner :"
14357
14358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14359 msgid "Sound:"
14360 msgstr "Son :"
14361
14362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14363 msgid "MJPEG:"
14364 msgstr "MJPEG :"
14365
14366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14367 msgid "Decimation:"
14368 msgstr "Décimation :"
14369
14370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14371 msgid "pal"
14372 msgstr "pal"
14373
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14375 msgid "ntsc"
14376 msgstr "ntsc"
14377
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14379 msgid "secam"
14380 msgstr "secam"
14381
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14383 msgid "240x192"
14384 msgstr "240x192"
14385
14386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14387 msgid "320x240"
14388 msgstr "320x240"
14389
14390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14391 msgid "qsif"
14392 msgstr "qsif"
14393
14394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14395 msgid "qcif"
14396 msgstr "qcif"
14397
14398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14399 msgid "sif"
14400 msgstr "sif"
14401
14402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14403 msgid "cif"
14404 msgstr "cif"
14405
14406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14407 msgid "vga"
14408 msgstr "vga"
14409
14410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14411 msgid "kHz"
14412 msgstr "kHz"
14413
14414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14415 msgid "Hz/s"
14416 msgstr "Hz/s"
14417
14418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14419 msgid "mono"
14420 msgstr "Mono"
14421
14422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14423 msgid "stereo"
14424 msgstr "Stéréo"
14425
14426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14427 msgid "Camera"
14428 msgstr "Caméra"
14429
14430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14431 msgid "Video Codec:"
14432 msgstr "Codec vidéo :"
14433
14434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14435 msgid "huffyuv"
14436 msgstr "huffyuv"
14437
14438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14439 msgid "mp1v"
14440 msgstr "mp1v"
14441
14442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14443 msgid "mp2v"
14444 msgstr "mp2v"
14445
14446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14447 msgid "mp4v"
14448 msgstr "mp4v"
14449
14450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14451 msgid "H263"
14452 msgstr "H263"
14453
14454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14455 msgid "WMV1"
14456 msgstr "WMV1"
14457
14458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14459 msgid "WMV2"
14460 msgstr "WMV2"
14461
14462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14463 msgid "Video Bitrate:"
14464 msgstr "Débit vidéo :"
14465
14466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14467 msgid "Bitrate Tolerance:"
14468 msgstr "Tolérance de débit :"
14469
14470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14471 msgid "Keyframe Interval:"
14472 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14473
14474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14475 msgid "Audio Codec:"
14476 msgstr "Codec audio :"
14477
14478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14479 msgid "Deinterlace:"
14480 msgstr "Désentrelacer :"
14481
14482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14483 msgid "Access:"
14484 msgstr "Accès :"
14485
14486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14487 msgid "Muxer:"
14488 msgstr "Multiplexeur :"
14489
14490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14491 msgid "URL:"
14492 msgstr "URL :"
14493
14494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14495 msgid "Time To Live (TTL):"
14496 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14497
14498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14499 msgid "127.0.0.1"
14500 msgstr "127.0.0.1"
14501
14502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14503 msgid "localhost"
14504 msgstr "localhost"
14505
14506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14507 msgid "localhost.localdomain"
14508 msgstr "localhost.localdomain"
14509
14510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14511 msgid "239.0.0.42"
14512 msgstr "239.0.0.42"
14513
14514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14515 msgid "PS"
14516 msgstr "PS"
14517
14518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14519 msgid "TS"
14520 msgstr "TS"
14521
14522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14523 msgid "MPEG1"
14524 msgstr "MPEG1"
14525
14526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14527 msgid "AVI"
14528 msgstr "AVI"
14529
14530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14531 msgid "OGG"
14532 msgstr "OGG"
14533
14534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14535 msgid "MP4"
14536 msgstr "MP4"
14537
14538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14539 msgid "MOV"
14540 msgstr "MOV"
14541
14542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14543 msgid "ASF"
14544 msgstr "ASF"
14545
14546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14547 msgid "kbits/s"
14548 msgstr "kbits/s"
14549
14550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14551 msgid "alaw"
14552 msgstr "alaw"
14553
14554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14555 msgid "ulaw"
14556 msgstr "ulaw"
14557
14558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14559 msgid "mpga"
14560 msgstr "mpga"
14561
14562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14563 msgid "mp3"
14564 msgstr "mp3"
14565
14566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14567 msgid "a52"
14568 msgstr "a52"
14569
14570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14571 msgid "vorb"
14572 msgstr "vorb"
14573
14574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14575 msgid "bits/s"
14576 msgstr "bits/s"
14577
14578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14579 msgid "Audio Bitrate :"
14580 msgstr "Débit audio :"
14581
14582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14583 msgid "SAP Announce:"
14584 msgstr "Annonce SAP :"
14585
14586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14587 msgid "SLP Announce:"
14588 msgstr "Annonce SLP :"
14589
14590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14591 msgid "Announce Channel:"
14592 msgstr "Canal d’annonce :"
14593
14594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14596 msgid "Update"
14597 msgstr "Mettre à jour"
14598
14599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14600 msgid " Clear "
14601 msgstr " Effacer "
14602
14603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14604 msgid " Save "
14605 msgstr " Enregistrer "
14606
14607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14608 msgid " Apply "
14609 msgstr " Appliquer "
14610
14611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14612 msgid " Cancel "
14613 msgstr " Annuler "
14614
14615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14616 msgid "Preference"
14617 msgstr "Préférences"
14618
14619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14620 msgid ""
14621 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14622 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14623 "org/copyleft/gpl.html)."
14624 msgstr ""
14625 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14626 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14627 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14628
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14630 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14631 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14632
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14634 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14635 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14636
14637 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14638 #, c-format
14639 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14640 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14641
14642 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14643 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14644 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14645
14646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Preamp\n"
14650 msgstr "Préamp"
14651
14652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
14653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
14654 msgid "dB"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Track number/Position"
14660 msgstr "Numéro de piste"
14661
14662 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
14663 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14664 msgstr "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées dans cette liste.\n"
14665
14666 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:329
14667 msgid ""
14668 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14669 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14670 msgstr ""
14671
14672 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:405
14673 msgid ""
14674 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14675 " Played and streamed info are shown."
14676 msgstr ""
14677
14678 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:452
14679 #, fuzzy
14680 msgid "Sent bitrates"
14681 msgstr "Débit d’envoi"
14682
14683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14684 #, fuzzy
14685 msgid "Current visualization:"
14686 msgstr "Visualisations audio"
14687
14688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Normal rate"
14691 msgstr "Taille normale"
14692
14693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Take a snapshot"
14696 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14697
14698 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14701 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14702
14703 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Filter:"
14706 msgstr "Filtres"
14707
14708 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14710 msgid "Open subtitles file"
14711 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14712
14713 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Radio device name"
14716 msgstr "Nom du périphérique audio"
14717
14718 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Video Device Name "
14721 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14722
14723 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Audio Device Name "
14726 msgstr "Nom du périphérique audio"
14727
14728 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
14729 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Update List"
14732 msgstr "Mises à jour"
14733
14734 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
14735 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
14736 #, fuzzy
14737 msgid "DVB Type:"
14738 msgstr "Type de disque"
14739
14740 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
14741 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Transponder symbol rate"
14744 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14745
14746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14747 msgid "Select File"
14748 msgstr "Sélectionner le fichier"
14749
14750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Select Directory"
14753 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14754
14755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14756 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Hotkey for "
14762 msgstr "Raccourcis"
14763
14764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14765 msgid "Press the new keys for "
14766 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14767
14768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14769 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14770 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14771
14772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Input and Codecs"
14775 msgstr "Lecture / Codecs"
14776
14777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Input & Codecs settings"
14780 msgstr "Lecture / Codecs"
14781
14782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Interface settings"
14785 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14786
14787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Subtitles & OSD settings"
14790 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14791
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14793 msgid "Errors"
14794 msgstr "Erreurs"
14795
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14805 msgid "&Close"
14806 msgstr "Fermer"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14813 msgid "&Clear"
14814 msgstr "Effacer"
14815
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Hide future errors"
14819 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14820
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14822 msgid "Adjustments and Effects"
14823 msgstr ""
14824
14825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Graphic Equalizer"
14828 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14829
14830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Video Adjustments and Effects"
14833 msgstr "Codecs vidéo"
14834
14835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Go to time"
14838 msgstr "Titre"
14839
14840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14841 #, fuzzy
14842 msgid "&Go"
14843 msgstr "&Non"
14844
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14856 msgid "&Cancel"
14857 msgstr "&Annuler"
14858
14859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:76
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Information about VLC media player"
14862 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14863
14864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14865 #, fuzzy
14866 msgid "General Info"
14867 msgstr "Général"
14868
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14870 msgid "Authors"
14871 msgstr "Auteurs"
14872
14873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Thanks"
14876 msgstr "Pistes"
14877
14878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Distribution License"
14881 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14882
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14884 msgid "Login"
14885 msgstr "Login"
14886
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Media information"
14890 msgstr "Méta-données"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14893 #, fuzzy
14894 msgid "&General"
14895 msgstr "Général"
14896
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14898 #, fuzzy
14899 msgid "&Extra Metadata"
14900 msgstr "Métadonnées"
14901
14902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14903 #, fuzzy
14904 msgid "&Codec Details"
14905 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14906
14907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14908 #, fuzzy
14909 msgid "&Stats"
14910 msgstr "&Paramètres"
14911
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14913 #, fuzzy
14914 msgid "&Save Metadata"
14915 msgstr "Métadonnées"
14916
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Location :"
14920 msgstr "Latin"
14921
14922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14923 #, fuzzy
14924 msgid "&Save as..."
14925 msgstr "Enregistrer sous…"
14926
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Verbosity Level"
14930 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14931
14932 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14935 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14936
14937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14938 msgid ""
14939 "Cannot write file %1:\n"
14940 "%2."
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14944 msgid "&File"
14945 msgstr "&Fichier"
14946
14947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14948 #, fuzzy
14949 msgid "&Disc"
14950 msgstr "Disque"
14951
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14953 #, fuzzy
14954 msgid "&Network"
14955 msgstr "Réseau"
14956
14957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Capture &Device"
14960 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14961
14962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14964 msgid "&Play"
14965 msgstr "&Lire"
14966
14967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14968 msgid "&Enqueue"
14969 msgstr ""
14970
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14973 #, fuzzy
14974 msgid "&Stream"
14975 msgstr "Flux"
14976
14977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14978 #, fuzzy
14979 msgid "&Convert"
14980 msgstr "Inverser"
14981
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14983 msgid "&Convert / Save"
14984 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
14985
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Manage"
14989 msgstr "&Gérer"
14990
14991 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Open playlist file"
14995 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14996
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14998 #, fuzzy
14999 msgid "Ctrl+X"
15000 msgstr "Ctrl"
15001
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Dock playlist"
15005 msgstr "Liste de lecture"
15006
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Ctrl+U"
15010 msgstr "Ctrl"
15011
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Basic"
15016 msgstr "Bachkir"
15017
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15021 msgid "&Save"
15022 msgstr "&Enregistrer"
15023
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15025 #, fuzzy
15026 msgid "&Reset Preferences"
15027 msgstr "Rétablir"
15028
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15031 msgid ""
15032 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15033 "Are you sure you want to continue?"
15034 msgstr ""
15035 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15036 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15037
15038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Open directory"
15041 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15042
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Choose a filename to save playlist"
15046 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15047
15048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
15049 #, fuzzy
15050 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15051 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15052
15053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15054 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Media Files"
15060 msgstr "Média: %s"
15061
15062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Video Files"
15065 msgstr "Filtres vidéo"
15066
15067 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Audio Files"
15070 msgstr "Filtres audio"
15071
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Playlist Files"
15075 msgstr "Liste de lecture"
15076
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Subtitles Files"
15080 msgstr "Fichier de sous-titres"
15081
15082 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15083 #, fuzzy
15084 msgid "All Files"
15085 msgstr "Fichiers"
15086
15087 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15088 msgid ""
15089 "Stream output string.\n"
15090 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15091 " but you can update it manually."
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15096 msgid "Save file"
15097 msgstr "Enregistrer le fichier"
15098
15099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:314
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Show playlist"
15102 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15103
15104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:315
15105 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15107 msgid "Open playlist"
15108 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15109
15110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
15111 msgid "Control menu for the player"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:550
15115 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15116 msgid "Paused"
15117 msgstr "En Pause"
15118
15119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929
15120 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
15121 msgid "Menu"
15122 msgstr "Menu"
15123
15124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:932
15125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
15126 msgid "Previous track"
15127 msgstr "Piste précédente"
15128
15129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
15130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
15131 msgid "Next track"
15132 msgstr "Piste suivante"
15133
15134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15135 #, fuzzy
15136 msgid "&Media"
15137 msgstr "Média: %s"
15138
15139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
15140 #, fuzzy
15141 msgid "&Playlist"
15142 msgstr "Liste de lecture"
15143
15144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
15145 #, fuzzy
15146 msgid "&Tools"
15147 msgstr "Outil"
15148
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15150 msgid "&Video"
15151 msgstr "&Vidéo"
15152
15153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15154 msgid "&Audio"
15155 msgstr "&Audio"
15156
15157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15158 msgid "&Navigation"
15159 msgstr "&Navigation"
15160
15161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15162 msgid "&Help"
15163 msgstr "A&ide"
15164
15165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15167 msgid "Open &File..."
15168 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15169
15170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Open Folder..."
15173 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Open Directory..."
15178 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
15181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15182 msgid "Open &Disc..."
15183 msgstr "Ouvrir un disque…"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Open &Network..."
15188 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15189
15190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15192 msgid "Open &Capture Device..."
15193 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15194
15195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15196 #, fuzzy
15197 msgid "&Streaming..."
15198 msgstr "Flux"
15199
15200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
15201 msgid "Conve&rt / Save..."
15202 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15203
15204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:694
15205 #, fuzzy
15206 msgid "&Quit"
15207 msgstr "Quitter"
15208
15209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:245
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Show Playlist"
15212 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15213
15214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Undock from interface"
15217 msgstr "Interface ncurses"
15218
15219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15220 msgid "Interfaces"
15221 msgstr "Interface"
15222
15223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Advanced controls"
15226 msgstr "Options avancées"
15227
15228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
15229 msgid "Hide Menus..."
15230 msgstr "Cacher les menus..."
15231
15232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Ctrl+H"
15235 msgstr "Ctrl"
15236
15237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Visualizations selector"
15240 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15241
15242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Ctrl+L"
15245 msgstr "Ctrl"
15246
15247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Switch to skins"
15250 msgstr "Skins"
15251
15252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Tools"
15255 msgstr "Outil"
15256
15257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Hide VLC media player"
15260 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15261
15262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Show VLC media player"
15265 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15266
15267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
15268 #, fuzzy
15269 msgid "&Open Media"
15270 msgstr "Ouvrir disque"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:724 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15274 msgid "Empty"
15275 msgstr "Vide"
15276
15277 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:975
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Show columns"
15280 msgstr "Showtunes"
15281
15282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15283 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15284 msgstr "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
15285
15286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15287 msgid ""
15288 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15289 "Visualisations are enabled."
15290 msgstr "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de piste vidéo."
15291 "Les visualisations sont activées."
15292
15293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Show advanced prefs over simple"
15296 msgstr "Afficher les options avancées"
15297
15298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15299 msgid ""
15300 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15301 "preferences dialog."
15302 msgstr "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du dialogue de préférences."
15303
15304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15307 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15308
15309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15310 msgid ""
15311 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15312 "basic actions"
15313 msgstr "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler"
15314 "les actions basiques de VLC"
15315
15316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15317 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15318 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15319
15320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15321 msgid ""
15322 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15323 "taskbar"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15327 msgid "Show playing item name in window title"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15331 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15335 #, fuzzy
15336 msgid "path to use in file dialog"
15337 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15338
15339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15343 msgid "Advanced options"
15344 msgstr "Options avancées"
15345
15346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15347 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15353 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
15356 msgid ""
15357 "Enter the sum of the options that you want:\n"
15358 "Title: 1\n"
15359 "Duration: 2\n"
15360 "Artist: 4\n"
15361 "Genre: 8\n"
15362 "Copyright: 10\n"
15363 "Collection/album: 20\n"
15364 "Rating: 100\n"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15368 msgid "Qt interface"
15369 msgstr "Interface Qt"
15370
15371 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15372 #, fuzzy
15373 msgid "2 pass"
15374 msgstr "2 Passes"
15375
15376 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15377 #, fuzzy
15378 msgid "Preset"
15379 msgstr "Récupérer les informations"
15380
15381 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Select the capture device type"
15384 msgstr "Dossier de destination"
15385
15386 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Capture Mode"
15389 msgstr "Codecs des chapitres"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15393 msgid "Options"
15394 msgstr "Options"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Card Selection"
15399 msgstr "&Sélection"
15400
15401 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15402 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15407 msgid "Advanced options..."
15408 msgstr "Options avancées…"
15409
15410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Disc selection"
15413 msgstr "Sélection invalide"
15414
15415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Select the device"
15418 msgstr "Sélectionner un fichier"
15419
15420 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Disk device"
15423 msgstr "Périphérique"
15424
15425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15426 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15430 #, fuzzy
15431 msgid "No DVD Menus"
15432 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15433
15434 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15435 msgid "Starting position"
15436 msgstr "Position de départ"
15437
15438 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Audio and Subtitles"
15441 msgstr "Formatage des sous-titres"
15442
15443 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15444 #, fuzzy
15445 msgid "File Names:"
15446 msgstr "Nom de fichier"
15447
15448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15449 #, fuzzy
15450 msgid "Choose one or more media file to open"
15451 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15452
15453 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Add a subtitle file"
15456 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15457
15458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15459 #, fuzzy
15460 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15461 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15462
15463 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Alignment:"
15466 msgstr "Alignement des données"
15467
15468 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Select the subtitle file"
15471 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15472
15473 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Network Protocol"
15476 msgstr "Protocole"
15477
15478 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15479 msgid "Set the protocol for the URL"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15483 msgid "Protocol"
15484 msgstr "Protocole"
15485
15486 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15487 msgid "Set the port used"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15491 msgid ""
15492 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15493 "with or without the protocol."
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Show extended options"
15499 msgstr "Afficher les options avancées"
15500
15501 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Show &amp;more options"
15504 msgstr "Afficher les options avancées"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Start Time"
15509 msgstr "Temps de début"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Change the start time for the media"
15514 msgstr "Changer le nom du service."
15515
15516 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15517 msgid "Caching"
15518 msgstr "Mise en cache"
15519
15520 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15521 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15525 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Customize"
15531 msgstr "Personnaliser :"
15532
15533 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Extra media"
15536 msgstr "Métadonnées"
15537
15538 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Select the file"
15541 msgstr "Sélectionner un fichier"
15542
15543 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15544 #, fuzzy
15545 msgid "Change the caching for the media"
15546 msgstr "Changer le nom du service."
15547
15548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Stream Output"
15551 msgstr "Flux de sortie"
15552
15553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15555 msgid "Outputs"
15556 msgstr "Sorties"
15557
15558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15560 msgid "Play locally"
15561 msgstr "Jouer en local"
15562
15563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Encapsulation"
15566 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15567
15568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Transcoding"
15571 msgstr "Transcode"
15572
15573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Overlay subtitles on the video"
15576 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15577
15578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15580 msgid "Group name"
15581 msgstr "Nom du groupe"
15582
15583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Stream all elementary streams"
15586 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15587
15588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Generated stream output string"
15591 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15592
15593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15594 #, fuzzy
15595 msgid "General Audio"
15596 msgstr "Général"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Preferred audio language"
15601 msgstr "Langue audio"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Default volume"
15606 msgstr "Volume audio par défaut"
15607
15608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15609 #, fuzzy
15610 msgid "OSS Device"
15611 msgstr "Périphérique audio OSS"
15612
15613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15614 #, fuzzy
15615 msgid "DirectX Device"
15616 msgstr "Périphérique vidéo"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Alsa Device"
15621 msgstr "Périphérique"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Effects"
15626 msgstr "Effet"
15627
15628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15629 #, fuzzy
15630 msgid "Headphone surround effect"
15631 msgstr "Effet casque"
15632
15633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15634 #, fuzzy
15635 msgid "Visualisation"
15636 msgstr "Visualisations"
15637
15638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15639 #, fuzzy
15640 msgid "Disk Devices"
15641 msgstr "Périphériques"
15642
15643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Disk Device"
15646 msgstr "Périphérique"
15647
15648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Default Network caching in ms"
15651 msgstr "Par défaut : admin"
15652
15653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15654 #, fuzzy
15655 msgid "HTTP Proxy"
15656 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15657
15658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15659 #, fuzzy
15660 msgid "Server Default Port"
15661 msgstr "Réinitialiser"
15662
15663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15664 msgid "Codecs / Muxers"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Post-Processing Quality"
15670 msgstr "Qualité de post-traitement"
15671
15672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15673 msgid "Repair AVI files"
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15677 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Access Filter"
15683 msgstr "Filtres d’accès"
15684
15685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Default Interface"
15688 msgstr "Interface Telnet"
15689
15690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15691 msgid ""
15692 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15693 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Skin File"
15699 msgstr "Fichiers Thèmes"
15700
15701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15702 #, fuzzy
15703 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15704 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15705
15706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15708 msgid "Skins"
15709 msgstr "Skins"
15710
15711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Always display the video"
15714 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15715
15716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Instances"
15719 msgstr "Interface"
15720
15721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Allow only one instance"
15724 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15725
15726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15729 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15732 #, fuzzy
15733 msgid "Enable OSD"
15734 msgstr "Activer"
15735
15736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Subtitles languages"
15739 msgstr "Langue des sous-titres"
15740
15741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Subtitles preferred language"
15744 msgstr "Langue des sous-titres"
15745
15746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Default Encoding"
15749 msgstr "Decodage"
15750
15751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Display Settings"
15754 msgstr "Résolution d’affichage"
15755
15756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15757 #: modules/video_output/opengl.c:168
15758 msgid "Effect"
15759 msgstr "Effet"
15760
15761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Font Color"
15764 msgstr "Couleur"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15767 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15768 #: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
15769 msgid "Font"
15770 msgstr "Police"
15771
15772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15773 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15774 msgid "Display"
15775 msgstr "Affichage"
15776
15777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15779 msgid "Output"
15780 msgstr "Sortie"
15781
15782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Accelerated video output"
15785 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15786
15787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Skip Frames"
15790 msgstr "Sauter des images"
15791
15792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Overlay"
15795 msgstr "Overlays"
15796
15797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15798 #, fuzzy
15799 msgid "DirectX"
15800 msgstr "Répertoire"
15801
15802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Display Device"
15805 msgstr "Affichage"
15806
15807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15810 msgstr "Activer le mode papier peint "
15811
15812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15813 #, fuzzy
15814 msgid "Video snapshots"
15815 msgstr "Format des captures d’écran"
15816
15817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Prefix"
15820 msgstr "Précédent"
15821
15822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Format"
15825 msgstr "Norme"
15826
15827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15828 msgid "Sequential numbering"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Edit settings"
15834 msgstr "Paramètres audio"
15835
15836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Control"
15839 msgstr "Contrôles"
15840
15841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15842 msgid "Run manually"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15846 msgid "Setup schedule"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15850 msgid "Run on schedule"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Status"
15856 msgstr "&Paramètres"
15857
15858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15859 #, fuzzy
15860 msgid "P/P"
15861 msgstr "UDP/RTP"
15862
15863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Prev"
15866 msgstr "Précédent"
15867
15868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Add input"
15871 msgstr "Pas d’entrée"
15872
15873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Edit input"
15876 msgstr "Lecture de fichiers"
15877
15878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Clear list"
15881 msgstr "Liste de lecture"
15882
15883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Transform"
15886 msgstr "Transformation"
15887
15888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Sharpen"
15891 msgstr "Écran"
15892
15893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Sigma"
15896 msgstr "Petit"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
15899 msgid "Image adjust"
15900 msgstr "Ajustement d’image"
15901
15902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
15903 msgid "Brightness threshold"
15904 msgstr "Seuil de luminosité"
15905
15906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Color fun"
15909 msgstr "Couleur"
15910
15911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Color extraction"
15914 msgstr "Inversion des couleurs"
15915
15916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Color invert"
15919 msgstr "Inversion des couleurs"
15920
15921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15922 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
15923 #, fuzzy
15924 msgid "Color threshold"
15925 msgstr "Seuil de mouvement"
15926
15927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15928 msgid "Similarity"
15929 msgstr ""
15930
15931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15932 #, fuzzy
15933 msgid "Some random name"
15934 msgstr "Nom"
15935
15936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Rotate"
15939 msgstr "Débit"
15940
15941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Angle"
15944 msgstr "Jungle"
15945
15946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15947 #, fuzzy
15948 msgid "Puzzle game"
15949 msgstr "Violet"
15950
15951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Black slot"
15954 msgstr "Noir"
15955
15956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Columns"
15960 msgstr "Volume"
15961
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Rows"
15966 msgstr "Parcourir…"
15967
15968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Image modification"
15971 msgstr "Amplification"
15972
15973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Water effect"
15976 msgstr "Effet casque"
15977
15978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15979 #: modules/video_filter/noise.c:50
15980 msgid "Noise"
15981 msgstr "Bruit"
15982
15983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15984 msgid "Motion detect"
15985 msgstr "Détection de mouvement"
15986
15987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15988 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15989 msgid "Motion blur"
15990 msgstr "Brouillage de mouvement"
15991
15992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Factor"
15995 msgstr "Avance rapide"
15996
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15998 #, fuzzy
15999 msgid "Cartoon"
16000 msgstr "Marron"
16001
16002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16003 #, fuzzy
16004 msgid "Find a name"
16005 msgstr "Nom de fichier"
16006
16007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16008 #, fuzzy
16009 msgid "Logo erase"
16010 msgstr "Incrustation d’un logo"
16011
16012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16013 msgid "Mask"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
16017 msgid "Clone"
16018 msgstr "Clone"
16019
16020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
16021 msgid "Number of clones"
16022 msgstr "Nombre de clones"
16023
16024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Wall"
16027 msgstr "tous"
16028
16029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16030 msgid "Find one here too"
16031 msgstr ""
16032
16033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Add text"
16036 msgstr "Suivant"
16037
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16039 #: modules/video_filter/marq.c:80
16040 msgid "Text"
16041 msgstr "Texte"
16042
16043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Add logo"
16046 msgstr "logo"
16047
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
16049 msgid "Transparency"
16050 msgstr "Transparence"
16051
16052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16053 #, fuzzy
16054 msgid "Advanced video filter controls"
16055 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16056
16057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16058 #, fuzzy
16059 msgid "Subpicture filters"
16060 msgstr "Incrustations"
16061
16062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16063 #, fuzzy
16064 msgid "Vout filters"
16065 msgstr "Filtres vidéo"
16066
16067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Reset"
16070 msgstr "Récupérer les informations"
16071
16072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16073 msgid "Open a skin file"
16074 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16075
16076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16077 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16078 msgstr ""
16079 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16080
16081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16082 msgid ""
16083 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16084 "xspf"
16085 msgstr ""
16086 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16087 "*.xspf"
16088
16089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16091 msgid "Save playlist"
16092 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16093
16094 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16095 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16096 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16097
16098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16099 msgid "Skin to use"
16100 msgstr "Skin"
16101
16102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16103 msgid "Path to the skin to use."
16104 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16105
16106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16107 msgid "Config of last used skin"
16108 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16109
16110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
16111 #, fuzzy
16112 msgid ""
16113 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16114 "automatically, do not touch it."
16115 msgstr ""
16116 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16117 "jour automatiquement."
16118
16119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16121 msgid "Systray icon"
16122 msgstr "Icône dans la barre système"
16123
16124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
16126 msgid "Show a systray icon for VLC"
16127 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16128
16129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
16132 msgid "Show VLC on the taskbar"
16133 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16134
16135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16136 msgid "Enable transparency effects"
16137 msgstr "Active les effets de transparence"
16138
16139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
16140 msgid ""
16141 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16142 "when moving windows does not behave correctly."
16143 msgstr ""
16144 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16145 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16146 "déplacement des fenêtres."
16147
16148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Use a skinned playlist"
16152 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16153
16154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
16155 msgid "Skinnable Interface"
16156 msgstr "Interface skinnable"
16157
16158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
16159 msgid "Skins loader demux"
16160 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16161
16162 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16163 msgid "Select skin"
16164 msgstr "Skins"
16165
16166 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16167 msgid "Open skin..."
16168 msgstr "Choisir une skin…"
16169
16170 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16171 msgid ""
16172 "\n"
16173 "(WinCE interface)\n"
16174 "\n"
16175 msgstr ""
16176 "\n"
16177 "(Interface WinCE)\n"
16178 "\n"
16179
16180 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16181 msgid ""
16182 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16183 "\n"
16184 msgstr ""
16185 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16186 "\n"
16187
16188 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
16189 msgid "Compiled by "
16190 msgstr "Compilé par "
16191
16192 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16193 msgid "Compiler: "
16194 msgstr "Compilateur : "
16195
16196 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
16197 msgid "Based on SVN revision: "
16198 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
16199
16200 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16201 msgid ""
16202 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16203 "http://www.videolan.org/"
16204 msgstr ""
16205 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16206 "http://www.videolan.org/"
16207
16208 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16209 msgid "Open:"
16210 msgstr "Ouvrir :"
16211
16212 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
16213 msgid ""
16214 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16215 "targets:"
16216 msgstr ""
16217 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16218 "prédéfinies suivantes:"
16219
16220 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
16221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16222 msgid "Choose directory"
16223 msgstr "Choisissez le répertoire"
16224
16225 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
16226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16227 msgid "Choose file"
16228 msgstr "Choisissez le fichier"
16229
16230 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16231 msgid "Embed video in interface"
16232 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16233
16234 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16235 msgid ""
16236 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16237 "window."
16238 msgstr ""
16239 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16240 "fenêtre."
16241
16242 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16243 msgid "WinCE interface module"
16244 msgstr "Module d’interface WinCE"
16245
16246 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16247 msgid "WinCE dialogs provider"
16248 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16249
16250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16251 msgid "Edit bookmark"
16252 msgstr "Editer le signet"
16253
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16256 msgid "Bytes"
16257 msgstr "Octets"
16258
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16265 msgid "&OK"
16266 msgstr "&Ok"
16267
16268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16269 msgid "&Delete"
16270 msgstr "Supprimer"
16271
16272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16273 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16274 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16275
16276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Removes the selected bookmarks"
16279 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16280
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16284 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16285
16286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16287 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16288 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16289
16290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16291 #, fuzzy
16292 msgid ""
16293 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16294 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16295 "between these bookmarks"
16296 msgstr ""
16297 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16298 "streamming"
16299
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16301 msgid "You must select two bookmarks"
16302 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16303
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16305 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16306 msgstr ""
16307 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16308 "fonctionnent."
16309
16310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
16311 msgid ""
16312 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16313 msgstr ""
16314 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16315 "pour que les signets fonctionnent."
16316
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
16318 msgid ""
16319 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16320 "bookmarks to keep the same input."
16321 msgstr ""
16322 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16323 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16324
16325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
16326 msgid "Input has changed "
16327 msgstr "L’entrée a changé "
16328
16329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
16330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16331 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16332 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16333
16334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16335 msgid "Stream and Media Info"
16336 msgstr "Info flux et média"
16337
16338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16339 msgid "Advanced information"
16340 msgstr "Détails"
16341
16342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16343 msgid ""
16344 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16345 "Messages window."
16346 msgstr ""
16347 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16348 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16349
16350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16351 msgid "&Yes"
16352 msgstr "&Oui"
16353
16354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16355 msgid "&No"
16356 msgstr "&Non"
16357
16358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16359 msgid "Don't show further errors"
16360 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16361
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16363 msgid "Playlist item info"
16364 msgstr "Informations sur l’élément"
16365
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16367 msgid "Save &As..."
16368 msgstr "Enregistrer &sous…"
16369
16370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16371 msgid "Save Messages As..."
16372 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16373
16374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16375 msgid "Options:"
16376 msgstr "Options :"
16377
16378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16380 msgid "Open..."
16381 msgstr "Ouvrir…"
16382
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16384 msgid "Stream/Save"
16385 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16386
16387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16388 msgid "Use VLC as a stream server"
16389 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16390
16391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16392 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16393 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16394
16395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16396 msgid "Customize:"
16397 msgstr "Personnaliser :"
16398
16399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16400 msgid ""
16401 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16402 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16403 "controls above."
16404 msgstr ""
16405 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16406 "désirez ouvrir.\n"
16407 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16408 "dessus."
16409
16410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16411 msgid "Use a subtitles file"
16412 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16413
16414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16415 msgid "Use an external subtitles file."
16416 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16417
16418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16419 msgid "Advanced Settings..."
16420 msgstr "Options avancées…"
16421
16422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16423 msgid "File:"
16424 msgstr "Fichier :"
16425
16426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16427 msgid "DVD (menus)"
16428 msgstr "DVD (menus)"
16429
16430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16431 msgid "Disc type"
16432 msgstr "Type de disque"
16433
16434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16435 msgid "Probe Disc(s)"
16436 msgstr "Chercher"
16437
16438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16439 msgid ""
16440 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16441 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16442 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16443 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16444 "parameter ranges are set based on media we find."
16445 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16446
16447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16448 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16449 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16450
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16452 msgid "RTSP"
16453 msgstr "RTP"
16454
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16456 msgid "DVD device to use"
16457 msgstr "Lecteur DVD"
16458
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16460 msgid ""
16461 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16462 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16463 msgstr ""
16464 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16465 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16466
16467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16469 msgid "CD-ROM device to use"
16470 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16471
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16473 msgid ""
16474 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16475 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16476 msgstr ""
16477 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16478 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16479
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16481 msgid "Title number."
16482 msgstr "Numéro du titre."
16483
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16485 #, fuzzy
16486 msgid ""
16487 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16488 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16489 "will be shown."
16490 msgstr ""
16491 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16492 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16493 "aucun sous-titre ne sera montré."
16494
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16498 msgstr ""
16499 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16500 "à 7)"
16501
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16503 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16504 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16505
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16507 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16508 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16509
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16511 msgid "Track number."
16512 msgstr "Piste."
16513
16514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16515 #, fuzzy
16516 msgid ""
16517 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16518 "subtitle will be shown."
16519 msgstr ""
16520 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16521 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16522
16523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16524 #, fuzzy
16525 msgid ""
16526 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16527 msgstr ""
16528 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16529 "numérotées 0 ou 1 "
16530
16531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16532 msgid ""
16533 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16534 "given, then all tracks are played."
16535 msgstr ""
16536 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16537 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16538
16539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16540 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16541 msgstr ""
16542 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16543 "généralement 1."
16544
16545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16546 msgid "Shuffle"
16547 msgstr "Aléatoire"
16548
16549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16550 msgid "&Simple Add File..."
16551 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16552
16553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16554 msgid "Add &Directory..."
16555 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16556
16557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16558 msgid "&Add URL..."
16559 msgstr "Ajout d’une MRL"
16560
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16562 msgid "Services Discovery"
16563 msgstr "Découverte de services"
16564
16565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16566 msgid "&Open Playlist..."
16567 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16568
16569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16570 msgid "&Save Playlist..."
16571 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16572
16573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16574 msgid "Sort by &Title"
16575 msgstr "Tri par &titre"
16576
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16578 msgid "&Reverse Sort by Title"
16579 msgstr "Tri inverse par titre"
16580
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16582 msgid "&Shuffle"
16583 msgstr "Aléatoire"
16584
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16586 msgid "D&elete"
16587 msgstr "S&upprimer"
16588
16589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16590 msgid "&Manage"
16591 msgstr "&Gérer"
16592
16593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16594 msgid "S&ort"
16595 msgstr "&Tri"
16596
16597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16598 msgid "&Selection"
16599 msgstr "&Sélection"
16600
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16602 msgid "&View items"
16603 msgstr "&Voir"
16604
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16606 msgid "Play this Branch"
16607 msgstr "Jouer cette branche"
16608
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16611 msgid "Preparse"
16612 msgstr "Récupérer les informations"
16613
16614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16615 msgid "Sort this Branch"
16616 msgstr "Trier cette branche"
16617
16618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16620 msgid "Info"
16621 msgstr "Info"
16622
16623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16624 msgid "Add Node"
16625 msgstr "Ajouter une branche"
16626
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16629 #, c-format
16630 msgid "%i items in playlist"
16631 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16632
16633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16634 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16635 msgid "root"
16636 msgstr "Racine"
16637
16638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16639 msgid "XSPF playlist"
16640 msgstr "List XSPF"
16641
16642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16643 msgid "Playlist is empty"
16644 msgstr "Liste de lecture vide"
16645
16646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16647 msgid "Can't save"
16648 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16649
16650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:130
16652 #: modules/misc/win32text.c:76
16653 msgid "Normal"
16654 msgstr "Normal"
16655
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16657 #, fuzzy
16658 msgid "One level"
16659 msgstr "Niveau maximal"
16660
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16662 msgid "Please enter node name"
16663 msgstr "Nom de la branche"
16664
16665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16666 msgid "New node"
16667 msgstr "Nouvelle branche"
16668
16669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16670 msgid "Alt"
16671 msgstr "Alt"
16672
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16674 msgid "Ctrl"
16675 msgstr "Ctrl"
16676
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16678 msgid "Shift"
16679 msgstr "Shift"
16680
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16682 msgid ""
16683 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16684 "\" can be modified."
16685 msgstr ""
16686 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16687 "même la \"chaîne\" obtenue."
16688
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16690 msgid "Stream output MRL"
16691 msgstr "MRL du flux de sortie"
16692
16693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16694 msgid "Target:"
16695 msgstr "Flux :"
16696
16697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16698 msgid ""
16699 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16700 "by adjusting the stream settings."
16701 msgstr ""
16702 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16703 "les paramètres."
16704
16705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16706 msgid "MMSH"
16707 msgstr "MMSH"
16708
16709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16710 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16711 msgid "RTP"
16712 msgstr "RTP"
16713
16714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16715 msgid "UDP"
16716 msgstr "UDP"
16717
16718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16719 msgid "Channel name"
16720 msgstr "Nom du canal"
16721
16722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16723 msgid "Select all elementary streams"
16724 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16725
16726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16727 msgid "Video codec"
16728 msgstr "Codec vidéo"
16729
16730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16731 msgid "Audio codec"
16732 msgstr "Codec audio"
16733
16734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16735 msgid "Subtitles codec"
16736 msgstr "Codec des sous-titres"
16737
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16739 msgid "Subtitles overlay"
16740 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16741
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16743 msgid "Subtitle options"
16744 msgstr "Options de sous-titres"
16745
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16747 msgid "Subtitles file"
16748 msgstr "Fichier de sous-titres"
16749
16750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16751 msgid ""
16752 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16753 "subtitles."
16754 msgstr ""
16755 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16756 "titres MicroDVD et SubRIP."
16757
16758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16759 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16760 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16761
16762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16763 msgid "Open file"
16764 msgstr "Ouvrir un fichier"
16765
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16767 msgid "Updates"
16768 msgstr "Mises à jour"
16769
16770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16771 msgid "Check for updates"
16772 msgstr "Chercher des mises à jour"
16773
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16775 msgid ""
16776 "\n"
16777 "Available updates and related downloads.\n"
16778 "(Double click on a file to download it)\n"
16779 msgstr ""
16780 "\n"
16781 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16782 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16783
16784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16785 msgid "Save file..."
16786 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16787
16788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16789 msgid "Broadcasts"
16790 msgstr "Diffusions"
16791
16792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16793 msgid "Load"
16794 msgstr "Charger"
16795
16796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16797 msgid "Load Configuration"
16798 msgstr "Charger une configuration"
16799
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16801 msgid "Save Configuration"
16802 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16803
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16805 msgid "New broadcast"
16806 msgstr "Nouvelle diffusion"
16807
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16811 msgid "Choose"
16812 msgstr "Choisir"
16813
16814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16815 msgid "Loop"
16816 msgstr "Boucle"
16817
16818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16819 msgid "Create"
16820 msgstr "Créer"
16821
16822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16823 msgid "VLM stream"
16824 msgstr "Flux VLM"
16825
16826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16827 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16828 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16829
16830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16831 msgid "Use this to stream on a network."
16832 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16833
16834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16835 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16836 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16837
16838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16839 msgid ""
16840 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16841 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16842 msgstr ""
16843 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16844 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16845 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16846
16847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16848 msgid "Use this to stream on a network"
16849 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16850
16851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16852 msgid ""
16853 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16854 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16855 "\n"
16856 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16857 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16858 msgstr ""
16859 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16860 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16861 "VLC peut lire.\n"
16862 "\n"
16863 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16864 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16865 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16866
16867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16868 msgid "You must choose a stream"
16869 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16870
16871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16872 msgid "Unable to find playlist"
16873 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16874
16875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16876 msgid ""
16877 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16878 "ending times (in seconds).\n"
16879 "\n"
16880 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16881 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16882 msgstr ""
16883 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16884 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16885 "\n"
16886 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16887 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16888
16889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16890 msgid ""
16891 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16892 "the container format, proceed to the next page."
16893 msgstr ""
16894 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16895 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16896
16897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16898 msgid "Transcode video (if available)"
16899 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16900
16901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16902 msgid ""
16903 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16904 "about it."
16905 msgstr ""
16906 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16907 "plus d’information."
16908
16909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16910 msgid ""
16911 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16912 "about it."
16913 msgstr ""
16914 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16915 "plus d’information."
16916
16917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16918 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16919 msgstr ""
16920 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16921 "envoyé."
16922
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16924 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16925 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16926
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16928 msgid "Please enter an address"
16929 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16930
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16932 msgid ""
16933 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16934 "choices, some formats might not be available."
16935 msgstr ""
16936 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16937 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16938
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16940 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16941 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16944 msgid "You must choose a file to save to"
16945 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16946
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16948 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16949 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16950
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16952 msgid ""
16953 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16954 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16955 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16956 "setting to 1."
16957 msgstr ""
16958 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16959 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16960 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16961 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16962
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16964 msgid ""
16965 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16966 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16967 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16968 "extra interface.\n"
16969 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16970 "default name will be used."
16971 msgstr ""
16972 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16973 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16974 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16975 "activent l’interface SAP.\n"
16976 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16977 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16978
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16980 msgid "More information"
16981 msgstr "Détails"
16982
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16984 msgid "Save to file"
16985 msgstr "Enregistrer le fichier"
16986
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16988 msgid "Transcode audio (if available)"
16989 msgstr "Transcoder l’audio"
16990
16991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16992 msgid ""
16993 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16994 "correlated their movement will be."
16995 msgstr ""
16996 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16997 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16998
16999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17000 msgid "Creates several clones of the image"
17001 msgstr "Crée des clones de l’image"
17002
17003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17004 msgid "Distortion"
17005 msgstr "Distorsion"
17006
17007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17008 msgid "Adds distortion effects"
17009 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17010
17011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17012 msgid "Image inversion"
17013 msgstr "Inversion vidéo"
17014
17015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17016 msgid "Blurring"
17017 msgstr "Flou"
17018
17019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17020 msgid "Magnify"
17021 msgstr "Agrandir"
17022
17023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17024 msgid "Magnifies part of the image"
17025 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17026
17027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Puzzle"
17030 msgstr "Violet"
17031
17032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17033 msgid "Turns the image into a puzzle"
17034 msgstr ""
17035
17036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17037 msgid "Video Options"
17038 msgstr "Paramètres vidéo"
17039
17040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17041 msgid "Aspect Ratio"
17042 msgstr "Format d’écran"
17043
17044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17045 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17046 msgstr ""
17047 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17048
17049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17050 msgid ""
17051 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17052 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17053 msgstr ""
17054 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17055 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17056
17057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17058 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17059 msgstr ""
17060 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17061 "fois, produisant un effet plus accentué."
17062
17063 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17064 msgid "Smooth :"
17065 msgstr ""
17066
17067 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17068 #, fuzzy
17069 msgid ""
17070 "Preamp\n"
17071 "12.0dB"
17072 msgstr "Préamp"
17073
17074 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17075 msgid ""
17076 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17077 "these settings to take effect.\n"
17078 "\n"
17079 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17080 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17081 "Video Filter Module inside the preferences."
17082 msgstr ""
17083 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17084 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17085 "\n"
17086 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17087 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17088 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17089 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17090
17091 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17092 msgid "More Information"
17093 msgstr "Détails"
17094
17095 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
17096 msgid "Stopped"
17097 msgstr "Arrété"
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
17100 msgid "Playing"
17101 msgstr "Lecture en cours"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17104 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17105 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17106
17107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17108 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17109 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17110
17111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17112 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17113 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17114
17115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17116 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17117 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17118
17119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17120 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17121 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17122
17123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17124 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17125 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17126
17127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17128 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17129 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17130
17131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17132 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17133 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17136 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17137 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17138
17139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17140 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17141 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17142
17143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17144 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17145 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17146
17147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17148 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17149 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17150
17151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17152 #, fuzzy
17153 msgid "VideoLAN's Website"
17154 msgstr "Site web de VideoLAN"
17155
17156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Online Help"
17159 msgstr "Forum en ligne"
17160
17161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17162 msgid "About..."
17163 msgstr "À propos…"
17164
17165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17166 msgid "Check for Updates..."
17167 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17168
17169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17170 msgid "&View"
17171 msgstr "&Vue"
17172
17173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17174 msgid "&Settings"
17175 msgstr "&Paramètres"
17176
17177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17179 msgid "Embedded playlist"
17180 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17183 msgid "Previous playlist item"
17184 msgstr "Élement précédent"
17185
17186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17187 msgid "Next playlist item"
17188 msgstr "Élement suivant"
17189
17190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17191 msgid "Play slower"
17192 msgstr "Jouer plus lentement"
17193
17194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17195 msgid "Play faster"
17196 msgstr "Jouer plus rapidement"
17197
17198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17199 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17200 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17201
17202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17203 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17204 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17205
17206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17207 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17208 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17209
17210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17211 msgid ""
17212 " (wxWidgets interface)\n"
17213 "\n"
17214 msgstr ""
17215 " (interface wxWidgets)\n"
17216 "\n"
17217
17218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17219 msgid ""
17220 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17221 "http://www.videolan.org/\n"
17222 "\n"
17223 msgstr ""
17224 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17225 "http://www.videolan.org/\n"
17226 "\n"
17227
17228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17229 #, c-format
17230 msgid "About %s"
17231 msgstr "À propos de %s"
17232
17233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17234 msgid "Show/Hide Interface"
17235 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17236
17237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17238 msgid "Open D&irectory..."
17239 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17240
17241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17242 msgid "Open &Network Stream..."
17243 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17244
17245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17246 msgid "Media &Info..."
17247 msgstr "&Info flux…"
17248
17249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17250 msgid "&Messages..."
17251 msgstr "&Messages…"
17252
17253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17254 msgid "&Preferences..."
17255 msgstr "&Préférences…"
17256
17257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17258 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17259 msgstr ""
17260 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17261
17262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17263 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17264 msgstr ""
17265 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17266
17267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17268 msgid ""
17269 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17270 "and RAW)"
17271 msgstr ""
17272 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17273 "et RAW)"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17276 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17277 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17280 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17281 msgstr ""
17282 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17283
17284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17285 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17286 msgstr ""
17287 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17288
17289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17290 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17291 msgstr ""
17292 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17293
17294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17295 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17296 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17297
17298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17299 msgid "RTP Unicast"
17300 msgstr "Unicast RTP"
17301
17302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17303 msgid "Stream to a single computer."
17304 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17305
17306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17307 msgid "RTP Multicast"
17308 msgstr "Multidiff. RTP"
17309
17310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17311 msgid ""
17312 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17313 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17314 "work over the Internet."
17315 msgstr ""
17316 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17317 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17318 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17319 "Internet."
17320
17321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17322 msgid ""
17323 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17324 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17325 "with 239.255."
17326 msgstr ""
17327 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17328 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17329 "commençant par 239.255."
17330
17331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17332 msgid ""
17333 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17334 "needs to send the stream several times."
17335 msgstr ""
17336 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17337 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17338
17339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17340 msgid ""
17341 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17342 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17343 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17344 "at http://yourip:8080 by default."
17345 msgstr ""
17346 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17347 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17348 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17349 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17350
17351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17352 msgid "Bookmarks dialog"
17353 msgstr "Fenêtre des signets"
17354
17355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
17356 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17357 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17358
17359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17360 msgid "Extended GUI"
17361 msgstr "Interface étendue"
17362
17363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17364 msgid ""
17365 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17366 msgstr ""
17367 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17368 "au démarrage"
17369
17370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17371 msgid "Taskbar"
17372 msgstr "Barre des tâches"
17373
17374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17375 msgid "Minimal interface"
17376 msgstr "Interface minimale"
17377
17378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17379 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17380 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17381
17382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17383 msgid "Size to video"
17384 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17385
17386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17387 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17388 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17389
17390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17391 msgid "Show labels in toolbar"
17392 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17393
17394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17395 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17396 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17397
17398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17399 msgid "Playlist view"
17400 msgstr "Liste de lecture"
17401
17402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17403 msgid ""
17404 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17405 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17406 "with less features). You can select which one will be available on the "
17407 "toolbar (or both)."
17408 msgstr ""
17409 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17410 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17411 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17412
17413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17414 msgid "Embedded"
17415 msgstr "Intégré"
17416
17417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17418 msgid "Both"
17419 msgstr "Les deux"
17420
17421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17422 msgid "wxWidgets interface module"
17423 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17424
17425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17426 msgid "last config"
17427 msgstr "Dernière configuration"
17428
17429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17430 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17431 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17432
17433 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Folder"
17436 msgstr "Répertoire vide"
17437
17438 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Folder meta data"
17441 msgstr "Titre"
17442
17443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17444 msgid "Blues"
17445 msgstr "Blues"
17446
17447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17448 msgid "Classic rock"
17449 msgstr "Rock classique"
17450
17451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17452 msgid "Country"
17453 msgstr "Country"
17454
17455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17456 msgid "Disco"
17457 msgstr "Disco"
17458
17459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17460 msgid "Funk"
17461 msgstr "Funk"
17462
17463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17464 msgid "Grunge"
17465 msgstr "Grunge"
17466
17467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17468 msgid "Hip-Hop"
17469 msgstr "Hip-Hop"
17470
17471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17472 msgid "Jazz"
17473 msgstr "Jazz"
17474
17475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17476 msgid "Metal"
17477 msgstr "Métal"
17478
17479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17480 msgid "New Age"
17481 msgstr "New Age"
17482
17483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17484 msgid "Oldies"
17485 msgstr "Anciennetés"
17486
17487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17488 msgid "Other"
17489 msgstr "Autre"
17490
17491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17492 msgid "R&B"
17493 msgstr "RnB"
17494
17495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17496 msgid "Rap"
17497 msgstr "Rap"
17498
17499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17500 msgid "Industrial"
17501 msgstr "Industriel"
17502
17503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17504 msgid "Alternative"
17505 msgstr "Alternatif"
17506
17507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17508 msgid "Death metal"
17509 msgstr "Death metal"
17510
17511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17512 msgid "Pranks"
17513 msgstr "Pranks"
17514
17515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17516 msgid "Soundtrack"
17517 msgstr "Bande son"
17518
17519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17520 msgid "Euro-Techno"
17521 msgstr "Euro-Techno"
17522
17523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17524 msgid "Ambient"
17525 msgstr "Ambience"
17526
17527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17528 msgid "Trip-Hop"
17529 msgstr "Trip-Hop"
17530
17531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17532 msgid "Vocal"
17533 msgstr "Vocal"
17534
17535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17536 msgid "Jazz+Funk"
17537 msgstr "Jazz+Funk"
17538
17539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17540 msgid "Fusion"
17541 msgstr "Fusion"
17542
17543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17544 msgid "Trance"
17545 msgstr "Trance"
17546
17547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17548 msgid "Instrumental"
17549 msgstr "Instrumental"
17550
17551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17552 msgid "Acid"
17553 msgstr "Acide"
17554
17555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17556 msgid "House"
17557 msgstr "House"
17558
17559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17560 msgid "Game"
17561 msgstr "Jeux"
17562
17563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17564 msgid "Sound clip"
17565 msgstr "Clip sonore"
17566
17567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17568 msgid "Gospel"
17569 msgstr "Gospel"
17570
17571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17572 msgid "Alternative rock"
17573 msgstr "Rock alternatif"
17574
17575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17576 msgid "Bass"
17577 msgstr "Basse"
17578
17579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17580 msgid "Soul"
17581 msgstr "Soul"
17582
17583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17584 msgid "Punk"
17585 msgstr "Punk"
17586
17587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17588 msgid "Space"
17589 msgstr "Space"
17590
17591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17592 msgid "Meditative"
17593 msgstr "Méditatif"
17594
17595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17596 msgid "Instrumental pop"
17597 msgstr "Pop instrumentale"
17598
17599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17600 msgid "Instrumental rock"
17601 msgstr "Rock instrumental"
17602
17603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17604 msgid "Ethnic"
17605 msgstr "Ethnique"
17606
17607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17608 msgid "Gothic"
17609 msgstr "Gothique"
17610
17611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17612 msgid "Darkwave"
17613 msgstr "Darkwave"
17614
17615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17616 msgid "Techno-Industrial"
17617 msgstr "Techno-Industrielle"
17618
17619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17620 msgid "Electronic"
17621 msgstr "Electronique"
17622
17623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17624 msgid "Pop-Folk"
17625 msgstr "Pop-Folk"
17626
17627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17628 msgid "Eurodance"
17629 msgstr "Eurodance"
17630
17631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17632 msgid "Dream"
17633 msgstr "Dream"
17634
17635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17636 msgid "Southern rock"
17637 msgstr "Rock du Sud"
17638
17639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17640 msgid "Comedy"
17641 msgstr "Comédie"
17642
17643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17644 msgid "Cult"
17645 msgstr "Culte"
17646
17647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17648 msgid "Gangsta"
17649 msgstr "Gangsta"
17650
17651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17652 msgid "Top 40"
17653 msgstr "Top 40"
17654
17655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17656 msgid "Christian rap"
17657 msgstr "Rap chrétien"
17658
17659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17660 msgid "Pop/funk"
17661 msgstr "Pop/funk"
17662
17663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17664 msgid "Jungle"
17665 msgstr "Jungle"
17666
17667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17668 msgid "Native American"
17669 msgstr "Native American"
17670
17671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17672 msgid "Cabaret"
17673 msgstr "Cabaret"
17674
17675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17676 msgid "New wave"
17677 msgstr "New wave"
17678
17679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17680 msgid "Rave"
17681 msgstr "Rave"
17682
17683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17684 msgid "Showtunes"
17685 msgstr "Showtunes"
17686
17687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17688 msgid "Trailer"
17689 msgstr "Trailer"
17690
17691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17692 msgid "Lo-Fi"
17693 msgstr "Lo-Fi"
17694
17695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17696 msgid "Tribal"
17697 msgstr "Tribal"
17698
17699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17700 msgid "Acid punk"
17701 msgstr "Acid punk"
17702
17703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17704 msgid "Acid jazz"
17705 msgstr "Acid jazz"
17706
17707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17708 msgid "Polka"
17709 msgstr "Polka"
17710
17711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17712 msgid "Retro"
17713 msgstr "Rétro"
17714
17715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17716 msgid "Musical"
17717 msgstr "Musical"
17718
17719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17720 msgid "Rock & roll"
17721 msgstr "Rock & roll"
17722
17723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17724 msgid "Hard rock"
17725 msgstr "Hard rock"
17726
17727 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17728 #, fuzzy
17729 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17730 msgstr "Parseur ID3"
17731
17732 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17733 #, fuzzy
17734 msgid "MusicBrainz"
17735 msgstr "Musical"
17736
17737 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17738 #, fuzzy
17739 msgid "MusicBrainz meta data"
17740 msgstr "Description"
17741
17742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17743 msgid "The username of your last.fm account"
17744 msgstr ""
17745
17746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17747 msgid "The password of your last.fm account"
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Audioscrobbler"
17753 msgstr "Encodeur audio"
17754
17755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17756 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17757 msgstr ""
17758
17759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:343
17760 msgid "Last.fm username not set"
17761 msgstr ""
17762
17763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17764 msgid ""
17765 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17766 "VLC.\n"
17767 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17768 msgstr ""
17769
17770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:836
17771 msgid "Bad last.fm Username"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17775 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17779 msgid "Dummy image chroma format"
17780 msgstr "Format chroma d’image muette"
17781
17782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17783 msgid ""
17784 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17785 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17786 msgstr ""
17787 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17788 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17789 "utilisant le plus performant."
17790
17791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17792 msgid "Save raw codec data"
17793 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17794
17795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17796 msgid ""
17797 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17798 "main options."
17799 msgstr ""
17800 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17801 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17802
17803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17804 msgid ""
17805 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17808 msgstr ""
17809 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17810 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17811 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17812
17813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17814 msgid "Dummy interface function"
17815 msgstr "Pseudo-interface"
17816
17817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17818 msgid "Dummy Interface"
17819 msgstr "Pseudo-interface"
17820
17821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17822 msgid "Dummy access function"
17823 msgstr "Pseudo-entrée"
17824
17825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17826 msgid "Dummy demux function"
17827 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17828
17829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17830 msgid "Dummy decoder"
17831 msgstr "Pseudo-décodeur"
17832
17833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17834 msgid "Dummy decoder function"
17835 msgstr "Pseudo-décodeur"
17836
17837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17838 msgid "Dummy encoder function"
17839 msgstr "Pseudo-encoder"
17840
17841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17842 msgid "Dummy audio output function"
17843 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17844
17845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17846 msgid "Dummy video output function"
17847 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17848
17849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17850 msgid "Dummy Video output"
17851 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17852
17853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17854 msgid "Dummy font renderer function"
17855 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17856
17857 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
17858 msgid "Filename for the font you want to use"
17859 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17860
17861 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:56
17862 msgid "Font size in pixels"
17863 msgstr "Taille de la police en pixels"
17864
17865 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:57
17866 #, fuzzy
17867 msgid ""
17868 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17869 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17870 "font size."
17871 msgstr ""
17872 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17873 "option outrepassera la taille de police relative. "
17874
17875 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:61
17876 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17877 msgid "Opacity"
17878 msgstr "Opacité"
17879
17880 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:62
17881 msgid ""
17882 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17883 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17884 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17885
17886 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:65
17887 msgid "Text default color"
17888 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17889
17890 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:66
17891 msgid ""
17892 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17893 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17894 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17895 "(red + green), #FFFFFF = white"
17896 msgstr ""
17897 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17898 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17899 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17900 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17901
17902 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:70
17903 msgid "Relative font size"
17904 msgstr "Taille relative"
17905
17906 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:71
17907 msgid ""
17908 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17909 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17910 msgstr ""
17911 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17912 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17913
17914 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17915 msgid "Smaller"
17916 msgstr "Plus petit"
17917
17918 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:76
17919 msgid "Small"
17920 msgstr "Petit"
17921
17922 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17923 msgid "Large"
17924 msgstr "Grand"
17925
17926 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:77
17927 msgid "Larger"
17928 msgstr "Plus grand"
17929
17930 #: modules/misc/freetype.c:132
17931 msgid "Use YUVP renderer"
17932 msgstr "Rendu YUVP"
17933
17934 #: modules/misc/freetype.c:133
17935 msgid ""
17936 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17937 "you want to encode into DVB subtitles"
17938 msgstr ""
17939 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17940 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17941
17942 #: modules/misc/freetype.c:135
17943 msgid "Font Effect"
17944 msgstr "Effet de police"
17945
17946 #: modules/misc/freetype.c:136
17947 #, fuzzy
17948 msgid ""
17949 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17950 "readability."
17951 msgstr ""
17952 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17953 "lisibilité."
17954
17955 #: modules/misc/freetype.c:144
17956 msgid "Background"
17957 msgstr "Arrière plan"
17958
17959 #: modules/misc/freetype.c:144
17960 msgid "Outline"
17961 msgstr "Contour"
17962
17963 #: modules/misc/freetype.c:145
17964 msgid "Fat Outline"
17965 msgstr "Contour épais"
17966
17967 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:89
17968 msgid "Text renderer"
17969 msgstr "Rendu du texte"
17970
17971 #: modules/misc/freetype.c:158
17972 msgid "Freetype2 font renderer"
17973 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17974
17975 #: modules/misc/gnutls.c:63
17976 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17977 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17978
17979 #: modules/misc/gnutls.c:65
17980 msgid ""
17981 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17982 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17983 msgstr ""
17984 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17985 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17986 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17987
17988 #: modules/misc/gnutls.c:69
17989 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17990 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17991
17992 #: modules/misc/gnutls.c:71
17993 msgid ""
17994 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17995 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17996 msgstr ""
17997 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17998 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17999
18000 #: modules/misc/gnutls.c:74
18001 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18002 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18003
18004 #: modules/misc/gnutls.c:76
18005 msgid ""
18006 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18007 msgstr ""
18008 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18009 "cache pourra contenir."
18010
18011 #: modules/misc/gnutls.c:79
18012 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18013 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18014
18015 #: modules/misc/gnutls.c:81
18016 msgid ""
18017 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18018 "approved Certification Authority)."
18019 msgstr ""
18020 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18021 "une Autorité de Certification approuvée)."
18022
18023 #: modules/misc/gnutls.c:84
18024 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18025 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18026
18027 #: modules/misc/gnutls.c:86
18028 msgid ""
18029 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18030 "host name."
18031 msgstr ""
18032 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18033 "d'hôte demandé."
18034
18035 #: modules/misc/gnutls.c:91
18036 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18037 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18038
18039 #: modules/misc/gtk_main.c:60
18040 msgid "Gtk+ GUI helper"
18041 msgstr "Aide Gtk+"
18042
18043 #: modules/misc/logger.c:119
18044 msgid "Log format"
18045 msgstr "Format d’enregistrement"
18046
18047 #: modules/misc/logger.c:121
18048 msgid ""
18049 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18050 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18051 msgstr ""
18052 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18053 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18054
18055 #: modules/misc/logger.c:125
18056 msgid ""
18057 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18058 "\"."
18059 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18060
18061 #: modules/misc/logger.c:130
18062 msgid "Logging"
18063 msgstr "Journalisation"
18064
18065 #: modules/misc/logger.c:131
18066 msgid "File logging"
18067 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18068
18069 #: modules/misc/logger.c:137
18070 msgid "Log filename"
18071 msgstr "Nom du fichier de journal"
18072
18073 #: modules/misc/logger.c:137
18074 msgid "Specify the log filename."
18075 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18076
18077 #: modules/misc/logger.c:142
18078 msgid "RRD output file"
18079 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18080
18081 #: modules/misc/logger.c:143
18082 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18083 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18084
18085 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
18086 msgid "AltiVec memcpy"
18087 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18088
18089 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
18090 msgid "libc memcpy"
18091 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18092
18093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
18094 msgid "3D Now! memcpy"
18095 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18096
18097 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
18098 msgid "MMX memcpy"
18099 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18100
18101 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
18102 msgid "MMX EXT memcpy"
18103 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18104
18105 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18106 msgid "Server"
18107 msgstr "Serveur"
18108
18109 #: modules/misc/notify/growl.c:58
18110 msgid ""
18111 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18112 "notifications are sent locally."
18113 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18114
18115 #: modules/misc/notify/growl.c:62
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Growl password on the Growl server."
18118 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18119
18120 #: modules/misc/notify/growl.c:64
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18123 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18124
18125 #: modules/misc/notify/growl.c:70
18126 msgid "Growl Notification Plugin"
18127 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18128
18129 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
18130 #: modules/misc/notify/notify.c:163
18131 msgid "(no title)"
18132 msgstr "(Sans titre)"
18133
18134 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
18135 msgid "(no artist)"
18136 msgstr "(Pas d'artiste)"
18137
18138 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
18139 msgid "(no album)"
18140 msgstr "(Pas d'album)"
18141
18142 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Title format string"
18145 msgstr "Format de titre"
18146
18147 #: modules/misc/notify/msn.c:64
18148 msgid ""
18149 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18150 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18151 msgstr ""
18152 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18153 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18154 "- {1}\"."
18155
18156 #: modules/misc/notify/msn.c:71
18157 msgid "MSN Now-Playing"
18158 msgstr "MSN En cours de lecture"
18159
18160 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Timeout (ms)"
18163 msgstr "Délai d'expiration"
18164
18165 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18166 msgid "How long the notification will be displayed "
18167 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18168
18169 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18170 msgid "Notify"
18171 msgstr "Notifications"
18172
18173 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18174 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18175 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18176
18177 #: modules/misc/notify/notify.c:155
18178 #, fuzzy
18179 msgid "no artist"
18180 msgstr "(Pas d’artiste)"
18181
18182 #: modules/misc/notify/notify.c:158
18183 #, fuzzy
18184 msgid "no album"
18185 msgstr "(Pas d’album)"
18186
18187 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
18188 msgid "Flip vertical position"
18189 msgstr "Inverser la position verticale"
18190
18191 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
18192 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18193 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18194
18195 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18196 msgid "Vertical offset"
18197 msgstr "Décalage vertical"
18198
18199 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18200 msgid ""
18201 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18202 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18203 msgstr ""
18204 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18205 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18206
18207 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18208 msgid "Shadow offset"
18209 msgstr "Décalage de l’ombre"
18210
18211 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18212 msgid ""
18213 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18214 msgstr ""
18215 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18216 "pixels."
18217
18218 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18219 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18220 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18221
18222 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18223 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18224 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18225
18226 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18227 msgid "XOSD interface"
18228 msgstr "Interface XOSD"
18229
18230 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18231 msgid "M3U playlist exporter"
18232 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18233
18234 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18235 msgid "Old playlist exporter"
18236 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18237
18238 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18239 msgid "XSPF playlist export"
18240 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18241
18242 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18243 msgid "HAL devices detection"
18244 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18245
18246 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18247 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18248 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18249
18250 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
18251 msgid ""
18252 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18253 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18254 msgstr ""
18255 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18256 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18257
18258 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
18259 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18260 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18261
18262 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
18263 msgid "video"
18264 msgstr "vidéo"
18265
18266 #: modules/misc/quartztext.c:81
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Mac Text renderer"
18269 msgstr "Rendu du texte"
18270
18271 #: modules/misc/quartztext.c:82
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Quartz font renderer"
18274 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18275
18276 #: modules/misc/rtsp.c:51
18277 msgid "RTSP host address"
18278 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18279
18280 #: modules/misc/rtsp.c:53
18281 #, fuzzy
18282 msgid ""
18283 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18284 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18285 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18286 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18287 msgstr ""
18288 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18289 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18290 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18291 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18292 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18293
18294 #: modules/misc/rtsp.c:58
18295 msgid "Maximum number of connections"
18296 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18297
18298 #: modules/misc/rtsp.c:59
18299 msgid ""
18300 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18301 "0 means no limit."
18302 msgstr ""
18303 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18304 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18305
18306 #: modules/misc/rtsp.c:62
18307 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/misc/rtsp.c:64
18311 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/misc/rtsp.c:66
18315 msgid ""
18316 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18317 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18318 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18319 "The default is 5."
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/misc/rtsp.c:72
18323 msgid "RTSP VoD"
18324 msgstr "VoD RTSP"
18325
18326 #: modules/misc/rtsp.c:73
18327 msgid "RTSP VoD server"
18328 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18329
18330 #: modules/misc/screensaver.c:82
18331 msgid "X Screensaver disabler"
18332 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18333
18334 #: modules/misc/svg.c:67
18335 msgid "SVG template file"
18336 msgstr "Fichier de format SVG"
18337
18338 #: modules/misc/svg.c:68
18339 msgid ""
18340 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18341 msgstr ""
18342 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18343 "automatique de chaînes de caractères."
18344
18345 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18346 msgid "C module that does nothing"
18347 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18348
18349 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
18350 msgid "Miscellaneous stress tests"
18351 msgstr "Tests de performance divers"
18352
18353 #: modules/misc/win32text.c:90
18354 msgid "Win32 font renderer"
18355 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18356
18357 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
18358 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18359 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18360
18361 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
18362 msgid "Simple XML Parser"
18363 msgstr "Parseur XML simple"
18364
18365 #: modules/mux/asf.c:49
18366 msgid "Title to put in ASF comments."
18367 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18368
18369 #: modules/mux/asf.c:51
18370 msgid "Author to put in ASF comments."
18371 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18372
18373 #: modules/mux/asf.c:53
18374 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18375 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18376
18377 #: modules/mux/asf.c:54
18378 msgid "Comment"
18379 msgstr "Commentaire"
18380
18381 #: modules/mux/asf.c:55
18382 msgid "Comment to put in ASF comments."
18383 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18384
18385 #: modules/mux/asf.c:57
18386 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18387 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18388
18389 #: modules/mux/asf.c:58
18390 msgid "Packet Size"
18391 msgstr "Taille du paquet"
18392
18393 #: modules/mux/asf.c:59
18394 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18395 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18396
18397 #: modules/mux/asf.c:62
18398 msgid "ASF muxer"
18399 msgstr "Multiplexeur ASF"
18400
18401 #: modules/mux/asf.c:540
18402 msgid "Unknown Video"
18403 msgstr "Vidéo inconnue"
18404
18405 #: modules/mux/avi.c:43
18406 msgid "AVI muxer"
18407 msgstr "Multiplexeur AVI"
18408
18409 #: modules/mux/dummy.c:41
18410 msgid "Dummy/Raw muxer"
18411 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18412
18413 #: modules/mux/mp4.c:46
18414 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18415 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18416
18417 #: modules/mux/mp4.c:48
18418 msgid ""
18419 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18420 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18421 "downloading."
18422 msgstr ""
18423 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18424 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18425 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18426
18427 #: modules/mux/mp4.c:58
18428 msgid "MP4/MOV muxer"
18429 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18430
18431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18432 msgid "DTS delay (ms)"
18433 msgstr "Retard DTS (ms)"
18434
18435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18436 msgid ""
18437 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18438 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18439 "inside the client decoder."
18440 msgstr ""
18441 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18442 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18443 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18444 "décodage, sur le client."
18445
18446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18447 msgid "PES maximum size"
18448 msgstr "Taille PES maximale"
18449
18450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18451 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18452 msgstr ""
18453 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18454
18455 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18456 msgid "PS muxer"
18457 msgstr "Multiplexeur PS"
18458
18459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18460 msgid "Video PID"
18461 msgstr "Vidéo PID"
18462
18463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18464 msgid ""
18465 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18466 "the video."
18467 msgstr ""
18468 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18469 "automatiquement celui de la vidéo."
18470
18471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18472 msgid "Audio PID"
18473 msgstr "PID audio"
18474
18475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18476 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18477 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18478
18479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18480 msgid "SPU PID"
18481 msgstr "PID SPU"
18482
18483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18484 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18485 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18486
18487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18488 msgid "PMT PID"
18489 msgstr "PID de la PMT"
18490
18491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18492 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18493 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18494
18495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18496 msgid "TS ID"
18497 msgstr "ID TS"
18498
18499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18500 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18501 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18502
18503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18504 msgid "NET ID"
18505 msgstr "ID NET"
18506
18507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18508 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18509 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18510
18511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18512 msgid "PMT Program numbers"
18513 msgstr "Numéro du programme PMT"
18514
18515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18516 msgid ""
18517 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18518 "to be enabled."
18519 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18520
18521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18522 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18523 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18524
18525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18526 msgid ""
18527 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18528 "be enabled."
18529 msgstr ""
18530 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18531 "l'ES\" doit être activée."
18532
18533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18534 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18535 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18536
18537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18538 msgid ""
18539 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18540 "be enabled."
18541 msgstr ""
18542 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18543 "l'ES\" doit être activée."
18544
18545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18546 msgid "Set PID to ID of ES"
18547 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18548
18549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18550 msgid ""
18551 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18552 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18553 msgstr ""
18554 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18555 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18556 "et sortants."
18557
18558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18559 msgid "Data alignment"
18560 msgstr "Alignement des données"
18561
18562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18563 #, fuzzy
18564 msgid ""
18565 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18566 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18567 msgstr ""
18568 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18569
18570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18571 msgid "Shaping delay (ms)"
18572 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18573
18574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18575 msgid ""
18576 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18577 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18578 "especially for reference frames."
18579 msgstr ""
18580 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18581 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18582 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18583
18584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18585 msgid "Use keyframes"
18586 msgstr "Utiliser les images clés"
18587
18588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18589 msgid ""
18590 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18591 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18592 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18593 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18594 "the biggest frames in the stream."
18595 msgstr ""
18596 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18597 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18598 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18599 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18600 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18601 "les images les plus volumineuses du flux."
18602
18603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18604 msgid "PCR delay (ms)"
18605 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18606
18607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18608 msgid ""
18609 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18610 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18611 msgstr ""
18612 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18613 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18614
18615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18616 msgid "Minimum B (deprecated)"
18617 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18618
18619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18620 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18621 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18622
18623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18624 msgid "Maximum B (deprecated)"
18625 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18626
18627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18628 msgid ""
18629 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18630 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18631 "inside the client decoder."
18632 msgstr ""
18633 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18634 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18635 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18636 "décodage."
18637
18638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18639 msgid "Crypt audio"
18640 msgstr "Cryptage audio"
18641
18642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18643 msgid "Crypt audio using CSA"
18644 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18645
18646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18647 msgid "Crypt video"
18648 msgstr "Cryptage vidéo"
18649
18650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18651 msgid "Crypt video using CSA"
18652 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18653
18654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18655 msgid "CSA Key"
18656 msgstr "Clé CSA"
18657
18658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18659 msgid ""
18660 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18661 msgstr ""
18662 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18663 "octets hexadécimaux)."
18664
18665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18666 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18667 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18668
18669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18670 #, fuzzy
18671 msgid ""
18672 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18673 "header from the value before encrypting."
18674 msgstr ""
18675 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18676 "de la valeur avant le chiffrage. "
18677
18678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18679 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18680 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18681
18682 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18683 msgid "Multipart separator string"
18684 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18685
18686 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18687 msgid ""
18688 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18689 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18690 msgstr ""
18691 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18692 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18693 "myboundary"
18694
18695 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18696 msgid "Multipart JPEG muxer"
18697 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18698
18699 #: modules/mux/ogg.c:49
18700 msgid "Ogg/OGM muxer"
18701 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18702
18703 #: modules/mux/wav.c:42
18704 msgid "WAV muxer"
18705 msgstr "Multiplexeur WAV"
18706
18707 #: modules/packetizer/copy.c:43
18708 msgid "Copy packetizer"
18709 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18710
18711 #: modules/packetizer/h264.c:49
18712 msgid "H.264 video packetizer"
18713 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18714
18715 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
18716 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18717 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18718
18719 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18720 msgid "MPEG4 video packetizer"
18721 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18722
18723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18724 msgid "Sync on Intra Frame"
18725 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18726
18727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18728 msgid ""
18729 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18730 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18731 msgstr ""
18732 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18733 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18734 "trouvée."
18735
18736 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18737 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18738 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18739
18740 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18741 #, fuzzy
18742 msgid "VC-1 packetizer"
18743 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18744
18745 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18746 msgid "Bonjour services"
18747 msgstr "Services « Bonjour »"
18748
18749 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18750 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18751 msgid "Bonjour"
18752 msgstr "Bonjour"
18753
18754 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18755 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18756 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18757 msgid "Devices"
18758 msgstr "Périphériques"
18759
18760 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18761 msgid "Podcast URLs list"
18762 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18763
18764 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18765 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18766 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18767
18768 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18769 msgid "Podcasts"
18770 msgstr "Podcasts"
18771
18772 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18773 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18774 msgid "Podcast"
18775 msgstr "Podcast"
18776
18777 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18778 msgid "SAP multicast address"
18779 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18780
18781 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18782 msgid ""
18783 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18784 "However, you can specify a specific address."
18785 msgstr ""
18786 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18787 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18788
18789 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18790 msgid "IPv4 SAP"
18791 msgstr "SAP IPv4"
18792
18793 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18796 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18797
18798 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18799 msgid "IPv6 SAP"
18800 msgstr "SAP IPv6"
18801
18802 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18803 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18804 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18805
18806 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18807 msgid "IPv6 SAP scope"
18808 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18809
18810 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18811 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18812 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18813
18814 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18815 msgid "SAP timeout (seconds)"
18816 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18817
18818 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18819 msgid ""
18820 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18821 msgstr ""
18822 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18823 "annonce n’est reçue."
18824
18825 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18826 msgid "Try to parse the announce"
18827 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18828
18829 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18830 msgid ""
18831 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18832 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18833 msgstr ""
18834 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18835 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18836
18837 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18838 msgid "SAP Strict mode"
18839 msgstr "SAP mode strict"
18840
18841 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18842 msgid ""
18843 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18844 "announcements."
18845 msgstr ""
18846 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18847 "standard."
18848
18849 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18850 msgid "Use SAP cache"
18851 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18852
18853 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18854 msgid ""
18855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18857 msgstr ""
18858 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18859 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18860 "inexistants."
18861
18862 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18863 msgid ""
18864 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18865 "announcements."
18866 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18867
18868 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18869 msgid "SAP Announcements"
18870 msgstr "Annonces SAP"
18871
18872 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18873 #, fuzzy
18874 msgid "SDP Descriptions parser"
18875 msgstr "Fichier de description"
18876
18877 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18878 #, fuzzy
18879 msgid "SAP sessions"
18880 msgstr "Session"
18881
18882 #: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
18883 msgid "Session"
18884 msgstr "Session"
18885
18886 #: modules/services_discovery/sap.c:815
18887 msgid "Tool"
18888 msgstr "Outil"
18889
18890 #: modules/services_discovery/sap.c:820
18891 msgid "User"
18892 msgstr "Utilisateur"
18893
18894 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18895 msgid "Shoutcast radio listings"
18896 msgstr "Shoutcast"
18897
18898 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18899 #, fuzzy
18900 msgid "Shoutcast TV listings"
18901 msgstr "Shoutcast"
18902
18903 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Shoutcast TV"
18906 msgstr "Shoutcast"
18907
18908 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18909 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18910 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18911
18912 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18913 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18914 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18915
18916 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Autodel"
18919 msgstr "Auto"
18920
18921 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Automatically add/delete input streams"
18924 msgstr "Recherche des métadonnées"
18925
18926 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18927 msgid ""
18928 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18929 "this stream later."
18930 msgstr ""
18931 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18932 "\"retrouver\" par la suite."
18933
18934 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18935 #, fuzzy
18936 msgid ""
18937 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18938 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18939 "need to raise caching values."
18940 msgstr ""
18941 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18942 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18943 "cache de fichier et les autres caches."
18944
18945 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18946 msgid "ID Offset"
18947 msgstr "Décalage d’ID"
18948
18949 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18950 msgid ""
18951 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18952 "IDs bridge_in will register."
18953 msgstr ""
18954 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18955 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18956
18957 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18958 msgid "Bridge"
18959 msgstr "Pont"
18960
18961 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18962 msgid "Bridge stream output"
18963 msgstr "Flux de sortie de pont"
18964
18965 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18966 msgid "Bridge out"
18967 msgstr "Pont sortant"
18968
18969 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18970 msgid "Bridge in"
18971 msgstr "Pont entrant"
18972
18973 #: modules/stream_out/description.c:49
18974 msgid "Description stream output"
18975 msgstr "Flux de sortie de description"
18976
18977 #: modules/stream_out/display.c:39
18978 msgid "Enable/disable audio rendering."
18979 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18980
18981 #: modules/stream_out/display.c:41
18982 msgid "Enable/disable video rendering."
18983 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18984
18985 #: modules/stream_out/display.c:43
18986 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18987 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18988
18989 #: modules/stream_out/display.c:52
18990 msgid "Display stream output"
18991 msgstr "Affiche le flux"
18992
18993 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18994 msgid "Duplicate stream output"
18995 msgstr "Duplique le flux"
18996
18997 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18998 msgid "Output access method"
18999 msgstr "Méthode de sortie"
19000
19001 #: modules/stream_out/es.c:40
19002 msgid "This is the default output access method that will be used."
19003 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19004
19005 #: modules/stream_out/es.c:42
19006 msgid "Audio output access method"
19007 msgstr "Module de sortie audio"
19008
19009 #: modules/stream_out/es.c:44
19010 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19011 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19012
19013 #: modules/stream_out/es.c:45
19014 msgid "Video output access method"
19015 msgstr "Module de sortie vidéo"
19016
19017 #: modules/stream_out/es.c:47
19018 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19019 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19020
19021 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
19022 msgid "Output muxer"
19023 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19024
19025 #: modules/stream_out/es.c:51
19026 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19027 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19028
19029 #: modules/stream_out/es.c:52
19030 msgid "Audio output muxer"
19031 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19032
19033 #: modules/stream_out/es.c:54
19034 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19035 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19036
19037 #: modules/stream_out/es.c:55
19038 msgid "Video output muxer"
19039 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19040
19041 #: modules/stream_out/es.c:57
19042 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19043 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19044
19045 #: modules/stream_out/es.c:59
19046 msgid "Output URL"
19047 msgstr "URL de sortie"
19048
19049 #: modules/stream_out/es.c:61
19050 msgid "This is the default output URI."
19051 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19052
19053 #: modules/stream_out/es.c:62
19054 msgid "Audio output URL"
19055 msgstr "URL de sortie audio"
19056
19057 #: modules/stream_out/es.c:64
19058 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19059 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19060
19061 #: modules/stream_out/es.c:65
19062 msgid "Video output URL"
19063 msgstr "URL de sortie vidéo"
19064
19065 #: modules/stream_out/es.c:67
19066 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19067 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19068
19069 #: modules/stream_out/es.c:76
19070 msgid "Elementary stream output"
19071 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19072
19073 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
19074 #, c-format
19075 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19076 msgstr ""
19077
19078 #: modules/stream_out/gather.c:40
19079 msgid "Gathering stream output"
19080 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19081
19082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19083 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19084 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19085
19086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19087 msgid "Sample aspect ratio"
19088 msgstr "Format d’écran de la source"
19089
19090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
19091 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19092 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19093
19094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
19095 msgid "Video filter"
19096 msgstr "Filtre vidéo"
19097
19098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19101 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19102
19103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19104 #, fuzzy
19105 msgid "Image chroma"
19106 msgstr "Format de l’image"
19107
19108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
19109 msgid ""
19110 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19111 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19112 msgstr ""
19113
19114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19115 msgid "Mosaic bridge"
19116 msgstr "Mosaïque"
19117
19118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
19119 msgid "Mosaic bridge stream output"
19120 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19121
19122 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19123 msgid "This is the output URL that will be used."
19124 msgstr "Adresse de sortie."
19125
19126 #: modules/stream_out/rtp.c:55
19127 msgid "SDP"
19128 msgstr "SDP"
19129
19130 #: modules/stream_out/rtp.c:57
19131 msgid ""
19132 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19133 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19134 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19135 "SDP to be announced via SAP."
19136 msgstr ""
19137 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19138 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19139 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19140
19141 #: modules/stream_out/rtp.c:61
19142 msgid "Muxer"
19143 msgstr "Multiplexeur :"
19144
19145 #: modules/stream_out/rtp.c:63
19146 msgid ""
19147 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19148 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19149 msgstr ""
19150 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19151 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19152
19153 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
19154 msgid "Session name"
19155 msgstr "Nom de session"
19156
19157 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19158 msgid ""
19159 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19160 "Descriptor)."
19161 msgstr ""
19162 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19163
19164 #: modules/stream_out/rtp.c:70
19165 msgid "Session description"
19166 msgstr "Description de session"
19167
19168 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19169 msgid ""
19170 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19171 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19172 msgstr ""
19173 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19174 "Session)."
19175
19176 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
19177 msgid "Session URL"
19178 msgstr "URL de session"
19179
19180 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
19181 msgid ""
19182 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19183 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19184 "(Session Descriptor)."
19185 msgstr ""
19186 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19187 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19188 "(Descripteur de Session)."
19189
19190 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
19191 msgid "Session email"
19192 msgstr "Courriel de session"
19193
19194 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
19195 msgid ""
19196 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19197 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19198 msgstr ""
19199 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19200 "(Descripteur de Session)."
19201
19202 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19203 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19204 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19205
19206 #: modules/stream_out/rtp.c:86
19207 msgid "Audio port"
19208 msgstr "Port audio"
19209
19210 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19211 msgid ""
19212 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19213 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19214
19215 #: modules/stream_out/rtp.c:89
19216 msgid "Video port"
19217 msgstr "Port vidéo"
19218
19219 #: modules/stream_out/rtp.c:91
19220 msgid ""
19221 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19222 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19223
19224 #: modules/stream_out/rtp.c:95
19225 msgid ""
19226 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19227 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19228 "in default)."
19229 msgstr ""
19230 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19231 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19232
19233 #: modules/stream_out/rtp.c:99
19234 msgid "MP4A LATM"
19235 msgstr "MP4A LATM"
19236
19237 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19238 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19239 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19240
19241 #: modules/stream_out/rtp.c:110
19242 msgid "RTP stream output"
19243 msgstr "Flux de sortie RTP"
19244
19245 #: modules/stream_out/standard.c:42
19246 #, fuzzy
19247 msgid "Output method to use for the stream."
19248 msgstr ""
19249 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19250
19251 #: modules/stream_out/standard.c:45
19252 #, fuzzy
19253 msgid "Muxer to use for the stream."
19254 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19255
19256 #: modules/stream_out/standard.c:46
19257 msgid "Output destination"
19258 msgstr "Destination"
19259
19260 #: modules/stream_out/standard.c:48
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19263 msgstr "URL de destination à utiliser."
19264
19265 #: modules/stream_out/standard.c:51
19266 msgid ""
19267 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19268 "you choose to use SAP."
19269 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19270
19271 #: modules/stream_out/standard.c:54
19272 msgid "Session groupname"
19273 msgstr "Nom du groupe de session"
19274
19275 #: modules/stream_out/standard.c:56
19276 msgid ""
19277 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19278 "if you choose to use SAP."
19279 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19280
19281 #: modules/stream_out/standard.c:59
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Session descriptipn"
19284 msgstr "Description de session"
19285
19286 #: modules/stream_out/standard.c:61
19287 #, fuzzy
19288 msgid ""
19289 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19290 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19291 msgstr ""
19292 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19293 "Session)."
19294
19295 #: modules/stream_out/standard.c:72
19296 #, fuzzy
19297 msgid "Session phone number"
19298 msgstr "Nom de session"
19299
19300 #: modules/stream_out/standard.c:74
19301 #, fuzzy
19302 msgid ""
19303 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19304 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19305 msgstr ""
19306 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19307 "(Descripteur de Session)."
19308
19309 #: modules/stream_out/standard.c:78
19310 msgid "SAP announcing"
19311 msgstr "Annonce SAP"
19312
19313 #: modules/stream_out/standard.c:79
19314 msgid "Announce this session with SAP."
19315 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19316
19317 #: modules/stream_out/standard.c:87
19318 msgid "Standard"
19319 msgstr "Standard"
19320
19321 #: modules/stream_out/standard.c:88
19322 msgid "Standard stream output"
19323 msgstr "Flux de sortie standard"
19324
19325 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19326 msgid "Files"
19327 msgstr "Fichiers"
19328
19329 #: modules/stream_out/switcher.c:83
19330 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19331 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19332
19333 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19334 msgid "Sizes"
19335 msgstr "Tailles"
19336
19337 #: modules/stream_out/switcher.c:86
19338 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19339 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19340
19341 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19342 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19343 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19344
19345 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19346 msgid "Command UDP port"
19347 msgstr "Port UDP de commande"
19348
19349 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19350 msgid "UDP port to listen to for commands."
19351 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19352
19353 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19354 msgid "Command"
19355 msgstr "Commande"
19356
19357 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19358 msgid "Initial command to execute."
19359 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19360
19361 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19362 msgid "GOP size"
19363 msgstr "Taille du GOP"
19364
19365 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19366 msgid "Number of P frames between two I frames."
19367 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19368
19369 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19370 msgid "Quantizer scale"
19371 msgstr "Echelle de quantisateur"
19372
19373 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19374 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19375 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19376
19377 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19378 msgid "Mute audio"
19379 msgstr "Muter l'audio"
19380
19381 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19382 msgid "Mute audio when command is not 0."
19383 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19384
19385 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19386 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19387 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19388
19389 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19390 msgid "Video encoder"
19391 msgstr "Encodeur vidéo"
19392
19393 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19394 msgid ""
19395 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19396 "options)."
19397 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19398
19399 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19400 msgid "Destination video codec"
19401 msgstr "Codec vidéo de destination"
19402
19403 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19404 msgid "This is the video codec that will be used."
19405 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19406
19407 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19408 msgid "Video bitrate"
19409 msgstr "Débit vidéo"
19410
19411 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19412 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19413 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19414
19415 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19416 msgid "Video scaling"
19417 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19418
19419 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19420 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19421 msgstr ""
19422 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19423
19424 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19425 msgid "Video frame-rate"
19426 msgstr "Débit d’images vidéo"
19427
19428 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19430 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19431
19432 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19433 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19434 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19435
19436 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19437 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19438 msgstr ""
19439 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19440
19441 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19442 msgid "Maximum video width"
19443 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19444
19445 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19446 msgid "Maximum output video width."
19447 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19448
19449 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19450 msgid "Maximum video height"
19451 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19452
19453 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19454 msgid "Maximum output video height."
19455 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19456
19457 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19458 msgid ""
19459 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19460 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19461 msgstr ""
19462 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19463 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19464
19465 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19466 msgid "Video crop (top)"
19467 msgstr "Rognage à droite"
19468
19469 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19470 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19471 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19472
19473 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19474 msgid "Video crop (left)"
19475 msgstr "Rognage à gauche"
19476
19477 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19478 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19479 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19480
19481 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19482 msgid "Video crop (bottom)"
19483 msgstr "Rognage en bas"
19484
19485 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19486 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19487 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19488
19489 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19490 msgid "Video crop (right)"
19491 msgstr "Rognage à droite"
19492
19493 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19494 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19495 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19496
19497 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19498 msgid "Video padding (top)"
19499 msgstr "Bordures en haut"
19500
19501 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19502 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19503 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19504
19505 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19506 msgid "Video padding (left)"
19507 msgstr "Bordure à gauche"
19508
19509 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19510 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19511 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19512
19513 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19514 msgid "Video padding (bottom)"
19515 msgstr "Bordure en bas"
19516
19517 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19518 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19519 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19520
19521 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19522 msgid "Video padding (right)"
19523 msgstr "Bordure en haut"
19524
19525 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19526 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19527 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19528
19529 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19530 msgid "Video canvas width"
19531 msgstr "Largeur du canevas"
19532
19533 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19534 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19535 msgstr ""
19536 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19537 "fixée."
19538
19539 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19540 msgid "Video canvas height"
19541 msgstr "Hauteur du canevas"
19542
19543 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19544 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19545 msgstr ""
19546 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19547 "fixée."
19548
19549 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19550 msgid "Video canvas aspect ratio"
19551 msgstr "Format du canevas"
19552
19553 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19554 msgid ""
19555 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19556 "accordingly."
19557 msgstr ""
19558 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19559
19560 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19561 msgid "Audio encoder"
19562 msgstr "Encodeur audio"
19563
19564 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19565 msgid ""
19566 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19567 "options)."
19568 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19569
19570 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19571 msgid "Destination audio codec"
19572 msgstr "Codec audio de destination"
19573
19574 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19575 msgid "This is the audio codec that will be used."
19576 msgstr "Codec audio à utiliser"
19577
19578 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19579 msgid "Audio bitrate"
19580 msgstr "Débit audio"
19581
19582 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19583 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19584 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19585
19586 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19587 msgid "Audio sample rate"
19588 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19589
19590 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19591 msgid ""
19592 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19593 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19594
19595 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19596 msgid "Audio channels"
19597 msgstr "Canaux audio"
19598
19599 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19601 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19602
19603 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Audio filter"
19606 msgstr "Filtres audio"
19607
19608 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19609 #, fuzzy
19610 msgid ""
19611 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19612 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19613 msgstr ""
19614 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19615 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19616
19617 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19618 msgid "Subtitles encoder"
19619 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19620
19621 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19622 msgid ""
19623 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19624 "options)."
19625 msgstr ""
19626 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19627 "configurer ses options associées."
19628
19629 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19630 msgid "Destination subtitles codec"
19631 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19632
19633 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19634 #, fuzzy
19635 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19636 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19637
19638 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19639 msgid ""
19640 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19641 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19642 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19643 "of subpicture modules"
19644 msgstr ""
19645 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19646 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19647 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19648
19649 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
19650 msgid "OSD menu"
19651 msgstr "Menu OSD"
19652
19653 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19654 msgid ""
19655 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19656 msgstr ""
19657 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19658 "osdmenu."
19659
19660 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19661 msgid "Number of threads"
19662 msgstr "Nombre de threads"
19663
19664 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19665 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19666 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19667
19668 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19669 msgid "High priority"
19670 msgstr "Priorité élevée"
19671
19672 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19673 msgid ""
19674 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19675 msgstr ""
19676 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19677 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19678
19679 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19680 msgid "Synchronise on audio track"
19681 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19682
19683 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19684 msgid ""
19685 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19686 "on the audio track."
19687 msgstr ""
19688 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19689 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19690
19691 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19692 msgid ""
19693 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19694 "rate."
19695 msgstr ""
19696 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19697 "d'encodage."
19698
19699 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19700 msgid "Transcode stream output"
19701 msgstr "Transcode le flux"
19702
19703 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19704 msgid "Overlays/Subtitles"
19705 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19706
19707 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19708 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19709 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19710
19711 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
19712 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19713 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19714
19715 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
19716 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19717 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19718
19719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
19720 #, fuzzy
19721 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19722 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19723
19724 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19725 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
19726 msgid "Conversions from "
19727 msgstr "Conversions de "
19728
19729 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19730 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:67
19731 msgid "MMX conversions from "
19732 msgstr "Conversions MMX de "
19733
19734 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19735 #, fuzzy
19736 msgid "SSE2 conversions from "
19737 msgstr "Conversions MMX de "
19738
19739 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19740 msgid "AltiVec conversions from "
19741 msgstr "Conversions Altivec de "
19742
19743 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19744 msgid ""
19745 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19746 "threshold value will be the brighness defined below."
19747 msgstr ""
19748 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19749 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19750
19751 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19752 msgid "Image contrast (0-2)"
19753 msgstr "Contraste (0-2)"
19754
19755 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19756 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19757 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19758
19759 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19760 msgid "Image hue (0-360)"
19761 msgstr "Teinte (0-360)"
19762
19763 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19764 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19765 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19766
19767 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19768 msgid "Image saturation (0-3)"
19769 msgstr "Saturation (0-3)"
19770
19771 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19772 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19773 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19774
19775 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19776 msgid "Image brightness (0-2)"
19777 msgstr "Brillance (0-2)"
19778
19779 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19780 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19781 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19782
19783 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19784 msgid "Image gamma (0-10)"
19785 msgstr "Gamma (0-10)"
19786
19787 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19788 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19789 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19790
19791 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19792 msgid "Image properties filter"
19793 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19794
19795 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19796 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19797 msgstr ""
19798
19799 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19800 #, fuzzy
19801 msgid "Transparency mask"
19802 msgstr "Transparence"
19803
19804 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19805 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19806 msgstr ""
19807
19808 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19809 #, fuzzy
19810 msgid "Alpha mask video filter"
19811 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19812
19813 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19814 #, fuzzy
19815 msgid "Alpha mask"
19816 msgstr "Ajustement d’image"
19817
19818 #: modules/video_filter/blend.c:95
19819 msgid "Video pictures blending"
19820 msgstr "Mélange d’images"
19821
19822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19823 #, fuzzy
19824 msgid ""
19825 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19826 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19827 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19828 "default)."
19829 msgstr ""
19830 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19831 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19832 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19833 "fondue (bleu par défaut)."
19834
19835 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19836 msgid "Bluescreen U value"
19837 msgstr "Valeur U de la couleur"
19838
19839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19840 msgid ""
19841 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19842 "Defaults to 120 for blue."
19843 msgstr ""
19844 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19845 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19846
19847 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19848 msgid "Bluescreen V value"
19849 msgstr "Valeur V de la couleur"
19850
19851 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19852 msgid ""
19853 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19854 "Defaults to 90 for blue."
19855 msgstr ""
19856 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19857 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19858
19859 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19860 msgid "Bluescreen U tolerance"
19861 msgstr "Tolérance U"
19862
19863 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19864 msgid ""
19865 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19866 "value between 10 and 20 seems sensible."
19867 msgstr ""
19868 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19869 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19870
19871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19872 msgid "Bluescreen V tolerance"
19873 msgstr "Tolérance V"
19874
19875 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19876 msgid ""
19877 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19878 "value between 10 and 20 seems sensible."
19879 msgstr ""
19880 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19881 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19882
19883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19884 #, fuzzy
19885 msgid "Bluescreen video filter"
19886 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19887
19888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19889 msgid "Bluescreen"
19890 msgstr "Ecran bleu"
19891
19892 #: modules/video_filter/clone.c:56
19893 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19894 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19895
19896 #: modules/video_filter/clone.c:59
19897 msgid "Video output modules"
19898 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19899
19900 #: modules/video_filter/clone.c:60
19901 msgid ""
19902 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19903 "separated list of modules."
19904 msgstr ""
19905 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19906 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19907
19908 #: modules/video_filter/clone.c:66
19909 msgid "Clone video filter"
19910 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19911
19912 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19913 #, fuzzy
19914 msgid ""
19915 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19916 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19917 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19918 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19919 msgstr ""
19920 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19921 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19922 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19923 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19924
19925 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19926 #, fuzzy
19927 msgid "Color threshold filter"
19928 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19929
19930 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19931 #, fuzzy
19932 msgid "Saturaton threshold"
19933 msgstr "Seuil de mouvement"
19934
19935 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
19936 #, fuzzy
19937 msgid "Similarity threshold"
19938 msgstr "Seuil de mouvement"
19939
19940 #: modules/video_filter/crop.c:70
19941 msgid "Crop geometry (pixels)"
19942 msgstr "Zone à réduire"
19943
19944 #: modules/video_filter/crop.c:71
19945 msgid ""
19946 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19947 "<left offset> + <top offset>."
19948 msgstr ""
19949 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19950 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19951
19952 #: modules/video_filter/crop.c:73
19953 msgid "Automatic cropping"
19954 msgstr "Réduction automatique"
19955
19956 #: modules/video_filter/crop.c:74
19957 #, fuzzy
19958 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19959 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19960
19961 #: modules/video_filter/crop.c:77
19962 msgid "Ratio max (x 1000)"
19963 msgstr ""
19964
19965 #: modules/video_filter/crop.c:78
19966 msgid ""
19967 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19968 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19969 "4/3."
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/video_filter/crop.c:80
19973 #, fuzzy
19974 msgid "Manual ratio"
19975 msgstr "Saturation"
19976
19977 #: modules/video_filter/crop.c:81
19978 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19979 msgstr ""
19980
19981 #: modules/video_filter/crop.c:83
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Number of images for change"
19984 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19985
19986 #: modules/video_filter/crop.c:84
19987 msgid ""
19988 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19989 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19990 "trigger recrop."
19991 msgstr ""
19992
19993 #: modules/video_filter/crop.c:86
19994 #, fuzzy
19995 msgid "Number of lines for change"
19996 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19997
19998 #: modules/video_filter/crop.c:87
19999 msgid ""
20000 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20001 "that ratio changed and trigger recrop."
20002 msgstr ""
20003
20004 #: modules/video_filter/crop.c:89
20005 #, fuzzy
20006 msgid "Number of non black pixels "
20007 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20008
20009 #: modules/video_filter/crop.c:90
20010 msgid ""
20011 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20012 msgstr ""
20013
20014 #: modules/video_filter/crop.c:93
20015 msgid "Skip percentage (%)"
20016 msgstr ""
20017
20018 #: modules/video_filter/crop.c:94
20019 msgid ""
20020 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20021 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20022 msgstr ""
20023
20024 #: modules/video_filter/crop.c:96
20025 #, fuzzy
20026 msgid "Luminance threshold "
20027 msgstr "Seuil de luminosité"
20028
20029 #: modules/video_filter/crop.c:97
20030 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20031 msgstr ""
20032
20033 #: modules/video_filter/crop.c:101
20034 msgid "Crop video filter"
20035 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20036
20037 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
20038 #, fuzzy
20039 msgid "Cropping failed"
20040 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20041
20042 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
20043 #, fuzzy
20044 msgid "VLC could not open the video output module."
20045 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20046
20047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
20048 msgid "Deinterlace mode"
20049 msgstr "Mode de désentrelacement"
20050
20051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20052 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20053 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20054
20055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
20056 msgid "Streaming deinterlace mode"
20057 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20058
20059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
20060 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20061 msgstr ""
20062 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20063
20064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
20065 msgid "Deinterlacing video filter"
20066 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20067
20068 #: modules/video_filter/erase.c:51
20069 #, fuzzy
20070 msgid "Image mask"
20071 msgstr "Ajustement d’image"
20072
20073 #: modules/video_filter/erase.c:52
20074 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20075 msgstr ""
20076
20077 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
20078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
20079 msgid "X coordinate"
20080 msgstr "Position X"
20081
20082 #: modules/video_filter/erase.c:55
20083 #, fuzzy
20084 msgid "X coordinate of the mask."
20085 msgstr "Position X du logo"
20086
20087 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
20088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
20089 msgid "Y coordinate"
20090 msgstr "Position Y"
20091
20092 #: modules/video_filter/erase.c:57
20093 #, fuzzy
20094 msgid "Y coordinate of the mask."
20095 msgstr "Position Y du logo"
20096
20097 #: modules/video_filter/erase.c:62
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Erase video filter"
20100 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20101
20102 #: modules/video_filter/erase.c:63
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Erase"
20105 msgstr "Récupérer les informations"
20106
20107 #: modules/video_filter/extract.c:58
20108 msgid "RGB component to extract"
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/video_filter/extract.c:59
20112 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20113 msgstr ""
20114
20115 #: modules/video_filter/extract.c:69
20116 #, fuzzy
20117 msgid "Extract RGB component video filter"
20118 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20119
20120 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20121 #, fuzzy
20122 msgid "video-filter-event"
20123 msgstr "Filtre vidéo"
20124
20125 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20126 msgid "Gaussian's std deviation"
20127 msgstr ""
20128
20129 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
20130 msgid ""
20131 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20132 "to 3*sigma away in any direction."
20133 msgstr ""
20134
20135 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
20136 #, fuzzy
20137 msgid "Gaussian blur video filter"
20138 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20139
20140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
20141 #, fuzzy
20142 msgid "Gaussian Blur"
20143 msgstr "Russe"
20144
20145 #: modules/video_filter/gradient.c:59
20146 msgid "Distort mode"
20147 msgstr "Mode de distorsion"
20148
20149 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20150 #, fuzzy
20151 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20152 msgstr ""
20153 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20154 "ou « psychedelic »."
20155
20156 #: modules/video_filter/gradient.c:62
20157 msgid "Gradient image type"
20158 msgstr "Type de gradient"
20159
20160 #: modules/video_filter/gradient.c:63
20161 msgid ""
20162 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20163 "keep colors."
20164 msgstr ""
20165 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20166
20167 #: modules/video_filter/gradient.c:66
20168 msgid "Apply cartoon effect"
20169 msgstr "Effet dessin animé"
20170
20171 #: modules/video_filter/gradient.c:67
20172 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20173 msgstr ""
20174 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20175 "et \"edge\""
20176
20177 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20178 msgid "Edge"
20179 msgstr "Contours"
20180
20181 #: modules/video_filter/gradient.c:71
20182 msgid "Hough"
20183 msgstr "Lignes"
20184
20185 #: modules/video_filter/gradient.c:76
20186 #, fuzzy
20187 msgid "Gradient video filter"
20188 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20189
20190 #: modules/video_filter/invert.c:47
20191 msgid "Invert video filter"
20192 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20193
20194 #: modules/video_filter/invert.c:48
20195 msgid "Color inversion"
20196 msgstr "Inversion des couleurs"
20197
20198 #: modules/video_filter/logo.c:68
20199 msgid "Logo filenames"
20200 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20201
20202 #: modules/video_filter/logo.c:69
20203 msgid ""
20204 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20205 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20206 "simply enter its filename."
20207 msgstr ""
20208 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20209 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20210 "entrez son chemin."
20211
20212 #: modules/video_filter/logo.c:72
20213 msgid "Logo animation # of loops"
20214 msgstr "Nombre de boucles"
20215
20216 #: modules/video_filter/logo.c:73
20217 #, fuzzy
20218 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20219 msgstr ""
20220 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20221 "désactivé"
20222
20223 #: modules/video_filter/logo.c:75
20224 msgid "Logo individual image time in ms"
20225 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20226
20227 #: modules/video_filter/logo.c:76
20228 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20229 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20230
20231 #: modules/video_filter/logo.c:79
20232 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20233 msgstr ""
20234 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20235
20236 #: modules/video_filter/logo.c:82
20237 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20238 msgstr ""
20239 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20240
20241 #: modules/video_filter/logo.c:84
20242 msgid "Transparency of the logo"
20243 msgstr "Transparence du logo"
20244
20245 #: modules/video_filter/logo.c:85
20246 msgid ""
20247 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20248 "opacity)."
20249 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20250
20251 #: modules/video_filter/logo.c:87
20252 msgid "Logo position"
20253 msgstr "Position du logo"
20254
20255 #: modules/video_filter/logo.c:89
20256 msgid ""
20257 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20258 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20259 msgstr ""
20260 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20261 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20262 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20263
20264 #: modules/video_filter/logo.c:101
20265 msgid "Logo video filter"
20266 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20267
20268 #: modules/video_filter/logo.c:103
20269 msgid "Logo overlay"
20270 msgstr "Incrustation d’un logo"
20271
20272 #: modules/video_filter/logo.c:124
20273 msgid "Logo sub filter"
20274 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20275
20276 #: modules/video_filter/magnify.c:59
20277 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20278 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20279
20280 #: modules/video_filter/marq.c:82
20281 msgid ""
20282 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20283 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20284 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20285 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20286 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20287 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20288 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20289 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20290 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20291 msgstr ""
20292
20293 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20294 msgid "X offset"
20295 msgstr "Décalage horizontal"
20296
20297 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20298 msgid "X offset, from the left screen edge."
20299 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20300
20301 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
20302 msgid "Y offset"
20303 msgstr "Décalage vertical"
20304
20305 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
20306 msgid "Y offset, down from the top."
20307 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20308
20309 #: modules/video_filter/marq.c:101
20310 msgid "Timeout"
20311 msgstr "Délai d'expiration"
20312
20313 #: modules/video_filter/marq.c:102
20314 msgid ""
20315 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20316 "(remains forever)."
20317 msgstr ""
20318 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20319 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20320
20321 #: modules/video_filter/marq.c:106
20322 msgid ""
20323 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20324 "totally opaque. "
20325 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20326
20327 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
20328 msgid "Font size, pixels"
20329 msgstr "Taille de la police en pixels"
20330
20331 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
20332 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20333 msgstr ""
20334 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20335 "taille par défaut)."
20336
20337 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
20338 msgid ""
20339 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20342 "(red + green), #FFFFFF = white"
20343 msgstr ""
20344 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20345 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20346 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20347 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20348
20349 #: modules/video_filter/marq.c:118
20350 msgid "Marquee position"
20351 msgstr "Position du texte"
20352
20353 #: modules/video_filter/marq.c:120
20354 msgid ""
20355 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20357 "6 = top-right)."
20358 msgstr ""
20359 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20360 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20361 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20362
20363 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20364 msgid "Misc"
20365 msgstr "Divers"
20366
20367 #: modules/video_filter/marq.c:163
20368 msgid "Marquee display"
20369 msgstr "Texte"
20370
20371 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20372 msgid ""
20373 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20374 "opaque (default)."
20375 msgstr ""
20376 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20377 "défaut)."
20378
20379 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20380 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20381 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20382
20383 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20384 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20385 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20386
20387 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20388 msgid "Top left corner X coordinate"
20389 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20390
20391 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20392 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20393 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20394
20395 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20396 msgid "Top left corner Y coordinate"
20397 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20398
20399 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20400 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20401 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20402
20403 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20404 #, fuzzy
20405 msgid "Border width"
20406 msgstr "Largeur de la vidéo"
20407
20408 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20409 #, fuzzy
20410 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20411 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20412
20413 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20414 #, fuzzy
20415 msgid "Border height"
20416 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20417
20418 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20419 #, fuzzy
20420 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20421 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20422
20423 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20424 msgid "Mosaic alignment"
20425 msgstr "Alignement de la mosaique"
20426
20427 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20428 msgid ""
20429 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20430 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20431 "6 = top-right)."
20432 msgstr ""
20433 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20434 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20435 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20436
20437 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20438 msgid "Positioning method"
20439 msgstr "Méthode de positionement"
20440
20441 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20442 #, fuzzy
20443 msgid ""
20444 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20445 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20446 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20447 msgstr ""
20448 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20449 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20450 "l'utilisateur."
20451
20452 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20453 #: modules/video_filter/wall.c:57
20454 msgid "Number of rows"
20455 msgstr "Nombre de lignes"
20456
20457 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20458 #, fuzzy
20459 msgid ""
20460 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20461 "to \"fixed\")."
20462 msgstr ""
20463 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20464 "de positionnement est \"fixed\")."
20465
20466 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20467 #: modules/video_filter/wall.c:53
20468 msgid "Number of columns"
20469 msgstr "Nombre de colonnes"
20470
20471 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20472 msgid ""
20473 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20474 "set to \"fixed\"."
20475 msgstr ""
20476 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20477 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20478
20479 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20480 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20481 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20482
20483 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20484 msgid "Keep original size"
20485 msgstr "Conserver la taille originale"
20486
20487 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20488 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20489 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20490
20491 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20492 msgid "Elements order"
20493 msgstr "Ordre des éléments"
20494
20495 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20496 msgid ""
20497 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20498 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20499 "bridge\" module."
20500 msgstr ""
20501 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20502 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20503 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20504
20505 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20506 #, fuzzy
20507 msgid "Offsets in order"
20508 msgstr "Ordre des éléments"
20509
20510 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20511 msgid ""
20512 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20513 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20514 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20515 msgstr ""
20516
20517 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20518 msgid ""
20519 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20520 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20521 "input."
20522 msgstr ""
20523 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20524 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20525 "fichier et les autres caches."
20526
20527 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20528 msgid "fixed"
20529 msgstr "fixe"
20530
20531 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20532 #, fuzzy
20533 msgid "offsets"
20534 msgstr "Décalage horizontal"
20535
20536 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20537 msgid "Mosaic video sub filter"
20538 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20539
20540 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20541 msgid "Mosaic"
20542 msgstr "Mosaique"
20543
20544 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20545 msgid "Blur factor (1-127)"
20546 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20547
20548 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20549 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20550 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20551
20552 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20553 msgid "Motion blur filter"
20554 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20555
20556 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20557 msgid "Motion detect video filter"
20558 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20559
20560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Motion Detect"
20563 msgstr "Détection de mouvement"
20564
20565 #: modules/video_filter/noise.c:49
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Noise video filter"
20568 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20569
20570 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20571 msgid "OpenCV face detection example filter"
20572 msgstr ""
20573
20574 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20575 #, fuzzy
20576 msgid "OpenCV example"
20577 msgstr "Ouvre un fichier"
20578
20579 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20580 msgid "Haar cascade filename"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20584 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20588 #, fuzzy
20589 msgid "Use input chroma unaltered"
20590 msgstr "Chroma vidéo"
20591
20592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20593 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20594 msgstr ""
20595
20596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20597 msgid "RGB32"
20598 msgstr ""
20599
20600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Don't display any video"
20603 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20604
20605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20606 #, fuzzy
20607 msgid "Display the input video"
20608 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20609
20610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20611 #, fuzzy
20612 msgid "Display the processed video"
20613 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20614
20615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20616 msgid "Show only errors"
20617 msgstr ""
20618
20619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20620 msgid "Show errors and warnings"
20621 msgstr ""
20622
20623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20624 msgid "Show everything including debug messages"
20625 msgstr ""
20626
20627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20628 #, fuzzy
20629 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20630 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20631
20632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20633 #, fuzzy
20634 msgid "OpenCV"
20635 msgstr "Ouvrir"
20636
20637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20638 #, fuzzy
20639 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20640 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20641
20642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20643 msgid ""
20644 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20645 "OpenCV filter"
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20649 #, fuzzy
20650 msgid "OpenCV filter chroma"
20651 msgstr "Ouvrir un fichier"
20652
20653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20654 msgid ""
20655 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20656 msgstr ""
20657
20658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20659 #, fuzzy
20660 msgid "Wrapper filter output"
20661 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20662
20663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20664 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20668 msgid "Wrapper filter verbosity"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20672 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20673 msgstr ""
20674
20675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20676 msgid "OpenCV internal filter name"
20677 msgstr ""
20678
20679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20680 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20681 msgstr ""
20682
20683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20684 msgid "Configuration file"
20685 msgstr "Fichier de configuration"
20686
20687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20690 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20691
20692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20693 msgid "Path to OSD menu images"
20694 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20695
20696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20697 msgid ""
20698 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20699 "configuration file."
20700 msgstr ""
20701 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20702 "le fichier de configuration du menu OSD."
20703
20704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20705 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20706 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20707
20708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20709 msgid "Menu position"
20710 msgstr "Position du menu"
20711
20712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20713 msgid ""
20714 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20715 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20716 "6 = top-right)."
20717 msgstr ""
20718 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20719 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20720 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20721
20722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20723 msgid "Menu timeout"
20724 msgstr "Disparition du menu"
20725
20726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20727 msgid ""
20728 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20729 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20730 "visible."
20731 msgstr ""
20732 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20733 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20734 "temps spécifié."
20735
20736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20737 msgid "Menu update interval"
20738 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20739
20740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20741 msgid ""
20742 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20743 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20744 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20745 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20746 msgstr ""
20747 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20748 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20749 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20750 "1000ms."
20751
20752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20753 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20754 msgstr ""
20755
20756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
20757 msgid ""
20758 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20759 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20760 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20761 "is fully transparent (value 0)."
20762 msgstr ""
20763
20764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:128
20765 msgid "On Screen Display menu"
20766 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20767
20768 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20769 #, fuzzy
20770 msgid ""
20771 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20772 msgstr ""
20773 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20774 "vidéo"
20775
20776 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20777 #, fuzzy
20778 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20779 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20780
20781 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20782 msgid "Active windows"
20783 msgstr "Fenêtres activées"
20784
20785 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20788 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20789
20790 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20791 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20792 msgstr ""
20793
20794 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Panoramix"
20797 msgstr "Programme"
20798
20799 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20800 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20804 msgid ""
20805 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20806 "misalignment due to autoratio control)"
20807 msgstr ""
20808
20809 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20810 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20814 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20815 msgstr ""
20816
20817 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20818 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20819 msgstr ""
20820
20821 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20822 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20823 msgstr ""
20824
20825 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20826 #, fuzzy
20827 msgid "Attenuation"
20828 msgstr "Saturation"
20829
20830 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20831 msgid ""
20832 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20833 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20837 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20841 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20845 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20846 msgstr ""
20847
20848 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20849 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20850 msgstr ""
20851
20852 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20853 msgid "Attenuation, end (in %)"
20854 msgstr ""
20855
20856 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20857 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20858 msgstr ""
20859
20860 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20861 msgid "middle position (in %)"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20865 msgid ""
20866 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20867 "of blended zone"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20871 msgid "Gamma (Red) correction"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20875 msgid ""
20876 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20877 msgstr ""
20878
20879 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20880 msgid "Gamma (Green) correction"
20881 msgstr ""
20882
20883 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20884 msgid ""
20885 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20886 msgstr ""
20887
20888 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20889 msgid "Gamma (Blue) correction"
20890 msgstr ""
20891
20892 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20893 msgid ""
20894 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20895 msgstr ""
20896
20897 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20898 msgid "Black Crush for Red"
20899 msgstr ""
20900
20901 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20902 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20903 msgstr ""
20904
20905 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20906 msgid "Black Crush for Green"
20907 msgstr ""
20908
20909 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20910 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20911 msgstr ""
20912
20913 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20914 msgid "Black Crush for Blue"
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20918 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20919 msgstr ""
20920
20921 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20922 msgid "White Crush for Red"
20923 msgstr ""
20924
20925 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20926 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20927 msgstr ""
20928
20929 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20930 msgid "White Crush for Green"
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20934 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20935 msgstr ""
20936
20937 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20938 msgid "White Crush for Blue"
20939 msgstr ""
20940
20941 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20942 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20946 msgid "Black Level for Red"
20947 msgstr ""
20948
20949 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20950 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20951 msgstr ""
20952
20953 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20954 msgid "Black Level for Green"
20955 msgstr ""
20956
20957 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20958 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20959 msgstr ""
20960
20961 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20962 msgid "Black Level for Blue"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20966 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20967 msgstr ""
20968
20969 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20970 msgid "White Level for Red"
20971 msgstr ""
20972
20973 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20974 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20978 msgid "White Level for Green"
20979 msgstr ""
20980
20981 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20982 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20986 msgid "White Level for Blue"
20987 msgstr ""
20988
20989 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20990 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20991 msgstr ""
20992
20993 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20994 #, fuzzy
20995 msgid "Xinerama option"
20996 msgstr "Options de performance"
20997
20998 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20999 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21000 msgstr ""
21001
21002 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
21003 #, fuzzy
21004 msgid "Psychedelic video filter"
21005 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21006
21007 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21008 #, fuzzy
21009 msgid "Number of puzzle rows"
21010 msgstr "Nombre de lignes"
21011
21012 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
21013 #, fuzzy
21014 msgid "Number of puzzle columns"
21015 msgstr "Nombre de colonnes"
21016
21017 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
21018 msgid "Make one tile a black slot"
21019 msgstr ""
21020
21021 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
21022 msgid ""
21023 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21024 msgstr ""
21025
21026 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
21027 #, fuzzy
21028 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21029 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21030
21031 #: modules/video_filter/ripple.c:49
21032 #, fuzzy
21033 msgid "Ripple video filter"
21034 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21035
21036 #: modules/video_filter/rotate.c:53
21037 msgid "Angle in degrees"
21038 msgstr ""
21039
21040 #: modules/video_filter/rotate.c:54
21041 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21042 msgstr ""
21043
21044 #: modules/video_filter/rotate.c:62
21045 #, fuzzy
21046 msgid "Rotate video filter"
21047 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21048
21049 #: modules/video_filter/rss.c:122
21050 msgid "Feed URLs"
21051 msgstr "URLs des flux"
21052
21053 #: modules/video_filter/rss.c:123
21054 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21055 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21056
21057 #: modules/video_filter/rss.c:124
21058 msgid "Speed of feeds"
21059 msgstr "Vtesse des flux"
21060
21061 #: modules/video_filter/rss.c:125
21062 #, fuzzy
21063 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21064 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21065
21066 #: modules/video_filter/rss.c:126
21067 msgid "Max length"
21068 msgstr "Longueur maximale"
21069
21070 #: modules/video_filter/rss.c:127
21071 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21072 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21073
21074 #: modules/video_filter/rss.c:129
21075 msgid "Refresh time"
21076 msgstr "Délai de rafraichissement"
21077
21078 #: modules/video_filter/rss.c:130
21079 msgid ""
21080 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21081 "feeds are never updated."
21082 msgstr ""
21083 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21084 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21085
21086 #: modules/video_filter/rss.c:132
21087 msgid "Feed images"
21088 msgstr "Flux d'images"
21089
21090 #: modules/video_filter/rss.c:133
21091 msgid "Display feed images if available."
21092 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21093
21094 #: modules/video_filter/rss.c:140
21095 msgid ""
21096 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21097 "totally opaque."
21098 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21099
21100 #: modules/video_filter/rss.c:153
21101 msgid "Text position"
21102 msgstr "Position du texte"
21103
21104 #: modules/video_filter/rss.c:155
21105 msgid ""
21106 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21107 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21108 "right)."
21109 msgstr ""
21110 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21111 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21112 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21113
21114 #: modules/video_filter/rss.c:159
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Title display mode"
21117 msgstr "Display X11"
21118
21119 #: modules/video_filter/rss.c:160
21120 msgid ""
21121 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21122 "images are enabled, 1 otherwise."
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/video_filter/rss.c:175
21126 msgid "Don't show"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/video_filter/rss.c:175
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Always visible"
21132 msgstr "Toujours au-dessus"
21133
21134 #: modules/video_filter/rss.c:175
21135 msgid "Scroll with feed"
21136 msgstr ""
21137
21138 #: modules/video_filter/rss.c:215
21139 msgid "RSS and Atom feed display"
21140 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21141
21142 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21143 msgid "RV32 conversion filter"
21144 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21145
21146 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
21147 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21148 msgstr ""
21149
21150 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21153 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21154
21155 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
21156 msgid "Augment contrast between contours."
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Sharpen video filter"
21162 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21163
21164 #: modules/video_filter/transform.c:57
21165 msgid "Transform type"
21166 msgstr "Type de transformation"
21167
21168 #: modules/video_filter/transform.c:58
21169 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21170 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21171
21172 #: modules/video_filter/transform.c:61
21173 msgid "Rotate by 90 degrees"
21174 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21175
21176 #: modules/video_filter/transform.c:62
21177 msgid "Rotate by 180 degrees"
21178 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21179
21180 #: modules/video_filter/transform.c:62
21181 msgid "Rotate by 270 degrees"
21182 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21183
21184 #: modules/video_filter/transform.c:63
21185 msgid "Flip horizontally"
21186 msgstr "Retournement horizontal"
21187
21188 #: modules/video_filter/transform.c:63
21189 msgid "Flip vertically"
21190 msgstr "Retournement vertical"
21191
21192 #: modules/video_filter/transform.c:68
21193 msgid "Video transformation filter"
21194 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21195
21196 #: modules/video_filter/wall.c:54
21197 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21198 msgstr ""
21199 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21200 "vidéo"
21201
21202 #: modules/video_filter/wall.c:58
21203 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21204 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21205
21206 #: modules/video_filter/wall.c:62
21207 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21208 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21209
21210 #: modules/video_filter/wall.c:65
21211 msgid "Element aspect ratio"
21212 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21213
21214 #: modules/video_filter/wall.c:66
21215 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21216 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21217
21218 #: modules/video_filter/wall.c:72
21219 msgid "Wall video filter"
21220 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21221
21222 #: modules/video_filter/wall.c:73
21223 msgid "Image wall"
21224 msgstr "Mur d’image"
21225
21226 #: modules/video_filter/wave.c:50
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Wave video filter"
21229 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21230
21231 #: modules/video_output/aa.c:55
21232 msgid "ASCII Art"
21233 msgstr "Art ASCII"
21234
21235 #: modules/video_output/aa.c:58
21236 msgid "ASCII-art video output"
21237 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21238
21239 #: modules/video_output/caca.c:81
21240 msgid "Color ASCII art video output"
21241 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21242
21243 #: modules/video_output/directfb.c:69
21244 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21245 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21246
21247 #: modules/video_output/fb.c:67
21248 msgid "Framebuffer device"
21249 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21250
21251 #: modules/video_output/fb.c:69
21252 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21253 msgstr ""
21254 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21255
21256 #: modules/video_output/fb.c:77
21257 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21258 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21259
21260 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
21261 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21262 msgid "X11 display"
21263 msgstr "Display X11"
21264
21265 #: modules/video_output/ggi.c:58
21266 msgid ""
21267 "X11 hardware display to use.\n"
21268 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21269 msgstr ""
21270 "Display X11 à utiliser.\n"
21271 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21272
21273 #: modules/video_output/glide.c:64
21274 msgid "3dfx Glide video output"
21275 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21276
21277 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
21278 msgid "HD1000 video output"
21279 msgstr "Sortie audio HD1000"
21280
21281 #: modules/video_output/image.c:49
21282 msgid "Image format"
21283 msgstr "Format de l’image"
21284
21285 #: modules/video_output/image.c:50
21286 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21287 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21288
21289 #: modules/video_output/image.c:52
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Image width"
21292 msgstr "Ajustement d’image"
21293
21294 #: modules/video_output/image.c:53
21295 #, fuzzy
21296 msgid ""
21297 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21298 "characteristics."
21299 msgstr ""
21300 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21301 "la vidéo."
21302
21303 #: modules/video_output/image.c:57
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Image height"
21306 msgstr "Hauteur du pic"
21307
21308 #: modules/video_output/image.c:58
21309 #, fuzzy
21310 msgid ""
21311 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21312 "video characteristics."
21313 msgstr ""
21314 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21315 "de la vidéo."
21316
21317 #: modules/video_output/image.c:62
21318 msgid "Recording ratio"
21319 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21320
21321 #: modules/video_output/image.c:63
21322 msgid ""
21323 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21324 msgstr ""
21325 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21326 "enregistrées."
21327
21328 #: modules/video_output/image.c:66
21329 msgid "Filename prefix"
21330 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21331
21332 #: modules/video_output/image.c:67
21333 msgid ""
21334 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21335 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21336 msgstr ""
21337 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21338 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21339
21340 #: modules/video_output/image.c:71
21341 msgid "Always write to the same file"
21342 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21343
21344 #: modules/video_output/image.c:72
21345 msgid ""
21346 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21347 "this case, the number is not appended to the filename."
21348 msgstr ""
21349 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21350 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21351
21352 #: modules/video_output/image.c:83
21353 msgid "Image video output"
21354 msgstr "Sortie vidéo Image"
21355
21356 #: modules/video_output/mga.c:59
21357 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21358 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21359
21360 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
21361 msgid "DirectX 3D video output"
21362 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21363
21364 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21365 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21366 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21367
21368 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21369 msgid ""
21370 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21371 "doesn't have any effect when using overlays."
21372 msgstr ""
21373 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21374 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21375
21376 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21377 msgid "Use video buffers in system memory"
21378 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21379
21380 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21381 msgid ""
21382 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21383 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21384 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21385 "doesn't have any effect when using overlays."
21386 msgstr ""
21387 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21388 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21389 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21390 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21391 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21392
21393 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21394 msgid "Use triple buffering for overlays"
21395 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21396
21397 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21398 msgid ""
21399 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21400 "better video quality (no flickering)."
21401 msgstr ""
21402 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21403 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21404
21405 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21406 msgid "Name of desired display device"
21407 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21408
21409 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21410 msgid ""
21411 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21412 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21413 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21414 msgstr ""
21415 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21416 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21417 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21418
21419 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21420 msgid "Enable wallpaper mode "
21421 msgstr "Activer le mode papier peint "
21422
21423 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21424 msgid ""
21425 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21426 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21427 "desktop must not already have a wallpaper."
21428 msgstr ""
21429 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21430 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21431 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21432
21433 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21434 msgid "DirectX video output"
21435 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21436
21437 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21438 msgid "Wallpaper"
21439 msgstr "Papier peint"
21440
21441 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21442 msgid "OpenGL video output"
21443 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21444
21445 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21446 msgid "Windows GAPI video output"
21447 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21448
21449 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21450 msgid "Windows GDI video output"
21451 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21452
21453 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21454 msgid "Cube"
21455 msgstr "Cube"
21456
21457 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21458 msgid "Transparent Cube"
21459 msgstr "Cube transparent"
21460
21461 #: modules/video_output/opengl.c:123
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Cylinder"
21464 msgstr "Bilinéaire"
21465
21466 #: modules/video_output/opengl.c:123
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Torus"
21469 msgstr "House"
21470
21471 #: modules/video_output/opengl.c:123
21472 #, fuzzy
21473 msgid "Sphere"
21474 msgstr "Vitesse"
21475
21476 #: modules/video_output/opengl.c:123
21477 msgid "SQUAREXY"
21478 msgstr ""
21479
21480 #: modules/video_output/opengl.c:123
21481 msgid "SQUARER"
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_output/opengl.c:123
21485 msgid "ASINXY"
21486 msgstr ""
21487
21488 #: modules/video_output/opengl.c:123
21489 msgid "ASINR"
21490 msgstr ""
21491
21492 #: modules/video_output/opengl.c:123
21493 msgid "SINEXY"
21494 msgstr ""
21495
21496 #: modules/video_output/opengl.c:123
21497 msgid "SINER"
21498 msgstr ""
21499
21500 #: modules/video_output/opengl.c:151
21501 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21502 msgstr ""
21503
21504 #: modules/video_output/opengl.c:152
21505 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/video_output/opengl.c:153
21509 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21510 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21511
21512 #: modules/video_output/opengl.c:154
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21515 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21516
21517 #: modules/video_output/opengl.c:155
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Point of view x-coordinate"
21520 msgstr "Position X au décodage"
21521
21522 #: modules/video_output/opengl.c:156
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21525 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21526
21527 #: modules/video_output/opengl.c:158
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Point of view y-coordinate"
21530 msgstr "Position X au décodage"
21531
21532 #: modules/video_output/opengl.c:159
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21535 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21536
21537 #: modules/video_output/opengl.c:161
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Point of view z-coordinate"
21540 msgstr "Position X au décodage"
21541
21542 #: modules/video_output/opengl.c:162
21543 #, fuzzy
21544 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21545 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21546
21547 #: modules/video_output/opengl.c:165
21548 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21549 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21550
21551 #: modules/video_output/opengl.c:166
21552 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21553 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21554
21555 #: modules/video_output/opengl.c:170
21556 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21557 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21558
21559 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21560 msgid "QT Embedded display"
21561 msgstr "Display Qt Embedded"
21562
21563 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21564 msgid ""
21565 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21566 "the DISPLAY environment variable."
21567 msgstr ""
21568 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21569 "variable d’environnement DISPLAY."
21570
21571 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21572 msgid "QT Embedded video output"
21573 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21574
21575 #: modules/video_output/sdl.c:101
21576 #, fuzzy
21577 msgid "SDL chroma format"
21578 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21579
21580 #: modules/video_output/sdl.c:103
21581 #, fuzzy
21582 msgid ""
21583 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21584 "improve performances by using the most efficient one."
21585 msgstr ""
21586 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21587 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21588
21589 #: modules/video_output/sdl.c:113
21590 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21591 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21592
21593 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21594 msgid "Snapshot width"
21595 msgstr "Largeur de la capture"
21596
21597 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21598 msgid "Width of the snapshot image."
21599 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21600
21601 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21602 msgid "Snapshot height"
21603 msgstr "Hauteur de la capture"
21604
21605 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21606 msgid "Height of the snapshot image."
21607 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21608
21609 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21610 msgid "Chroma"
21611 msgstr "Chroma"
21612
21613 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21614 msgid ""
21615 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21616 msgstr ""
21617 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21618
21619 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21620 msgid "Cache size (number of images)"
21621 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21622
21623 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21624 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21625 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21626
21627 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21628 msgid "Snapshot module"
21629 msgstr "Module de capture"
21630
21631 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21632 msgid "SVGAlib video output"
21633 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21634
21635 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21636 msgid "XVideo adaptor number"
21637 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21638
21639 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21640 msgid ""
21641 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21642 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21643 msgstr ""
21644 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21645 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21646 "cette valeur)."
21647
21648 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21650 msgid "Alternate fullscreen method"
21651 msgstr "Mode plein écran spécial"
21652
21653 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21655 msgid ""
21656 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21657 "its drawbacks.\n"
21658 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21659 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21660 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21661 "show on top of the video."
21662 msgstr ""
21663 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21664 "inconvénients :\n"
21665 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21666 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21667 "dessus de la vidéo.\n"
21668 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21669 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21670
21671 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21673 msgid ""
21674 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21675 "DISPLAY environment variable."
21676 msgstr ""
21677 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21678 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21679
21680 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21681 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21682 msgid "Screen for fullscreen mode."
21683 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21684
21685 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21687 msgid ""
21688 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21689 "1 for the second."
21690 msgstr ""
21691 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21692 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21693
21694 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21695 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21696 msgstr ""
21697
21698 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21699 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21700 msgid "Use shared memory"
21701 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21702
21703 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21704 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21705 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21706 msgstr ""
21707 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21708
21709 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21710 msgid "X11 video output"
21711 msgstr "Sortie vidéo X11"
21712
21713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21714 msgid ""
21715 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21716 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21717 msgstr ""
21718 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21719 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21720 "cette valeur)."
21721
21722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21723 msgid "XVimage chroma format"
21724 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21725
21726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21727 msgid ""
21728 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21729 "to improve performances by using the most efficient one."
21730 msgstr ""
21731 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21732 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21733
21734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21735 msgid "XVideo extension video output"
21736 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21737
21738 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21739 #, fuzzy
21740 msgid "XVMC adaptor number"
21741 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21742
21743 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21744 #, fuzzy
21745 msgid ""
21746 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21747 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21748 msgstr ""
21749 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21750 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21751 "cette valeur)."
21752
21753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21754 #, fuzzy
21755 msgid "X11 display name"
21756 msgstr "Display X11"
21757
21758 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21759 #, fuzzy
21760 msgid ""
21761 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21762 "the value of the DISPLAY environment variable."
21763 msgstr ""
21764 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21765 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21766
21767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21770 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21771
21772 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21773 #, fuzzy
21774 msgid ""
21775 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21776 "0 for first screen, 1 for the second."
21777 msgstr ""
21778 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21779 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21780
21781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21782 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21783 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21784
21785 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21786 #, fuzzy
21787 msgid "You can choose the crop style to apply."
21788 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21789
21790 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21791 #, fuzzy
21792 msgid "XVMC extension video output"
21793 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21794
21795 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21796 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21797 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21798
21799 #: modules/visualization/goom.c:58
21800 msgid "Goom display width"
21801 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21802
21803 #: modules/visualization/goom.c:59
21804 msgid "Goom display height"
21805 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21806
21807 #: modules/visualization/goom.c:60
21808 msgid ""
21809 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21810 "will be prettier but more CPU intensive)."
21811 msgstr ""
21812 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21813 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21814
21815 #: modules/visualization/goom.c:63
21816 msgid "Goom animation speed"
21817 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21818
21819 #: modules/visualization/goom.c:64
21820 msgid ""
21821 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21822 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21823
21824 #: modules/visualization/goom.c:70
21825 msgid "Goom"
21826 msgstr "Goom"
21827
21828 #: modules/visualization/goom.c:71
21829 msgid "Goom effect"
21830 msgstr "Effet goom"
21831
21832 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21833 msgid "Effects list"
21834 msgstr "Liste des effets"
21835
21836 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21837 msgid ""
21838 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21839 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21840 msgstr ""
21841 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21842 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21843
21844 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21845 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21846 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21847
21848 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21849 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21850 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21851
21852 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21853 msgid "Number of bands"
21854 msgstr "Nombre de bandes"
21855
21856 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21857 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21858 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21859
21860 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21861 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21862 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21863
21864 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21865 msgid "Band separator"
21866 msgstr "Séparation entre les bandes"
21867
21868 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21869 msgid "Number of blank pixels between bands."
21870 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21871
21872 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21873 msgid "Amplification"
21874 msgstr "Amplification"
21875
21876 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21877 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21878 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21879
21880 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21881 msgid "Enable peaks"
21882 msgstr "Activer les pics"
21883
21884 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21885 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21886 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21887
21888 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21889 msgid "Enable original graphic spectrum"
21890 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21891
21892 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21893 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21894 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21895
21896 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21897 msgid "Enable bands"
21898 msgstr "Activer les bandes"
21899
21900 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21901 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21902 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21903
21904 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21905 msgid "Enable base"
21906 msgstr "Activer la base"
21907
21908 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21909 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21910 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21911
21912 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21913 msgid "Base pixel radius"
21914 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21915
21916 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21917 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21918 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21919
21920 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21921 msgid "Spectral sections"
21922 msgstr "Sections spectrales"
21923
21924 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21925 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21926 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21927
21928 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21929 msgid "Peak height"
21930 msgstr "Hauteur du pic"
21931
21932 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21933 msgid "Total pixel height of the peak items."
21934 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21935
21936 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21937 msgid "Peak extra width"
21938 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21939
21940 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21941 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21942 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21943
21944 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21945 msgid "V-plane color"
21946 msgstr "Couleur du plan V"
21947
21948 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21949 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21950 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21951
21952 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21953 msgid "Number of stars"
21954 msgstr "Nombre d’étoiles"
21955
21956 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21957 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21958 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21959
21960 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21961 msgid "Visualizer"
21962 msgstr "Visualisation"
21963
21964 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21965 msgid "Visualizer filter"
21966 msgstr "Filtre de visualisation"
21967
21968 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21969 msgid "Spectrum analyser"
21970 msgstr "Analyseur de spectre"
21971
21972 #, fuzzy
21973 #~ msgid "Override page"
21974 #~ msgstr "Remplacer"
21975
21976 #, fuzzy
21977 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
21978 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
21979
21980 #, fuzzy
21981 #~ msgid "Workaround for France"
21982 #~ msgstr "Contournement de bugs"
21983
21984 #, fuzzy
21985 #~ msgid "R1"
21986 #~ msgstr "16:9"
21987
21988 #, fuzzy
21989 #~ msgid "RA"
21990 #~ msgstr "RAW"
21991
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid "Ctrl+Z"
21994 #~ msgstr "Ctrl"
21995
21996 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21997 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22001 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22002 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22005 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22006 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22007
22008 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22009 #~ msgstr ""
22010 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22011 #~ "uniquement)"
22012
22013 #~ msgid ""
22014 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22015 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22016 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22017 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22018 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22019 #~ msgstr ""
22020 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22021 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22022 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22023 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22024 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22025 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22026
22027 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22028 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22029
22030 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22031 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22032
22033 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22034 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22035
22036 #, fuzzy
22037 #~ msgid "Bluescreen effect"
22038 #~ msgstr "Ecran bleu"
22039
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22042 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22045 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22046
22047 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22048 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22049
22050 #~ msgid "Growl server"
22051 #~ msgstr "Serveur Growl"
22052
22053 #~ msgid "Growl password"
22054 #~ msgstr "Mot de passe"
22055
22056 #~ msgid "Growl UDP port"
22057 #~ msgstr "Port UDP"
22058
22059 #~ msgid ""
22060 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22061 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22062 #~ "relative font size. "
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22065 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22066
22067 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22068 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22069
22070 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22071 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22072
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid "Sound Files"
22075 #~ msgstr "Clip sonore"
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Halve sample rate"
22079 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22080
22081 #, fuzzy
22082 #~ msgid "Video monitoring filter"
22083 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22084
22085 #, fuzzy
22086 #~ msgid "Video Monitor"
22087 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22088
22089 #, fuzzy
22090 #~ msgid "Statistics input file"
22091 #~ msgstr "Statistiques"
22092
22093 #, fuzzy
22094 #~ msgid "Statistics output file"
22095 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22096
22097 #~ msgid "QP factor between I and P."
22098 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
22099
22100 #~ msgid "QP factor between P and B."
22101 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22102
22103 #~ msgid ""
22104 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22105 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22106 #~ "quality). From 1 to 6."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22109 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22110 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22111
22112 #~ msgid "PSNR calculation"
22113 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22114
22115 #~ msgid "Timestamp"
22116 #~ msgstr "Horodatage"
22117
22118 #~ msgid ""
22119 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22120 #~ "mosaic."
22121 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22122
22123 #~ msgid "Text rendering"
22124 #~ msgstr "Rendu du texte"
22125
22126 #~ msgid "Open MRL"
22127 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22128
22129 #~ msgid "Streamming"
22130 #~ msgstr "Diffusion"
22131
22132 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22133 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22134
22135 #~ msgid "Audio Bitrate"
22136 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22137
22138 #~ msgid "Segment Filename"
22139 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22140
22141 #~ msgid "Acid Punk"
22142 #~ msgstr "Acid Punk"
22143
22144 #~ msgid "Acid Jazz"
22145 #~ msgstr "Acid Jazz"
22146
22147 #~ msgid "Group Info"
22148 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22149
22150 #~ msgid "Dummy stream"
22151 #~ msgstr "Flux factice"
22152
22153 #~ msgid "List of vout modules"
22154 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22155
22156 #~ msgid "General interface setttings"
22157 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22158
22159 #~ msgid "Video snapshot directory"
22160 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22161
22162 #~ msgid ""
22163 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22166 #~ "advanced)"
22167
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22170 #~ "empty if you don't have one."
22171 #~ msgstr ""
22172 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22173 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22174
22175 #~ msgid ""
22176 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22177 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22180 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22181
22182 #~ msgid ""
22183 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22184 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22185 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22186 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22187 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22188 #~ "Frame. \n"
22189 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22190 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22193 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22194 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22195 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22196 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22197 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22198 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22199 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22200
22201 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22202 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22203
22204 #~ msgid ""
22205 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22206 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22207 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22208 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22209 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22210 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22211 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22214 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22215 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22216 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22217 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22218 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22219 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22220 #~ "des artefacts d'encodage."
22221
22222 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22223 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22224
22225 #~ msgid ""
22226 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22227 #~ "possibly before an I-frame. "
22228 #~ msgstr ""
22229 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22230 #~ "avant une image I. "
22231
22232 #~ msgid "B-frames usage"
22233 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22237 #~ "negative values cause less B-frames. "
22238 #~ msgstr ""
22239 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22240 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22241
22242 #~ msgid ""
22243 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22244 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22247 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22251 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22252 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22253 #~ msgstr ""
22254 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22255 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22256 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22257 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22258
22259 #~ msgid ""
22260 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22261 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22262 #~ "0 means lossless"
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22265 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22266 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22267
22268 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22269 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22270
22271 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22272 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22273
22274 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22275 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22276
22277 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22278 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22279
22280 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22281 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22282
22283 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22284 #~ msgstr ""
22285 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22286 #~ "taille du tampon."
22287
22288 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22289 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22290
22291 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22292 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22293
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22296 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22297 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22298 #~ msgstr ""
22299 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22300 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22301 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22302 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22303
22304 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22305 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22306
22307 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22310
22311 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22312 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22313
22314 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22315 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22316
22317 #~ msgid ""
22318 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22319 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22320 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22323 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22324 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22325 #~ "127.0.0.1"
22326
22327 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22328 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22329
22330 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22331 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22332
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22335 #~ "automatically by the skins module."
22336 #~ msgstr ""
22337 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22338 #~ "à jour automatiquement."
22339
22340 #~ msgid ""
22341 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22342 #~ "readability."
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22345 #~ "lisibilité."
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22349 #~ "of bandwidth."
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22352 #~ "passante."
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22356 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22357 #~ "will need to raise caching values."
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22360 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22361 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22362
22363 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22364 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22365
22366 #~ msgid "File read"
22367 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22368
22369 #~ msgid "Select angle"
22370 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22371
22372 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22373 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22374
22375 #~ msgid "Video filters settings"
22376 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22377
22378 #~ msgid "CDDB Artist"
22379 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22380
22381 #~ msgid "CDDB Category"
22382 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22383
22384 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22385 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22386
22387 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22388 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22389
22390 #~ msgid "CDDB Genre"
22391 #~ msgstr "Genre CDDB"
22392
22393 #~ msgid "CDDB Year"
22394 #~ msgstr "Année CDDB"
22395
22396 #~ msgid "CDDB Title"
22397 #~ msgstr "Titre CDDB"
22398
22399 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22400 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22401
22402 #~ msgid "CD-Text Composer"
22403 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22404
22405 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22406 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22407
22408 #~ msgid "CD-Text Genre"
22409 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22410
22411 #~ msgid "CD-Text Message"
22412 #~ msgstr "Message CD-Text"
22413
22414 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22415 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22416
22417 #~ msgid "CD-Text Performer"
22418 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22419
22420 #~ msgid "CD-Text Title"
22421 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22422
22423 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22424 #~ msgstr "Application"
22425
22426 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22427 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22428
22429 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22430 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22431
22432 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22433 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22434
22435 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22436 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22437
22438 #~ msgid "Console"
22439 #~ msgstr "Console"
22440
22441 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22442 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22443
22444 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22447 #~ "table de routage."
22448
22449 #~ msgid "By category"
22450 #~ msgstr "Par catégorie"
22451
22452 #~ msgid "Manually added"
22453 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22454
22455 #~ msgid "All items, unsorted"
22456 #~ msgstr "Tous les éléments"
22457
22458 #~ msgid ""
22459 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22460 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22461 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22462 #~ "settings will not be changed."
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22465 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22466 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22467 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22471 #~ "timeshifted streams."
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22474
22475 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22476 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22477
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22480 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22481 #~ "the icecast server."
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22484 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22485
22486 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22487 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22488
22489 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22490 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22491
22492 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22493 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22494
22495 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22496 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22497
22498 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22499 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22500
22501 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22502 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22503
22504 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22505 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22506
22507 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22508 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22509
22510 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22511 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22512
22513 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22514 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22515
22516 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22517 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22518
22519 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22520 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22521
22522 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22523 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22524
22525 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22526 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22527
22528 #~ msgid "Corba control"
22529 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22530
22531 #~ msgid "Reactivity"
22532 #~ msgstr "Réactivité"
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22536 #~ "appears to be a sensible value."
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22539 #~ "semble être une valeur correcte."
22540
22541 #~ msgid "corba control module"
22542 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22543
22544 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22545 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22546
22547 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22548 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22549
22550 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22551 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22552
22553 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22554 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22555
22556 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22557 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22558
22559 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22560 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22561
22562 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22563 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22564
22565 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22566 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22567
22568 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22569 #~ msgstr "Création de l'index..."
22570
22571 #~ msgid "Playlist metademux"
22572 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22573
22574 #~ msgid "Segment filename"
22575 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22576
22577 #~ msgid "Muxing application"
22578 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22579
22580 #~ msgid "Writing application"
22581 #~ msgstr "Application d’écriture"
22582
22583 #~ msgid "Listeners"
22584 #~ msgstr "Auditeurs"
22585
22586 #~ msgid "Native playlist import"
22587 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22588
22589 #~ msgid "Podcast Link"
22590 #~ msgstr "Lien Podcast"
22591
22592 #~ msgid "Podcast Copyright"
22593 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22594
22595 #~ msgid "Podcast Category"
22596 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22597
22598 #~ msgid "Podcast Keywords"
22599 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22600
22601 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22602 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22603
22604 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22605 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22606
22607 #~ msgid "Podcast Author"
22608 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22609
22610 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22611 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22612
22613 #~ msgid "Podcast Duration"
22614 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22615
22616 #~ msgid "Podcast Type"
22617 #~ msgstr "Type du Podcast"
22618
22619 #, fuzzy
22620 #~ msgid "Mime type"
22621 #~ msgstr "Type de disque"
22622
22623 #~ msgid ""
22624 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22625 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22626 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22627 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22628 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22629 #~ msgstr ""
22630 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22631 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22632 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22633 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22634 #~ "indiquée à ce même endroit."
22635
22636 #~ msgid ""
22637 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22638 #~ "the program:"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22641 #~ "du programme :"
22642
22643 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22646 #~ "instructions à l’adresse :"
22647
22648 #~ msgid "Open Messages Window"
22649 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22650
22651 #~ msgid "Dismiss"
22652 #~ msgstr "Fermer"
22653
22654 #~ msgid "Do not display further errors"
22655 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22656
22657 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22658 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22659
22660 #~ msgid ""
22661 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22662 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22665 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22666
22667 #, fuzzy
22668 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22669 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22670
22671 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22672 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22673
22674 #~ msgid "M3U file"
22675 #~ msgstr "Fichier M3U"
22676
22677 #~ msgid "Sorted by Artist"
22678 #~ msgstr "Trié par auteur"
22679
22680 #~ msgid "Sorted by Album"
22681 #~ msgstr "Trié par Album"
22682
22683 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22684 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22685
22686 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22687 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22688
22689 #~ msgid "Playlist stress tests"
22690 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22691
22692 #~ msgid "DAAP shares"
22693 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22694
22695 #~ msgid "DAAP access"
22696 #~ msgstr "Accès DAAP"
22697
22698 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22699 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22700
22701 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22702 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22703
22704 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22705 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22706
22707 #~ msgid ""
22708 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22709 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22712 #~ "» ou « psychedelic »."
22713
22714 #~ msgid "Distort video filter"
22715 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22716
22717 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22720 #~ "désactivé"
22721
22722 #~ msgid "Marquee text to display."
22723 #~ msgstr "Texte à afficher"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22727 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22728 #~ "and columns."
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22731 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22732 #~ "l'utilisateur."
22733
22734 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22735 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22736
22737 #~ msgid "History parameter"
22738 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22739
22740 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22741 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22742
22743 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22744 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22745
22746 #~ msgid ""
22747 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22748 #~ "minute, %S = second)."
22749 #~ msgstr ""
22750 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
22751 #~ "minute,%S = seconde)."
22752
22753 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22754 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22755
22756 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22757 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22758
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22761 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22762 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22765 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22766 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22767
22768 #~ msgid "Time overlay"
22769 #~ msgstr "Heure"
22770
22771 #~ msgid "Time display sub filter"
22772 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22773
22774 #~ msgid "Standard Play"
22775 #~ msgstr "Lecture standard"
22776
22777 #~ msgid "DCA"
22778 #~ msgstr "DCA"
22779
22780 #~ msgid ""
22781 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22782 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22783 #~ msgstr ""
22784 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22785 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22786 #~ "pendant le délai spécifié."
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22790 #~ "from being calculated (for speed)."
22791 #~ msgstr ""
22792 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22793 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22794
22795 #~ msgid "Image"
22796 #~ msgstr "Image"
22797
22798 #~ msgid "Center-Center"
22799 #~ msgstr "Centré"
22800
22801 #~ msgid "Left-Center"
22802 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22803
22804 #~ msgid "Right-Center"
22805 #~ msgstr "Centré à droite"
22806
22807 #~ msgid "Center-Top"
22808 #~ msgstr "Centre-Haut"
22809
22810 #~ msgid "Left-Top"
22811 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22812
22813 #~ msgid "Right-Top"
22814 #~ msgstr "Haut-Droit"
22815
22816 #~ msgid "Center-Bottom"
22817 #~ msgstr "Bas-Centre"
22818
22819 #~ msgid "Left-Bottom"
22820 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22821
22822 #~ msgid "Right-Bottom"
22823 #~ msgstr "Bas-Droite"
22824
22825 #~ msgid "Growl"
22826 #~ msgstr "Growl"
22827
22828 #~ msgid "MSN"
22829 #~ msgstr "MSN"
22830
22831 #~ msgid "Number of streams"
22832 #~ msgstr "Nombre de flux"
22833
22834 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22835 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22836
22837 #~ msgid " to "
22838 #~ msgstr " vers "
22839
22840 #~ msgid "Vertical border width"
22841 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22842
22843 #~ msgid ""
22844 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22845 #~ "mosaic."
22846 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22847
22848 #~ msgid "Horizontal border width"
22849 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22850
22851 #~ msgid "Adjust Image"
22852 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22853
22854 #~ msgid "Check for updates..."
22855 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22856
22857 #~ msgid "delay"
22858 #~ msgstr "Délai"
22859
22860 #~ msgid "fps"
22861 #~ msgstr "fps"
22862
22863 #~ msgid "More info"
22864 #~ msgstr "Détails"
22865
22866 #~ msgid "Control interface settings"
22867 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22868
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22871 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22874 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22875 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22876
22877 #~ msgid ""
22878 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22879 #~ "here (x coordinate)."
22880 #~ msgstr ""
22881 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22882 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22883
22884 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22885 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22886
22887 #~ msgid "Program to select"
22888 #~ msgstr "Programme"
22889
22890 #~ msgid "Programs to select"
22891 #~ msgstr "Programmes"
22892
22893 #~ msgid "DTS"
22894 #~ msgstr "DTS"
22895
22896 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22897 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22898
22899 #~ msgid "Default to 4212"
22900 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22901
22902 #, fuzzy
22903 #~ msgid "Go To Position"
22904 #~ msgstr "Aller à"
22905
22906 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22907 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22908
22909 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22910 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22911
22912 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22913 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22914
22915 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22916 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22917
22918 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22919 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22920
22921 #, fuzzy
22922 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22923 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22924
22925 #~ msgid "Font filename"
22926 #~ msgstr "Fichier de police"
22927
22928 #, fuzzy
22929 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22930 #~ msgstr "Découverte de services"
22931
22932 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22933 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22934
22935 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22936 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22937
22938 #~ msgid "Height in pixels"
22939 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22940
22941 #~ msgid "Width in pixels"
22942 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22943
22944 #~ msgid "Ascii Art"
22945 #~ msgstr "Ascii Art"
22946
22947 #~ msgid "Select effect"
22948 #~ msgstr "Choisir un effet"
22949
22950 #, fuzzy
22951 #~ msgid "Small playlist"
22952 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22953
22954 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22955 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22956
22957 #~ msgid "raw DV demuxer"
22958 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22959
22960 #~ msgid "Enable CABAC"
22961 #~ msgstr "Activer CABAC"
22962
22963 #~ msgid "Enable loop filter"
22964 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22965
22966 #~ msgid "Analyse mode"
22967 #~ msgstr "Mode analyse"
22968
22969 #~ msgid "Properties"
22970 #~ msgstr "Propriétés"
22971
22972 #~ msgid "from "
22973 #~ msgstr "De "
22974
22975 #~ msgid "type : "
22976 #~ msgstr "type : "
22977
22978 #~ msgid "URL : "
22979 #~ msgstr "URL : "
22980
22981 #~ msgid "file size : "
22982 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22983
22984 #~ msgid "file md5 hash : "
22985 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22986
22987 #~ msgid "Choose a mirror"
22988 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22989
22990 #~ msgid "Downloading..."
22991 #~ msgstr "Téléchargement..."
22992
22993 #~ msgid " "
22994 #~ msgstr " "
22995
22996 #~ msgid ""
22997 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22998 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22999 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23000 #~ "\n"
23001 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23002 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23003 #~ "\n"
23004 #~ "For more information, have a look at the web site."
23005 #~ msgstr ""
23006 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23007 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23008 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23009 #~ "flux réseau.\n"
23010 #~ "\n"
23011 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23012 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23013 #~ "débits.\n"
23014 #~ "\n"
23015 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23016
23017 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23018 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23019
23020 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23021 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23022
23023 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23024 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23025
23026 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23027 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23028
23029 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23030 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23031
23032 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23033 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23034
23035 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23036 #~ msgstr "1 minute en avant"
23037
23038 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23039 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23040
23041 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23042 #~ msgstr "HTTP(S)"
23043
23044 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23045 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23046
23047 #~ msgid "Channel mixer"
23048 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23049
23050 #~ msgid "Choose program (SID)"
23051 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23052
23053 #~ msgid "Choose programs"
23054 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23055
23056 #~ msgid "Choose audio track"
23057 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23058
23059 #~ msgid "Choose subtitles track"
23060 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23061
23062 #~ msgid "Shout"
23063 #~ msgstr "Shoutcast"
23064
23065 #~ msgid "Segment "
23066 #~ msgstr "Segment "
23067
23068 #~ msgid "Track "
23069 #~ msgstr "Piste "
23070
23071 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23072 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23073
23074 #~ msgid "Current version"
23075 #~ msgstr "Version actuelle"
23076
23077 #~ msgid "Your version"
23078 #~ msgstr "Votre version"
23079
23080 #~ msgid "Mirror"
23081 #~ msgstr "Miroir"
23082
23083 #~ msgid "UPnP"
23084 #~ msgstr "UPnP"
23085
23086 #~ msgid "RSS"
23087 #~ msgstr "RSS"
23088
23089 #~ msgid "Windows GAPI"
23090 #~ msgstr "GAPI"
23091
23092 #~ msgid "Windows GDI"
23093 #~ msgstr "Windows GDI"
23094
23095 #~ msgid "Access modules settings"
23096 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23097
23098 #~ msgid "Audio output modules settings"
23099 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23100
23101 #~ msgid "Decoder modules settings"
23102 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23103
23104 #~ msgid "Demuxers settings"
23105 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23106
23107 #, fuzzy
23108 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23109 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23110
23111 #~ msgid "Text renderer settings"
23112 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23113
23114 #~ msgid "Video track"
23115 #~ msgstr "Piste vidéo"
23116
23117 #~ msgid "Next Chapter"
23118 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23119
23120 #~ msgid "Previous Chapter"
23121 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23122
23123 #~ msgid ""
23124 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23125 #~ "\n"
23126 #~ msgstr ""
23127 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23128 #~ "\n"
23129
23130 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23131 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23132
23133 #~ msgid "Choose channel"
23134 #~ msgstr "Choisir un canal"
23135
23136 #~ msgid "Choose a stream output"
23137 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23138
23139 #~ msgid "Loop playlist on end"
23140 #~ msgstr "Tout répéter"
23141
23142 #~ msgid "file"
23143 #~ msgstr "fichier"
23144
23145 #~ msgid "File stream ouput"
23146 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23147
23148 #~ msgid "UDP stream ouput"
23149 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23150
23151 #~ msgid "udp stream output"
23152 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23153
23154 #~ msgid "Truncated stream"
23155 #~ msgstr "Flux tronqué"
23156
23157 #~ msgid "Stream "
23158 #~ msgstr "Flux "
23159
23160 #~ msgid "Codec name"
23161 #~ msgstr "Nom du codec"
23162
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid "Planes"
23165 #~ msgstr "Pranks"
23166
23167 #~ msgid "Number of Streams"
23168 #~ msgstr "Nombre de flux"
23169
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid "Flags"
23172 #~ msgstr "Plat"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "playlist metademux"
23176 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "Muxing Application"
23180 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23181
23182 #, fuzzy
23183 #~ msgid "Writing Application"
23184 #~ msgstr "Application d’écriture"
23185
23186 #~ msgid "Codec Setting"
23187 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23188
23189 #~ msgid "Codec Info"
23190 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23191
23192 #~ msgid "Codec Download"
23193 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23194
23195 #~ msgid "Display Resolution"
23196 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23197
23198 #, fuzzy
23199 #~ msgid "Instrumental Pop"
23200 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23201
23202 #~ msgid "Instrumental Rock"
23203 #~ msgstr "Rock instrumental"
23204
23205 #~ msgid "Pop/Funk"
23206 #~ msgstr "Pop / Funk"
23207
23208 #~ msgid "Psychadelic"
23209 #~ msgstr "Psychédélique"
23210
23211 #~ msgid "Rock & Roll"
23212 #~ msgstr "Rock & Roll"
23213
23214 #~ msgid "Hard Rock"
23215 #~ msgstr "Hard Rock"
23216
23217 #~ msgid "Prev Chapter"
23218 #~ msgstr "Chapitre préc"
23219
23220 #~ msgid "Play List"
23221 #~ msgstr "Liste de lecture"
23222
23223 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23224 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23225
23226 #~ msgid "<unknown>"
23227 #~ msgstr "<inconnu>"
23228
23229 #~ msgid "GNOME"
23230 #~ msgstr "GNOME"
23231
23232 #~ msgid "GNOME interface"
23233 #~ msgstr "Interface GNOME"
23234
23235 #~ msgid "_Open File..."
23236 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23237
23238 #~ msgid "Open a file"
23239 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23240
23241 #~ msgid "Open _Disc..."
23242 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23243
23244 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23245 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23246
23247 #~ msgid "_Network Stream..."
23248 #~ msgstr "Flux réseau…"
23249
23250 #~ msgid "Select a network stream"
23251 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23252
23253 #~ msgid "_Eject Disc"
23254 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23255
23256 #~ msgid "Eject disc"
23257 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23258
23259 #~ msgid "_Title"
23260 #~ msgstr "_Titre"
23261
23262 #~ msgid "_Chapter"
23263 #~ msgstr "_Chapitre"
23264
23265 #~ msgid "_Language"
23266 #~ msgstr "_Langue"
23267
23268 #~ msgid "_Subtitles"
23269 #~ msgstr "_Sous-titres"
23270
23271 #~ msgid "_Fullscreen"
23272 #~ msgstr "Plein écran"
23273
23274 #~ msgid "_Audio"
23275 #~ msgstr "_Audio"
23276
23277 #~ msgid "_Video"
23278 #~ msgstr "_Vidéo"
23279
23280 #~ msgid "Net"
23281 #~ msgstr "Réseau"
23282
23283 #~ msgid "Stop Stream"
23284 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23285
23286 #~ msgid "Pause Stream"
23287 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23288
23289 #~ msgid "Play Slower"
23290 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23291
23292 #~ msgid "Fast"
23293 #~ msgstr "Accélérer"
23294
23295 #~ msgid "Play Faster"
23296 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23297
23298 #~ msgid "Previous file"
23299 #~ msgstr "Fichier précédent"
23300
23301 #~ msgid "Next File"
23302 #~ msgstr "Fichier suivant"
23303
23304 #~ msgid "Title:"
23305 #~ msgstr "Titre :"
23306
23307 #~ msgid "Chapter:"
23308 #~ msgstr "Chapitre :"
23309
23310 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23311 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23312
23313 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23314 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23315
23316 #~ msgid "FEC"
23317 #~ msgstr "FEC"
23318
23319 #~ msgid "Url"
23320 #~ msgstr "URL"
23321
23322 #~ msgid "Path:"
23323 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23324
23325 #~ msgid "Gtk+"
23326 #~ msgstr "Gtk+"
23327
23328 #~ msgid "Gtk+ interface"
23329 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23330
23331 #~ msgid "_File"
23332 #~ msgstr "_Fichier"
23333
23334 #~ msgid "_Close"
23335 #~ msgstr "Fermer"
23336
23337 #~ msgid "E_xit"
23338 #~ msgstr "Quitter"
23339
23340 #~ msgid "Exit the program"
23341 #~ msgstr "Quitter le programme"
23342
23343 #~ msgid "_View"
23344 #~ msgstr "_Vue"
23345
23346 #~ msgid "_Settings"
23347 #~ msgstr "Paramètres"
23348
23349 #~ msgid "_Help"
23350 #~ msgstr "Aide"
23351
23352 #~ msgid "_About..."
23353 #~ msgstr "_À propos…"
23354
23355 #~ msgid "About this application"
23356 #~ msgstr "À propos de cette application"
23357
23358 #~ msgid "_Play"
23359 #~ msgstr "Lecture"
23360
23361 #~ msgid "Go to:"
23362 #~ msgstr "Atteindre :"
23363
23364 #~ msgid "_Invert"
23365 #~ msgstr "_Inverser"
23366
23367 #~ msgid "_Select"
23368 #~ msgstr "_Sélectionner"
23369
23370 #~ msgid "Title %d (%d)"
23371 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23372
23373 #~ msgid "Chapter %d"
23374 #~ msgstr "Chapitre %d"
23375
23376 #~ msgid "Selected:"
23377 #~ msgstr "Sélectionné :"
23378
23379 #~ msgid "Gtk2 interface"
23380 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23381
23382 #~ msgid "_New"
23383 #~ msgstr "_Nouveau"
23384
23385 #~ msgid "window1"
23386 #~ msgstr "fenêtre1"
23387
23388 #~ msgid "_Edit"
23389 #~ msgstr "É_dition"
23390
23391 #~ msgid "_About"
23392 #~ msgstr "À _propos"
23393
23394 #~ msgid "Languages"
23395 #~ msgstr "Langues"
23396
23397 #~ msgid "KDE interface"
23398 #~ msgstr "Interface KDE"
23399
23400 #~ msgid "Fit To Screen"
23401 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23402
23403 #~ msgid "Repeat Playlist"
23404 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23405
23406 #~ msgid "TTL"
23407 #~ msgstr "TTL"
23408
23409 #~ msgid "Ogg"
23410 #~ msgstr "Ogg"
23411
23412 #~ msgid "MPEG PS"
23413 #~ msgstr "MPEG PS"
23414
23415 #~ msgid "MPEG 4"
23416 #~ msgstr "MPEG 4"
23417
23418 #~ msgid "MPEG 1"
23419 #~ msgstr "MPEG 1"
23420
23421 #~ msgid "Quicktime"
23422 #~ msgstr "Quicktime"
23423
23424 #~ msgid "Pause stream"
23425 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23426
23427 #~ msgid "Play stream"
23428 #~ msgstr "Jouer le flux"
23429
23430 #~ msgid "MRL :"
23431 #~ msgstr "MRL"
23432
23433 #~ msgid "FTP"
23434 #~ msgstr "FTP"
23435
23436 #~ msgid "0:00:00"
23437 #~ msgstr "0:00:00"
23438
23439 #~ msgid "file://"
23440 #~ msgstr "file://"
23441
23442 #~ msgid "ftp://"
23443 #~ msgstr "ftp://"
23444
23445 #~ msgid "http://"
23446 #~ msgstr "http://"
23447
23448 #~ msgid "udp://@:1234"
23449 #~ msgstr "udp://@:1234"
23450
23451 #~ msgid "udp6://@:1234"
23452 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23453
23454 #~ msgid "rtp://"
23455 #~ msgstr "rtp://"
23456
23457 #~ msgid "rtp6://"
23458 #~ msgstr "rtp6://"
23459
23460 #~ msgid "Stream:"
23461 #~ msgstr "Flux :"
23462
23463 #~ msgid "client"
23464 #~ msgstr "client"
23465
23466 #~ msgid "/dev/dsp"
23467 #~ msgstr "/dev/dsp"
23468
23469 #~ msgid "/dev/video"
23470 #~ msgstr "/dev/video"
23471
23472 #~ msgid "Device :"
23473 #~ msgstr "Matériel :"
23474
23475 #~ msgid "Codec :"
23476 #~ msgstr "Codec :"
23477
23478 #, fuzzy
23479 #~ msgid "huff"
23480 #~ msgstr "huffyuv"
23481
23482 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23483 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23484
23485 #~ msgid "FileInfo"
23486 #~ msgstr "InfoFichier"
23487
23488 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23489 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23490
23491 #~ msgid "Open a network stream"
23492 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23493
23494 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23495 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23496
23497 #~ msgid "Exit this program"
23498 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23499
23500 #~ msgid "Show the program logs"
23501 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23502
23503 #~ msgid "About this program"
23504 #~ msgstr "A propos de..."
23505
23506 #~ msgid "Simple &Open ..."
23507 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23508
23509 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23510 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23511
23512 #~ msgid "&Eject Disc"
23513 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23514
23515 #~ msgid "E&xit"
23516 #~ msgstr "&Quitter"
23517
23518 #~ msgid "&File info..."
23519 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23520
23521 #~ msgid "&About..."
23522 #~ msgstr "À &propos..."
23523
23524 #~ msgid ""
23525 #~ " (wxWindows interface)\n"
23526 #~ "\n"
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23529 #~ "\n"
23530
23531 #~ msgid ""
23532 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23533 #~ "\n"
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23536 #~ "↵\n"
23537 #~ "\n"
23538
23539 #~ msgid "Playlist Item options"
23540 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23541
23542 #~ msgid "Audio menu"
23543 #~ msgstr "Menu audio"
23544
23545 #~ msgid "Capture input stream"
23546 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23547
23548 #~ msgid "Video For Linux"
23549 #~ msgstr "La video pour Linux"
23550
23551 #~ msgid "CD Audio"
23552 #~ msgstr "CD Audio"
23553
23554 #~ msgid "WebCam"
23555 #~ msgstr "Webcam"
23556
23557 #~ msgid "TV Card"
23558 #~ msgstr "Carte TV"
23559
23560 #~ msgid "&Simple Add..."
23561 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23562
23563 #~ msgid "&Disable"
23564 #~ msgstr "&Désactiver"
23565
23566 #~ msgid "&Select All"
23567 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23568
23569 #~ msgid "Item Infos"
23570 #~ msgstr "Informations Eléments"
23571
23572 #~ msgid "no info"
23573 #~ msgstr "pas d'information"
23574
23575 #~ msgid "General Settings"
23576 #~ msgstr "Réglages généraux"
23577
23578 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23579 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23580
23581 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23582 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23583
23584 #~ msgid "Audio Options"
23585 #~ msgstr "Options audio"
23586
23587 #~ msgid "Bitrate Options"
23588 #~ msgstr "Options liées au débit"
23589
23590 #~ msgid "Filename of Font"
23591 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23592
23593 #~ msgid "Fonts"
23594 #~ msgstr "Polices"
23595
23596 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23597 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23598
23599 #~ msgid "log filename"
23600 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23601
23602 #~ msgid "file logging interface"
23603 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23604
23605 #~ msgid "SAP interface"
23606 #~ msgstr "Interface SAP"
23607
23608 #~ msgid "Standard stream"
23609 #~ msgstr "Flux standard"
23610
23611 #~ msgid "Transcode stream"
23612 #~ msgstr "Flux transcodé"
23613
23614 #~ msgid "Adjust"
23615 #~ msgstr "Ajuster"
23616
23617 #~ msgid "logo video filter"
23618 #~ msgstr "logo du filtre video"
23619
23620 #~ msgid "X11"
23621 #~ msgstr "X11"
23622
23623 #~ msgid "XOSD module"
23624 #~ msgstr "module XOSD"
23625
23626 #~ msgid "xosd interface"
23627 #~ msgstr "interface XOSD"
23628
23629 #~ msgid "Close Menu"
23630 #~ msgstr "Fermer le menu"
23631
23632 #~ msgid "Advanced open options"
23633 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23634
23635 #~ msgid "SAP interface module"
23636 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23637
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23640 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23641
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "osd text filter"
23644 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23645
23646 #~ msgid "&Title:"
23647 #~ msgstr "&Titre :"
23648
23649 #~ msgid "&Chapter:"
23650 #~ msgstr "&Chapitre :"
23651
23652 #~ msgid "Open &file..."
23653 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23654
23655 #~ msgid "Open &disc..."
23656 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23657
23658 #~ msgid "&Network stream..."
23659 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23660
23661 #~ msgid "&Hide interface"
23662 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23663
23664 #~ msgid "&Add interface"
23665 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23666
23667 #~ msgid "Spawn a new interface"
23668 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23669
23670 #~ msgid "&Controls"
23671 #~ msgstr "&Contrôles"
23672
23673 #~ msgid "C&hannels"
23674 #~ msgstr "C&anaux"
23675
23676 #~ msgid "Sc&reen"
23677 #~ msgstr "Ecran"
23678
23679 #~ msgid "&Title"
23680 #~ msgstr "&Titre"
23681
23682 #~ msgid "&Chapter"
23683 #~ msgstr "&Chapitre"
23684
23685 #~ msgid "&Language"
23686 #~ msgstr "&Langue"
23687
23688 #~ msgid "&Subtitles"
23689 #~ msgstr "&Sous-titres"
23690
23691 #~ msgid "New stream"
23692 #~ msgstr "Nouveau flux"
23693
23694 #~ msgid "Network Stream..."
23695 #~ msgstr "Flux reseau"
23696
23697 #~ msgid "Next file"
23698 #~ msgstr "Fichier suivant"
23699
23700 #~ msgid "&Add subtitles..."
23701 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23702
23703 #~ msgid "Exit"
23704 #~ msgstr "Quitter"
23705
23706 #~ msgid "&Fullscreen"
23707 #~ msgstr "Plein &écran"
23708
23709 #~ msgid "Select next title"
23710 #~ msgstr "Fichier suivant"
23711
23712 #~ msgid "&Mute"
23713 #~ msgstr "&Muet"
23714
23715 #~ msgid "Open network"
23716 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23717
23718 #~ msgid "&Disc..."
23719 #~ msgstr "&Disque..."
23720
23721 #~ msgid "&Network..."
23722 #~ msgstr "&Réseau..."
23723
23724 #~ msgid "Delete &all"
23725 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23726
23727 #~ msgid "Play the selected stream"
23728 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23729
23730 #~ msgid "Native Windows interface"
23731 #~ msgstr "Interface Windows native"
23732
23733 #~ msgid "Language 0x%x"
23734 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23735
23736 #~ msgid "Screen %d"
23737 #~ msgstr "Ecran %d"
23738
23739 #~ msgid "Open skin"
23740 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23741
23742 #~ msgid "All files"
23743 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23744
23745 #~ msgid "Add file"
23746 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23747
23748 #~ msgid "Stream Output MRL"
23749 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23750
23751 #~ msgid "A_udio"
23752 #~ msgstr "A_udio"
23753
23754 #~ msgid "Open a File"
23755 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23756
23757 #~ msgid "Open file..."
23758 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23759
23760 #~ msgid "Open disc..."
23761 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23762
23763 #~ msgid "Network stream..."
23764 #~ msgstr "Flux réseau..."
23765
23766 #~ msgid "Loop filter"
23767 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23768
23769 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23770 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23771
23772 #~ msgid "ax QP"
23773 #~ msgstr "QP max"
23774
23775 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23776 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23777
23778 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23779 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23780
23781 #~ msgid "Inverts the image colors"
23782 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23783
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid ""
23786 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23787 #~ "value."
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23790 #~ "prédéfinie."
23791
23792 #~ msgid ""
23793 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23794 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23795
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid ""
23798 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23799 #~ "to.\n"
23800 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23801 #~ "controls below"
23802 #~ msgstr ""
23803 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23804 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23805 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23806 #~ "contrôles ci-dessous."
23807
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23811 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23812 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23813 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23814 #~ "example."
23815 #~ msgstr ""
23816 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23817 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23818 #~ "que VLC peut lire.\n"
23819 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23820 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23821 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23822
23823 #, fuzzy
23824 #~ msgid ""
23825 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23826 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23827 #~ "format, proceed to next  page.)"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23830 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23831 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23832
23833 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23836 #~ "envoyé."
23837
23838 #~ msgid ""
23839 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23840 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23841 #~ msgstr ""
23842 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23843 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23844
23845 #~ msgid ""
23846 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23847 #~ "transcoding"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23850 #~ "pour votre transcodage."
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid ""
23854 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23855 #~ "headphone."
23856 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23857
23858 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23859 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23860
23861 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23862 #~ msgstr ""
23863 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23864 #~ "démarrage"
23865
23866 #~ msgid ""
23867 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23868 #~ "mode."
23869 #~ msgstr ""
23870 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23871 #~ "plein écran."
23872
23873 #~ msgid ""
23874 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23875 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23876 #~ msgstr ""
23877 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23878 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23879
23880 #~ msgid ""
23881 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23882 #~ "be stored."
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23885 #~ "d'écrans."
23886
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23890 #~ "routing table."
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23893 #~ "de routage."
23894
23895 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23896 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23897
23898 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23899 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23900
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23903 #~ "logo."
23904 #~ msgstr ""
23905 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23906 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23907
23908 #~ msgid ""
23909 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23910 #~ "should be set in millisecond units."
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23913 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23914
23915 #~ msgid "Preferred codecs list"
23916 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23917
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23920 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23921 #~ "the other ones."
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23924 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23925 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23926
23927 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23928 #~ msgstr ""
23929 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23930 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23931
23932 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23935 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23936
23937 #~ msgid ""
23938 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23939 #~ "read when VLM is launched."
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23942 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23943
23944 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23945 #~ msgstr ""
23946 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23947 #~ "zéro"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23951 #~ "value should be set in milliseconds units."
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23954 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23955
23956 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23957 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23961 #~ "value should be set in millisecond units."
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23964 #~ "valeur est en millisecondes."
23965
23966 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23967 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23968
23969 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23970 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23974 #~ "value should be set in millisecond units."
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23977 #~ "valeur est en millisecondes."
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23981 #~ "will be selected"
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23984 #~ "cette limite, sera utilisé"
23985
23986 #~ msgid ""
23987 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23988 #~ "value should be set in millisecond units."
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23991 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23992
23993 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23994 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23995
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24000 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24001
24002 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24003 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24004
24005 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24008 #~ "sont trouvés."
24009
24010 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24011 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24012
24013 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24014 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24015
24016 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24017 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24018
24019 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24020 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24021
24022 #~ msgid "Filter twice the audio"
24023 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24024
24025 #~ msgid "Output channels number"
24026 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24027
24028 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24029 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24030
24031 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24034 #~ "ici."
24035
24036 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24037 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24038
24039 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24040 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24041
24042 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24043 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24044
24045 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24046 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24047
24048 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24051
24052 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24053 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24054
24055 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24058 #~ "débit."
24059
24060 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24061 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24062
24063 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24066 #~ "vidéo."
24067
24068 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24069 #~ msgstr ""
24070 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24071 #~ "vidéo."
24072
24073 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24074 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24075
24076 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24077 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24078
24079 #, fuzzy
24080 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24081 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24082
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24085 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24086
24087 #, fuzzy
24088 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24089 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24090
24091 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24094 #~ "joignable."
24095
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24098 #~ "the network synchronisation."
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24101 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24102
24103 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24106
24107 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24108 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24109
24110 #~ msgid "Telnet Interface host"
24111 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24112
24113 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24116
24117 #~ msgid "Telnet Interface port"
24118 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24119
24120 #~ msgid "Telnet Interface password"
24121 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24122
24123 #~ msgid "set id of es to pid"
24124 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24125
24126 #~ msgid "Size offset"
24127 #~ msgstr "Position"
24128
24129 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24130 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24131
24132 #~ msgid ""
24133 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24134 #~ "The effect will be sharper."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24137 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24138
24139 #~ msgid "Crops the image"
24140 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24141
24142 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24143 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24147 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24148 #~ "'fullscreen'."
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24151 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24152 #~ "écran »."
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24156 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24159 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24160
24161 #~ msgid "Advanced output:"
24162 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24163
24164 #~ msgid "Output Options"
24165 #~ msgstr "Options de sortie"
24166
24167 #~ msgid "Transcode options"
24168 #~ msgstr "Options de transcodage"
24169
24170 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24173 #~ "activez ceci."
24174
24175 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24176 #~ msgstr ""
24177 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24178 #~ "activez ceci."
24179
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24182 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24183
24184 #~ msgid "Last skin used"
24185 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24186
24187 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24188 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24189
24190 #~ msgid "Config of last used skin."
24191 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24192
24193 #~ msgid "Destination Target:"
24194 #~ msgstr "Destination :"
24195
24196 #~ msgid "Output methods"
24197 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24198
24199 #~ msgid "Miscellaneous options"
24200 #~ msgstr "Options diverses"
24201
24202 #~ msgid "Subtitles options"
24203 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24204
24205 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24206 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24207
24208 #~ msgid "Show taskbar entry"
24209 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24210
24211 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24212 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24216 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24219 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24220 #~ "couleurs activées [blanc]"
24221
24222 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24223 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24224
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24227 #~ "seconds)."
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24230
24231 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24234 #~ "ASF."
24235
24236 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24239 #~ "commentaires ASF."
24240
24241 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24242 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24243
24244 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24245 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24246
24247 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24248 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24249
24250 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24251 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24252
24253 #~ msgid "set PID to id of es"
24254 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24255
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24258 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24262 #~ "the standard address."
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24265 #~ "l'adresse standard."
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24269 #~ "the standard address."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24272 #~ "l'adresse standard."
24273
24274 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24275 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24276
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24279 #~ "output."
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24282
24283 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24286
24287 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24290 #~ "sortie audio."
24291
24292 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24295 #~ "sortie vidéo."
24296
24297 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24300
24301 #~ msgid ""
24302 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24303 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24304
24305 #~ msgid ""
24306 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24307 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24308
24309 #~ msgid ""
24310 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24313
24314 #~ msgid ""
24315 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24318 #~ "session."
24319
24320 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24323 #~ "session."
24324
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24327 #~ "output."
24328 #~ msgstr ""
24329 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24330
24331 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24332 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24333
24334 #~ msgid ""
24335 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24336 #~ "output."
24337 #~ msgstr ""
24338 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24339
24340 #~ msgid ""
24341 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24342 #~ "output."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24345 #~ "diffusion."
24346
24347 #~ msgid ""
24348 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24349 #~ msgstr ""
24350 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24351
24352 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24353 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24354
24355 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24358
24359 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24362
24363 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24366
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24369 #~ "subpictures overlaying."
24370 #~ msgstr ""
24371 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24372 #~ "transcodage et l'incrustation"
24373
24374 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24377 #~ "l’image."
24378
24379 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24380 #~ msgstr ""
24381 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24382 #~ "l’image."
24383
24384 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24387 #~ "l’image."
24388
24389 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24392 #~ "l’image."
24393
24394 #~ msgid ""
24395 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24398
24399 #~ msgid ""
24400 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24403 #~ "utilisée pour la diffusion."
24404
24405 #~ msgid ""
24406 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24407 #~ "output."
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24410 #~ "diffusion."
24411
24412 #~ msgid ""
24413 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24414 #~ "streaming output."
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24417 #~ "la diffusion."
24418
24419 #~ msgid "Subpictures filter"
24420 #~ msgstr "Incrustations"
24421
24422 #~ msgid "List of video output modules"
24423 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24424
24425 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24426 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24427
24428 #~ msgid "Marquee text"
24429 #~ msgstr "Texte"
24430
24431 #~ msgid "X offset, from left"
24432 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24433
24434 #~ msgid "Y offset, from the top"
24435 #~ msgstr "Décalage vertical"
24436
24437 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24438 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24439
24440 #~ msgid "Alpha blending"
24441 #~ msgstr "Niveau alpha"
24442
24443 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24444 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24445
24446 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24447 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24448
24449 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24452
24453 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24454 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24455
24456 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24457 #~ msgstr ""
24458 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24459 #~ "images des boutons"
24460
24461 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24462 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24463
24464 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24465 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24466
24467 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24468 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24469
24470 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24471 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24472
24473 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24474 #~ msgstr "Menu OSD"
24475
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24478 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24479
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24482 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24483
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24486 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24487
24488 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24489 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24490
24491 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24492 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24493
24494 #~ msgid ""
24495 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24498 #~ "rotation."
24499
24500 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24501 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24502
24503 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24506 #~ "maximum 10)."
24507
24508 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24509 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24510
24511 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24512 #~ msgstr ""
24513 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24514
24515 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24516 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24517
24518 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24519 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24520
24521 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24522 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24523
24524 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24525 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24526
24527 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24528 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24529
24530 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24531 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24532
24533 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24534 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24535
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Podcast playlist import"
24538 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24539
24540 #~ msgid "Text subtitles demux"
24541 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24542
24543 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24544 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24545
24546 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24547 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24548
24549 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24550 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24551
24552 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24553 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24554
24555 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24556 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24557
24558 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24561 #~ "complètement codées)."
24562
24563 #~ msgid "B pyramid"
24564 #~ msgstr "Pyramide B"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24570 #~ "prédire d'autres images"
24571
24572 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24573 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24574
24575 #~ msgid "Scene-cut detection."
24576 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24577
24578 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24579 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24580
24581 #~ msgid "Netsync"
24582 #~ msgstr "Netsync"
24583
24584 #~ msgid "Interface showing control interface"
24585 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24586
24587 #~ msgid "Item Info"
24588 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24589
24590 #~ msgid "Time To Live"
24591 #~ msgstr "TTL"
24592
24593 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24594 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24595
24596 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24597 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24598
24599 #~ msgid "CoreAudio output"
24600 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24601
24602 #~ msgid "SLP announce"
24603 #~ msgstr "Annonce SLP"
24604
24605 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24606 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24607
24608 #~ msgid "SLP announcing"
24609 #~ msgstr "Annonce SLP"
24610
24611 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24612 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24613
24614 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24617 #~ "secondes."
24618
24619 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24622 #~ "secondes."
24623
24624 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24627 #~ "minutes."
24628
24629 #~ msgid "1:1"
24630 #~ msgstr "1:1"
24631
24632 #~ msgid "4:3"
24633 #~ msgstr "4:3"
24634
24635 #~ msgid "221:100"
24636 #~ msgstr "221:100"
24637
24638 #~ msgid "Entry "
24639 #~ msgstr "Entrée "
24640
24641 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24642 #~ msgstr "Étirer l’image"
24643
24644 #~ msgid ""
24645 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24648 #~ "OGG)"
24649
24650 #~ msgid "Audio output volume"
24651 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24652
24653 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24656 #~ "flux MPEG-2"
24657
24658 #~ msgid "Network interface address"
24659 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24660
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24663 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24664 #~ "multicasting interface here."
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24667 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24668 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24669
24670 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24673 #~ "modules d’accès au flux."
24674
24675 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24676 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24677
24678 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24679 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24680
24681 #~ msgid "Old playlist open"
24682 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24683
24684 #~ msgid "SAP announces"
24685 #~ msgstr "Annonces SAP"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24689 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24690 #~ "headphone."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24693 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24694 #~ "5.1 avec un casque."
24695
24696 #, fuzzy
24697 #~ msgid "Wizard..."
24698 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24699
24700 #~ msgid "Random effect"
24701 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24702
24703 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24704 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24705
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24708 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24711 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24712 #~ "tous les attributs."
24713
24714 #~ msgid "SLP scopes list"
24715 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24716
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24719 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24722 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24723 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24724
24725 #~ msgid "SLP naming authority"
24726 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24730 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24733 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24734 #~ "défaut (IANA)."
24735
24736 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24737 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24738
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24741 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24744 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24745 #~ "réponses."
24746
24747 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24748 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24749
24750 #~ msgid ""
24751 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24752 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24753 #~ msgstr ""
24754 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24755 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24756 #~ "SLP."
24757
24758 #~ msgid "SLP input"
24759 #~ msgstr "Entrée SLP"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24763 #~ ">32767)."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24766 #~ "( 0-32767 )."
24767
24768 #~ msgid "Joystick device"
24769 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24770
24771 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24772 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24773
24774 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24775 #~ msgstr "Temps de répétition"
24776
24777 #~ msgid ""
24778 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24779 #~ "milliseconds."
24780 #~ msgstr ""
24781 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24782
24783 #~ msgid "Wait time (ms)"
24784 #~ msgstr "Temps d’attente"
24785
24786 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24787 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24788
24789 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24790 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24791
24792 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24793 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24794
24795 #~ msgid "Action mapping"
24796 #~ msgstr "Association des actions"
24797
24798 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24799 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24800
24801 #~ msgid "Joystick control interface"
24802 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24803
24804 #~ msgid "Show tooltips"
24805 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24806
24807 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24808 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24809
24810 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24811 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24812
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24815 #~ "preferences menu will occupy."
24816 #~ msgstr ""
24817 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24818 #~ "configuration dans le menu préférences."
24819
24820 #~ msgid "Interface default search path"
24821 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24825 #~ "open when looking for a file."
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24828 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24829
24830 #~ msgid "_Network stream..."
24831 #~ msgstr "Flux réseau…"
24832
24833 #~ msgid "_Hide interface"
24834 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24835
24836 #~ msgid "Progr_am"
24837 #~ msgstr "Progr_amme"
24838
24839 #~ msgid "Choose the program"
24840 #~ msgstr "Choisir le programme"
24841
24842 #~ msgid "Choose title"
24843 #~ msgstr "Choisir le titre"
24844
24845 #~ msgid "Choose chapter"
24846 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24847
24848 #~ msgid "_Playlist..."
24849 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24850
24851 #~ msgid "_Modules..."
24852 #~ msgstr "_Modules…"
24853
24854 #~ msgid "Open the module manager"
24855 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24856
24857 #~ msgid "Open the messages window"
24858 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24859
24860 #~ msgid "Select audio channel"
24861 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24862
24863 #~ msgid "Select subtitles channel"
24864 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24865
24866 #~ msgid "Open disc"
24867 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24868
24869 #~ msgid "Sat"
24870 #~ msgstr "Sat"
24871
24872 #~ msgid "Open a satellite card"
24873 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24874
24875 #~ msgid "Stop stream"
24876 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24877
24878 #~ msgid "Select previous title"
24879 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24880
24881 #~ msgid "Select previous chapter"
24882 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24883
24884 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24885 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24886
24887 #~ msgid "_Jump..."
24888 #~ msgstr "Sauter à…"
24889
24890 #~ msgid "Switch program"
24891 #~ msgstr "Changer de programme"
24892
24893 #~ msgid "_Navigation"
24894 #~ msgstr "_Navigation"
24895
24896 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24897 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24898
24899 #~ msgid "Toggle _Interface"
24900 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24901
24902 #~ msgid "Playlist..."
24903 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24904
24905 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24906 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24910 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24913 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24914
24915 #~ msgid "Open Stream"
24916 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24917
24918 #~ msgid "Symbol Rate"
24919 #~ msgstr "Débit de symboles"
24920
24921 #~ msgid "Satellite"
24922 #~ msgstr "Satellite"
24923
24924 #~ msgid "stream output"
24925 #~ msgstr "Flux de sortie"
24926
24927 #~ msgid "Modules"
24928 #~ msgstr "Modules"
24929
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24932 #~ "version."
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24935 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24936
24937 #~ msgid "Item"
24938 #~ msgstr "Élément"
24939
24940 #~ msgid "stream output (MRL)"
24941 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24942
24943 #~ msgid "Destination Target: "
24944 #~ msgstr "Destination : "
24945
24946 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24947 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24948
24949 #~ msgid "Close the window"
24950 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24951
24952 #~ msgid "Hide the main interface window"
24953 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24954
24955 #~ msgid "Navigate through the stream"
24956 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24957
24958 #~ msgid "_Preferences..."
24959 #~ msgstr "_Préférences…"
24960
24961 #~ msgid "Configure the application"
24962 #~ msgstr "Configurer l’application"
24963
24964 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24965 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24966
24967 #~ msgid "Go Backward"
24968 #~ msgstr "Retour arrière"
24969
24970 #~ msgid "Open Playlist"
24971 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24972
24973 #~ msgid "Previous File"
24974 #~ msgstr "Fichier précédent"
24975
24976 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24977 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24978
24979 #~ msgid "Open Target"
24980 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24981
24982 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24983 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24984
24985 #~ msgid "Use stream output"
24986 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24987
24988 #~ msgid "Stream output configuration "
24989 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24990
24991 #~ msgid "Go To:"
24992 #~ msgstr "Aller à :"
24993
24994 #~ msgid "s."
24995 #~ msgstr "s."
24996
24997 #~ msgid "m:"
24998 #~ msgstr "m :"
24999
25000 #~ msgid "h:"
25001 #~ msgstr "h :"
25002
25003 #~ msgid "Selected"
25004 #~ msgstr "Sélectionné"
25005
25006 #~ msgid "_Crop"
25007 #~ msgstr "Rogner"
25008
25009 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25010 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25011
25012 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25013 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25014
25015 #~ msgid "PBC LID"
25016 #~ msgstr "PBC LID"
25017
25018 #~ msgid "Disk type"
25019 #~ msgstr "Type de disque"
25020
25021 #~ msgid "Title "
25022 #~ msgstr "Titre "
25023
25024 #~ msgid "Chapter "
25025 #~ msgstr "Chapitre "
25026
25027 #~ msgid "Device name "
25028 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25029
25030 #~ msgid "language"
25031 #~ msgstr "Langue"
25032
25033 #~ msgid "Open &Disk"
25034 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25035
25036 #~ msgid "Open &Stream"
25037 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25038
25039 #~ msgid "&Backward"
25040 #~ msgstr "&Retour arrière"
25041
25042 #~ msgid "&Stop"
25043 #~ msgstr "&Stop"
25044
25045 #~ msgid "P&ause"
25046 #~ msgstr "P&ause"
25047
25048 #~ msgid "&Slow"
25049 #~ msgstr "Ra&lentir"
25050
25051 #~ msgid "Fas&t"
25052 #~ msgstr "Ac&célérer"
25053
25054 #~ msgid "Stream info..."
25055 #~ msgstr "Info flux…"
25056
25057 #~ msgid "Opens an existing document"
25058 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25059
25060 #~ msgid "Opens a recently used file"
25061 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25062
25063 #~ msgid "Quits the application"
25064 #~ msgstr "Quitter l’application"
25065
25066 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25067 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25068
25069 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25070 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25071
25072 #~ msgid "Opens a disk"
25073 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25074
25075 #~ msgid "Opens a network stream"
25076 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25077
25078 #~ msgid "Starts playback"
25079 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25080
25081 #~ msgid "Ready."
25082 #~ msgstr "Prêt"
25083
25084 #~ msgid "Opening file..."
25085 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25086
25087 #~ msgid "Exiting..."
25088 #~ msgstr "Sortie…"
25089
25090 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25091 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25092
25093 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25094 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25095
25096 #~ msgid "Messages:"
25097 #~ msgstr "Messages :"
25098
25099 #~ msgid "Address "
25100 #~ msgstr "Adresse "
25101
25102 #~ msgid "Port "
25103 #~ msgstr "Port "
25104
25105 #~ msgid "Video Filters"
25106 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25107
25108 #~ msgid "Demux number"
25109 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25110
25111 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25112 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25113
25114 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25115 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25116
25117 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25118 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25119
25120 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25121 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25122
25123 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25124 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "< Back"
25128 #~ msgstr "Retour"
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "Next >"
25132 #~ msgstr "Suivant"
25133
25134 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25140 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25141 #~ "all of them"
25142 #~ msgstr ""
25143 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25144 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25145 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25146
25147 #~ msgid "Choose here your input stream"
25148 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25149
25150 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25153 #~ "activez ceci."
25154
25155 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25158 #~ "activez ceci."
25159
25160 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25161 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25162
25163 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25164 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25165
25166 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25167 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25168
25169 #~ msgid "DivX first version"
25170 #~ msgstr "Première version de DivX"
25171
25172 #~ msgid "DivX second version"
25173 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25174
25175 #~ msgid "DivX third version"
25176 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25177
25178 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25179 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25180
25181 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25182 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25183
25184 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25185 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25186
25187 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25188 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25189
25190 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25191 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25192
25193 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25194 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25195
25196 #~ msgid "DVD audio format"
25197 #~ msgstr "Format audio DVD"
25198
25199 #~ msgid "MPEG4"
25200 #~ msgstr "MPEG4"
25201
25202 #~ msgid "WAV"
25203 #~ msgstr "WAV"
25204
25205 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25206 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25207
25208 #~ msgid "Greek"
25209 #~ msgstr "Grec"
25210
25211 #~ msgid "Pashto"
25212 #~ msgstr "Pachto"
25213
25214 #~ msgid "Brazilian"
25215 #~ msgstr "Brésilien"
25216
25217 #~ msgid "Tetum"
25218 #~ msgstr "Tetum"
25219
25220 #~ msgid "Faux"
25221 #~ msgstr "TTY factice"
25222
25223 #~ msgid ""
25224 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25225 #~ "(Basic authentication only)."
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25228 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25229
25230 #~ msgid "Late delay (ms)"
25231 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25232
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25235 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25238 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25239
25240 #~ msgid "I263"
25241 #~ msgstr "I263"
25242
25243 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25244 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25245
25246 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25247 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25248
25249 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25250 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25251
25252 #, fuzzy
25253 #~ msgid "Big"
25254 #~ msgstr "Pont"
25255
25256 #, fuzzy
25257 #~ msgid "Extra Audio File"
25258 #~ msgstr "Filtres audio"
25259
25260 #, fuzzy
25261 #~ msgid "Media File"
25262 #~ msgstr "Média: %s"
25263
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid "Download when asked"
25266 #~ msgstr "Télécharger"
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "QWidget"
25270 #~ msgstr "Largeur"
25271
25272 #, fuzzy
25273 #~ msgid "geometry"
25274 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25275
25276 #, fuzzy
25277 #~ msgid "margin"
25278 #~ msgstr "Amharique"
25279
25280 #, fuzzy
25281 #~ msgid "spacing"
25282 #~ msgstr "Mise en cache"
25283
25284 #, fuzzy
25285 #~ msgid "QPushButton"
25286 #~ msgstr "Pachto"
25287
25288 #, fuzzy
25289 #~ msgid "Line"
25290 #~ msgstr "Linéaire"
25291
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid "line"
25294 #~ msgstr "Contour"
25295
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "orientation"
25298 #~ msgstr "Détails"
25299
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid "QGroupBox"
25302 #~ msgstr "Groupe"
25303
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "enabled"
25306 #~ msgstr "Activer"
25307
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "checkable"
25310 #~ msgstr "Activer"
25311
25312 #, fuzzy
25313 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25314 #~ msgstr "Horizontale"
25315
25316 #, fuzzy
25317 #~ msgid "Disk"
25318 #~ msgstr "Disque"
25319
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid "Stream information"
25322 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25323
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid "Justification"
25326 #~ msgstr "Amplification"
25327
25328 #, fuzzy
25329 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25330 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25331
25332 #, fuzzy
25333 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25334 #~ msgstr "Mot de passe"
25335
25336 #, fuzzy
25337 #~ msgid "Connecting..."
25338 #~ msgstr "Paramètres…"
25339
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "Filters (v2)"
25342 #~ msgstr "Filtres"
25343
25344 #, fuzzy
25345 #~ msgid "Dummy video filter"
25346 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25347
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid "Dummy VF"
25350 #~ msgstr "Inutile"
25351
25352 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25353 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25354
25355 #~ msgid "Jump"
25356 #~ msgstr "Aller à"